автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Эпистолярный текст как составляющая ритуального и этикетного дискурса

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Бусоргина, Наталья Юрьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Самара
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Эпистолярный текст как составляющая ритуального и этикетного дискурса'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Эпистолярный текст как составляющая ритуального и этикетного дискурса"

На правах рукописи

Бусоргнна Наталья Юрьевна

Эпистолярный текст как составляющая ритуального и этикетного дискурса (на материале английского языка)

Специальность 10.02.04 - германские языки

Автореферат

Диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

^

Самара-2006

Работа выполнена на кафедре английской филологии государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Самарский государственный педагогический университет»

Научный руководитель кандидат филологических наук

доцент Стойкович Галина Владимировна

Официальные оппоненты доктор культурологии,

кандидат филологи ческих наук профессор Кузьменкова Юлия Борисовна

Защита состоится 19 декабря 2006 г, в Ж часов на заседании диссертационного совета К-212.216.04 по присуждению ученой степени кандидата филологических наук при Самарском государственном педагогическом университете по адресу: 443099, Самара, ул. М.Горысого, 65/67,

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Самарского государственного педагогического университета по адресу; 443099, Самара, ул. М.Горького, 65?67.

Автореферат разослан « IX» ноября 2006 г.

Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук.

кандидат филологических наук доцент Водоватова Татьяна Евгеньевна

Ведущая организация

Волгоградский государственный педагогический университет

доцент

Е.Б.Борисова

Общая характеристика работы

Реферируемая диссертация выполнена в русле работ, посвященных эпистолярным текстам в их лингвокультурной специфике.

Несмотря на все более интенсивное развитие коммуникации с помощью современных информационных технологий, традиционная почтовая переписка до сих пор не утратила своих позиций как средство не только делового, но и в значительной степени ритуально-этикетного межличностного общения. Это связано с рядом преимуществ, которыми она, наряду с недостатками, обладает перед высокотехнологичными средствам» связи, а именно, способностью обеспечивать психологический контакт, отсутствующий у обезличенных электронных посланий и достигаемый за счет использования рукописной графики и специфических жанровых характеристик. В связи с насущной необходимостью межкультурного общения и укрепления личных контактов между представителями разных лингвокультур, личная переписка приобретает особое значение и в силу этого заслуживает пристального исследовательского внимания. Этим, по нашим представлениям, обусловлена актуальность диссертационного исследования, посвященного особенностям ритуальной и этикетной переписки.

К необходимости изучения англоязычных типовых эпистолярных текстов (писем) приводит и стремительное возрастание роли информационных процессов в современном мире, частичное снятие языковых барьеров, связанное с распространением английского языка как средства меж культурной коммуникации. По данным ряда исследователей [ТгисЬо!, 1997], 85% переписки в мире происходит на английском языке.

Анализ лингвокультур кых, лин гвопрагматических и структурно-семантических характеристик типовых англоязычных писем дает возможность выявить наиболее значимые личные и общественные ценности американской и британской кулыурьг и описать те языковые средства, которые делают эти письма универсальными и применимыми для любого человека, независимо от его личных качеств, а лишь в соответствии с его статусными параметрами.

Объектом исследования стали типовые англоязычные ритуальные и этикетные письма.

Предметом исследования послужили типологические, структурно-формулярные, жанровые и лингао культурные характеристики типовых англоязычных писем.

Цель исследования - разработать комплексную характеристику англоязычных ритуальных и этикетных эпистолярных текстов в структурно-типологическом, жаяроведческом и лингвокультурологическом аспектах. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1, выделить основные характеристики письма как типа текста и как элемента ритуального и этикетного дискурса;

2. выявить систему тех ценностей англоязычной культуры, которые выражаются в англоязычных ритуальных и этикетных письмах, н проанализировать средства их выражения;

3. выделить основные типы ритуальных и этикетных писем в соответствии с тематической (целевой) направленностью;

4. проанализировать письмовник как речевой жанр.

Научная новизна проведенного исследования состоит в том, что оно позволило установить место статусно-ориентированных и личных ритуальных и этикетных писем в типологической системе англоязычных писем, описать характер функционирования упомянутого типа текстов в пространстве англоязычной лингво культуры в историческом промежутке от XIX столетия до наших дней. Новизна исследования также выражается в выборе анализируемого материала: если ранее изучались в основном беллетризованные виды писем, причем с позиций литературоведческого анализа, то в настоящей работе рассматриваются модельные (типовые) письма с точки зрения лингво-прагматического анализа.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут способствовать дальнейшему развитою тех положений теории англоязычных речевых жанров и лингвистической культурологии, которые находятся на стыке с теорией дискурса.

Практическая ценность работы определяется тем, что собранный эмпирический материал и сделанные выводы могут найти применение на занятиях по письменной речи в курсе английского языка, при составлении рекомендаций по написанию типовых (ритуальных и этикетных) писем на английском языке, а также при разработке спецкурсов и спецсеминаров по теории дискурса, англоязычной речевой жанристике, лингвострановедению, лингво* культурологии.

Материалом исследования послужили типовые письма, включенные в пособия по написанию писем (письмовники — letter-writers), изданные в США и Великобритании, а также письма из личного архива, общим объемом около 1000 страниц.

Для решения поставленных задач в работе используются следующие методы исследования: I )мегод дискурсивного анализа и 2) метод лингво-прагмэтического анализа.

Методологической и теоретической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных лингвистов в области лингвистики текста [Е.Е. Анисимова, 2003; Н.С. Валгина, 2003; Л.Г. Бабенко, 2000; И.Р. Гальперин, 2004; 2003; ГЛ. Солганик, 2000; М.С. Чаковская, 1986; О.Л. Каменская, 1990; А.А. Леонтьев, 1979]; теории дискурса [Н.Д. Арутюнова, 1992; В.И. Карасик, 2002; М.Л. Макаров, 2003; Е.С. Кубрякова, 2000; В.Г. Борботь-ко, 1998; Т. ван Дейк, 1989; N. Fairclough, 1995, М. Jorgensen, L. Phillips, 2004], лннгеокультурологии (В.И. Карасик, 1992; Ю.Б. Кузьменкова, 2004; ГГ. Слышкин, 2000; С,Г. Тер-Минасова, 2000; В.В. Красных, 2002; OA. Ле-онтович, 2002; С. Kramsch, 1998], лингвостилистики (В.В. Виноградов, 1963; К>.М. Скребнев, 2000; И.В. Арнольд, 2002; И.Р. Гальперин, 2004), теории ре-

чевых жанров (М.М. Бахтин 1979; В.В. Дементьев, 2002; А. Вежбицка, 1997; В.Е. Гольдин, 1999; С. Дбннягхаус, 2002).

На защиту выносятся следующие положения:

К Лингвокультурная специфика англоязычного эпистолярного общении характеризуется большим разнообразием жанровых разновидностей писем и интенсивностью переписки. Важными составляющими английских и американских эпистолярных текстов являются ритуальные и этикетные письма.

2. Письма образуют особый тип текстов, выделяемый на основе комплекса категориальных признаков: они относятся к письменной речн, содержат признаки и монолога, и диалога, характеризуются как подготовленностью, так и спонтанностью, имеют в большинстве случаев структурную и тематическую оформлешюсть, обязательную номинацию участников коммуникации и наличие неречевых средств их оформления.

3. Письма представляют собой речевые произведения, составляющие специфический (эпистолярный) жанр письменной речи, который подразделяется на две группы: институциональные (официальные, деловые) и персональные (личные), в свою очередь делящиеся на жанровые разновидности. Между ними нет четко очерченной границы, ряд жанровых разновидностей писем характеризуется наличием как институциональных, так и персональных аспектов, что особенно ярко выражено в ритуальных и этикетных письмах.

4. Каждая жанровая разновидность эпистолярных текстов предназначена для выполнения определенной функции, а именно: информативной (письмо об итогах года, письмо об успехах, письмо-уведомление и др.), побудительной (письмо-жалоба, письмо-просьба и др.) или фати-ческой и экспрессивной (письмо-поздравление, письмо-соболезнование, письмо-благодарность и др.). При этом большинство писем могут сочетать две или более функции.

5. Основная функция ритуальных и этикетных писем — установление и поддержание контакта между участниками коммуникации и выражение позитивно-вежливого отношения адресанта к адресату. Однако, большинство этих писем могут также выполнять информативную и/или побудительную функцию.

6. Представляется возможным предложить типологию английских и американских ритуальных и этикетных писем, основанную на присутствии момента инициации (перехода в новое состояние) в первой разновидности и его отсутствии во втором. Между этими типами нет четко очерченной границы.

7. Субжанры ритуальных и этикетных писем характеризуются общностью, которая проявляется в строгом следовании жанровым канонам, клшиированностн выражения, отсутствии прямой утилитарной направ-

ленности, и различиями, закупающимися в соотношения эмоциональной духовной вовлеченности и формальности.

Арробация работы

Основные положения исследования докладывались на научных конференциях Самарского государственного педагогического университета («Компаративистика: современная теория и практика)) - 2004, Ежегодная научная конференция преподавателей и аспирантов СГПУ — 2005, «Текст-интертекст-гшзертекст» - 2006), на конференции «Культурные табу и их влияние на результат коммуникации» (Воронеж, 2004), на ежегодных конференциях Самарской областной общественной организации преподавателей английского языка («Обучение английскому языку: в поисках новых решений» — 2005, «Обучение иностранным языкам: настоящее и будущее)) - 2006), на конференции «Лингвистические основы межкультурной коммуникации» (Нижний Новгород, 2005). По теме диссертации опубликовано 3 работ.

Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы. Общий объем диссертации - 193 страницы.

Основное содержание работы Во введении обосновывается актуальность избранной темы, определяются цель и задачи исследования, характеризуются предмет и объект исследования, отмечаются научная новизна работы, ее теоретическая и практическая значимость, указываются теоретические основы исследования, приводятся основные положения, выносимые на защиту.

Глава I «Письмо как тип текста и речевой жанр» посвящена рассмотрению текста и его признаков (1.1), письма как типа текста (1.2.), типологии текстов и месту писем в ней (1.3); проблеме соотношения текста и дискурса (1.4), типологии дискурсов и месту писем в ней (1.5). Далее рассматривается ритуал и этикет как факторы клншированности англоязычных писем (1.6) и предлагается типология эпистолярных речевых субжанров в письмовнике (1.7).

Эпистолярный текст обладает всеми категориями текста, выделенными И.Р.Гальпериным [Гальперин, 2004]: он информативен, делится на четкие части (абзацы), которые в свою очередь обладают относительной автосеман-тией, завершен и логически связан при помощи средств когезии, в нем присутствуют категории модальности, континуума, проспекции и ретроспекции. Вместе с тем эпистолярный текст имеет ряд характерных для него особенностей. Степень его информативности различна, он обладает четкой структурой, обязательной объективной модальностью, его время и пространство реально, а категории проспекции и ретроспекции носят особый характер, вызванный тем, что письмо является частью диалога, отстоящего во времени и в пространстве.

Далее рассматриваются некоторые виды типологии текстов в связи с предметом нашего исследования. С позиций функционально-стилевой типологии письмо вообще (и ритуальное и этикетное письмо в частности), можно

отнести к художественному, официально-деловому и разговорно-бытовому стилям. В рамках художественного стиля письмо может быть центром композиции текста. Более того, из писем может состоять весь текст произведения (романа в письмах), например, «Опасные связи» Ш. де Лакло. Письмо может быть элементом художественного произведения, составляя лишь часть повествования [Кустова, 1998], например, письмо Татьяны к Онегину, письмо Наполеона к Александру I в «Войне и мире»,

В рамках официально-делового стиля письмо - один из важных, наиболее часто встречающихся типов текста. В рамках разговорно-бытового стиля письмо фигурирует как разновидность личного разговора, диалога.

Еще одним подходом к пшологизации письменных текстов является разделение их на типы в зависимости от того, какую функцию они выполняют. Этот подход представляет для нас особый интерес, так как позволяет не только отнести эпистолярный текст к какому-то типу, но и говорить о различных подтипах этого вида текста, в том числе и группе ритуальных й этикетных писем, являющихся объектом нашего исследования.

Э.Гроссе выделяет в типов письменных текстов, в зависимости от выполняемой ими функций: нормативные, контактные (фатические), групповые (корпоративные), поэтические, тексты с доминантой самовыражения, тексты с доминантой побуждения, переходный тгат текстов, в котором доминируют одновременно две функции, и тексты с доминантой специальной информации. [Нешешапп, У1е1ше$сг, 1991:13-139. Цит. по: Филиппов, 2003:195-196] В рамках этой типологии интересующую нас группу ритуальных и этикетных писем можно отнести к контактным текстам, ибо они устанавливают и поддерживают контакт между людьми. Сюда относят поздравительные открытки, благодарственные письма, выражения соболезнования и др.

Дж.Серль также типолопсиро вал тексты по функциям [Серль, 1986:170-194] преимущественно на материале речевых актов. На наш взгляд, теорию Дж. Серля легко можно использовать для типолопшхши текстов, ибо большинство функций речевых актов и текстов совпадают. Он выделяет следующие типы текстов: репрезентатнвы, директивы, комиссивы, экспрес-сивы (предназначены для выражения психического отношения говорящего к предметам и ситуациям, например, благодарность, извинение, поздравление, приветствие, соболезнование и т.п.) и декларатнвы.

В терминах Дж. Серля, ритуальным и этикетным письмам можно дать общее название экспрессивных текстов.

Б. Нажуа [Нажуа, 1984:8] типологшярует собственно эпистолярные тексты, выделяя письма: информативные (извещение, сообщение, напоминание, подтверждение, сопроводительное письмо); побудительные (просьба, приглашение, требование, рекомендация, обещание, гарантийное письмо); контактоустанавливающие (благодарность, извинение, поздравление и пожелание, соболезнование).

Несмотря на сходный функциональный подход к типологии текстов, количество и виды типов текстов у этих исследователей не совпадают. Тем не менее, все они относят интересующую нас группу ритуальных и этикет-

ных текстов (в нашем случае • писем) к контактным (или экспрессивным) текстам. Таким образом, тексты ритуальных и этикетных писем выполняют контактную функцию (устанавливают и, главным образом, поддерживают контакт между адресатом и адресантом), имеют экспрессивный характер (выражают отношение адресанта к адресату).

Следующий раздел посвящен анализу существующих трактовок понятия «дискурс» и соотношению текста и дискурса. Вслед за В.И. Карасиком, мы будем определять дискурс как текст, погруженный в речь, в ситуацию реального общения. Далее мы рассматриваем эти коммуникативные ситуации и, соответственно, типы дискурса, а также их связь с предметом нашего исследования, используя типологию дискурсов, предложенную В.И. Карасиком. [Карасик, 2002]

При им манентно-лиигвистическом подходе к изучению дискурса исследователь исходит из концепта "правильно построенного дискурса" как идеального типа, с одной стороны, и возможных отклонений от этого типа, с другой стороны, вплоть до таких коммуникативных фрагментов, которые лингвистически проанализировать не представляется возможным. В этом случае мы можем говорить о «правильном» письме, т.е. письме, написанном в соответствии с существующими на данное время и в данной лингвокульту-ре нормами (которые могут различаться от одной лингвокультуры к другой), о письме, имеющем определенную структуру (форму) и содержание, соответствующее описываемой в письме ситуации. Это некое модельное письмо, которое приводится в учебных пособиях (письмовниках) как образец для подражания.

Придерживаясь социолингвистического подхода, с точки зрения состава участников общения В.И.Карасик делит дискурс на яичностно-ориеитированный и статусно-ориентированный (институциональный). Личностно-ориентировашшй дискурс проявляется в двух основных сферах общения - бытовой и бытийной, при этом бытовое (обиходное) общение представляет собой генетически исходный тип дискурса, а бытийное общение выражается в виде художественного, философского, мифологического диалога. Наличие писем в личностно-ориентированном дискурсе не вызывает сомнений. Бытовая сфера общения - это личные письма, а что касается бытийной, то использование письма как элемента композиции художественного произведения представляет собой распространенный композиционный прием. (См. выше раздел, посвященный типологии текстов). Возможны случаи смешения бытового н бытийного дискурса - частные письма могут стать большой литературой, читаемой с таким же интересом, как и художественное произведение. [Бакина, Кострова, 2004:76-80]

Проанализировав существующие виды институционального дискурса, мы установили, что письма присутствуют в некоторых его разновидностях, а именно: в административном, деловом, рекламном, массово-информационном, политическом, научном, медицинском и педагогическом, при этом наблюдается их большой удельный вес в первых двух разновидностях.

Прагмал ингвистическнй подход позволяет выделить следующие типы дискурса: серьезный -- несерьезный (юмористический); ритуальный - неритуальный; информативный - фасцнкативный; фатический — нефатический; прямой — непрямой.

Прагмалингвистический подход к типологии дискурсов позволил нам трактовать ритуальные и этикетные письма как составляющую ритуального и этикетного дискурса и анализировать их по существующей схеме (типовые участники, цели, ценности, символика, хронотоп и дискурсивные формулы).

В следующем разделе работы проанализированы категории ритуала и этикета, даны их определения, и предложено собственное рабочее определение ритуала как упорядоченной последовательности повторяющихся, социально значимых действий, связанных с переходом человека в новое состояние. Соответственно к ритуальным письмам мы отнесли письма-поздравления, письма-соболезнования, письма об итогах года и письма об успехах. Последние isa типа письма типичны для английской и американской лингво культуры, но полностью отсутствуют в русской лингвокуяьтуре.

Под этикетом понимается упорядоченная совокупность правил поведения в обществе, в основе которых лежит принцип вежливости. Письма-жалобы, письма-извинения, письма-благодарности и пригласительные письма были отнесены к области этикета, при этом отметим, что письма-приглашения и письма-благодарности могут относиться к обоим типам дискурса.

В этом разделе также описаны особенности ритуального и этикетного дискурса, показано, что элементы этикета и ритуала могут обнаруживаться в любом из подтипов институционально — и личностно-ориентировзнных эпистолярных текстов. Дана общая характеристика писем, являющихся преимущественно ритуальными и этикетными, и таких, в которых соблюдение ритуалов и правил этикета представляет собой лишь необходимую дань вежливости и корректности в процессе письменной коммуникации.

Далее письмо рассмотрено с точки зрения теории жанров. В рамках эпистолярного жанра можно выделить ряд субжанров, которые наиболее ярко представлены в письмовнике. Письмовник, по аналогии с разговорником [Норман, 2002: 171-186] - это специфический жанр лингвометодической литературы, распространенный а Великобритании и США, но практически не существующий в нашей стране (хотя в XIX веке такие пособия выпускались и в России). Письмовник - это специальное пособие, обучающее пользователя писать письма «на разные случаи жизни». Иными словами, назначение письмовника состоит в том, чтобы обеспечить некоторый минимум общения в заранее очерченных коммуникативных ситуациях. Письмовник - это совокупность готовых продуктов речевой деятельности, т.е. текстов, причем текстов репрезентативных. Концептуальные предпосылки письмошшка как жанра - стандартность речевых актов и воспроизводимость текстов.

Мы проанализировали письмовник как вид дидактической литературы, проследили его историю от XIX столетия до наших дней и провели сравнительный анализ образцов этой литературы, принадлежащих к разным куль-

турно-исторнческим эпохам. Объектом нашего анализа послужили два письмовника. Первый был издан в Нью-Йорке в 1856 году; он называется Chesterfield's Letter Writer, второй, изданный также в Нью-Йорке, но уже в 2000 году, называется The New American Handbook of Letter Writing, by Maiy A. De Vries.

Краткая сравнительная характеристика этих двух письмовников показала, что, прежде всего, они различаются соотношением объема текста, посвященного деловой и личной коммуникации. В Chesterfield's Letter Writer большая часть книги посвящена личной корреспонденции, а деловые письма занимают лишь краткий раздел, в то время как в The New American Handbook of Letter Writing деловой корреспонденции отводится ведущее место, личные письма занимают небольшую часть, а любовные письма отсутствуют совсем. В Chesterfield's Letter Writer делается акцент на речевые жанры, рассматривается жанр письма, записки (complimentary note), также приводятся готовые модели письма (skeletons). Эти модели призваны еще более упростить процесс написания писем, ибо автор рекомендует скопировать приведенное письмо, лишь немного изменив или дополнив его, чтобы оно соответствовало конкретной ситуации. Такие планы встретились нам в разделе, посвященном любовным коллизиям. Перед каждым образцовым письмом автор приводит комментарий, в какой именно ситуации уместно такое письмо. Например: Skeleton 1. An ardent lover, who lives away from his mistress, wants to write his first tetter after having paid her a visit.

Автор Chesterfield's Letter Writer не считает нужным группировать субжанры (за исключением соболезнования, которое он выделяет в отдельную группу), а Мери А. ДеРайс выделяет множество мелких подгрупп, в которых рассматривает такие субжанры, как приглашение, поздравление и т.д. Также в The New American Handbook of Letter Writing рассмотрены виды коммуникации, невозможные в XDC веке - такие, как электронная почта, открытка или аудио- (видео-) письмо. Так же, как и автор Chesterfield's Letter Writer, М. Де Райе приводит в своей книге готовые образцы писем, но называет их не skeletons, a models, и относит их не к личной, а к деловой корреспонденции. Например, процедура написания отчета довольно стандартна, и в книге приводится готовая модель письма, к которой прилагается шаблонная форма для заполнения.

Таким образом, речевой жанр письмовника и субжанров, присутствующих в нем, можно рассматривать как «вербальное оформление типичной ситуации социального взаимодействия людей» [Седов 1998: 11; Дементьев, Седов 1998: б].

На основании теоретических положений первой главы во агорой главе рассматриваются разновидности ритуальных и этикетных писем по единой параметрической схеме.

Глава 2. Лннгвокультурные и лннгвопрагматические характеристики англоязычной эпистолярной коммуникации открывается разделом «Из истории английского письма». Письмо — это явление, неотделимое от общественной жизни любой ликГБСжулътуры, в которой существует пись-

менная речь. Многогранность общества определяет разнообразие писем. Социальный фактор является одним из важнейших в плане влияния на особенности письма: образ жизни, мировоззрение, культурные ценности отражаются в посланиях, позволяя проследить основные тенденции развития общества на данном этапе. Письма XVIII в. — это прежде всего письма, написанные аристократией. Важно также отметить, что, по мнению некоторых исследователей [Кожевникова, 1996; Нюбина, 2000], письмо является одним из участков области пограничных явлений, которые благодаря сложившейся в определенную эпоху литературной ситуации могут переходить из области быта в область литературы и обратно.

Изменения в культурной жизни Англии XIX в. заставили общество по-новому взглянуть на эпистолярное искусство. Оно перестало быть в первую очередь искусством, как в XVIII в., на первый план вышла коммуникативная задача. [Крюков, 2001: S4] Одновременно значительно возросло количество людей, владеющих грамотой.

Желание переписываться было огромным, однако практически никто, за исключением аристократии, не обладал навыками в этой области, в результате к середине XIX века появились многочисленные издания, посвященные искусству правильного написания писем, т.е. письмовники, о которых мы говорили выше.

Что касается развития эпистолярной культуры в США, то ее можно проследить с момента зарождения государства (во многом под влиянием английской эпистолярной традиции XVII века). Личное письмо во время так называемого «колониального периода» Америки было одним ю важнейших литературных жанров. Письма Уильяма Берда (Byrd), Бенджамена Франклина, Томаса Джефферсопа, Джона Адамса являются блестящими примерами. [Lemay, 1993]

Век XX, который называют веком всеобщей грамотности и веком информации, усилил потребность в постоянной переписке. Изобретение телефона, несомненно, уменьшило количество писем, но не умалило значимость деловой и дружеской переписки.

Во втором разделе «Письма как составляющие ритуального и этикетного дискурса» рассматриваются следующие типы писем: поздравительные, соболезнования, письма об итогах года и письма об успехах, благодарности, жалобы, извинения и приглашения. Поздравительные письма.

Поздравительные письма представляют собой подтип ритуальных писем, где особое место занимает их особая форма—поздравительная открытка, которая является наиболее универсальным текстом за счет использования клишированных формул, например:

1. Jesus is your hope, peace and joy!

Wishing You All Of His Gifts For Christmas

2. Greetings of the season and best Wishes for the Coming Year

3. Wishing you ... all life's sweetest things on Valentine's day and always.

4. Many happy returns! Don't worry, you 're only as old as you feel.

5. Because you genuinely care about people, Because you are always ready to step in with a kind word or a pat on the back, Becauscyou bring so much happiness to others, mayjoy and happiness be yours on this special day. HAPPY BIRTIIDA YI

6. Congratulations! When's the big day?

7. Congratulations! I hope you '11 be happy forever.

8. Welt done! Third time lucky,

9. Good luck tVhen's the housewarming party?

10. Congratu lations t Hope she has her mother's looks and her father's talent for golf

11.We saw it coming your way ...SUCCESS! By dint of hard work you attained the height

We rejoice with you on your well deserved achievement. May good things keep coming your way! Congratulations

Отметим большое количество поводов для написания поздравительных открыток в английской и американской лингвокультуре, например, помолвка, переезд, сдача экзамена на права или любое достижение (примеры 7,8,9,11). Часто, отправляя открытку, адресант ограничивается отпечатанным на ней текстом. Поздравительная открытка не выполняет информативную функцию, что дает основания считать такой текст ритуалом в чистом виде. Это относится и к деловым поздравительным письмам, ибо они также выполняют только одну фатическую функцию. Что касается личных поздравительных писем, они могут сочетать в себе как фатическую, так и информативную функцию, что приводит к уменьшению количества клише и увеличению личной информации.

Проведенный анализ писем-соболезнований показывает, что поводом для их написания может служить не только смерть, но также болезнь и любое другое неприятное событие, например неблагожелательная рецензия на концерт:

Dear_,

I see the critics have had you on the fire. Forget it. The concert was splendid and you deserve better treatment Most of these critics think they must tear everything apart to prove how smart they are.

Rubbish! The concert was good. You are good. And we are proud that you come to our storefor the things you need and in what you are doing for the community.

Мы также пришли к выводу, что этот тип письма имеет небольшой объем и очень четкую структуру, которая с небольшими отклонениями прослеживается во всех эпистолярных текстах данного типа. Приведем пример подобного письма с комментариями. В самом начале письма говорится о постигшем адресата несчастье:

My heart ached when Tim called this morning and I heard the news of Ruth Is death. Though not unexpected, the final word was still felt as a blow.

Далее адресант выражает свое сочувствие:

Words seem so inadequate, but with this letter come my heart filled with love and sympathy on the loss of your beloved wife. I loved her too. Потом отмечаются особые качества умершего, его личные характеристики, отношение к жизни или особые таланты:

Ruth was a vibrant, talented, caring woman and dearly loved by everyone whose life she touched. But for me, she wis even more. She was a rare and cherished friend. Through our friendship, my vision of the' beauty and possibilities of life grew.

Считается, что адресату будет приятно какое-либо воспоминание, связанное с умершим. Юмор в этом случае не возбраняется.

As I write, flooded with precious memories, 1 am recalling the day when Ruth and I were driving to the coastfor what we thought would be a lazy afternoon of beachcombing. Instead, we had a flat tire. You've never seen a pair of more fumble-fingered, grease-covered, laughing clowns than we were that day, but we did it! And we made it to the beach just in time for a glorious sunset. Чтобы поддержать человека в постигшем его горе, упоминаются личные качества, которые помогут ему преодолеть это несчастье (оптимизм, терпение, вера в бога или уверенность в себе):

I know you will miss her deeply, but I also know that you recognize the blessings of the beautiful years you shared. You were always a source ofstrength and courage to Ruth. I recall heroncesaying thatyour love of life and enduring optimism brought her closer to God. / trust these same qualities will help support and guide you during this oh-so-difficult time.

В конце автор может предложить свою помощь, однако лучше, если это не будет абстрактная фраза (Let те know if there is anything I can do), а нечто конкретное:

You know you have my sympathy and my friendship, and I would be grateful if you would turn to me for any help I might give. I'll call this weekend to see if there's anything I can.

Письмо-соболезнование завершается соответствующей фразой, например: My prayers and thoughts are with you. или любой из следующих: ■ My affectionate respects to you and yours. Our love is with you always.

You know you have my deepest sympathy and my love andfriendship always, и т.д.

Модель письма, приведенная выше в качестве примера, является неким идеалом, но проведенный нами анализ всех имеющихся писем-соболезнований показал, что все письма этого типа написаны примерно по такому «сценарию» с небольшим отклонением от указанной выше модели. Типичные клише, используемые в письмах-соболезнованиях, это фразы, содержащие слова condolences, sympathy, sorry: We want to extend our condolences to vou and to the family. You and yourfamily have my heartfelt sympathy. I was so sorry to hear about your illness. ...

Особенностью только этого типа корреспонденции является употребление

слова sympathy в заключительной фразе (перед подписью):

With sincere sympathy,

With love and deepest sympathy.

Тем не менее, написать письмо-соболезнование гораздо труднее, чем любое другое (имеется в виду письмо, написанное в связи со смертью), так как необходимо соблюсти правильный баланс между клишированными формулами, которые в этом типе письма, как ни в каком другом, помогают найти недостающие слова, и личным выражением сочувствия автора.

Письма об итогах года (Christmas letters или newsletters) посылаются каждый декабрь, они содержат подробный отчет о событиях, происшедших в семье за истекший календарный год. Как показал анализ нашего языкового материала, такие письма всегда пишутся от лица семьи, поэтому в них часто встречается местоимение we, что подчеркивает групповое авторство письма, хотя фактически оно написано одним человеком, чаще всего кем-нибудь из родителей, например: As always, we'll begin with oar children. This Christmas we are thankful for our many joys:

Интересно отметить, что такие письма часто пишутся не от первого лица. Автор говорит о себе в 3-м лице, называя себя по имени, например: As before, this letter is formulated by Donald with some modifications by Sandra.

Основные темы, затрагиваемые в таких письмах, - это личные события, произошедшие за последний год с каждым та членов семьи (такие как рождение ребенка, личные успехи, поездки, встречи). Часто можно встретить абзацы, посвященные хобби или общественной работе (в церковной или в ка-кой-лнбо другой общественной организации):

Sandra sings with Choral Arts Society — the high point will be in May with 'Carmina Burana' and the Suburban Symphony.

Проведенный нами анализ новогодних писем показал, что они не имеют строго определенной структуры; каждый автор, выбирает удобный для него (нее) формат. По традиции письмо начинается со вступления, и каждый новый абзац посвящен одному из членов семьи и описанию событий, произошедших с ним (ней) за год, в заключительном абзаце содержится пожелание всего наилучшего в новом году.

Письма о достижениях (newsletters или success stories) пишутся по окончании университета, колледжа, после защиты диссертации и т.п. Адресант подробно описывает годы учебы, рассказывает о событиях, произошедших с ним за этот период, и излагает планы на будущее. Например: Today I had ту PhD viva, and was awarded "pass with moderate revision to the thesis". Автор данного письма очень подробно описывает свое исследование, и письмо изобилует техническими деталями, непонятными непосвященному читателю. Например:

Thefourth was experimental proofofRay Venton-Walters proposed (but neverjustified) relationship for the O-A curve in Rogatlo winged aeroplanes. Тем не ме-

нее, он посчитал нужным подробнейшим образом описать все технические подробности, вероятно, считая это очень важным для себя.

Новогодние письма об итогах и письма о достижениях являются ритуальными, поскольку написаны в связи с инициацией. Тем не менее, их отличие от остальных ритуальных писем заключается в том, что фатическая функция отодвинута в них на второй план, а первое место занимает информативная, что, в свою очередь, приводит к практически полному отсутствию клишнрованности.

Далее мы переходим к рассмотрению этикетных писем, и начинаем с писем-благодарностей. Хотя написание благодарственных писем вызвано правилами вежливости п хорошего тона, их нельзя однозначно отнести к области этикета. Иногда такое письмо можно отнести и к сфере ритуала, и к сфере этикета, если повод, по которому адресант благодарит адресата, связан с переходом из одного состояния в другое - например, если начальник благодарит подчиненного за хорошую работу в связи с выходом сотрудника на пенсию. Если же босс письменно выражает благодарность своему сотруднику (сотрудникам) без особой оказии, то это - это соблюдение этикета «в чистом виде».

Говоря о ритуале, мы считаем нужным отметить интересный тип благодарственных деловых писем, которые, на первый взгляд, написаны без специального повода. В них компания выражает благодарность клиентам за их преданность: 'thank you for letting us serving you'. На самом деле повод имеется и является, по сути дела, инициацией. Приведем пример из письма, в котором топливная компания благодарит своих клиентов за то, что они пользовались ее услугами. Обратим внимание на то, когда они это делают -по окончании отопительного сезона, т.е. после перехода компании в новый сезон, в новое соспшше:

It is just such a winter as the one we've passed through which brings to mind the great importance of having fuel that delivers ample comfort and protection under all conditions ...So thank you heartily for permitting us to be ofservice. [Frailey, 1939:547]

Отличительной особенностью благодарственных писем является их краткость и конкретность, что вызвано тем, что они выполняет в основном фатическую функцию, информативная функция в них или отсутствует или отодвинута ш задний план, например: Dear Mr Smith,

I'm writing to say thank you very much for the book which arrived this morning. I'm sure I'll enjoy reading it. Yours, Peter

В связи с упомянутой выше краткостью благодарственных писем, типичные дискурсивные формулы ne отличаются разнообразием. Естественно, в каждом письме встречается фраза thank you или ее производные: We both send our love and thanks for remembering our anniversary vsitk your kind thoughts.

Также можно встретить фразы со словом appreciate, grateful и thoughtful: Jed and I really appreciate your helping us out, Marti, ...

I sincerely appreciated alt the thoughtful sentiments that were expressed, and Vat grateful to everyone who made the evening possible.

How very thoughtful of you to recognize my promotion at Obelisk Engineering.

Самой распространенной формулой завершения благодарственных писем является Cordially. Это завершение встречается в благодарственных письмах чаще, чем в других типах писем.

Отличие письма-жалобы от письма-благодарности или письма-извинения в том, что кроме фатической и информативной функции в нем четко выражена функция побудительная, и этикетные формулы, содержащиеся в нем, призваны вызвать перлокутивныЦ эффект у адресата. Письмо-жалоба всегда эмоционально, однако приведенный ниже языковой материал показывает, с помощью каких лингвистических средств эмоциональный компонент отодвинут в них на второй план: Dear Postmaster:

My neighbors and I have been experiencing (I) a mail-delivery problem in Rose Valley that we'd like to bring to your attention.

Some ofus have repeatedly had our mail delivered to a neighbor's address. Since this has become a regular problem, (2) we're obviously alarmed, especially because пшпу of us have checks, interest statements, and other important items sent to us by mail. Several times a week I get someone else's mail in my box, and my neighbors give me pieces of my mail that were 1ф in their boxes.

(3) The problem is probably due to having various substitutes working on (in unfamiliar route. No doubt it's difficult for them. But even so, there must be some way for the mail to be handled more responsibly. The ongoing and excessive carelessness is very disturbing to us, and we believe it's fair to ask for greater care in the handling and delivering of our mail.

(4) We appreciate your help and hope that some improvements will be forthcoming. Thanks very much.

Sincerely,

Пример (l) показывает, что, говоря о проблеме, автор процитированного письма избегает слова complain, вместо этого употребляет более нейтральную фразу we'd like to bring to your attention. Далее (пример (2)), он пытается смягчить свои негативные эмоция, говоря о них we are alarmed, но не we are angry или we are indignant Из примеров (3) и (4) видно, как адресант пытается войти в положение адресата и заранее благодарит его за внимание, проявленное к этой неприятной ситуации, что также позволяет смягчить негативную сторону письма-жалобы и добиться необходимого результата, т.е. решения проблемы.

Как показывает анализ нашего языкового материала, модальные глаголы и конструкции, а также вводные фразы, позволяющие выразить свою точку зрения, тоже могут смягчить тон письма:

* I should be grateful if you could inform me what compensation you

propose to offer

• It seems to me that you have a responsibility to take immediate action.

Еще одним приемом, позволяющим немного сгладить неприятную ситуацию, является упоминание какого-либо положительного факта, перед переходом непосредственно к жалобе и критике. Были обнаружены примеры, содержащие положительную оценку ранее безупречной работы адресата: I was recommended your restaurant by my brother, who assured me that you specialized tn seafoodofthe highest quality. Youcan imagine my disappointment when I learnt that you had no seafood left by the time 1 arrived.

В письме-извинении > как и в письме-жалобе, этикетные формулы имеют особое значение, что приводит к их большому удельному весу в относительно небольшом по объему письме, также почти всегда присутствует попытка как-то исправить ситуацию. Это ярко выражено в следующем примере:

Dear Steve,

I still can't believe I didn't notice that my battery w boiling when I parked in your carport Saturday. Although you very kindly insisted that the stain was minor, it was obvious to me, and I certainly do apologize.

Won V vou let me send out someone from a local garage to work on it? It didn't occur to me at the time, but perhaps someone could use a solvent to remove the stain. I'll call around and let you know what I discover.

In the meantime, Steve, please excuse mv inattention. I guess I was enjoying our visit so much that I just didn't pay proper attention to my car.

Yours,

Дискурсивные этикетные формулы, используемые для выражения сожаления, содержат такие ключевые слова, как sorry, regret, forgive, accept (smb's) apologies, apologize. Для усиления вежливого эффекта могут использоваться наречия genuinely, sincerely, а также вводные конструкции again, please, needless to say.

My associates and I are genuinely sorry.

Needless to say we sincerely regret that your claim for damages has not been adjusted before this time.

Again we apologizefor our delay in taking care of this matter and will appreciate your not holding this unfortunate experience against our record for carefulness and courtesy.

Please forgive my delay in responding to your inquiry about the budget. Please accept my apologies if this late reply to your letter has caused you any concern.

Письма-приглашения, как и письма-благодарности, могут относиться и к области ритуала, и к области этикета, если письмо написано в связи с инициацией. Письма-приглашения, кроме фатической функции, обладают также функцией побудительной, имеют небольшой объем, ограниченное количество стандартных клишированных выражений, что привело к широкому распространению в британской и американской культуре такого феномена как пригласительная открытка. То же самое касается ответов на пригласи-

тельные письма, неважно, положительных или отрицательных. Ниже приводятся примеры типичных фраз, используемых в пригласительных письмах и ответах на них:

• (Mr. and Mrs. Foster Guyot) request the pleasure of your company at (dinner)..,

• You are cordially invited to attend (the annual meeting of the Cen-troid Architectural Society)..,

• Captain and Mrs. Howard East accept with pleasure the kind invitation of Mr. and Mrs. Arthur M. Cline, Jr. For Thursday, the second of September

• Drs. Bryce and Shana Hoick regret that they are unable to accept Mr. and Mrs. Banter's kind invitation for dinner on Friday, the thirtieth of October

Если приглашение написано в форме обычного письма, не всегда возможно выделить какие-либо типичные клише, свойственные именно этому виду писем. Однако, в соответствии со стратегией вежливости Сдающей адресату возможность отклонить приглашение) можно отметить употребление модальных глаголов и модальных фраз, призванных смягчись категоричность формулировок:

1 was wondering ifyou*d like to comedown here.

We would tike you to join us for a small party to celebrate our 3&h wedding anniversary...

Часто в конце письма можно встретить фразу Looking) forward to seeing you — выражение надежды на то, что встреча состоится, а также фразу I do hope that you can come.

В Заключении подводятся итоги исследования. Прежде всего, выявлена лингвокультурная специфика англосаксонской традиции эпистолярного общения. Эпистолярная культура англосаксов отличается от российской не только в плане большего разнообразия жанровых разновидностей писем и интенсивности переписки, но и по функциональному назначению тех или иных видов писем, и по композиционным и структурным характеристикам.

На теоретико-методологическом основании, представленном в 1 главе, проведен структурный и лингвопрагматич еский анализ ритуальных и этикетных писем. Рассмотрена система параметров описания типовых писем (цели, участники, ценности, хронос, символика, дискурсивные формулы) и на этой основе дана характеристика писем упомянутых субжанров: поздравительные письма, письма-соболезнования, новогодние письма об итогах года и письма об успехах, письма-жалобы и письма-извинения, благодарственные письма, пригласительные письма и ответ на них. Прагмалингвисгическими признаками ритуальных писем являются особая коммуникативная тональность и переход одного из участников эпистолярной коммуникации в новый статус.

Проведенный анализ показал, что основными языковыми особенностями ритуальных и этикетных писем являются соблюдение языковой и речевой нормы и стереотипное употребление речевых клише. Подтверждением этого факта является наличие особого лингводидакгичгского гипертекста

(письмовника), который моделирует создание подобного рода текстов. Чем более формальный характер носит письмо, тем больше клише употребляется в нем.

Анализ существующих типов эпистолярных текстов позволил предложить собственную типологию писем, основанную на различиях между ритуалом и этикетом. Показано, что не всегда можно провести четкую границу между ритуалом и этикетом и некоторые типы писем сочетают черты обоих дискурсов, а именно, благодарственные и пригласительные письма.

Возможные перспективы дальнейшего исследования видятся в разработке полного исчисления эпистолярных субжанров на основе системы дифференциальных признаков (в рамках жанровой типологии); в детальном исследовании (с лингвистических и лингвокультурологических позиций) функционирования эпистолярных текстов в литературно-художественном и публицистическом дискурсе; выявлении и описании коммуникативного задания (спектра функций) каждого из эпистолярных субжанров; создании структурно-семантических моделей жанровых разновидностей писем и на этой основе - совершенствование эпистолярной дидактики; изучения переписки на английском языке на чужой этнокультурной почве.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Бусоргина, Н.Ю. Поздравительные письма как составляющая ритуального дискурса [Текст] / Н.Ю. Бусоргина U Компаративистика: современная теория и практика: сб. материалов международной конференции. - Самара: Изд-во СГПУ, - 2004. - Т. 1. - С. 288-298. - 0.63 печ, л.

2. Бусоргина, Н.Ю. Ритуал, этикет н табу в английских письмах [Текст] / Н.Ю.Бусорпша // Культурные табу и их влияние на результат коммуникации: сб. научных трудов. - Воронеж: Воронежский государственный университет. - 2005. - С. 229-239. - 0.63 печ. л.

3. Бусоргина, Н.Ю. Письмо как составляющая институционального дно-курса [Текст] / Н.КХБусоргина // Типология высказывания и текста: сб. статей, - Самара: Международный институт рынка. - 2005. - Выпуск V. — С.18-26. — 0.5 печ. л,

4. Бусоргина, Н.Ю. Ритуал и этикет в деловых письмах [Текст] / Н.Ю. Бусоргина // Обучение английскому языку: в поисках новых решений: сб. материалов и тезисов докладов XI Межрегиональной научно-практической конференции. - Самара: Самарский государственный аэрокосмический университет, — 2005. — С, 109-117, — 0.5 печ. л.

5. Бусоргина, Н.Ю. Лингвокультурные особенности письменной коммуникации в России, Англии и США [Текст] / Н.Ю.Бусоргина // Перевод, лингвистика и межкультурная коммуникация: сб. научных трудов. Серия "Язык, Культура. Коммуникация". - Нижний Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. H.A. Добролюбова. - 2006. - Выпуск 7. - С. 268-276. - 0.5 печ. л.

Бусоргина, Н.Ю. Письмо как тип текста и его место в диалоге и монологе (на материале английского языка) [Текст] I Н.Ю.Бусоргина И Обучение иностранным языкам: настоящее и будущее: сб. материалов и тезисов докладов ХП Межрегиональной научно-практической конференции. - Самара: Самарский государственный аэрокосмический университет. - 2006. - С. 46-54. - 0.5 печ. л.

Бусоргина, Н.Ю. Типология речевых жанров в американском письмовнике [Текст] { Н.Ю.Бусоргина // Вестник Самарского государственного университета. — Самара: Самарский государственный университет, 2006.-Выпуск 5/1 (45).-С. 144-150.-0.4 печ.л. Бусорпта, Н.Ю. Лингвокультурные особенности англоязычных типовых писем [Текст] / Н.Ю.Бусоргина Ц Вестник Самарского государственного аэрокосмического университета. — Самара: Самарский государственный аэрокосмнческий университет, 2006. - Выпуск 1 (9). - С. 281-287. — 0.4 печл.

Формат 60*84 1/16. Печать оперативная. Бумага типографская. _Объем 1,5 п.л. Тираж 100 экз._

Издательство Самарского государственного педагогического университета:

(Изд-во СГПУ): 443099, г. Самара, ул. МГорького, 65/67. Типография ООО «Инсома-пресс»: г. Самара, уя. Сов. Армии, 217. Тел.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Бусоргина, Наталья Юрьевна

Глава L Письмо как теш текста и речекой жаир.

1.1. Текст и его признаки.

1.2. Письмо как тип текста.

1.3. Типология текстов и место писем в■ ней.

1.4. О соотношении текста и дискурса.

1.5. Типология дискурса и место писем в ней.

1.6. Ритуал и этикет как факторы клишированное™ англоязычных писем.

1.7. Типология эпистолярных речевых субжанров в письмовнике.

Выводы ню Главе 1.

Глава 2„ Лмнгаокультурные и лвмгесшрагматачесйше характеристики аигдшшычшвдм ритуальной и этаютшм здшстшшршш коммуимкащим.

2.1. Развитие жанра английского и американского письма.

2.2. Письма как составляющие ритуального и этикетного дискурса.

2.2.1. Поздравительные письма.

2.2.2. Письма-соболезнования.

2.2.3. Новогодние письма об итогах и письма об успехах (newsletters).

2.2.4. Письма-благодарности.

2.2.5. Письма-жалобы и письма-извинения.

2.2.6. Пригласительные письма и ответы на них.

Выводы по Глше 2.

Зашпочшше.

Библиографии.

Список теоретической литературы.

Спишке лекснкФграфичесЕотх источников.

Список истотшшотв текстовых пример».

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Бусоргина, Наталья Юрьевна

Настоящее исследование выполнено в русле работ, посвященных эпистолярным текстам и их лжнгвокультурной специфике.

Несмотря на все более интенсивное глобально-масштабное развитие коммуникации с помощью современных информационных технологий, традиционная почтовая переписка до сих пор не утратила своих позиций как средство не только делового, но и в значительной степени ритуально-этикетного межличностного общения. Это связано с рядом преимуществ, которыми она, наряду с недостатками, обладает перед высокотехнологичными средствами связи, а именно способностью обеспечивать требуемый уровень психологического контакта, определенную «задушевность» и человечность, отсутствующую у обезличенных электронных посланий и достигаемую за счет использования рукописной графики и специфических жанровых характеристик. Это как нельзя лучше способствует укреплению личных контактов между представителями разных лингвокультур. В связи с насущной необходимостью межкультурного общения институциональная и личная переписка приобретает важное значение и в силу этого заслуживает пристального исследовательского внимания. Этим, по нашим представлениям, обусловлена актуальность диссертационного исследования, посвященного особенностям ритуальной и этикетной переписки.

К необходимости изучения англоязычных типовых эпистолярных текстов (писем) приводит и стремительное возрастание рож информационных процессов в современном мире, частичное снятие языковых барьеров, связанное с распространением английского языка как средства межкультурной коммуникации. По данным ряда исследователей [Truchot, 1997], 85% переписки (корреспонденции) в мире происходит на английском языке.

Анализ лингвокультурных, лингвопрагматжческих и структурно-семантических характеристик типовых англоязычных писем дает возможность выявить наиболее значимые личные и общественные ценности американской и британской культуры и описать те языковые средства, которые делают эти письма универсальными и применимыми для любого человека, независимо от его личных качеств, а лишь в соответствии с его статусными параметрами.

Объектом исследования стали типовые англоязычные ритуальные и этикетные письма.

Предметом исследования послужили типологические, структурно-формулярные, жанровые и лингвокультурные характеристики типовых англоязычных писем.

В работе ставилась цель создать комплексную характеристику англоязычных ритуальных и этикетных эпистолярных текстов в структурно-типологическом, жанроведческом и лтгвокультурологическом аспектах.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задан:

1. выделить основные характеристики письма как типа текста и как элемента ритуального и этикетного дискурса;

2. выявить систему тех ценностей англоязычной культуры, которые находят отражение в англоязычных ритуальных и этикетных письмах, и проанализировать средства их выражения;

3. выделить основные типы ритуальных и этикетных писем в соответствии с тематической (целевой) направленностью;

4. проанализировать письмовник как речевой жанр.

Научышя нотзт проведенного исследования состоит в том, что оно позволило установить место статусно-ориентированных и личных ритуальных и этикетных писем в типологической системе англоязычных писем, описать характер функционирования упомянутого типа текстов в пространстве англоязычной лингвокулыуры в историческом промежутке от XIX столетия до наших дней. Новизна исследования также выражается в выборе анализируемого материала: если ранее изучались в основном бел-летризованные виды писем, причем с позиций литературоведческого анализа, то в настоящей работе рассматриваются модельные (типовые) письма с точки зрения лвдгвопрагматического анализа.

Теоретическая зпшчшмость исследования состоит в том, что его результаты могут способствовать дальнейшему развитию тех положений лингвистической культурологии и теории речевых жанров, которые находятся на стыке с теорией дискурса.

Пршктшческт цештсть работы определяется тем, что собранный эмпирический материал и сделанные выводы могут найти применение на занятиях по письменной речи в курсе английского языка, при составлении пособий по написанию типовых (ритуальных и этикетных) писем на английском языке, а также при разработке, спецкурсов и спецсеминаров по теории дискурса, англоязычной речевой жанристике, лингвострановеде-шпо, лиыгвокультурологии.

Мштерштш исследования послужили типовые письма, включенные в пособия по написанию писем (письмовники - letter-writers), изданные в США и Великобритании, а также письма из личного архива, общим объемом около 1000 страниц.

Для решения поставленных задач в работе использовались следующие исследовательские методы: 1) метод дискурсивного анализа; 2) метод лингвопрагматического анализа.

Методологической ш теоретической ёшой проведенного исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых в области лингвистики текста [Е.Е.Анисимова, 2003; Н.С.Валгииа, 2003; Л.Г.Бабенко,

2000; И.Р.Гальперин, 2004; Н.В.Шевченко, 2003; Г.Я.Солганж, 2000; М.С.Чаковская, 1986; И.С.Баженова, 2003; А.Ф.Папина, 2002; О.Л.Каменская, 1990; А.А.Леонтьев, 1979]; теории дискурса [Н.Д.Арутюнова, 1992; В.И. Карасик, 2002; М.Л.Ма1йров, 2003; Е.С.Кубрякова, 2000; Е.В.Бабаева, 2006; С.А.Гнилорыбов, 2005; В.Г.Борботько, 1998; В.В.Чернявская, 2001; Т.А. ван Дейк, 1989; N.Fairclough; 1995, M.Jorgensea, L.Phillips, 2004]; лингвокулътурологии [В.И.Карасик, 1992; Ю.Б.Кузьменкова, 2004; Г.Г.Слыпжин, 2000; С.Г.Тер-Минасова, 2000; В.В.Ощепкова, 2004; В.В. Красных, 2002; О.АЛеонтович, 2002; В.АМаслова, 1997; C.Kramsch, 1998]; стилистики текста [В.В.Виноградов, 1963; Ю.М.Скребнев, 2000; И.В.Арнольд, 2002; И.Р.Гальперш, 2004]; теории речевых жанров [М.М. Бахтин, 1979; В.В. Дементьев, 2002; А.Вежбицка, 1997; С.Гайда, 1986; В.Е. Гольдин, 3999; С. Дённигхаус, 2002; Е.Н.Левиитова, 1991].

Нш защиту ттсятсм следующие штожетмг

1. Лингвокультурная специфика англоязычного эпистолярного общения характеризуется большим разнообразием жанровых разновидностей писем и интенсивностью переписки. Важными составляющими английских и американских эпистолярных текстов являются ритуальные и этикетные письма.

2. Письма образуют особый тип текстов, выделяемый на основе комплекса категориальных признаков: они относятся к письменной речи, содержат признаки и монолога, и диалога, характеризуются как подготовленностью, так и спонтанностью, имеют в большинстве случаев структурную и тематическую оформленность, обязательную номинацию участников коммуникации и наличие неречевых средств их оформления.

3. Письма представляют собой речевые произведения, составляющие специфический (эпистолярный) жанр письменной речи, который подразделяется на две группы: институциональные (официальные, деловые) и персональные (личные), в свою очередь делящиеся на жанровые разновидности. Между ними нет четко очерченной границы: ряд жанровых разновидностей писем характеризуется наличием как институциональных, так и персональных аспектов, что особенно ярко выражено в ритуальных и этикетных письмах.

4. Каждая жанровая разновидность эпистолярных текстов предназначена для выполнения определенной функции, а именно: информативной (письмо об итогах года, письмо об успехах, письмо-уведомление и др.), побудительной (письмо-жалоба, письмо-просьба и др.) или фатической и экспрессивной (письмо-поздравление, письмо-соболезнование, письмо-благодарность и др.). При этом большинство писем могут сочетать две или более функции.

5. Основная функция ритуальных и этикетных писем - установление и поддержание контакта между участниками коммуникации и выражение позитивно-вежливого отношения адресанта к адресату. Однако, большинство этих писем могут также выполнять информативную и/или побудительную функцию.

6. Представляется возможным предложить типологию английских и американских ритуальных и этикетных писем, основанную на присутствии момента инициации (перехода в новое состояние) в первой разновидности и его отсутствии во втором. Между этими типами нет четко очерченной границы.

7. Субжанры ритуальных и этикетных писем характеризуются общностью, которая проявляется в строгом следовании жанровым канонам, клишированное™ выражения, отсутствии прямой утилитарной направленности, и различиями, заключающимися в соотношении эмоциональной духовной вовлеченности и формальности.

Ашроёащшш работы. Основные положения диссертации излагались в докладах на научных конференциях в Самарском государственном педагогическом университете («Компаративистика: современная теория и практика» - 2004, Ежегодная научная конференция преподавателей и аспирантов СГПУ - 2005, «Текст-интертекст-гипертекст» - 2006), на конференции «Культурные табу и их влияние на результат коммуникации» (Воронеж, 2004), на ежегодных конференциях в Самарской областной общественной организации преподавателей английского языка («Обучение английскому языку: в поисках новых решений» - 2005, «Обучение иностранным языкам: настоящее и будущее» - 2006), на конференции «Лингвистические основы межкультурной коммуникации» (Нижний Новгород, 2005). По теме диссертации опубликовано 8 работ.

Структура ш объем дшссертщшш. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка теоретической литературы (151 наименование), списка лексикографических источников (12 наименований) и списка источников текстовых примеров (12 наименований). Общий объем диссертации составляет 193 страницы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Эпистолярный текст как составляющая ритуального и этикетного дискурса"

Выводы по Главе 2

Во второй главе охарактеризована роль писем в британо-американской и международной коммуникации, выявлена лингвокультурная специфика англосаксонской традиции эпистолярного общения. Эпистолярная культура англосаксов отличается от российской не только в плане большего разнообразия жанровых разновидностей писем и интенсивности переписки, но и по функциональному назначению тех или иных видов писем, и по композиционным и структурным характеристикам.

Па теоретико-методологическом основании, представленном в I главе, проведен структурный и лингвопрагматический анализ ритуальных и этикетных писем. Рассмотрена система параметров описания типовых писем (цели, участники, ценности, хронос, символика, дискурсивные формулы) и на этой основе дана характеристика писем упомянутых субжанров: поздравительные письма, письма-соболезнования, новогодние письма об итогах года и письма об успехах, письма-жалобы и письма-извинения, благодарственные письма, пригласительные письма и ответ на них. Прагма-лингвистическими признаками ритуальных писем являются особая коммуникативная тональность и переход одного из участников эпистолярной коммуникации в новый статус.

Проведенный анализ показал, что основными языковыми особенностями ритуальных и этикетных писем являются соблюдение языковой и речевой нормы и стереотипное употребление речевых клише. Чем более формальный характер носит письмо, тем больше клише употребляется в нем.

Выявлена и детально охарактеризована социокультурная и лингвистическая специфика британских и американских ритуальных и этикетных писем. Показано, каким образом она обуславливается особенностями менталитета англосаксов, особенностями культурно-исторического развития Великобритании и США, иерархией социальных и культурных ценностей, специфичной для каждой из этих стран, культурными установками, традициями и рядом других факторов.

Показано, что британо-американская традиция этикетной и ритуальной корреспонденции богаче, чем там, которая возникла и развилась в рамках российской лингвокультуры. Описан ряд жанровых разновидностей британских и американских писем, не имеющих аналогов в русской лингвокультуре. Таковы, например, новогодние письма об итогах и письма - сообщения об успехах (success stories), которые вполне вписываются в формат американской культуры и являются естественным порождением американского менталитета, но пока не прижились на российской почве (в отличие от писем-поздравлений ко дню Св .Валентина, которые привились и все больше развиваются в условиях российской лингвокультуры, а также поздравительных открыток с готовым текстом на все случаи жизни).

Ритуальные и этикетные письма составляют важную часть англоязычной корреспонденции и являются неотъемлемым элементом британского и американского коммуникативного поведения. Элементы этих субжанров регулярно встречаются в самых разнообразных видах писем.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В настоящей работе осуществлен прагмалингвистический подход к анализу ритуальных и этикетных эпистолярных текстов (писем) в британской и американской лингвокультурах; раскрыто понятие ритуального и этикетного письма; выделены его прагмалингвистические характеристики.

Выявление отличительных особенностей ритуальных и этикетных писем было начато с анализа существующих определений текста, дискурса, ритуала и этикета как основных понятий нашего исследования.

Доказана важная роль, которую играют ритуал и этикет в личной и институциональной сферах общения. Ритуал - это неотъемлемое и важное средство организации общественной жизни. С нашей точки зрения, ритуал - это упорядоченная последовательность повторяющихся, социально значимых действий, связанных с переходом человека в новое состояние. Соответственно, под ритуальными письмами мы понимаем письма, связанные с инициацией: поздравления, соболезнования, новогодние письма об итогах и письма об успехах, иногда приглашения и благодарственные письма.

Под этикетом понимается упорядоченная совокупность правил поведения в обществе, в основе которых лежит принцип вежливости, соответственно мы рассмотрели такие этикетные письма, как благодарственные письма, письма-жалобы и письма-извинения, пригласительные письма и ответ на них.

Анализ существующих типов эпистолярных текстов позволил предложить собственную типологию писем, основанную на различиях между ритуалом и этикетом. Показано, что не всегда можно провести четкую границу между ритуалом и этикетом и некоторые типы писем сочетают черты обоих дискурсов, а именно благодарственные и пригласительные письма.

Был проанализирован каждый тип писем на основе дискурсивных признаков, предложенных В.И.Карасиком: участники, цели, ценности, хронотоп, символика и дискурсивные формулы. Показано, что, несмотря на принадлежность исследуемых типов писем к мягким ритуальным текстам, степень их клишированости и структурированности достаточно высока. Подтверждением этого факта является наличие особого лингводидактиче-ского гипертекста (письмовника), который моделирует создание подобного рода текстов.

В ходе исследования было доказано, что ритуальная и этикетная письменная коммуникация характеризуется следующими признаками: 1) особой коммуникативной тональностью (сверхценностью такого письма вне зависимости от его содержания); 2) переходом одного из его участников в новый статус (в ритуальных письмах); 3) ограниченной свободой в выборе языковых средств и как следствие - высокой степенью клишированности.

В работе рассмотрены типовые англоязычные письма с точки зрения их структуры и лексико-грамматического наполнения частей этой структуры, социолингвистического аспекта (социальное положение и статусные характеристики адресанта и адресата), функционального (или ин-тенционального аспекта) - цель письма.

Исследование позволило выявить систему жанрово-типологических признаков эпистолярного текста и его функциональных разновидностей, дать общую характеристику лингвокультурных особенностей эпистолярных текстов, написанных представителями британского и американского социума, установить место статусных и личных ритуальных и этикетных писем в типологической системе англоязычных писем.

Переписка возникла вместе с появлением письменности; с тех пор и до наших дней она составляет один из важнейших видов коммуникации.

По данным археологии, еще в древних цивилизациях люди писали и отправляли друг другу послания, весьма напоминающие современные личные и деловые письма: сообщения о текущих делах, рассказы о поездках, коммерческие предложения, жалобы местным властям и т.п. Специфика и преимущество переписки по сравнению с другими видами письменной речи - прежде всего общения с помощью средств массовой информации, возникших после изобретения способов тиражирования текста - состоит в том, что со страниц письма звучит живой человеческий голос, отражающий (в той или иной степени) личность адресанта и создающий «эффект присутствия». Этим, на наш взгляд, объясняется тот факт, что, несмотря на растянутость почтового диалога во времени, переписка не исчезла (как исчезла морально устаревшая телетайпная, факсимильная и пейджерная связь, вытесненная Интернетом). Личная адресованность написанных на бумаге писем способствует и будет способствовать тому, что переписка и в дальнейшем сохранит свою значимость, занимая свою, отличную от других нишу в пространстве человеческого общения, уничтожая как географические, так и психологические расстояния между людьми.

Переписка как средство социального и личного взаимодействия не может быть до конца заменена электронными средствами связи. Не случайно в учебниках деловой корреспонденции отмечается, что даже в сугубо деловом письме должен присутствовать хотя бы небольшой элемент личного: одно доброе слово, одно теплое пожелание - и отношение к письму (и его автору) у адресата будет совсем иным. Переводя практические советы Д.Карнеги на современный научный язык, можно сказать, что в институционально ориентированном дискурсе должны, пусть в небольшой степени, присутствовать элементы персонально ориентированного дискурса; иными словами, люди - это не только исполнители позиционных, статусных и ситуационных ролей, но и индивидуумы (личности).

Э.Фромм и другие социологи и философы с тревогой писали о том, что одним из негативных эффектов научно-технического прогресса стала всё возрастающая дегуманизация культуры и «роботизация» человеческой личности. Назрела насущная необходимость возрождения гуманистических ценностей на новых мировоззренческих основаниях. В этой связи требуется бережно сохранять и развивать лучшие традиции старой культуры и, в частности, культуры переписки.

Маловероятно, что люди могут годами хранить телефакс или электронное сообщение. Однако письма могут храниться долго; перечитывая их, люди вновь беседуют с их адресатами. А ценности, которые лежат в основе некоторых ритуальных писем (поздравлений, соболезнований), носят непреходящий характер. В этом, на наш взгляд, состоит основная ценность эпистолярной культуры.

Такова, на наш взгляд, роль писем в гуманитарной культуре. Важность этой роли побуждает к их тщательному и всестороннему изучению. Ниже перечисляется ряд возможных перспектив дальнейшего исследования в избранном направлении: разработка полного исчисления эпистолярных субжанров на основе системы дифференциальных признаков (в рамках жанровой типологии);

• систематическое сопоставление характеристик эпистолярного жанра с характеристиками смежных жанров письменной речи;

• детальное исследование (с лингвистических и лингвокультурологиче-ских позиций) функционирования эпистолярных текстов в литературно-художественном и публицистическом дискурсе; синхроническое и диахроническое описание англоязычной эпистолярной культуры;

• выявление и описание коммуникативного задания (спектра функций) каждого из эпистолярных субжанров; е подробное изучение социосемиотических характеристик писем в англоговорящих обществах;

9 создание структурно-семантических моделей жанровых разновидностей писем и на этой основе - совершенствование эпистолярной дидактики; • изучение переписки, ведущейся на английском языке, но на чужой этнокультурной почве.

 

Список научной литературыБусоргина, Наталья Юрьевна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Аверинцев, С.С. Древнегреческая поэтика и мировая литература Текст. / С.С. Аверинцев // Поэтика древнегреческой литературы (отв.ред. С.С. Аверинцев) М.: Наука, 1981 - С.3-14

2. Агранович, С.З., Миф в слове: продолжение жизни. Очерки по ми-фолингвистике Текст. / С.З.Агранович, Е.Е. Стефанский. Самара: Изд. Самарской гуманитарной академии. 2003. - 168 с.

3. Анисимова, Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов) Текст. / Е.Е. Анисимова. М.: Academia, 2003. - 124 с.

4. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык Текст. /

5. И.В. Арнольд. М., Наука - Флинта, 2002. - 384 с.

6. Бабаева, Е.В. Параметры дискурса и сопоставление культур Текст. / Е.В. Бабаева // Антропологическая лингвистика: сб. науч. тр. Выпуск 5. / Волгоград: «Колледж», 2006. С. 5-8.

7. Баженова, И.С. Эмоции, прагматика, текст: монография Текст. / И.С. Баженова. М.: Изд-во «Менеджер», 2003. - 392 с.

8. Байбурин, А.К. Ритуал в традиционной культуре Текст. / А.К. Бай-бурин // Структурно-семантический анализ восточнославянских обрядов. СПб.: Наука, 1993. 239 с.

9. Бакина, В.И. Лирика в переписке М.Цветаевой и Р.-М. Рильке как выражение их духовного родства Текст. / В.И. Бакина, О.А. Костро-ва // Вопросы филологии. 2004. - №1(16). - С.76-80.

10. Баранов, А.Н. Политический дискурс: прощание с ритуалом? Текст. / А.Н. Баранов // Человек. 1997. - № 6. - С. 108-118

11. Богданов, В.В. Речевое общение: прагматические и семантические аспекты Текст. / В.В. Богданов. JL: Изд-во Ленингр. ун-та, 1990. 88 с.

12. Борботько, В.Г. Общая теория дискурса (принципы формирования и смыслопорождения) Текст. / В.Г. Борботько: Автореф. дис. д-ра филол. наук: Краснодар, 1998. 48 с.

13. Вайль П. Американа Текст. / П. Вайль, А. Генис. М.: Слово/Slovo. -318с.

14. Валгина, Н.С. Теория текста: учебное пособие Текст. / Н.С. Валги-на. М. Логос, 2003. - 280 с.

15. Веллер, М. Пониматель Текст. / М. Веллер. С.-Пбг.: Пароль, 2004 -382 с.

16. П.Виноградова, Л.Н. Народная демонология и мифо-ритуальная традиция славян Текст. / Л.Н. Виноградова. М.: Индрик, 2000. 432 с.

17. Водоватова, Т.Е. Семантика и прагматика языкового высказывания в свете инференциагтьной теории смысла Текст. / Т.Е. Водоватова. Самара: Изд-во СГПУ, 2006. 261 с.

18. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. Издание второе. Текст. / И.Р .Гальперин. М.: Едиториал УРСС, 2004. -139 с.

19. Глебкин, В.В. Ритуал в советской культуре Текст. / В.В. Глебкин . М.: Янус-К, 1998. 167 с.

20. Гнилорыбов, С.А. Система терминов и понятий, связанных с дискурсом Текст. / С.А. Гнилорыбов // Межкультурная коммуникация и перевод: материалы межвузовской научной конференции. М., 2005. - С.326-329.

21. Ван Дейк, Т. Язык. Познание. Коммуникация Текст. / Т. ван Дейк. -М.: «Прогресс», 1989. 311 с.

22. Вежбицка, А. Речевые жанры Текст. / А. Вежбицка // Жанры речи. -Саратов: Изд-во государственного учебно-научного центра «Колледж», 1997. Выпуск 1. - С. С. 99-111.

23. Гольдин, В.Е. Проблемы жанроведения Текст. / В.Е. Гольдин // Жанры речи: сб. научн. статей. Саратов: Изд-во государственного учебно-научного центра «Колледж», 1999. - Вып.2. - С. 4-6.

24. Дементьев, В.В. Изучение речевых жанров. Обзор работ в современной русистике Текст. / В.В. Дементьев // Вопросы языкознания. -1997.-№1.-С.109-121.

25. Дементьев, В.В. Речевые жанры как средство формализации социального взаимодействия Текст. /В.В. Дементьев // Жанры речи: сб. науч. статей. Саратов: Изд-во государственного учебно-научного центра «Колледж», 2002. - Вып. 3. - С. 18-40.

26. Дементьев, В.В. Социопрагматический аспект теории речевых жанров: уч. Пособие Текст. / В.В. Дементьев, К.Ф. Седов. Саратов: Изд-во Саратовского педагогического института, 1998. - 107с.

27. Деннингхаус, С. Теория речевых жанров М.М. Бахтина в тени прагмалингвистики Текст. / С. Деннингхаус // Жанры речи: Сборник науч. статей. Саратов: Изд-во государственного учебно-научного центра «Колледж», 2002. - Вып.З. - С. 104-117.

28. Дьякова, JI.H. Жанр разговора по душам и русская авторская песня Текст. / JI.H. Дьякова, И.А. Стернин // Жанры речи. Саратов: Изд-во государственного учебно-научного центра «Колледж», 2005. -Выпуск 4.-С. 273-280.

29. Емельянова, Н.А. Речевой жанр «жалоба» в различных типах дискурса в английском языке: дис. . канд. фил. наук / НА. Емельянова.- Астрахань, 2004. 173 с.

30. Еремина, В.И. Ритуал и фольклор Текст. / В.И. Еремина. JL: Наука, 1991.-207 с.

31. Жанры речи: сб. науч. тр. / Выпуск 4. Жанр и концепт. Саратов: Издательство Государственного учебно-научного центра «Колледж», 2005. - 438 с.

32. Ивушкина, Т.А. Язык английской аристократии: социально-исторический аспект Текст. / Т.АИвушкина. Волгоград: Перемена, 1997.- 156 с.

33. Извекова, М.Г. Прагмалингвистические характеристики ритуального дискурса: автореф. дис. . канд. фил. наук / М.Г. Извекова. Волгоград, 2006, - 20 с.

34. Извекова, М.Г. Прагмалингвистические характеристики ритуального дискурса: дис. .канд. фил. наук / М.Г. Извекова. Волгоград, 2006.- 204 с.

35. Иссерс, О.С. Жанровые особенности «бегущей строки» Текст. / О.С. Иссерс, О.Г. Никанорова // Жанры речи. Саратов: Изд-во государственного учебно-научного центра «Колледж», 2005. Выпуск 4. - С. 241-251.

36. Исупова, М. М. Когнитивное взаимодействие в деловом общениина материале англоязычных и русских коммерческих писем): дис.канд. фил. наук/М.М. Исупова. Тверь, 2003. - 196 с.

37. Каменская, O.JI. Текст и коммуникация Текст. / O.JI. Каменская. -М.: «Высшая школа», 1990. 151 с.

38. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс Текст. / В.И. Карасик. Волгоград: «Перемена», 2002. - 476 с.

39. Карасик, В.И. Язык социального статуса Текст. / В.И. Карасик. -М.: Перемена, 1992. 330с.

40. Киров, Е.Ф. Цепь событий и дискурс в философии языка Текст. / Е.Ф. Киров // Вестник Нижегородского университета. Серия «Филология». 2001. - Вып. 1 (3). - С.31-52

41. Кожевникова, С.Н. Письма к сыну лорда Честерфильда: жанр, восприятие, традиция: дис. канд.фил.наук / С.Н.Кожевникова. М., 1996.-203 с.

42. Кострова, О.А. Пространство и время как параметры языковой коммуникации Текст. / О.А. Кострова // Пространство и время в языке: тезисы и материалы международной научной конференции / СГПУ. -Самара,2001,ч.1.-СС. 8-12

43. Красных, В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология Текст. /В.В. Красных. М.: Гнозис, 2002. - 284 с.

44. Крюков, Д.В. Социолингвистические характеристики писем английской аристократии Викторианской эпохи: дис. . канд.фил.наук : 10.02.04 / Д.В. Крюков. Волгоград, 2001. - 238 с.

45. Крюков, Д.В. Письма Мэри Глэдстоун: социолингвистический аспект исследования Текст. / Д.В. Крюков //Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. Волгоград: Перемена, 2001. - С.168-173.

46. Кубрякова, Е.С. Текст и его понимание Текст. / Е.С. Кубрякова // Русский текст. -М., 1994. №2. - С.78-93

47. Кузьменкова, Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян Текст. / Ю.Б. Кузьменкова.

48. М.: Издательский дом ГУ ВШЭ, 2004. 314 с.

49. Кустова, О.Ю. Письмо как самостоятельный текст и как композиционная часть художественного произведения (на материале творчества Теодора Фонтане): дис. . канд.фил.наук / О.Ю. Кустова. Спб., 1998.-225 с.

50. Левинтова, Е.Н. Опыт построения лингвистической теории жанра: автореф. дис. канд.фил.наук / Е.Н.Левинтова. М., 1.991. - 22с.

51. Леонтович, О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения: Монография Текст. / О.А. Леонтович. Волгоград: Перемена, 2002. - 435с.

52. Леонтьев, А.А. Понятие текста в современной лингвистике и психолингвистике Текст. / А.А. Леонтьев // Психолингвистическая и лингвистическая природа текста и особенности его восприятия. -Киев: Вища школа, 1979. С.5-26

53. Лихачев, Д.С. Концептосфера русского языка Текст. / Д.С. Лихачев // Русская словесность: От теории словесности к структуре текста. Антология. М.: Academia, 1997. - С. 280- 287.

54. Лосев, А.Ф. Знак. Символ. Миф Текст. / А.Ф. Лосев. М., Изд-во МГУ, 1982.-480 с.

55. Лотман, Ю.М. Лекции по структуральной поэтике Текст. / Ю.М. Лотман // Ю. М. Лотман и тартуско-московская семиотическая школа. -М.: Гнозис, 1994.-С. 11-263.

56. Макаров, М.Л. Основы теории дискурса Текст. / М.Л. Макаров. -М.: Гнозис, 2003.-277 с.

57. Малиновский, Б. Научная теория культуры Текст. / Б. Малинов ский. М.: ОГИ, 2000. - 206 с.

58. Маслова, В.А. Введение в лингвокультурологию: учебное пособие Текст. / В.А. Маслова. М.: Наследие, 1997. - 208 с.

59. Матвеева, О.И. «Переписка Н.В.Станкевича» как явление литературы: автореферат дис. . канд.фил.наук / О.И. Матвеева. Самара, 2004. -24 с.

60. Маринин, Ю.Н. Речекомплекс «поздравление» (на материале текста поздравительной открытки): автореферат дис. . канд.фил.наук / Ю.Н. Маринин. Волгоград, 1996. - 22 с.

61. Мечковская, Н.Б. Язык и религия Текст. / Н.Б. Мечковская. М.: ФАИР, 1998. -352 с.

62. Монич, Ю.В. На стыке языка и ритуала Текст. / Ю.В. Монич // Язык и культура. Факты и ценности. М.: Языки славянской культуры, 2001.-347 с.

63. Нажуа, Б. Особенности эпистолярного жанра в свете теории текста / Б. Нажуа. М., 1984. - 23 с. - Деп. В ИНИОН Рос. акад. наук, № 17812

64. Невинская, М.Д. Концептуальная оппозиция «народ власть» в политическом дискурсе: автореферат дис. . канд. фил. наук / М.Д. Не-винская. - Волгоград, 2006. - 191 с.

65. Николаева, Т.М. От звука к тексту Текст. / Т.М. Николаева. М.: Школа «Язык русской культуры», 2000. - 680 с.

66. Новик, Е.С. Обряд и фольклор в сибирском шаманизме. Опыт сопоставления структур Текст. / Е.С. Новик. М.: Наука, 1984. 304 с.

67. Норман, Б.Ю. Лингвистика каждого дня Текст. / Б.Ю. Норман. М.: Бизнес-Юнитек, 2004. - 170 с.

68. Норман, Б.Ю. Жанр разговорника: между текстом и языком Текст. / Б.Ю. Норман // Жанры речи. Саратов, изд-во «Колледж», 2002. -Вып.З.-С. 171-186.

69. Нюбина, Л.М. Воспоминание и текст: монография Текст. / Л.М. Нюбина. Смоленск, 2000. - 161 с.

70. Очерк американского коммуникативного поведения Текст. // Ред.

71. И.А. Стернин, М.А. Стернина. Воронеж, 2001. - 165 с. 77.0щепкова, В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии Текст. /В.В. Ощепкова. - М.: Изд-во «Глосса-Пресс», 2004. - 335 с.

72. Папина, А.Ф. Текст: его единицы и глобальные категории Текст. /

73. A.Ф. Папина. М.:УРРС, 2002. - 365 с.

74. Плотникова С.Н. Концептуальный анализ жанра фэнтези Текст. / С.Н. Плотникова // Жанры речи. Саратов: Изд-во государственного учебно-научного центра «Колледж», 2005. - Выпуск 4. - С. 262273.

75. Поспелова, А.Г. Функциональный аспект изучения РА: иллокутивно- интерактивная характеристика Текст. / А.Г. Поспелова. Л., 1992. -275 с.

76. Потебня, А. А. Слово и миф Текст. / А.А. Потебня. М. .Правда, 1989.-624 с.

77. Пропп, В.Я. Фольклор и действительность Текст. / В.Я. Пропп // Русская литература. М.,1963 6,- № 3. - С.35-57

78. Розеншток-Хюсси О. Избранное: Язык рода человеческого Текст. / О. Розеншток-Хюсси. М., СПб.: Унив. книга, 2000. - 608 с.

79. Савицкий, В.М. Концепция лингвистического континуума Текст. /

80. B.М. Савицкий, О.А. Кулаева. Самара: СГПУ, 2004. - 177 с.

81. Салимовский, В.А. Экспликация догмата как жанр догматической проповеди Текст. / В.А. Салимовский, К.С. Суслова // Жанры речи.- Саратов: Изд-во государственного учебно-научного центра «Колледж», 2005. Выпуск 4. - С. 280-292.

82. Сахарный, JI.В. Тексты-примитивы и закономерности их порождения Текст. / Л.В. Сахарный // Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи. М. 1991. - С.221-237

83. Седов, К.Ф. Анатомия жанров бытового общения Текст. / К.Ф. Седов //Вопросы стилистики. Саратов, 1998 - Вып.27. - С.8-16

84. Серль, Дж.Р. Классификация иллокутивных актов Текст. / Дж.Р. Серль // Новое в зарубежной лингвистике / общ. ред. Б.Ю. Городецкого. М.: Прогресс, 1986. - Вып. 17: Теория речевых актов. - С.170-194

85. Скребнев, Ю.М. Основы стилистики английского языка: учебник для институтов и факультетов иностранных языков Текст. / Ю.М. Скребнев. М.Астрель ACT, 2000. - 240 с. (на англ .языке)

86. Слышкин, Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе Текст. / Г.Г. Слышкин. М.: Academia, 2000. - 128 с.

87. Слышкин, Г.Г. Кинотекст, Опыт лингвокультурологическош анализа Текст. / Г.Г. Слышкин. М.: Водолей Publishers, 2004. - 225 с.

88. Солганик, Г.Я. Стилистика текста: учебное пособие. Изд-е 2 Текст. / Г.Я. Солганик. М.: Флинта. Наука, 2000. - 256 с.

89. Стефаненко, Т.Г. Этнопсихология: Учебник для вузов Текст. / Т.Г. Стефаненко. М.: Аспект Пресс, 2003. - С. 169

90. Стойкович, Г.В. Личностный фактор текста письма Текст. / Г.В. Стойкович // Известия Самарского научного центра РАН. Специальный выпуск «Актуальные проблемы гуманитарных наук. Самара, 2003. - С.188-195

91. Стойкович, Г.В. Особенности языка английской корреспонденции XVIII века Текст. / Г.В. Стойкович // Сам. Гос. Пед. Университет. Вестник факультета иностранных языков. Самара: Изд-во СГПУ,2000. № 1. - СС. 66-72

92. Сыщиков, О.С. Статусные характеристики коммуникантов в текстах коммерческих писем Текст. / О.С. Сыщиков // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. Волгоград: Перемена,2001.- С.141-147.

93. Сыщиков, О. С. Имшшцитность в деловом дискурсе (на материале текстов коммерческих писем): автореферат дис. . канд.фил.наук / О.С. Сыщиков. Вологоград, 2000. - 23 с.

94. Тэйлор, Э.Б. Первобытная культура Текст. / Э.Б. Тэйлор. М.: Прогресс, 1989.-571 с.

95. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация Текст. / С.Г. Тер-Минасова. М.: Sbvo/Слово, 2000. - 261 с.

96. Тернер, В. Ритуальный процесс. Структура и антиструктура Текст. // В. Тернер. Символ и ритуал. М.: Наука, 1983. 475 с.

97. Тодд, У.М. Дружеское письмо как литературный жанр в пушкинскую эпоху Текст. / У.М. Тодд. М.Наука, 1994. - 296 с.

98. Токарева, И. И. Этнолингвистика и этнография общения Текст. / И.В. Токарева. Минск: Изд-во МГЛУ, 2003 - 241 с.

99. Топоров, В.Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ. (Исследования в области мифопоэтического) Текст. / В.Н. Топоров. М.: Прогресс, 1995.-361 с.

100. Топоров, В.Н. О ритуале. Введение в проблематику Текст. / В.Н. Топоров // Архаический ритуал в фольклорных и раннелитературных памятниках. М.: Наука, 1988. - С. 5-60.

101. Филимонова, О.Е. Категория эмотивности в английском тексте (когнитивный и коммуникативный аспекты): дис. . доктора фил. наук / О.Е. Филимонова. СПб., 2001. - 284 с.

102. Филиппов, К.А. Лингвистика текста. Курс лекций Текст. / К.А. Филиппов. С.-Пб.: Изд-во С.-Петербургского университета, 2003.-333 с.

103. Филипс, Л. Дискурс-анализ. Теория и метод Текст. / Л. Филипс, М.В. Йоргенсен. Харьков: Гуманитарный центр, 2004. - 334 с.

104. Филоненко, Т.А. Жанрово-стилистические характеристики англоязычного научно-методического дискурса: автореферат дис. . канд. фил. наук / Т.А. Филоненко. Самара, 2005 - 20 с.

105. Формановская, Н.И. Речевой этикет и культура общения Текст. / Н.И. Формановская. М.: Высшая школа, 1989. - 156 с.

106. Фрэзер, Дж. Золотая ветвь: исследование магии и религии Текст. / Дж. Фрэзер. -М.: Политиздат, 1980. 832 с.

107. Фромм, Э. Иметь или быть? Текст. / Фромм Э. М.: Прогресс, 1990.-336 с.

108. Чаковская, М.С. Текст как сообщение и воздействие Текст. / М.С. Чаковская. -М.: Высшая школа, 1986. 128 с.

109. Чернявская, В.В. Дискурс как объект лингвистических исследований Текст. / В.В. Чернявская // Текст и дискурс: сб. науч. тр. СПб.: Изд-во С-Петерб. гос. ун-та, 2001. - С. 11-12.

110. Шевченко, Н.В. Основы лингвистики текста: учебное пособие Текст. / Н.В.Шевченко. М.: Приор-издат, 2003. - 160 с.

111. Шейгал, Е.И. Инаугурационное обращение как жанр политического дискурса Текст. / Е.И. Шейгал // Жанры речи: Сборник научных статей. / Саратов: Колледж, 2002, С. 205-214.

112. Шейгал, Е.И. Семиотика политического дискурса Текст. / Е.И. Шейгал. Москва - Волгоград: Перемена, 2000,- 367 с.

113. Шеметова, Е.А. Стратегии сближения коммуникантов в жанре английского частного письма: дис. . канд. фил. наук / Е.А. Шеметова. Иркутск, 2002 - 188 с.

114. Элиаде, М. Аспекты мифа Текст. / М. Элиаде. М.: Академический проспект, 2000. - 224 с.

115. Ярцева, В.Н. Развитие национального литературного английского языка Текст. / В.Н. Ярцева. М.: Едиториал УРСС, 2004. -288 с.

116. Amor, S. Authenticity and Authentication in Language Learning. Peter Lang. Europaischer Verlag der Wissenschaften. Frankfurt am Main, 2002, - P.42-48

117. Bedell, S.E., M.D.; Cadenhead, K., ED.D.; Graboys, T.B., M.D. The Doctor's Letter of Condolence. N Engl J Med, Vol.344, N .15 April 12,2001 - www.nejm.org

118. Brinker, K. Textlinguistik: Studienbibliographie. Heidelberg, 1993. -S.104. цит. по: Филиппов. C.148-149

119. Bygate, M. Some current trends in applied linguistics: Towards a generic view // World Applied Linguistics, AILA Review, vol.17, 2004. -P. 6-22.

120. Cope, В., Kalantzis, M. (EDS.) The Powers of Literacy. A Genre Approach to Teaching Writing. University of Pittsburgh Press, 1993.

121. Currie, H. Sociolinguistics and the Two American Orthodoxies. -Texas: Austin, 1975. 555 p.

122. Dorinson, D. Presidents and First ladies of the United States, Todtri Productions Ltd., 1995. 455 p.

123. Duffy, R. Manners and Morals, www.bartleby.com

124. Fairclough, N. Discourse across disciplines: discourse analysis in researching social change // AILA Review. No.12.1995/6 / Applied Linguistics Across Disciplines. P. 3-17

125. Firth, J.R. The Technique of Semantics // Papers in Linguistics 1934-1951.-London, 1957.

126. Goffman, E. Relations in Public: Microstudies of the Public Order. Harmondsworth: Penguin, 1972. - 460 p.

127. Greimas A. Semantique structurale. Paris: Larousse, 1966, 262 p.

128. Griffin, J. How to say it best. Choice of words, phrases and model speeches for every occasion. Prentice Hall, 1994. - 338 p.

129. Grundy, I. Restoration and Eighteenth Century: In The Oxford Illustrated History of English Literature. Oxford University Press, 1987. -528 p.

130. Halm, H. The Secret of My Success. http://www.harley.com/index.shtml

131. Harris, Z.S. Discourse Analysis// Language. 1952. - Vol. 28. - P. 1-30; 474-494.

132. Huckin, T. Cultural aspects of genre knowledge// AILA Review. No.12.1995/6 / Applied Linguistics Across Disciplines. P. 68-79

133. Jones, C., Bastow, T. Inside Out Advanced. Macmillan, 2001. -159 p.

134. Kramsch, C. Language and Culture. Oxford University Press, 1998,- 134 p.

135. Kretschmer, A. Zur Geschichte der Schriftmssischen Privatkorre-spondenz des 17. and fruehen 18. Jahrhunderts. Muenchen. Verlag Otto Sagner. 1998. 304.S. / Рец. В.Г. Демьянов. ВЯ, 2001. - № 3. С. 131141.

136. Lemay, L., ed. An Early American Reader, Published by USIA, Washington, D.C. 1993. 537 p.

137. Letters of condolence, http://www.history.rochester.edu/ehp-book/yefhas/chap 19.htm

138. Maier, P. Politeness strategies in business letters by native and non-native English speakers // ESP Journal, 1992,11,3. P. 189-206.

139. Merriam Webster Guide to Business correspondence Merriam-Webster Inc. Massachusetts, 1988. - 482 p.

140. Naterrop, В,J., Weis, E., Haberfelner, E. Business letters for all. Oxford University Press, 1997. - 329 p.

141. Peyton, J.K., Reed, L. Dialogue Journal Writing with Normative English Speakers. U.S. Department of State. TESOL, 1990. -P.35-41

142. Sandig, B. Zur Differenzierung gebrauchssprachlicher Textsorten im Deutschen // Textsorten. Differenzierungskriterien aus linguistischer Sicht/ Hrsg. VonE. Gulich, W.Railble. Frankfurt (Main), 1972 (Цит. no Филиппов, 2003)

143. Saville-Troike, M. The Ethnography of Communication. New York: Basil Blackwell Inc., 1987 - 290 p.

144. Truchot, C. The Spread of English: from France to a more general perspective //World Englishes, 1997, vol.16, N 1. P. 16-25

145. How to Write Letters of Condolence: www.keene.edu/coimseling/ condolenceletter.cfm

146. Список лексикографических источников

147. Большой толковый словарь рус. яз / С.А. Кузнецов // Гл. ред. С.А. Кузнецов,- СПб.: «Норинт», 2000,- 1536 с.

148. Большой энциклопедический словарь. 2-е изд., перераб. и доп. -М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 1465 с.

149. Васильева, Н.В. Краткий словарь лингвистических терминов / Н.В. Васильева, В.А. Виноградов, A.M. Шахнарович. М.: Русский язык, 1995.-176 с.

150. Лингвистический энциклопедический словарь под ред. Ярцевой В.Н. -М.: Советская энциклопедия, 1990. 682 с.

151. Марузо, Ж. Словарь лингвистических терминов (пер. с фр.) / Ж. Ма-рузо. -М., 1960. -215 с.

152. Российский энциклопедический словарь www.enc.mail.ru

153. Энциклопедический словарь под ред. Введенского Б.А.: в 3 т. Т.З. -М.: Большая Советская Энциклопедия, 1955. 744 с.

154. Энциклопедия «Мифы народов мира», www.enc.mail.ru

155. Fowler H.W. Dictionary of Modern English Usage. Wortsworth Editions, 1994. - 742 p.

156. O.Longman Dictionary of English Language and Culture. Harlow: Longman, 1992.- 1528 p.1. .Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. Macmillan Publishers Limited 2002. CD-ROM version

157. The Oxford Dictionary of Literary Quotations. Edited by Peter Kemp. -Oxford University Press, 2003. 490 p.

158. Список источников текстовых примеров

159. Лу, Э. Наивно. Супер. / Э. Лу. С.-Пб.: Азбука, 2002. - 285с.

160. Ayres, P. With These Hands. A Collection of Work. London: Orion Books Ltd., 1998.- 120 p.

161. Chesterfield's Letter Writer and Complete Book of Etiquette. New York: Dick & Fitzgerald, Publishers, 1856. 64 p.

162. DeVries, M.A. The New American Handbook of Letter Writing and Other Forms of Correspondence. Second Edition. New York: A Signet Book, 2000. 378 p.

163. Despatches from the heart. An Anthology of letters from the Front during the First and Second World Wars. Edited by Annette Tapert. Hamish Hamilton Ltd, 1984. - 202 p.

164. Du Maurier, D. Rebecca Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1956.-446 p.

165. Frailey, L.E. Handbook of Business Letters, third edition. Prentice Hall: Paramus, New Jersey, 1989. - 780 p.

166. Pink, M.A., Thomas, S.E. English grammar, composition and correspondence. London, 1954. - 276 p.

167. Lemay, ed. An Early American Reader. USIA, Washington, D.C., 1993.-378 p.

168. Russ, W. Condolences, www.wendy.com./letterwriting/condolences

169. The Mechanics of English. Punctuation, Spelling and Letter Writing.

170. Published for the United States Armed Forces Institute by the Macmillan1. Company, 1944. 347 p.

171. The Oxford Book of Letters. Edited by Kermode F., Kermode A. Oxford, New York: Oxford University Press, 1995. - 559 p.