автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Естественный язык как лингвокультурный семиотический концепт

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Полиниченко, Дмитрий Юрьевич
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Краснодар
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Естественный язык как лингвокультурный семиотический концепт'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Естественный язык как лингвокультурный семиотический концепт"

На правах рукописи

ПОЛИНИЧЕНКО Дмитрий Юрьевич

ЕСТЕСТВЕННЫЙ ЯЗЫК КАК ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ СЕМИОТИЧЕСКИЙ КОНЦЕПТ

(на материале русского и английского языков)

10.02.20 — сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Волгоград — 2004

Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Кубанский государственный технологический университет».

Научный руководитель — доктор филологических наук,

профессор Воркачев Сергей Григорьевич.

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

Защита состоится 21 сентября 2004 г. в 14 час. на заседании диссертационного совета Д 212.027.01 при Волгоградском государственном педагогическом университете по адресу: 400131, г. Волгоград, пр. им. В. И. Ленина, 27.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Волгоградского государственного педагогического университета.

профессор Кашкин Вячеслав Борисович;

кандидат филологических наук, доцент Крюкова Ирина Васильевна.

Ведущая организация

Армавирский государственный педагогический университет.

Автореферат разослан_ августа 2004 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Диссертационное исследование посвящено комплексному сопоставительному анализу вербализации лингвокультурного семиотического концепта «язык» в русском и английском языках. Тема работы находится на перекрестке важнейших дисциплинарных областей современной лингвистики — лингвокуль-турологии, лингвоконцептологии, этнолингвистики — и обращена к рассмотрению вербализованных представлений о внутреннем мире человека как носителя определенной культуры в рамках антропоцентрической парадигмы гуманитарной науки.

Актуальность данного исследования объясняется необходимостью изучения лингвокультурного концепта «язык» как важного элемента целостного этнического самосознания говорящего индивида и коллектива в условиях прогрессирующего межкультурного диалога.

Язык играет важнейшую роль в жизни человека, и языковая способность выступает в качестве неотъемлемой характеристики Homo Sapiens. Естественный язык понимается как средоточие всех универсальных свойств всех конкретных этнических языков» представление о едином человеческом языке. В то же время естественный язык, представляя собой абстракцию высокого уровня, проявляется в реальности в виде множества идио-этнических языков, каждый из которых является важным компонентом духовной культуры этноса. Существует определенная специфика запечатленных в разных языках представлений о языке, что несомненно интересно для лингвистики.

Изучение естественного языка как базового концепта языкознания началось практически сразу же с зарождением лингво-культурологии. В последние десятилетия концепт анализировался в следующих направлениях:

— изучалось моделирование структуры концепта «язык» в связи с господствующей научной парадигмой (Ромашко 1991);

— проводился сопоставительный анализ концептов «язык» и «речь» в русском языке (Левонтина 2000);

— описывались языковые концепты русского языка в различных дискурсах и в диахронии (Дегтев, Макеева 2000; Макеева 2000; Никитина 2000);

— проводился этимологический анализ, изучалась структура концепта «язык» в русской лингвокультуре (Степанов 2001);

— изучалось представление о языке в «наивной лингвистике» (Кашкин 2002).

При использовании семиотического подхода к естественному языку, состоящего в рассмотрении языка как системы знаков, представляется оправданным анализировать естественный язык как семиотический концепт.

Термин «семиотический концепт» был введен Н. Д. Арутюновой в 1990 г. для обозначения сложившихся в языке понятий, которым соответствуют имена, выражающие знаковые отношения. В лингвистике анализировались семиотические концепты «смысл», «значение» (Кобозева 1991), «образ», «символ», «знак», «фигура» (Арутюнова 1999).

Естественный язык является своего рода общесемиотической моделью для различных знаковых систем, что и обуславливает ту легкость, с которой семиотические системы разного рода получают обозначения через лексемы, номинирующие естественный язык (например: язык кино, язык животных и т. п.).

По нашим данным, комплексный сравнительный анализ языка как семиотического лингвокультурного концепта в русской и английской лингвокультурах до сих пор не проводился, что и предопределило выбор темы диссертации.

Объектом данного сопоставительного исследования является лингвокультурный семиотический концепт «язык», вербализованный посредством лексических, фразеологических и паре-миологических единиц в русском и английском языках.

Предмет исследования составляют универсальные и специфические характеристики языковых средств, реализующих значение концепта.

Цель данной работы состоит в выявлении, классификации и сопоставительном описании лексико-фразеологических средств объективации концепта «язык» в русском и английском языках.

В соответствии с поставленной целью выдвигаются следующие задачи:

— создать обобщенный семантический прототип языка в научном сознании на основе общелингвистических и лингвосемио-тических исследований;

— изучить реализацию концепта «язык» в одной из сфер бытования — личностно ориентированном типе дискурса (в его бытовом и бытийном видах) на материале художественной и публицистической литературы XX—XXI вв.;

— выделить языковые единицы, реализующие в своей семантической структуре базовое значение концепта, и структурировать элементы соответствующего лексико-семантического поля;

— описать базовые семантические, синтагматические и этимологические признаки элементов лексико-семантического поля в обоих языках;

— установить характер отношения концепта «язык» с другими языковыми концептами;

— провести сопоставительный анализ русских и английских паремий и фразеологизмов, имеющих отношение к концепту «язык».

Цель и задачи настоящей работы определили выбор следующих методов анализа:

— дискурсный анализ, раскрывающий содержание концепта в научном и обыденном сознании;

— компонентный анализ, применяемый для определения семантического прототипа понятия, лежащего в основе концепта;

— полевой метод, являющийся базовым для системного представления лексических единиц общего семантического пространства;

— этимологический анализ, применяемый с целью изучения концепта в диахронии, установления механизма его формирования.

Материалом исследования явились тексты художественной и публицистической прозы русскоязычных и англоязычных авторов XX—XXI вв. Корпус сплошной выборки составил более 4000 примеров. Источником языкового материала послужили толковые, энциклопедические, этимологические, фразеологические, паремиологические словари.

В качестве методологической основы исследования следует рассматривать базовые положения общего языкознания и теории языка (В. А. Звегинцев, Л. Ельмслев, Дж. Лайонз, Б. А. Серебренников, Ф. де Соссюр, Р. Якобсон и др.), этнолингвистики (Э. Бенвенист, В. Гумбольдт, Э. Сепир, Б. Уорф), концепции «языковой картины мира» и «языкового сознания» (Ю. Д. Апресян, С. Е. Никитина, Г. В. Колшанский, О. А. Корнилов, Е.С. Кубрякова, В.Н. Телия), лингвоконцептологии (С.Г. Вор-качев, В.И. Карасик, В.В. Колесов, Д.С. Лихачев, С.Х. Ляпин, Г. Г. Слышкин, Ю. С. Степанов и др.).

Научная новизна работы заключается в рассмотрении языка как лингвокультурного семиотического концепта, в определе-

нии лексических, метафорических и фразеологических средств вербального выражения концепта «язык»; сопоставительном изучении специфики выражения концепта в русском и английском языках; в исследовании дискурсной реализации концепта.

Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в развитии основных положений лингвокультурологии и лингвоконцептологии применительно к концепту «язык» в русском и английском языках.

Практическая ценность данной работы заключается в возможности применения выводов и материалов исследования в теории и практике перевода, при подготовке лекционных и практических занятий по теории языка, лингвосемиотике, общему и сопоставительному языкознанию, лингвокультурологии; при разработке тематики дипломных и курсовых работ, магистерских диссертаций; при обучении межкультурной коммуникации.

На защиту выпосятся следующие положения:

1. Язык является лингвокультурным семиотическим концептом, представляющим собой ментальное образование высокой степени абстракции, имеющее языковое выражение и отмеченное этнокультурной спецификой.

2. Универсальные признаки языка проявляются при реализации в научном дискурсе, раскрывающем его сущностные свойства.

3. В структуре концепта «язык» можно выделить три составляющие: понятийную, отражающую его признаковую и де-финиционную структуры; образную, фиксирующую когнитивные метафоры, поддерживающие концепт в языковом сознании, и значимостную, определяемую местом, которое занимает имя концепта в лексико-грамматической системе конкретного языка, куда войдут также этимологические и ассоциативные характеристики этого имени.

4. Общими для русского и английского языков являются:

а) иерархия и характер частотности актуализируемых в бытовом и бытийном видах дискурса дефиниционных семантических признаков языка;

б) характер представлений о языке, запечатленных в паре-миологии и фразеологии;

в) типология когнитивных метафор, поддерживающих концепт в ЯС.

5. Различными для русского и английского языков являются:

а) функции и степень автономности анатомического языка как органа речи в паремиологическом представлении;

б) определенная специфика метафорического осмысления языка;

в) специфика вербализации концепта при помощи единиц соответствующих лексико-семантических полей.

Апробация работы. Основные положения и выводы диссертационного исследования были изложены на научном семинаре «Проблемы лингвоконцептологии» (Краснодар, КубГТУ), на заседаниях кафедры научно-технического перевода КубГТУ (Краснодар), Международном симпозиуме «Проблемы вербализации концептов в семантике текста» (Волгоград, ВГПУ, май 2003), региональной научно-методической конференции «Культура общения и ее формирование» (Воронеж, ВГУ, Воронежский институт повышения квалификации и переподготовки работников образования, апрель 2004), международных конференциях «Языки и транснациональные проблемы» (Москва, Ин-т языкознания РАН, ТГУ, апрель 2004) и «Аксиологическая лингвистика: проблемы и перспективы» (Волгоград, ВГПУ, апрель 2004), а также на Всероссийской научно-методической конференции «Языковые и культурные контакты различных народов» (Пенза, ПГПУ, Приволжский Дом Знаний, июнь 2004). По теме диссертации опубликовано 8 работ (3 статьи и тезисы 5 докладов).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность выбора темы исследования, определяются его объект, предмет, цель и конкретные задачи, научная новизна, теоретическая и практическая значимость, перечисляются методы анализа.

В главе 1 «Лингвокультурпый концепт «язык»» и подходы к его изучению» излагаются основные теоретические и методологические положения, на которые опирается автор диссертации; раскрывается сущность лингвокультурологии как лингвистической дисциплины; вводятся и определяются понятия «языковое сознание» (ЯС), «языковая личность» (ЯЛ), «языковая картина мира» (ЯКМ), «когнитивный концепт» и «лингвокуль-

турный концепт»; описывается специфика языка как лингво-культурного концепта; обосновывается его семиотический характер и выделяются его составляющие.

Наметившееся в последние десятилетия изменение парадигмы гуманитарного знания в сторону антропоцентризма ознаменовалось формированием на стыке существующих наук новых исследовательских областей, направленных на изучение человека в его многообразии взаимоотношений с окружающим миром. Одним из результатов такой антропоцентрической переориентации явилось образование лингвокультурологии, изучающей взаимодействие языка и культуры.

Слово «концепт» в протерминологической функции стало активно употребляться в российской лингвистической литературе с начала 90-х годов. Антропологическая ориентация современной лингвистики, приводящая к исследованиям, реализуемым на стыке ее с другими дисциплинами (Костомаров, Бурви-кова 2001), предопределяет междисциплинарный статус категории концепта, используемой в двух новых парадигмах — линг-вокогнитологии и лингвокультурологии.

Представители когнитивной лингвистики (А. П. Бабушкин, Н. А. Болдырев, Е. С. Кубрякова, И. А. Стернин и др.) интерпретируют концепт как единицу оперативного сознания, при этом главным в данной трактовке концепта является указание на его цельность (Кубрякова 2002). Концепты отражают содержание полученных знаний, опыта, результатов всей деятельности человека и результаты познания им окружающего мира в виде определенных единиц, «квантов» знания (Болдырев 2000).

Представители лингвокультурологического направления (Н. Д. Арутюнова, А. Вежбицкая, С. Г. Воркачев, В. И. Кара-сик, С. X. Ляпин, Д. С. Лихачев, Ю. С. Степанов, Л. О. Чер-нейко и др.) рассматривают концепт как ментальное образование, отмеченное этносемантической спецификой.

Термин «семиотический концепт» был впервые употреблен Н. Д. Арутюновой в работах 1990-х годов для обозначения сложившихся в языке понятий, которым соответствуют имена, выражающие знаковые отношения. В лингвистике анализировались семиотические концепты «смысл», «значение» (Кобозева 1991), «образ», «символ», «фигура», «знак» (Арутюнова 1999).

Являясь по своей природе универсальной знаковой системой, естественный язык играет роль «семиотического эталона» —

общесемиотической модели для различных знаковых систем. Поэтому в ряду семиотических понятий (значение, смысл, референция и пр.) язык представляет собой базовую категорию, одно из основных понятий «наивной семиотики».

В отличие от иных общесемиотических классификаторов, которые способны занимать позицию реляционного предиката — посредника между существительными, конкретизирующими означающее и означаемое, употребление имени концепта указывает на вид знаковой системы (кода), к которой относятся знаки сообщения. Таким образом, семиотический характер концепта «естественный язык» состоит в выражении типа связи означающего и означаемого.

При описании естественного языка как лингвокультурного семиотического концепта его базовым лексическим значением будет являться именно значение семиотическое (язык как система знаков).

Концепт «язык» как в русской, так и в английской лингво-культурах обладает достаточной номинативной (семантической) плотностью, признающейся концептологически значимым признаком (Карасик 1996). Также концепт обладает высокой степенью номинативной диффузности — большим количеством вторичных значений имени концепта.

В структуре концепта были выделены три составляющие: понятийная, отражающая его признаковую и дефиниционную структуру; образная, фиксирующая когнитивные метафоры, поддерживающие концепт в языковом сознании; и значимостная, определяемая местом, которое занимает имя концепта в лекси-ко-грамматической системе конкретного языка, куда вошли также этимологические и ассоциативные характеристики этого имени.

В главе 2 «Язык в научном сознании» исследуется специфика представлений о языке в научном типе сознания. С точки зрения методологии, исследование концептов целесообразно начинать с областей их бытования, представляющих собой типы сознания, в которых эти концепты объективируются (Воркачев 2002). Для языка таковыми являются обыденное/языковое сознание и сознание специальное — в частности, научное. Последняя область бытования концепта «язык» отражается в соответствующем типе дискурса. Термин «дискурс» понимается нами как вербализованная речемыслительная деятельность, совокуп-

ность процесса этой деятельности и ее результата (Красных 2003).

Имена концептов, используемые языком науки, наполняются конкретным семантическим содержанием благодаря функционированию в рамках определенной теории. В отличие от собственно языковых, научные представления, систематизированные в рамках различных концепций, являются универсальными, более точными и детальными, что вызывает необходимость их экспликации с целью наиболее полного постижения природы и сущности концепта.

При семиотическом подходе к естественному языку применение компонентного анализа позволяет сделать вывод о том, что общей семой родового значения (архисемой) слова «язык» является «система».

Далее можно выделить набор родовых дифференциальных сем, отделяющих естественный язык от систем иного рода. Этими родовыми семами являются его принадлежность к: а) системам знаков; б) естественным системам; в) классу систем, используемых человеком.

В результате исследования описаний языка в лингвистических трудах (работы К. Ажежа, Э. Бенвениста, В. Гумбольдта, В. А. Звегинцева, Л. Ельмслева, A. S. Кибрика, Дж. Лайонза, Н.Б. Мечковской, Б.А. Серебренникова, Ф. де Соссюра, Ю.С. Степанова, Р. О. Якобсона и др.) был создан обобщенный семантический прототип языка, в котором нашли отражение его следующие видовые дефиниционные признаки (семы):

1) неограниченная семантическая мощность — принципиальная безграничность ноэтического поля языка, способность к передаче информации относительно любой области наблюдаемых или воображаемых фактов;

2) эволютивность — неограниченная способность к бесконечному развитию и модификациям;

3) манифестируемость в речи — проявление языка в виде речи, понимаемой как конкретное говорение, протекающее во времени и облеченное в звуковую или письменную форму (Арутюнова 1998);

4) этничность — неотъемлемая и двусторонняя связь языка с этносом.

В ходе исследования были также выявлены импликативные (выводные) семантические признаки языка: признак интерпре-

тативности (возможности перевода в языковую форму знаком иных семиотических систем), признак коммуникативности (использование языка в качестве средства коммуникации) и признак двойного членения (перекодировка в языке его двусторонних, знаковых единиц с помощью фонем — односторонних единиц, не являющихся знаками).

Также были описаны основные функции языка, выделяемые в лингвистических исследованиях: коммуникативная, когнитивная, кумулятивная и др. Был рассмотрен вопрос о взаимоотношении языка и речи; было определено рациональным, с точки зрения семиотического подхода, рассматривать язык как сущность, которая функционирует в явлении — речи. Речь является единственной формой существования языка и его онтологической реализацией.

Существенным свойством языка является его двойственность, находящая свое выражение в существовании следующих языковых антиномий:

1) антиномия объективного и субъективного в языке;

2) антиномия языка как деятельности и как продукта деятельности;

3) антиномия устойчивости и изменчивости в языке;

4) антиномия идеального и материального характера языка;

5) антиномия онтологического и гносеологического характера языка;

6) антиномия континуального и дискретного характера языка;

7) антиномия языка как явления природы и артефакта;

8) антиномия индивидуального и коллективного в языке.

Также была исследована образность языка в научном дискурсе. Были описаны основные типы метафор, используемых в лингвистической терминологии: пространственная, реиморфная, биоморфная, метафора уровневой структуры. Отмечена взаимосвязь господствующей научной парадигмы и ключевых метафор, вводящих новую область уподоблений.

Глава 3 «Концепт "язык" в русской и английской лингво-культурах» представляет собой сопоставительное исследование реализации концепта «язык» в русском и английском языковом сознании.

В разделе 3.1 рассматривается понятийная составляющая концепта на материале паремиологии и художественных и (в

меньшей степени) публицистических текстов XX—XXI вв., а также изучаются оценочные коннотации концепта в его пареми-ологическом представлении.

Исследование понятийной составляющей концепта « язык» проводилось методом анализа частоты актуализации дефиници-онных признаков при употреблении имени концепта в личност-но ориентированном типе дискурса (его бытовом и бытийном видах), представленных в корпусе иллюстративного материала.

Дефиниционный признак этничности оказывается представлен с наибольшей частотой. Естественный язык, являя собой абстракцию высокого уровня, в языковой деятельности человека всегда и проявляется в виде конкретного идиоэтнического языка, поэтому и проявление признака этничности языка оказывается вполне естественным: Беззвучный голос выкрикнул несколько отрывистых фраз, непонятных, как малайский язык: раздался шум как бы долгих обвалов; эхо и мрачный ветер наполнили библиотеку (Грин); Не went on: "I work mainly in London. You speak English?" he added in that language (Christie); The man was clearly Scots, but his native speech was overlaid with something alien, something which might have been acquired in America or in going down to the sea in ships (Buchan).

В фантастических произведениях говорится о гипотетических языках разного рода, но ни по форме, ни по сущности они ничем не отличаются от земных языков, и в подобных произведениях признак этничности актуализируется точно так же, как и при упоминании реальных земных языков: Я не хочу, чтобы моя дочь была отстающей по марсианскому языки (Булычев); His final words had been in Thari, my native tongue (Zelazny).

Признак манифестации в речи, лексически представленный, главным образом, употреблением имени концепта в сочетании с глаголами, обозначающими речевую деятельность, не встречается отдельно от признака этничности: Китайцы стирали рубахи в Северной Двине, прямо под набережной, и, громко болтая на своем гортанно-глухом языке, растягивали их под солнцем между большими камнями (Каверин); Однако он ни о чем не спросил нас, не поинтересовался узнать, кто мы такие, куда едем, на каком языке разговариваем (Ильф, Петров); "Ages ago," Urthred continued, "we certainly used to speak languages. "(Wells).

Дефиниционный признак неограниченной семантической мощности языка представлен незначительным числом употреблений,

но с отрицательным знаком — ставится под сомнение принципиальная возможность передать при помощи языка информацию любого рода: Я чувствую тысячи новых необычных запахов и их оттенков, я слышу бесконечное количество звуков, для выражения которых, пожалуй, не найдется слов на человеческом языке (Беляев); Заодно мы выяснили о тебе такое, чему в ваших языках нет и названий (Звягинцев); My mother had said no painter could get such a colour. And neither were there any words in the language to describe it (Robins); The idea plunged back out of sight — untranslatable in language (Blackwood). Признак семантической мощности может сочетаться с признаком этничности либо с родовым признаком антропности (принадлежности языка человеку).

Признак эволютивности представлен единичными примерами: Удивительно, как автор не сообразил, что язык меняется тем сильнее и скорее, чем быстрее идет изменение человеческих отношений и представлений о мире! (Ефремов); It felt good to speak these words openly, reminding his listeners that only here among the innermost Tleilaxu were the old words and the old lansuasepreserved without change (Herbert).

Таким образом, анализ показывает значительное частотное преобладание актуализации дефиниционных семантических признаков этничности и манифестации в речи по сравнению с дру-. гими признаками. Дефиниционные признаки эволютивности и неограниченной семантической мощности представлены незначительным числом употреблений, причем признак неограниченной семантической мощности — только «с отрицательным знаком» . Существенной лингвокультурной специфики в представлении понятийной составляющей концепта в русской и английской лингвокультуре в бытовом и бытийном типах дискурса не обнаружено, что может быть объяснено достаточной универсальностью концепта и абстрактностью соответствующего понятия, наряду с отсутствием вызываемых им аксиологических и эмоциональных рефлексов.

Сопоставление семантического прототипа концепта «язык» с представлениями о языке в русском и английском ЯС свидетельствует об актуальности для русской и английской ЯЛ таких признаков языка, как этничность и манифестация в речи. «Обратный знак» признака неограниченной семантической мощности может быть объяснен, с одной стороны, проекцией носи-

телем обыденного сознания своего личного уровня владения средствами языка на языковую систему в целом и, с другой стороны, акцентированием ЯС внимания на ограниченности возможности выразить эмоции при помощи языковых средств.

Инструментом исследования паремиологического фонда послужил метод объединения паремий в логико-семантические группы — логемы. Логема выступает в качестве обобщающей исходной мысли, объединяющей группы конкретных характеристик и оценок отдельных культурно значимых смыслов, выявляемых в паремиологическом фонде. Однако следует учитывать, что сведение паремий в логемы осуществимо только в общем виде вследствие возможности различных субъективных восприятий пословичной семантики. При этом наличие сигнальной лексемы в составе паремии не является обязательным условием для связи ее с определенным концептом (Савенкова 2002).

Были проанализированы 93 русских и 65 английских паремий. Основные суждения о языке, выраженные в русском паре-миологическом фонде, могут быть сведены к четырем общим логемам:

1. Речевая деятельность играет важную роль в жизни человека (41 паремия, 44 %).

2. Речь имеет меньшую ценность по сравнению с практической деятельностью (35 паремий, 37,7%).

3. Язык как орган речи является автономным органом (15 паремий, 16,1 %).

4. Язык как орган речи подчинен человеку (2 паремии, 2,2 %).

Основные суждения о языке, выраженные в английском па-

ремиологическом фонде, могут быть сведены к двум общим ло-гемам:

1. Речевая деятельность играет важную роль в жизни человека (38 паремий, 57,6%).

2. Речь имеет меньшую ценность по сравнению с практической деятельностью (28 паремий, 42,4%).

Анализ паремиологического фонда русского и английского языков позволил сделать вывод о том, что паремиологическое представление о языке в общем сводится к речи и анатомическому языку как ее генератору. Таким образом, паремиям присущ взгляд на язык как явление, а не как сущность; конкретное явление, а не абстрактное понятие.

Как в русских, так и в английских паремиях анатомический язык в роли органа речи выступает как могущественный инст-

румент воздействия на окружающий мир. Вместе с тем его деятельность зачастую малоэффективна, особенно по сравнению с практической деятельностью. Языку приписывается наличие собственной воли, тем не менее он является инструментом человека.

Для английской паремиологии по сравнению с русской характерно гораздо менее отчетливое представление об анатомическом языке как об автономном, независимом органе речи, наделенном определенными характеристиками, что проявляется в значительно меньшем количестве паремий, в которых он характеризуется подобным образом.

Если в русской паремиологии подчеркивается могущество языка как органа речи вообще (Язык царствами ворочает; Мал язык — горами качает; Язык — стяг, дружину водит и т. п.), то в английской паремиологии отчетливо выявляется важность языка/речи как инструмента приобретения материальных благ (The lame tongue gets nothing; Dumb men get no lands; Speak and speed, ask and have и т. п.).

Выявленная этноспецифика паремиологического представления концепта «язык» коррелирует с данными этнопсихологии: отчетливо выраженной значимостью для англичан материальных благ и сдержанностью в словах (Сухарев, Сухарев 1997; Крысько 2002).

Анатомический язык как орган речи и собственно речь как проявление языка как в русском, так и в английском языковом сознании маркированы преимущественно отрицательно, что проявляется в абсолютном численном преобладании негативных коннотаций: в русской паремиологии было выявлено 86% паремий с негативными оценочными коннотациями языка, в английской — 87%. Соответственно положительная оценка дается немногословию и молчанию. Не представляется возможным выделить какой-либо отчетливой оценки собственно естественного языка в своем базовом для концепта семиотическом значении.

В разделе 3.2 рассматривается образная составляющая концепта на материале паремиологии, фразеологии художественных и (в меньшей степени) публицистических текстов XX— XXI вв.

При исследовании образной составляющей обнаружены эт-носпецифические различия в продуктивности моделей образования метафор языка. Английская метафора языка реализуется в

синтаксически исходной предикативной модели — Language is nothing more than a weapon to you and, thus, you test my armor (Herbert) — и производной генитивной модели — For the barrier of language is sometimes a blessed barrier, which only lets pass what is good (Forster). Для русских метафор продуктивной является только генитивная модель: Моряк неудержимо мчался фордевиндом по неизведанным безднам великорусского языка (А. Толстой).

Как в русских, так и в английских текстах представлены пространственная, реиморфная и биоморфная (включая антропоморфную) метафоры языка как семиотической системы, классифицированные по вспомогательному субъекту сравнения. Английские тексты демонстрируют большее разнообразие метафор. В обоих языках первое место по частотности занимает пространственная метафора — представление о языке как о хранилище слов и выражений: Только несколько слов в нашем языке осталось от этих племен (А. Толстой); Any word in the language (in principle this applied even to very abstract words such as IF or WHEN) could be used either as verb, noun, adjective, or adverb (Orwell). Это хранилище может получать характеристики по своему объему: The little children, who could not speak English, murmured comments to each other in their rich old language (Cather); С ускорением развития общества язык стал меняться и обогащаться, а правописание оставалось на прежнем уровне (Ефремов).

Этноспецифика проявляется в различном частотном распределении типов метафор. В английском языке на втором месте находится реиморфная метафора: The little Bulgarian spoke no English and little German. Between them was the wall of language (Rinehart). В русском же языке эту позицию занимает биоморфная метафора: Он, алкая новых эзотерических знаний, жадно погрузился в собственно турецкие, иудейские, армянские, египетские, арамейские инкунабулы, а также и свитки на прочих мертвых и полумертвых языках, числом до десяти, которыми владел в совершенстве (Звягинцев).

Как в английской, так и в русской паремиологии представлено наделение языка как органа речи автономным сознанием и функциями оружия. Однако в английской паремиологии количественно преобладают паремии с уподоблением языка оружию (A good tongue is a good weapon; Words cut more than swords;

A woman's sword is her tongue, and she does not let it rust и т.п.), а в русской — с персонификацией языка (Свой язык — первый супостат; Язык болтает, а голова не знает; Язык блудлив, что коза, и т. п.). Выявленная этноспецифичность образного паремиологического представления о языке также коррелирует с данными этнопсихологии.

Можно также констатировать определенную идентичность паремиологических и фразеологических представлений о языке как органе речи. В английской и русской фразеологии, как и в паремиологии, анатомический язык персонифицируется и наделяется собственной волей. Его единственная функция и намерение — говорить, он является генератором речи. В зависимости от продуцируемой им речевой деятельности ему приписываются различные физические (главным образом тактильные) характеристики, причем они разнообразнее в английской фразеологии. При этом преобладают негативные характеристики: rough, venomous, caustic, bitter tongue.

Представления о языке в русской и английской фразеологии, как и в паремиологии, практически полностью сводятся к проявлению языка в речи. Характеристики речи переносятся на анатомический язык, и речь осмысляется как обладающая определенными свойствами физическая субстанция, материя.

В разделе 3.3 рассматривается значимостная составляющая концепта на материале лексикографических источников — толковых и энциклопедических словарей. При необходимости привлекаются данные из корпуса иллюстративного материала.

Лингвокультурный концепт обретает статус объекта лингвистического анализа именно благодаря значимостной составляющей (Воркачев 2002). Природа лингвокультурного концепта предполагает его закрепленность за определенными вербальными средствами реализации, совокупность которых составляет план выражения соответствующего лексико-семантического поля, построенного вокруг доминанты (ядра), представленной именем концепта.

Анализ значимостной составляющей позволяет сделать следующие выводы.

В проекции на лексическую систему современного русского языка концепт «язык» представлен лексемами язык, речь, голос и слово.

Лексикографические определения лексемы язык в значении человеческой системы коммуникации отсылают к дефиницион-

ным признакам манифестации в речи, этничности и эволютив-ности. При употреблении дериватов лексемы язык в значении человеческой коммуникативной системы актуализируется дефи-ниционный признак этничности: Издавна иноязычные и малоизвестные племена, обозначаемые ромеями безличным словом «варвары», завидовали богатству южных земель (Иванов).

В русском языке довольно широко употребляется эллиптическая модель, при которой апелляция к концепту происходит при помощи только определения, а лексема, номинирующая язык, опускается: — Ну и что же вы предлагаете? — Голос за кадром вновь перешел на русский (Звягинцев).

Можно также отметить наличие усеченных аналогов словосочетаниям понимать Х-ский язык, знать Х-ский язык, говорить на Х-ском языке — соответственно понимать по-Х-ски, знать по-Х-ски, говорить по-Х-ски. В последнем обороте вместо глагола говорить возможна подстановка других глаголов, обозначающих речевую деятельность. Концепт «язык» во всех случаях употребления данных оборотов не номинируется, но, безусловно, подразумевается апелляция именно к этническому языку: По-русски Кардан не понимает, но хорошо знает французский язык (Адамов).

В очень характерном выражении говорить/спрашивать русским языком русский язык выступает эквивалентом нормального, человеческого языка как противоположность языку иностранному как непонятному: Ведь я же русским языком говорил, предупреждал: «С этим не спеши, сколь нет у нас прямых директив» (Шолохов).

Словарные определения лексем речь и слово отсылают к де-финиционному признаку манифестации языка в речи.

При употреблении лексемы речь в базовом значении концепта ей всегда сопутствует определение, актуализирующее признак этничности: Я учился в немецкой, уже фашистской школе, но дома мы хранили русскую речь (Адамов). При имплицитном либо эксплицитном сравнении естественного языка с другими коммуникативными системами в качестве определения употребляется слово человеческий: Нельзя было проговориться, что птицы и звери понимают человеческую речь (Волков). В таких случаях место дефиниционного этнического признака занимает родовой антропный.

Лексемы язык и речь могут употребляться как полные синонимы: Мстивой ответил на северном языке, он владел этой речью не хуже, чем нашей, словенской (Семенова).

В корпусе иллюстративных материалов в базовом значении концепта лексема слово встречается крайне редко, при этом она не имеет определения. Тем не менее в принципе возможно и употребление лексемы с определением, указывающим на этнич-ность: ...И мы сохраним тебя, русская речь, // Великое русское слово (А. Ахматова).

Значение лексемы голос, подпадающее под понятие языка как человеческой семиотической системы, в лексикографических источниках не встречается, что говорит о крайней маргинально-сти этого значения. В корпусе иллюстративных материалов в значении «язык» лексема встречается крайне редко; при этом актуализируется дефиниционный признак манифестации в речи: В мартовскую ветреную ночь в обозе полковой козел, — многие слышали, — закричал человеческим голосом: «Быть беде» (А. Толстой). Лексема всегда сочетается с определением человеческий, употребляясь при имплицитном либо эксплицитном сравнении естественного языка с другими коммуникативными системами.

Таким образом, только при употреблении лексемы язык актуализируется максимальное число выявленных дефиницион-ных признаков. Другие лексемы, употребляющиеся в базовом для концепта значении, актуализируют только один из дефини-ционных признаков — признак манифестации в речи, тем самым указывая на язык как на конкретное явление, а не абстрактную сущность.

Исходя из этого, представляется возможным сделать вывод, что ядерной лексемой русского лексико-семантического поля, соответствующей концепту «язык», является лексема язык. Ближнюю периферию составит лексема речь, к дальней периферии возможно отнести лексемы голос и слово.

В проекции на лексическую систему современного английского языка концепт «язык» представлен лексемами language, tongue и speech.

В лексикографических определениях всех этих лексем представлены дефиниционные признаки манифестации в речи и эт-ничности, при этом для лексем tongue и speech признак этнич-ности выражен более отчетливо.

Как и в русском языке, может быть отмечено употребление эллиптической модели, в случае которого апелляция к концепту происходит при помощи только определения, а лексема, номинирующая язык, опускается: When he was drunk he spoke French and Italian and sometimes stood in the barroom before the miners, quoting the poems of Dante (Anderson).

В текстах лексемы language и tongue могут встречаться в одном предложении как абсолютные синонимы: It was impossible to identify the language, though Floyd felt certain, from the intonation and rhythm, that it was not Chinese, but some European tongue (Clarke).

В корпусе англоязычных текстов лексема speech в базовом значении концепта встречается редко и, как правило, с уточняющим определением: WouldAbrah continue to be with them, or would they be left to the mercy of these strangers of alien speech, without means of request or protest beyond the point to which signs might avail? (Wright); Martin's tawny, finely shaped little head, the grip of his sturdy, affectionate little arms, his early voyages into the uncharted sea of English speech, — these were so many marvels to his mother and father (Norris).

Может быть констатирована большая семантическая близость этих лексем между собой по сравнению с русскими лексемами, выражающими базовое значение концепта.

Учитывая низкую частотность употребления лексемы speech в данном значении, представляется возможным сделать вывод, что ядерной лексемой английского лексико-семантического поля, соответствующей концепту «язык», является лексема language. Можно выделить ближнюю периферию — лексему tongue и дальнюю — лексему speech.

Этимологический анализ лексем, используемых для объективации концепта в русском и английском языках, показывает, что внутренняя форма лексем не является существенным источником информации при их сопоставительном анализе. Лексемы язык, language, tongue восходят к индоевропейской форме *dnf£Hu(ci)— с гипотетическим значением жертвенного возлияния, при этом имя языка как системы коммуникации производ-но от анатомического языка как органа речи (Красухин 2000); лексемы слово, речь, голос, speech восходят к звукоподражательным индоевропейским корням.

По итогам сопоставления лексико-семантических полей, соотносящихся с концептом «язык» в русской и английской линг-

вокультурах, можно сделать вывод, что русский язык обладает более богатыми лексическими средствами вербализации концепта. Также отличается структура данных полей: в английском языке периферийные элементы поля находятся ближе к ядру, чем в русском.

В заключении исследования подводятся итоги проведенных наблюдений и делаются выводы. Определяется принадлежность языка к лингвокультурным концептам, что проявляется как в различном количестве и семантическом содержании средств его объективации в разных языках, так и в специфике их метафорической и паремиологической интерпретации.

Своеобразие этнического менталитета находит свое отражение в отношении к анатомическому языку как к генератору речи и, следовательно, речи как проявления языка (мощный инструмент влияния на окружающий мир в русском ЯС, инструмент приобретения жизненных благ в английском ЯС), а также в представлении о его автономности, независимости от сознания человека (ярко выражено в русском ЯС, слабо — в английском ЯС).

Проведенное исследование позволяет выдвинуть предположение о характере эволюции концепта «язык» в русской и английской лингвокультурах. Могут быть отмечены две взаимосвязанные тенденции: а) к уменьшению количества лексических средств, используемых для вербализации концепта; б) к семантическому разделению языка и речи в ЯС. Представляется, что данные тенденции отражают изменения русской и английской ЯКМ в сторону сближения с научной картиной мира (НКМ).

Что касается отношений концепта «язык» с другими языковыми концептами, то может быть констатирована предельная близость концептов «язык» и «речь» в силу специфики соответствующих явлений. Этноспецифичным является «соседство» концептов «язык» и «слово» в русской концептосфере.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Воркачев С. Г., Полиниченко Д. Ю. Концепт «язык» в русском паремиологическом фонде // Проблемы вербализации концептов в семантике текста: Материалы междунар. симпозиума. Волгоград, 22—24 мая 2003 г.: В 2 ч. — Ч. 2. Тез. докл. — Волгоград: Перемена, 2003. — С. 176—180 (0,3 п. л.).

2. Полиниченко Д. Ю. Оценочные коннотации в паремиоло-гическом представлении концепта «язык» // Аксиологическая лингвистика: проблемы языкового сознания: Сб. науч. тр. / Под ред. проф. Н. А. Красавского. — Волгоград: Колледж, 2003. — С. 89—96 (0,5 п. л.).

3. Полиниченко Д. Ю. Оценочные коннотации в паремиоло-гическом представлении концепта «язык» в русском и английском языках // Образование — наука — творчество. 2004. № 1(2).— Армавир, 2004. — С. 89—93 (0,5 п. л.).

4. Полиниченко Д. Ю. Образная составляющая лингво-культурного концепта «язык» в русской и английской паремиоло-гии // Языки и транснациональные проблемы: Материалы I Междунар. науч. конф. 22—24 апр. 2004 г. — Т. I. / Отв. ред. Т. А. Фесенко; М-во образования и науки РФ; Ин-т языкознания Рос. акад. наук, Тамб. гос. ун-т им. Г. Р. Державина, Ин-т исследования и развития лит. процессов в Австрии п в мире — INST (Вена, Австрия). — М. — Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 2004. — С. 332—337 (0,4 п. л.).

5. Полиниченко Д. Ю. Концепт «язык» в английской паре-миологии // Язык, сознание, коммуникация. — Вып. 26. — М.: МАКС Пресс, 2004. — С. 83—90 (0,5 п. л.).

6. Полиниченко Д. Ю. Понятийный компонент лингвокуль-турного концепта «язык» (на материале русского языка) // Культура общения и ее формирование. — Вып. 13. — Воронеж: «Истоки», 2004. — С. 59—63 (0,3 п.л.).

7. Полиниченко Д. Ю. Лингвокультурный концепт «язык» в научной парадигме // Национальные концептосферы в свете лингвистики и общегуманитарных дисциплин: Материалы III регион, конф. (с международным участием) по проблемам межкультурной коммуникации. — Йошкар-Ола, 2004. — С. 27— 29 (0,2 п.л.).

8. Полиниченко Д. Ю. Значимостная составляющая лингво-культурного концепта «язык» в русском языке // Языковые и культурные контакты различных народов: Сб. материалов Все-рос. науч.-метод. конф. — Пенза, 2004. — С. 193—195 (0,2 п. л.).

Научное издание

ПОЛИНИЧЕНКО Дмитрий Юрьевич

ЕСТЕСТВЕННЫЙ ЯЗЫК КАК ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ СЕМИОТИЧЕСКИЙ КОНЦЕПТ

(на материале русского и английского языков)

Автореферат

Подписано к печати 16.07.2004 г. Формат 60x84/16. Печать офс. Бум. офс. Усл. печ. л. 1,2. Уч.-изд. л. 1,3. Тираж 100 экз. Заказ ^¿2.

ВГПУ. Издательство «Перемена» Типография издательства «Перемена» 400131, Волгоград, пр. им. В. И. Ленина, 27

148 Í5,

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Полиниченко, Дмитрий Юрьевич

Введение.

Глава 1. Лингвокультурный концепт «язык» и подходы к его изучению

1.1 Предмет и задачи лингвокультурологии.

1.2 Основные понятия лингвокультурологии.

1.3 Лингвокультурные концепты.

1.4 Язык как лингвокультурный концепт.

Выводы.

Глава 2. Язык в научном сознании

2.1 Подходы к определению языка.

2.2 Язык как семиотический феномен.

2.3 Функциональность языка.

2.4 Языковые антиномии.

2.5 Образность языка в научном дискурсе.

2.6 Семантический прототип языка.

Выводы.

Глава 3. Концепт «язык» в русской и английской лингвокультурах.

3.1. Понятийная составляющая.

3.1.1 Концепт «язык» в текстах.

3.1.2 Паремиологическое представление.

3.1.3 Оценка и оценочные коннотации.

3.2 Образная составляющая.

3.2.1 Образная составляющая в текстах.

3.2.2 Образная составляющая в паремиологии.

3.2.3 Образная составляющая во фразеологии.

3.3. Значимостная составляющая.

Выводы.

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Полиниченко, Дмитрий Юрьевич

Диссертационное исследование посвящено комплексному сопоставительному анализу объективации лингвокультурного концепта «язык» в русском и английском языках. Тема работы находится на перекрестке важнейших дисциплинарных областей современной лингвистики: лингвокультурологии, лингво-концептологии, этнолингвистики и обращена к рассмотрению вербализованных представлений о внутреннем мире человека как носителя определенной культуры в рамках антропоцентрической парадигмы гуманитарной науки.

Актуальность данного исследования объясняется необходимостью изучения лингвокультурного концепта «язык» как важного элемента целостного этнического самосознания говорящего индивида и коллектива в условиях прогрессирующего межкультурного диалога.

Язык играет важнейшую роль в жизни человека, и языковая способность выступает в качестве неотъемлемой характеристики Homo Sapiens. Естественный язык понимается как средоточие всех универсальных свойств всех конкретных идиоэтнических языков; представление о едином человеческом языке. В то же время естественный язык, представляя собой абстракцию высокого уровня, проявляется в реальности в виде множества идиоэтнических языков, каждый из которых является важным компонентом духовной культуры этноса. В своих ипостасях язык обнаруживает определенную специфику запечатленных в разных языках представлений о нем, что представляет несомненный интерес для лингвокультурологии.

Изучение естественного языка как базового концепта языкознания началось практически сразу же с зарождением лингвокультурологии как отдельного направления в лингвистике. В последние десятилетия концепт анализировался в следующих направлениях:

- изучалось моделирование структуры концепта «язык» в связи с господствующей научной парадигмой (Ромашко 1991); проводился сопоставительный анализ концептов «язык» и «речь» в русском языке (Левонтина 2000); описывались языковые концепты русского языка в различных дискурсах и в диахронии (Деггев-Макеева 2000; Макеева 2000; Никитина 2000); проводился этимологический анализ, изучалась структура концепта «язык» в русской лингвокультуре (Степанов 2001); описывалось представление о языке в «наивной лингвистике» (Кашкин 2002).

При использовании семиотического подхода к естественному языку, состоящего в рассмотрении языка как системы знаков, представляется оправданным анализировать естественный язык как семиотический концепт.

Термин «семиотический концепт» был введен Н. Д. Арутюновой в работах 1990-х гг. для обозначения сложившихся в языке понятий, которым соответствуют имена, выражающие знаковые отношения. В лингвистике анализировались семиотические концепты «смысл», «значение» (Кобозева 1991), «образ», «символ», «фигура», «знак» (Арутюнова 1999).

Естественный язык является своего рода общесемиотической моделью для различных знаковых систем, что и обуславливает ту легкость, с которой семиотические системы разного рода получают обозначения через лексемы, номинирующие естественный язык (например, язык кино, язык животных и т.п.).

По нашим данным, комплексный сравнительный анализ языка как семиотического лингвокультурного концепта в русской и английской лингвокульту-рах до сих пор не проводился, что и предопределило выбор темы диссертации.

Объектом данного сопоставительного исследования является лингво-культурный семиотический концепт «язык», вербализованный посредством лексических, фразеологических и паремиологических единиц в русском и английском языках.

Предмет исследования составляют универсальные и специфические характеристики языковых средств, реализующих значение концепта «язык» в русском и английском языках.

Цель данной работы состоит в выявлении, классификации, сопоставительном описании лексико-фразеологических средств объективации концепта «язык» в русском и английском языках.

В соответствии с поставленной целью, выдвигаются следующие задачи: создать обобщенный семантический прототип языка в научном сознании на основе общелингвистических и лингвосемиотических исследований; изучить реализацию концепта «язык» в одной из сфер бытования — лич-ностно-ориентированном типе дискурса (в его бытовом и бытийном видах) на материале художественной и публицистической литературы ХХ-ХХ1 вв.; выделить языковые единицы, реализующие в своей семантической структуре базовое значение концепта, и структурировать элементы соответствующего лексико-семантического поля; описать базовые семантические, синтагматические и этимологические признаки элементов лексико-семантического поля в обоих языках; установить характер отношения концепта «язык» с другими языковыми концептами; провести сопоставительный анализ русских и английских паремий и фразеологизмов, имеющих отношение к концепту «язык».

Цель и задачи настоящей работы определили выбор следующих методов анализа: дискурсный анализ, раскрывающий содержание концепта в научном и обыденном сознании; компонентный анализ, применяемый для определения семантического прототипа понятия, лежащего в основе концепта;

- полевой метод, являющийся базовым для системного представления лексических единиц общего семантического пространства;

- этимологический анализ, применяемый с целью изучения концепта в диахронии, установления механизма его формирования.

Материалом исследования явились тексты художественной и публицистической прозы русских и англоязычных (английских и американских) авторов ХХ-ХХ1 вв. Корпус сплошной выборки составил более 4000 примеров. Источником языкового материала послужили толковые, энциклопедические, этимологические, фразеологические, паремиологические словари.

В качестве методологической основы исследования следует рассматривать базовые положения общего языкознания, теории языка и лингвосемиотики (В. А. Звегинцев, Л. Ельмслев, Дж. Лайонз, Б. А. Серебренников, Ф. де Соссюр, Р. О. Якобсон и др.), этнолингвистики (Э. Бенвенист, В. Гумбольдт, Э. Сепир), концепции «языковой картины мира» и «языкового сознания» (Ю. Д. Апресян, С. Е. Никитина, Г. В. Колшанский, О. А. Корнилов, Е. С. Кубрякова, В. Н. Те-лия), лингвоконцептологии (С. Г. Воркачев, В. И. Карасик, В. В. Колесов, Д. С. Лихачев, С. X. Ляпин, Г. Г. Слышкин, Ю. С. Степанов и др.).

Научная новизна работы заключается в применении концептологиче-ского подхода к рассмотрению языка как лингвокультурного семиотического концепта, в определении лексических, метафорических и фразеологических средств вербального выражения концепта «язык»; изучении специфики выражения концепта в русском и английском языках; исследовании дискурсной реализации концепта.

Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в развитии основных положений лингвоконцептологии и лингвокультурологии применительно к концепту «язык» в русском и английском языках.

Практическая ценность данной работы заключается в возможности применения выводов и материалов исследования в теории и практике перевода, при подготовке лекционных и практических занятий по теории языка, общему и сопоставительному языкознанию, лингвокультурологии; при разработке тематики дипломных и курсовых работ, магистерских диссертаций; при обучении межкультурной коммуникации.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Язык является лингвокультурным семиотическим концептом, представляющим собой ментальное образование высокой степени абстракции, имеющее языковое выражение и отмеченное этнокультурной спецификой.

2. Универсальные признаки языка проявляются при реализации в научном дискурсе, раскрывающем его сущностные свойства.

3. В структуре лингвокультурного концепта «язык» можно выделить три составляющие: понятийную, отражающую его признаковую и дефиници-онную структуру; образную, фиксирующую когнитивные метафоры, поддерживающие концепт в языковом сознании, и значимостную, определяемой местом, которое занимает имя концепта в лексико-грамматической системе конкретного языка, куда войдут также этимологические и ассоциативные характеристики этого имени.

4. Общими для русского и английского языков являются: а) актуализация в бытовом дискурсе преимущественно дефиниционных семантических признаков концепта — признаков этничности и манифестации в речи, и крайне ограниченная актуализация признаков эволютивности и неограниченной семантической мощности (в последнем случае - «с обратным знаком»); б) сфокусированность представлений о языке, зафиксированных в фразеологии и паремиологии, на проявлении языка в речи и на анатомическом языке как органе речи; в) типы когнитивных метафор, поддерживающие концепт в ЯС.

5. Этноспецифическими для русского и английского языков являются: а) функции речи как проявления языка и степень автономности анатомического языка как органа речи в паремиологическом представлении; б) определенная специфика метафорического осмысления языка; в) специфика вербализации концепта при помощи единиц соответствующих лексико-семантических полей.

Апробация работы. Основные положения и выводы диссертационного исследования были изложены на научном семинаре «Проблемы лингвоконцеп-тологии» (Краснодар, КубГТУ), на заседаниях кафедры научно-технического перевода КубГТУ (Краснодар), международном симпозиуме «Проблемы вербализации концептов в семантике текста» (Волгоград, ВГПУ, май 2003), региональной научно-методической конференции «Культура общения и её формирование» (Воронеж, ВГУ, ВИПКПРО, апрель 2004), международных конференциях «Языки и транснациональные проблемы» (Москва, Ин-т языкознания РАН, ТГУ, апрель 2004) и «Аксиологическая лингвистика: проблемы и перспективы» (Волгоград, ВГПУ, апрель 2004), а также на Всероссийской научно-методической конференции «Языковые и культурные контакты различных народов» (Пенза, Приволжский Дом Знаний, ППТУ, июнь 2004).

В работе приняты следующие сокращения терминов:

ЯКМ - языковая картина мира;

НКМ - научная картина мира;

НЯКМ — национальная языковая картина мира;

ЯС — языковое сознание;

ЯЛ — языковая личность;

ФЕ - фразеологическая единица.

ГЛАВА X

ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ КОНЦЕПТ «ЯЗЫК» И ПОДХОДЫ К ЕГО

ИЗУЧЕНИЮ

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Естественный язык как лингвокультурный семиотический концепт"

Выводы

Исследование понятийной составляющей концепта «язык» на материале бытовой и бытийной дискурсной реализации обыденного сознания в русском и английском языке позволяет сделать следующие выводы.

В корпусе материалов как русского, так и английского языка главным оказывается такой дефиниционный признак концепта «язык», как этничность. Язык по преимуществу рассматривается как этнический язык, а представление о едином человеческом языке актуализируется только при эксплицитном либо имплицитном сравнении его с объектами, обладающими такими же родовыми признаками.

На втором месте по частотности находится дефиниционный признак манифестируемое™ в речи. Как правило, он встречается вместе с признаком эт-ничности. Естественный язык как явление действительности существует только в своих воплощениях, т.е. в речи, при этом речь возможна только на конкретном идиоэтническом языке. Поэтому представляется естественным тот факт, что признак манифестации в речи отдельно без признака этничности не встречается.

Признак неограниченной семантической мощности встречается редко и только с отрицательным знаком. Очевидно, это связано с проекцией носителем обыденного сознания своего личного уровня языковой компетентности на языковую систему в целом. Также можно отметить, что как русское, так и английское ЯС фиксирует внимание именно на пределах возможности человека выразить чувственную и субъективно-эмоциональную информацию.

Дефиниционный признак эволютивности в корпусе материалов представлен единичными примерами — как в русском, так и в английском языках. Очевидно, эволютивность языка индифферентна для обыденного сознания, т.к. эволюция языка совершается относительно медленно и незаметно для индивида.

Таким образом, можно констатировать отсутствие принципиальных различий в проявлении дефиниционных признаков языка в бытовом дискурсе русского и английского языков.

Представления о языке в русской и в английской паремиологии практически полностью сводятся к проявлению языка в речи, к говорению и его результату. Таким образом, паремиям присущ взгляд на язык как явление, а не как сущность - т.е. на конкретное, а не абстрактное.

Для английской паремиологии характерно гораздо менее отчетливое по сравнению с русским представление о языке как об автономном, независимом органе, наделённом определёнными качествами, что проявляется в значительно меньшем количестве паремий, в которых язык характеризуется подобным образом. Одновременно анализ английских паремий позволяют сделать вывод о большей значимости материальных благ для английской ЯЛ, что коррелирует с данными этнопсихологии.

По итогам анализа оценки и оценочных коннотаций языка в паремиоло-гическом представлении концепта «язык» в русской и английской лингвокуль-турах можно прийти к следующим выводам: анатомический язык как орган речи и собственно речь как проявление языка, как в русском, так и в английском языковом сознании маркированы преимущественно отрицательно, что проявляется в абсолютном численном преобладании негативных коннотаций. Соответственно, положительная оценка даётся немногословию и молчанию.

В мотивации оценочных коннотаций в русской и английской паремиойо-гии можно выделить этноспецифичные черты. Если в русских паремиях источником положительной коннотации языка как органа речи может служить сама; его возможность влиять на окружающий мир и людей, то в английских паремиях положительно оценивается роль языка и речи как инструмента приобретения жизненных благ.

В исследованных текстах цредставлены все типы функциональной языковой метафоры: номинативная, образная, когнитивная и генерализирующая. Единственным примером номинативной метафоры в обоих языках является перенос названия с анатомического органа на коммуникативную знаковую систему (язык, tongue, language).

Можно констатировать отсутствие образного типа метафоры языка в исследованных русских текстах и присутствие её в англоязычных. Однако крайне малое количество образных метафор в англоязычных текстах не позволяет выделить этот факт как этноспецифически значимый.

Как в русских, так и в англоязычных текстах представлены пространственная, реиморфная и биоморфная (включая антропоморфную) виды когнитивной метафоры языка, классифицированные по вспомогательному субъекту сравнения. Английские тексты демонстрируют большее разнообразие метафор. В обоих языках первое место по частотности занимает пространственная метафора — представление о языке как о хранилище слов и выражений. В общем виде частотное распределение типов метафор различно: в английском языке на втором месте находится реиморфная метафора, а в русском - биоморфная. Однако разница между частотой употребления этих типов метафор не является значительной, что не даёт возможности определить различия в частотном распределении типов метафор как проявление этноспецифики.

К генерализирующей метафоре представляется оправданным отнести уподобление языка собственности в русских текстах.

В английской и русской паремиологии представлено наделение языка как органа речи автономным сознанием и функциями оружия. В английской паре-миологии количественно преобладают паремии с уподоблением языка оружию, а в русской - с персонификацией языка.

Можно также констатировать определенную идентичность паремиологи-ческих и фразеологических представлений о языке как органе речи. В английской и русской фразеологии, как и в паремиологии, анатомический язык персонифицируется и наделяется собственной волей. Его единственная функция и намерение - говорить, он является генератором речи. В зависимости от продуцируемой им речевой деятельности ему приписываются различные физические (главным образом тактильные) характеристики, причем они разнообразнее в английской фразеологии.

Представления о языке в русской и в английской фразеологии практически полностью сводятся к проявлению языка в речи. Речь возникает от движений анатомического языками поэтому состояние языка сказывается на речи. Чтобы прекратить говорить, нужно остановить язык. Слова рождаются на языке и пребывают там непосредственно в момент говорения, а после этого уходят с языка в пространство.

Характеристики речи переносятся на язык, и речь осмысляется как обладающая определенными свойствами физическая субстанция, материя. Можно отметить преимущественно негативные оценочные коннотации этих определений речи.

В проекции на лексическую систему современного русского языка концепт «язык» представлен лексемами язык, речь, голос и слово.

В качестве имени концепта лексема язык занимает в соответствующем лексико-семантическом поле центральное, ядерное положение. Исследованными лексикографическими источниками у значения лексемы фиксируются родовые признаки системности и антропности, дефиниционные признаки манифестации в речи, этничности и эволютивности, а также импликативный признак коммуникативности.

Таким образом, лексема речь в базовом значении концепта фиксируется только в части лексикографических источников и редко встречается в текстах, что отмечается и в словарях синонимов русского языка. Её дериваты не отсылают к базовому значению концепта. Исходя из этого, представляется оправданным отнести лексему речь к ближней периферии лексико-семантического поля концепта «язык».

Лексема слово в базовом значении концепта фиксируется в меньшей части исследованных лексикографических источников; в исследованных текстах она представлена единичными примерами. Её дериваты не отсылают к базовому значению концепта, и словари синонимов не включают его в синонимы елова «язык». Исходя из этого, представляется оправданным отнести лексему слово к дальней периферии лексико-семантического поля концепта «язык».

Лексема голос в базовом значении концепта не фиксируется в исследованных лексикографических и представлена только в устойчивом выражении человеческим голосом, крайне редко встречающихся в текстах, при этом она обозначает только человеческий язык как надэтническую абстракцию. Её дериваты не отсылают к базовому значению концепта, и словари синонимов не включают его в синонимы слова «язык». Исходя из этого, представляется оправданным отнести лексему голос к крайней периферии лексико-семантического поля концепта «язык».

Представляется возможным утверждать, что ядерной лексемой русского лексико-семантическом поля, соответствующему концепту «язык», является лексема язык. Ближнюю периферию составит лексема речь, к дальней периферии возможно отнести лексему слово, к крайней периферии - лексему голос.

В проекции на лексическую систему современного английского языка концепт «язык» представлен лексемами language, tongue и speech.

Лексема language относится к ядру лексико-семантического поля концепта. В её словарных определениях присутствует родовой признак системности, дефиниционные признаки этничности и манифестации в речи, а также импли-кативный признак коммуникативности.

Лексема tongue в базовом значении концепта: а) фиксируется во всех лексикографических источниках; б) как правило, указывает на более узкое понятие (этнический язык); в) по сравнению с language реже встречается в текстах. Её дериваты не отсылают к базовому значению концепта, но степень синонимии слов language и tongue довольна высока. Исходя из этого, представляется оправданным отнести лексему tongue к ближней периферии лексико-семантического поля концепта «язык».

Лексема speech в базовом значении концепта: а) фиксируется только в половине из исследованных лексикографических источников; б) указывает на более узкое понятие (этнический язык); в) крайне редко встречается в текстах. Семантика дериватов лексемы не отсылает к базовому значению концепта. Вместе с тем между лексемами speech и language фиксируется синонимия. Исходя из этого, представляется оправданным отнести лексему speech к дальней периферии лексико-семантического поля концепта «язык».

Таким образом, ядерной лексемой английского лексико-семантическом поля в данном случае является лексема language. Представляется возможным выделить ближнюю периферию - лексему tongue и дальнюю - лексему speech.

Можно предположить наличие в обоих языках тенденции к уменьшению степени номинативной диффузности концепта «язык» и усилению лексического противопоставления понятий «язык» (как потенциальной системы) и «речь» (как говорения и его результата).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Цель данной работы заключалась в сопоставительном изучении объективации концепта «язык» в русском и английском языках. В ходе решения этой задачи была создана обобщенная семантическая модель концепта, позволившая отразить его универсальную понятийную основу, которую можно кратко представить следующим образом. Язык— это естественная человеческая семиотическая система, характеризующаяся неограниченной семантической мощностью, эволютивностью, манифестируемостью в речи и связью с конкретным этносом. По природе своей язык антиномичен: он одновременно идеален и материален, субъективен и объективен, индивидуален и коллективен, континуален и дискретен, онтологичен и гносеологичен, устойчив и изменчив.

В структуре концепта были выделены три составляющие: понятийная, отражающая его признаковую и дефиниционную структуру; образная, фиксирующей когнитивные метафоры, поддерживающие концепт в языковом сознании, и значимостная, определяемой местом, которое занимает имя концепта в лексико-грамматической системе конкретного языка, куда вошли также этимологические и ассоциативные характеристики этого имени.

Анализ понятийной составляющей показал значительное частотное преобладание актуализации дефиниционных семантических признаков этничности и манифестации в речи по сравнению с другими признаками. Дефиниционные признаки эволютивности и неограниченной семантической мощности представлены незначительным числом употреблений, причем признак неограниченной семантической мощности представлен с отрицательным знаком. Существенной лингвокультурной специфики в представлении понятийной составляющей концепта по итогам исследования корпуса иллюстративного материала (художественные и публицистические тексты ХХ-ХХ1 вв.) в русской и английской лингвокультуре не обнаружено.

Анализ паремиологического фонда русского и английского языка позволил сделать вывод, что паремиологическое представление о языке в общем сводится к речи и анатомическому языку как её генератору. Таким образом, паремиям присущ взгляд на язык как явление, а не как сущность - т.е. на конкретное, а не абстрактное.

Как в русских, так и в английских паремиях анатомический язык в роли органа речи выступает как могущественный инструмент воздействия на окружающий мир. Вместе с тем, его деятельность зачастую малоэффективна, особенно по сравнению с практической деятельностью. Языку приписывается наличие собственной воли, тем не менее он является инструментом человека.

Для английской паремиологии по сравнению с русской характерно гораздо менее отчетливое представление о анатомическом языке как об автономном, независимом органе речи, наделённом определёнными характеристиками, что проявляется в значительно меньшем количестве паремий, в которых язык характеризуется подобным образом.

Если в русской паремиологии подчеркивается могущество языка вообще, то в английской паремиологии отчетливо выявляется важность языка как инструмента приобретения материальных благ.

Выявленная этноспецифика паремиологического представления концепта «язык» коррелирует с данными этнопсихологии.

Анатомический язык как орган речи и собственно речь как проявление языка, как в русском, так и в английском языковом сознании маркированы преимущественно отрицательно, что проявляется в абсолютном численном преобладании негативных коннотаций. Соответственно, положительная оценка даётся немногословию и молчанию.

Универсальность концепта и достаточная абстрактность соответствующего понятия, наряду с отсутствием вызываемых им аксиологических и эмоциональных рефлексов, определяют отсутствие ярко выраженной этноспецифики в понятийной составляющей концепта, относящейся к его базовому значению.

Исследование образной составляющей концепта «язык» позволяет утверждать, что как в русских, так и в англоамериканских текстах представлены пространственная, реиморфная и биоморфная (включая антропоморфную) виды когнитивной метафоры языка, классифицированные по вспомогательному субъекту сравнения. Английские тексты демонстрируют большее разнообразие метафор. В обоих языках первое место по частотности занимает пространственная метафора — представление о языке как о хранилище слов и выражений. В общем виде частотное распределение типов метафор различно: в английском языке на втором месте находится реиморфная метафора, а в русском — биоморфная. Однако разница между частотой употребления этих типов метафор не является значительной, что не даёт возможности определить различия в частотном распределении типов метафор как проявление этноспецифики.

Как в английской, так и в русской паремиологии представлено наделение языка как органа речи автономным сознанием и функциями оружия. Однако в английской паремиологии количественно преобладают паремии с уподоблением языка оружию, а в русской - с персонификацией языка.

Можно также констатировать определенную идентичность паремиологи-ческих и фразеологических представлений о языке как органе речи. В английской и русской фразеологии, как и в паремиологии, анатомический язык персонифицируется и наделяется собственной волей. Его единственная функция и намерение - говорить, он является генератором речи. В зависимости от продуцируемой им речевой деятельности ему приписываются различные физические (главным образом тактильные) характеристики, причем они разнообразнее в английской фразеологии.

Представления о языке в русской и в английской фразеологии, как и в паремиологии, практически полностью сводятся к проявлению языка в речи. Характеристики речи переносятся на анатомический язык, и речь осмысляется как обладающая определенными свойствами физическая субстанция, материя.

Анализ значимостной составляющей концепта «язык» позволяет сделать следующие выводы.

В проекции на лексическую систему современного русского языка концепт «язык» представлен лексемами язык, речь, голос и слово. Представляется возможным утверждать, что ядерной лексемой русского лексико-семантическом поля, соответствующему концепту «язык», является лексема язык. Ближнюю периферию составит лексема речь, к дальней периферии возможно отнести лексему слово, к крайней периферии — лексему голос.

В проекции; на лексическую систему современного английского языка концепт «язык» представлен лексемами language, tongue и speech. Ядерной лексемой английского лексико-семантическом поля в данном случае является лексема language. Представляется возможным выделить ближнюю периферию — лексему tongue и дальнюю — лексему speech.

По итогам сопоставлении лексико-семантических полей, соотносящихся с данным концептом в русской и английской лингвокультурах, можно сделать вывод, что русский язык обладает более богатыми средствами вербализации концепта.

Проведенное исследование позволяет выдвинуть предположение о характере эволюции концепта «язык» в русской и английской лингвокультурах. Могут быть отмечены две взаимосвязанные тенденции: а) тенденция к увеличению семантического расстояния между ядром лексико-семантического поля и периферийными единицами, и, как следствие, к уменьшению количества лексем, используемых для номинации концепта; б) тенденция к семантическому разделению языка и речи в ЯС.

Что касается отношений концепта «язык» с другими языковыми концептами, то может быть констатирована близость концептов «язык» и «речь» в силу взаимосвязанности соответствующих понятий и континуального характера оппозиции «язык-речь». Этноспецифичным является «соседство» концептов «язык» и «слово» в русской концептосфере.

Результаты проведённого исследования в своей совокупности указывают на принадлежность языка к лингвокультурным концептам, обладающих этнос-пецификой, которая проявляется как в различном количестве и семантическом содержании средств его объективации в разных языках, так и в метафорической и паремиологической интерпретации.

С целью более всестороннего изучения концепта исследование может быть продолжено за счёт описания концепта-«близнеца» языка - речи для сопоставительного анализа этих концептов.

Кроме того, для более ясного представления соотношения семантического прототипа языка и соответствующего понятия в сознании говорящих возможно проведение его синхронного среза путём опроса информантов.

Наконец, в качестве перспективы дальнейшего исследования можно рассматривать изучение концепта «язык» на основе религиозной и поэтической дискурсных реализаций.

 

Список научной литературыПолиниченко, Дмитрий Юрьевич, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Ажеж К. Человек говорящий: Вклад лингвистики в гуманитарные науки: Пер с фр. - М.: Едиториал УРСС, 2003. - 304 с.

2. Апресян Ю. Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики (краткий очерк). — М.: «Просвещение», 1966. — 301 с.

3. Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. -М.: Наука, 1988.-341 с.

4. Арутюнова Н. Д. Введение. // Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. - С. 3-4.

5. Арутюнова Н. Д. Введение. // Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993. - С. 3-7.

6. Арутюнова Н. Д. Речь // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — 2-е изд. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. С. 414-416.

7. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М.: «Языки русской культуры», 1999. - 896 с.

8. Арутюнова Н.Д. Введение. Наивные размышления о наивной картине языка // Язык о языке. Сб. статей / Под общ. рук. и ред. Н. Д. Арутюновой. М.: Языки русской культуры, 2000. — С. 7-19.

9. Арутюнян Ю. В. и др. Этносоциология: Учебное пособие для вузов. / Ю. В. Арутюнян, Л. М. Дробижева, А. А. Сусоколов. М.: Аспект Пресс, 1999.-271 с.

10. Аскольдов С. А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология /Ред. В.П.Нерознак; Моск. Лингв.ун-т. М.: Academia, 1997. - С. 276-379.

11. Бабаева Е. В. Концептологические характеристики социальных норм в немецкой и русской лингвокультурах: Монография. Волгоград: Перемена, 2003. - 171 с.

12. Бабушкин А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 1996. - 104 с.

13. Базылев В. Н. Мифологема скуки в русской культуре (И. А. Гончаров «Обыкновенная история»). // RES LINGÜISTICA. Сборник статей. К 60-летию профессора В. П. Нерознака. — М.: Academia, 1999. — С. 130-147.

14. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка /Пер. с фр. М.: Изд-во иностр. литературы, 1955. - 416 с.

15. Бенвенист Э. Общая лингвистика. Пер. с фр. / Общ. ред., вступ. ст. и коммент. Ю. С. Степанова. Изд. 2-е, стереотипное. - М.: Едиториал УРСС, 2002.-448 С.

16. Бибихин В. В. Язык философии. — 2-е изд., испр. и доп. М: Языки славянской культуры, 2002. - 416 с.

17. Богин Г. Е. Типология понимания текста. — Калинин: Изд-во Калининск. гос. ун-та, 1986. — 86 с.

18. Болдырев Н. Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2000. - 123 с.

19. Болдырев Н. Н. Функционально-семиологический принцип исследования языковых единиц // Язык и культура: Факты и ценности: К 70-летию Юрия Сергеевича Степанова / Отв. ред. Е. С. Кубрякова, Т. Е. Янко. -М.: Языки славянской культуры, 2001. С. 383-393.

20. Будагов Р. А. Язык и речь в кругозоре человека. М.: Добросвет, 2000. -303 с.

21. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / Пер. с англ. А. Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001. -288 с.

22. Вендина Т. И. Средневековый человек в зеркале старославянского языка. М.: Индрик, 2002. - 336 с.

23. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвостранове-дение в преподавании русского языка как иностранного. — 3-е изд., пе-рераб. и доп. — М.: «Русский язык», 1983. — 269 с.

24. Волков А. Г. Язык как система знаков. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1966. -88 с.

25. Воркачев С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании. // Филологические науки. 2001. - № 1. - С. 64-72.

26. Воркачев С. Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа. — Краснодар: Техн. ун-т Кубан. гос. технол. ун-та, 2002а. 142 с.

27. Воркачев С. Г. Методологические обоснования лингвоконцептологии. // Теоретическая и прикладная лингвистика. Межвузовский сборник научных трудов. Выпуск 3. Аспекты метакоммуникативной деятельности. — Воронеж, 20026. С. 79-95.

28. Воркачев С. Г. Концепт как «зонтиковый» термин // Язык. Сознание. Коммуникация. Вып. 24. Московский гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. Филологический факультет. М.: Макс-пресс, 2003а. - С. 5-13.

29. Воркачев С. Г. Культурные концепты и перевод: макаризмы в тексте Евангелия // Вестник МГОУ. 20036. - № 4. - С. 88-93.

30. Воркачев С. Г. Сопоставительная этносемантика телеономных концептов «любовь» и «счастье» (русско-английские параллели): Монография. Волгоград: Перемена, 2003в. - 164 с.

31. Воркачев С. Г. Эталонность в сопоставительной семантике // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 25. М.: Макс-пресс, 2003г. - С. 6-15.

32. Воркачев С. Г., Жук Е. А., Голубцов С. А. Оценка, модальность, безразличие: субъективность в языке // Язык и антропологические сущности. — Краснодар: Издательство КубГУ, 1997. С. 216-259.

33. Воробьев В. В. Лингвокультурология (теория и методы). — М.: Изд-во Российского ун-та Дружбы народов, 1997. 332 с.

34. Гамкрелидзе Т. В. Языковое развитие и предпосылки сравнительно-генетического языкознания. // Литература. Язык. Культура. М.: «Наука», 1986.-С. 201-208.

35. Гамкрелидзе Т. В., Иванов В. В. Индоевропейский язык и индоевропейцы. Реконструкция и историко-типологический анализ праязыка и про-токультуры. В 2-х частях. Благовещенск: БГК им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 1998.

36. Гируцкий А. А. Введение в языкознание. — Мн.: «ТетраСистемс», 2001а. -288 с.

37. Гируцкий А. А. Общее языкознание. Мн.: «ТетраСистемс», 20016. — 304 с.

38. Головин Б. Н. Введение в языкознание. — 2-е изд., испр. — М.: Высшая школа, 1973. 320 с.

39. Гречко В. А. Теория языкознания. М.: Высш. Шк., 2003. - 375 с.

40. Гудков Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. — М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. 288 с.

41. Даниленко В. П. Общее языкознание. Курс лекций. 2-е изд. Иркутск: Изд-во Иркутского государственного ун-та, 2003— 240 с.

42. Дегтев С. В., Макеева И. И. Концепт слово в истории русского языка // Язык о языке: Сб. статей / Под общ. рук. и ред. Н. Д. Арутюновой. — М.: Языки русской культуры, 2000. С. 63-171.

43. Демьянков В. 3. Семантические роли и образы языка // Язык о языке / Под общим руководством и редакцией Н. Д. Арутюновой. М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 193-270.

44. Демьянков В. 3. Функционализм в зарубежной лингвистике конца XX в., 2003. — http://www.infolex.ru/Func.htm.

45. Дмитриева О. А. Об этнокультурной специфике пословиц и афоризмов. // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. / ВГПУ, ПМПУ. Волгоград — Архангельск: Перемена, 1996. - С. 67-80.

46. Ельмслев Л. Пролегомены к теории языка. // Зарубежная лингвистика. I. Пер. с англ. / Общ. ред. В. А. Звегинцева и Н. С. Чемоданова. М.: Издательская группа «Прогресс», 1999.-С. 131-256.

47. Еремеев Я. Н. К онтологичному и динамичному пониманию языка: 'Философия имени' и диалогическая философия // Теоретическая и прикладная лингвистика. Выпуск 1. Проблемы философии языка и сопоставительной лингвистики. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 1999. С. 46-62.

48. Жельвис В. И. Эти странные русские М.: Эгмонт Россия Лтд, 2002. — 96 с.

49. Звегинцев В. А. Очерки по общему языкознанию. М.: Изд-во МГУ, 1962.-383 с.

50. Звегинцев В. А. Теоретическая и прикладная лингвистика. М.: «Просвещение», 1967. — 338 с.

51. Звегинцев В.А. Язык и лингвистическая теория. 2-е изд. — М.: Эдитори-ал УРСС, 2001. — 248 с.

52. Здравомыслов А. Г. Трансформация смыслов в национальном дискурсе // Язык и этнический конфликт / Под ред. М. Брил Олкотт и И. Семенова: Моск. Центр Карнеги.- М.: Гендальф, 2001. С. 34-57.

53. ЗубковаЯ. В. Время в языковом сознании: подходы к изучению // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: Сб. науч. тр. / ВГПУ Волгоград: Перемена, 2001. - С. 97-104.

54. Иванова И. П., Чахоян Л.' П., Беляева Т. М. История английского языка. Учебник. Хрестоматия. Словарь. СПб.: Издательство "Лань", 1999. — 512 с.

55. Ильиш Б. А. История английского языка. (На англ. яз.). Учебник для студентов фак. иностр. Яз. Пед. Ин-тов по спец. 2103 «Иностр. Яз.» Л., «Просвещение», 1972. - 352 с.

56. Карасик В. И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. / ВГПУ, ПМПУ. Волгоград — Архангельск: Перемена, 1996. - С. 3-16.

57. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.

58. Карасик В. И., Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. / Под ред. И. А. Стернина. Воронеж: ВГУ, 2001. - С. 7580.

59. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. — 261 с.

60. Караулов Ю. Н. Русская языковая личность и задачи ее изучения (Предисловие). // Язык и личность. М.: Наука, 1989. - С. 3-8.

61. Караулов Ю. Н., Петров В. В. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса. // Т. А. ван Дейк. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. - С. 5-11.

62. Карпов В. А. Язык как система. Минск: Вышейш. шк., 1992. - 301 с.

63. Кашкин В. Б. Подходы к сходствам и различиям языков в истории языкознания (часть 2) // Теоретическая и прикладная лингвистика. Межвузовский сборник научных трудов. Выпуск 2. Язык и социальная среда. — Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. С. 136-151.

64. Кашкин В. Б. Бытовая философия языка и языковые контрасты // Теоретическая и прикладная лингвистика. Межвузовский сборник научных трудов. Выпуск 3. Аспекты метакоммуникативной деятельности. — Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2002. С. 4-34.

65. Кибрик А. Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания (универсальное, типовое и специфичное в языке). М.: Изд-во МГУ, 1992.-336 с.

66. Кибрик А. Е. Язык // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - С. 604-606.

67. Кибрик А. Е. Константы и переменные языка. — СПб.: Алетейя, 2003. — 720 с.

68. Киященко Л. П. Диалог внутри языка. Рационален ли язык? // Философия науки. Вып. 1: Проблемы рациональности. — М.: Институт философии РАН, 1995. - С. 285-320.

69. Клакхон К. Зеркало для человека. Введение в антропологию. Перевод с английского под редакцией к.фил.н. Панченко А. А. — СПб.: Евразия, 1998.-352 с.

70. Кобозева И. М. "Смысл" и "значение" в "наивной семиотике" // Логический анализ языка: Культ, концепты / АН СССР. Ин-т языкознания; Редкол.: Н.Д. Арутюнова (отв. ред.) и др. М.: Наука, 1991. — С. 183186.

71. Кобозева И. М. Лингвистическая семантика: Учебник. М.: Эдиториал УРСС, 2000. - 352 с.

72. Кодухов В. И. Введение в языкознание: Учеб. для студентов пед. ин-тов по спец. № 2101 «Рус. яз. и лит.» 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Просвещение, 1987. - 288 с.

73. Колесов В. В. Ментальные характеристики русского слова в языке и в философской интуиции // Язык и этнический менталитет. Сборник научных трудов. Петрозаводск: Издательство Петрозаводского университета, 1995.-С. 13-24.

74. Колесов В. В. «Жизнь происходит от слова.» — СПб.: «Златоуст», 1999. -368 с.

75. Колесов В. В. Древняя Русь: наследие в слове. Мир человека. СПб.: Филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета, 2000. — 326 с.

76. Колшанский Г. В. Коммуникативная функция и структура языка. М.: Наука, 1984.-175 с.

77. Колшанский Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. — М.: Наука, 1990. 108 с.

78. Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. 2-е изд., испр. и доп. М.: ЧеРо, 2003. - 349 с.

79. Косериу Э. Синхрония, диахрония и история // Новое в лингвистике. Вып. III. М.: Прогресс, 1963. - С. 143-343.

80. Костомаров В. Г. Общее и особенное в развитии языков // Литература. Язык. Культура. М.: «Наука», 1986. С. 267-278.

81. Костомаров В. Г., Бурвикова Н. Д. Старые мехи и молодое вино. Из наблюдений над русским словоупотреблением конца XX века. СПб: Златоуст, 2001.-72 с.

82. Кочетков В. В. Психология межкультурных различий. М.: ПЕР СЭ, 2002.-416 с.

83. Кравченко А. В. Знак, значение, знание. Очерк когнитивной философии языка. — Иркутск: Издание ОГУП «Иркутская областная типография № 1», 2001.-261 с.

84. Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. - 284 с.

85. Красных В. В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? — М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. 375 с.

86. Красухин К. Г. Слово, речь, язык, смысл: индоевропейские истоки // Язык о языке. Сб. статей / Под общ. рук. и ред. Н. Д. Арутюновой. — М.: Языки русской культуры, 2000. — С. 23—44.

87. Крупа В., Ондрейович С. Язык и возможности его регулирования // Встречи этнических культур в зеркале языка: (в сопоставительном лин-гвокультурном аспекте) / Науч. совет по истории мировой культуры. — М.: Наука, 2002. С. 175-186.

88. Крысько В. Г. Этническая психология. М.: Издательский центр «Академия», 2002. — 320 с.

89. Кубрякова Е. С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. / Отв. ред. Б. JI. Серебренников. М.: Наука, 1988. - С. 141-173.

90. Кубрякова Е. С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (опыт парадигмального анализа) // Язык и наука конца XX века. М: Рос. гос. гуманит. ун-т, 1995. - С. 144-238.

91. Кубрякова Е. С. Концепт // Краткий словарь когнитивных терминов / Кубрякова Е. С., Демьянков В. 3., Панкрац Ю.Г., Лузина Л. Г. М.: Моск. гос. ун-т, 1996. - С. 90-93.

92. Кубрякова Е. С. Языковое сознание и языковая картина мира // Филология и культура: Материалы П-й Международной конференции. / Отв.ред. Н. Н. Болдырев; редкол. Е. С. Кубрякова и др.: В 3 ч. Ч. III. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 1999. С. 6-13.

93. Кузнецов А. М. Компонентного анализа метод // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998а. - С. 233-234.

94. Кузнецов А. М. Поле // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — 2-е изд. М.: Большая Российская энциклопедия, 19986. - С. 380-381.

95. ЮЗ.Курдюмов В. А. О сущности и норме языка, 1998. — http://yazyk.wallst.ru/p6.htm.

96. Курдюмов В. А. Экзистенциальные аспекты предикационных преобразований, 1999. -http://www.philosophy.ru/library/kurdumov/glava4.html.

97. Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - С. 387-415.

98. Лайонз Дж. Язык и лингвистика. Вводный курс: Пер. с англ. М.: Еди-ториал УРСС, 2004. - 320 с.

99. Левонтина И. Б. Речь vs. язык в современном русском языке // Язык о языке. Сб. статей / Под общ. рук. и ред. Н. Д. Арутюновой. М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 271-289.

100. Леонтьев А. А. Язык и мышление // Энциклопедический словарь юного филолога (языкознание) / Сост. М. В. Панов. — М.: Педагогика, 1984. — С. 341-343.

101. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология / Ред. В.П.Нерознак; Моск. лингв, ун-т. М.: Academia, 1997. - С. 280-287.

102. Ломтев Т. П. Язык и речь // Ломтев Т. П. Общее и русское языкознание. М.: Наука, 1976. - С. 54-60.

103. Ляпин С. X. Концептология: к становлению подхода // Концепты. Научные труды Центроконцепта. Вып 1. — Архангельск: Издательство Поморского государственного университета имени М. В. Ломоносова, 1997.-С. 11-35.

104. Мазалова H. Е. Состав человеческий: Человек в традиционных соматических представлениях русских. — СПб.: «Петербургское Востоковедение», 2001. 192 с.

105. ИЗ.Майол Э., Милстед Д. Эти странные англичане. Пер. с англ. И. Тогое-вой. М.: Эгмонт Россия Лтд., 2001. - 72 с.

106. Макеева И. И. Языковые концепты в истории русского языка // Язык о языке: Сб. статей / Под общ. рук. и ред. Н. Д. Арутюновой. М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 63-155.

107. Маккенна К. Роль пословиц в курсе обучения русскому языку // Язык русского фольклора. Сборник научных трудов. Петрозаводск: Изд-во Петрозаводского университета, 1996. - С. 78-90.

108. Пб.Маслов Ю. С. Введение в языкознание. — М.: Высшая школа, 1998. -262 с.

109. МасловаВ. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 208 с.

110. Мейе А. Общеславянский язык: Пер. с фр./ Общ. ред. С. Б. Бернштейна. М.: Издательская группа «Прогресс», 2000. — 500 с.

111. И9.Мегентесов С. А. Язык как объект исследования в свете синхронно-диахронной парадигмы // Философия языка: в границах и вне границ / Ю. С. Степанов, П. Серио, Д. И. Руденко и др. Науч ред. тома Д. И. Ру-денко. Харьков: Око, 1993. - Т. 1.- С. 73-82.

112. Мечковская Н. Б. Язык и религия: Пособие для студентов гуманитарных вузов. М.: Агенство «ФАИР», 1998. - 352 с.

113. Мечковская Н. Б. Метаязыковые глаголы в исторической перспективе: образы речи в наивной картине мира // Язык о языке: Сб. статей / Под общ. рук. и ред. Н. Д. Арутюновой. М.: Языки русской культуры, 2000а.-С. 363-380.

114. Мечковская Н. Б. Социальная лингвистика: Пособие для студентов гу-манит. вузов и учащихся лицеев. 2-е изд., испр. — М.: Аспект Пресс, 20006.-207 с.

115. Мечковская Н. Б. Семиотика: Язык. Природа. Культура: Курс лекций: Учеб. пособие для студ. .филол., лингв, и переводов, фак. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 432 с.

116. Мокиенко В.М. В глубь поговорки: Рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений. — 2-е изд., перераб. и доп. СПб.: «Паритет», 1999. - 224 с.

117. Москвин В. П. Классификация русских метафор // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. / ВГПУ, ПМПУ. — Волгоград — Архангельск: Перемена, 1996. С. 103-113.

118. Налимов В. В. Вероятностная модель языка. О соотношении естественных и искусственных языков. М.: Наука, 1979. - 303 с.

119. Налимов В. В. Спонтанность сознания: Вероятностная теория смыслов и смысловая архитектоника личности. — М.: Изд-во «Прометей» МГПИ им. Ленина, 1989. 288 с.

120. Никитина С. Е. Устная народная культура и языковое сознание. — М.: Наука, 1993.- 187 с.

121. Никитина С. Е. Лингвистика фольклорного социума // Язык о языке: Сб. статей / Под общ. рук. и ред. Н. Д. Арутюновой. М.: Языки русской культуры, 2000. - С.558-596.

122. НерознакВ. П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков: Межвузовский тематический сборник / Под общ. ред. Т. А. Поздняковой. Омск: Изд-во ОмГПУ, 1998. - С. 80-85.

123. Новикова Н. С., Черемисина Н. В. Многомирие в реалии и общая типология языковых картин мира // Филологические науки. 2000. - № 1. — С. 40-49:

124. Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка / Под ред. Б.А. Серебренникова. М.: Наука, 1970. 604 с.

125. Панов М. В. Язык и речь // Энциклопедический словарь юного филолога (языкознание) / Сост. М. В. Панов. М.: Педагогика, 1984. - С. 338-339.

126. Панов Ю. А. Экспансия сниженной лексики как заполнение лексических и стилистических лакун // Язык, коммуникация и социальная среда. Выпуск 1. Межвузовский сборник научных трудов. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2001.-С. 4-12.

127. Пипер П. В трехмерном пространстве языкознания (и за его пределами). // Язык и культура: Факты и ценности: К 70-летию Юрия Сергеевича Степанова / Отв. ред. Е. С. Кубрякова, Т. Е. Янко. М.: Языки славянской культуры, 2001. - С. 179-189.

128. Попова 3. Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. — Воронеж: Истоки, 2001. 191 с.

129. Постовалова В. И. Язык как деятельность: Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта / АН СССР. Ин-т языкознания. М.: Наука, 1982.- 222 с.

130. Постовалова В. И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. / Отв. ред. Б. JI. Серебренников. М.: Наука, 1988. - С. 8-69.

131. Потебня A.A. Полное собрание трудов: Мысль и язык. Издательство «Лабиринт», М., 1999. - 300 с.

132. Почепцов О. Г. Языковая ментальность: способ представления мира // Вопросы языкознания. 1990. - № 6. - С. 110-123.

133. РахилинаЕ. В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. М.: Русские словари, 2000. — 416 с.

134. Реформатский A.A. Введение в языковедение. / Под ред. В. А. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 1999. — 536 с.

135. Рождественский Ю. В. Лекции по общему языкознанию. 2-е изд. — М.: «Добросвет», 2000. 344 с.

136. Ромашко С. А. «Язык»: структура концепта и возможности развертывания лингвистических концепций // Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. — С. 161-163.

137. Рыбникова В. А. Языковая концептуализация социума (на материале английских дидактических текстов): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2001. - 20 с.

138. Савенкова Л. Б. Русская паремиология: семантический и лингвокульту-рологический аспекты. Ростов н/Д: Изд-во Рост, ун-та, 2002. — 240 с.

139. Савенкова Л. Б. Языковое воплощение концепта // Проблемы вербализации концептов в семантике текста: Материалы междунар. симпозиума. Волгоград, 22-24 мая 2003 г.: в 2 ч. Ч. 1. Научные статьи. - Волгоград: Перемена, 2003. - С. 258-264.

140. Савицкий В. М., Кулаева О. А. Концепция лингвистического континуума: Монография. Самара: Изд-во «НТЦ», 2004. - 178 с.

141. Сепир Э. Грамматист и его язык // Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии: Пер с англ. / Общ. ред. и вступ. ст. А. Е. Кибрика. — М.: Издательская группа «Прогресс», «Универс», 1993а.-С. 248-258.

142. Сепир Э. Язык // Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии: Пер с англ. / Общ. ред. и вступ. ст. А. Е. Кибрика. М.: Издательская группа «Прогресс», «Универс», 19936. - С. 223-247.

143. Сепир Э. Язык: введение в изучение речи // Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии: Пер с англ. / Общ. ред. и вступ. ст. А. Е. Кибрика. М.: Издательская группа «Прогресс», «Универс», 1993в.- С. 26-203.

144. Серебренников Б. Л. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. / Отв. ред. Б. Л. Серебренников. М.: Наука, 1988. - С. 87-107.

145. Слюсарёва Н. А. Функции языка // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — 2-е изд. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. С. 564—565.

146. Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000. - 128 с.

147. Слышкин Г. Г. Межкультурная компетенция и концепт "перевод" // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. — Волгоград: Перемена, 2001. С. 60-64.

148. Смирницкий А. И. Древнеанглийский язык. — М.: Филологический факультет МГУ им. Ломоносова, 1998. -318 с.

149. Солнцев В. М. Язык как системно-структурное образование. — М.: Наука, 1977.-340 с.

150. Соломоник А. Язык как знаковая система. М.: Наука. Главная редакция восточной литературы, 1992. - 233 с.

151. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики / Ф. Соссюр: пер. с фр. А. М. Сухотина; науч. ред. Н. А. Слюсаревой; послесл. Р. Энглера. М.: Логос, 1999-296 с.

152. Срезневский И. И. Мысли об истории русского языка. М.: Учпедгиз, 1959.-136 с.

153. Стеблин-Каменский М.И. Язык //Стеблин-Каменский М.И. Труды по филологии / Отв. ред. Ю.А. Клейнер. СПб.: Филологический ф-т СПбГУ, 2003.-С. 29-42.

154. Степанов Ю. С. Основы языкознания. М.: «Просвещение», 1966. - 271 с.

155. Степанов Ю. С. Семиотика. М.: Наука, 1971. - 146 с.

156. Степанов Ю. С. Семиотическая структура языка: (Три функции и три формальных аппарата языка) // Изв. АН СССР, С ЛЯ. 1973. - Т. 32. -Вып. 4. - С. 340-355.

157. Степанов Ю. С. Методы и принципы современной лингвистики. М.: Наука, 1975.-311 с.

158. Степанов Ю. С. В трехмерном пространстве языка (семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства). — М.: Наука, 1985. 331 с.

159. Степанов Ю. С. «Слова», «понятия», «вещи». К новому синтезу в науке и культуре // Бенвенист Э. Словарь индоевропейских социальных терминов: Пер с фр. / Общ. ред. и вступ. ст. Ю. С. Степанова. — М.: Про-гресс-Универс, 1995. С. 5-25.

160. Степанов Ю. С. Константы: словарь русской культуры: Изд-е 2-е, испр. и доп. М.: Академический Проект, 2001. - 990 с.

161. СтернинИ. А. Немецкий язык в русском коммуникативном сознании // Теоретическая и прикладная лингвистика. Межвузовский сборник научных трудов. Выпуск 3. Аспекты метакоммуникативной деятельности. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2002. С. 114-118.

162. Сусов И. П. Введение в теоретическое языкознание: Электронный учебник, 2000. http://homepages.tversu.ru/%7Eips/LingFakl.htm.

163. Сусов А. А., Сусов И. П. Теория межкультурной коммуникации vs. кон-трастивная этнолингвистика // Лингвистический вестник, вып. 3. -Ижевск, 2001. http://homepages.tversu.ru/~ips/Susovs.doc.

164. Сухарев В. А., Сухарев М. В. Психология народов и наций. — Донецк: Сталкер, 1997.-400 с.

165. Сухих С. А., Зеленская В. В. Репрезентативная сущность личности в коммуникативном аспекте реализации. Краснодар: Кубан. гос. ун-т, 1997.-72 с.

166. Тавдгиридзе Л. А. Объективация концептов «русский язык» и «английский язык» в коммуникативном сознании сельских жителей // Культура общения и её формирование. Вып. 13. — Воронеж: «Истоки», 2004. С. 66-71.

167. Тарланов 3. К. Язык. Этнос. Время: Очерки по русскому и общему языкознанию. Петрозаводск: Издательство Петрозаводского государственного университета, 1993. - 222 с.

168. Тарланов 3. К. Этнический язык и этническое видение мира // Язык и этнический менталитет. Сборник научных трудов. — Петрозаводск: Издательство Петрозаводского университета, 1995. С. 5-12.

169. Тарланов 3. К. Русские пословицы: синтаксис и поэтика. — Петрозаводск: Издательство Петрозаводского государственного университета, 1999.-448 с.

170. Телия В. H. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / Отв. ред. А. А. Уфимцева; АН СССР. Ин-т языкознания. М.: Наука, 1986.-143 с.

171. Телия В. Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988.-С. 173-204.

172. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М.: «Языки русской культуры», 1996.-286 с.

173. Телия В. Н. Основные постулаты лингвокультурологии. // Филология и культура: Материалы П-й Международной конференции. / Отв. ред. H. Н. Болдырев; редкол. Е. С. Кубрякова и др.: В 3 ч. Ч. III. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 1999. - С. 14-16 с.

174. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000.-261 с.

175. Торопцев И. С. Язык и речь. Воронеж: Изд-во Воронежского гос. унта, 1985. - 199 с.

176. Тхорик В. И., Фанян Н. Ю. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие / Под ред. Г. П. Немца. — Краснодар: Куб. гос. ун-т, 2002. 260 с.

177. Улыбина Е. В. Психология обыденного сознания. М.: Смысл, 2001. -263 с.

178. Уорф Б. Л. Отношение норм поведения и мышления к языку // Зарубежная лингвистика. I. Пер. с англ. / Общ. ред. В. А. Звегинцева и Н. С. Чемоданова. М.: Издательская группа «Прогресс», 1999. — С. 5891.

179. Урынсон Е. В. Языковая картина мира У8. обиходные представления (модель восприятия в русском языке) // Вопросы языкознания. — 1998. — №2.-С. 3-22.

180. Хайров Ш. В. Штрихи и ярлыки к портретам славянских языков (К типологии оценочных языковых мифов) // Язык и этнический менталитет. Сборник научных трудов. — Петрозаводск: Издательство Петрозаводского университета, 1995. —С. 155-162.

181. Цыдендамбаев Ц. Б. Марксистский диалектический метод и системность языка // Методологические и философские проблемы языкознания и литературоведения. Новосибирск: Наука, 1984. — С. 34-41.

182. Черемисина М. И. Законы и правила в языкознании // Методологические и философские проблемы языкознания и литературоведения. — Новосибирск: Наука, 1984. С. 9-21.

183. Чернейко Л. О. Гештальтная структура абстрактного имени // Филологические науки. 1995. - № 4. - С. 73-83.

184. Чесноков П. В. Основные единицы языка и мышления / Чесноков П. В.; Ред. В. А. Магин.; М-во просвещения РСФСР. Ростов н/Д: Рост.кн.изд-во, 1966.-288 с.

185. Широков О. С. Введение в языкознание. М.: Издательство МГУ, 1985. -264 с.

186. Штелинг Д. А. Грамматическая семантика английского языка. Фактор человека в языке: Учебное пособие. -М.: МГИМО, ЧеРо, 1996. 254 с.

187. ЭС Этнопсихологический словарь / Под редакцией В. Г. Крысько. -М.: Московский психолого-социальный институт, 1999. — 343 с.

188. Якобсон Р. О. О лингвистических аспектах перевода // Якобсон Р. О. Избранные работы. М.: Прогресс, 1985а. — С. 361—368.

189. Якобсон Р. О. Язык в отношений к другим системам коммуникации // Якобсон Р. О. Избранные работы. М.: Прогресс, 19856. - С. 319— 330.

190. Яровикова Р. Т. Роль языкового и речевого общения в реализации гносеологического выбора научного метода // Методологические и философские проблемы языкознания и литературоведения. Новосибирск: Наука, 1984. - С. 77-94.

191. Ярославцева Е. И. Размышление о языке и языкознании // RES LINGÜISTICA. Сборник статей. К 60-летию профессора В. П. Нерознака. М.: Academia, 1999. - С. 147-155.

192. Ярцева В. Н. Развитие национального литературного английского языка. Изд. 2-е, испр. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 288 с.

193. Dalby A. Language in Danger. London: Penguin Books, 2003.

194. ИСТОЧНИКИ ЯЗЫКОВОГО МАТЕРИАЛА1. Словари

195. Аникин В. П. Русские пословицы и поговорки. — М.: Художественная литература, 1988.

196. БТСРЯ — Большой толковый словарь русского языка. / Сост. и гл. ред. С. А. Кузнецов. СПб.: «Норинт», 1998. - 1536 с.

197. Даль В.И. Пословицы русского народа: В 3 т. М.: Рус. кн.: Гос. фирма «Полиграфресурсы», 1994.

198. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: современное написание: в 4 т. / В. И. Даль. М.: ООО «Издательство ACT»: ООО «Издательство «Астрель», 2001.

199. Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок. — М.: Русский язык, 1991.-534 с.

200. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. Изд. 3-е, испр., в двух книгах. -М.: «Сов. Энциклопедия», 1967.

201. КЭСРЯ — Шанский Н.М. и др. Краткий этимологический словарь русского языка. Пособие для учителя. Изд. 2-е, испр. и доп. Под ред. чл.-кор. АН СССР С. Г. Бархударова. М.: «Просвещение», 1971. - 542 с.

202. Маковский М. М. Историко-этимологический словарь английского языка. М.: Издательский дом "Диалог", 1999. - 416 с.

203. Михельсон М. И. Ходячие и меткие слова. Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов (иносказаний). Репринт, изд.- М.:Изд. Центр «Терра», 1997. — XII, 598 с.

204. Ю.Ожегов С. И. Словарь русского языка. Изд. четвертое, исправленное и дополненное. М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1960.-900 с.

205. П.Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградова — 4-е изд., дополненное. М.: Азбуковник, 1998.-944 стр.

206. СРЯ Словарь русского языка: в 4-х т./ АН СССР, Ин-т рус. яз.; под ред. А. П. Евгеньевой. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Русский язык, 1981.

207. СС Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков): около 10 000 слов / Э. Благова, Р. М. Цейтлин, С. Геродес и др. Под ред. Р. М. Цейтлин, Р. Вечерки и Э. Благовой. - 2-е изд., стереотип. — М.: Рус. яз., 1999 - 842 с.

208. ССРЯ 1986 Словарь синонимов русского языка: Ок. 9000 синонимических рядов. / Под ред. JI. А. Чешко. — 5-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 1986.-600 с.

209. ССРЯ 2001 Словарь синонимов русского языка / ИЛИ РАН; Под ред. А. П. Евгеньевой. -М.: ООО «Издательство Астрель», ООО «Издательство ACT», 2001. В 2-х тт.

210. СЭС Советский энциклопедический словарь / Гл. ред. А. М. Прохоров. 2-е изд. — М.: Сов. Энциклопедия, 1983. - 1600 с.

211. Ушаков 2000 Толковый словарь русского языка. Под редакцией Д. Н. Ушакова. В 4-х тт. — М.: ООО «Издательство Астрель», ООО «Издательство ACT», 2000.

212. ФСРЯ Фразеологический словарь русского языка: Свыше 4000 словарных статей. / Л. А. Войнова, В. П. Жуков, А.И. Молотков, А.И. Федоров; под ред. А.И. Молоткова. 4-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 1986. — 543 с.

213. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: в 2 т. 3-е изд., стереотип. - М.: Рус. Яз., 1999.

214. ЭС Этнопсихологический словарь / Под редакцией В. Г. Крысько. - М.: Московский психолого-социальный институт, 1999. — 343 с.

215. ЭССЯ Этимологический словарь славянских языков. Праславянский лексический фонд. - М.: Наука, 1978. - Вып. 6. — 223 с.

216. AHD The American Heritage Dictionary of the English Language. Houghton Miffin Company, 1992. Electronic version.

217. Apperson G. L. The Wordsworth Dictionary of Proverbs. Wordsworth Editions Ltd, 1993.

218. Bright J. W. An Anglo-Saxon Reader. Third Edition. New York: Henry Holt and Company, 1912.

219. CCED Collins Cobuild English Dictionary. London, HarperCollins Publishers, 1995.

220. COD The Concise Oxford Dictionary of current English. Oxford, Oxford University Press, 1964.

221. CODP The Concise Oxford Dictionary of Proverbs. Oxford, New York. Oxford University Press. Third edition, 1998.

222. COED Compact Oxford English Dictionary of Current English. Oxford University Press, 2003.

223. Fergusson R. The Penguin Dictionary of Proverbs. Penguin Books, 1983.

224. Hall J. A Concise Anglo-Saxon Dictionary, Second Edition. New York: The Macmillan Company, 1916.

225. Köbler G. Indogermanisches Wörterbuch. (3. Auflage). Gießen-Lahn: Arbeiten zur Rechts- und Sprachwissenschaft Verlag, 2000.

226. Köbler G. Altenglisches Wörterbuch. (2. Auflage). Gießen-Lahn: Arbeiten zur Rechts- und Sprachwissenschaft Verlag, 2003.

227. EDT English Dictionary & Thesaurus. Aylesbury: HarperCollinsPublishers & Times Books, 2001.

228. LDCE Longman Dictionary of Contemporary English. Burnt Mill, Harlow: Longman Group Ltd, 2000.

229. LDELC — Longman Dictionary of English Language and Culture. Edinburgh Gate, 1998.

230. MED Macmillan English Dictionary for advanced learners. International student edition, 2002.38.0ALD Oxford Advanced Learner's Dictionary. Oxford UP, 2000.

231. RHWUD Random House Webster's Unabridged Dictionary. Second edition. New York: Random House, 2001.

232. WNDS — Webster's New Dictionary of Synonyms. Springfield, Merriam-Webster Inc., Publishers, 1984.

233. WNCD Webster's New Collegiate Dictionary. Springfield, G&C. Merriam Company, 2002.

234. WNWD — Webster's New World Dictionary of the English language. New York: Simon&Shustler, 1984.

235. Художественная литература и публицистика

236. Адамов Г. Б. Тайна двух океанов. Мн: Юнацтва, 1986. - 463 с.

237. Адамов Г. Б. Изгнание владыки. / Ил. С. А. Соколова. М.: Правда, 1987. - 464 с.

238. Беляев А. Р. Подводные земледельцы // Беляев А. Р. Голова профессора Доуэля. Повести и рассказы. / Послесловие М. Соколовой; Ил. В. Руденко. М.: Правда, 1987а. - С. 151-300.

239. Беляев А. Р. Хойти-Тойти // Беляев А. Р. Голова профессора Доуэля. Повести и рассказы. / Послесловия М. Соколовой; Ил. В. Руденко. — М.: Правда, 19876. С. 301-366.

240. Булгаков М. А. Собачье сердце // Булгаков М. А. Ханский огонь / Послесловие и подготовка текста романа «Белая гвардия» доктора филологических наук М.Чудаковой. Ижевск: Удмуртия. 1988а. — С. 252-341.

241. Булгаков М. А. Мастер и Маргарита. — Пермь: Пермское книжное издательство, 1988в. 398 с.

242. Булычев Кир. Заповедник сказок // Пленники астероида: Фантастические повести / Худож. В. Пинигина. Кишинев: Лит. артистикэ, 1988а. — С. 389-464.

243. Булычев Кир. Подземелье ведьм // Булычев Кир. Похищение чародея. -М.: Моск. рабочий, 19896. С. 329-536.

244. Волков А. М. Урфин Джюс и его деревянные солдаты // Волков А. М. Волшебник Изумрудного города. Урфин Джюс и его деревянные солдаты: Сказочные повести. / Худож. Л. Владимирский. — Кишинев: Лит. артистикэ, 1985.-С. 140-296.

245. Грин А. С. Алые паруса // Грин A.C. Бегущая по волнам: Романы и повести / Худож. В. Б. Остапенко. Пермь.: Кн. Изд-во, 1988а. - С. 5-72.

246. Грин A.C. Золотая цепь // Грин A.C. Бегущая по волнам: Романы и повести / Худож. В. Б. Остапенко. Пермь.: Кн. изд-во, 1988в. - С. 257384.

247. Н.Гуляковский Е.Я. Чужие пространства: Фантастический роман. М.: АРМАДА, 1995. - 630 с.

248. Ефремов И. Сердце Змеи // Ефремов И. Сердце Змеи: Повесть; Час Быка: Науч.-фантаст. роман. / Худож. В. Малахов. Мн.: Юнацтва, 1989а. - С. 5-73.

249. Ефремов И. Час Быка // Ефремов И. Сердце Змеи: Повесть; Час Быка: Науч.-фантаст. роман. / Худож. В. Малахов. Мн.: Юнацтва, 19896. - С. 74-542.17.3вягинцев В. Д. Одиссей покидает Итаку: Фантастический роман. — М.: Изд-во ЭКСМО, 2004а. 640 с.

250. Иванов В. Д. Повести древних лет: Хроники IX века в четырех книгах одиннадцати частях. — JL: Лениздат, 1985. 448 с.

251. Иванов В. Д. Русь изначальная: Роман в 2 т. М.: РИПОЛ, 1993.

252. Ильф И. А, Петров Е. П. Золотой теленок // Ильф И.А, Петров Е. П. Двенадцать стульев. Золотой теленок. Романы. М.: Экономика, 1982. -С. 307-630.

253. Ильф И. А, Петров Е. П. Одноэтажная Америка. Пермь: Пермское книжное издательство, 1986. - 380 с.

254. Каверин В. Два капитана: Роман. Архангельск: Сев.-Зап. кн. изд-во, 1987.-638 с.

255. Семенова М. Валькирия: Роман, повести. СПб: «Азбука», ООО «Фирма «Издательство ACT», 2000. - 544 с.

256. Симонов К. М. Живые и мертвые. Роман. В 3-х кн. М.: Художественная литература, 1990.

257. Суворов В. Очищение: Зачем Сталин обезглавил свою армию? М.: ООО «Фирма «Издательство ACT», 1999. - 480 с.

258. Суворов В. Самоубийство: Зачем Гитлер напал на Советский Союз? — М.: ООО «Издательство ACT», 2000. 384 с.

259. Суворов В. Тень победы. Донецк: «Сталкер», 2003. - 384 с.

260. Толстой А. Н. Аэлита // Толстой А. Н. Собрание сочинений в восьми томах. Т. 3. -М.: Издательство «Правда», 1972а. С. 5-148.

261. Толстой А. Н. Гиперболоид инженера Гарина // Толстой А. Н. Собрание сочинений в восьми томах. Т. 3. -М.: Издательство «Правда», 19726. С. 149-424.

262. Толстой А. Н. Петр Первый. Пермь: Кн. изд-во, 1987. - 605 с.

263. Шолохов М. А. Поднятая целина // Обновление земли. Век XX / Сост., предисл., коммент А. И. Вдовина; Ил. О. Верейского. М.: Мол. Гвардия, 1984.-С. 29-698.

264. Шолохов М. А. Тихий Дон. Роман в четырех книгах. М.: Государственное издательство художественной литературы, 1962.

265. Anderson S. Marching Men, 1917. http://www.lib.ru/INPROZ/ ANDERSONS/marchingmenengl.txt.

266. Anderson S. Poor White, 1926. http://www.lib.ru/INPROZ/ ANDERSON S/ poorwhiteengl.txt.

267. Beerbohm M. And Even Now, 1920. http://onlinebooks.library.upenn.edu/ webbin/gutbook/lookup?num=l 956.

268. BuchanJ. Prester John, 1910. http://onlinebooks.library.upenn.edu/web-bin/gutbook/lookup?num=611.

269. Buchan J. Huntingtower, 1922. http://onlinebooks.library.upenn.edu/webbin/ gutbook/lookup?num=3782.

270. Burroughs E. R. Pellucidar, 1923. http://onlinebooks.library.upenn.edu/ webbin/gutbook/lookup?num=605.

271. Burroughs E. R. The Monster Men, 1929. http://onlinebooks.library. upenn.edu/webbin/gutbook/lookup?num=96.

272. Burroughs E. R. Lost on Venus, 1935. http://gutenberg.net.au/ebooks03/ 0300201h.html.

273. Burroughs E. R. Carson of Venus, 1939. http://gutenberg.net.au/ebooks03/ 0300181h.html.

274. CatherW. My Antonia, 1918. — http://onlinebooks.library.upenn.edu/web-bin/gutbook/lookup?num=242.

275. Christie A. The Murder at the Vicarage, 1930. http://www.franklang.ru/ ChristieTheMurderattheVicarage.zip.

276. Christie A. Murder on the Orient Express, 1934. http://www.franklang.ru/ ChristieMurderontheOrientExpress.zip.

277. Clarke A. Childhood's End, 1953. http://artefact.lib.ru/library/books/ clarke/childhoodeng.zip.

278. ClarkeA. 2010: Odyssey Two, 1982. http://artefact.lib.ru/library/books/ clarke/2010eng.zip.

279. DreiserT. Sister Carrie, 1900. -http://onlinebooks.library.upeini.edu/webbin/ gutbook/lookup?num=233.

280. Dreiser T. The Financier, 1912. http://onlinebooks.library.upenn.edu/webbin/ gutbook/lookup?num=l 840.

281. Forster E. M. Where Angels Fear to Tread, 1905. http://onlinebooks.library. upenn.edu/webbin/gutbook/lookup?num=2948.

282. DavisR. H. The Scarlet Car, 1919. http://onlinebooks.library.upenn.edu/ webbin/gutbook/lookup?num=35 8.

283. HerbertF. Dune, 1956. — http://artefact.lib.ru/library/books/herbert/ 01Dune.zip.

284. HerbertF. The Jesus Incident, 1978. http://artefact.lib.ru/library/books/her-bert/TheJesusIncident.zip.

285. Herbert F. The Lazarus Effect, 1983. http://artefact.lib.ru/library/books/her-bert/TheLazarusEffect.zip.

286. HerbertF. Heretics of Dune, 1984. http://artefact.lib.ru/library/ books/herbert/05HereticsOfDune.zip.

287. Huxley A. Brave New World, 1932. http://www.online-literature.com/ aldoushuxley/bravenewworld/.

288. Huxley A. The Doors of Perception, .1954. http://www.druglibrary.org/ schaffer/lsd/doors.htm.

289. Joyce J. Dubliners, 1914. -http://eserver.org/sparks/books/dubIiners.pdf.

290. Lawrence D. H. Women in Love, 1920 — http://www.bibliomania.eom/0/0/ 32/70/.

291. Lawrence D. H. The Ladybird, 1923. http://gutenberg.net.au/ebooks02/ 0200821.txt.

292. Lawrence D. H. The Plumed Serpent, 1926. http://gutenberg.net.au/ ebooks03/0300021.txt.

293. London J. Martin Eden, 1909. — http://onlinebooks.library.upenn.edu/webbin/ gutbook/lookup?num=1056.

294. Maugham W. S. Of Human Bondage, 1917. http://onlinebooks.library. upenn.edu/ webbin/gutbook/lookup?num=351.

295. Mitchell M. Gone With the Wind, 1936. http://gutenberg.net.au/0200161.txt.

296. Norris K. The Story of Julia Page, 1915. http://onlinebooks.library.upenn.edu/webbin/gutbook/lookup?num=4787.70.0rwell G. Nineteen eighty-four, 1949. — http://www.gutenberg.net.au/ 0100021.txt.

297. RinehartM. R. The Street of Seven Stars, 1914. http://onlinebooks.library. upenn.edu/webbin/gutbook/lookup?num= 1214.

298. Robins E. My Little Sister, 1913. http://www.jsu.edu/depart/english /robins/ mls/index.htm.

299. Shaw I. Nightwork, 1975. http://www.franklang.ru/ShawNightwork.zip.

300. SinclairU. Love's Pilgrimage, 1911. http://onlinebooks.library.upenn.edu/ webbin/gutbooMookup?num=5964.

301. Wells H. G. Mankind in the Making, 1903. — http://onlinebooks.library. upenn.edu/webbin/gutbook/lookup?num=7058.

302. Wells H. G. The Food of the Gods, 1904. http://www.unityspot.com/arthurs/ projects/fodgodl O.txt.

303. Wells H. G. The New Machiavelli, 1911. http://onlinebooks.library. upenn.edu/webbin/gutbook/lookup?num=1047.

304. WellsH. G. Men Like Gods, 1923. http://www.gutenberg.net.au/ 0200221.txt.

305. Wodehouse P. G. A Damsel in Distress, 1919. http://onlinebooks.li-brary .upenn.edu/webbin/gutbook/lookup?num=2233.

306. Wodehouse P. G. The Little Warrior. 1920. http://onlinebooks.library. upenn. edu/webbin/gutbook/lookup?num=6837.

307. WoolfV. Jacob's Room, 1923. http://onlinebooks.library.upenn.edu/ web-bin/gutbook/lookup?num=5670.

308. Wright S. F. The Hidden Tribe, 1938. http://www.sfiv.org.uk/books/hid-den.html.

309. Zelazny R. Nine Princes in Amber, 1970. — http://artefact.lib.ru/library/books/ zilazny/Ole.zip.

310. Zelazny R. Guns of Avalon, 1972. http://artefact.lib.ru/library/books/zilazny/ 02e.zip.

311. Zelazny R. Trumps of Doom, 1985. http://artefact.lib.ru/library/books/zi-lazny/06e.zip.