автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Структурно-семантические и функциональные характеристики английского лингвокультурного кода "Природа"
Полный текст автореферата диссертации по теме "Структурно-семантические и функциональные характеристики английского лингвокультурного кода "Природа""
084608553
На правах рукописи
ПАПШЕВА АЛИНА ВАЛЕРЬЕВНА
СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ АНГЛИЙСКОГО ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО КОДА
«ПРИРОДА»
Специальность 10.02.04 - германские языки
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
2 3 СЕН 2010
Самара - 2010
004608558
Работа выполнена на кафедре английской филологии ГОУ В110 «Поволжская государственная социально-гуманитарная академия»
Научный руководитель доктор филологических наук, профессор
Савицкий Владимир Михайлович
Официальные оппоненты доктор филологических наук, профессор
Вохрышева Евгения Валерьевна
кандидат филологических наук, доцент Фурер Ольга Вениаминовна
Ведущая организация ГОУ ВПО «Волгоградский государственный
педагогический университет»
Защита состоится «07» октября 2010 г. в часов на заседании диссертационного совета Д 212.216.03 в ГОУ ВПО «Поволжская государственная социально-гуманитарная академия» по адресу: 443099, г, Самара, ул. М. Горького, 65/67, ауд. 9.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Поволжской государственной социально-гуманитарной академии.
Текст автореферата размещен на сайте: www.pgsga.ru
Автореферат разослан «%> сентября 2010 г.
Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук,
доцент — Е.Б. Борисова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
На рубеже XX - XXI веков активное развитие получили такие мевдиециплинарные отрасли гуманитарных наук, как лингвокультурология (включая ее основную часть - лингвоконцептологжо) и когнитивная лингвистика. В области изучения концептосферы в целом и входящих в нее отдельных концептуальных полей к настоящему моменту достигнуты значительные успехи. Однако ряд важных проблем еще ждет своего решения.
В частности, в методологическом плане недостаточно разработан вопрос о связи этих дисциплин с семиотикой культуры. Если понятие "знак" широко применяется во всех разделах лингвистики, то другое важнейшее понятие семиотики - "код" - используется в гораздо меньшей степени. Me аду тем, как известно, знаки существуют и функционируют в качестве инструментов мышления и общения не по отдельности друг от друга, а в составе знаковых систем, которые в определенном ракурсе и при определенных коммуникативных обстоятельствах предстают как коды. Можно сказать: где знак, там и код (и наоборот). Эти понятия состоят друг с другом в отношении логической эквиваленции: каждое из них подразумевает и влечет за собой другое.
Ученые пришли к практически единодушному мнению о том, что концепты не являются сугубо языковыми сущностями: они соотносятся со значениями языковых единиц, но не исчерпываются ими. Тем не менее, лингвокультурные концепты десигнируютея языковыми знаками и могут функционировать в процессе мышления и общения только с помощью кодов. Концептосфсра народа составляет план содержания этпоязыка, а концептуальные поля - план содержания соответствующих лексико-фразеологических полей, входящих в язык. Единство концептуального поля (комплексного означаемого) и лексико-фразеологического поля (комплексного означающего) может, на наш взгляд, рассматриваться как липгвокультурный код. Наша точка зрения основывается на теориях таких ведущих ученых в областях лингвокультурологии, когнитивной лингвистики и семиотики культуры, как Ю.Д. Апресян, Ю.С. Степанов, Н.Д. Арутюнова, С.Г. Воркачев, Н.Ф. Алефиренко, В.П. Москвин, В.М. Савицкий, A.B. Олянич, Е.И. Шейгал, O.A. Леонтович, Ю.М. Лотман, и ряд других.
Упомянутый подход к лексико-фразеологическому нолю как к носителю концептуального поля de facto широко применяется в многочисленных лиигвокультурологических диссертациях, но зачастую без должного теоретического обоснования. Этот пробел необходимо восполнить.
Настоящая диссертация написана в русле комплексного научного направления, в рамках которого объединены подходы к объекту с точки зрения лингвоконцептологии, лингвокогнитивистики и семиотики культуры. В качестве центральной инструментальной категории выступает понятие "липгвокультурный код".
Актуальность исследования определяется тем обстоятельством, что информационный обмен приобретает всё большую значимость в современном мире, и механизмы функционирования кодов - как в техническом, так и в гуманитарном аспектах - нуждаются в тщательном изучении в целях оптимизации вышеозначенного информационного обмена.
Объектом анализа послужил английский липгвокультурный код "Природа" в совокупности его субкодов ("Времена года", "Ландшафт", "Природные
катаклизмы", "Климат и погода"), а предметом - особенности его строения, символический (прагмасемантический) потенциал, характер его денотативной соотнесенности и его национальная культурно-языковая специфика.
Цель исследования заключается в том, чтобы создать системное описание английского лингвокультурного кода "Природа" в структурном, семантическом и функциональном аспектах.
Поставленная цель обусловила необходимость решения ряда задач:
1) разработать теоретическое обоснование категории "липгвокультурпый код" и уточнить ее содержание;
2) выявить и очертить границы спектра денотативных областей рассматриваемого лингвокультурного кода в английском языке;
3) определить характер отношения между планом содержания и планом выражения в изучаемом коде на материале английского языка;
4) дать характеристику общему эмоционально-духовному содержанию анализируемого лингвокультурного кода в английском языке;
5) установить национально-культурную и национально-лингвистическую специфику исследуемого английского лингвокультурного кода.
Научная новизна проведенного исследования состоит в том, что в ходе работы установлена связь ряда концептологических, лингвистических и семиотических категорий (коицсптосфсра, концептуальное ноле, лсксико-фразеологическое поле, код, субкод и др.); выявлены некоторые механизмы функционирования лингвокультурного кода; дано комплексное описание английского лингвокультурного кода "Природа" в сово1супности его субкодов; установлены области взаимопересечения означенных субкодов в плане содержания и плане выражения; выявлена национальная специфика данного кода в культурном и языковом аспектах.
Теоретическая значимость исследования определяется тем, что его результаты могут способствовать дальнейшему развитию теории лингвокультурных кодов, интеграции лингвоконцептологии и лиигвоеемиотики. выявлению семиотической гетерогенности естественного языка.
Практическая ценность работы заключается в том, что полученные данные и сделанные выводы могут быть использованы при создании лингвокультурологических и лингвострановедческих учебных пособий, при разработке лекционных курсов и спецкурсов по лексикологии, фразеологии и стилистике английского языка, лингвоконцептологии, а также при руководстве подготовкой курсовых и дипломных работ, а также докладов и рефератов в рамках НИРС.
Теоретической п методологической базой исследования послужили груды отечественных и зарубежных ученых в области лингвокультурологии, когнитивной лингвистики, общей семиотики, семиотики культуры, лиигвоеемиотики: H.H. Болдырева, Г.Г. Слышкина, З.Д. Поповой, У. Эко, Р. Барта, В.И. Карасика, U.A. Красавского, В.И. Шаховского, И.А. Стернина, В.М. Савицкого. Ю.М. Лотмана. В.А. Масловой, В.Н. Телии и многих др.
В качестве инструментов исследования использовались следующие методы и методики: анализ словарных дефиниций, анализ свободных ассоциаций, структурный анализ, неформальное фрейм-описание, процедура выявления скрытой образной основы слова на базе комбинаторных и этимологических данных.
Материалом исследования послужил корпус английских слов, идиом и пословиц, принадлежащих к лексико-фразеологическому полю "Природа", общим количеством около 1550, извлеченных путем сплошной выборки из рада английских толковых и англо-русских переводных лексических, фразеологических и паремиологических словарей; корпус нормативно-устойчивых сочетаний с именами природных объектов общим количеством примерно 450, извлеченных из комбинаторных словарей и справочников; данные ассоциативного теста общим числом около 850 вербальных реакций; текстовые примеры из английской художественной литературы и иллюстративной части словарей общим количеством около 120; небольшое количество сравнительных данных из русского языка (около 500 из толковых словарей, словарей русского языка), требуемых для подчеркивания национальной специфики английского лингвокультурного кода "Природа".
На защиту выносятся следующие положения:
1. Естественный язык, выступая в функции генератора текстов при порождении речи и в функции регенератора смыслов при восприятии речи, в этом ракурсе предстает как естественно-языковой код. Естественноязыковой код имеет многоступенчатую иерархическую структуру, распадаясь на ряд субкодов и микрокодов.
2. Лингвокультурный код представляет собой результат интеграции культурного кода и естественного языка. Его планом содержания служит концептуальное поле, а планом выражения - лексико-фразеологическое поле. Планом содержания универсального лингвокультурного кода (этноязыка в целом) является концептосфера данного народа.
3. Английский лингвокультурный код "Природа" состоит из ряда субкодов; каждый из них имеет собственный спектр денотативных областей и тематическую доминанту: у субкода "Времена года" в качестве таковой выступает [смена фаз какого-л. цикла] (the spring of life, the summer of the epoch и др.), у субкода "Ландшафт" - [социальные отношения] (country manners, a path of war, at an ebb и др.), у субкода "Природные катаклизмы" - [деструкция] (blood flood, an avalanche of disasters и др.), у субкода "Климат и погода" - [условия / обстановка деятельности] (political climate, rain or shine и др.).
4. Реляционный «каркас» упомянутого кода представляет собой систему концептуальных оппозиций ([взросление :: старение], [ясность :: неясность], [аффект :: спокойствие] и др.), которая находится в динамической корреляции с системой образных оппозиций ([расцвет :: увядание], [свет :: тьма], [буря :: штиль] и др.), выражаемой лексическими оппозициями (flourishing :: fading, light :: darkness, storm :: calm и др.).
5. Национальное культурно-языковое своеобразие английского лингвокультурного «Природа» кода заключается скорее в особенностях его плана выражения, нежели его плана содержания. Этноепецифика образной сферы в целом превышает этноспецифику концептуального поля, репрезентируемого этой сферой.
Апробация работы. Результаты исследования излагались в докладах на Всероссийской научно-практической конференции «Высшее гуманитарное образование XXI века: Проблемы и перспективы» (Самара 2010), на Всероссийской научно-практической конференции «Человек. Общество. Образование» (Сибай
2010), на международной научно-практической конференции «Современные научные и научно-педагогические исследования» (Сибай 2010), на заседаниях кафедр английской филологии и иностранных языков ПГСГА (Самара 2006-2010). По теме исследования опубликовано 5 работ, в том числе 2 - в изданиях, рекомендованных ВАК РФ.
Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из Введения, грех глав, Заключения и Библиографического списка, насчитывающего 197 наименований теоретической литературы, в том числе 24 на иностранных языках. Общий объем диссертации составляет 178 страниц.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖНИЕ РАБОТЫ
Во Введении обосновывается выбор темы работы, определяются ее объект и предмет, цели и задачи, научная новизна, теоретическая практическая ценность, излагаются положения, выносимые на защиту.
В Главе I «Семиотический аспект лннгвокультуры» приводится общее теоретическое обоснование проведенного исследования.
В разделе 1.1. «Знаковый характер культуры. Соотношение языка и культуры в семиотическом аспекте» отмечено, что культура представляет собой многогранный феномен, который стал объектом теоретического осмысления, начиная еще с античных времен, но наибольшие результаты в зтой области были достигнуты в XX веке. Культура стала исследоваться с позиций истории, обществозиания, филологических наук, антропологии, искусствоведения, логики, семиотики, теории информации и даже кибернетики. Возникла и выделилась в самостоятельную отрасль комплексная дисциплина - культурология, в рамках которой нашли себе место вышеперечисленные подходы. Если в XIX веке во главе угла стоял социологический взгляд на закономерности исторического развития человечества, то в XX веке культурологический взгляд стал равноправен ему: культурные факторы начали рассматриваться наряду с социальными.
Одним из ведущих направлений в исследовании сущности феномена человеческой культуры стало изучение ее знакового аспекта. Это направление, представленное, в первую очередь именами К. Леви-Стросса, Р. Барта, У. Эко, Ю.М. Лотмана, получило наименование семиотики купьтуры-
Культура представляет собой знаковую систему, определенным образом организованную. Именно момент организации, проявляющейся как некоторая сумма правил, ограничений, наложенных на систему, выступает в качестве определяющего признака культуры. К. Леви-Стросс, определяя понятие культуры, подчеркнул: там, где Правила, начинается Культура. По мнению указанного автора, ей противостоит Природа. Взгляд на культуру как на подчиненную структурным правилам знаковую систему позволяет рассматривать ее как >иык в широком, обобщенном значении этого термина.
Наряду с понятием "знак", одной из основополагающих категорий семиотики является "код". Термин код - синоним термина язык в широком семиотическом смысле, но не абсолютный, а идеографический. Он обладает семантической спецификой по сравнению с термином язык. С точки зреиия теории кодов культура предстает как упорядоченная совокупность кодов. Согласно одному из общепринятых определений культуры, она представляет собой комплекс
программ человеческого поведения (предметно-практического и вербалыю-георетического). Однако всякая программа, будучи информационной системой, неизбежно предполагает наличие знакового носителя.
Естественный язык является основной (первичной) знаковой системой, образующей культуру. Культура - поликодовая знаковая система, но естественный язык обладает преимуществами перед другими кодами в плане обеспечения мышления и общения благодаря его универсальности, стабильности, гибкости, способности к непрестанному совершенствованию и богатству изобразительно-выразительных средств, что способствует оперативной и эффективной обработке информации. Наряду с естественным языком людьми используется ряд невербальных кодов, носящих образный характер. Ю.М. Лотман называл их образными кодами. Сюда относятся входящие в данную культуру образные системы, выполняющие аллегорико-символическую функцию.
В разделе 1.2. «Культурные н лингвокультуриые коды» указано, что образ как единица первой сигнальной системы, т.е. как единица чувственного восприятия, превращается в знак и единицу второй сигнальной системы после того, как становится «не равным самому себе». В этих случаях образ переходит в «область инобытия». Образный код культуры - это система входящих в данную культуру, кодифицированных образов, служащих знаками (символами) тех или иных явлений бытия. Такие знаковые подсистемы называются культурными кодами.
В качестве культурного кода может выступать любая чувственно воспринимаемая область действительности: ландшафты, явления природы, флора, фауна, артефакты, т.е. создания человеческих рук (орудия труда, жилища, хозяйственная утварь, одежда, оружие и т.п.). Всё это,- «языки», с помощью которых люди общаются друг с другом. Будучи средоточием этнокультуры, этноязык вбирает в себя многие элементы предметно-культурных кодов. Происходит экспансия культурных кодов в этноязык. Образы сменяют субстанцию плана выражения и из натуральной формы существования переходят в естественно-языковую. Невербальные культурные коды, обретая словесную форму, становятся лингвокультурными.
Таким образом, если код представляет собой знаковую систему, а культурный код - образную систему культуры, рассматриваемую в ее знаковом аспекте, то лингвокулътурный код - это культурный код, обретший естественноязыковое воплощение.
В составе культуры различают сокровищницу ее готового достояния, с одной стороны, и так называемую актуальную культуру, с другой стороны.: Одну из входящих в культуру подсистем составляет большая система образов, выполняющих в актах коммуникации знаковую функцию. Она делится на образные сферы, которые в семиотике культуры именуются культурными кодами. В сфере духовного производства, переходя из материальной в идеальную форму существования, приобретая образный характер, в качестве культурного кода может выступать практически любая сенсорно воспринимаемая область действительности: небесные тела, явления природы, растения, животные, тело человека, орудия хозяйственного обихода, техника, оружие и т.д. Внутренняя логика каждой такой образной сферы и ее связь с другими сферами обусловливают характер се символического содержания.
Культурный код может распадаться на субкоды. При лом иерархия субкодов может быть многоступенчатой. Совокупность культурных кодов с ее вертикальными и горизонтальными отношениями состаапяет образную систему культуры.
Словесный образ всегда указывает на какую-либо область инобытия. Он выражает не то, чем является сам. Образ всегда представляет собой иносказание. 1С числу средств, репрезентирующих словесный образ,' прежде всего относятся тропические средства (метафора, метонимия, аллегория, сравнение и некоторые др). На наш взгляд, образными (в строгом смысле) можно назвать лишь те языковые единицы, у которых мотивировка значения базируется на применении вышеупомянутых выразительных средств. "
В разделе 1.3. «Лингвокультуриые коды и концептосфера» отмечено, что в современной лингвистике актуальны вопросы о том, как язык связан с обществом, культурой и психологией человека, как социосемиотические и социокультурные факторы определяют порождение речи, каким образом невербальные культурные коды взаимодействуют с естественным языком.
Язык представляет собой хранилище знаний о мире в рамках этнокультуры. Хотя на каждом этноязыке можно говорить о других этнокультурах, все же каждый язык в первую очередь предназначен для информационного обеспечения и регуляции процессов родной ему культуры. За единицами данного языка стоят, прежде всего, явления данной культуры. Чтобы правильно понимать речь на данном языке, требуется четко осознавать этноспецифику его единиц как и понятийном, так и в ценностном аспекте, а кроме того, располагать фоновыми знаниями, без которых невозможно понимать высказывания и тексты, апеллирующие к этим знаниям.
Концептосфера языка - это, в сущности, концептосфера культуры. Этноязык - это не только средство общения, знаковая система для передачи сообщений. В потенциале это как бы «заместитель» культуры.
Понятие "концептосфера" особенно важно тем, что оно помогает понять, почему язык является не просто средством общения, но неким концентратом культуры - культуры народа, ее воплощением.
В разделе 1.4. «Соотношение лингвокультурнпги концента, лексического значения и концептуального поля» проводится разграничение между этими тремя явлениями; приводятся критерии их дифференциации Показывается, что одно и то же лиигвокультурное образование может рассматриваться как концепт и концептуальное поле в зависимости от угла зрения на него, а также, какой лингвистический «срез» концепта представляет собой значение соответствующей языковой единицы.
В Главе II «Английский лингвокультурный код "Времена года"» рассматривается один из основных английских лингвокультурных кодов.
В разделе 2.1. «Методика описания лингвокультурного кода "Времена года"» приводится ряд принципов, из которых мы исходим в нашем исследовании: 1) система сенсорных образов^ входящих в тематическую область "Времена года", является лингвокультурным кодом; 2) этот код универсален в том смысле, что он входит в состав любой этнокультуры и выражает разнообразные сферы бытия; 3) он носит символический характер; 4) он выступает как субкод по отношению к лингвокультурному коду "Природа"; 5) план выражения и план содержания у него противопоставлены по линиям "естественное :: искусственное", "сельское ::
городское", "природное :: цивилизованное", "материальное :: духовное", "внешнее
внутреннее", "конкретное :: абстрактное", "чувственно-наглядное умозрительное". Кроме того, этот код обладает и этно-специфическими чертами.
В ходе работы нами использовался справочник "EAT Word Associations"[www. eat.rl.ac.uk], в котором представлены результаты ассоциативного теста, проведенного среди информантов - носителей английского языка. Нами были рассмотрены наиболее частотные вербальные реакции на стимулы spring, summer, autumn, winter, которые подвергались анализу словарных дефиниций на предмет выявления признаков, наиболее характерных для каждого времени года в глазах представителей английской лингвокультуры.
Группы словесных ассоциаций, соответствующих сезонам, делились на подгруппы: внешние приметы времени года (например, реакция ice на стимул winter, реакция fall па стимул autumn)', физические ощущения, типичные для данного времени года (например, реакция hot на стимул summer, реакция wet на стимул spring); чувства, эмоции, настроения, характерные для данного сезона (например, реакция mourn на стимул autumn, реакция joy на стимул summer); действия, ассоциируемые с данным временем года (например, реакция leap на стимул spring, реакция hide на стимул winter)', хозяйственная деятельность и культурные мероприятия, характерные для данного сезона (например, реакция holidays на стимул summer, реакция skiing на стимул winter); цветовые ассоциации (например, реакция green на стимул spring, реакция white на стимул winter). Материал включал также паремии, в состав которых входят слова из списка вербальных ассоциаций, и отрывки из художественных произведений. По данным комбинаторных словарей устанавливалась сочетаемость слов-стимулов и слов-реакций с целью выявить характер общего образа каждого времени года в английской лингвокультуре. В результате для сезона создавался сценарий, представленный в неформальном виде.
В завершение такого комплексного описания приводился круг тематических областей, которые могут быть символически представлены с помощью данного кода. Так устанавливались функциональные характеристики каждого кода.
В разделе 2.2. «Английский лингво культурный код "Весна"» отмечается, что существительное spring образовано по конверсии от глагола to spring, означающего "to leap, jump, move rapidly or suddenly, recoil, arise, appear, shoot up or forth, release, result, crack, split, emerge, come into being, rouse, cause to burst etc". Значения существительного spring в основном производны от глагольных. Основные семы, входящие в состав концепта spring, - это [внезапное возникновение (рождение), быстрое движение вверх (скорый рост), резкое разгибание, высвобождение, взрыв и т.п.]; в глазах англичан весна связана, прежде всего, с рождением, распусканием (листьев, почек, цветов), интенсивным ростом (растений), стремлением вверх, взрывным развитием.
Значительная широта внутреннего ассоциативного поля значения "весна", зафиксированного в семантической структуре английского существительного spring, делает это слово в данном значении весьма насыщенным в смысловом отношении и придает ему высокий выразительно-изобразительный потенциал.
Внешнее ассоциативное поле этого лексико-семантического варианта слова spring, выявленное путем анализа результатов опроса англоязычных информантов, не менее обширно. Это поле можно подразделить на субполя по приводившейся выше схеме.
В субполе внешние приметы весны входят следующие единицы: ice-dril'i "ледоход", snow-melting "таяние снегов", spring-tide "половодье"» flower "цветок". Ыоот / blossom "(яблоневый и т.п.) цвет", florescence "время / состояние цветения", efflorescence "расцветание" и др.Все вместе они образуют яркий, мажорный «пейзаж» весеннего пробуждения и обновления природы Северного полушария с преобладанием зеленых, белых и желтых тонов.
К субполю весенняя активность людей относятся номинативные единиц!)! spring-cleaning "весенняя уборка помещений", gardening "работа на садовом / огородном участке", planting "посадка растений", bustle "суета", fun-making "забавы", singing "пение", playing "игры", picnicking "выезды на природу", making holiday "развлечения на досуге", follies "шалости". Здесь представлены и трудовая деятельность, и активное проведение досуга (с преобладанием последнего), носящие сезонный характер, соответствующие данному времени года.
Весенние ощущении и состояния души. Что касается чувственного восприятия весны, в ответах информантов наличествуют слова, относящиеся к разным каналам сенсорной перцепции.
а) Зрительный канал: clear / clean, transparent, (light-)grecn (цвет травы, молодых листьев, побегов), yellow (цвет примулы, нарцисса, лютика, солнца), liglu, bright, sunlight. Преобладают яркие, прозрачные, чистые и светлые тона, вызывающие ощущение свежести, бодрости, эмоциональной приподнятости.
б) Слуховой канал: song, anthem, sonata, rustle, hum, thunder. Вес это вызывает ощущение симфонии весны, в котором превалирует бравурное звучание.
в) Обонятельный канал: seent, aroma, fragrance (приятные запахи).
г) Другие Каналы: smooth, wet, moist, warm, soft, tender. cool. raw. l'resh. ticklish. В своей совокупности это соответствует ощущениям человека, который под припекающим солнцем сбросил теплую одежду и блаженно растянулся на траве: он всем телом чувствует ее гладкость и одновременно щекочущую шершавость, мягкость, влажность, сырую прохладу.
Эмоциональные состояния человека, характерные для весны, согласно ответам информантов, представлены следующим списком: yearning "томление", faintness "вялость", dizziness "головокружение", fever "возбуждение", happiness "счастье", joy "радость", hilarity "приподнятое настроение", mirth / fun "веселье", excitement "волнение" и др. Преобладают стенические, мажорные переживании, стимулирующие активность человека, но встречаются и астенические, вызванные, вероятно, весенним недомоганием (yearning, faintness, dizziness).
Изучая весеннюю символику, мы установили, что концепт "spring" обладает глубоким символическим смыслом. Будучи частью годового цикла, Reoiia выражает начало, исходный период какого-либо другого цикла - жизни (the spring of life), любви (the spring of love), исторической эпохи (the spring of Renaissance), a также инициирующее событие (the spring of the Révolution), физический и душевный расцвет, вхождение во взрослую пору жизни (springal "юнец", maid in her spring "девушка в расцвете юности"). Это основная, ключевая единица английского лингвокультурного кода "Весна", имеющая ряд четко определенных символических- смыслов и легко декодируемая в текстах разных авторов. Символика английского образного кода "Весна" в целом носит ярко выраженный поэтический характер.
Символика цветения, прочно ассоциируемого с весенней порой, тоже широко представлена в английском лексическом фонде. Существительное flower
имеет фигуральные значения "расцвет сил, лет, карьеры и т.п." (in the flower of life / one's age / one's career etc), "избранное, эксклюзив, наилучшее воплощение" (the flower of the nation / society "цвет нации / общества"), "орнаментальная фраза, фигура речи" (the flowers of speech "цветы красноречия"). Кроме того, имя существительное flower имеет значение "сущность, квинтэссенция" (the flower of the matter "суть дела"). Глагол to flower используется в переносном значении "благоухать свежестью, юностью, красотой" (She flowers like a rose in May).
Каждый из весенних месяцев обладает собственной символикой. Март -первый после зимы месяц - ассоциируется с раскрепощением, эмоциональным подъемом, безрассудным поведением, даже безумством (mad as a March hare). К концу марта, однако, такая «лихорадка» обычно стихает; это отражено в пословице March comes in like a lion and goes out like a lamb. Она имеет и переносный семантический план: «За эмоциональным всплеском следует успокоение». Апрель и май объединены в пословице April showers bring May flowers. Она имеет не только буквальный, но и фигуральный смысл: «Заблаговременная подготовка дает положительные результаты».
Антроношшичсский субкод включает женские имена собственные, прочно связываемые в коллективном сознании с названиями весенних месяцев: Martha, April, May (Мае).
Мифологический субкод представлен именами богини любви Aphrodite (Афродиты) / Venus (Венеры), а также бога любви Eros (Эрота) / Amour (Амура), которые ассоциируются с весенним пробуждением чувственности.
Идиоматические обороты, входящие в рассматриваемое лексико-фразеологическое поле, содержат упоминавшиеся выше лексемы в тех же фигуральных значениях: the Pierian spring "вдохновение", a bud of promise "дебютантка, восходящая звезда", to crush / nip in the bud "подавить на начальной стадии развития" и др. Такие обороты представляют собой результат развертывания образов, которые входят в план содержания отдельных слов, ассоциируемых с весной. На наш взгляд, можно говорить о гиперлексической семантике английского лексико-фразеологического поля "Весна". Значения единиц составляют фрагменты общей семантической конструкции, занимающие в ней определенные ячейки.
В целом фигуральные значения единиц развились на базе буквальных при использовании в качестве основания сравнения следующих сем, характеризующих весну: [возникновение, рост, бурное развитие, экспансия, движение к пику или нахождение на пике, незрелость, свежесть, красота, всплеск энергии]. Коннотативный ореол языковых единиц в большинстве случаев положительный, поэтический: [бравурный, вселяющий бодрость и желание жить, вызывающий восторг и наслаждение, красивый].
Цветовая гамма весны в английской лингвокультуре - зелено-бело-желтая, тогда как в русской лингвокультуре она в первую очередь красная.
В целом английский образ весны сформирован в значительной мере на основе богатого внутреннего ассоциативного поля значения "весна" в рамках семантической структуры многозначного слова spring.
Итак, мы пришли к выводу, что в английской лингвокультурной «симфонии весны» преобладают мажорные ноты (коннотации [бурная], [стремительная], [животворящая] и т.п.), в отличие от русской, в которой отчетливо выражена также
лирическая тональность (коннотации [женственная], [нежная], [мечтательная] и т.п.).
В разделе 2.3. «Английский липгвокультурный код "Лето"» отмечается, что английское существительное summer имеет давнее происхождение и и конечном счете восходит к индоевр. корню *sam- "время года"; "лето". Значение "лето" у него возникло путем сужения значения "время года", по-видимому, вследствие того, что лето - это, так сказать, самый яркий представитель времен года.
Внутреннее ассоциативное поле значения "лето" у английского слова summer не слишком обширно. В него входят следующие семные комплексы: [самое теплое время года, год жизни / возраста, период наивысшего проявления жизненных сил, любой период, подобный лету (время роста, развития, созревания)].
Внешнее ассоциативное поле значения "лето" у слова summer включает следующие слова и обороты: light, hot / heat, warm(-th), dry, burn, beach, holiday, rain, rainbow, shower, soaker, bees, brightness, cool, day, Midsummer, history, Keats, long, clouds, meadow и др. Эти вербальные реакции на стимул summer можно распределись по рубрикам.
Летние явления природы: sunshine "солнечное сияние", light "свет", rain "дождь", shower "легкий дождь", soaker "ливень", rainbow "радуга" и др. В целом эта совокупность ассоциаций создает в воображении погожий теплый летний день, то ясный, то облачный, то дождливый, то чуть ветреный, то тихий, что характерно для английского лета.
Предметные природные приметы лета: bees "пчелы", trees "деревья", meadow "поляна", wood "лес", greenery "зелень", vegetation "растительность", dandelions "одуванчики", daisies "маргаритки", roses "розы", grass "трава". Эти приметы живописуют картину окруженной лесом летней поляны с цветами, над которыми порхают пчелы, собирающие мед.
Дары лета: honey "мёд", milk "молоко", apples "яблоки", flowers "цветы". Это уже не «пейзаж», а летний «натюрморт», состоящий из скромных, неброских, но милых сердцу даров природы средних широт Северного полушария.
Летние занятия и мероприятия: tennis "теннис", hiking "пешие походы", tourism "туризм", picnicking "выезды на природу", spa "(отдых на) минеральных водах", fishing "рыбалка", yachting "катание на яхтах", wind-surfing "серфинг", swimming "плавание", bathing "купание", beach "(отдых на) пляже", sunbathing "загорание", long vacation "летние каникулы", leisure time "досуг", relaxing "отдых, расслабление".
Интересно отметить, что в ответах информантов не встречается упоминание трудовой деятельности, осуществляемой в летнее время. По-видимому, в глазах англичан лето ассоциируется, прежде всего, с отдыхом, отпусками, досугом.
Летние ощущения, как и в случае с весной, в ответах информантов наличествуют слова, которые передают ощущения, получаемые по разным каналам чувственного восприятия.
а) Зрительный канал: bright "яркий", light "светлый", day "день", green "зеленый (цвет травы и листвы)", yellow "желтый" (цвет дневного солнца, одуванчиков, лютиков), golden "золотистый", red "красный" (цвет маргариток и мака). Преобладают теплые тона цветового спектра, вызывающие мажорные переживания.
б) Слуховой капал: song "песня", rustle "шорох", twitter "щебет", nightingale "соловей", stillness "безмолвие ", warble "птичья трель". Этот перечень вызывает акустический образ тишины летнего дня па природе, но тишины не полной, а то и дело нарушаемой хором негромких голосов и шорохов лиственного леса.
в) Другие каналы: warm "теплый", dry "сухой", burn(-ing) "палить (палящий)", hot "жаркий"/ heat "жара", wet "сырой ", cool "прохладный", thirst "жажда". Этот список передает переменчивость английской летней погоды, соединяющей в себе жар, тепло и прохладу, сухость и влажность.
Эмоциональные состояния: love "любовь", flirting "флирт", joy "радость", bliss "блаженство", delight "восторг", happiness "веселье, счастье", xweet(-ness) "сладкие ощущения", enjoyment "наслаждение", beauty "красота" (как эмоциональное впечатление). Лето ассоциируется почти исключительно с положительными переживаниями. Эпитеты к слову summer: blissful, joyful, sweet, blessed.
Символика образов лета. Слово summer фигурально обозначает период максимального развития, яркость и интенсивность проявлений жизненных сил и ощущений, пик, сочную и зрелую красоту, наивысшую активность, жизнь в ее лучшем воплощении, Эти значения встречаются в оборотах, построенных по модели the summer of ... (the summertide of life / one's age, the summer / peak of one's career, the summer of the epoch etc).
Богатой символикой обладают сочетания со словом sun. В составе оборотов оно имеет ряд фигуральных значений: one's sun - "время жизни, время процветания"; the rising sun - "входящая в силу новая власть", "начало известности, славы"; sunshine - "ясная погода", перен. "бодрость" и др. Во всех образных речениях такого рода сравнение основано на семе [сияние].
Цветовая гамма английского лета - зелено-желто-красная, символизирующая близость к природе, яркость и интенсивность физических и ■эмоциональных переживаний, бодрость и активность.
Если весна ассоциируется с утром и востоком, то лето - с полуднем и югом. Это связано с тем, что в полдень солнце находится в южной точке эклиптики, И с тем, что в сознании северян образы лета и юга имеют общий признак [жара]. Ср. midday countries "южные края (где царит вечное лето)".
Английские названия летних месяцев образованы от латинских, которые, в свою очередь, даны месяцам в честь мифологических и исторических персонажей: Junius от Juno (Юнона), Julius от личного имени Цезаря, Augustus от титула императора Октавиана (лат. augustus "высокочтимый").
Антропонимический субкод лингвокультурного кода "Лето" представлен именами June, Julia, Augustus / Augustine (сокр. Austin), Augusta. Хотя исторически они восходят к Юноне, Цезарю и Октавиану, в наши дни они характеризуются более близкими параллелями: англичане ассоциируют их непосредственно с летними месяцами.
Идиоматических оборотов, в чьей внутренней форме представлен образ лета, гораздо меньше тех, где представлен образ весны. Метафорическое значение "осенний период ясной погоды" переходит в символическое значение "последняя прекрасная пора жизни". Таков, например, фразеологизм the Indian summer, символизирующий завершающую стадию женственности или тихий, блаженный закат жизни.
Итак, было установлено, что в целом код "Лето" репрезентирует фазу наивысшего развития, пик какого-либо явления или процесса, стадию совершенства. По-видимому, в коллективном сознании англичан лето расценивается как лучшая и наиболее яркая часть года. Сема [пик] является ключевой для этого лингвокультурного кода.
В разделе 2.4. «Английский лингвокультурный код "Осень"» отмечается, что англ. autumn восходит к лат. autumnus "осень", которое предположительно имеет этрусское происхождение. Дальше в глубь веков этимология этого слона не прослеживается, что препятствует выявлению семантического признака, лежащего в основе его значения.
Что касается синонима fall, мотивировка его значения гораздо более прозрачна. Словарь Уэбстера возводит этот лексико-семантичеекий вариант слона fall к более полным названиям этого сезона - словосочетаниям the fall of leaf "листопад" и the fall of the year "склон года". Это очевидные признаки осени.
Внутреннее ассоциативное поле слова fall в значении "осень" обширно. Данное значение у слова fall не основное. Это позволяет обнаружить связь и производность значения "осень" от значений "опадение (листьев)", "количество выпавшего дождя", "поголовье ягнят", "склон, спад, снижение", "капель". Семный состав концепта вырисовывается весьма отчетливо.
Внешнее ассоциативное поле названий осени включает около сотни слов. Их можно классифицировать по тематическим зонам.
Как и приметы весны, природные приметы осени в своем большинстве ясно указывают именно на данное время года, в отличие от примет лета, многие из которых характерны и для смежных сезонов. К их числу относятся: fade "увядать", wither "высыхать (о травах и т.п.)", fall "падать / опадение", puddle "лужа", drop "капля / падение капель", rain(fall) "дождь" и др. Значительное место в списке принадлежит словам, чьи значения содержат сему [мокрый]. На наш взгляд, это объясняется тем, что осенью выпадает больше всего дождей, приводящих к тому, что всё вокруг пропитывается влагой.
Большую группу составляют слова с семой [падение / снижение] (fall, l'ado, wither, drop, hail, rainfall, pour etc). Она лежит в основании семантического переноса при образовании фигуральных значений.
В список осенней деятельности людей входят не только наименования действий, но и предметные имена, связанные с осенними сельскохозяйственными работами: hay(-raaking) "сено(кое)", crops "xne6á", cornfield "нива", harvest "жатва" и др. Знаменательно, что среди вербальных реакций на слова-стимулы оссписй тематики наблюдается весьма мало слов и оборотов, обозначающих отдых и досуговые мероприятия. По-видимому, осень в глазах носителей английской лингвокультуры в целом не ассоциируется с весельем и развлечениями
Физические ощущения, характерные для осенней поры включает в себя.
а) Зрительный канал. В цветовой гамме осени преобладают тона теплой части спектра (red "красный", auburn "медно-рыжий", purple "багряный", brown "коричневый", crimson "бордовый", yellow "желтый", golden "золотистый"), что соответствует цветам лиственного убора осеннего леса. Среди вербальных ассоциаций имеется слово colour / -s "цвет / цвета", говорящее о том, что визуальный образ осени в представлениях англичан расцвечен красками. 13 то же время встречаются противоположные ассоциации: withered / faded "блеклый", pale ' pallid "бледный". Вероятно, они относятся к разным периодам осени.
б) Характерно отеутетаие звуковых ассоциаций, за исключением разве что глагола to blow, который, хотя и не прямо, указывает на завывание ветра. Надо полагать, в английской линию культуре не сложилась специфически осенняя акустическая картина.
в) Что касается других ощущений, большинство из них относится к числу негативных: cold "холодный", cool "холодноватый", shiver "дрожать", pierce "пронизывать (по-видимому, имеется в виду ветер)", wet "сырой", soak "промокнуть", sleepy "сонливый", apathetic "вялый". Глагол to drag "тянуться" передает ощущение медленного течения времени в унылую осеннюю пору.
Эмоциональна» гамма осени представлена большим числом вербальных реакций, которые, однако, тяготеют к однородности: cheerless "безотрадный", distress "горесть sad "печальный", mourn "тоска", sorrow "скорбь", dull "скучный", wistful "унылый", gloomy "мрачный", sullen "угрюмый". Этот тематический ряд передает астенические, депрессивные эмоции, носящие не взрывной, а затяжной характер и демонстрирующие зависимость эмоционального настроя от погодных условий.
Символика образов осени. Самые частотные семы тематической области "Осень" лежат в основе семантического переноса. К их числу относятся семы [окончание / завершение], [падение / снижение], увядание], [влажность], [холод], [результат / (из)обилие].
Прежде всего, образы осени символизируют завершающую стадию какого-либо периода (жизни, любви, эпохи и т.д.): the autumn (амер. fall) of smb.'s life, smb.'s autumnal years, the autumn of the Roman Empire etc. He случайно во внешнем ассоциативном поле слова autumn наличествуют слова-реакции decline, end и die. Но это еще не конец, а лишь приближение к нему; не смерть, а умирание. Поскольку годовой цикл аналогичен суточному, образ осени функционально эквивалентен образу вечера (the autumn of life = the dusk of life etc).
Английские названия осенних месяцев отражают старую римскую нумерацию месяцев и не служат антропонимами. По-видимому, это связано с тем, что личные имена в своей внутренней форме или этимологическом значении обычно содержат позитивную коннотацию, которая обусловлена родительской любовью к ребенку, добрыми пожеланиями ему на будущее, надеждами на его жизненный успех и верой в магическую силу имени.
Отношение к осени в рамках английской лингвокультуры не является сугубо негативным. Осень - пора созревания плодов земли и сбора урожая. Позитивно окрашенная сема [(из)обилие] представлена в фигуральном значении слова harvest "полновесный, плодотворный итог какого-либо дела"; впрочем, при этом не всегда имеется в виду благоприятный исход.
Мифологический субкод рассматриваемого кода представлен персонажами, олицетворяющими осеннее изобилие: Bacchus (Вакх) / Dionisius (Дионис) - бог виноделия и Demeter (Деметра) / Ceres (Церера) - богиня плодородия.
Подводя итог, отметим, что в целом английский лингвокультурный код «Осень» служит для выражения и описания завершающей фазы какого-либо цикла, ухода, прекращения активности, угасания сил, старения, умирания, сумрачного состояния духа, но, по другой линии, также изобилия, плодородия, позитивных результатов, удовлетворительного итога, наслаждения плодами трудов. По нашим наблюдениям, семы [завершение] и [изобилие] являются ключевыми для этого кода.
В разделе 2.5. «Английский лиигвокульгурный код "Зима"» отмечается, что английское слово winter восходит к общегерманскому корню *went-, от которого, вероятно, производим также слова wet и water. По другой этимологической линии английское название зимы родственно ее названиям в других германских языках, первоначально означавшим "белый, т.е. снежный сезон". Учитывая принцип схождения этимологии, можно заключить, что в основе значения "зима" у слова winter лежат семантические признаки [мокрый] и [снежный], что характеризует западноевропейскую зиму - не слишком холодную, изобилующую осадками.
Внутреннее ассоциативное поле слова winter содержит значения "завершающий этап долгой жизни"; "тяжелая, мрачная жизненная полоса"; "период упадка".
Внешнее ассоциативное поле слова winter можно, как и в предыдущих случаях, подразделить на ряд тематических зон.
Зона внешних примет зимы включает слова snow "снег", freeze-up "ледостав (на реках)", snowfall "снегопад", ice "лед", rime "иней", blanket "(снежный) покров", storm / snow-storm "метель / буран", blizzard "пурга" и др. Несмотря на большие фактические различия английской и русской зимы, картина, представленная в вышеприведенных словах, мало отличается от русской (если не считать нетипичных для русской зимы дождя, луж и талой воды).
Зимине занятия и мероприятия представлены словами sports "спорт", skiing "катание на лыжах", skating "катание на коньках", toboggan / sledge "санки", snow slide "горка (для катания)", и др. Представления о зиме у англичан связаны прежде всего с соответствующими развлечениями (лыжи, коньки, хоккей, катание на санках с горки, снеговик), а также зимними празднествами (Рождество, Новый год, песнопения, горячительные напитки и др.). Зимняя трудовая деятельность практически не отмечена; возможно, это обусловлено тем, что в сельском хозяйстве зимой имеет место затишье, а городской труд по большей части не носит сезонного характера.
Чувственное восприятие зимы включает в себя:
а) Зрительный канал. Цветовая гамма зимы, как она представлена н семантике английских слов и оборотов, - в основном черно-белая. Это видно по тому, что из всех наименований цвета в реакциях информантов представлены лишь слова white (white fields etc), sparkling (sparkling snow etc), black (black ground etc), dark (dark sky etc), grey (grey clouds etc).
б) Слуховой канал. В этой сфере обнаружены лишь слова-реакции howl и silence. Слово howl, вероятно, относится к шуму ветра, а слово silence, возможно, связано со словосочетанием the white silence. Если не считать завывания вьюги, зимняя природа характеризуется безмолвием: не слышно ни шуршания листвы, ни щебета птиц, ни журчания воды, ни иных звуков, свойственных другим временам года.
в) Другие каналы. К этой сфере относятся слова cold, chill, freeze / frost. Кроме того, на зимние ощущения косвенно указывают слова clothes, coat, scarf, fireplace, обозначающие средства защиты от холода, и слово warmth, ассоциирующееся с эффектом их применения.
Эмоциональная гамма зимы представлена эмоциональными реакциями па слово winter, которые ограничены небольшим числом слов: dull, dreary, dismal, gloomy, drag (это последнее слово передает ощущение тянущегося времени в
долгие зимние вечера). К этому списку можно добавить эпитеты к слову winter: bitter, dreadful, frigid, monstrous, rough, rude, severe, stern, terrible, которые тоже обозначают переживания, связанные с зимним периодом. Как видим, это главным образом негативные эмоции, хотя имеются и позитивные. Из наименований позитивных эмоций нами отмечено лишь слово merry, которое, вероятно, относится к Рождеству (merry Christmas) и зимним забавам (winter merry-making).
Символика образов зимы. Как уже упоминалось, годовой цикл в символическом плане аналогичен суточному и жизненному циклам. Зима ассоциируется с ночью, а также со старостью и смертью и вообще концом какого-либо периода. Кроме того, это слово имеет переносные значения: "тяжелый, мрачный период"; "любой период, похожий на зиму" (например, время упадка, спада активности, невзгод и т.п.).
Название среднего зимнего месяца входит в мифологический субкод. Январь (January) назван в честь двуликого бога Януса (Janus), который первоначально был олицетворением солнцеворота, а впоследствии - хранителем дверей и врат. Находясь на границе старого и нового года, январь как бы смотрит одним взглядом - в прошлое, а другим - в будущее. Он символизирует смену, обновление годового (или иного) цикла, связь минувшего и грядущего.
Зима ассоциируется с ночью, а следовательно - с севером (поскольку в полдень солнце находится на юге, то в полночь оно располагается в противоположной точке эклиптики, на севере; кроме того, по-видимому, данная ассоциация обусловлена общими признаками [темный] и [холодный]). Ср. midnight lands "северные края".
Итак, в целом код "Зима" символизирует главным образом старость, смерть, конец того или иного периода, прекращение активности, упадок жизненных сил, застывание в неподвижности, печаль и уныние; но в его составе есть и позитивные образы, связанные в основном с зимними забавами и празднествами, а также красотой зимнего убора.
В Главе III «Английские лнигвокулы уриые коды "Ландшафт" и "Природные феномены"» рассматриваются два субкода, входящих в состав кода "Природа".
В разделе 3.1. «Английский л ил гво культурный код "Ландшафт суши"»
отмечено, что в качестве ключевого в рамках этого кода выступает слово landscape, состоящее из корня land- и суффиксальной формы -scape, которая является фонетическим вариантом формы -ship и означает "свойство / состояние". Этимологическое значение этого слова (древнеанглийского iandscipe) - "область, регион". Обобщенный пейзаж родных краев (коллаж из образов родной природы) в душах англичан символизирует образ Родины. Он создает общую картину природы, которая носит глобальный символический характер, то есть символична как целое, а не только в отдельных своих частях.
В геологические и топографические черты местности ряд входят следующие слова: hills, mountains, cliffs, ravine, gully, slope, coast, shore, precipice, beach, cape, plain, vale, valley, dale, plain, river, stream, lake, bank и др. Этот тематический ряд существительных включает наименования элементов как гористой, так и равнинной местности. Именно такое разнообразие характерно для английского ландшафта. По-видимому, непосредственные вербальные ассоциации на слова landscape, scenery, countrywide) связаны прежде всего с образами родной
для респондентов природы. Характерно разнообразие именно тех наименований, которые отражают тонкие различия типичных для Англии элементов ландшафта.
В реакциях респондентов представлено немало слов, обозначающих пресноводные объекты (river, stream, waterfall, brook, spring, lake, а также вышеперечисленные наименования заболоченных местностей), что тоже характерно для английского ландшафта.
К растительности и животному миру относятся следующие слова: grass, greenery, wood, grove, forest, vegetation, heather, willows, reeds, daffodils, flowers-, meadow, bush, sheep, cows.
Фауна представлена лишь двумя наименованиями домашних животных, которых можно видеть на пастбищах; по-видимому, в выеокоцивилизовапной Англии, чья природа давно уже напоминает скорее лесопарковую зону, чем дремучие леса, нечасто можно встретить какое-либо дикое животное.
Наименования рукотворных элементов ландшафта представлены словами garden, road, hedge, path, chimneys, farm, fields, park, pasture, cemetery, mound, church, hay (wain) и др. Эти слова в своей совокупности воссоздают картину типично английского, мирного, элегического сельского пейзажа. В ней отсутствуют урбанизм и приметы современной цивилизации. Они, вероятно, не органичны для традиционного пейзажа и не вписываются в оставшееся с прежних времен стереотипное представление о сельской местности, которое, надо полагать, и проявляется в спонтанных реакциях респондентов.
Пространственные характеристики местности выражены эпитетами vast, distant, spacious, extensive, stretching, desolate, deserted, wide, broad, open. Эти эпитеты тоже содержат сему {простор].
Рельефные характеристики местности представлены рядом прилагательных: hilly, flat, cross-country, woody, steep, marshy, boggy, rough, low.
Цветовая гамма и свет обозначены прилагательными green, yellow, while, blue, sky-blue, gleaming, lustre, dark, transparent, bright, light, shine и др. Преобладают холодные спектральные тона, полутона и неяркий свет; возникает впечатление размытости картины.
Эмоционально-эстетические впечатления, восприятие пейзажа выражается словами lyrical, romantic, picture(sque), charming, desolate, dreary, nice, fine, lovely, merry, bleak, gloomy, mournful, peaceful, serene и др.
Эмоциональная гамма английского пейзажа отчетливо подразделяется на:
а) мажорную (merry, exciting, hilarious, cheerful); б) минорную (desolate, dreary, bleak, gloomy, mournful); в) нейтральную (peaceful, serene, tranquil, quiet); r) оценочную (charming, nice, fine, lovely, impressive, majestic); д) эстетическую, связанную не только с первым, но и со вторым значением слова landscape (lyrical, romantic, picturesque, beautiful, Constable, Turner, art, drawing, photo, painting); c) психологическую, отражающую душевное единение и родство с родной природой (native, familiar, dear to heart),
Двойственность эмоциональной тональности в восприятии природы .отражает изменчивость английской погоды, способствующую частым переменам освещения и попеременно вызывающую то бодрые, то унылые переживания.
Вей же в целом у англичан преобладает положительное эмоционально-оценочное отношение к природе. Четко выражено восприятие природы сквозь призму живописи и графики; среди реакций респондентов представлены имена двух выдающихся английских пейзажистов. Кроме того, явно прослеживается
влияние поэзии на характер восприятия природы; среди вербальных ассоциаций представлены имена двух поэтов, воспевавших природу озерного края.
Фигуральные значения отдельных лексических единиц. Существительное scenery обозначает общее положение / состояние дел, расклад ситуации, курс событий, обстановку, в которой что-либо происходит (the scenery of the events). Существительное country, используемое в атрибутивной функции, в ряде контекстов обозначает грубость, неотесанность, невежественность и т.п., приписываемые сельским жителям (country manners, appearance etc). Существительное view, буквально обозначающее вид на местность, имеет также расширенное значение "взгляд на вещи, воззрение, мнение по какому-либо вопросу" (a view of the matter, smb.'s political views, a point of view). Существительное mountain символически обозначает что-либо огромное (mountains of gold, lies, evil etc), незыблемое (to remove mountains "осуществлять невозможное, совершать великие подвиги", to go to the mountain), а также высокий / высший уровень (to scale mountains "дерзать, штурмовать вершины").
Идиоматика. Что касается английского кода «Ландшафт суши» и - шире -«Природа», по нашим наблюдениям, народная фантазия проявляется в его рамках в спокойных формах: в образных основах его лексических и фразеологических единиц, за немногими исключениями, отражены обычные «кадры» деревенской жизни, исполненные здравого смысла, хотя иногда встречается и изображение опрометчивых или глупых действий. По-видимому, образы родной природы располагают скорее к душевному успокоению, чем к безумствам. Такова психологическая сторона рассматриваемого кода.
Результаты исследования показывают, что в денотативную область кода «Ландшафт суши» входят социальные явления, межличностные отношения, события внутреннего мира индивида, предметно-практическая деятельность и духовная жизнь. Его коннотативная область имеет ряд компонентов: эмоциональный (мажорный, минорный и нейтральный), оценочный (преимущественно положительный), эстетический (в основном лирико-романтический, элегический, связанный с восприятием природы сквозь призму опыта художественных впечатлений) и психологический (ностальгический, патриотический).
В разделе 3.2. «Английский лннгвокультурный код "Морской ландшафт"» отмечено, что слово seascape образовано от существительного sea с помощью субстантивного суффикса -scape по аналогии с landscape. Слово seascape означает "sea-piece; maritime view; a view of the sea".
Внутреннее ассоциативное поле слова sea включает слова ocean, lake, swell, surge, billow, expanse, flood, turbulence. В этих значениях данное слово выступает в разных контекстах. В них выделяются общие семы [обширный] и [бурный]. Они являются ведущими в семантике слова sea.
Анализ внешнего ассоциативного поля позволил выявить основные черты морского ландшафта в представлениях англичан. Эта картина, носящая архетипический характер, отражающая черты британского морского пейзажа, близкая сердцу англичан, составляет центральную часть английского кода «Морской ландшафт».
К числу неодушевленных элементов морскиго ландшафта относятся: water(s), glass (в значении "водная гладь"), surf, surface, sun, sky, cloud, halo, moon, stars, reefs, rocks, cliffs, coast, shore, beach, sand, horizon, sea-line, land, strip, fog и др.
В этом перечне имеется статический (rocks, coast etc) и динамический компонент (waves, squall etc). Это не застывшая, а живая, меняющаяся картина. Характерно большое количество языковых единиц, обозначающих волны: waves, billows, breakers, rollers, skipper's daughters.
Состояние поверхности моря выражено в гораздо большей степени наименованиями различных видов морских волнений, нежели штиля. Соотношение здесь б : 2 (tempest, storm, squall, typhoon, hurricane, torment vs. sea-glass, sea-calm). По-видимому, в представлениях англичан море скорее неспокойное, чем тихое и безмятежное.
Тематическая область морская жизиь представлена следующими единицами: seagulls, albatross, storm-bringer, thunderbird, whale, dolphin, shark, jellyfish и др. Большинство этих объектов вписывается в общий пейзаж: их иногда можно видеть на поверхности моря.
Артефакты представлены следующими наименованиями: pier, lighthouse, beacon, buoy, ship, boat, vessel, dam, mast, sail. Это тоже части картины морского ландшафта, видимые с берега. В целом следует отметить, что в этой картине точка наблюдения находится явно на высоком морском берегу.
Цветовая гамма и свет, как компонент морского ландшафта представлен следующими единицами: blue, white, green, purple, azure, bright, sparkling, gleam, glimmer, halo, lights. Несколько неожиданно сравнительно небольшое число цветосветовых характеристик морского ландшафта среди вербальных реакций респондентов; однако это именно те оттенки, которые ему свойственны.
Акустическая картина моря складывается из вербальных реакций, связанных с шумом моря, которые отражают проявления непогоды: howl, whistle, roar, rumble, splash, the wash (говор волн, шум прибоя)
Пространственные характеристики морского ландшафта выражены длинным рядом эпитетов, для которых интегральной семой является сема [огромный]: vast, expanse, open space, spacious, boundless, immense, colossal, infinite, extensive, gigantic.
Состояния моря: restless, violent, fierce, mad, furious, powerful, vehement, serene, calm, still, tranquil. В этом списке отражено и волнение моря, и его спокойное состояние. Эго не вписывается в одну визуальную картину, а разбивает представление о море на два варианта.
Эмоционально-эстетические впечатления от морского ландшафта: impressive, exciting, wild, romantic, terrible, gruesome, frightening, picturesque, beautiful, Turner, water-colour. Можно убедиться в том, что эти впечатления деля гея на положительные и отрицательные в зависимости от прагматического фактора, т.е. от того, в каком отношении пребывают море и человек. Двойственность отношения к морю отражена в вербальных ассоциациях.
Мифологические ассоциации представлены следующими именами собственными И нарицательными: Neptune, sea-god, sea-monster, sea-devil, the Flying Dutchman, merman/ mermaid, undine, naiad.
Идиоматика. Слова sea(s) / occan(s) символизируют нечто огромное, обширное, большое количество или объем чего-либо (в материальной или духовной сфере): a sea / ocean of troubles, care, flame, faces etc. В этом значении они фигурируют в идиоме a drop in the sea / ocean (ср. рус. капля в море). В основании семантического переноса в данном случае лежит сема [огромные размеры]. В
данном постоянном контексте она актуализирована через противопоставление семе [малый], входящей в значение слова drop.
Море таит в себе массу опасностей. Сема [опасность] составляет основание переноса значения слова sea в составе идиомы between the devil and the deep blue sea. Образы дьявола и морских глубин в данном постоянном контексте синонимичны; они символизируют две опасности - разных, но сравнимых по величине.
Еще более многогранен в английской лингвокультуре образ воды (watcr). Он обладает большой прагматической значимостью для народа, который живет на островах, окруженных водными массивами. Именно представление об опасности, а не позитивные представления о воде, преобладает в английской образности, связанной с водой. По-видимому, это когнитивная доминанта данного образа;
Многогранен и образ волны. Он прежде всего символизирует подъем чувств, всплеск эмоций (как отрицательных, так и положительных): a wave of anger i indignation / wrath / tenderness / joy / sympathy etc. Ср.: to rise like a wave (чувствах). Кроме того, образ волны символизирует всеобщую ажитацию, суматоху и т.п., выраженную, например, в обороте to make waves. Во всех перечисленных случаях в основании семантического переноса лежит признак [подъем].
Нами выявлено, что в целом в английской образной системе морской тематики преобладают семы [огромный], [могучий], [бурный], [опасный], [неизведанный], [красивый]. Позитивных оценочных коннотаций сравнительно немного. В целом суша и море противопоставлены по признакам [свой] - [чужой]. Если родная земля - мир внутренний, ближний, то море - мир внешний, дальний.
В разделе 3.3. «Английский лннгвокультурный код «Природные катаклизмы» отмечено, что этот код более единообразен в плане содержания, зато более гетерогенен в плане выражения, ' чем предыдущие коды. Это скорее парадигма разрозненных (хотя и сходных) образов, нежели единая картина. Представляя собой нарушения равновесия в экологической системе Земли, эти явления природы, обретая социальное бытие и представая в виде образов, символизируют аналогичные нарушения в ноосфере - обществе, культуре, человеческой личности.
Слово éruption "извержение (вулкана)" (< лат. eruptio от глагола ex-rumpere "вырываться, исторгаться") символизирует вспышку, всплеск, взрыв, резкую активизацию в социальной сфере (éruption of war / riot / révolution etc), в межличностных отношениях (éruption of passion / hatred / quarrel etc), во внутреннем (интеллектуальном и эмоциональном) мире человека (éruption of wit / mirlh / delight etc), во внешнем поведении человека (éruption of activity / laughter/ aggression etc), в биологической стороне человеческого существования (éruption of disease / épidémie / hormones etc). Несмотря на разнородность денотативных областей этого символического образа, все они объединены семами [внезапность начала], [быстрота распространения] и [высокая энергия].
Когда «говорит» вулкан, по его склонам низвергаются яростные потоки лавы, уничтожающие всё на своем пути. Слово lava фигурально обозначает тот или иной динамический деструктивный фактор (the lava of people's indignation etc). Кроме того, в поэтических штампах (the burning / fiery I scorching lava of passion etc) это слово символизирует пламенную страсть, то есть нечто необузданное, неконтролируемое, сметающее все преграды и часто фатальное. ■
Наряду с огнем, тягчайшие бедствия людям приносит вода. Ее разбушевавшаяся стихия издавна страшит людей. Существительные flood и deluge "наводнение, потоп" используются в фигуральном значении "нечто поступающее в огромных количествах, всепоглощающее, погребающее под собой всё вокруг", e.g. a flood of papers I complaints / accusations etc (ер. рус. поток бумаг i жалоб i обвинений и Т.П.). В противовес им у существительного calm "штиль" существует антонимическое значение "спокойствие, стабильность, безмятежность, затишье (в политике, экономике, человеческой душе)".
Образы природных катастроф содержат признаки [бурный], [внезапный], [мощный]. Но разрушение может происходить и мало-помалу, исподволь, отчего его негативные последствия не становятся меньше. Малыми темпами можно дойти и до полного уничтожения, то есть до катастрофы. Это явление отражено в образной основе существительного erosion, выступающего в переносном значении "постепенное подтачивание какой-либо социальной, культурной реалии".
Нами установлено, что код "Природные катаклизмы" в целом характеризуется значительной степенью синонимичности. Этот код охватывает в основном три денотативные области: социальные отношения, межличностные отношения, внутренний (интеллектуальный и эмоциональный) мир человека. В силу гетерогенности в плане выражения (на образном уровне) рассмотренный код построен скорее по парадигматическому, чем по синтагматическому принципу: это не столько единая картина (сценарий), сколько набор разрозненных (хотя и сходных) образов. Основными семами являются [внезапность], [высокая энергия], [деструктивность], [большая широта и скорость распространения].
В разделе 3.4. «Английский лингвокультурпый кпд "Климат и погода"» отмечается, что слово climate (< греч. klino "склон" в смысле "тенденция" и klima "регион") определяется как "the general atmospheric conditions of a country or region; the prevailing weather conditions of a place, as determined by meteorology over a period of years". Слово weather (<др.-англ. weder < герм. *we-"дуть") определяется как "atmospheric conditions prevailing at a place and time; combination of all the atmospheric phenomena existing at one time in any particular place".
Предметные и акцпоиальпые ассоциации. Среди материальных объектов, упоминаемых респондентами в связи с климатом и погодой, имеются следующие: sun, clouds, water, puddles, scenery, swallow (природные объекты); vane / weathercock, umbrella, raincoat, scarf, spa (артефакты). Их специфика согласуется с вышеприведенной общей характеристикой английского климата и погоды. Отчетливо звучит тема дождя.
С климатом и погодой у респондентов ассоциируются следующие природные явления: rain, shower, downpour, wind, fog, thunder, dew, rainbow, , sunshine. Этимологически слово weather связано прежде всего с образом вет/хп по-видимому, в глазах англичан (и - шире - германцев) это се главный признак. Перечисленные вербальные реакции показывают, что англичане представляют себе погоду родного края в основном как ненастную, хотя и не штормовую.
Цветовая гамма и свет. Число цветовых и световых ассоциаций сравнительно невелико: blue, grey, clear, shine, dim. Яркие оттенки уравновешиваются блеклыми, что говорит о переменчивости английской погоды.
В числе вербальных реакций на слова climate и weather нам встретились следующие наименования физических ощущений: chilly, cool, cold, shiver, warm.
wet, moist, damp, stifling, drowsy. Преобладают упоминания ощущений прохлады и еыроети, что тоже соответствует общей картине.
Эмоциональные переживания и оценки английского климата и погоды сводится к следующим характеристикам: good, fine, nice, lovely, wonderful, delightful, merry, blissful (положительные); bad, awful, foul, dreadful, dull, nasty, terrible, dreary, gloomy, weep, sulky, lousy, mournful (отрицательные). Как видим, отрицательных характеристик почти вдвое больше.
Существительное climate символизирует обстановку, условия, состояние дел, общую тенденцию' развития (что согласуется с приведенным выше этимологическим значением этого слова) в обществе в целом (social climate), политике (political climate), общине (community climate), семейных отношениях (family climate), отношениях в производственном коллективе (company climate) и т.п. - одним словом, в сфере социальных и межличностных отношений. Этим в основном ограничивается символика климата. Символика погоды богаче и разнообразнее. Слово weather входит в состав целого рада образных оборотов, в которых оно характеризуется большим разнообразием фигуральных значений.
Олицетворение различных проявлений погоды наблюдается в ряде мифологических образов: Zeus the Thunderer, Neptune the Hurricane Ruler, Aeolus, Boreas, Santa Claus, Jack Frost, Mother Carey.
Таким образом, этот английский лингвокультурный код содержит ряд образов, символизирующих условия, обстоятельства, обстановку деятельности, а также социальные и межличностные отношения.
По КЛеви-Строссу, реляционный «каркас» культуры построен из ряда основных концептуальных оппозиций. То же, на наш взгляд, относится и к подсистемам культуры, трактуемой как семиотический феномен, а именно к лингвокультурным кодам. Лексические оппозиции несут в себе образные оппозиции, которые, в свою очередь, символизируют оппозиции концептуальные, составляющие план содержания рассматриваемых кодов и подчиненные еще более абстрактным (категориальным) оппозициям. К числу последних относятся: начало :: конец; созидание :: уничтожение; развитие :: деградация; информация :: энтропия; максимум :: минимум; позитив :: негатив; активность :: пассивность; наличие :: отсутствие энергии; бытие :: небытие; структурированность :: аморфность; движение :: неподвижность; материя :: дух. Возникает иерархия уровней семиотического пространства.
Согласно учению Ю.М.Лотмана, всякий образный код стремится охватить всё бытие, стать его универсальной моделью. Как можно убедиться на примере английского лингвокультурного кода «Природа», это характерно и для него. С его помощью моделируются социум, культура и личность - три фундаментальных участка ноосферы.
В Заключении подводятся итоги проведенного исследования и намечаются его дальнейшие перспективы.
В результате проведенного исследования была обоснована категория «лингвокультурный код, а также установлено, что лингвокультурный код «Природа», будучи одним из самых богатых и разветвленных в английской лингвокультуре, обнаруживает тенденцию к универсальности, то есть к охвату всей окружающей действительности и внутреннего мира человека. Его денотативными областями, помимо собственно природы, служат человеческая цивилизация, культура и отдельная личность, иными словами ноосфера.
Изученный код имеет реляционный «каркас», складывающийся из категориальных оппозиций ([начало:: конец], [созидание:: уничтожение], и др.). Каждая из них конкретизируется в виде ряда менее абстрактных концептуальных оппозиций, составляющих структурную основу плана содержания данного кода. В плане выражения им соответствуют образные и лексические оппозиции, находящиеся в отношении динамической корреляции с оппозициями плана содержания. Так организовано семиотическое пространство этого лингвокультурного кода. Его основной концептуальной оппозицией является противопоставление [natura :: cultura].
Что касается символики его отдельных образов и их комбинаций, его национальное своеобразие в этом аспекте проявляется скорее в плане выражения, в особенностях образности, нежели в плане содержания, в специфике концептов. Единицы этого кода зачастую десигнируют общечеловеческие или общеевропейские лингвокультурные концепты, но в специфической образной форме. Впрочем, в составе этого кода имеется немало и обще-региональиых образов, характерных для европейской природы в целом.
Следующим шагом в работе над данной темой нам представляется совершенствование способов и приемов анализа лингвокультурных кодов, изучение кодов, смежных с английским лингпокультурным кодом «Природа», а также выявление и описание иерархии английских лингвокультурных кодов.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
а) публикации в изданиях, рекомендованных ВАК РФ:
1. Папшева A.B. Применение категории «код» в лингвокультурологии / A.B. Папшева // Известия Самарского научного центра Российской академии наук Т. 12, №3 (2). - Самара, 2010. - С. 492- 494. - 0,4 п.л.
2. Папшева A.B. Взаимодействие кодов культуры и языка / A.B. Папшева // Известия Самарского научного центра Российской академии наук Т. 12, № 3 (3). - Самара, 2010. - С. 776-778. - 0,4 п.л.
б) публикации в других юданиях:
3. Папшева A.B. Первичный код и вторичные коды языка / А.В Папшева // Человек. Общество. Образование: материалы Всероссийской научно-практической конференции (15-17 марта 2010 г.) - В 2 ч. -Ч. II. - Уфа: РИД БашГУ, 2010. - С.152-158. - 0,5 п.л.
4. Папшева A.B. Полиглотизм этнокультуры / A.B. Папшева// Высшее гуманитарное образование XXI века: проблемы и перспективы: материалы пятой международной научно-практической конференции. - Самара: ПГСГА, 2010. - С.437-440. - 0,5 п.л.
5. Папшева A.B. Лингвосемиотическое описание английского лингвокультурного кода «Весна» / A.B. Папшева // Современные научные и научно-педагогические исследования: сборник материалов Международной научно-практической конференции (21-23 июня 2010 г.). - Уфа: РИЦ БашГУ, 2010. - С.192-200. - 0,6 п.л.
Подписано в печать: 30.06.2010 г. Тираж 130 экз. Заказ №. 445 Бумага ксероксная. Печать оперативная. Объем - 1,5 усл. п. л. Формат 60x84/16
Отпечатано в типографии AHO «Издательство СНЦ РАН» 443001, Самара, Студенческий пер., За тел.: (846) 242-37-07
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Папшева, Алина Валерьевна
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. СЕМИОТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ЛИНГВОКУЛЬТУРЫ
1.1.Знаковый характер культуры. Соотношение языка и 9 культуры в семиотическом аспекте
1.2.Культурные и лингвокультурные коды
1.3.Лингвокультурные коды и концептосфера
1.4.Соотношение лингвокультурного концепта, лексического 32 значения и концептуального поля
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I
ГЛАВА II. АНГЛИЙСКИЙ ЛИНГВ ОКУЛЬТУРНЫЙ КОД 47 «ВРЕМЕНА ГОДА»
2.1.Методика описания лингвокультурного кода «Времена 47 года»
2.2.Английский лингвокультурный код «Весна»
2.3.Английский лингвокультурный код «Лето»
2.4.Английский лингвокультурный код «Осень»
2.5.Английский лингвокультурный код «Зима»
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II
ГЛАВА III. АНГЛИЙСКИЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ КОДЫ 98 «ЛАНДШАФТ» И «ПРИРОДНЫЕ ФЕНОМЕНЫ»
3.1 .Английский лингвокультурный код «Ландшафт суши»
3.2.Английский лингвокультурный код «Морской ландшафт»
3.3. Английский лингвокультурный код «Природные 131 катаклизмы»
3.4. Английский лингвокультурный код «Климат и погода»
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III
Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Папшева, Алина Валерьевна
На рубеже XX — XXI веков активное развитие получили такие междисциплинарные отрасли древа гуманитарных наук, как лингвокультурология (включая ее основную часть - лингвоконцептологию) и когнитивная лингвистика. В области изучения концептосферы в целом и входящих в нее отдельных концептуальных полей к настоящему моменту достигнуты значительные успехи. Однако ряд важных проблем, относящихся к этой области, еще ждет своего решения.
В частности, в методологическом плане недостаточно разработан вопрос t о связи упомянутых дисциплин с семиотикой культуры. Если понятие "знак" широко применяется во всех разделах лингвистики, в том числе в вышеперечисленных, то другое важнейшее понятие семиотики - "код" -используется в гораздо меньшей степени. Между тем, как известно, знаки существуют и функционируют в качестве инструментов мышления и общения не по отдельности друг от друга, а в составе знаковых систем, которые в определенном ракурсе и при определенных коммуникативных обстоятельствах предстают как коды. Можно сказать: где знак, там и код (и наоборот). Эти понятия состоят друг с другом в отношении логической эквиваленции: каждое из них неизбежно подразумевает и влечет за собой другое.
Ученые пришли к практически единодушному мнению о том, что концепты не являются сугубо языковыми сущностями: они соотносятся со значениями языковых единиц, но не исчерпываются ими. Тем не менее, лингвокультурные концепты десигнируются языковыми знаками и могут функционировать в процессе мышления и общения только с помощью кодов. Концептосфера народа составляет план содержания этноязыка, а концептуальные поля - план содержания соответствующих лексико-фразеологических полей, входящих в язык. Единство концептуального поля (комплексного означаемого) и лексико-фразеологического поля (комплексного означающего) может, на наш взгляд, рассматриваться как лингвокультурный код. Наша точка зрения основывается на теориях таких ведущих ученых в областях лингвокультурологии,':. когнитивной лингвистики и семиотики культуры, как Ю.Д. Апресян, Ю.С. Степанов, Н.Д. Арутюнова, Н.Н. Болдырев, В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин, С.Г. Воркачев, И.А. Стернин, 3.Д. Попова, Н.Ф. Алефиренко, В.П. Москвин, В.М. Савицкий; А.В. Олянич, Е.И. Шейгал, О.А. Леонтович, Ю.М. Лотман, Р. Барт, У. Эко и ряд других.
Упомянутый подход к лексико-фразеологическому полю как к носителю концептуального поля de facto широко применяется в многочисленных диссертациях, посвященных проблемам лингвокультурологии, но зачастую без должного теоретического обоснования. Этот пробел необходимо восполнить,4 Настоящая диссертация написана в русле комплексного научного направления, в рамках которого объединены подходы к объекту с точки зрения лингвоконцептологии, , лингвокогнитивистики /и /семиотики культуры. В качестве центральной инструментальной категории в нашей работе выступает понятие "лингвокультурный код". . 1 .
Актуальность исследования определяется тем обстоятельством, что информационный обмен приобретает всё большую значимость в современном мире, и механизмы функционирования кодов - как в техническом, так и в гуманитарном аспектах - нуждаются в тщательном изучении в- целях оптимизации вышеозначенногр информационного обмена. Необходимым условием взаимопонимания является общность кода продуцента и рёципйента речи. Поэтому изучение лингвокультурных кодов приобретает особую значимость в плане кросс-культурного взаимопонимания. : .
Объектом анализа „послужил английский лингвокультурный код "Природа" в совокупности его субкодов ("Времена года", "Ландшафт", "Природные катаклизмы", "Климат и погода"), а предметом - особенности его строения, era символический (прагмасемантический) потенциал,, характер его денотативной • соотнесенности и его национальная культурно-языковая специфика.
Цель исследования заключается в том, чтобы создать системное описание английского лингвокультурного кода "Природа" в структурном, семантическом и прагматическом аспектах.
Поставленная цель обусловила необходимость решения ряда задач:
1) развить теоретическое обоснование категории "лингвокультурный код" и уточнить ее содержание; .
2) выявить и очертить границы спектра денотативных областей рассматриваемого лингвокультурного кода в английском языке;
3) определить характер отношения между планом содержания и планом выражения в изучаемом коде на материале английского языка;
4) дать характеристику общему эмоционально-духовному содержанию анализируемого лингвокультурного кода в английском языке;
5) установить национально-культурную и национально-лингвистическую специфику исследуемого английского лингвокультурного кода. ,
Научная новизна проведенного исследования состоит в том, что в ходе работы установлена связь ряда концептологических, лингвистических и семиотических категорий (концептосфера, концептуально? поле, лсксико-фразеологическое поле, код, субкод и др.); выявлены некоторые механизмы функционирования лингвокультурного кода, а именно установлена символика единиц английского лингвокультурного кода «Природа» как по отдельности, так и в их совокупности; дано комплексное описание английского лингвокультурного кода "Природа" во взаимодействии его субкодов; установлены области взаимопересечения означенных субкодов в плане содержания и плане выражения; выявлена национальная специфика данного кода в культурном и языковом аспектах.
Теоретическая значимость исследования определяется тем, что его результаты могут способствовать дальнейшему развитию теории лингвокультурных кодов, интеграции лингвоконцептологии и лингвосемиотики, выявлению семиотической гетерогенности естественного языка.
Практическая ценность работы заключается в том, что полученные 1 данные и сделанные выводы могут быть использованы при создании s лингвокультурологических и лингвострановедческих учебных пособий, при разработке лекционных курсов и спецкурсов по лексикологии, фразеологии и стилистике английского языка, лингвоконцептологии, а также при руководстве с подготовкой курсовых и дипломных работ, а также докладов и рефератов в рамках НИРС.
Теоретической и -методологической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых в области лингвокультурологии, когнитивной лингвистики, общей семиотики, семиотики культуры, лингвосемиотики: Н.Н. Болдырева, Г.Г. Слышкина, З.Д. Поповой, У. Эко, Р. Барта, В.И. Карасика, Н.А. Красавского, В.И. Шаховского, И.А. Стернина, В.М. Савицкого, Ю.М. Лотмана, В.А. Масловой, В.Н. Телии и многих др.
В качестве инструментов исследования использовались следующие методы и методики: анализ словарных дефиниций, анализ свободных ассоциаций, структурный анализ, неформальное фрейм-описание, процедура выявления скрытой образной основы слова на базе комбинаторных и этимологических данных.
Материалом исследования послужил корпус английских слов, идиом и пословиц, принадлежащих к лексико-фразеологическому полю "Природа", общим количеством около 1550, извлеченных путем сплошной выборки из ряда английских толковых и англо-русских переводных лексических, фразеологических и паремиологических словарей; корпус нормативно-устойчивых сочетаний с именами природных объектов общим количеством примерно 450, извлеченных из комбинаторных словарей и справочников; данные ассоциативного теста общим числом около 850 вербальных реакций; текстовые примеры из английской художественной литературы и иллюстративной части словарей общим количеством около 120; небольшое .' • .'.':' ' •• ./• ."■.:.'. ■ ■;' .7 ' - . /.' Д: . .'■"■'•''"'■' " ::, количество сравнительных данных из русского языка (около 500, из толковых словарей, словарей русского; языка), требуемых для подчеркивания национальной специфики английского лингвокультурного кода "Природа".
На защиту выносятся следующие положении:
1) Естественно-человеческий язык, выступая в функции генератора текстов' при порождении речи и в функции регенератора смыслов при восприятии речи, в этом ракурсе предстает как естественно-языковой код. Естественно-языковой код имеет многоступенчатую иерархическую структуру, распадаясь на ряд субкодов и микрокодов. . •
2) Лингвокультурный код представляет собой результат интеграции культурного кода и естественно-Человеческого языка. Его планом содержания выступает концептуальное поле, а планом выражения — лексико-фразеологическое поле. Планом содержания; универсального лингвокультурного. кода- - этноязыка в целом - является концептосфера данного народа. . ; . ■ , 3) Английский лингвокультурный код "Природа" состоит из ряда субкодов, каждый из которых имеет собственный спектр денотативных областей и тематическую доминанту: у субкода "Времена года'' в качес-тве таковой выступает [смена фаз какого-л. цикла], у субкода "Ландшафт" -[социальные отношения], у субкода "Природные катаклизмы" - [деструкция], у субкода "Климат и погода" - [условия/ обстановка деятельности].
4) Реляционный «каркас»- упомянутого английского лингвокультурного . кода представляет собой систему концептуальных оппозиций ([взросление :: старение], [ясность ;: неясность], [аффект ;: спокойствие] и др.), которая находится, в динамической корреляции (взаимно-многозначном соответствии) с системой образных оппозиций ([расцвет ;;"'. увядание], [свет •';;' тьма],^ [б^ря■■::'. штиль] , и др.), выражаемой лексическими оппозициями (flourishing :: fading, light:: darkness, storm ;: calm и др.).
5) Национальное культурно-языковое своеобразие английского лингвокультурного кода «Природа» заключается скорее в особенностях его плана выражения, нежели его плана содержания. Этноспецифика образной сферы в целом превышает этноспецифику концептуального поля, репрезентируемого этой сферой. ; ;
Апробация работы. Результаты исследования излагались в докладах на международной научно-практической конференции «Высшее гуманитарное образование XXI века: Проблемы и перспективы» (Самара 2010), на Всероссийской научно-практической конференции «Человек., Общество. Образование» (Сибай 2010), на международной научно-практической конференции «Современные научные и научно-педагогические исследования» (Сибай 2010), на заседаниях кафедр английской филологии и иностранных языков ПГСГА (Самара 2006-2010). По теме исследования опубликовано 5 работ, в том числе 2- в изданиях, рекомендованных ВАК РФ.
Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения и Библиографического списка, насчитывающего 197 наименований теоретической литературы, в том числе 24 на иностранных языках. Общий объем диссертации составляет 178 страниц.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Структурно-семантические и функциональные характеристики английского лингвокультурного кода "Природа""
Выводы по Главе III
В Главе III настоящей диссертации рассмотрены английские лингвокультурные коды, в образной основе которых лежат тематические области «Ландшафт» и «Явления природы». Лингвокультурные коды трактуются в соответствии с концепцией Р. Барта, с одной стороны, и Ю.М. Лотмана, с другой. 1 ■
В разделе 3.1. «Код "Ландшафт суши"» показан прототипический образ английского пейзажа, зафиксированный в коллективной культурно-языковой памяти англичан и символически обозначающий ряд аспектов английской социальной и культурной жизни. Код «Ландшафт суши» представляет собой один из самых богатых и разветвленных субкодов английского лингвокультурного кода «Природа». В его денотативную область входят социальные явления, межличностные отношения, события внутреннего мира индивида, предметно-практическая деятельность и духовная жизнь. Его коннотативная область имеет ряд компонентов; эмоциональный (мажорный, минорный и нейтральный), оценочный (преимущественно положительный), эстетический (в основном лирико-романтический, элегический, связанный с восприятием природы сквозь призму опыта художественных впечатлений) и психологический (ностальгически^ патриотический, связанный с ощущением душевного единения с родной природой).
В разделе 3.2. «Код "Морской ландшафт"» описан еще один разветвленный английский лингвокультурный код. Показано, что в английской образной системе морской тематики преобладают семы [огромный], [могучий], [бурный], [опасный], [неизведанный], [красивый]. Позитивных оценочных коннотаций сравнительно немного. В целом суша и море противопоставлены по признакам [свой] - [чужой]. Если родная земля ~ мир внутренний, ближний, то море - мир внешний, дальний.
154 '"■■■'.
Ностальгические настроения связаны не с морем, а с сушей.'- Именно . пребывание в далеком море вызывает ностальгию по родной земле.
В разделе 3.3. «Код "Природные катаклизмы"» показано, что этот код характеризуется значительной степенью синонимичности. К каким бы образным сферам (земной, морской, небесной) ни относились его единицы, они символизируют главным образом деструкцию в разных областях жизни. Этот код охватывает в основном три денотативные области; социальные отношения, межличностные отношения, внутренний (интеллектуальный и эмоциональный) мир человека. В силу гетерогенности в плане выражения (на образном уровне) рассмотренный код построен скорее по парадигматическому, чем по синтагматическому принципу: это не столько единая картина (сценарий), сколько набор разрозненных (хотя и сходных в структурном и функциональном отношении) образов. Основными семами, лежащими в основании семантического переноса, являются семы [внезапность], [высокая энергетика], [деструктивность], [большая широта и скорость распространения].
Образы многочисленных природных катаклизмов в конечном счете сконцентрированы вокруг «четырех стихий» (the four elements) - земли, воды, огня и воздуха — которые в античные времена и в Средневековье считались исходными элементами всего сущего. Опасность исходит от всех четырех стихий; землетрясение, потоп, пожар и буря. Образы этих четырех основных катаклизмов .синонимичны в своей символике, а остальные являются их разновидностями,
В разделе 3.4. «Код ; "Климат и погода"», рассмотрены основное характеристики английского лингвокультурного кода, который содержит ряд образов, символизирующих условия, обстоятельства, обстановку деятельности, а - также социальные или межличностные, отношения. Прототипический лингвокультурный. концепт "погода" в сознании русских окрашен прежде всего положительными, а в сознании англичан -отрицательными коннотациями. Носители русской . лингвокультуры представляют себе типичную погоду в основном как ясную (хотя не обязательно жаркую), а носители английской - как ненастную (во всяком случае, хмурую, ветреную и облачную). Вероятно, это связано с разницей, существующей между погодными условиями континентального климата России и морского климата Англии.
Коды, проанализированные в Главе III, характеризуются общностью как в плане содержания, так и в плане выражения. Они частично пересекаются по денотативным областям и составу единиц. При этом у каждого из них имеется своя специфика в обоих планах.
156
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В ходе проведенного исследования мы стремились продемонстрировать различие между такими семиотическими явлениями, как этноязык и лингвокультурный код. Этноязык представляет собой базисную знаковую систему, которая составляет ядро данной этнокультуры, рассматриваемой как знаковый феномен. Внутри него существует множество подсистем - лингвокультурных кодов; единицы каждого из них объединены в систему на основе общности образной тематики (в плане выражения) и единства символической тематики (в плане содержания). Переплетаясь друг с другом в обоих планах, эти коды образуют «ткань» языка. В отличие от авторских художественных кодов (вторичных моделирующих систем), они не носят индивидуального характера и являются результатом творческой деятельности коллективного интеллекта данной культурно-языковой общности (народа). В них отражен традиционный народный взгляд на мир, включающий как мифологические, так и житейско-практические представления и характеризующийся национально-культурной спецификой. В этих кодах отражен не менталитет индивидуального творца, а менталитет народа. Они подлежат изучению так же, как и этноязык в целом.
Одним из таких кодов является английский лингвокультурный код «Природа», который по иерархическому принципу распадается на ряд субкодов и микрокодов. Он послужил объектом нашего анализа.
В нашей работе этот код рассмотрен под двумя углами зрения: с позиций французской семиотической традиции (по Р. Барту) и с позиций тартуско-московской семиотической школы (по Ю.М. Лотману). С первой точки зрения лингвокультурный код предстает как единство, обладающее символикой на уровне целого, а со второй — как совокупность знаков, каждый из которых характеризуется наличием относительно самостоятельного фигурального значения. Наложение этих описаний дает в итоге объемную картину "рассматриваемого кода. ■ • 157 ' ■"
Будучи одним из самых богатых и разветвленных в английской лингвокультуре, этот код обнаруживает тенденцию к универсальности, то есть к охвату всей окружающей действительности и внутреннего мира человека. Его денотативными областями, помимо собственно природы, служат человеческая цивилизация, культура и отдельная личность, или, иными словами, вся ноосфера. Гомоморфное символическое отображение сферы разума через сферу природы демонстрирует наличие исторической преемственности и структурного параллелизма предметно-практической и духовно-теоретической деятельности людей. Абстрактное мышление осуществляется с опорой на наглядно-чувственные образы; события, происходящие в обществе, культуре и ментальном мире индивида, отображаются с помощью сенсорных образов из мира природы. < ~
Английский лингвокультурный код «Природа» имеет реляционный «каркас», складывающийся; из таких категориальных оппозиций, как [начало :: конец], [созидание :: уничтожение], [развитие ;: деградация], [информация ,:: энтропия], [максимум-:: минимум],: [позитив :: негатив], [активность :: пассивность], [наличие :: отсутствие энергии], [бытие :: . небытие], [структурированность :: аморфность], [движение :: неподвижность], [материя :: дух]. Каждая из; них конкретизируется в виде ряда менее абстрактных концептуальных оппозиций, составляющих структурную основу плана содержания данного кода. В плане выражения им соответствуют образные и лексические оппозиции, находящиеся в отношении динамической корреляции с оппозициями плана содержания. Так организовано семиотическое пространство этого лингвокультурного кода. Его основной концептуальной оппозицией является противопоставление [natura :: cultura].
Национальная специфика проанализированного ; английского лингвокультурного кода, рассматриваемого как целое, состоит в том, что он, по В. фон Гумбольдту,'заключает в себе «дух народа», патриотическое и ностальгии-ческое эмоционально-духовное содержание,, систему ценностей народа, поддерживает в народе этот дух и способствует его передаче из л. :■■'■ 158 - :■'■'.'''■•• v / : поколения в поколение. Что касается символики его отдельных образов и их комбинаций, его национальное своеобразие в этом аспекте проявляется скорее в плане выражения, в особенностях образности, нежели в плане содержания, в специфике концептов. Единицы этого кода зачастую десигнируют общечеловеческие или общеевропейские лингвокультурные концепты, но в специфической образной форме. Впрочем, в составе этого кода имеется немало и общерегиональных образов, характерных для европейской природы в целом.
Каждый из субкодов, входящих в рассмотренный лингвокультурный код, характеризуется наличием преференций в денотативном аспекте.
Субкод «Времена года» символизирует в основном смену фаз в рамках того или иного важного цикла — расцвета и заката цивилизации, истории культуры, этногенеза, начала и конца человеческой жизни, любви и т.п. ;;:
Субкод «Ландшафт (суши и моря)» символизирует главным образом социальные и межличностные отношения, а также события внутреннего мира индивида. . - - - . ' ' , '
Субкод «Природные катаклизмы» символизирует преимущественно разрушение, катастрофические события, в человеческом обществе и личном бытии индивида; •
Субкод «Юшмаг и погода» символизирует прежде всего положение дел, обстановку,, условия и обстоятельства, расклад ситуации при осуществлении какой-либо социальной или культурной, коллективной или индивидуальной деятельности, а также состояние духа, душевный настрой. ,
Таковы структурные, семантические и функциональные особенности английского лингвокультурного кода «Природа».,
Дальнейшие перспективы исследования в избранном направлении видятся нам в следующем:
• продолжение теоретического обоснования и развития категории «лингвокультурный код»; v ; , Л : «
• совершенствование способов и приемов анализа лингвокультурных кодов;
• изучение кодов, смежных с английским лингвокультурным кодом «Природа»;
• выявление и описание иерархии английских лингвокультурных кодов.
Разумеется, решение столь масштабных задач может быть осуществлено лишь усилиями исследовательского коллектива, в которые мы в будущем надеемся внести свой посильный вклад.
160
Список научной литературыПапшева, Алина Валерьевна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Агеева, Р.А. Язык и этнос Текст. / Р.А. Агеева // Язык и культура: Сб. научн. тр. -М.: Наука, 1987. - С. 59-83.
2. Агранович, С.З., Стефанский Е.Е. Миф в слове: продолжение жизни: Очерки по мифолингвистике Текст. / С.З. Агранович. Самара: Издательство СаГА, 2003. - 168 с.
3. Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи Текст. / В.И. Карасик // Сб. науч. тр./ Под ред. В.И. Карасика. Волгоград: Парадигма, 2005. - 310 с.
4. Алефиренко, Н.Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры Текст. / Н.Ф. Алефиренко. М.: Academia, 2002. -304 с.
5. Алефиренко, Н.Ф. Проблемы вербализации концепта: Теоретическое исследованиеТекст. / Н.Ф. Алефиренко. — Волгоград: Перемена, 2003. -96 с.
6. Амосова, Н.Н. О целостном значении идиомы Текст. / Н.Н. Амосова // Исследования по английской фразеологии // Сб. н. тр. Вып. 2. Л.: Наука (ЛО), 1961. - С.3-15.
7. Анашкина, И.А. Язык и культура. Культурно-аксиологический подход Текст. / И.А. Анашкина М.: Наука, 1994. - 278 с.
8. Андреева, Р.Ф. Семантика и прагматика французских пословиц и поговорок Текст. / Р.Ф. Андреева. Кемерово: Кемеровский гос. ун-т, 1991.-85 с.
9. Аничков, И.Е. Идиоматика и семантика (Заметки, представленные А. Мейе, 1927) Текст. / И.Е, Аничков// Вопросы языкознания, 1992. № 5. - с.140-150.
10. Антология концептов // Ред. В.И.Карасик, И.А. Стернин. Волгоград: Парадигма, 2005 - 2006. - В 4-х томах.
11. И.Апресян, Ю.Д. Коннотации в значении слова // Ю.Д.Апресян.". ■■ , . 161 " . v : ' ' ;
12. Избранные труды. Том II. М.: изд-во «Восточная литература» РАН, 1995.-767 с. ' ' V„ : . : • .
13. Апресян В.Ю., Апресян Ю.Д. Метафора в ; семантическом представлении эмоций Текст. / В.Ю. Апресян, Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания, 1993, — №3. — С, 27-35.
14. Апресян, Ю.Д. Дистрибутивный анализ значений и структурные семантические поля Текст. / Ю.Д. Апресян // Лексикографический сборник. Вып.5. М.: Наука, 1962. С. 52-72.
15. Апресян, Ю.Д. К формальной модели семантики: Правила взаимодействия значений / Представление знаний и моделирование процесса понимания Текст. / Ю.Д. Апресян, Новосибирск: ВЦ СО АН СССР, 1980.- С. 16-24,
16. Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика-'(синонимические•. сдедств^-языка) Текст. / Ю.Д. Апресян. — Издание 2. М.; РАН, том I. 1995, -VIII,472с. . :' '' ;■ ' \ V^'V /
17. Арнольд, И.В, Стилистика современного английского языка. Стилистика декодирования Текст. / И.В. Арнольд. — Л.: Просвещение,- 1981. -298 с, , •
18. Арутюнова, II.Д. К проблеме функционадьных типов лексического значения Текст. / Н.Д. Арутюнова// Аспекты семантическихисследований; Сб, н. тр; М.; Наука, 1S>80, С. 156-249,.
19. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека Текст. / Н.Д. Арутюнова М,; •. ---«Языки русской культуры», 1999.-896с. '-V • ; •'',"■'■ ;
20. Аскольдов, С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности, к структуре текста: Антология / Под ред. Проф. В.И. Нерознака. М.: Academia, 1997.- С, 267-269, ' '
21. Бабаева, Е.В. Лексическое значение слова как способ выражения культурно-языкового концепта Текст. / Е.В. Бабаева // Языковая личность: культурные концепты: Сб. н^ тр. Волгоград: Перемена^
22. Бабушкин, А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка Текст. / А.П. Бабушкин. — Воронеж: Изд-во ВГУ,1996.- 104 с.
23. Баранов, А.Н. Введение в прикладную лингвистику Текст. /А.Н. Баранов. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 360 с.
24. Барт, Р. Избранные работы. Семиотика, поэтика Текст. / Р. Барт. М.: Изд.группа «Прогресс», «Универс», 1994. - 616 с.
25. Барт, Р. Империя знаков Текст. / Р. Барт. М.: Праксис, 2004. 144 с.
26. Боженкова, Н.А. Логико-синтаксические механизмы кодирования возможных культурных смыслов в тексте Текст. / Н.А. Боженкова. — М. : Высш. шк., 2005. 155 с.
27. Болдырев, Н.Н. Когнитивная семантика Текст. / Н.Н. Болдырев. -Тамбов: изд-во ТГУ, 2001. 123 с.
28. Быкова, О.И. Этнокультурный репертуар немецких прагмантов Текст. / О.И. Быкова // Вестник ВГУ, Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2005. - № 2 Теория языка. — С. 5-15.
29. Варгунина, А.В. Структура фразеологического кода английского языка Текст.: дис. . канд. филол. наук / А.В. Варгунина. Самара, 2001. - с.
30. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание Текст. / А. Вержбицкая. М.: Русские словари, 1996. 411 с.
31. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Лингвострановедческая теория слова Текст. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М,: Рус.яз., 1980. -320 с.
32. Волошин, М.А. Избранное Текст. / М,А. Волошин, Минск: Мастацкая л1таратура, 1993. - 479 с.
33. Вольф, Е.М. Метафора и оценка Текст. / Е.М. Вольф // Метафора в языке и тексте: Сб. н. тр. М.: наука, 1988, - С. 52-65.
34. Воркачев, С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт // Филологические науки 2001. - № 1. - С, 64-72,
35. Воркачев, С.Г. (2007а). Наполнение концептосферы Текст. / С.Г, Воркачев // Лингвокультурный концепт: типология и области бытования: монография. Волгоград: изд-во ВолГУ, 2007. - 400 с.
36. Воркачев, С.Г. (20076). От лингв'оконцептологии к лингвоидеологии: поиски метода Текст. / С.Г. Воркачев // Vita in lingua: К юбилею проф.. ' ■■ 163'. '.'.■'•'■ . ■ . у;;.' ;■ ;
37. С.Г. Воркачева. Сб. статей;—'Краснодар: Атриум,,2007. С. 39-60. ,
38. Воробьев, В.В. О понимании лингвокультурологйи и ее компонентах Текст. / В.В. Ворбьев//Язык и культура. -Киев, 1993; С.42-48. ;
39. Воробьев, В.В. Лингвокультурологическая парадигма личности. Монография. Текст. / В.В; Воробьев, М,: РУДЫ, 1996. - 170 с.
40. Воробьев, В.В. Лингвокультурология (теория и методы) Текст. / В.В. Воробьев.- М.: Изд-во РУДН, 1997. 331 с.
41. Гак, В.Г. Фразеологические единицы в свете асимметрии языкового знака Текст. / В.Г. Гак// Труды Самарканд, гос.-ун-та. Новая серия. Вып. 227. Самарканд: Сам ГУ, 1976. - С. 5-18. : ',";■ 7
42. Гвоздарев, Ю.А. Слова-символы как компоненты фразеологических единиц Текст. / Ю;^:. Гвоздарев // Фразеологизм и слово в русском языке: Сб.н.тр. Ростов^на-Дону: изд-во Ростовского гос.ун-та, 1983,с.26-34. V. :
43. Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию Текст. / В. фон Гумбольдт-М.: Прогресс, 1984. 397 с.
44. Гумбольдт, В. фон. Язык и философия-культуры Текст. / В. фон Гумбольдт. -М.; Прогресс, 1985, -451"с," .
45. Демьянков, В.З. Понятие ц концепт в, художественной литературе и научном языке Текст. / В.З. Демьянков // Вопросы филологии, 2001, № 1.-С. 34-57. • v: ; ' , ^ '
46. Демьянков В.З. . "Концепт" в философии языка и когнитивной лингвистике Текст. / В.З. Демьянков // Концептуальный анализ языка: современные направления исследования: Сб, науч. тр. М, — Калуга; Изд-во «Эйдос», 2007.- С, 26-33 '
47. Добровольский, Д О., Петров, В.В. Категории искусственного интеллекта в лингвистической семантике, фреймы и сценарии Текст. / Д.О. Добровольсюш, В.В. Петров. М.: ИНИОН АН СССР, 1987. -54
48. Добровольский, Д.О,; Основы структурно-типологического анализа фразеологии соврёменнь1х германских языков Текст.: дис. . докт. филол. наук /Д.О. Добровольский. М., 1990.-441 с.
49. Долгова, И.А. Концепт "терпение" в английской лингвокультуреI
50. Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / И.А. Долгова. -Волгоград, 2006. 24 с.
51. Долинин, К.А. Стилистика французского языка Текст. / К.А. Долинин. Л.: Просвещение (ЛО), 1978. - 303 с.
52. Дубровский, Д.И. Понимание как расшифровка кода: Информационный подход к проблеме герменевтики Текст. / Д.И. Дубровский// Философские основания науки. Материалы к Восьмой Всесоюз. Конф. «Логика и методология науки». Вильнюс: 1982. - С. 128-133.
53. Евсюкова, Т.В. Словарь культуры как проблема лингвокультурологии Текст. / Т.В. Евсюкова. Ростов н/Д.: РИНХ, 2001, - 256 с.
54. Ельмслев, Л. Пролегомены к теории языка Текст. / Л. Ельмслев // Новое в лингвистике. Вып. I. - М.: изд-во лит-ры на ин. яз., 1960. - С. 264-389.
55. Жуков, В.П. О знаковости компонентов фразеологизма Текст. / В.П. Жуков // Вопросы языкознания 1975, - № 6. - С, 36-45,
56. Загриценко, С.А. Состав фразеологического кода английского языка Текст.: дисс.,канд. филол. наук. / С.А. Загриценко. Самара, 2002. -143 с.
57. Залевская, А.А. Психолингвистич. подход к проблеме концепта* *
58. Текст. / А.А. Залевская // Методол. проблемы когнитив. лингвистики. Сб. науч. тр. Воронеж: изд-во ВГУ, 2001, - С. 36-44.
59. Залевская А.А. Языковое сознание и описательная модель языка Текст. / А.А. Залевская // Методология современной психолингвистики. Москва-Барнаул: Изд-во Алт, ун-та, 2003. - С.35-49.
60. Зеленкина, О.Ю. Состав фразеологического кода английского языка' »на материале номинативных и номинативно-коммуникативных фразеологических единиц). Текст.: Дисс.канд. филол. наук. / О.Ю. Зеленкина. Самара, 2001, - 116 с.
61. Зиновьева, Е.И. Понятие «концепт» в рамках спецкурса «Языковаякартина мира: концептосфера русского языка» Текст. / Е.И. Зиновьева. // Лингвистика, методика и культурология преподавания русского языка как иностранного: Сб. н. тр.- СПб., 2003. — С. 16-22
62. Зусман, В.Г. Концепт в культурологическом аспекте Текст. / В.Г. Зусман // Межкульт, коммуникация. Учебное пособие. — Н.Новгород: Деком, 2001.-С. 38-53;
63. Иванова, С.В. Лингвокультурный код как инструмент лингвокультур о логического исследования Текст. / С.В. Иванова // Человек в зеркале языка : вопр, теории и практики. — М., 2005, — Кн. 2. -С. 200-217.
64. Ивин, А.А. Логика и ценности Текст. / А.А. Ивин // Мышление. Когнитивные науки. Искусственный интеллект. М,: Наука, 1988. С, 39-47. ' . ' • ;г
65. Кабакчи, В,В. Этика англоязычного межкультурного общения Текст. / В.В. Кабакчи// Языковая картина в зеркале семантики. Прагматики, текста и перевода: Сб.науч.тр. — СПб.: Тритон. 1998. С. 32-55.
66. Карасик, В.И. Лингвокультурные концепты. Подходы к изучению Текст. / В.И. Карасик // Социолингвистика вчера и сегодня, М., 2005. -С. 132-162.
67. Карасик, В .И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Текст.: монография. / В.И. Карасик- Волгоград: Перемена, 2002, 477 с.
68. Карасик, В.И. Языковые ключи Текст.; монография / В.И. Карасик. -Волгоград: Парадигма, 2007. 52Q с. - л
69. Карасик, В.И., Слышкин, Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования Текст. / В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики, Воронеж, 2001. - С.71-76. . ,
70. Карасик, В.И., Сльпцкин, Г.Г. Базовые характеристики лингвокультур^ концептов Текст. / В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин // Антология концептов. Том 1.- Волгоград: Парадигма, 2005. -.13-15.
71. Карцевский, С.О. Об асимметричном дуализме лингвистического знака Текст. // Звегинцев В.А. История языкознание XIX XX веков вочерках и извлечениях.-М.; Наука, 1965. -Ч. 2. . 85 93.
72. Кашкин, В.Б. Этноним в повседневной философии языка Текст. / В.Б. Кашкин// Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности: Сб.науч.тр. — Воронеж: ВГУ, 2002. С. 355т363.
73. Ким, И.Е. Социальная сфера в языковой картине мира Текст. / И.Е. Ким // Власть в русской языковой и этнической картине мира: Сб.н.тр. -М.: Знак, 2004.-408 с.
74. Кон, С.И. Социология личности Текст. / С.И. Кон, М.; Политиздат. 1967.-383 с.
75. Кобозева, И.И. Лингвистическая семантика Текст. / И,И, Кобозева, -М.: Едиториал УРСС, 2004. 352 с.
76. Концепты. Науч. труды Центроконцепта. Архангельск: изд-во Поморского гос. ун-та, 1997. - 193 с.
77. Копыленко, М.М. Основы этнолингвистики Текст. / М.М. Копыленко. -Алматы: Евразия, 1995. 178 с.
78. Копалов, В.И, Символика и ее социальная сущность Текст. / В.И. Копалов//Философские науки. 3 1, 1976. с, 81-89. .
79. Коралова, Л.А. Семантическая природа образных средств языкз, Текст.: Автореф. дис'. . канд. филол. наук. / Л,А. Коралова, М., 1975.-23 с. •
80. Корнилов, О. А. .Языковые картины мира как производные национальных менталитетов Текст. / О,А. Корнилов. 2-е изд., испр. и дон. ЧеРо, 2003. - 349 с, Ч ' : ; ;
81. Косиков, Т.К. Ролан Барт семиолог, литературовед Текст. / Г,К, Косиков // Р.Барт. Избранные труды. Семиотика, поэтика. М.; Прогресс, Универс, 1994. С, 3-45,
82. Кошевая, И.Г. К проблеме знака и значения Текст. / И.Г. Кошевая. -М.: МГТ1И, 1976. -213 с. , 1
83. Красных, В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология Текст.: Курс лекций / В.В. Красных. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. - 284 с.
84. Крючкова, Н.В. Концепты возраста (на м-ле рус. и франц. языков). Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук /Н.В. Крючкова. Саратов,2003.-23 с.
85. Крячко, В.Б. Концептосфера "война" в английской и русской лингвокультурах. Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук. — Волгоград, 2007. — 21 с. \
86. Кубрякова, Е.С. Концепт Текст. / Е.С. Кубрякова // Краткий словарь когнитивных терминов. — М.: изд-во МГУ, 1997.—245 с.
87. Кубрякова, Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке; Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира Текст. / Е.С. Кубрякова. Рос. Академия наук. Ин-т языкознания. М.: Языки словянской культуры, 2004, - 560 с.
88. Культурология. XX век. Словарь. Спб.: Университетская книга, 1997.-640 с.
89. Кунин, А.В. Фразеология современного английского языка; Опыт систематизированного описания Текст. / А.В, Кунин. М.; Международные отношения, 1972. - 288 с.
90. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка Текст./ А.В. Кунин. М.: Просвещение, 1996. 381 с.
91. Ладо, Р. Лингвистика поверх границ культур Текст. / Р. Ладо// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контраста вная лингвистика, -М.: Прогресс, 1989. С. 32-66, :
92. Лакофф, Дж., Джонсон, М. Метафоры, которыми мы живем Текст. / Дж. Лакофф, М. Джонсон // Теория метафоры. Сб. науч. тр. М.: Наука, 1990. С. 387-415.
93. Леви-Стросс, К. Структура и форма Текст. / К. Леви-Стросс// Семиотика: Сб.н.тр. М.: Радуга, 1983, с,400-428.
94. Лем, Ст. Библиотека XXI века: Сб. Текст. /Ст. Лем. / Цер, с пол, ~ М,: изд-во ACT, 2003. 640 с.
95. Лингвокультурный концепт: типология и области бытования, Текст.: коллективная монография. Волгоград: изд-во ВолГУ, 2007. - 400с.
96. Лихачев, Д.С. Концептосфера русского языка Текст. / Д.С, Лихачев // Русская словесность. Антология. М.: Academia, 1997. — С. 28-37. /
97. Лосев, А.Ф. Логика символа Текст. / А.Ф. Лосев // Контекст-1972: Сб.науч. тр.-М.: Наука,'1973.-СЛ82-217 :
98. Лосев, А.Ф. Проблема вариативного функционирования поэтического языка Текст. 7 А.Ф. Лосей // А.Ф.Лосев. Знак. Символ. Миф. Труды по языкознанию. М.: изд-во МГУ, 1982. С. 408-453.
99. Лосев, А.Ф. (1994а). Диалектика мифа // А^Ф.Лосев. Миф -Число -Сущность. М.: Мысль, 1994.- С. 207-218.
100. Лотман, Ю.М. Структура художественного текста Текст. / Ю.М. Лотман. М.: Искусство, 1970. - 271 с.
101. Лотман, Ю.М. Культура и взрыв Текст. / Ю.М. Лотман. М.; Наука, 1992.-272 с. Г'' '. . "у-:'. " -^V: : ' ' . .
102. Лотман., Ю.М. Культура как коллективный интеллект и проблемы искусственного раз}ша Текст. / Ю.М. Лотман. М. ИНИОН АН
103. СССР, 1977.- 18 с. у ;■'■■■•/; у уу' ■ .99;Лотман, Ю.М. (1994а) Лекции по структуральной поэтике Текст. / Ю.М. Лотман // Ю.М.Лотман и тартуско-московская семиотическая школа.-М,: Гнозис, 1994. С. 17- 245.
104. Лотман, Ю.М. (19946) Две "Осени"; Текст. / : Ю.М. Лотман // -Ю.М.Лотман и тартуско-мрсковская семиотическая^щкода^ — М.;
105. Гнозис, 1994.-С. 394- 406.
106. Лотман, Ю.М. Семиосфера Текст. / Ю.М. Лотман. Спб,; Искусство -Сга,2004.-704;с^^-;у Д. ' •• : '"V." 'Д-'
107. Лурия, А.Р. Язык и сознание Текст./ А,Р. Лурия. Ростов н/Д.:' Феникс, 1998.-416 с; ^'-"Д"-';. ' ; . у'".' . 4
108. Ляпин, С.Х. Концептология: к становлению подхода Текст./ С.Х. Ляпин // Концепты. Научные труды Цен гроконцепта. Вып. 2. -Архангельск: изд-во Помор, гос. ун-та, 1997. С. 1 [-35,
109. Маковский j М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках: образ мира и миры' образов Текст./М.М. Маковский.-М. Владос, 1996.-416 с. : :
110. Маркс, К. К критике политической экономии Текст./ К. Маркс// К.Маркс, Ф.Энгедьс. Соч., том 13. М.: Госполитиздат, 1959.-С. 1-167.
111. Маслова, В.А. Homo lingualis в культуре:., монография Текст./ В .А.1. Г-' г; ■ >; ■ ' ' л
112. Маслова. М.; Гнозис, 2007. - 320 с.
113. Маслова, В.А. Введение в когнитивную лингвистику: учеб.пособие/3-е изд. Текст./ В.А. Маслова. М.: Флинта: наука, 2007. - 296 с.
114. Мельникова, А.А. Язык и национальный характер. Взаимосвязь структуры языка и ментальности Текст./ А.А. Мельникова. СПб.: Речь, 2003.-320 с.
115. Мельчук, И.А. Опыт теории лингвистических моделей «Смысл <-» текст». М.: изд-во МГУ, 1974
116. Мечковская, Н.Б. Социальная лингвистика Текст./ Н.Б. Мечковская. М.: Аспект Пресс, 2000. - 207 с.
117. Мечковская, Н.Б. Общее языкознание. Структура и социальная типология языков Текст./Н.Б. Мечковская. М.: Флинта: Наука, 2001. -312 с.
118. Мечковская, Н.Б. Семиотика: Язык. Природа. Культура Текст./ Н.Б. Мечковская. -М.: Издательский центр «Академия», 2004, -432с,
119. Минский, М, Фреймы для представления знаний Текст./ М.Минский. -М.: Энергия, 1979.- 150 с.
120. Моррис, Ч.У. Основание теории знаков Текст./Ч.У. Моррис// Семиотика-М.: Радуга, 1983, С. 37-90.
121. Москвин, В.П. Семантическая структура и парадигматические связи полисеманта. Лексикографич. Аспект Текст. В.П. Москвин. -Волгоград: Перемена, 1997. 32 с.
122. Пб.Нерознак, В.П. От концепта к слову: к проблеме филологич. концептуализма Текст./ В.П. Нерознак// Вопр, филологии и методикц преподавания иностр. языков. Сб.н.тр, - Омск: Омского гос, ун-та, 1998.-С. 80-85.
123. Никитин, М.В. Лексическое значение в слове и словосочетание
124. Текст./ М.В. Никитин. Владимир: ВГПИ, 1974. - 222с.. *
125. Никитин, М.В. Миф в структуре сознания Текст./ М.В. Никитин// Актуальные проблемы стилистики декодирования. Теории интертекстуальности, семантики слова и высказывания. — Спб.: 1998. -С. 43-54. '. 170 . , ■■ ; ■
126. Никитин, М.В. Основы лингвистической теории значения Текст./ М.В. Никитин. М.: высш. щк., 1988. -168с.
127. Николаева, Т.М." Текст // Лингвистический энциклопедический словарь. -М.: Сов. Энциклопедия, 1990. С. 5Q7. '
128. Новиков, Л.А. Гипонимия Текст./Л.А. Новиков// Лингвистический энциклопедический словарь. -М.: Сов. Энциклопедия, 1990. С. 104.
129. Новикова, Т.Е. Заимствование лингвокультурных концептов.' Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук /Т.Е. Новикова. Волгоград, 2005, -22 с. . . ^ . ^ • -'Л " . '.'■. ' " '
130. Панасова, Е.Н. Концепт СОЛНЦЕ в русском языке и речи Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук/Е.Н. Панасова. Екатеринбург, 2007.• ■" -22 С. .';. ' . ; • ■ ■ " Vy' " ■
131. Персинина, А.С. Концепт "время" и образные средства его выражения в сонетах У.Шекспира. Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / А.С. Персина. СПб., 2006. - 23 с.
132. Попова, З.Д., Стернир, И.А. Проблема моделирования концептов в лингвокогнитивных исследованияхТекст. / З.ДШопова, И.А. Стернин // Мир человека и мир языка. Сб. н. тр. Кемерово; Графика, 2003.у С.6-16. у'.' J'K . ■ '\уу.'\ ^v.: • ' ! ' '
133. Пропп, В.Я. Морфология сказки Текст. / В .Я. Пропп. Л. Academia, 1928. Репринт М.: 2002 - 152 е.,' ; . •
134. Пьянзинина, .И.Н. Национально-культурная специфика фразеологизмов американского варианта английского языка: в т.ч. фразеол. единицы, мифол. происхождения. [Текст]/ И.Н. Пьянзина//• ВесТн. КРАУНЦ. Гуманитар.науки. 2006. г № 2. - С.88-101,
135. Риккерт, Г. Науки о природе и науки о культуре Текст./ Г: Риккерт// Культурология. XX век: Антология. М.: Юристь, 1995. - С. 69-104.
136. Розенцвейг, М.Ю. . Языковые контакты. Лингвистическая проблематика Текст./ М.Ю. Розенцвейг. Л.: Наука, 1972.-.80 с.
137. Ромашко, С .А. . Культура, структура коммуникации и языковое сознание Текст. / С.А, Ромашко // Язык и культура: Сб.обзоров. М.; ИНИОП АН СССР, 1987. -С. 141-163, б д ^Х : —
138. Рудакова, А.В. Когнйтология и когнитивная лингвистика Текст./А.В. Рудакова. Изд. 2-е, исправл. - Воронеж: Истоки, 2004. - 80 с.
139. Рыбина, Г.В. и др. Системы представления понятийных знаний с использованием фреймов Текст. / Г.В. Рыбина .// Вопросы кибернетики. Вып 55. М., 1979. С. 25^48.
140. Савицкий, В.М. Английская фразеология: проблемы моделирования Текст. / В.М. Савицкий, Самара: изд-во «Самарский университет»,1993. 172 с.
141. Савицкий, В.М. Проблема моделирования во фразеологической системе языка Текст.: дисс. . докт. филол.наук/В.М. Савицкий. -М,, 1996.-395с. ■ .-.Vv;V:■':•.'\ .
142. Савицкий, В.М. Основы общей теории идиоматики Текст./ В,М. Савицкий. М.: Гнозис, 2006, - 208 с. •
143. Савицкий, В.М. Лексическая, и гиперл^ксическая семантика в свете лингво-когнитивного подхода Текст./В.М. Савицкий. — Баку: изд-во Бакинского славян, ун-та, 2008. 168 с; • .
144. Савицкий,. В.М., Гашимов, Э.А. Лингвокультурный код (состав и функционирование) Текст./В.М. Савицкий, Э.А, Гашимов, М.; изд-во Московского гор. пед. ун-та, 2005. - 196 с, ,
145. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи Текст./Э. Сепир. -М.:-Изд. группа «Прогресс», «Универс», 1993, 656 с. . - - ' ' . v. .••'•' '■ • .
146. Слышкин, Г.Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты Текст.: монография / Г.Г. Слышкин. Волгоград: Перемена, 2004. - 340 с.
147. Слышкин, Г.Г., Лингвокультурный концепт .как системное образование Текст. / Г.Г. Слышкин // Вестник ВолГУ, 2004. № 1.1. С. 29-34. V'4. :• 172
148. Соломник, А. Семиотикай лингвистика Текст. / А. Соломник. М.: Мол.гвардия, 1995. -352 с.
149. Сорокин, Ю.А. Введение в этнопсихолингвистику Текст.ЯО.А. Сорокин. Ульяновск: УлГУ. 1998. - 138 с. . ;
150. Соссюр, Ф. де Курс общей лингвистики: Текст./Ф. де Соссюр. М.: Логос. 1999.-296с.
151. Соссюр, Ф. де Труды по языкознанию: Текст./Ф. де Соссюр. М.; Прогресс, 1977. - 696с. \
152. Степанов, Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования Текст.ЯО.С. Степанов. — М.: Языки русской культуры,1997.-824 с. . ' .
153. Степанов, Ю.С. "Понятие", "Концепт", "Антиконцепт". Векторные явления в семантике Текст./Ю.С. .Степанов // Концептуальный анализ языка: соврем, направления исследования: сб. науч. тр. — М. Калуга: Эйдос, 2007. - С. 19-26.
154. Степанов, Ю.С., Проскурин С.Г. Константы мировой культуры Текст./Ю.С.Степанов, С.Г.Проскурин. -М.: наука, 1993. С.14-30
155. Стернин, И.А. Методика исследования структуры концепта Текст./И.А. Стернин// Методологические исследования когнитивной лингвистики. Сб. науч. тр. Воронеж: изд-во ВГУ, 2001а - С. 58-65.
156. Стернин, И.А. Введение в речевое воздействие Текст./И.А. Стернин. -Воронеж,"2001.— 228, с." ,
157. Стефанский, Е.Е- . Эмоциональные концепты как фрагмент мифологической и современной языковых картин мира Текст. /( Е.Е, Стефанский. Самара: Гуманитарная академия, 2008.- 302с. /
158. Текст. Дискурс. Культура: Сборник научных статей/ Предисловие В. А. Ямшановой и М.С. Фомкинаю СПб.; Изд-во СПбГУЭФ, 2008- 1^0
159. С. "■■ :■ ' ; • ' , ; • /' ■' .153.,Телия, ' В.Н. Семантический аспект , сочетаемости слов и фразеологическая сочетаемость Текст./ В.Н. Телия// Принципы иметоды семантических исследований: Сб. науч. тр. — М.: АН СССР, 1976.-С. 244-267. . ;-Cv
160. Телия, В.Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке Текст./В .II. Телия. М.: Наука, 1981.- 272с.
161. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: , (Учеб.пособие) Текст./С.Г. Тер-Минасова. — М.; Слово, 2000. 624с.
162. Токарев, Г.А. Концепт как объект лингвокультурологии Текст. /Г.А. Токарев.- Волгоград: Перемена, 2003. 233 с.
163. Толстой, Н.И. Язык и культура Текст. / Н.И.Толстой // Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике-М.: Индринк, 1995. 512 с.
164. Томахин, Г.Д. Фоновые знания как основной объект лингвострановедения Текст. / Г.Д. Томахин// Иностранные языки в школе. 1980. №4. - С. 84-88.
165. Топоров, В.Н. Тропы Текст. В.Н. Топоров// Лингв. Энцикл. словарь. -М.: Сов. Энциклопедия, 1990,
166. Топоров, В.Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ: исследования в области мифологического: Избранное Текст. / В.Н.Топоров, М.; Изд. Группа «Прогресс» «Культура», 1995. - 624 с.
167. Уорф, Б.Л. Лингвистика и логика Текст./ Б,Л. Уорф // Новое в лингвистике. Вып. I. М.: изд-во лит-ры на ин. языках, 1960. — С. 183— 198. . . • "■ ; ■ . . ; ■■
168. Филлмор, Ч. Основные проблемы лексической семантики Текст. / Ч. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.XII. Прикладная лингвистика. М.: Радуга, 1983.— С, 74-122.
169. Филлмор, Ч. Фреймы и семантика понимания Текст. / Ч, Филлмор // Новое в зарубеж. Лингвистике. Вып. XXIII, Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. -С. 59-92. '
170. Ханзен-Лёве, А. Мифопрэтический символизм Текст. / А. Ханзен-Лёве. СПб.: Гуманитарное агентство «Академический проект», 2003.-816с. , ■''.'■■
171. Хомский, Н. Язык и мышление. Текст./Н. Хомский. -М.: МГУ, 1972. -121с. . • ■'
172. Черданцева, Т.З. Метафора и символ во фразеологическихединицах//метафора в языке и тексте: Сб.н.тр. Текст./Т.З. Черданцева. М.: наука, 1988. - С.78-92
173. Черкасова, Е.Н. Символический концепт подарок в языковом сознании (на материале американской и русской лингвокультур). Текст.: дис. . канд. филол. на-ук. Волгоград, 2009. - 205 с.
174. Шенк, Р. Обработка концептуальной информации Текст. / Р. Шенк. — М., 1980.- 117 с.
175. Шеннон, К. Математическая теория связи Текст. / К.Шеннон// Работы по теории информации и кибернетике. М.: изд-во иностр. литры, 1963.-С. 243-246.
176. Штофф, В.А. Моделирование и философия Текст. / В.А. Штофф. -M.-JL: Наука, 1966.-301 с.
177. Эко, У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию Текст. / У. Эко // Перевод с итал. Спб.: Симпозиум, 2006. - 541 с.
178. Языковая личность: культурные концепты. Сб. науч, трудов, Архангельск Волгоград: Перемена, 1996. - 260 с,
179. Якобсон, P.O. Избранные работы Текст. Р.О, Якобсон- М.;i1. Прогресс, 1984.-456 с.
180. Acton W.R., de felix J.W. Accultaration and mind Text./ W.R. Acton, J.W. de Felix// Culture Bound. Bridging the Cultural Gap in Language Teaching.Edited by Joice Merril Valdes. Cambridge University Press, 1998. PP.20-31.
181. Barley N.A. Structural Approach to the Proverb and lylaxim Text./ N. Barley// Proverbium. Bulletin d'information sur les recherches paremiologiques. Helsinki, 20, 1972. -PP.21-32
182. Barthes R. Die Sprache der Mode Text./ R.Barthes. Frankfurt am Main,4 »* t *»1985.
183. Burling R. Man's Many Voices: Language in its Cultural Context Text./R.Burling New York: Holt, Rinehart and Winston, 1970. -222 p.
184. Duranti A. linguistic Anthropology. Peking: Peking Univ. Press, Cambridge Univ. Press, 2002. 398 p.
185. Charniak E. On the Use of Framed Knowledge in Language
186. Comprehension // Artificial Intelligence, 1978, vol. 11.
187. Cultural Models in Language and Thought. Cambridge: Univ. Press, 1987.
188. Fauconnier G., Turner M. Conceptual Integration Networks // Cognitive Science. Amsterdam, 1988. Vol. 22, No. 2.
189. Frame Conceptions and Text Understanding. Collection of Papers. N.Y., 1980.
190. JakobsonR. Questions depoetique. Paris: Seuil, 1973.
191. Halliday M. language as a Social Semiotic Text./ M. Halliday. London: Edward Arnold Publishers Ltd., 1975. - 265 p.
192. Jason H. Proverbs in Society: The Problem of meaning and Function Text./HJason // Proverbium. Bulletin d'information sur les recherches paremiologiques. Helsinki, 17, 1971.-P.18-32
193. Lavery C. Focus on Britain Today Text./ C.Lavary. -Ldn.: Mcmillan publishers, 1993.-268 p.
194. Leech G.N. Principles of Pragmatics. London: Longman, 1983. 250p,
195. Lehnert W.G. The Role of Scripts in Understanding // Frame Conceptions and Text Understanding. Collection of Papers. Berlin, N.Y., 1980.
196. Levi-Strauss C. Les structures 616mentaires de la parente. P., 1949.
197. Levi-Strauss C. Le creu et le cuis. Paris: Seuil, 1978.
198. Meider W. Investigations of Proverbs, Proverbial Expressions, Quatations and Cliches Text./ W. Meider. Bern, etc.: Lang, cop. 1984. - 420p.
199. Norrick N.R. How Proverbs Mean: Semantic Studies in English Proverbs Text./ N.R.Norrick. Berlin: mouton, cop. 1985. - 213p.
200. Phraseology and Culture in English/ edited by Paul Skandera/ р/cm/ -(Topics in English linguistics; 54) 2007, Berlin.
201. The Oxford Handbook of Cognitive Linguistics/ Edited by E)irk Geeraerts, Hubert Cuyckens, 2007 by Oxford University Press
202. Trudgill P. Sociolinguistics: An Introduction to Language and Society Text./P. Trudgill penguin Books, 1995. - 204p.
203. Wierzbicka. A. Semantics, Culture and Cognition. Oxford: Univ. Press, 1992.
204. Wierzbicka A. Lexicon as a Key to History, Culture and Society // Current
205. Approaches to the Lexicon. Frankfurt am Main etc.: Peter Lang, 1995.2. Интернет-Сайты1. http://www.PoemHunter.com/searcl'i/?q=Wordsworth (The World's Poetry Archive)2. http://www.eat.rl.ac.uk (EAT Word Associations')3. Словари и справочники
206. О.С. Ахманова Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. -М.: Сов. Энц., 1969.
207. Англо-русский словарь глагольных словосочетаний // под рук. Э.М.Медниковой. М.: Русский язык, 1986. 640 с.
208. Большой англо-русский словарь: в 2-х т.т. / под рук. И.Р.Гальперина. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. Том 1: 822 с. Том 2: 863 с.
209. Каменецкайте H.JI. Синонимы в английской фразеологии. М.: Международные отношения, 1971. 367 с,
210. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 4-е изд. М.: Русский язык, 1984" 944 с.
211. Мюллер В.К. Большой англо-рус. словарь. М.: Дом славян, книги, 2009. 516 с.
212. Мюллер В.К. Русско-английский словарь. Mf: Дом славянской книги, 2009. 441с.
213. С.И. Ожегов Словарь русского языка / С.И. Ожегов. Изд.18. - М.: Русский язык, 1986.
214. Середина К.Г. Идиоматика в английской речи. Д.: Просвещение, 1971. 272 с.
215. Убин И.И. Словарь усилительных словосочетаний русского и английского языков. М.: Русский язык, 1987. 304 с.
216. П.Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4 т. М.: Прогресс, 1986.
217. Этимологический словарь Фасмера // С.Старостин, А.Ильинаконвертация в СИМ). 2004.
218. All Nations English Dictionary. Colorado Springs: All Nations Lit-re, 1992. 829 p.
219. Benson M. a.o. The BBI Combinatory Dictionaiy of English. Amsterdam: John Benjamin's Publishing Co., 1986. 286 p.
220. Borkowski P. Great Russian-English Dictionary of Idioms and Set Expressions. London: Borkowski, 1973. 384 p.
221. Brewer's Dictionary of Phrase and Fable. London: Cassell, 1981. 1213 p.
222. Collins English Dictiomary. London, Glasgow: W.Collins & Co. Ltd., 2004. 1264 p.
223. Collins W.H. A Book of English Idioms. London: Longman's, 1956. 462 p.
224. Cowie A.P., Mackin R. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. Oxford: Univ. Press, 1983. 685 p.
225. Klein E. A Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language. Lon-don, New York, Amsterdam: Elsevier Publishing Co., 1966.
226. Oxford English Dictionary on Historical Principles. London: Clarendon Press. Vol. 1-12. 1969-1970.
227. Oxford Russian-English Dictionaiy // ed. by M.Wheeler. Oxford: at the Clarendon Press, 1997. 913 p.
228. Random House Webster's Unabridged Dictionary. Second Edition. New York, Toronto, London, Sydney, Auckland.2001. 2230 p.
229. Roget's Thesaurus of Words and Phrases // ed. By R.A.Dutch. Oxford: Univ. Press, 2006. 267 p.
230. Цитированные источники текстовых примеров
231. Anthology of African Verse. London New York: Penguin, 1968.2. *Bronte Ch, Shirley1.3. *CapoteT. In Cold Blood.
232. Mitford T. Love Me, Love My Dog. London New York: Penguin, 1988.11. 10, 000 Jokes, Toasts and Stories. Oxford: Univ. Press, 1968.
233. Strachey L. The Bird in the Hand. London Glasgow: Edward Arnolds, 1970.
234. Tracey D.L. Under the Circumstances. Colorado Springs: Edmonds, 1974.14. *Wodehouse P.G. Uneasy Money.