автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Лингвокультурный типаж "английский чудак"

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Ярмахова, Елена Анатольевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Волгоград
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Лингвокультурный типаж "английский чудак"'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвокультурный типаж "английский чудак""

На правах рукописи

ЯРМАХОВА Плена Анатольевна

ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ ТИПАЖ «АНГЛИЙСКИЙ ЧУДАК»

10.02.19 — теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Волгоград — 2005

Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Волгоградский государственный педагогический университет».

Научный руководитель —

Официальные оппоненты —

Ведущая организация —

доктор филологических наук, профессор Владимир Ильин Карасик.

доктор филологических наук, профессор Андрей Владимирович Олянич;

кандидат филологических наук Евгения Юрьевна Кислякова.

Самарский государственный педагогический университет.

Защита состоится 7 октября 2005 г. в 10 час. на заседании диссертационного совета Д 212.027.01 в Волгоградском государственном педагогическом университете (400131, г. Волгоград, пр. им. В.И. Ленина, 27).

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Волгоградского государственного педагогического университета.

Автореферат разослан сентября 2005 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент СУ H.H. Остринская

н.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Данная работа выполнена в русле лингвокультурологическнх исследований и посвящена изучению британского национального характера, отраженного в языковом сознании. Объектом исследования является лингвокультурный типаж «английский чудак», в качестве предмета изучения рассматриваются понятийные, образные и оценочные характеристики данного типажа.

Актуальность предпринятого исследования объясняется следующими моментами: 1) лингвокультурное моделирование языкового сознания и коммуникативного поведения стало одним из ведущих направлений современного языкознания, вместе с тем единицы и категории лингвокультурологического анализа по-разному трактуются в работах различных ученых; 2) устойчивые стереотипы поведения людей получают разную оценку в различных лингвокультурах, в частности, чудачество как социально неопасное нестандартное поведение конкретизируется в образе чудака, доброе отношение к чудакам является одним из существенных признаков английской менталь-ности и свидетельствует об определенных нормах поведения, понимание которых необходимо для успешной межкультурной коммуникации; 3) чудак представляет собой узнаваемый образ в английской художественной литературе, но с позиций лингвокультурологии этот образ еще не рассматривался.

В основу выполненной работы положена следующая гипотеза: в британской лингвокультуре существует типаж «чудак» — человек, отличающийся от других; его поведение характеризуется определенными особенностями применительно к определенным ситуациям и вызывает к себе определенное оценочное отношение, зафиксированное в языковом сознании и воплощенное в семантике и прагматике различных языковых знаков, раскрывающих специфику британского национального характера.

Целью исследования является комплексное лингвокультурологи-ческое моделирование типажа «английский чудак». Для достижения этой цели решаются следующие задачи:

1) охарактеризовать понятие «лингвокультурный типаж»;

2) выявить понятийные характеристики типажа «английский чудак»;

3) установить образные характеристики данного типажа;

4) определить его оценочные характеристики.

Научная новизна выполненной работы состоит в определении понятия «лингвокультурный типаж» как разновидности лингвокуль-

РОС. НАЦИОНАЛЬНАЯ МЕД И ОТЕКА

турного концепта, установлении места этого понятия в ряду лингво-культурологических понятий, выявлении важнейших понятийных признаков типажа «чудак» в британской лингвокультуре, описании наиболее типичных образно-перцептивных характеристик этого типажа, в раскрытии оценочных норм британского социума применительно к рассматриваемому типажу.

Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в развитии понятийного аппарата лингвокультурологии и в разработке нового подхода к изучению национального характера с позиций лингвистической персонологии.

Практическая ценность данной диссертации состоит в возможности применения полученных результатов в курсах общего языкознания, межкультурной коммуникации, переводоведения, в спецкурсах по лингвокультурологии, лингвоконцептологии, этнолингвистике.

Материалом для данного исследования послужили результаты сплошной выборки из толковых словарей английского языка, художественных и публицистических текстов, опросов информантов. Общий корпус проанализированных текстов составляет около 300 п.л., включая Интернет-источники. В качестве единицы исследования рассматривался текстовый фрагмент, в котором был обозначен или выражен концепт «чудак».

В работе использовались следующие исследовательские методы: понятийный, интроспективный, интерпретативный и компонентный анализ, а также интервьюирование информантов.

Выполненное исследование базируется на следующих положениях, доказанных в научной литературе:

• В языковом сознании и коммуникативном поведении людей отражаются как общечеловеческие, так и национально-специфические характеристики, которые могут быть объективно определены при помощи специальных методов лингвокультурологического анализа (В. фон Гумбольдт, JI. Вайсгербер, Э. Сепир, Б.Уорф, Ю.С. Степанов, А. Вежбицкая, И.А. Стернин, O.A. Радченко, А.Д. Шмелев).

• Важнейшей единицей лингвокультурологического моделирования национального менталитета является культурный концепт — сложное многомерное ментальное образование, которое может находить языковое выражение (С.Г. Воркачев, Е.В. Бабаева, В.И. Ка-расик, H.A. Красавский, М.В. Пименова, Г.Г. Слышкин).

• Человек в языке — языковая личность — проявляется как в системе культурных концептов, так и в коммуникативном поведении,

определенные характеристики которого имеют диагностическую значимость для установления специфики национального характера (В.Г. Верещагин, Е.М. Костомаров, Ю. Н. Караулов, В.В. Красных, А.П. Крысин, М.А. Кулинич, В.П. Нерознак, A.B. Олянич, О.Б. Си-ротинина).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Лингвокультурный типаж «английский чудак» — это зафиксированное в языковом сознании представление о типовом поведении человека, отличающегося от других в рамках британского социума. Данное отличие предполагает соотнесение поведения и привычек такого человека с усредненной нормой, отсутствие опасности со стороны такого человека и снисходительно-шутливое отношение к нему.

2. Понятийные характеристики лингвокультурного типажа «английский чудак» сводятся к следующим конститутивным признакам: человек, вызывающий веселое недоумение своей необычностью, которая не представляет опасности. Эти признаки уточняются как эксцентричность джентльмена, либо экстравагантность представителя мира искусства, либо странность интроверта, либо рассеянность юного интеллектуала.

3. Образно-перцептивные характеристики типажа «английский чудак» представляют собой набор стереотипов непонятного поведения сравнительно богатых людей, проявляющих необычную увлеченность занятиями, которые со стороны кажутся странными, неспособных адекватно вести себя в простых житейских ситуациях и пренебрегающих социальными правилами и условностями. Часто странность в поведении английских чудаков ассоциативно связывается с возрастными изменениями, действием алкоголя, левыми политическими взглядами.

4. Оценочные характеристики лингвокультурного типажа «английский чудак» неоднозначны. Они включают как положительную, так и отрицательную оценку эксцентричности, но в целом сводятся к признанию права за чудаком вести себя странным образом, что соответствует признанию права личности на индивидуальное самовыражение. Социальная оценка типажа «чудак» может служить одним из ориентиров для определения значимости индивидуальной свободы в обществе как культурной доминанты этого общества.

Апробация. Основное содержание диссертации докладывалось на международной научной конференции «Аксиологическая лингвистика: проблемы и перспективы» (Волгоград, 2004 г.), научных конфе-

ренциях профессорско-преподавательского состава Волгоградского государственного педагогического университета (2001—2005 гг.), на заседаниях научно-исследовательской лаборатории «Аксиологическая лингвистика» в Волгоградском государственном педагогическом университете. По материалам исследования опубликовано 4 работы общим объемом 1,8 п.л.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, посвященных соответственно лингвокультурному типажу «английский чудак» как предмету лингвистического изучения и его понятийным, образным и оценочным характеристикам, заключения и библиографии.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

В первой главе «Лингвокультурный типаж "английский чудак" как предмет лингвистического изучения» определяется понятие «лингвокультурный типаж» и освещается отношение к чудакам в английской культуре.

Будучи междисциплинарным понятием, «лингвокультурный типаж» имеет отношение к ключевым проблемам и понятиям лингво-культурологии, лингвоконцептологии и лингвоперсонологии.

Наиболее значимой проблемой лингвокультурологии является соотношение универсального и специфического в лингвокультуре. В решении этой проблемы оформились две позиции, которые можно назвать позициями универсалистов, считающих, что различия между ментальностями разных народов носят несущественный характер и сводятся к индивидуальным особенностям людей, и спецификаторов, полагающих, что этно- и социокультурная специфика объективно существует и должна изучаться специальными методами анализа. Игнорирование ее приводит к сбоям в межкультурной коммуникации. В то же время неверно считать, что такая специфика является непреодолимым барьером для межкультурного взаимопонимания.

С позиций лингвоконцептологии в сознании и коммуникативном поведении человека и человеческих коллективов можно выделить отдельные ментальные образования, которые фиксируют и интерпретируют действительность в ее фрагментарном представлении. Эти ментальные образования чаще всего обозначаются понятием «концепты», представляющим собой сложные многомерные образования,

соотносимые с понятиями, но включающие не только рационально-логические, но и эмоционально-эмпирические компоненты. В качестве отдельного типа концептов выделяются лингвокультурные концепты — оценочно насыщенные, культурно маркированные смыслы, закрепленные в форме языковых единиц, коммуникативных паттернов, прецедентных феноменов.

Анализируя феномен человека в языке, ученые пришли к необходимости выделения языковой личности как индивидуального либо типизируемого образования в динамическом либо статическом аспекте (Ю.Н. Караулов, В.П. Нерознак, О.Б. Сиротинина). Типизация языковой личности осуществляется с позиций лингвистики, психологии, социологии и культурологии. Типизируемая в культурологическом аспекте языковая личность представляет собой лингвокуль-турный типаж, обобщенное представление о человеке на основе релевантных объективных социально значимых этно- и социоспецифи-ческих характеристик поведения таких людей. Как понятие лингво-персонологии «лингвокультурный типаж» соотносится с понятиями «модельная личность», «роль», «стереотип», «амплуа», «персонаж», «имидж», «речевой портрет», отличаясь от этих понятий объективностью, детализацией (будучи концептом, типаж включает не только понятийную, но и оценочную и образно-перцептивную составляющие) и многомерностью. Лингвокультурные типажи распадаются на наиболее яркие культурно значимые образы (модельные личности) и менее яркие, но, тем не менее, значимые для культуры. Типаж проявляется как через свое речевое поведение (речевой портрет), так и через описание поведения в целом.

Английская ментальность является сложным образованием, органически включающим характеристики различных этносоциальных групп, внесших вклад в материальное и духовное развитие Британии. К числу основных факторов, обусловивших своеобразие английской ментальности, относятся островное положение Англии, высокая плотность населения, многократная этническая мутация в результате нашествий и завоеваний. К числу культурных доминант, составляющих основу английского национального характера, относят любовь к свободе, уважение к личности, рациональный практицизм и здравый смысл, интуитивизм, неприятие саморекламы, приверженность традициям, уважение к закону, эмоциональный самоконтроль, привязанность к своему дому, право на эксцентричность.

Отношение к чудакам (людям, ведущим себя эксцентрично) в английской культуре отличается высокой степенью толерантности и детально отражено в английской литературе. Феномен чудака отражается как в фольклоре, так и в авторских художественных текстах. Поскольку чудачество вызывает у остальных людей улыбку, большей частью чудаки представлены в виде комических персонажей, для которых поведение, воспринимаемое другими как нонсенс, является нормальным компонентом жизни. Причиной эксцентричного поведения часто является протест против жесткой упорядоченности жизни. Чудаков считают большими детьми, увлеченными своей игрой и не причиняющими вреда остальным людям. Увлеченность своим занятием, каким бы странным оно ни казалось окружающим, наполняет жизнь чудаков смыслом и делает их счастливыми. Отношение к чудакам и чудачеству выступает своеобразным индикатором стабильности общества. Для понимания сути эксцентричности необходимо определить, что такое норма.

Во второй главе «Понятийные, образные и ценностные характеристики лингвокультурного типажа "английский чудак"» предлагается лингвокультурная типология чудаков и дается описание поня-тийно-дефиниционных, сочетаемостных и дискурсивных характеристик лексики, репрезентирующей рассматриваемый типаж.

Лингвокультурный типаж «чудак» представляет собой обобщенный образ человека, ведущего себя странным образом. Можно условно выделить четыре основных подтипа в рамках этого типажа: 1) эксцентричный старик, увлеченный необычным хобби; 2) экстравагантный представитель мира искусства; 3) странный, ненормальный интроверт, живущий в своем внутреннем мире, куда никому нет доступа; 4) рассеянный и не по возрасту серьезный «знайка».

Чудак — это тот, кто ведет себя странно только в определенных обстоятельствах, а во всем остальном не выделяется из общей массы. Границы чудачества весьма размыты: с одной стороны, это может быть странное хобби у вполне серьезного, обычного человека, с другой стороны, это может быть состояние, пограничное между нормальным и патологическим. Очень важным является противопоставление эксцентричности для себя и эксцентричности напоказ. Это разные типы нестандартного поведения, в первом случае человек не обращает внимания на мнение окружающих, во втором случае ведет себя намеренно вызывающе, чтобы привлечь к себе внимание. Резкое демонстративное неприятие норм общества может быть и протестом

против этих норм, с этим мы сталкиваемся и при анализе поведения юродивых, и при рассмотрении феномена хиппи. И в том, и в другом случае люди протестуют против ханжеской морали.

Для того чтобы определить границы понятия «чудак», необходимо охарактеризовать тот класс личностей, частью которого являются чудаки. Людям свойственно считать свое собственное поведение нормой, точкой отсчета, по отношению к которой устанавливаются приемлемые и неприемлемые отклонения от нормы. В первую очередь чудак воспринимается как человек с психическими отклонениями. Выделение разновидностей дураков неоднократно привлекало к себе внимание тех, кто считает себя умным. Но еще со времен Себастиана Бранта, автора сатирической поэмы «Корабль дураков» (1494), дураками считали всех, кто предавался пороку, т.е. вел себя вопреки разуму, а в более широком плане — всех тех, кто вызывает антипатию. В работе предлагается выделить следующие типы дураков: 1) патологический дурак, тупица, который не способен понять то, что долж ны понимать все (см.: Крюков, 2005), ему противопоставлен умный; 2) психованный дурак, который не контролирует себя и опасен окружающим, ему противопоставлен вменяемый человек; 3) человек, который дурачится себе на потеху, ведет себя нерационально, но в интеллектуальном отношении вполне состоятелен (фигляр, паяц), в определенных сообществах такая роль кристаллизуется в роль шута (см.: Мироненко, 2005), которому позволено говорить правду только под видом дурачества, ему противопоставлен серьезный; 4) фольклорный дурак, над которым смеются умники — те, кто считают себя гораздо выше его по интеллекту, но в действительности уступают ему, фольклорному дураку помогают волшебные существа, на его стороне удача; ему противопоставлен самонадеянный умник; 5) дурак как жертва обмана, как тот, кого легко провести, ему противопоставлен преступник, мошенник; 6) дурак как чудак, человек со странностями, ему противопоставлен обычный человек.

В словарных дефинициях дается следующее определение типажа «чудак»:

Eccentric (person) — п. odd or capricious in behaviour or appearance; whimsical (COD); strange or unusual, sometimes in an amusing way (CIDE).

Crank2 n. — an eccentric person, esp. one obsessed by a particular theory (health-food crank) (COD); (infml) a person who has strange or unusual ideas and belief s (CIDE).

Конститутивные понятийные признаки рассматриваемого концепта сводятся к следующим: человек (1), вызывающий недоумение и удивление (2) своей необычностью (3), получающий оценку (положительную либо отрицательную). Эти признаки можно свести в модус-но-диктальную формулу (4): Чудак = (Модус: Недоумение) + (Дик-тум: Необычность как странность).

Внутренняя форма обозначений чудака выделяет признаки отклонения (eccentric — отклоняющийся от центра, который подразумевается в качестве нормы и точки отсчета); искривления (crank — кривая поверхность, а также от crank-sided (о судне) — склонный легко опрокидываться; screwball — крученый мяч в теннисе или бейсболе); физической ненормальности (freak — уродец); психической ненормальности (nut — орех — голова — глупая голова; crackpot — треснувший горшок — ненормальная голова; geek — дурак, простак; madcap — дурацкий колпак (специальный), который одевали на душевнобольных). Анализ внутренней формы приведенных слов показывает, что в языке граница между дураком-тупицей, дураком-фигляром и дураком-чудаком является очень нечеткой.

Приведенные дефиниции показывают, что чудак — это человек, поведение которого трудно понять, причем в английских словарях приводятся типичные проявления чудачества (чрезмерная увлеченность диетой, спортом, джазом, скоростной ездой, соблюдением религиозных предписаний и т.д., эта увлеченность граничит с одержимостью: obsessed—unable to stop thinking about something; too interested in or worried about something (CIDE); иначе говоря, такие чудачества граничат с отсутствием самоконтроля). В словарях русского языка акцентируется не проявление чудачества, а его оценка (прихоть — каприз, вздорное желание, причуда (БТС); причуда — чудачество, странный каприз. Детские, старческие причуды (БТС); каприз — необоснованное, своенравное желание; прихоть, причуда. Детские капризы (БТС); не случайно в качестве примеров приводятся характеристики поведения детей и стариков, т.е. людей, которые не вполне контролируют свои поступки). Специфика чудачества по-английски и по-русски заключается, как показывают дефиниции, в том, что у англичан такое поведение, во-первых, ассоциируется с идеей чрезмерности, излишнего энтузиазма и, во-вторых, не вызывает протеста, а представляется в ряде случаев забавным, в то время как у русских подчеркивается идея нелепости, вздорности, необоснованности такого поведения и вытекающей отсюда необходимости пресекать подобные поступки.

Мы видим, что базовым признаком чудака является индекс «странность». Для выявления конститутивных признаков рассматриваемого концепта мы обратились к словарным дефинициям слов со значением «странность». Материалом исследования послужили атрибутивные лексемы, отнесенные авторами словарей-тезаурусов к группе синонимов слова «strange».

Разные виды странности противопоставлены друг другу по содержанию нормы, отклонение от которой обозначено той или иной лексемой. Интегральным признаком для всех лексических единиц, выражающих идею странности, является «отклонение от нормы», а дистинктивным признаком — «способ отклонения от нормы».

«Чудачество» является частным случаем «странности», которая, в свою очередь, выступает частным случаем «необычности». В более полном системном противопоставлении «необычное» есть антитеза «обычного» и включает «иное», «выдающееся (замечательное)» и «странное». «Странное» распадается на «непонятное», «неожиданное», «причудливое».

Базовый признак «странный» синонимически уточняется признаками «загадочность», «стремление выделиться», «непредсказуемость» и «единственность». В семантическом поле со значением «странный» многим единицам присущ признак интенсификации, а также признак оценки.

Существенной характеристикой чудака является признак «неопасный», который и определяет юмористическую тональность отношения к нему. Непонятность как базовая модусная характеристика концепта «чудак» уточняется в значении английских слов в виде непонимания мотивов поведения чудака и нежелания эмпатически понять его внутренний мир.

Сочетаемостные характеристики лексических единиц, обозначающих чудаков, конкретизируют их поведение и уточняют их разновидности. Например:

An eccentric millionaire has built his own UFO landing pad.

Эксцентричный миллионер построил собственную посадочную площадку для неопознанных летающих объектов.

В этом высказывании говорится о поступке, нелепом с точки зрения обычного человека, и при этом объясняются причины, позволившие совершить столь экстравагантное действие, — это очень большие деньги. Чудачество выражается в ненормальных видах привязанности:

The classic picture of the eccentric old lady, living with a houseful of cats.

Классическая картина чудаковатой старой леди, в доме которой живет множество кошек.

Людям вообще, и англичанам в особенности, свойственно держать дома домашних животных, собак или кошек, но если число этих животных выходит за рамки обычного представления о человеческом жилище, такого человека с зоопарком в доме считают странным. Этот пример достаточно тривиален, но в данном случае нам важно подчеркнуть границы приемлемого количества животных в доме, границы энтузиазма, границы поведения в рамках здравого смысла. Весьма часто эксцентричность граничит с проявлениями психической аномалии:

...it could be behaviour which is seen as eccentric or bizarre, such as not wearing shoes and socks in conventional situations or carrying on prolonged conversations with the plants in one's garden.

Такое поведение обычно считают странным или чудаковатым, например, если человек не одевает обувь и носки в тех ситуациях, когда это принято, или ведет долгие беседы с растениями в своем саду.

Ходить босиком в официальной обстановке или разговаривать с неодушевленными предметами обычно считается знаком социального отклонения, граничащего с психическим заболеванием. В этом примере показано, что граница между чудачеством и психическим отклонением является очень зыбкой.

Люди со странностями в поведении по-разному оцениваются со стороны:

То most people, Lord Haw-Haw had been an amusement, a crank, or an inconvenience.

Для большинства людей лорд Хо-Хо был забавным развлечением, человеком с приветом или же источником неудобств.

В приведенном примере странность в поведении сочетается с двумя типовыми отношениями к таким людям — они представляются либо забавными, либо докучливыми. Человек, о котором идет речь в этом примере, был англичанином, выступавшим по радио из Гамбурга с нацистской пропагандой во время Второй мировой войны. Эту презрительную кличку он получил за манерное произношение. После победы над Германией он был признан виновным в измене и

повешен. Приведенный пример интересен тем, что показывает очень критическое отношение англичан к любой пропаганде.

Эксцентричность часто используется как способ привлечь к себе внимание:

Madcap Teresa Bond raised ?80 for charity by trudging around Whitstable, Kent, for five hours — with a lampshade on her head.

Сумасбродная Тереза Бонд собрала 80 фунтов стерлингов пожертвований на благотворительные цели, передвигаясь по Уитстейблу, в Кенте, в течение пяти часов с абажуром на голове.

Мы видим, что чудаки-энтузиасты готовы пойти на самые странные поступки, чтобы привлечь внимание общественности к разным социальным проблемам.

Throughout 1986 and 1987, the popular press created and reinforced the image of "the loony left" and "the militant left" in Labour politics.

В течение 1986—1987 годов в массовой прессе был создан и усилен образ «сумасшедших левых» и «воинственных левых», формирующих политику в партии лейбористов.

В приведенном примере сочетаются признаки политической левизны, воинственности и ненормальности. В результате акцентируется вывод об опасности такой политики.

Типичные виды эксцентричности представлены в корпусе проанализированного материала нерациональной тратой денег, ненормальной привязанностью к домашним животным (если их количество в доме превышает среднюю норму), неопрятной внешностью (для женщин), склонностью к алкоголизму (для пожилых одиноких женщин), чрезмерной поглощенностью наукой, страстью к накопительству (коллекционеров часто считают чудаками), пренебрежением к социальным нормам в одежде (например, домашняя одежда в официальной ситуации), нежеланием поддерживать контакт с кем бы то ни было, подчеркнутым пренебрежением к моде. В качестве типичных представителей эксцентриков выступают ученые, священнослужители, коллекционеры, знатные и богатые люди. Важной оценочной характеристикой английских чудаков выступает их подчеркнутая несовременность. В проанализированных примерах часто акцентируется эксцентричность ирландцев.

Признак «странный» при характеристике английских чудаков уточняется как «загадочный», «таинственно-непостижимый», «сума-

сбродный». В дискурсивной реализации сумасбродство регулярно ассоциируется с левыми политическими взглядами (левых чудаков обвиняют в отрыве от жизни, непрактичности и безответственности).

Разновидностью чудаков является человек, фанатично увлеченный чем-либо (обычно спортом и диетой). Другим подтипом чудаков, выделяемым на основании сочетаемостных характеристик слов, характеризующих данный типаж, является капризный привередливый человек (обычно в еде).

Самая большая группа слов, характеризующих чудаков, относится ,

к подтипу ненормального человека, находящегося на грани патологических отклонений в поведении. Один из самых типичных симптомов такого странного поведения — привычка разговаривать с самим собой.

Отмечается, что отношение к ненормальным чудакам может меняться с течением времени, бывшее чудачество начинает восприниматься как норма, а безумные идеи признаются вполне обоснованными. Англичанам, живущим в Лондоне, свойственно считать забавным чудачеством диалектные отклонения в произношении (хотя в лингвистической литературе настойчиво проводится мысль о равенстве в современной Англии всех произносительных вариантов английского языка).

Обращение к человеку в официальной ситуации со словом, которое можно истолковать как обозначение психической ненормальности, юридически считается оскорблением.

Ненормальное поведение ассоциативно связывается с опьянением (drunken nutter), старческим слабоумием (dotty old man).

Особое место в ряду разновидностей чудаков занимают чудаки-интеллектуалы, умные знайки-компьютерщики, отношение к кото- «

рым амбивалентно: от восхищения до опасения.

Анализ дискурсивных описаний английских чудаков позволяет выделить прежде всего подтип эксцентричных аристократов:

Francis Henry Egerton, 8th Earl of Bridgewater (1756—1829) was a noted British eccentric. Egerton was known for giving dinner partiesfor dogs. where the dogs were dressed in the finest fashions of the day, down to fancy miniature shoes. Each day Egerton wore a new pair ofshoes and he arranged the worn shoes into rows, so that he could measure the passing time.

Этот чудаковатый аристократ забавлялся тем, что устраивал представления в виде обедов для своих собак, одетых в человеческие

одежды своего времени, причем в модные одежды. На лапках животных были миниатюрные туфельки. Каждый день Эджертон надевал новую пару обуви, а ношеную обувь выстраивал в ряды и таким образом определял, сколько прошло дней.

Англичане гордятся своими чудаками-аристократами, считают их частью своей истории. К другим разновидностям чудаков относятся представители искусства (часто их экстравагантность является способом привлечения к себе внимания). , Экспериментальная проверка полученных данных при помощи

опроса информантов и анализа коротких сочинений на тему «Когда я думаю об английском чудаке, я представляю себе...» в целом под-(, твердила сделанные ранее выводы.

Приведем примеры таких сочинений.

Eccentricity in Britain has in the past been seen as an issue based on Class or status in society. Only those who are independently wealthy or have a reliable source of unearned income are truly "eccentric " in the Euphemized sense that is part of the popular view of British society. In simple terms the rich and famous had a freedom of action that included much that was not seen as mainstream behaviour my the rest of the (notoriously puritan) population. There are essentially three stereotypes.

Typel. The "nutty professor". These are of course still around, but typical of them were the many wealthy, almost exclusively male, Victorians who devoted their whole adult lives to collecting and cataloguing moths, or beetles, or some other such obsession These activities would at the time have been widely regarded as eccentric by most people. Many, although skilled and intelligent, had behavioral oddities and were socially inept to some degree or other.

, Type 2. Older middle or upper middle class ladies. Women led fairly

proscribed lives until quite recently and had to conform to narrowly defined social standards. Many of these women out-lived their husbands, were left a ^ little money to live on comfortably, and as a result were free for the first time

in their lives to say what they pleased. Historically women who freely expressed opinions were regarded as eccentric.

Type 3. People who adopt eccentricities to distinguish themselves from others. It is true that simple wearing green shoes in an age when everyone knew that shoes had to be black could be enough to have you classed as "eccentric". This is different from the Type 1 eccentrics who may buy a pair of green shoes because they fail to see how the colour could be important.

For the poor, eccentricity was a luxury that could not be afforded.

В сочинении британского респондента приводятся три типа чудаков, которых он выделяет в английской культуре: чудаковатый профессор, пожилая леди со странностями в поведении и человек, который хочет привлечь к себе внимание своей экстравагантностью. Для бедных людей эксцентричность была непозволительной роскошью.

Когда я думаю об английском чудаке, я представляю себе пожилого толстенького человека, увлеченно пускающего мыльные пузыри. Он не обращает никакого внимания на окружающих, хотя лучше, если никого рядом нет. Этот человек может быть занят каким-то другим де- > лом, например, разглядывать в микроскоп у себя дома пылинки. Важно, что его занятие абсолютно не приносит ему никакой пользы. Если его застать за этим занятием, он может вести себя по-разному — может просто не обращать внимания на вас и продолжать заниматься своим делом, может увлеченно пригласить вас заняться тем же.

Выяснилось, что английские респонденты выделяют прежде всего социальные признаки чудаков (эксцентричность свойственна богатым людям либо выступает как знак успеха), в качестве типичного чудака во многих сочинениях приводится чудаковатая старушка. Русские респонденты часто сводят образ английского чудака к легко узнаваемому имиджу — полному веселому пожилому или сухопарому чопорному джентльмену с зонтиком.

В результате проведенного исследования мы пришли к следующим основным выводам.

В ряду лингвокультурных концептов выделяются лингвокультур-ные типажи — обобщенные типы личностей, поведение которых выражает наиболее яркие, узнаваемые характеристики определенного этноса либо социальной группы в рамках этого этноса в определен- '

ный исторический период. Лингвокультурные типажи отражают признаки как реально существующих людей, так и персонажей художест- ^ венной литературы, театра и кинематографии. Являясь междисциплинарным понятием, лингвокультурный типаж объединяет в себе проблематику лингвокультурологии, лингвоконцептологии и линг-воперсонологии.

Будучи ментальными образованиями (концептами), лингвокультурные типажи обнаруживают определенное сходство и различие по отношению к другим типовым представлениям о поведении людей (модельная личность, роль, амплуа, стереотип, имидж). Сходство со-

стоит в том, что все эти представления фиксируют повторяющиеся и поэтому узнаваемые признаки поведения людей, дающие возможность по внешнему проявлению такого поведения сделать выводы о характере человека и предсказать его реакцию в типовых ситуациях. Различия заключаются в том, что лингвокультурный типаж не сводится к ограниченному числу типов, оказывающих формирующее, моделирующее воздействие на поведение этноса или социальной группы (модельная личность), выходит за рамки жестко установленных предписаний и ожиданий (роль и амплуа), соотносится с узнаваемым реальным или квазиреальным человеком, а не набором признаков (стереотип), является многомерным представлением, а не заданным упрощенным черно-белым образом (имидж).

Отношение к чудакам в английской культуре обусловлено совокупностью черт английского национального характера. К важнейшим из них относятся чувство независимости, трезвый практицизм, сила характера и высокоразвитое чувство юмора. В английском фольклоре и художественной литературе Англии чудак получает неизменно положительную оценку. Позиция чудака, эксцентрика выражает мягкий протест против излишней строгости, регламентированности, обыденности жизни. Английский нонсенс полон оптимизма. Английские чудаки с их детской открытостью и увлеченностью делают жизнь всех вокруг веселее.

Лингвокультурный типаж «английский чудак» — это зафиксированное в языковом сознании представление о типовом поведении человека, отличающегося от других в рамках британского социума. Данное отличие предполагает соотнесение поведения и привычек такого человека с усредненной нормой, отсутствие опасности со стороны такого человека и снисходительно-шутливое отношение к нему.

Понятийные характеристики данного типажа сводятся к конститутивным и уточняющим признакам этого концепта. Конститутивные понятийные признаки концепта «английский чудак» сводятся к следующим: человек (1), вызывающий недоумение и удивление (2) своей необычностью (3), получающий оценку (положительную либо отрицательную) (4). Эти признаки могут быть представлены в виде модусно-диктальной формулы: Чудак = (Модус: Недоумение) + (Дик-тум: Необычность как странность).

В английской лингвокультуре выделяются четыре основных подтипа в рамках этого типажа: 1) эксцентричный джентльмен, увлечен-

ный необычным хобби; 2) экстравагантный представитель мира искусства; 3) ненормальный интроверт, живущий в своем внутреннем мире, куда никому нет доступа; 4) рассеянный и не по возрасту серьезный юный интеллектуал. Наибольшей лингвокультурной спецификой характеризуется эксцентричный джентльмен. Этот типаж представлен как в фольклорных текстах, так и во множестве литературных характеров и реальных людей, живших и живущих в Англии.

Идея необычности, странности этимологически связана с признаками отклонения, искривления, физической либо психической ненормальности и осознается в противопоставлении нормы и отклонения, уточняемого в виде разновидностей такого отклонения. Системные связи признака «странный», составляющего основу характеристики чудака, по горизонтали соотносят этот признак с однопорядковыми признаками «иной» и «замечательный», а по вертикали — с более общим признаком «необычный» и с более частными признаками «непонятный», «неожиданный» и «причудливый». Идея странности избирательно уточняется в семантике английских слов, синонимически связанных с базовым словом strange, основные дистинкции характеризуют загадочность, непредсказуемость, интенсивность проявления странности и стремление выделиться.

Важнейшей характеристикой чудака является признак «неопасный», определяющий юмористическую тональность отношения к такому человеку. Базовая модусная характеристика концепта «чудак» — непонятность — уточняется в значении английских слов в виде недоумения как непонимания мотивов поведения чудака, с одной стороны, и нежелания понять внутренний мир такого человека, с другой. Такое нежелание обусловлено установкой считать чудака психически ненормальным человеком.

Образно-перцептивные характеристики лингвокультурного типажа «английский чудак» позволяют выделить типичных представителей английского социума, к которым применимо такое определение (ученые, священнослужители, аристократы, одинокие пожилые обеспеченные дамы, коллекционеры). Всех этих людей объединяет забавное неумение адекватно вести себя в простых житейских ситуациях, несовременность, пренебрежение к соблюдению социальных правил и условностей.

К числу типичных знаков эксцентричного поведения относятся бессмысленная трата денег либо смешная скаредность, ненормаль-

ная привязанность к живущим в доме кошкам или собакам, число которых может быть достаточно большим, и странное нежелание общаться с людьми, бросающаяся в глаза неопрятность либо экстравагантность в одежде, ненормальная увлеченность наукой, эзотерикой, спортом, хобби, диетой, капризность и привередливость. Эксцентричность легко соскальзывает в психическую патологию, и трудно определить, в какой мере чудак является вменяемым человеком. Описания странностей как психической патологии наиболее частотны в проанализированном материале. В этих описаниях четко прослеживается связь между чудачеством и возрастом (типичен старый чудак), чудачеством и пьянством (злоупотребление алкоголем ведет к неадекватному поведению), чудачеством и левыми политическими взглядами (это объясняется оторванностью левых от реальности, а такая оторванность в Англии квалифицируется как странность). В проанализированных примерах часто акцентируется эксцентричность ирландцев.

В дискурсивном описании чудаков наиболее ярко представлены английские аристократы. Обращают на себя внимание буйство их фантазии, часто выраженный аутизм, пренебрежение социальными нормами. Весьма детально представлены описания странного поведения людей искусства, однако лингвокультурная специфика данного подтипа чудаков не отмечена. Достаточно подробно представлено описание необычного поведения юных интеллектуалов, в современной Англии они фигурируют как талантливые компьютерщики, образующие своеобразную элиту общества, но проявляющие забавную ущербность в некоторых обыденных ситуациях.

Экспериментальная проверка образных характеристик английских чудаков в сознании носителей английской и русской лингвокуль-тур в целом подтвердила полученные данные, уточнив их в следующих направлениях: для носителей английской культуры наиболее важными являются социально-классовые характеристики чудаков, и в качестве типичного чудака они часто называют пожилую одинокую леди, а для носителей русской культуры чаще всего на первый план выдвигаются внешние характеристики английского чудака как несуразного джентльмена (либо слишком полного, либо чересчур тощего) в официальном черном костюме, шляпе и с зонтиком либо одетого ярко, экстравагантно и очень небрежно (налицо крайности в образе, что соответствует имиджу как упрощенному схематичному и оценочно заряженному представлению).

Оценочные характеристики лингвокультурного типажа «английский чудак» неразрывно связаны с его понятийными и образными характеристиками. Они включают как положительную, так и отрицательную оценку эксцентричности, но в целом сводятся к признанию права за чудаком вести себя странным образом, что соответствует признанию права личности на индивидуальное самовыражение. Социальная оценка типажа «чудак» может служить одним из ориентиров для определения значимости индивидуальной свободы в обществе как культурной доминанты этого общества.

Отталкиваясь от понятия «норма», можно сделать вывод, что усредненный носитель английской лингвокультуры, оценивающий кого-либо как чудака, это человек со следующими характеристиками: 1) средний достаток; 2) необходимость обеспечивать свое существование трудом и вытекающее отсюда критическое отношение к праздному образу жизни; 3) сравнительно низкий уровень креативности; 4) стремление жить, как все, не выделяясь; 5) хорошая практическая ориентация в жизни; 6) средний уровень интеллекта и неплохая физическая подготовка; 7) общительность и развитое чувство юмора. Многие из этих характеристик составляют костяк ментальное™ английского среднего класса.

Отношение к чудакам подвержено изменению: определенные странности в поведении людей определенного исторического периода в иную эпоху могут рассматриваться как норма (например, это касается увлеченности спортом или диетой).

Проведенное исследование позволяет сделать общий вывод о том, что лингвокультурный типаж «английский чудак» является актуальным смысловым образованием в сознании как англичан, так и иностранцев, в той или иной мере знакомых с английской культурой. Доброе отношение к чудакам является знаком стабильности в обществе. Понимание особой значимости этого типажа в английской лингво-культуре позволяет более адекватно представить доминанты английского национального сознания и коммуникативного поведения.

Перспективы исследования мы видим в изучении других типажей английской и русской лингвокультур, в более детальном описании особенностей английского национального характера и выявлении видов дискурса, в которых такая специфика представлена в наибольшей степени.

Основные результаты исследования отражены в следующих публикациях:

Ярмахова, Е. А. Чудак как типаж английской лингвокультуры /

B.И. Карасик, Е.А. Ярмахова // Аксиологическая лингвистика: проблемы коммуникативного поведения: сб. науч. тр. — Волгоград: Перемена, 2003. — С. 52—62 (0,3 п.л.).

Ярмахова, Е.А. Коммуникативный типаж «чудак» в английской лингвокультуре / Е.А. Ярмахова // Интенсивное обучение иностранным языкам: проблемы методики и лингвистики: сб. науч. тр. — Волгоград: Перемена, 2004. — Вып. 2. — С. 128—136 (0,5 п.л.).

Ярмахова, Е.А. Семантические характеристики признака «странный» в английском языке / Е.А. Ярмахова // Аксиологическая лингвистика: проблемы и перспективы: тез. докл. Междунар. науч. конф. I под ред. Н.А. Красавского. — Волгоград: Колледж, 2004. —

C. 116—117(0,1 п.л.).

Ярмахова, Е.А. Типаж «eccentric» в английской лингвокультуре / Е.А. Ярмахова // Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи: сб. науч. тр. — Волгоград: Парадигма, 2005. — С. 186—202 (0,9 п.л.).

ЯРМАХОВА Елена Анатольевна

ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ ТИПАЖ «АНГЛИЙСКИЙ ЧУДАК»

Автореферат

Подписано к печати 29.08.2005 г. Формат 60x84/16. Печать офс Бум. od Гарнитура Times. Усл. печ. л 1,2. Уч.-изд. л 1,3. Тираж 100 экз. Заказ

ВГПУ. Издательство «Перемена» Типография издательства «Перемена» 400131, Волгоград, пр. им. В.И.Ленина, 27

»15763

РНБ Русский фонд

2006-4 19572

ß

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Ярмахова, Елена Анатольевна

Введение

Глава 1. Лингвокультурный типаж «английский чудак» как пред мет лингвистического изучения

1.1. К определению понятия «лингвокультурный типаж»

1.1.1. Лингвокультурный типаж с позиций лингвокультурологии

1.1.2. Лингвокультурный типаж с позиций лингвоконцептологии

1.1.3. Лингвокультурный типаж с позиций лингвоперсонологии

1.2. Отношение к чудакам в английской культуре

1.2.1. Базовые характеристики английской ментальности

1.2.2. Чудаки в фольклоре и литературе Англии 63 Выводы к главе

Глава 2. Понятийные, образные и ценностные характеристики лингвокультурного типажа «английский чудак»

2.1. Понятийные характеристики лингвокультурного типажа «английский чудак»

2.1.1. Лингвокультурная типология чудаков

2.1.2. Понятийно-дефиниционные характеристики лингвокультурного типажа «английский чудак»

2.2. Образные и ценностные характеристики лингвокультурного типажа «английский чудак»

2.2.1. Сочетаемостные характеристики лексики, репрезентирующей признаки лингвокультурного типажа «английский чудак»

2.2.2. Описательно-дискурсивные характеристики лингвокультурного типажа «английский чудак»

Выводы к главе

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Ярмахова, Елена Анатольевна

Данная работа выполнена в русле лингвокультурологических исследований и посвящена изучению британского национального характера, отраженного в языковом сознании. Объектом исследования является лингво-культурный типаж «английский чудак», в качестве предмета изучения рассматриваются понятийные, образные и ценностные характеристики данного типажа.

Актуальность предпринятого исследования объясняется следующими моментами: 1) лингвокультурное моделирование языкового сознания и коммуникативного поведения стало одним из ведущих направлений современного языкознания, вместе с тем единицы и категории лингвокультурологиче-ского анализа по-разному трактуются в работах различных авторов; 2) устойчивые стереотипы поведения людей получают разную оценку в различных лингвокультурах, в частности, чудачество как социально неопасное нестандартное поведение конкретизируется в образе чудака, доброе отношение к чудакам является одним из существенных признаков английской ментально-сти и свидетельствует об определенных нормах поведения, понимание которых необходимо для успешной межкультурной коммуникации; 3) чудак представляет собой узнаваемый образ в английской художественной литературе, но с позиций лингвокультурологии этот образ еще не рассматривался.

В основу выполненной работы положена следующая гипотеза: в британской лингвокультуре существует типаж «чудак» - человек, отличающийся от других, его поведение характеризуется определенными особенностями применительно к определенным ситуациям и вызывает к себе определенное оценочное отношение, зафиксированное в языковом сознании и воплощенное в семантике и прагматике различных языковых знаков, раскрывающих специфику британского национального характера.

Целью исследования является комплексное лингвокультурологическое моделирование типажа «английский чудак». Для достижения этой цели решаются следующие задачи: 4s 1) определить понятие «лингвокультурный типаж»,

2) выявить понятийные характеристики типажа «английский чудак»,

3) установить образные характеристики данного типажа,

4) определить его оценочные характеристики.

Научная новизна выполненной работы состоит в определении понятия «лингвокультурный типаж» как разновидности лингвокультурного концепта, установлении места этого понятия в ряду лингвокультурологических понятий, в выявлении важнейших понятийных признаков типажа «чудак» в британской лингвокультуре, в описании наиболее типичных образно-перцептивных характеристик этого типажа, в раскрытии оценочных норм британского социума применительно к рассматриваемому типажу.

Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в развитии понятийного аппарата лингвокультурологии и в разработке нового подхода к изучению национального характера с позиций лингвистической персонологии.

Практическая ценность данного исследования состоит в возможности применения полученных результатов в курсах общего языкознания, межкультурной коммуникации, в спецкурсах по лингвокультурологии и лингво-концептологии.

Материалом для данного исследования послужили результаты сплошной выборки из толковых словарей английского языка, художественных и публицистических текстов, опросов информантов. Общий корпус проанализированных текстов составляет около 300 п.л., включая интернет-источники. В качестве единицы исследования рассматривался текстовый фрагмент, в ко* тором был обозначен или выражен концепт «чудак».

В работе использовались следующие исследовательские методы: понятийный, интроспективный, интерпретативный и компонентный анализ, а также интервьюирование информантов.

Выполненное исследование базируется на следующих положениях, доказанных в научной литературе:

В языковом сознании и коммуникативном поведении людей отражаются как общечеловеческие, так и национально-специфические характеристики, которые могут быть объективно определены при помощи специальных методов лингвокультурологического анализа (В. фон Гумбольдт, JL Вайсгербер, Э. Сепир, Б.Уорф, Ю.С. Степанов, А. Вежбицкая, И.А. Стернин, А.Д. Шмелев).

Важнейшей единицей лингвокультурологического моделирования национального менталитета является культурный концепт — сложное многомерное ментальное образование, которое может находить языковое выражение (С.Г. Воркачев, Е.В. Бабаева, В.И. Карасик, Н.А. Красавский, М.В. Пи-менова, Г.Г. Слышкин).

Человек в языке - языковая личность - проявляется как в системе культурных концептов, так и в коммуникативном поведении, определенные характеристики которого имеют диагностическую значимость для установления специфики национального характера (В.Г. Верещагин, Е.М. Костомаров, Ю. Н. Караулов, В.В. Красных, А.П. Крысин, В.П. Нерознак, А.В. Олянич, О.Б. Сиротинина).

На защиту выносятся следующие положения:

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингвокультурный типаж "английский чудак""

Выводы к главе 2

Лингвокультурный типаж «чудак» представляет собой обобщенный образ человека, ведущего себя странным образом. Можно выделить четыре основных подтипа в рамках этого типажа: 1) эксцентричный человек, увлеченный необычным хобби, 2) экстравагантный представитель мира искусства, 3) странный интроверт, живущий в своем внутреннем мире, куда никому нет доступа, 4) рассеянный и не по возрасту серьезный всезнайка.

Конститутивные понятийные признаки рассматриваемого концепта сводятся к следующим: 1) человек, 2) вызывающий недоумение и удивление, 3) своей необычностью, 4) получающий оценку (положительную либо отрицательную). Эти признаки можно свести в модусно-диктальную формулу: Чудак = (Модус: Недоумение) + (Диктум: Необычность как странность).

Внутренняя форма обозначений чудака выделяет признаки отклонения, искривления, физической ненормальности, психической ненормальности.

Разные виды странности противопоставлены друг другу по содержанию нормы, отклонение от которой обозначено той или иной лексемой. Интегральным признаком для всех лексических единиц, выражающих идею странности, является «отклонение от нормы», а дистинктивным признаком — «способ отклонения от нормы».

Чудачество» является частным случаем «странности», которая, в свою очередь, выступает частным случаем «необычности». В более полном системном противопоставлении «необычное» есть антитеза «обычного» и включает «иное», «выдающееся (замечательное)» и «странное». «Странное» распадается на «непонятное», «неожиданное», «причудливое».

Базовый признак «странный» синонимически уточняется признаками «загадочность», «стремление выделиться», «непредсказуемость» и «единственность». В семантическом поле со значением «странный» многим единицам присущ признак интенсификации, а также признак оценки.

Существенной характеристикой чудака является признак «неопасный», который и определяет юмористическую тональность отношения к нему. Непонятность как базовая модусная характеристика концепта «чудак» уточняется в значении английских слов в виде непонимания мотивов поведения чудака и нежелания эмпатически понять его внутренний мир.

Типичные виды эксцентричности представлены в корпусе проанализированного материала нерациональной тратой денег, ненормальной привязанностью к домашним животным (если их количество в доме превышает среднюю норму), неопрятной внешностью, склонностью к алкоголизму (для пожилых одиноких людей), чрезмерной поглощенностью наукой, страстью к накопительству (коллекционеров часто считают чудаками), пренебрежением к социальным нормам в одежде (например, домашняя одежда в официальной ситуации), нежеланием поддерживать контакт с кем бы то ни было, подчеркнутым пренебрежением к моде. В качестве типичных представителей эксцентриков выступают ученые, священнослужители, коллекционеры, знатные и богатые люди. Важной оценочной характеристикой английских чудаков выступает их подчеркнутая несовременность. В проанализированных примерах часто акцентируется эксцентричность ирландцев.

Признак «странный» при характеристике английских чудаков уточняется как «загадочный», «таинственно-непостижимый», «сумасбродный». В дискурсивной реализации сумасбродство регулярно ассоциируется с левыми политическими взглядами (левых чудаков обвиняют в отрыве от жизни, непрактичности и безответственности).

Разновидностью чудаков является человек, фанатично увлеченный чем-либо (обычно спортом и диетой). Другим подтипом чудаков, выделяемым на основании сочетаемостных характеристик слов, характеризующих данный типаж, является капризный привередливый человек (обычно в еде).

Самая большая группа слов, характеризующих чудаков, относится к подтипу ненормального человека, находящегося на грани патологических отклонений в поведении. Одним из самых типичных симптомов такого странного поведения — привычка разговаривать с самим собой.

Отмечается, что отношение к ненормальным чудакам может меняться с течением времени, бывшее чудачество начинает восприниматься как норма, а безумные идеи признаются вполне обоснованными. Англичанам, живущим в Лондоне, свойственно считать забавным чудачеством диалектные отклонения в произношении (хотя в лингвистической литературе настойчиво проводится мысль о равенстве в современной Англии всех произносительных вариантов английского языка).

Обращение к человеку в официальной ситуации со словом, которое можно истолковать как обозначение психической ненормальности, юридически считается оскорблением.

Ненормальное поведение ассоциативно связывается с опьянением (drunken nutter), старческим слабоумием (dotty old man).

Особое место в ряду разновидностей чудаков занимают чудаки-интеллектуалы, умные всезнайки-компьютерщики, отношение к которым амбивалентно: от восхищения до опасения.

Анализ дискурсивных описаний английских чудаков позволяет выделить прежде всего подтип эксцентричных аристократов. Англичане гордятся своими чудаками-аристократами, считают их частью своей истории. К другим разновидностям чудаков относятся представители искусства (часто их экстравагантность является способом привлечения к себе внимания).

Экспериментальная проверка полученных данных при помощи опроса информантов и анализа коротких сочинений на тему «Когда я думаю об английском чудаке, я представляю себе.» в целом подтвердила сделанные ранее выводы. Выяснилось, что английские респонденты выделяют прежде всего социальные признаки чудаков (эксцентричность свойственна богатым людям либо выступает как знак успеха), в качестве типичного чудака у них приводится чудаковатая старушка. Русские респонденты сводят образ английского чудака к легко узнаваемому имиджу - полному веселому пожилому или сухопарому чопорному джентльмену с зонтиком.

Заключение

В результате проведенного исследования мы пришли к следующим основным выводам.

В ряду лингвокультурных концептов выделяются лингвокультурные типажи — обобщенные типы личностей, поведение которых выражает наиболее яркие, узнаваемые характеристики определенного этноса либо социальной группы в рамках этого этноса в определенный исторический период. Лингвокультурные типажи отражают признаки как реально существующих людей, так и персонажей художественной литературы, театра и кинематографии. Являясь междисциплинарным понятием, лингвокультурный типаж объединяет в себе проблематику лингвокультурологии, лингвоконцептоло-гии и лингвоперсонологии.

Будучи ментальными образованиями (концептами), лингвокультурные типажи обнаруживают определенное сходство и различие по отношению к другим типовым представлениям о поведении людей (модельная личность, роль, амплуа, стереотип, имидж). Сходство состоит в том, что все эти представления фиксируют повторяющиеся и поэтому узнаваемые признаки поведения людей, дающие возможность по внешнему проявлению такого поведения сделать выводы о характере человека и предсказать его реакцию в типовых ситуациях. Различия заключаются в том, что лингвокультурный типаж не сводится к ограниченному числу типов, оказывающих формирующее, моделирующее воздействие на поведение этноса или социальной группы (модельная личность), выходит за рамки жестко установленных предписаний и ожиданий (роль и амплуа), соотносится с узнаваемым реальным или квазиреальным человеком, а не набором признаков (стереотип), является многомерным представлением, а не заданным упрощенным черно-белым образом (имидж).

Отношение к чудакам в английской культуре обусловлено совокупностью черт английского национального характера. К важнейшим из них относятся чувство независимости, трезвый практицизм, сила характера и высоко развитое чувство юмора. В английском фольклоре и художественной литературе Англии чудак получает неизменно положительную оценку. Позиция чудака, эксцентрика выражает мягкий протест против излишней строгости, регламентированности, обыденности жизни. Английский нонсенс полон оптимизма. Английские чудаки с их детской открытостью и увлеченностью делают жизнь всех вокруг веселее.

Лингвокультурный типаж «английский чудак» представляет собой зафиксированное в языковом сознании представление о типовом поведении человека, отличающегося от других в рамках британского социума, это отличие предполагает соотнесение поведения и привычек такого человека с усредненной нормой, отсутствие опасности со стороны такого человека и снисходительно-шутливое отношение к нему.

Понятийные характеристики данного типажа сводятся к конститутивным и уточняющим признакам этого концепта. Конститутивные понятийные признаки концепта «английский чудак» сводятся к следующим: 1) человек, 2) вызывающий недоумение и удивление, 3) своей необычностью, 4) получающий оценку (положительную либо отрицательную). Эти признаки могут быть представлены в виде модусно-диктальной формулы: Чудак = (Модус: Недоумение) + (Диктум: Необычность как странность).

В английской лингвокультуре выделяются четыре основных подтипа в рамках этого типажа: 1) эксцентричный джентльмен, увлеченный необычным хобби, 2) экстравагантный представитель мира искусства, 3) ненормальный интроверт, живущий в своем внутреннем мире, куда никому нет доступа, 4) рассеянный и не по возрасту серьезный юный интеллектуал. Наибольшей лингвокультурной спецификой характеризуется эксцентричный джентльмен.

Этот типаж представлен как в фольклорных текстах, так и во множестве литературных характеров и реальных людей, живших и живущих в Англии.

Идея необычности, странности этимологически связана с признаками отклонения, искривления, физической либо психической ненормальности и осознается в противопоставлении нормы и отклонения, уточняемого в виде разновидностей такого отклонения. Системные связи признака «странный», составляющего основу характеристики чудака, по горизонтали соотносят этот признак с однопорядковыми признаками «иной» и «замечательный», а по вертикали — с более общим признаком «необычный» и с более частными признаками «непонятный», «неожиданный» и «причудливый». Идея странности избирательно уточняется в семантике английских слов, синонимически связанных с базовым словом strange, основные дистинкции характеризуют загадочность, непредсказуемость, интенсивность проявления странности и стремление выделиться.

Важнейшей характеристикой чудака является признак «неопасный», определяющий юмористическую тональность отношения к такому человеку. Базовая модусная характеристика концепта «чудак» - непонятность - уточняется в значении английских слов в виде недоумения как непонимания мотивов поведения чудака, с одной стороны, и нежелания понять внутренний мир такого человека, с другой стороны. Такое нежелание обусловлено установкой считать чудака психически ненормальным человеком.

Образно-перцептивные характеристики лингвокультурного типажа «английский чудак» позволяют выделить типичных представителей английского социума, к которым применимо такое определение (ученые, священнослужители, аристократы, одинокие пожилые обеспеченные дамы, коллекционеры). Всех этих людей объединяет забавное неумение адекватно вести себя в простых житейских ситуациях, несовременность, пренебрежение к соблюдению социальных правил и условностей.

К числу типичных знаков эксцентричного поведения относятся бессмысленная трата денег либо смешная скаредность, ненормальная привязанность к живущим в доме кошкам или собакам, число которых может быть достаточно большим, и странное нежелание общаться с людьми, бросающаяся в глаза неопрятность либо экстравагантность в одежде, ненормальная увлеченность наукой, эзотерикой, спортом, хобби, диетой, капризность и привередливость. Эксцентричность легко соскальзывает в психическую патологию, и трудно определить, в какой мере чудак является вменяемым человеком. Описания странностей как психической патологии наиболее частотны в проанализированном материале. В этих описаниях четко прослеживается связь между чудачеством и возрастом (типичен старый чудак), чудачеством и пьянством (злоупотребление алкоголем ведет к неадекватному поведению), чудачеством и левыми политическими взглядами (это объясняется оторванностью левых от реальности, а такая оторванность в Англии квалифицируется как странность). В проанализированных примерах часто акцентируется эксцентричность ирландцев.

В дискурсивном описании чудаков наиболее ярко представлены английские аристократы. Обращают на себя внимание буйство их фантазии, часто выраженный аутизм, пренебрежение социальными нормами. Весьма детально представлены описания странного поведения людей искусства, однако лингвокультурная специфика данного подтипа чудаков не отмечена. Достаточно подробно представлено описание необычного поведения юных интеллектуалов, в современной Англии они фигурируют как талантливые компьютерщики, образующие своеобразную элиту общества, но проявляющие забавную ущербность в некоторых обыденных ситуациях.

Экспериментальная проверка образных характеристик английских чудаков в сознании носителей английской и русской лингвокультур в целом подтвердила полученные данные, уточнив их в следующих направлениях: для носителей английской культуры наиболее важными являются социально-классовые характеристики чудаков, и в качестве типичного чудака они часто называют пожилую одинокую леди, а для носителей русской культуры чаще всего на первый план выдвигаются внешние характеристики английского чудака как несуразного джентльмена (либо слишком полного, либо чересчур тощего) в официальном черном костюме, шляпе и с зонтиком либо одетом ярко, экстравагантно и очень небрежно (налицо крайности в образе, что соответствует имиджу как упрощенному схематичному и оценочно заряженному представлению).

Оценочные характеристики лингвокультурного типажа «английский чудак» неразрывно связаны с его понятийными и образными характеристиками. Они включают как положительную, так и отрицательную оценку эксцентричности, но в целом сводятся к признанию права за чудаком вести себя странным образом, что соответствует признанию права личности на индивидуальное самовыражение. Социальная оценка типажа «чудак» может служить одним из ориентиров для определения значимости индивидуальной свободы в обществе как культурной доминанты этого общества.

Отношение к чудакам подвержено изменению: определенные странности в поведении людей определенного исторического периода в иную эпоху могут рассматриваться как норма (например, это касается увлеченности спортом или диетой).

Проведенное исследование позволяет сделать общий вывод о том, что лингвокультурный типаж «английский чудак» является актуальным смысловым образованием в сознании как англичан, так и иностранцев, в той или иной мере знакомых с английской культурой. Доброе отношение к чудакам является знаком стабильности в обществе. Понимание особой значимости этого типажа в английской лингвокультуре позволяет более адекватно представить доминанты английского национального сознания и коммуникативного поведения.

Перспективы исследования мы видим в изучении других типажей английской и русской лингвокультур, в более детальном описании особенностей английского национального характера и выявлении видов дискурса, в которых такая специфика представлена в наибольшей степени.

 

Список научной литературыЯрмахова, Елена Анатольевна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Абрамович, Г. Типическое, тип литературный / Г. Абрамович // Словарь литературоведческих терминов. - М.: Просвещение, 1974. - С.410-414.

2. Аверинцев, С.С. Архетипы / С.С. Аверинцев // Мифы народов мира. Энциклопедия. T.l. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. С.110-111.

3. Агаркова, Н.Э. Концепт «деньги» как фрагмент английской языковой картины мира (на материале американского варианта английского языка): автореф. дис. . канд. филол. наук. / Н.Э. Агаркова. Иркутск, 2001. -21 с.

4. Акименко, Н.А. Лингвокультурные характеристики англоязычного сказочного дискурса: автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.А. Акименко. -Волгоград, 2005. 20 с.

5. Апефиренко, Н.Ф. Проблемы вербализации концепта / Н.Ф. Алефи-ренко. — Волгоград: Перемена, 2003. 96 с.

6. Апресян, Ю.Д. Образ человека по данным языка: Попытка системного описания / Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания. 1995. № 1. С.37-66.

7. Арапова, О.А., Гайсина, P.M. Дружба / О.А. Арапова, P.M. Гайсина // Антология концептов / под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. Т.1. Волгоград: Парадигма, 2005. - С.58-80.

8. Артемова, А.В. Эмотивно-оценочная объективация концепта «женщина» в семантике фразеологических единиц (на материале английской и русской фразеологии): автореф. дис. . канд. филол. наук / А.В. Артемова. -Пятигорск, 2000. 16 с.

9. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. - 896 с.

10. Ю.Аскольдов, С.А. Концепт и слово / С.А. Аскольдов // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология / под ред. В.П. Нерознака. М.: Academia, 1997. С.267-279.

11. П.Бабаева, Е.В. Культурно-языковые характеристики отношения к собственности (на материале немецкого и русского языков): автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.В. Бабаева. Волгоград, 1997. - 21 с.

12. Бабаева, Е.В. Лингвокультурологические характеристики русской и немецкой аксиологических картин мира: автореф. дис. . д-ра филол. наук / Е.В. Бабаева. Волгоград, 2004. - 40 с.

13. Бабушкин, А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка / А.П. Бабушкин. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1996.104 с.

14. Н.Багдасарян, Т.М. Речевое поведение врачей-психотерапевтов (на материале английского и русского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук / Т.М. Багдасарян. — Ростов-на-Дону, 2005. — 18 с.

15. Базылев, В.Н. Хлестаков ludens (из семиотических комментариев к гоголевскому «Ревизору») / В.Н. Базылев // Аксиологическая лингвистика: игровое и комическое в общении: сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2003. — С.22-35.

16. Базылев, В.Н. Лингвистическая персонология: Ирина Хакамада (к определению статуса дисциплины) / В.Н. Базылев // Известия УрГПУ. Лингвистика. Вып. 15. Екатеринбург, 2005. С.163-167.

17. Бакумова, Е.В. Ролевая структура политического дискурса: автореф. дис. канд. филол. наук / Е.В. Бакумова. Волгоград, 2002. - 20 с.

18. Балашова, Е.Ю. Концепты любовь и ненависть в русском и мери-канском языковых сознаниях: автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.Ю. Балашова. Саратов, 2004. - 23 с.

19. Бахтин, М.М. Автор и герой: К философским основам гуманитарных наук / М.М. Бахтин. СПб.: Азбука, 2000. - 336 с.

20. Бейлинсон, Л.С. Характеристики медико-педагогического дискурса (на материале логопедических рекомендаций): автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.С. Бейлинсон. Волгоград, 2001. - 20 с.

21. Бижева, З.Х. Адыгская языковая картина мира / З.Х. Бижева. Нальчик: Эльбрус, 2000. - 128 с.

22. Богин, Г.И. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностям текстов: автореф. дис. . д-ра филол. наук / Г.И. Богин. Л., 1984. -31 с.

23. Богин, Г.И. Типология понимания текста: учеб. пособие / Г.И. Богин. Калинин: Изд-во Калинин, ун-та, 1986. 88 с.

24. Болдырев, Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии / Н.Н. Болдырев. Тамбов: Изд-во Тамбов, ун-та, 2001. - 123 с.

25. Борисова, М.Б. Концепт «чудак» в художественном мире М.Горького / М.Б. Борисова // Говорящий и слушающий: языковая личность, текст, проблемы обучения: материалы междунар. науч.-метод. конф. СПб.: Союз, 2001. - С.362-370.

26. Брагина, А.А. Ваш менталитет и наш менталитет / А.А. Брагина // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 1999. №4. С. 33-37.

27. Бусурина, Е.В. Дурак / Е.В. Бусурина // Антология концептов / под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. Т.2. — Волгоград: Парадигма, 2005. -С.121-132.

28. Бухонкина, А.С. Типы асимметрии культурем (на материале французского и русского языков): автореф. дис. . канд. филол. наук / А.С. Бу-хонкина. Волгоград, 2002. — 23 с.

29. Вайсгербер, И.Л. Родной язык и формирование духа / И.Л. Вайсгер-бер / пер. с нем., вступ. ст. и коммент. О.А. Радченко. М.: Изд-во МГУ, 1993.-224 с.

30. Варнавских, Н.В. Типологические черты речевого поведения русско-и англоговорящих адвокатов (прагмалингвистический подход): Автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.В. Варнавских. Ростов-на-Дону, 2004. - 16 с.

31. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. / flep. С англ. М.: Русские словари, 1996. - 416 с.

32. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицкая. М.: Языки русской культуры, 1999. — 780 с.

33. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура. Три лингвост-рановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Индрик, 2005. - 1040 с.

34. Вильмс, JI.E. Лингвокультурологическая специфика понятия «любовь» (на материале немецкого и русского языков): автореф. дис. .канд. фи-лол. наук / JI.E. Вильмс. Волгоград, 1997. - 24 с.

35. Винокур, Т.Г. Речевой портрет современного человека / Т.Г. Винокур // Человек в системе наук. М., 1989.

36. Винокур, Т. Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения / Т.Г. Винокур. М.: Наука, 1993. - 172 с.

37. Водак, Р. Язык. Дискурс. Политика / Р.Водак. — Волгоград: Перемена, 1997.-139 с.

38. Вольф, Е.М. Функциональная семантика оценки / Е.М. Вольф. Изд. 2-е, доп. М.: Эдиториал УРСС, 2002. - 280 с.

39. Воркачев, С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / С.Г. Воркачев // Филологические науки. 2001. №1. С.64-72.

40. Воркачев, С.Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа / С.Г. Воркачев.— Краснодар: Изд-во Кубан. гос. технол. ун-та, 2002. 142 с.

41. Воркачев, С.Г. Сопоставительная этносемантика телеономных концептов «любовь» и «счастье» (русско-английские параллели) / С.Г. Воркачев. Волгоград: Перемена, 2003. — 164 с.

42. Воркачев, С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт / С.Г. Воркачев. М.: Гнозис, 2004. - 236 с.

43. Воробьев, В.В. Лингвокультурология (теория и методы) / В.В. Воробьев. М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 1997. 331 с.

44. Воронина, С.М. Тема состязательности: англо-русские оценочные параллели / С.М. Воронина // Языковая личность: культурные концепты: сб. науч. тр. Волгоград - Архангельск, 1996. - С.60-66.

45. Гак, В.Г. Языковые преобразования / В.Г. Гак. М.: Школа "Языки русской культуры", 1998. - 768 с.

46. Гачев, Г.Д. Национальные образы мира. Космо-Психо-Логос / Г.Д. Гачев. М.: Прогресс-Культура, 1995. - 480 с.

47. Гоннова, Т.В. Социокультурные характеристики концепта «труд» в русском языковом сознании: автореф. дис. . канд. филол. наук / Т.В. Гонно-ва. Волгоград, 2003. - 19 с.

48. Граброва, Э.В. Концепт "savoir-vivre" во французской лингвокуль-туре и его русские соответствия: автореф. дис. . канд. филол. наук / Э.В. Грабарова. Волгоград, 2004. - 20 с.

49. Гришина, О.А. Актуализация концепта Америка в современном русском языке (на материале публицистических текстов): автореф. дис. . канд. филол. наук / О.А. Гришина. Архангельск, 2004. - 23 с.

50. Гудков, Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации / Д.Б. Гудков. М.: Гнозис, 2003. - 288 с.

51. Гулинов, Д.Ю. Национальная специфика французской лингвокуль-турной сферы «гастрономия» (переводческий аспект): автореф. дис. . канд. филол. наук / Д.Ю. Гулинов. — Волгоград, 2004. 20 с.

52. Гумбольдт, В. Избранные труды по языкознанию / В. фон Гумбольдт. М.: Прогресс, 1984. - 398 с.

53. Демурова, Н.М. Эдвард Лир и английская поэзия нонсенса / Н.М. Демурова // «Мир вверх тормашками» (английский юмор в стихах). — М.: Прогресс, 1974. С.5-22.

54. Демурова, Н.М. Кеннет Грэхем и его повесть «Ветер в ивах» / Н.М. Демурова // Грэхем К. Ветер в ивах. Повесть. На англ. яз. М.: Прогресс, 1981.-С.5-37.

55. Демурова, Н.М. Предисловие / Н.М. Демурова // Английская абсурдная поэзия. Эдвард Лир. Хилэр Беллок. Сэр Уильям Гилберт. Роальд Даль. Перевод с англ. и сост. М. Фрейдкина. М.: Carte Blanche, 1998. - С.З-10.

56. Демьянков, В.З. Понимание как интерпретирующая деятельность /

57. B.З. Демьянков // Вопросы языкознания. 1983. № 6. С.58-67.

58. Демьянков, В.З. Понятие и концепт в художественной литературе и научном тексте / В.З. Демьянков // Вопросы филологии. 2001. С.35-47.

59. Деревянская, В.В. Коммуникативный типаж «английский колониальный служащий»: подходы к изучению / В.В. Деревянская // Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи. Волгоград: Парадигма, 2005. —1. C.202-211.

60. Джери, Д., Джери, Д. Большой толковый социологический словарь (Collins) / Д. Джери, Д. Джери. Т.2.: Пер. с англ. - М.: Вече, ACT, 1999. -528 с.

61. Дмитриева, О.А. Коммуникативный типаж: к определению этнокультурной специфики / О.А. Дмитриева // Единицы языка и их функционирование. Саратов: Научная книга, 2004. - С.241-244.

62. Дмитриева, О.А. Лингвокультурный типаж «французский буржуа» / О.А. Дмитриева // Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи. Волгоград: Парадигма, 2005. С.74-88.

63. Добровольский, Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии / Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. 1998. № 6. С. 48 -57.

64. Донец, П.Н. Основы общей теории межкультурной коммуникации: научный статус, понятийный аппарат, языковой и неязыковой аспекты, вопросы этики и дидактики / П.Н. Донец. Харьков: Штрих, 2001. - 384 с.

65. Дорофеева, Н.В. Удивление как эмоциональный концепт (на материале русского и английского языков): автореф. дис. . канд. филол. наук. / Н.В. Дорофеева. Волгоград, 2002. - 19 с.

66. Евсюкова, Т.В. Словарь культуры как проблема лингвокультуроло-гии / Т.В. Евсюкова. Ростов-на-Дону: Изд-во Рост. гос. эконом, ун-та, 2001. -256 с.

67. Евтушенко, Е.Н. Концепт «пространственная ориентация» в английской и русской лингвокультурах: автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.Н. Евтушенко. Волгоград, 2004. - 24 с.

68. Евтушок, Ю.Г. Языковая репрезентация концепта crime (на материале американского варианта английского языка): автореф. дис. . канд. филол. наук. / Ю.Г. Евтушок. Иркутск, 2004. - 15 с.

69. Елина, Е.А. Социолингвистический аспект речи персонажей-военных (на материале русской прозы XIX начала XX веков): автореф. дис. . канд. филол. наук/Е.А. Елина. — Саратов, 1997.

70. Ермакова, Р.А. Некоторые аспекты коммуникативного поведения русских, французов и финнов / Р.А. Ермакова // Русское и финское коммуникативное поведение. Вып. 3. — Воронеж: Истоки, 2002. С. 97-101.

71. Ерофеева, Т.И. Речевой портрет говорящего / Т.И. Ерофеева // Языковой облик уральского города. Свердловск, 1990.

72. Иванцова, Е.В. Феномен диалектной языковой личности / Е.В. Иванцова. Томск: Изд-во Томск, ун-та, 2002. - 312 с.

73. Ивушкина, Т.А. Язык английской аристократии: социально-исторический аспект / Т.А. Ивушкина. Волгоград: Перемена, 1997. — 157 с.

74. Ипанова, О.А. Жизнь / О.А. Ипанова // Антология концептов / под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. Т.2. Волгоград: Парадигма, 2005.— С. 146-166.

75. Карасик, В.И. Язык социального статуса / В.И. Карасик. Волгоград: Перемена, 1992.-330 с.

76. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс // В.И. Карасик. Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.

77. Карасик, В.И. Типы абсурда / В.И. Карасик // Аксиологическая лингвистика: игровое и комическое в общении: сб. науч. тр. / под ред. В.И. Кара-сика, Г.Г. Слышкина. Волгоград: Перемена, 2003. - С. 112-126.

78. Карасик, В.И. Американский супермен как коммуникативный типаж / В.И. Карасик // Интенсивное обучение иностранным языкам: проблемы методики и лингвистики. Вып.2. Волгоград: Перемена, 2004. - С. 105-113.

79. Карасик, В.И., Дмитриева, О.А. Лингвокультурный типаж: к определению понятия / В.И. Карасик, О.А. Дмитриева // Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи. Волгоград: Парадигма, 2005. - С. 5-25.

80. Карасик, В.И., Слышкин, Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования / В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин. // Методологические проблемы когнитивной лингвистики / под ред. И.А. Стернина. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2001. С.75-80.

81. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. М.: Наука, 1987.-264 с.

82. Касьянова, К. О русском национальном характере / К. Касьянова (В.Ф. Чеснокова). — М.: Академический проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2003. 560 с.

83. Катаева, Н.М. Русский концепт воля: от словаря — к тексту: автореф. дис. канд. филол. наук / Н.М. Катаева. Екатеринбург, 2004. - 21 с.

84. Катермина, В.В. Русское чиновничество XIX века в зеркале фразеологии и художественной литературы / В.В. Катермина // Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи. Волгоград: Парадигма, 2005. — С.104-116.

85. Киасашвили, М.Н. Семантика и прагматика вопросно-ответного диалогического единства и феномен непонимания (на материале современного английского языка): автореф. дис. . канд. филол. наук. Тбилиси, 1986. -22 с.

86. Кирилина, А.В. Мужественность и женственность как культурные концепты / А.В. Кирилина // Методологические проблемы когнитивной лингвистики / под ред. И.А. Стернина. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2001. — С.141-148.

87. Киселева, О.В. Аксиомы поведения французов / О.В. Киселева // Русское и французское коммуникативное поведение. Вып. 1. Воронеж: Истоки, 2002. -С.105-113.

88. Клименко, Е.О. Концепт «менеджмент» в американской и русской лингвокультурах: автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.О. Клименко. Волгоград, 2004. - 23 с.

89. Клоков, В.Т. Концептный компонент значения языковых и речевых единиц / В.Т. Клоков // Романо-германская филология: межвуз. сб. науч. тр. -Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2003. Вып. 3. — С.3-13.

90. Кобозева, И.М. Лингвистическая семантика: учебник / И.М. Кобозева. М.: Эдиториал УРСС, 2000. - 352 с.

91. Козырева, М.А. Традиции английского нонсенса в творчестве Г.К. Честертона / М.А. Козырева // Язык и этнос: материалы Первой выездной академической школы для молодых лингвистов-преподавателей вузов РФ. Казань: Школа, 2002. - С.48-54.

92. Колесов, В.В. Язык города / В.В. Колесов. М.: Высш. шк., 1991.-192 с.

93. Колесов, В.В. Русская речь. Вчера. Сегодня. Завтра / В.В. Колесов. СПб., 1998.

94. Колесов, В.В. Язык и ментальность / В.В. Колесов. СПб.: Петербургское востоковедение, 2004. - 240 с.

95. Комбарова, О.В. Лингвокультурные типажи «Hausfrau- домохозяйка» в обыденном сознании / О.В. Комбарова // Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи. Волгоград: Парадигма, 2005. - С. 174-185.

96. Кондратьева, О.Н. Концепты внутреннего мира человека в русских летописях (на примере концептов душа, сердце, ум): автореф. дис. . канд. филол. Наук / О.Н. Кондратьева. Екатеринбург, 2004. - 24 с.

97. Контримович, А.А. Концепт «punishment» в современном английском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук / А.А. Контримович. — Иркутск, 2004.-19 с.

98. Кормилицына, М.А. // Языковая личность В.В. Виноградова в его письмах к жене / М.А. Кормилицына // Вопросы стилистики. Вып.26. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1996. - С.63-71.

99. Коровина, А.Ю. Лингвокультурный типаж "сноб" в английской художественной литературе / А.Ю. Коровина // Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи. Волгоград: Парадигма, 2005. - С.223-233.

100. Костецкая, А.Г. Социолингвистические характеристики речи образованной молодежи Великобритании и США: автореф. дис. . канд. филол. наук / А.Г. Костецкая. Волгоград, 2001. - 20 с.

101. Костомаров, В.Г., Бурвикова, Н.Д. Современный русский язык и культурная память / В.Г. Костомаров, Н.Д. Бурвикова // Этнокультурная специфика речевой деятельности: сб. обзоров. — М.: ИНИОН РАН, 2000. — С.23-36.

102. Кочеткова, Т.В. Языковая личность в лекционном тексте / Т.В. Кочеткова. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1998. - 213 с.

103. Кошелев, А.Д. К эксплицитному описанию концепта "свобода" / А.Д. Кошелев // Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991.-С. 61-64.

104. Кравченко, А.В. Знак, значение, знание. Очерк когнитивной философии языка / А.В. Кравченко. Иркутск: Обл. типография №1, 2001. — 261 с.

105. Красавский, Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах: монография / Н.А.Красавский. — Волгоград: Перемена, 2001.-495 с.

106. Красных, В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология / В.В. Красных. М.: Гнозис, 2002. - 284 с.

107. Красных, В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? / В.В. Красных. М.: Гнозис, 2003. - 375 с.

108. Крысин, Л.П. Современный русский интеллигент: попытка речевого портрета / Л.П. Крысин // Русский язык в научном освещении. 2001. №1. -С.90-106.

109. Крысин, Л.П. Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике / Л.П. Крысин. — М.: Языки славянской культуры, 2004. 888 с.

110. Крысько, В.Г. Этническая психология / В.Г. Крысько. М.: Академия, 2002. - 320 с.

111. Крюков, А.В. Концептуализация интеллектуальных характеристик человека (на материале русского и английского языков): автореф. дис. . канд. филол. наук / А.В. Крюков. — Волгоград, 2005. — 24 с.

112. Крючкова, Н.В. Концепты возраста (на материале русского и французского языков): автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.В. Крючкова. — Саратов, 2003. 23 с.

113. Кубрякова, Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина. М: Изд-во МГУ, 1996.-248 с.

114. Кузнецова, Л.Э. Любовь как лингвокультурный эмоциональный концепт: ассоциативный и тендерный аспекты: автореф. дис. . канд. филол. наук. / Л.Э Кузнецова. Волгоград, 2005. - 23 с.

115. Куликова, Г.С. О влиянии профессии на речь актеров / Г.С. Куликова // Вопросы стилистики: межвуз. сб. науч. тр. Вып.27. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1998. С. 103-110.

116. Кулинич, М.А. Лингвокультурология юмора (на материале английского языка) / М.А. Кулинич. Самара: СамГПУ, 1999. - 181 с.

117. Кусов, Г.В. Оскорбление как иллокутивный лингвокультурный концепт: автореф. дис. . канд. филол. наук / Г.В. Кусов. — Волгоград, 2004. — 26 с.

118. Лакофф, Д., Джонсон, М. Метафоры, которыми мы живем // Д. Лакофф, М. Джонсон // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. С.387-415.

119. Ларина, Т.В. Категория вежливости в аспекте межкультурной коммуникации (на материале английской и русской коммуникативных культур): автореф. дис. .д-ра филол. наук/Т.В. Ларина. М., 2003. -32 с.

120. Лебедев, Е.Н. Юмор в английской поэзии XVIII-XX веков, или средство спастись от безумия / Е.Н. Лебедев //Е.Лебедев. Стихи. Переводы. Лимерики. М.: Восточная книжная компания, 1997. - С.202-205.

121. Леонгард, К. Акцентуированные личности / К. Леонгард. — Ростов-на-Дону: Феникс, 2000. 544 с.

122. Леонтович, О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения / О.А. Леонтович. Волгоград: Перемена, 2002. 435 с.

123. Лихачев, Д.С. Концептосфера русского языка / Д.С. Лихачев // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология / под ред. В.П. Нерознака. М.: Academia, 1997. С.280-287.

124. Лотман, Ю.М. Семиосфера / Ю.М. Лотман. СПб., 2001. - 704 с.

125. Лю Цзюань. Концепт «путешествие» в китайской и русской лин-гвокультурах: автореф. дис. . канд. филол. наук / Лю Цзюань. Волгоград, 2004.-20 с.

126. Ляпин, С.Х. Концептология: к становлению подхода / С.Х. Ляпин // Концепты. Научные труды Центроконцепта. Вып.1. Архангельск: Изд-во Помор, ун-та, 1997. С.11-35.

127. Малышева, В.А. Языковая личность как воплощение национального характера / В.А. Малышева // Национальный менталитет и языковая личность: межвуз. сб. науч. тр. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 2002. - С.31-37.

128. Мамонтов, А.С. Язык и культура: сопоставительный аспект изучения / А.С. Мамонтов. М.: Изд-во Ин-та языкознания РАН, 2000. - 187 с.

129. Маслова, В.А. Введение в лингвокультурологию / В.А. Маслова. М.: Наследие, 1997. 208 с.

130. Мещерякова, Ю.В. Концепт «красота» в английской и русской лингвокультурах: автореф. дис. . канд. филол. наук / Ю.В. Мещерякова.-Волгоград, 2004. 24 с.

131. Милехина, Т.А. Речь предпринимателя в деловой публицистике / Т.А. Милехина // Проблемы речевой коммуникации: межвуз. сб. науч. тр. Вып.2. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2003. - С.81-91.

132. Мироненко, М.В. Шутник как коммуникативная личность: автореф. дис. . канд. филол. наук /М.В. Мироненко. — Волгоград, 2005. 20 с.

133. Михайлова, А.Г. Лингвокультурный типаж «английский бизнесмен» / А.Г. Михайлова // Аксиологическая лингвистика: коммуникативные типажи. Волгоград: Парадигма, 2004. - С. 136-155.

134. Мищенко, М.В. Образ ковбоя в американской культуре / М.В. Мищенко // Интенсивное обучение иностранным языкам: проблемы методики и лингвистики. Вып.2. Волгоград: Перемена, 2004. - С.113-121.

135. Мищенко, М.В. Лингвокультурный типаж «американский ковбой» / М.В. Мищенко // Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи. Волгоград: Парадигма, 2005. С. 166-173.

136. Нерознак, В.П. Лингвистическая персонология: к определению статуса дисциплины / В.П. Нерознак // Язык. Поэтика. Перевод: сб. науч. тр. Моск. линг. ун-та. Вып. 426. М.: Изд-во Моск. линг. ун-та, 1996. - С.112-116.

137. Нерознак, В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма / В.П. Нерознак // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Омск: Изд-во Омск, ун-та, 1998. - С.80-85.

138. Никитин, MB. Основы лингвистической теории значения / М.В. Никитин. -М.: Высш. шк., 1988. 168 с.

139. Овчинников, В.В. Корни дуба. Впечатления и размышления об Англии и англичанах / В.В. Овчинников. 1979. №№4-6. — http:/vivosvoco

140. Олянич, А.В. Презентационная теория дискурса: монография / А.В. Олянич. Волгоград: Парадигма, 2004. - 507 с.

141. Орлова, О.Г. Актуализация концепта «Russia» («Россия») в американской публицистике (на примере дискурса еженедельника «Newsweek»): автореф. дис. канд. филол. наук / О.Г. Орлова. Волгоград, 2005. - 23 с.

142. Оруэлл, Дж. Англичане / Дж. Оруэлл // Дж. Оруэлл. Эссе, статьи, рецензии / пер. с англ. Пермь: КАПИК, 1992. - С. 197-235.

143. Палашевская, И.В. Концепт «закон» в английской и русской лин-гвокультурах: автореф. дис. . канд. филол. наук / И.В. Палашевская. -Волгоград, 2001. 23 с.

144. Панченко, Н.Н. Средства объективации концепта «обман» (на материале английского и русского языков): автореф. дис. канд. филол. наук. / Н.Н. Панченко. — Волгоград, 1999. 23 с.

145. Парсамова, В.Я. Языковая личность ученого в эпистолярных текстах (на материале писем Ю.М. Лотмана): автореф. дис. . канд. филол. наук / В.Я. Парсамова. Саратов, 2004.

146. Паскова, Н.А. Концепт «женщина» в текстах среднеанглийского периода (опыт семантической реконструкции на основе произведений Дж.

147. Чосера): автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.А. Паскова. Иркутск, 2004. -18 с.

148. Пеньковский, А.Б. Очерки по русской семантике А.Б. Пеньков-ский. — М.: Языки славянской культуры, 2004. 464 с.

149. Петелина, Ю.Н. Концепт «торг» в английской и русской лингво-культурах: автореф. дис. . канд. филол. наук / Ю.Н. Петелина. Волгоград,2003.-16 с.

150. Пименов, Е.А. Концепт Gemut в немецком языке / Е.А. Пименов // Язык. Культура. Человек. Этнос. Серия «Филологический сборник». Вып.З. Кемерово: Графика, 2002. - С.79-82.

151. Пименова, М.В. Этногерменевтика языковой наивной картины внутреннего мира человека / М.В. Пименова. Кемерово: Кузбассвузиздат; Landau: Verlag Empirische Paedagogik, 1999. - 262 с.

152. Пинкер, С. Язык как инстинкт / С. Пинкер. — М.: Едиториал УРСС, 2004.-456 с.

153. Полиниченко, Д.Ю. Естественный язык как лингвокультурный семиотический концепт (на материале русского и английского языков): автореф. дис. . канд. филол. наук / Д.Ю. Полиниченко. Волгоград, 2004. - 20 с.

154. Попова, З.Д., Стернин, И.А. Очерки по когнитивной лингвистике / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Истоки, 2001. - 192 с.

155. Поталуй, В.В. Национальная специфика лексико-фразеологических полей «наименования руководителей» в русском и английском языках: автореф. дис. . канд. филол. наук / В.В. Поталуй. Воронеж,2004.-16 с.

156. Почепцов, Г.Г. Имиджелогия / Г.Г. Почепцов. М.: Рефл-бук; К.: Ваклер, 2000. 768 с.

157. Почепцов, О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира / О.Г. Почепцов // Вопросы языкознания. 1990. № 6. С. 110-122.

158. Пристли, Дж. Б. Заметки на полях: Художественная публицистика / Дж. Б. Пристли. — Пер. с англ. / сост., авт. предисл. и коммент. Е.Ю. Ге-ниева. М.: Прогресс, 1988. - 472 с.

159. Пропп, В.Я. Морфология сказки / В.Я. Пропп. Л.: Academia, 1928.- 152 с.

160. Проскурнин, Б.М. Викторианский менталитет и английская культура XX века (постановка проблемы) / Б.М. Проскурнин // Национальный менталитет и языковая личность: межвуз. сб. науч. тр. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 2002.-С. 194-207.

161. Прохвачева, О.Г. Лингвокультурный концепт «приватность» (на материале американского варианта английского языка): автореф. дис. . канд. филол. наук / О.Г. Прохвачева. Волгоград, 2000. - 24 с.

162. Прохоров, Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в преподавании русского языка как иностранного: автореф. дис. .д-ра пед. наук / Е.Ю. Прохоров. -М., 1996. -38 с.

163. Психология личности: хрестоматия. В 2 т. Самара: Бахрах, 1999. -Т.1.-448 с. Т.2.-544 с.

164. Радван, В.М. Концепт «cool» как регулятив поведения в американской лингвокультуре / В.М. Радван // Аксиологическая лингвистика: проблемы и перспективы. — Волгоград: Колледж, 2004. — С.91-92.

165. Радван, В.М. Американский супермен как лингвокультурный типаж / В.М. Радван // Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи. Волгоград: Парадигма, 2005. С.155-166.

166. Ребер, А. Большой толковый психологический словарь (Penguin) / А. Ребер. Т.2: Пер. с англ. М.: Вече, ACT, 2000. - 560 с.

167. Рудакова, А.В. Интерпретационное поле концепта «быт» / А.В. Рудакова // Культура общения и ее формирование. Вып.9. Воронеж: Истоки, 2002. - С.54-56.

168. Руднев, В.П. Словарь культуры XX века / В.П. Руднев. М.: Аграф, 1997.-384 с.

169. Рузавин, Г.И. Герменевтика и проблемы интерпретации, понимания и объяснения / Г.И. Рузавин. // Вопросы философии. 1983. №10. С.62-70.

170. Русское культурное пространство: Лингвокультурологический словарь: Вып. первый / И.С. Брилева, Н.П. Вольская, Д.Б. Гудков, И.В. Заха-ренко, В.В. Красных. М.: Гнозис, 2003. - 318 с.

171. Савицкий, В.М., Кулаева, О.А. Концепция лингвистического континуума / В.М. Савицкий, О.А. Кулаева. Самара: Изд-во "НТЦ", 2004. — 178 с.

172. Свистунова, Н.И. Спортивные игры в семиосфере культуры и языка: концепт «футбол» в английском языковом сознании: автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.И. Свистунова. Иркутск, 2005. - 21 с.

173. Седов, Л.А. Ролей теория / Л.А. Седов // Современная западная социология: Словарь -М.: Политиздат, 1990. -С.299-300.

174. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Э.Сепир. М.: Прогресс, 1993. - 656 с.

175. Сергеева, Н.М. Концепты ум, разум в русской языковой картине мира: автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.М. Сергеева. Екатеринбург, 2004.-23 с.

176. Сиротинина, О.Б. Речь отдельных журналистов в газете «Известия» / О.Б. Сиротинина // Проблемы речевой коммуникации. Вып.2. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2003. С.51-57.

177. Скачко, Е.Ю. Рыцарь как коммуникативный типаж: подходы к изучению / Е.Ю. Скачко // Аксиологическая лингвистика: проблемы и перспективы. Волгоград, 2004. - С.94-95.

178. Скачко, Е.Ю. Лингвокультурный типаж «английский рыцарь» / Е.Ю. Скачко // Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи. Волгоград: Парадигма, 2005. С.88-104.

179. Слышкин, Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе / Г.Г. Слышкин.- М.: Academia, 2000. 128 с.

180. Слышкин, Г.Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты: монография / Г.Г. Слышкин. Волгоград: Перемена, 2004. - 340 с.

181. Снитко, Т.Н. Предельные понятия в западной и восточной лин-гвокультурах / Т.Н. Снитко. — Пятигорск: Изд-во Пятигорск, гос. лингв, унта, 1999.-158 с.

182. Соломоник, А. Семиотика и лингвистика / А. Соломоник. М.: Молодая гвардия, 1995. 352 с.

183. Солохина, А.С. Концепт «свобода» в английской и русской лин-гвокультурах: автореф. дис. . канд. филол. наук / А.С. Солохина. Волгоград, 2004. - 24 с.

184. Сорокин, Ю.А. Семиосфера и ментосфера / Ю.А. Сорокин// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во Ворон. ун-та, 2001. С.71-75.

185. Степанов, Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю.С. Степанов. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. — 824 с.

186. Стернин, И.А. Методика исследования структуры концепта / И.А. Стернин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. -Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2001. С.58-65.

187. Стернин, И.А. К разработке модели контрастивного описания национального коммуникативного поведения / И.А. Стернин // Аксиологическая лингвистика: проблемы коммуникативного поведения: сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2003. С.5-15.

188. Стернин, И.А., Ларина, Т.В., Стернина, М.А. Очерк английского коммуникативного поведения: научное издание / И.А. Стернин, Т.В. Ларина, М.А. Стернина. — Воронеж: Истоки, 2003. 185 с.

189. Стратановский, Г.А. Феофраст и его «Характеры» / Г.А. Страта-новский // Феофраст. Характеры. М.: Ладомир, 1993. - С.45-83.

190. Строев, А. Философ и щеголь: ролевые маски во французской культуре Просвещения / А.Строев // Речевые и ментальные стереотипы в синхронии и диахронии: тез. конф. — М.: Ин-т славяноведения и балканистики, 1995. С.120-124.

191. Сухих, С.А. Черты языковой личности / С.А. Сухих. // Коммуникативно-функциональный аспект языковых единиц: сб. науч. тр. Тверь, 1993. -С.85-91.

192. Тарасова, И.А. Идиостиль Георгия Иванова: когнитивный аспект / И.А. Тарасова.- Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2003. 280 с.

193. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288 с.

194. Теоретическая поэтика: понятия и определения: хрестоматия для студентов филологических факультетов университетов и пединститутов. М.: Изд-во РГТУ, 1999. 290 с.

195. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово / Slovo, 2000. - 264 с.

196. Тобурокова, В.М. Социальные (профессиональные) роли говорящих (на материале речи медицинских работников) / В.М. Тобурокова // Вопросы стилистики: межвуз. сб. науч. тр. Вып.24. Саратов: Изд-во Сарат. унта, 1992.-С. И 7-124.

197. Токарев, Г.В. Концепт как объект лингвокультурологии (На материале репрезентаций концепта «труд» в русском языке): монография / Г.В. Токарев.- Волгоград: Перемена, 2003. -233 с.

198. Трифонов, А.Г. Абсурд / А.Г. Трифонов // Культурология. XX век. Словарь. СПб.: Университетская книга, 1997. - С.9-11.

199. Уорф, Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку / Б.Л. Уорф // Новое в лингвистике. Вып.1. — М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1960. — С.135-168.

200. Усачева, А.Н. Лингвистические парамтры концепта «состояние здоровья» в современном английском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук. / А.Н. Усачева. Волгоград, 2002. - 17 с.

201. Уфимцева, Н.В. Русские: опыт еще одного самопознания / Н.В. Уфимцева // Этнокультурная специфика языкового сознания: сб. статей. — М.: Ин-т языкознания РАН, 1996. С. 139-162.

202. Уфимцева, Н.В. Языковое сознание и образ мира славян / Н.В. Уфимцева // Языковое сознание и образ мира: сб. статей / отв. ред. Н.В. Уфимцева. М.: Ин-т языкознания РАН, 2000. С.207-220.

203. Фарино, Е. Введение в литературоведение / Е. Фарино. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И.Герцена, 2004. - 639 с.

204. Феофраст. Характеры / Феофраст. М.: Ладомир, 1993. 124 с.

205. Фесенко, Т.А. Специфика национального культурного пространства в зеркале перевода: учеб. пособие / Т.А. Фесенко. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2002. - 228 с.

206. Филатов, В.П. К типологии ситуаций понимания / В.П. Филатов. //Вопросы философии. 1983. №10. С.71-78.

207. Флеонова, О.Л. Лингвостилистические и семиотические особенности американской литературы чёрного юмора: автореф. дис. . канд. филол. наук / О.Л. Флеонова. М., 2003.

208. Фоллесдаль, Д. Понимание и рациональность / Д. Фоллесдаль // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 18. Логический анализ естественного языка: пер. с англ. М.: Прогресс, 1986. - С.139-159.

209. Фрай, Н. Анатомия критики. Очерк первый / Н.Фрай // Зарубежная эстетика и теория литературы XIX-XX вв.: Трактаты, статьи, эссе. М., 1987.

210. Франкл, В. Воля к смыслу / В.Франкл / пер. с англ. М.: Апрель-Пресс, ЭКСМО-Пресс, 2000. - 368 с.

211. Хизова, М.А. Концепт "дружба" в русской и английской лингво-культурах (на материале русского и английского языков): автореф. дис. . канд. филол. наук / М.А. Хизова. Волгоград, 2005. - 20 с.

212. Хромова, Т.А. Актуализация концепта truth в современном английском языке: автореф. . дис. канд. филол. наук / Т.А. Хромова. Иркутск, 2002. - 22 с.

213. Хьелл, J1., Зиглер, Д. Теории личности / Л. Хьелл, Д. Зиглер. СПб.: Питер, 2003. 608 с.

214. Цветкова, М.В. Английское / М.В. Цветкова // Межкультурная коммуникация: учебное пособие. Нижний Новгород: Изд-во Нижегород. гос. лингв, ун-та, 2001. - С. 15 8-182.

215. Цивьян, Т.В. Мифологическое программирование повседневной жизни / Т.В. Цивьян // Этнические стереотипы поведения.- Л.: Наука, 1985.-С. 154- 178.

216. Цуверкалов, Е.А. Французы глазами иностранцев / Е.А. Цуверка-лов // Русское и французское коммуникативное поведение. Вып. 1. — Воронеж: Истоки, 2002. С.78-86.

217. Черняк, В.Д. Наброски к портрету маргинальной языковой личности /В.Д. Черняк. Русский текст. №2. СПб., 1994. - С. 115-130.

218. Чернова, О.Е. Концепт "труд" как объект идеологизации: автореф. дис. канд. филол. наук / О.Е. Чернова. Екатеринбург, 2004. - 20 с.

219. Шаклеин, В. М. Этноязыковое видение мира как составляющая лингвокультурной ситуации / В.М. Шаклеин // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация №1, 2000.-С. 73-88.

220. Шамне, Н.Л. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: учебное пособие / Н.Л. Шамне. — Волгоград: Изд-во Волгогр. гос. ун-та, 1999.-208 с.

221. Шаова, О.А. Россия и Франция: национальные стереотипы и их метафорическая репрезентация (на материале французских и российских газет): автореф. дис. . канд. филол. наук / О.А. Шаова. — Екатеринбург, 2005. -22 с.

222. Шаховский, В.И. Эмоционально-культурные концепты: параллели и контрасты / В.И. Шаховский // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. Волгоград - Архангельск: Перемена, 1996. - С. 80-96.

223. Шестаков, В.П. Английский акцент. Английское искусство и национальный характер / В.П. Шестаков. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2000. — 188 с.

224. Шмелев, А.Д. Русская языковая модель мира: Материалы к словарю / А.Д. Шмелев. М.: Языки славянской культуры, 2002. - 224 с.

225. Шпарага, О.Н. Ноэзис и ноэма / О.Н. Шпарага // Всемирная энциклопедия. Философия XX век. М.: ACT; Мн.: Харвест; Современный литератор, 2002. - С.529.

226. Щепаньский, Я. Элементарные понятия социологии / Я.Щепаньский. — М.: Прогресс, 1969, 240 с.

227. Alderman, Е., Kennedy, С. The Right to Privacy / E. Alderman, C. Kennedy. New York: Alfred A. Knopf, 1995. - 408 p.

228. Crystal, D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language / D. Crystal. Cambridge: Cambridge University Press, 1997. - 489 p.

229. Gogolitsyna, N. The Russian intelligentsia / N. Gogolitsyna // Ru-sistika. Spring 2002. N 25. P. 14-22.

230. Gorer, G. Exploring English Character / G. Gorer. New York: Criterion Books, 1955. — 328 p.

231. Hirsch, E.D. Jr. Cultural Literacy. What Every American Needs to Know / E.D. Hirsch, Jr. New York: Vintage Books, 1988. - 253 p.

232. Klapp, O.E. The fool as a social type / O.E. Klapp // The American Journal of Sociology. Vol. 55. 1949. N 2. P.l 57-162.

233. Miall, A., Milsted, D. Xenophobe's guide to the English / A. Miall, D. Milsted. London: Oval Books, 2002. - 64 p.

234. Walmsley, J. Brit-think, Ameri-think: An irrelevant guide to understanding the great cultural ocean that divides us / J. Walmsley. Harmondsworth: Penguin, 1987.-131 p.

235. Лексикографические источники

236. АРСС Апресян, Ю.Д., Ботякова, В.В., Латышева, Т.Э. и др. Англорусский синонимический словарь. М.: Рус. яз., 1979.

237. БТС — Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 2001. 1536 с.

238. CIDE Cambridge International Dictionary of English. - Cambridge, 1995.

239. CE Longman Dictionary of Contemporary English. Harlow and London, 1978.-1303 p.

240. OALD- Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. A.S.Hornby with A.P.Cowie, A.C.Gimson. Oxford University Press, 1980.— 1037 p.

241. ODQ The Oxford Dictionary of Quotations. Second Edition. London: Oxford university Press, 1966. - 1003 p.

242. ODMQ The Oxford Dictionary of Modern Quotations. Ed. by T. Augarde. Oxford: Oxford University Press, 1992. - 532 p.

243. PDMQ The Penguin Dictionary of Modern Quotations. Compiled by J.M. and M.J. Cohen. - Harmondsworth: Penguin, 1975. - 370 p.

244. RTEW- Roget's Thesaurus of English Words and Phrases. Ed. By R.A.Dutch. Harmondsworth: Penguin, 1979. 712 p.

245. WNWT- Webster's New World Thesaurus. Prepared by C.G.Laird. New York: Meridian, 1971. 678 p.