автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Этапы проживаемого времени в английской и русской фразеологии: сопоставительный анализ
Полный текст автореферата диссертации по теме "Этапы проживаемого времени в английской и русской фразеологии: сопоставительный анализ"
Гердт Елена Валерьевна
484144»
ЭТАПЫ ПРОЖИВАЕМОГО ВРЕМЕНИ В АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ: СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ
10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук
2 4 ыдр 2077
Екатеринбург - 2011
4841449
Работа выполнена на кафедре исторического языкознания ГОУ ВПО «Омский государственный университет имени Ф.М. Достоевского»
Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент
Алла Анатольевна Юиаковская
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Гузель Анваровна Багаутдинова кандидат филологических наук, доцент Наталия Георгиевна Шехтман
Ведущая организация: ГОУ ВПО «Кемеровский государственный
университет»
Защита диссертации состоится «8» апреля 2011 года в 16 часов на заседании совета Д 212.283.02 по защите докторских и кандидатских диссертаций при ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет» по адресу: 620017, г. Екатеринбург, пр. Космонавтов, д. 26, ауд. 316.
С диссертацией можно ознакомиться в диссертационном зале информационно-интеллектуального центра научной библиотеки Уральского государственного педагогического университета.
Автореферат разослан «4» марта 2011 года
Учёный секретарь диссертационного совета
Н.А. Пирогов
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Настоящее диссертационное исследование посвящено сопоставительному рассмотрению фразеологических единиц английского и русского языков, в основе которых лежит отражение этапов жизненного цикла человека от рождения до смерти.
Исследование выполнено в рамках антропоцентрической парадигмы, которая фокусирует внимание на видении мира, обусловленном языком, на связи языка и культуры и на познании человека. Универсальное понятие lived time время жизни (термин Е.С. Яковлевой), являющееся одной из базовых категорий мышления, постоянно привлекает к себе внимание ученых различных направлений. Это работы Г. Райхенбаха (1962), А.Я. Гуревича (1972), Л.В. Толстых (1988), Е.Ф. Рыбалко (1990), П.Б. Балтеса (1994), М.С. Кагана (1996), В.П. Руднева (1997), О.Н. Молчановой (1999), И.В. Носко (2003), H.IO. Василенко (2003), Г. Крайг, Д. Бокума (2005) и др.
Смена лингвистической парадигмы приводит к явному выделению из темпоральной области времени жизни, проживаемого и переживаемого человеком. Лингвисты описывают событийную наполненность жизни в терминах наивной языковой картины мира, где каждый этап получает свою оценку и занимает определенное место в системе ценностей народа. Исследователи обращаются к наивной языковой картине мира, в рамках которой изучаются наименования промежутков времени, номинации, в основе которых лежат суточный и годовой циклы, и сами этапы жизненного пространства от рождения до смерти. При таком понимании человек становится своеобразной мерой времени: изучается время в человеке (циклическое восприятие) и человек во времени (линейное восприятие).
Актуальность настоящего исследования обусловлена рядом факторов:
- необходимостью разработки интегративного подхода, синтезирующего результаты теоретических и практических исследований в разных областях науки о человеке, в частности исследования времени жизни человека как национально-культурного феномена в сопоставительном аспекте (на основе английского и русского языков);
- необходимостью разработки некоторых теоретических проблем сопоставительной фразеологии, остающихся дискуссионными, в частности определение таких понятий, как фразеологическая единица, идиома, фразеологическое значение. С этим связана возможность дальнейшей разработки и совершенствования методики исследования фразеологических единиц в сопоставительном аспекте с учетом их семантических особенностей.
Объектом рассмотрения в данной работе является темпоральный фрагмент языковой картины мира англичан и русских и способы его отражения в английском и русском языках.
Предмет исследования - вербальная репрезентация понятия «проживаемое время» фразеологическими единицами в английском и русском языках.
Цель исследования - выявить универсальное и национально-специфическое в вербальной репрезентации понятия «проживаемое время» в се-
маптике словарных толкований фразеологических единиц английского и русского языков.
Реализация названной цели определила постановку и решение конкретных исследовательских задач:
1) выделить теоретические основания контрастивного сопоставления фразеологизмов и идиом русского и английского языков;
2) выявить максимально полный состав темпоральной фразеологии английского и русского языков со значением «этапы проживаемого времени»;
3) провести идеографическую систематизацию фразеологического материала, создав темпоральную модель проживаемого времени англичан и русских;
4) представить лингвокультурологическое описание выделенных фразеосе-мантических групп и подгрупп;
5) определить аксиологические доминанты темпоральных фрагментов АЯКМ и РЯКМ;
6) выявить национально-культурную специфику и выделить систему значимых образов английского и русского языков;
7) проанализировать «глубинные» основания образности идиом, сформированные на базе различных метафор, выделить универсальные и национально-специфические типы метафорических моделей;
8) охарактеризовать причины возникновения англо-русской лакунарности при отражении темпорального фрагмента.
Материал исследования составляют 507 ФЕ-идиом (234 английские единицы и 273 русские единицы), объединенные интегральными и периферийными семами «жизненные этапы в развитии человека» и полученные в результате сплошной выборки из различных лексикографических трудов. За основу были приняты «Большой англо-русский фразеологический словарь» [Кунин 1984], «Фразеологический словарь русского языка» [Молотков 1986], «Фразеологический словарь русского литературного языка» [Федоров 2001], «Большой фразеологический словарь русского языка» [Телия 2006], Longman idioms dictionary [1998], NTC's super-mini English idioms dictionaiy [Spears 2000], Oxford idioms dictionary for learners of English [2006] и т.п.
Дополнительным источником являются электронные ресурсы: [aberdeen.ac.uk], [www.etymonline.com], [http://www.phrases.org], [http://www. idiomsite.com], [http://www.gumer.info], [http://www.idiomcenter.com], [http://www. wordwizard.com], [http://www.answers.соm], [http://idioms.thelrecdictionary.com].
Методологической основой исследования послужили:
-достижения современной сопоставительной лингвистики в области лексики и фразеологии. Это работы таких лингвистов, как В.Г. Гак (1977), З.Д. Попова (1985, 1986), Е.Ф. Арсентьева (1989), Л.К. Байрамова (2004), В.И. Карасик (2004), Г.А. Бага-утдинова (2007), ИЛ. Стернин (2007) и др.,
-достижения современной лингвистики в области липгвокултлурологического анализа; В.Н. Телия (1996, 1999), Т.З. Черданцева (2000), В.А. Маслова (2001), В.В. Красных (2003) и др.
Основным методом в исследовании выступает описательный метод, который включает в себя комплекс приемов и процедур. Этапы выявления материала, его систематизация и соотнесение со смежными дисциплинами:
1) Путем сплошной выборки из словарей был выделен корпус ФЕ-идиом со значением «проживаемое время» в английском и русском языках.
2) Для систематизации и обобщения материала применялся дистрибутивный анализ. Выявленные ФЕ были подвергнуты внутриязыковому семантическому анализу, компонентному анализу в его дефиниционной разновидности. Использовался технический прием классификации материала по семантическим показателям.
3) Также для систематизации собранного материала использовался сопоставительный метод, состоящий из приема присвоения межъязыкового индекса эквивалентности, технического приема количественных подсчетов.
4) Для описания национальной специфики исследуемых ФЕ применялся лингвокультурологический анализ, включающий прием выяснения этимологии ФЕ, прием метафорического моделирования, выявление межъязыковых несоответствий (лакунарных единиц) и их количественный подсчет.
Теоретической основой исследования послужили несколько лингвистических областей:
1) основополагающие труды в области фразеологии, описывающие изучение фразеологии / идиоматики в сравниваемых языках, характеризующие семантические свойства и отношения фразеологических единиц, формирование семантической структуры фразеологизмов. Это работы В.В. Виноградова (1946), H.H. Амосовой (1963), Б .А. Ларина (1977), A.B. Куиина (1980), А.Д. Райхштейна (1980),
B.М.Мокиенко (1980, 1990), Е.Ф. Арсентьевой (1989), В.Н. Телия (1996), Т.З. Черданцевой (2000), Н.Ф. Алефиренко (2004), В.М. Савицкого (2006), Г.А. Багаутдиновой (2007), А.Н. Баранова и Д.О. Добровольского (2008).
2) труды в области изучения проживаемого времени на материале лексики и фразеологии, в которых описаны различные темпоральные языковые модели или отдельные жизненные этапы. Это работы, сделанные на материале русского языка и родственных ему языков: исследования В.В. Колесова (1986), В.М. Мо-киенко (1990), Е.С. Яковлевой (1994), Н.И. Толстого (1995, 1997), С.М. Толстой (1997, 1999), Н.Д. Арутюновой (1997), О.И. Гордеевой и Л.А. Захаровой (1997), А.Д. Шмелева (2002), В.А. Масловой (2004), Д.А. Катунина (2005, 2007), Ю.Ю. Литвиненко (2006, 2008), Г.В. Калиткиной (2010) и др. Также проживаемое время исследовалось в сопоставительном аспекте: работы H.A. Потаенко (1984, 1997), М.М Маковского (1989, 1996), Е.Ф. Арсентьевой (1989), Т.В. Цивь-ян (1990), Т.В. Топоровой (1994), К.Г. Красухина (1997), Л.К. Байрамовой (2003, 2004), Э.В. Граборовой (2005), Ю.Б. Кузьменковой (2005), Г.А. Багаутдиновой (2006), И.В. Тер-Карапетьян (2006), И.С. Блиновой (2009) и др.
3) труды в области изучения межъязыковых несовпадений, так называемых лакун (лакунарных единиц) или безэквивалентной лексики: работы В.Л. Муравьева (1975, 1980), В.Г. Гака (1977), Ю.А. Сорокина (1977, 2002), С. Влахова,
C. Флорина (1986), Л.К. Байрамовой (2002, 2004), А.О. Иванова (2006), HJI. Гла-зачевой (2006), И.А. Стернина (2007) и др.
Теоретическая значимость исследования определяется разработкой оснований выделения темпорального фрагмента наивной картины мира в сопоставительном аспекте на фразеологическом материале, апробированием лингвокульту-рологической интерпретации анализируемого материала. Предлагаемая методика создает предпосылки для дальнейшего развития подхода к изучению других фрагментов действительности, в том числе и в сопоставительном аспекте.
Научная новизна заключается в том, что в данном исследовании:
а) дается описание темпоральной модели «проживаемое время» в английском языке в сопоставлении с русским в антропоцентрическом аспекте на материале фразеологических единиц;
б) выявляются закономерности осмысления темпорального фрагмента и формирования фонда языковых единиц (ФЕ), обозначающих этапы проживаемого человеком времени в английском и русском языках;
в) определяется лингвокультурное содержание понятийной, образной и аксиологической составляющих модели «проживаемое время» в сопоставительном аспекте.
Практическая значимость исследования заключается в получении новых сведений об основаниях выделения фрагмента действительности, базирующегося на способах этнического мыслительного процесса, а также в расширении представления о национально-культурной специфике образов в сопоставительном аспекте. Данные идеографического описания материала значимы для воссоздания картин мира англичан и русских. Кроме того, представленный материал и результаты его анализа могут быть использованы в лекционных курсах но филологии, культурологии, на спецкурсах и практических занятиях по проблемам антропо-лингвистики, сопоставительной фразеологии, лингвокультурологии, лиигвостра-новедения, лингводидактики, межкультурной коммуникации, русского языка как иностранного и английского языка.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Национально-культурная специфика фразеологизмов со значением «проживаемое время» в английской и русской языковых картинах мира возникает в результате разных оснований выделения темпорального фрагмента действительности. При этом наблюдается различное семантическое наполнение фразео-семантических групп и подгрупп со значением «жизненные этапы в развитии человека».
2. В сравниваемых лингвокулмурах наиболее важными являются этапы завершения и середины жизни (брачный цикл), что связано с общечеловеческими культурными установками рассматриваемых этнических сообществ, при этом соотношение значимых этапов специфично в рамках сопоставляемых языков.
3. В восприятии проживаемого времени для английского сознания характерна социально-правовая детерминированная модель времени, а для русского сознания - биологическая (возрастная) градация жизненного цикла.
4. В результате сопоставительного анализа ФЕ выделяется модель лакунарности проживаемого времени в русской лингвокультуре, сформированная на основе доминантных понятийных сфер, характерных для английской культуры при
передаме значения «жизненные этапы в развитии человека». Это такие понятийные области, как спортивная, правовая, семейная, социальная сферы.
Апробация работы: основные положения и выводы диссертационного исследования обсуждались на заседаниях кафедры исторического языкознания Омского государственного университета имени Ф.М. Достоевского, апробированы на Международных научных конференциях: «Житниковские чтения VII. Диалог языков и культур в гуманистической парадигме» (г. Челябинск, 2004), «Филология и культура» (г. Тамбов, 2005), IV Международные Бодуэновскис чтения (г. Казань, 2009 г.), «Национально-культурный компонент в тексте и языке» (г. Минск, Беларусь, 2009), «Русский язык и культура в зеркале перевода» (г. Салоники, Греция, 2010), «Обучение языкам в условиях би- и полилингвизма: проблемы, инновации, перспективы» (г. Алматы, Казахстан, 2010), на Всероссийских и региональных научных конференциях «Фразеологические чтения» (г. Курган, 2006), «Язык. Человек. Ментальность. Культура» (г. Омск, 2007), «Языки и культуры» (г. Омск, 2008). По теме диссертационного исследования опубликовано 16 работ, 3 из них - в изданиях, рекомендованных ВАК Российской Федерации («Омский научный вестник» № 6, 2006; «Вестник Омского университета» № 1,2010; «Вестник Омского университета» № 1,2011).
Композиция диссертации обусловлена поставленными перед ней целью и задачами и отражает основную логику развития исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка использованной литературы, включающего 300 специальных работ, списка лексикографических источников (40 наименований) и 4 приложений. Основной текст диссертации изложен на 216 страницах.
В приложении № 1 в виде сравнительной таблицы представлен идеографический словарь ФЕ-идиом со значением «проживаемое время», в приложении № 2 приводятся диаграммы иерархии жизненных этапов в АЯКМ и РЯКМ, в приложении № 3 дается перечень специфических образов и их классификация на основе разных принципов, в приложении № 4 предлагаются для рассмотрения типы английских лакунарных единиц.
Основное содержание работы
Во Введении обосновывается актуальность темы, определяются объект, предмет, цель и конкретные задачи исследования, научная новизна, теоретическая и практическая значимость полученных результатов, перечисляются методы, использованные в диссертации, формулируются положения, выносимые на защиту, приводятся сведения об апробации результатов исследования и структуре диссертации.
Глава 1. Теоретические предпосылки изучения «времени жизни» в сопоставительном аспекте (па материале фразеологических единиц) посвящена описанию теоретической базы исследования и состоит из трех параграфов.
В первой части главы дается обоснование выбора материала исследования для английского и русского языков и устанавливается одноуровневость фразеологических единиц для их корректного сопоставительного анализа. Для этого были выделены основные признаки фразеологизмов-идиом, рассмотрены особенности семантики фразеологического значения. Обобщение результатов исследо-
ваний, выполненных в русле изучения фразеологического состава языка в русистике (Н.Ф. Алефиренко, H.H. Амосова, И.Е. Аничков, Е.Ф. Арсентьева, А.Н. Баранов, В.В. Виноградов, Д.О. Добровольский, М.М. Копыленко, A.B. Кунин, Б.А. Ларин, В.М. Мокиенко, З.Д. Попова, А.Д. Райхштейн, В.М. Савицкий, В.Н. Телия, Т.З. Черданцева и др.) и в англо-американской и итальянской лингвистике (С. Cacciari, D. Crystal, R.W. Gibbs, W. McMordie, J. Seidl, P. Tabossi и т.п.) позволило выявить схожие характеристики ФЕ и идиомы и дать свое определение анализируемому понятию. Под ФЕ-идиомами в работе подразумеваются разделънооформленные устойчивые идиоматичные единицы с полностью или частично переосмысленным значением компонентов, обладающие образно-мотивированным основанием, сохраняющим связь с культурой. В данном определении учитываются структурно-грамматические особенности единиц, их мно-гокомпонентность, семантические особенности, в частности лежащая в их основе образная составляющая, связь с культурным фондом (национальным или мировым).
Одним из перспективных направлений в изучении фразеологического материала в настоящее время считается лингвокулыпурологическая составляющая -проблемы связи фразеологии с культурой народа [Телия, 1996; Добровольский, 1997, 1998; Фразеология в контексте культуры, 1999; Маслова, 2001; Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках, 2004]. Семантические особенности ФЕ-идиом являются достаточным источником лингвокультурологиче-ской информации, что позволяет выделить систему значимых образов в сравниваемых лингвокультурах, при изучении которых раскрывается связь ФЕ-идиом с культурой. Выявление культурной информации может быть проведено посредством вскрытия культурно-национальной коннотации (термин, предложенный В.Н. Телия), в которой воскрешается ассоциативно-образная связь с элементами культуры (эталонами, стереотипами, символами). Осознание важности мотива-ционного основания фразеологизмов-идиом привело к необходимости исследовать саму образную структуру внутренней формы - ее метафорический, метонимический характер, а также роль в ней различных символов. Поэтому исследование метафорических / метонимических оснований ФЕ позволяет найти ключ к распознаванию значения идиом, основанных на связи с мировидением народа -носителя языка. Следовательно, изучение системы образов, в основе которых лежат различные элементы культуры, и типов метафорических моделей ФЕ-идиом со значением «жизненные этапы в развитии человека» позволят описать и в какой-то мере объяснить некоторые особенности фразеологических национальных картин мира англичан и русских.
Далее в главе рассматриваются подходы к изучению понятия «проживаемое время» в научной картине мира и в языковых национальных картинах мира (второй параграф «Понятие «проживаемое время» в научной литературе»). Анализ теоретических работ, посвящеиных восприятию проживаемого времени в прошлом и в современности, позволил предложить классификацию этапов жизненного цикла, основанную на принципах традиционного мировосприятия народов, базирующуюся, с одной стороны, на цикличности жизни, ее изоморфизме с природой, а с другой стороны - на линейности жизненного пути. Таким образом,
в работе предлагается трехчленное деление жизненного пространства: рождение и формирование жизненных навыков (начало жизненного пути) - взрослость -завершение жизни. Эта классификация универсальна и основана на комплексных показателях развития человека, включающих физиологические, психологические, социальные критерии. Она может быть и более дробной, согласно современным научным представлениям об этапах жизни: рождение - детство - отрочество -молодость - брачное состояние - зрелость - старость - дряхлость - смерть. Однако здесь необходимо учитывать размытость границ данных этапов, основанную на языковой интерпретации проживаемого времени.
Соотнесение научных данных и лингвистических наблюдений, связанных с проживаемым циклом в наивной языковой картине мира, позволяет более точно охарактеризовать феномен понятия «время жизни» в сравнительном аспекте. Обобщая наблюдения лингвистов, можно сказать, что в языке сосуществует множество темпоральных моделей, которые дополняют друг друга, пересекаются друг с другом. В отличие от объективного времени психологическое «время жизни» не поддается параметризации, оно включено в контекст наивной языковой картины мира, и каждое его событие получает свою оценку в языке. Так, оно становится важной составной частью культуры и менталитета народа. Для настоящей диссертации актуальными стали две линии проживаемого цикла: возрастная шкала и социально ориентированная шкала, в соответствии с которыми и отбирался материал исследования. Выяснение типа темпоральной модели восприятия проживаемого времени, обусловленного социальными или биологическими факторами и характерного для английской или русской лингвокультур, позволяет описать черты мировидения, свойственные рассматриваемым народам, на примере универсального понятия «проживаемое время».
Цель работы и ее задачи, предполагающие выявление национально-культурной специфики ФЕ-идиом со значением «время жизни», обусловили появление в работе обзора исследований, посвященных межъязыковым несовпадениям. Описание лакунарных единиц английского языка и соответствующих им пробелов в русском языке и объяснение обусловивших их появление причин может внести весомый вклад в разработку одной из основных проблем контрастив-ной лингвистики, межкультурной коммуникации, теории перевода- Поэтому последняя часть главы посвящена подходам к исследованию межъязыковых несовпадений в рамках контрастивной лингвистики, теории переводоведения и лин-гвострановедения. В ней уточняется определение межъязыковых несоответствий и предлагается обобщенная классификация лакунарных единиц по различным критериям (третий параграф «Лакунарность как явление межкультурной коммуникации и ее изучение в современном языкознании»). Так называемая безэквивалентная лексика исследовалась в работах по переводоведению (JI.C. Бархударов, A.B. Федоров, С.Влахов, С. Флорин, А.О. Иванов, B.C. Виноградов, А.Д. Швейцер и др.), по лингвострановедению (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Г.Д. То-махин и др.). Многие лингвисты при рассмотрении расхождений как в языках, так и в культурах предпочитают термин лакуна (от лат. lacuna - углубление, впадина, провал, полость; от франц. lacune - пустота, брешь). Этот термин используется как в работах сопоставительного плана (B.JI. Муравьев, И.А. Стернин, Ю.А. Сорокин, И.Ю. Маркошша, З.Д. Попова, JI.K. Байрамова, H.JI. Глазачева и
др.), так и в работах, посвященных изучению и описанию одного языка (В.Г. Быкова). В настоящей работе также будет использоваться данный термин. Тот факт, что природа лакунарности дихотомична, позволяет разграничить термины нарная единица и лакуна в соответствии с подходом Л.К. Байрамовой.
В настоящем исследовании под лакунарной единицей понимается единица исходного языка, не имеющая соответствия в языке сопоставления ни на понятийном, ни на прагматическом уровнях, а под лакуной понимается нееербализо-ванное понятие или элемент значения в языке сопоставления, соответствующие единице исходного языка, не имеющей адекватного эквивалента в языке сопоставления.
В трактовке данного понятия среди лингвистов нет согласованности, это указывает на сложность исследуемого феномена и на то, что проблема еще ждет своего разрешения. Каждый из представленных лингвистов характеризует этот феномен по-своему: выделяются различные типы лакунарных единиц, в основании которых лежат разные параметры. Так, в лингвистике представлено несколько разновидностей лакунарных единиц по разным критериям: по наличию/отсутствию специфического предмета/явления, характерного только для одной из сравниваемых лингвокультур (лингвистические/этнографические), частоте использования в разных лингвокультурных сообществах (абсолютные/ относительные), различной степени детализации окружающей действительности (векторные), по прагматической характеристике языкового знака (стилистические, эмотивные). Определение доли лакунарных единиц в общем объеме анализируемых единиц в сопоставительных или лингвострановедческих исследованиях показывает национальную специфику языка. Проведенные в этой области исследования выявили, что доля безэквивалентных единиц по отношению к общему объему лексического/фразеологического материала составляет около 10 % активно употребляемых единиц. Поэтому подобный подсчет лакунарных единиц в данной работе может подтвердить или опровергнуть данные уже проведенных исследований и внесет вклад в сопоставительное изучение фразеологии.
Глава 2. Сопоставительный анализ фразеологизмов со значением «проживаемое время» в английском и русском языках посвящена сравнительному анализу ФЕ-идиом, принадлежащих фразеосемантическим группам и подгруппам «жизненные этапы», выявляющему и классифицирующему типы межъязыковых совпадений. В данной главе описаны английские и русские фразеологические единицы, со значением «проживаемое время», которые распределены по фразеосемантическим группам и подгруппам в соответствии с интегральными и дифференциальными семами и внутренней формой ФЕ. Далее приводятся сравниваемые пары ФЕ и дается их сопоставительный анализ, в результате которого выявляются разные типы межъязыковых соответствий. Итогом главы является количественный подсчет ФЕ-идиом, относящихся к разным типам межъязыковой эквивалентности, и определение доминантного типа.
Таким образом, были выделены следующие этапы сопоставительного анализа:
1) проведение внутриязыкового семантического анализа ФЕ-идиом со значением «жизненные этапы»;
2) разбиение ФЕ-идиом на фразеосемантические группы и подгруппы в соответствии с их интС1ральными и дифференциальными семами и внутренней формой.
3) сравнение ФЕ-идиом английского и русского языков по трем аспектам: структурно-грамматическому, элементному и семантическому и распределение всех ФЕ-идиом по соответствующим типам межъязыковой эквивалентности;
Сопоставительный анализ в работе основан на методике межъязыковых соответствий Е.Ф. Арсентьевой, в рамках которой выделяются следующие типовые соотношения:
1. Фразеологические эквиваленты.
А. Полные фразеологические эквиваленты (единицы, имеющие одинаковые сигнификативно-денотативное значение, субъективно-оценочную, функционально-стилистическую и эмоционально-экспрессивную коннотацию, структурно-грамматическую организацию и компонентный состав) [Арсентьева, 1989: 97-100].
Б. Частичные фразеологические эквиваленты характеризуются незначительными различиями в плане выражения ФЕ тождественной семантики, которые могут носить компонентный или морфологический характер [там же: 100-106].
2. Фразеологические аналоги - ФЕ, выражающие одинаковое или близкое значение, но характеризующиеся полным различием или приблизительным сходством внутренней формы [там же: 106-116].
А Полные фразеологические аналоги (для них характерно совпадение сигнификативно-денотативного значения и субъективно-оценочной коннотации).
Б. Частичные фразеологические аналоги - ФЕ, имеющие приблизительное сходство в значении, разный компонентный состав и разную или характеризующуюся приблизительным сходством структурно-грамматическую организацию.
В главе приводятся ФЕ-идиомы со значением «проживаемое время» в соответствии со следованием определенных жизненных периодов от начала жизни и до ее завершения.
Так, в результате семантического анализа фразеологических единиц ФСГ «Нитап 's birth andformation of his life skills /рождение и формирование жизненных навыков: Child J ребенок», в основе которых периоды рождения, младенчества, детства, юности, было выделено несколько фразеосемантических подтипов как общих, так и специфических для сравниваемых языков. В пределах ФСГТГ «Нитап 's birth and his initial development / Рождение человека и его начальное развитие» выявлены общие для английского и русского языков подтипы: «до рождения», «родиться», «первое действие после рождения», «условия рождения», «с рождения / с раннего детства». Специфическими подтипами для АЯКМ стали: «социальные показатели рождения», «младенец». В рамках ФСПГ «Child-hood /Детство» определены следующие общие для сравниваемых языков фразеосемантические подтипы: «детство / в детстве / с детства», «неопытный, незрелый ребенок», «очень маленький», «внешние или нравственные изменения»; выявлены специфические подтипы для АЯКМ: «социализация: школьница», «приобретение эмоционального опыта: детская влюбленность» и для РЯКМ: «дети» (как собирательный образ). Анализ ФЕ, относящихся к ФСПГ «Earlyyouth / Ранняя юность (отрочество)», позволил выделить общие для английского и русско-
го языков подтипы: «биологическая характеристика», «внешняя оценка ранней юности» и специфические для АЯКМ подтипы: «социальная ответственность», «несовершеннолетний».
Далее анализируются ФЕ-идиомы, принадлежащие ФСГ «Maturity / Взрослость», в основе которых лежат следующие этапы жизненного цикла: молодость, взрослость, женитьба / замужество, супружеская жизнь, внебрачное состояние, рождение детей, зрелость (акме), составляющие середину жизненного пути. Общими подтипами для сравниваемых языков в рамках ФСПГ «Youth (early maturity) / Молодость (ранняя взрослость)» стали: «биологическое созревание (для женщин)», «становиться самостоятельным, независимым от родителей», «вести себя как взрослый человек». Так, специфическими в рамках для АЯКМ являются подтипы: «физиологическое совершеннолетие», «правовое совершеннолетие», а для РЯКМ - «достичь определенного этапа зрелости», «показатели образовательных этапов», «приобретение знаний и профессиональных навыков», «забирать на военную службу» (по отношению к мужчинам), «готовность к браку» (по отношению к женщинам). В ФСГ «State of being married / unmarried / Брачное / Внебрачное состояние» выделяются следующие фразеосемантические подгруппы, общие для рассматриваемых языков: «Preparation for marriage / Подготовка к браку», «Wedding / Свадьба», «Marriage life / Супружеская жизнь», «Children's birth / Рождение детей», Out of marriage / Вне брака». В пределах данных ФСПГ выделены следующие общие для английского и русского языков подтипы: «делать предложение», «дать согласие на брак», «венчание», «жениться / выйти замуж», «время (сразу) после женитьбы», «годовщины свадьбы», «наименования жены и мужа», «быть в состоянии беременности», «быть на последнем месяце беременности», «родить ребенка», «праздновать рождение ребенка», «быть холостяком», «незамужняя женщина», «быть не замужем». Наряду с общими подтипами, даются специфические фразеосемантические подтипы, характерные для АЯКМ: «определить дату бракосочетания», «день свадьбы», «близость свадьбы», «вечер перед свадьбой», «находиться в браке», «виды брака», «выйти замуж за знатного/богатого человека», «неудовлетворенность супружескими отношениями», «рождение ребенка», «новорожденный», «холостяцкая жизнь», «умереть незамужней женщиной» и подтипы, характерные для РЯКМ: «предсвадебные действия», «подтверждение венчания: свадьба», «послесвадебные гуляния», «вступать в неравный брак», «вынашивать / рожать ребенка вне брака».
Анализ ФЕ-идиом, относящихся к ФСПГ «Асте/Акме (30-50 лет)», позволил выявить общие семантические подтипы для английского и русского языков: «зрелость», «женская зрелость» и специфические подтипы для АЯКМ: «старше / моложе 30 / 40 лет» и РЯКМ: «с преувеличением» (о возрасте).
Завершает главу сопоставительный анализ ФЕ-идиом, принадлежащих ФСГ «Life ending: Death / Окончание жизни: смерть», в основе которых лежат следующие этапы: старость, дряхлость, смерть. Распределение ФЕ по фразеосе-мантическим подгруппам позволило выделить общие для сравниваемых языков подтипы: «старость», «активная старость», «вести себя неадекватно возрасту, как ребенок», «быть старым», «старый человек», «быть дряхлым», «подойти к смерти», «долго жить», «до смерти», «смерть», «мертвый», «умереть», «умереть неожиданно», «загробная жизнь», «кончить жизнь самоубийством», «пожелание
умершему». Также в пределах данной ФСГ выявлены специфические подтипы для АЯКМ: «клуб для пожилых людей», «пожилые счастливые супруги», «прожить долгую и счастливую жизнь», «преклонный возраст», «глубокий старик», «быть нетрудоспособным из-за старости», «рано умереть», «умереть своей смертью», «умереть за работой», «ожидать чьей-либо смерти» и для РЯКМ: «пока не наступила старость», «плохо соображать», «на заслуженном отдыхе из-за старости».
Итогом главы являются количественные подсчеты ФЕ по каждому типу межъязыковой эквивалентности и обоснование причин такого распределения единиц. Так, анализ подсчетов показывает, что большинство идиом является фразеологическими аналогами, причем частичными, имеющими расхождения в образности, структурно-грамматической организации и иногда в сигнификативно-денотативном значении. Причины такого преобладания связаны с разнострук-турностью сравниваемых языковых систем, разными метафорическими основаниями ФЕ. Таким образом, из всех представленных типов они являются наиболее специфичными, что связано с различной культурной составляющей этих идиом. Одну четверть изученного материала составляют полностью эквивалентные единицы. Причины их появления кроются в общности денотата, универсальности жизненного опыта, единых основаниях метафоризации и общем источнике заимствования.
Глава 3. Лингвокультурологический анализ фразеологизмов со значением «проживаемое время» в английской и русской языковых традициях
посвящена выявлению национально-культурной специфики темпорального фрагмента наивной языковой картины мира в сравниваемых языках.
Существующие научные достижения в области лингвокультурологии позволили выделить этапы сопоставительного анализа языкового материала на основе связи ФЕ с культурой, которые и были использованы в настоящем исследовании:
1. Собранные ФЕ были подвергнуты этимологическому анализу, который основывался на данных этимологических лексикографических источников и электронных ресурсов, при этом выяснялось происхождение всей идиомы либо ее компонентов.
2. В английской и русской лингвокультурах были выделены специфические образы, которые выявлялись в ФЕ-идиомах, не имеющих полноценных эквивалентов в сравниваемом языке.
3. Через образно-прототипические основания ФЕ-идиом выявлялись ассоциируемые с ними культурные смыслы, которые могли быть связаны с архетипи-ческой формой осознания окружающего мира, выраженной в языке в виде символов, эталонов, стереотипов и т.п.
4. Знание набора древних оппозиций и культурных кодов, априори присутствующих в любой культуре, позволило выявить некоторые универсальные и специфические особенности английской и русской лингвокультур.
5. Посредством актуализации коннотативного аспекта семантики ФЕ-идиом были выявлены культурно значимые ценности анализируемого темпорального фрагмента, которые составили некоторый свод правил по отношению к этапам проживаемого времени.
6. Исследование метафорических оснований ФЕ-идиом позволило выявить особое соотношение различных видов метафор, характерное только для сравниваемых лингвокультур, при этом определились универсальные и специфические модели метафоризации.
Лингвокультурологический анализ собранного материала по ФСГ «Ни-тап 's birth and formation of his life skills / рождение и формирование жизненных навыков: Chlld / ребенок» показывает, что отражение начальных жизненных этапов во многом основано на сакральных мифологических представлениях британского и русского народов, архаичных традициях британцев, житейских наблюдениях русских и англичан. В английской языковой картине мира определяющим фактором положения человека в обществе становится родовой статус, устанавливающийся с самого его рождения. Этот статус тесно связан с такой правовой категорией, как наследство человека, измеряемое и в денежном, и в земельном эквиваленте. Данное положение подтверждается ФЕ-идиомами, в основе которых лежат социальные показатели рождения. Так, в ФЕ Ве born on the wrong side of the blanket «родиться на неправильной стороне одеяла», о внебрачном ребенке - отражается представление о праве «старшинства», в соответствии с которым наследство после смерти отца получал старший сын, а младшие дети признавались незаконнорожденными. ФЕ То be born with a silver spoon in one 's mouth «родиться с серебряной ложкой во рту», родиться в богатой семье; Ве born to the purple «родиться в пурпуре», о чьей-то семье из высшего света - связаны с таким показателем социальной жизни, как рождение в богатой, знатной семье. В первой ФЕ-идиоме отражен древний британский обычай, по которому ребенок из высших аристократических кругов получал на крестины серебряную ложку, а вторая идиома связана с традиционной европейской культурой, в рамках которой пурпурный цвет приобрел символическое значение. В русской фразеологии семы «рождение в законном / незаконном браке», «рождение в богатой семье», «рождение в знатной семье» в литературном языке не актуализируются. Поэтому в русской лингвокультуре появляются соответствующие лакуны. В русской культуре необязательно счастлив тот, у кого есть богатство и положение в обществе (ФЕ Родиться в рубашке; Родиться в сорочке быть удачливым, счастливым человеком).
В английском языке активно используется растительный и зооморфный коды для передачи неопытности, незрелости, наивности ребенка / подростка, при этом создается положительный или нейтральный эмоционально-оценочный фон, свидетельствующий об отношении к природе как к зоне, свободной от условностей, заложенном в ментальности британцев. Это подтверждается такими ФЕ-идиомами, как One 's salad days «чьи-то салатные дни», период детства, (As) green as a gooseberry (разг. шутл.) «такой же зеленый, как крыжовник», As green as grass (разг.) «такой зеленый, как трава», неопытный, незрелый ребенок, Кпее-high to a grasshopper (устар. разг. шутл.) «по колено кузнечику», очень маленький (по отношению к возрасту) и другими единицами. Носители русского языка воспринимают растительные и зооморфные образы, употребляющиеся по отношению к детям, в основном негативно, что может свидетельствовать об отношении к природе как к неосвоенной, чужой зоне (Желторотый птенец (прост, пренебр.)
молодой, наивный и неопытный человек, Молодо-зелено (разг.) по молодости лет неопытен, наивен, неискушен, несведущ).
С установлением правовой ответственности связаны ФЕ, относящиеся к ФСПГ «Early youth/ Ранняя юность (отрочество)» в англосаксонской ликгво-культуре. Так, с одной стороны, подчеркивается незрелость подростка, проявляющаяся в формальном возрастном цензе - Under age «ниже возраста», не достигший совершеннолетия. С другой стороны, выделяется определенный этап -The age of discretion (юр.) «возраст осторожности, благоразумия» возраст, с которого человек отвечает за свои поступки - 14 лет в Великобритании, в котором отражается особое «правовое» отношение к детям и подросткам. Приведенная единица не имеет аналогов в русском языке в силу культурных традиций, связанных с установлением разного рода правовой ответственности, поэтому она относится к лакунарным лингвокультурологическим единицам. Таким образом, в английской языковой традиции особо важную роль играет социальная ответственность, появляющаяся у подростка в данный возрастной период, которая определяет наличие правового / юридически закрепленного сознания британского народа.
В РЯКМ значимой культурной установкой является положение о том, что русский человек - член рода, выполняющий общественно полезную работу. Дети на данных жизненных этапах не могли помогать взрослым, поэтому отношение к ним было негативное, что и отразилось в языке (Сопли под носом (грубо-прост, пренебр.), Сопля зеленая (грубо-прост, пренебр.), Тебе бы еще в коротеньких штанишках бегать (разг. ирон.), Молоко на губах не обсохло (прост, пренебр.) незрелый, неопытный юнец и др.).
Изучение коннотативного аспекта рассматриваемых ФЕ позволило выявить аксиологические доминанты в восприятии периодов рождения, детства и юности в сравниваемых лингвокультурах. Так, в АЯКМ не одобряется статус незаконнорожденного ребенка признается положительной социальная ответственность подростков, школьный статус. В РЯКМ традиционно одобрительное отношение к удачливости / счастью при рождении, к очень маленьким детям, если это касается небольшого роста, однако, с другой стороны, наблюдается осуждающее отношение к детям как к неопытным, незрелым, наивным, которые еще не являются полноценными членами общества
Анализ собранного материала по ФСГ ((Maturity/Взрослость» показал, что в основе ФЕ лежат древние бинарные оппозиции: старый - молодой, женский -мужской, молодой - взрослый. В обеих традициях используются фитомофный и зооморфный коды для обозначения изоморфизма развития растений, животных и человека. В АЯКМ важен правовой аспект, на основе которого можно судить об ответственности, зрелости человека (ФЕ То be of age «достичь возраста», То соте of age «прийти к возрасту», стать совершеннолетним, Age of majority (юр.) «возраст большинства», Legal age «правовой возраст», Lawful age «законный возраст», совершеннолетие). Представленные ФЕ-идиомы являются лакунарными лингвокультурологическими, так как связаны они с правовой системой Великобритании. В РЯКМ важна биологическая подготовка к зрелости, не приуроченная к определенному возрастному этапу, естественное развитие человека (Войти в возраст), причем на этапе молодости наблюдается тендерная специализация
ФЕ: специфическое культурное значение приобретает воинская повинность (Забирать (забрать) в солдаты, Забривать (забрить) лоб) и готовность к браку девушки, связанные с древними обрядами инициации, перехода к взрослой жизни (Девушка на возрасте, Хоть под венец, IIa Выданье и т.п.).
Особой национальной спецификой для обеих лингвокультур обладают ФЕ, принадлежащие ФСПГ «Wedding /Свадьба». Это единицы, связанные с различными видами брака, относящиеся к лакунарным лингвокультурологическим, так как в них скрыта культурная информация о древних обрядах, традициях, реалиях. В них хранится информация о (неравном) социальном положении молодоженов (A bread and cheese marriage «брак с хлебом и сыром», брак с бедняком; A left handed marriage «брак с левой руки», морганатический брак: по обычаю жених, вступая в морганатический брак, подавал невесте (как правило, ниже его по положению) левую руку вместо правой); о законности / незаконности брака (Gretna Green marriage «брак в Гретна-Грин», брак между сбежавшими влюбленными; А scotch marriage «шотландский брак», брак без соблюдения формальностей); о «насильственном» браке, связанном с беременностью невесты (Shotgun wedding/ marriage «свадьба под дулом дробовика», вынужденный брак). Для британца значимым оказывается социальный статус избранного человека, его состояние и знатность (Marry into the purple «выйти замуж/жениться на пурпуре», вступить в брак с отпрыском королевской или аристократической семьи; Marry money «выйти замуж / жениться на деньгах», вступить в брак с богатым человеком).
Специфическую группу лакунарных единиц составляют русские ФЕ, в основе которых соблюдение этапов свадебного обряда. Эти единицы связаны с реалиями и традициями русского народа, с определенными этапами свадебных гуляний (Свадебный каравай, Выкупать невесту, Заплетать косу, Расплетать косу, Играть свадьбу, Продавать блины, Ехать к теще на блины). Поэтому они носят лакунарный этнографический характер и выступают по отношению к английской языковой традиции как лакунарные лингвокультурологические ФЕ.
Таким образом, ФЕ, принадлежащие ФСПГ «Wedding/Свадьба», обладают наибольшей национальной спецификой по сравнению с единицами других представленных фразеосемантических подгрупп, так как в их основе лежат разные обычаи и традиции брачного цикла, формирующие культурный фонд рассматриваемых этносов. Собранный материал свидетельствует о разных культурных установках сравниваемых народов. Так, для англосаксонской лингвокультуры значимым оказывалось социальное положение избранника, избранницы, их состояние. Поэтому брак был выгодной сделкой для людей. Мужчины не женились рано. Считалось, что чем старше муж, тем более он обеспечен и влиятелен. В русской культуре женитьба являлась своеобразной инициацией, проверкой человека на взрослую жизнь и становилась обязательным условием зрелости человека.
Сопоставительный анализ ФЕ, отражающих явление безбрачия, показал, что существует неоднозначное его восприятие с тендерной точки зрения. Так, в подгруппе, связанной с жизнью холостяков, в обоих языках отмечаются выражения, нейтральные по оценке: Keep bach (разг.) «содержать холостяцкую комнату» вести холостяцкий образ жизни, На холостяцкую (холостую) ногу (жить) по-холостяцки, неустроенно, неуютно, (Быть) в парнях (разг.) быть неженатым. Это
подтверждает, что безбрачие среди мужчин воспринимается как норма. Тогда как в другой группе наблюдается амбивалентность в характеристике незамужней женщины. С одной стороны, в английской лингвокультуре дается отрицательная, осуждающая оценка данного явления, что находит выражение в словарных пометах представленных единиц: Lead apes in hell (ироп.) «нянчить обезьян в аду», умереть старой девой, Be left on the shelf (устар. иногда оскорбит.) «быть оставленным на полке», быть незамужней женщиной, Ape leader (ирон. оскорбит.) «нянька обезьян», старая дева. С другой стороны, имеются нейтральные ФЕ: Miss one's market «пропустить ярмарку», остаться в старых девах; A bachelor girl «холостая девушка», одинокая незамужняя женщина, особенно молодая девушка, живущая самостоятельно. Показательно, что многие ФЕ с отрицательной оценоч-ностыо считаются устаревшими, а их заменяет единица более смягченная и нейтральная A bachelor girl «холостая девушка», одинокая незамужняя женщина, особенно молодая девушка. Следовательно, в древности в британской культуре однозначно относились осуждающе к незамужним женщинам, так как главным женским предназначением считалось рождение и воспитание детей, а они могли родиться только в браке. В русской лингвокультуре единицы, в основе которых лежат номинации незамужних женщин, представлены в разговорной речи (Быть в девках, Девка старая, Ни с девками, ни с бабами (диал.), Моль гардеробная (прост.) и т.п.). В русской традиционной культуре отрицательная характеристика женщины, не бывшей замужем, основывается (чаще всего) на представлении о физическом недостатке, плохом характере, имущественной несамостоятельности и т.п., хотя данный взгляд характерен для большинства народов мира.
Сопоставление ФЕ, относящихся к ФСПГ «Асте / Акме (от 30 до 50 лет)», позволило выявить лакунарные единицы, которые связаны с женской зрелостью. Так, в АЯКМ есть ФЕ-идиома The change of life (устар.) «перемена жизни», о времени в жизни женщины, когда она уже не может иметь детей, не обладающая адекватным эквивалентом в русском языке. Поэтому она является лакунарной лингвистической по отношению к русской языковой традиции. Также в этой подгруппе имеются русские ФЕ, обозначающие определенные возрастные периоды в жизни женщины, - Бальзаковский возраст, Опасный возраст, 45 - баба ягодка опять, Бабье лето. Они выступают как лакунарные векторные, так как общее понятие, обозначающее женскую зрелость, в английском языке присутствует, а конкретизирующих единиц, обозначающих определенные этапы женской зрелости, нет. Фразеологический материал позволяет говорить о большей номинативной плотности в РЯКМ в обозначении женской зрелости. Видимо, это связано с тактичностью, этикстностью жителей Великобритании. Для обозначения зрелости мужчин не используются специализированные единицы, а применяются общеупотребительные ФЕ, связанные с созреванием растений (In the prime of life «в начале, расцвете жизни», В расцвете сил (лет); В самом соку и т.д.). Видимо, это обусловлено разным отношением общества к мужчинам и женщинам. Женщина считается старой, если она не может иметь детей, и это зафиксировано в английской лингвокультуре. Мужчина стареет в глазах общества, когда не может выполнять общественно полезную работу.
Таким образом, анализ коннотативного аспекта рассматриваемых ФЕ позволил выявить аксиологические доминанты в восприятии периодов молодости, брачного / внебрачного состояния, зрелости в сравниваемых лингвокультурах. Так, в АЯКМ и РЯКМ не одобряется незамужнее положение женщин и, исходя из этого, невозможность иметь законных детей. В АЯКМ осуждается смерть в положении незамужней женщины, возраст после 30-40, одобряется ранняя самостоятельность и финансовая независимость молодого человека, его отделение от семьи, идеальный образ будущей избранницы / избранника, свадьба, рождение ребенка, возраст до 30 лет. В РЯКМ одобряется естественное, поэтапное созревание молодого человека, осуждается незаконное рождение ребенка или нахождение в состоянии беременности вне брака, женская зрелость после 35 лет.
Сопоставление ФЕ по ФСГ «Life ending: Death / Окончание жизни: смерть» показало, что общими источниками языкового материала выступают: Библия и христианство, растительный мир, зооморфный мир, житейские наблюдения. Фрагменты АЯКМ и РЯКМ, завершающие жизненный цикл, основаны на оппозициях: молодость - старость, внутренний - внешний, мужской - женский, причем вторые члены оппозиций маркированы, воспринимаются зачастую отрицательно. В английском языке используется цветовой культурный код, передающий положительное восприятие феномена старости как счастливого завершающего этапа жизни (A green old age «зеленая старость», счастливая бодрая старость). При этом положительно оценивается старость, долгожительство (Sb (has) had a good (long) innings (разг.) «у кого-то была хорошая подача в крикете», о человеке, который прожил долгую и счастливую жизнь), не одобряется нетрудоспособность в связи со старостью. Для британцев важно, что с приходом старости человек уже не может хорошо выполнять свою работу (Be over the hill «быть за холмом» быть слишком старым, чтобы хорошо выполнять свою работу, чтобы быть привлекательным) и по этой причине может быть уволен (Be put out to pasture «быть выгнанным на пастбище», заставить человека уйти с работы из-за старости).
В РЯКМ отрицательно воспринимается пожилой человек как представитель негативной психологической модели поведения в старости (Старая перечница (неодобр.) о пожилом сварливом человеке, Старая скворечница (скворечня) (грубо-прост. пренебр.) о старой женщине (преим. в обращении), Старый хрыч (неодобр.) о пожилом человеке, Старая калоша (неодобр.) о пожилом человеке и др.), старость как неспособность к активной деятельности, не одобряется феномен долгожительства (Небо коптить (ирон.), Землю топтать (ирон.), Быть старее поповой собаки (ирон.)).
Русские ФЕ, отражающие период смерти, построены на сравнении показателей смерти животных и смерти людей (Отбросить копыта (прост.), Лапки кверху (разг. шутл.), Надуть лапу (разг.) и др.), на славянских языческих символах (Кондрашка хватила (разг.), Карачун пришел (прост.)), имеющих парадоксальную внешнюю форму, что представляет «отрицательную» экспрессивность, возникающую в результате ухода от травмирующего воздействия ситуации смерти и использования элементов народной смеховой культуры как ухода от него.
Выявление значимости каждого этапа и объяснение приоритетов выбранных жизненных этапов в АЖМ и РЯКМ дастся в следующей части третьей главы (четвертый параграф «Иерархия жизненных этапов в сравниваемых лингво-культурах: квантитативный анализ»), В данном параграфе было подсчитано количество ФЕ-идиом, относящихся к каждому выделенному жизненному периоду, отдельно для английской языковой картины мира (АЯКМ) и для русской языковой картины мира (РЯКМ). Полученные результаты были отражены в двух диаграммах, которые показали, что наиболее значимые периоды в жизни сравниваемых народов универсальны, однако их процентное соотношение специфично. Так, наиболее отраженными в языках являются этапы завершения и середины жизненного цикла; смерть, старость и бранное состояние. Этапы смерти и брачное состояние, являющиеся наиболее значимыми в ЛЯКМ и РЯКМ, демонстрируют, что при передаче проживаемого времени больше внимания уделяется «центральному» социальному событию, являющемуся своеобразным показателем зрелости, и завершению жизни как биологическому, философскому, культурному событию.
Далее в работе даются внешние источники культурной интерпретации ФЕ-идиом и выделяются специфические образы, в основе которых различные метафорические модели. В соответствии с классификацией А.П. Чудинова по сферам-источникам метафорического моделирования все единицы распределены по 4-м группировкам: антропоморфная метафора, натуроморфная метафора, со-циоморфная метафора и артефактная метафора.
Выявление в образной основе ФЕ-идиом закодированной культурной информации, показывающей источник происхождения ФЕ, ее связь с культурной составляющей, позволило представить национально-специфические особенности содержания ФЕ, связанные с ритуальными формами народной культуры, мифо-поэтическими представлениями древних славян и германцев, с набором значимых символов, эталонов, характерных для исследуемых этноязыковых сообществ, с христианством и с Библией, литературными произведениями (исконными или заимствованными) и страноведческой информацией, в основе которой прецедентные феномены, культурные традиции, национальные виды спорта, этнонимы, специфичные единицы измерения. Многие ФЕ-идиомы метафоричны, что позволяет выявить их внутриязыковые «глубинные» основания образности. Среди специфических образов в обеих лингвокультурах преобладает антропоморфная метафора, что подтверждает положение о том, что фразеология обладает двойным антропоцентризмом. Соматический код, являющийся наиболее древним, демонстрирует во многом универсальную информацию о частях тела, наделенных сходными функциями, и специфичную информацию, скрытую в выборе особых образов для характеристики того или иного жизненного этапа. Изо-морфность развития растений и животных жизни человека позволяет выделить биоморфный код, для реализации которого важен географический фактор, определяющий выбор того или иного фитоморфного образа, и отношение к природе как к чужой/своей зоне, которое влияет на выбор зооморфных образов. Примечательно то, что в АЯКМ по сравнению с РЯКМ больше представлено метафорических моделей, основанных на единицах с социоморфными образами, источниками которых могут служить такие понятийные сферы, как азартная игра, спорт.
театр, общество. Встречающиеся в РЯКМ метафорические модели с социо-морфными образами связаны с историей, язычеством, войной, религией. Предметный культурный код, реализующийся в артефактных метафорах ФЕ, позволяет выявить набор значимых образов и соотнести их с правовой системой, этапами социализации, обычаями рассматриваемых этноязыковых сообществ. Таким образом, представленные культурные коды (соматический, биоморфный и предметный) пересекаются с временным кодом и обусловливают его появление, по крайней мере, исследуемого в настоящей работе темпорального фрагмента, посвященного проживаемому времени, однако реализуемые в их рамках метафорические модели позволяют увидеть национально-специфичные особенности, скрытые в отборе значимых для той или иной лингвокультурной общности образов.
В завершении главы приводятся типы лакунарных английских единиц по отношению к русской лингвокультуре и выявляются причины, обусловившие их появление.
При обозначении проживаемого времени отмечено 18 лингвистических лакунарных единиц, 25 лингвокультурологичсских лакунарных единиц и 8 векторных видовых лакунарных единиц, что позволяет говорить о несовпадениях, проявляющихся не только на культурном уровне при обозначении специфических предметов, реалий, но и на уровне языкового мышления, фиксирующего детали, не значимые для сопоставляемого языка, дифференцирующего некоторые понятия, важные для ментальное™ народа.
Итак, в РЯКМ образуются лакуны, связанные с социальной сферой (со способностью / неспособностью человека работать), семейной жизнью (процесс рождения ребенка и его номинации, супружество), правовой сферой (представлениями об обязанностях человека в определенном возрасте и праве наследования), спортивной сферой. Самым специфическим жизненным периодом является брачное состояние, так как в обозначении этого периода зафиксировано больше всего лакунарных единиц, в основном лингвокультурологического характера.
Соотношение количественных данных в работе показало, что доля всех лакунарных англоязычных единиц по отношению к русской лингвокультуре составляет 24 %, а часть активно используемых лакунарных единиц примерно равна 20 %.
В Заключении подводятся общие итоги проведенного исследования и намечаются перспективы для дальнейшего изучения фразеологического материала.
- В результате сопоставительного анализа фразеологических единиц выделена система специфических образов, характерных для английской и русской лингвокультур; выявлены источники внешней культурной интерпретации рассматриваемых ФЕ: это ритуальные формы народной культуры, паремиологиче-ский фонд, образы-эталоны, символы, христианство, литературные произведения, страноведческая информация.
- Анализ собранного материала позволил распределить ФЕ по универсальным типам метафорических моделей на образной основе (антропоморфная, нату-роморфная, социоморфная, артефактная метафоры), при этом ФЕ с антропоморфными образами широко распространены в двух традициях, выбор натуро-морфных и зооморфных образов обусловлен географическим фактором, ФЕ с со-
циоморфными образами наиболее представлены в английском языке, ФЕ с арте-фактными образами в АЯКМ связаны с правовой категорией и специфической едой, а в РЯКМ они связаны с этапами социализации и одеждой.
- Анализ коннотативных характеристик ФЕ, представленных в словаре, позволяет выявить аксиологические доминанты, характерные для сравниваемых лингвокультур. Так, в АЯКМ «положительным» (признанным в обществе) является законнорожденность, изначальная состоятельность, возрастное вступление в права, обеспеченная старость. В РЯКМ не получает одобрения детский возраст, добрачный период, «нетрудовое» старение, т.к. в русской культуре это периоды, находящиеся вне общей жизни социума. При этом неодобрение в той, и в другой традиции получает женщина, не выходившая замуж.
- Сопоставление ФЕ со значением «проживаемое времени» позволило выделить несовпадения при вербальной репрезентации жизненного пути: отражение периода молодости, процесса бракосочетания, а также наблюдаются частичные отличия при обозначении периода старения и завершения жизненого цикла. Национально-культурная специфика ФЕ со значением «проживаемое время» в английской и русской языковых картинах мира возникает в результате разных оснований деления темпорального фрагмента действительности. При этом наблюдается разное семантическое наполнение фразеосемантических групп и подгрупп со значением «жизненные этапы в развитии человека».
- Количественный подсчет данных показал, что соотношение ФЕ, отражающих наиболее важные жизненные периоды, специфично в рамках сопоставляемых языков: для английского языка наблюдается преобладание ФЕ, относящихся к периодам смерти, брачного состояния и старости, а для русского языка - это ФЕ, отражающие периоды смерти, старости и брачного состояния. Данное соотношение обусловлено прежде всего общечеловеческими культурными установками рассматриваемых этнических сообществ.
- Анализ межъязыковых соответствий показал, что большинство идиом является фразеологическими аналогами, причем частичными, имеющими расхождения в образности, структурно-грамматической организации и иногда в сигнификативно-денотативном значении. Причины такого преобладания кроются в разноструктурности сравниваемых языковых систем, в разных метафорических основаниях ФЕ. Итак, из всех представленных типов они являются наиболее специфичными, что связано с различной культурной составляющей этих идиом.
- Сопоставительный анализ ФЕ-идиом показал, что для английского сознания преобладающей является социально-правовая детерминированная модель восприятия проживаемого времени, а для русскоязычного сознания - биологическая (возрастная) градация жизненного цикла.
- Сравнение английских ФЕ, не имеющих адекватных аналогов в русском языке, позволяет выделить основания для формирования лакун, возникающих на базе доминантных понятийных сфер, характерных для традиционной английской культуры («спорт», «социум», «правовое регулирование семейных и брачных отношений»), Причины подобной лакунарности кроются в разных культурных составляющих, несовпадении ментальной сетки, обусловленных различиями в окружающем мире, правовых представлениях, социальной сфере.
Анализ ФЕ-идиом как источника изучения особенностей этнической языковой картины мира в сравнении определяет перспективы для дальнейших исследований в области исторической фразеологии, сопоставительной фразеологии и лексикографии, межкультурной коммуникации, лингвокультурологии и лингво-страноведения.
Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:
Статьи в рецензируемых научных журналах, входящих в реестр ВАК МОиНРФ:
1. Гердт Е.В. Передача национально-культурной информации (на примере категории времени в русском и английском языках) / Е.В. Гердт // Омский научный вестник. - Омск, 2006. - №6. - С. 95-98.
2. Гердт Е.В. Фрагмент сопоставительного фразеологического словаря (на материале русского и английского языков) / Е.В. Гердт // Вестник Омского университета.-Омск, 2010,-№1.-С. 102-103.
3. Гердт Е.В. Образная основа фразеологических единиц русского и английского языков / Е.В. Гердт// Вестник Омского университета.-Омск, 2011.-№1,-С. 142— 146.
Статьи и тезисы в сборниках научных трудов и материалы конференций:
4. Гердт Е.В. День как фрагмент национального мировидения (на материале английского и русского языков) / Е.В. Гердт // Межвузовский сборник трудов молодых ученых, аспирантов и студентов. - Омск: СибАДИ, 2006. - Вып. 3. - Ч. 2. -С.134-137.
5. Гердг Е.В. Отражение времени в английской и русской лексикографии / Е.В. Гердт // Диалог языков и культур: теоретические и прикладные аспекты: Сборник научных статей. - Архангельск: Поморский гос. ун-т им. М.В. Ломоносова, 2007. - Вып. 2. - С. 25-29.
6. Гердт Е.В. Национальная специфика языкового отражения понятия день (на материале русского и английского языков) / Е.В. Гердт // Язык. Человек. Мен-тальность. Культура: материалы Всероссийской научной конференции с международным участием. - Омск: Вариант-Омск, 2008. - Ч. 2 - С. 79—83.
7. Гердт Е.В. Метафоризация ФЕ-идиом как источник лингво-культурологической информации / Е.В. Гердт // Семантика и прагматика слова и текста. Поморский текст: сборник научных статей. - Архангельск: Поморский гос. ун-т им. М.В. Ломоносова, 2010. - С. 316-320.
8. Гердт Е.В. Английские лакунарные фразеологические единицы с семантикой «проживаемое время» в сопоставлении с русскими / Е.В. Гердт // Перевод. Язык. Культура: материалы научно-практической интернет-конференции. - Спб.: ЛГУ им. А.С. Пушкина, 2010. - С. 73-77.
9. Гердт Е.В. Лингвистический и лингвокультурологический аспекты межкультурной коммуникации: методика сопоставления фразеологических единиц (на материале русского и английского языков) / Е.В. Гердт // Житниковские чтения VII: Диалог языков и культур в гуманистической парадигме: материалы международной научной конференции. - Челябинск: Челябинский гос. ун-т, 2004. - С. 55-57.
10. Гердт Е.В. Отражение национального мировидения в категории времени / Е.В. Гердт // Филология и культура: материалы V международной научной конференции. - Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2005. - С. 197-200.
11. Гердт Е.В. Национально-специфическое своеобразие фразеологизмов с компонентом «время» (на материале английского и русского языков) / Е.В. Гердт // Фразеологические чтения памяти профессора В.А. Лебединской:- Курган: Изд-во Курганского гос. ун-та, 2006. - Вып. 3. - С. 260-262.
12. Гердт Е.В. Отражение составляющих элементов «дневного цикла» в русском языке (история и современное состояние) / Е.В. Гердт // Языки и культуры: материалы XII региональной научно-практической конференции «Славянские чтения». - Омск: Вариант-Омск, 2009. - Вып. 12. - С.30-35.
13. Гердт Е.В. Языковые образы фразеологизмов-идиом различных этнических общностей в сравнительном аспекте / Е.В. Гердт // IV Международные Бо-дуэновские чтения: труды и материалы в 2-х т. - Казань: КГУ, 2009. - Т.1 -С. 210-212.
14. Гердт Е.В. Лакунарные ФЕ-идиомы как показатели национальной специфики языков разных лингвокультурных общностей / Е.В. Гердт // Национально-культурный компонент в тексте и языке: материалы IV международной научной конференции в 2 ч. - Минск: МГЛУ, 2009. - Ч. 1. - С. 154-156.
15. Гердт Е.В. «Проживаемое время» в русской языковой картине мира (лингвокультурологический аспект) / Е.В. Гердт // Русский язык и культура в зеркале перевода: материалы II международной научной конференции. - М.: Высшая школа перевода МГУ, 2010. - С. 138-142.
16. Гердт Е.В. Методика сопоставления единиц посредством выявления межъязыковых соответствий / Е.В. Гердт // Материалы международной научно-практической конференции «Обучение языкам в условиях би- и полшшнгвизма: проблемы, инновации, перспективы». - Алматы: Изд-во Казахского национального технического университета, 2010. - С. 73-76.
Подписано к печати 01.03.2011. Формат бумаги 60x84, 1/ 16. Печать оперативная. Гарнитура Times New Roman Усл. печ. л. 1,0. Тираж 120 экз. Отпечатано с оригинал-макета в типографии ООО «Вариант-Омск» 644043, г. Омск, ул. Фрунзе 1 корп. 3. оф. 13 Тел./факс: 211-600
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Гердт, Елена Валерьевна
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. Теоретические предпосылки изучения «времени жизни» в 13 сопоставительном аспекте (на материале фразеологических единиц)
1.1. Понятие ФЕ-идиомы в современной лингвистике: основные 13 подходы к изучению
1.2. Понятие «проживаемое время» в научной литературе
1.3. Лакунарность как явление межкультурной коммуникации и ее 58 изучение в современном языкознании
Выводы
Глава II. Сопоставительный анализ фразеологизмов со значением 71 «проживаемое время» в английском и русском языках
2.1. ФСГ «Human's birth and formation of his life skills / рождение и 75 формирование жизненных навыков: Child / ребенок»
2.2. ФСГ «Maturity / Взрослость»
2.3. ФСГ «Life ending: Death / Окончание жизни: смерть»
2.4. Межъязыковые соответствия: 125 их подтипы и квантитативный анализ
Выводы
Глава III. Лингвокультурологический анализ фразеологизмов со значением «проживаемое время» в английской и русской языковых традициях
3.1. Лингвокультурные основания сравнения единиц ФСГ «Human's 129 birth and formation of his life skills / рождение и формирование жизненных навыков: Child / ребенок»
3.2. Лингвокультурные основания сравнения единиц ФСГ 144 «Maturity / Взрослость»
3.3. Лингвокультурные основания сравнения единиц ФСГ 169 «Life ending: Death / Окончание жизни: смерть»
3.4. Иерархия жизненных этапов в сравниваемых лингвокультурах: 189 квантитативный анализ
3.5. Глубинные основания ФЕ-идиом, связанных с большим жизненным циклом
3.6. Лакунарность большого жизненного цикла
Выводы
Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Гердт, Елена Валерьевна
Настоящее диссертационное исследование посвящено сопоставительному рассмотрению фразеологических единиц английского и русского языков, в основе которых лежит отражение этапов жизненного цикла человека от рождения до смерти.
Актуальность настоящего исследования обусловлена рядом факторов:
- необходимостью разработки интегративного подхода, синтезирующего результаты теоретических и практических исследований в разных областях науки о человеке, в частности исследования времени жизни человека как национально-культурного феномена в сопоставительном аспекте (на основе английского и русского языков);
- необходимостью разработки некоторых теоретических проблем сопоставительной фразеологии, остающихся дискуссионными, в частности определение таких понятий, как фразеологическая единица, идиома, фразеологическое значение. С этим связана возможность дальнейшей разработки и совершенствования методики исследования фразеологических единиц в сопоставительном аспекте с учетом их семантических особенностей.
Исследование выполнено в рамках антропоцентрической парадигмы, которая фокусирует внимание на видении мира, обусловленном языком, на связи языка и культуры и на познании человека. Универсальное понятие lived time время жизни (термин Е.С. Яковлевой), являющееся одной из базовых категорий мышления, постоянно привлекает к себе внимание ученых различных направлений. Это работы Г. Райхенбаха (1962), А.Я. Гуревича (1972), A.B. Толстых (1988), Е.Ф. Рыбалко (1990), П.Б. Балтеса (1994), М.С. Кагана (1996), В.П. Руднева (1997), О.Н. Молчановой (1999), И.В. Носко (2003), Н.Ю. Василенко (2003), Г. Крайг, Д. Бокума (2005) и др.
Смена лингвистической парадигмы приводит к явному выделению из темпоральной области времени жизни, проживаемого и переживаемого человеком. Лингвисты описывают событийную наполненность жизни в терминах наивной языковой картины мира, где каждый этап получает свою оценку и занимает определенное место в системе ценностей народа. При таком понимании человек становится своеобразной мерой времени: изучается время в человеке (циклическое восприятие) и человек во времени (линейное восприятие).
Особенность подхода к описанию проживаемых человеком этапов в диссертационном исследовании заключается в выборе материала, ориентированного не только на возрастную шкалу времени, но и на социальные события жизненного цикла. Это позволяет наиболее полно и широко изучить жизненный путь человека и проследить, насколько эти две модели (биологического и социального восприятия времени) универсальны / национально специфичны в рамках сопоставляемых языковых традиций, выяснить, какая из рассматриваемых моделей преобладает в осмыслении жизни определенным этносом.
Одним из основополагающих для исследования является понятие языковой картины мира (ЯКМ), которая отражает специфику национально-культурных и социальных реалий жизни (З.И. Резанова), является «схемой восприятия действительности» (Е.С. Яковлева), находится на пересечении лингвокультурной и когнитивной проблематики.
Данная работа выполнена в русле лингвокультурологических исследований и построена на сопоставлении темпорального фрагмента языковой картины мира англичан (АЯКМ) и русских (РЯКМ). Она проводится на материале английских и русских словарей: толковых, фразеологических, синонимических, этимологических, двуязычных, лингвострановедческих и т.п., помогающих выявлению обыденных толкований фразеологических единиц. Таким образом, в работе используется материал, в котором отражено традиционное мировосприятие и мировидение британского и русского народов, получившие лексикографическое описание.
В представленном исследовании исходным языком был избран английский язык, а фоновым языком (,языком сопоставления) был взят родной язык диссертанта — русский язык.
В работе выявление национальной специфики языкового материала основано на анализе устойчивых единиц (ФЕ / идиом), возникших благодаря метафорическому или метонимическому переносу и обладающих раздельно-оформленностью, относительной устойчивостью, воспроизводимостью, полной или частичной переосмысленностью, образностью.
Теоретической основой исследования послужили несколько лингвистических областей:
1) основополагающие труды в области фразеологии, описывающие изучение фразеологии / идиоматики в сравниваемых языках, характеризующие семантические свойства и отношения фразеологических единиц, формирование семантической структуры фразеологизмов. Это работы В.В. Виноградова (1946), H.H. Амосовой (1963), Б.А. Ларина (1977), A.B. Кунина (1980),
A.Д. Райхштейна (1980), В.М.Мокиенко (1980, 1990), Е.Ф. Арсентьевой (1989), В.Н. Телия (1996), Т.З. Черданцевой (2000), Н.Ф. Алефиренко (2004),
B.М. Савицкого (2006), Г.А. Багаутдиновой (2007), А.Н. Баранова и Д.О. Добровольского (2008).
2) труды в области изучения проживаемого времени на материале лексики и фразеологии, в которых описаны различные темпоральные языковые модели или отдельные жизненные этапы. Это работы, сделанные на материале русского языка и родственных ему языков: исследования В.В. Колесова (1986), В.М. Мокиенко (1990), Е.С. Яковлевой (1994), Н.И. Толстого (1995, 1997), С.М. Толстой (1997, 1999), Н.Д. Арутюновой (1997), О.И. Гордеевой и JI.A. Захаровой (1997), А.Д. Шмелева (2002), В.А. Масловой (2004), Д.А. Ка-тунина (2005, 2007), Ю.Ю. Литвиненко (2006, 2008), Г.В. Калиткиной (2010) и др. Также просеиваемое время исследовалось в сопоставительном аспекте: работы H.A. Потаенко (1984, 1997), М.М. Маковского (1989, 1996), Е.Ф. Арсентьевой (1989), Т.В. Цивьян (1990), Т.В. Топоровой (1994), К.Г. Красухина
1997), Л.К. Байрамовой (2003, 2004), Э.В. Граборовой (2005), Ю.Б. Кузьмен-ковой (2005), Г.А. Багаутдиновой (2006, 2007), И.В. Тер-Карапетьян (2006), И.С. Блиновой (2009) и др.
3) труды в области изучения межъязыковых несовпадений, так называемых лакун (лакунарных единиц) или безэквивалентной лексики', работы
B.Л. Муравьева (1975, 1980), В.Г. Гака (1977), Ю.А. Сорокина (1977, 2002),
C. Влахова, С. Флорина (1986), Л.К. Байрамовой (2002, 2004), А.О. Иванова (2006), Н.Л. Глазачевой (2006), И.А. Стернина (2007) и др.
Объектом рассмотрения в данной работе является темпоральный фрагмент языковой картины мира англичан и русских и способы его отражения в английском и русском языках.
Предмет исследования — вербальная репрезентация понятия «проживаемое время» фразеологическими единицами в английском и русском языках.
Цель исследования - выявить универсальное и национально-специфическое в вербальной репрезентации понятия «проживаемое время» в семантике словарных толкований фразеологических единиц английского и русского языков.
Реализация названной цели определила постановку и решение конкретных исследовательских задач:
1) выделить теоретические основания контрастивного сопоставления фразеологизмов и идиом английского и русского языков;
2) выявить максимально полный состав темпоральной фразеологии английского и русского языков со значением «этапы проживаемого времени»;
3) провести идеографическую систематизацию фразеологического материала, создав темпоральную модель проживаемого времени англичан и русских;
4) представить лингвокультурологическое описание выделенных фра-зеосемантических групп и подгрупп;
5) определить аксиологические доминанты темпоральных фрагментов АЯКМ и РЯКМ;
6) дать описание национально-культурной специфики ФЕ-идиом и выделить систему значимых образов английского и русского языков;
7) проанализировать «глубинные» основания образности идиом, сформированные на базе различных метафор, выделить универсальные и национально-специфические типы метафорических моделей;
8) охарактеризовать причины возникновения англо-русской лакунарности при отражении темпорального фрагмента.
Материал исследования составляют 507 ФЕ-идиом (234 английские единицы и 273 русские единицы), объединенные интегральными и периферийными семами «жизненные этапы в развитии человека» и полученные в результате сплошной выборки из различных лексикографических трудов. За основу были приняты «Большой англо-русский фразеологический словарь» [Кунин 1984], «Фразеологический словарь русского языка» [Молотков 1986], «Фразеологический словарь русского литературного языка» [Федоров 2001], «Большой фразеологический словарь русского языка» [Телия 2006], Longman idioms dictionary [1998], NTC's super-mini English idioms dictionary [Spears 2000], Oxford idioms dictionary for learners of English [2006] и т.п.
Дополнительным источником являются электронные ресурсы: [aberdeen.ac.uk], [www.etymonline.com], [http://www.phrases.org], [http://www. idiomsite.com], [http://www.gumer.info], [http://www.idiomcenter.com], [http://www. wordwizard.com], [http://www.answers.com], [http://idioms.thefreedictionary.com].
Методологической основой исследования послужили:
- достижения современной сопоставительной лингвистики в области лексики и фразеологии. Это работы таких лингвистов, как В.Г. Гак (1977), З.Д. Попова (1985, 1986), Е.Ф. Арсентьева (1989), Л.К. Байрамова (2004), В.И. Карасик (2004), Г.А. Багаутдинова (2007), И.А. Стернин (2007) и др.,
- достижения современной лингвистики в области лингвокультурологиче-ского анализа: В.Н. Телия (1996, 1999), Т.З. Черданцева (2000), В.А. Маслова (2001), В.В. Красных (2003) и др.
Основным методом в исследовании выступает описательный метод, который включает в себя комплекс приемов и процедур.
Этапы выявления и анализа фразеологического материала:
1) Путем сплошной выборки был выделен корпус ФЕ-идиом со значением «проживаемое время».
2) Для систематизации и обобщения материала применялся дистрибутивный анализ. Выявленные ФЕ были подвергнуты внутриязыковому семантическому анализу, компонентному анализу в его дефиниционной разновидности. Использовался технический прием классификации материала по семантическим показателям.
3) Также для систематизации собранного материала использовался сопоставительный метод, состоящий из приема присвоения межъязыкового индекса эквивалентности, технического приема количественных подсчетов.
4) Для описания национальной специфики исследуемых ФЕ применялся лингвокулътурологический анализ, включающий прием выяснения этимологии ФЕ, прием метафорического моделирования, выявление межъязыковых несоответствий (лакунарных единиц) и их количественный подсчет.
Научная новизна заключается в том, что в данном исследовании: а) дается описание темпоральной модели «проживаемое время» в английском языке в сопоставлении с русским в антропоцентрическом аспекте на материале фразеологических единиц; б) выявляются закономерности осмысления темпорального фрагмента и формирования фонда языковых единиц (ФЕ), обозначающих этапы проживаемого человеком времени в английском и русском языках; в) определяется лингвокультурное содержание понятийной, образной и аксиологической составляющих модели «проживаемое время» в сопоставительном аспекте.
Теоретическая значимость исследования определяется разработкой оснований выделения темпорального фрагмента наивной картины мира в сопоставительном аспекте на фразеологическом материале, апробированием лингвокультурологической интерпретации анализируемого материала. Предлагаемая методика создает предпосылки для дальнейшего развития подхода к изучению других фрагментов действительности, в том числе и в сопоставительном аспекте.
Практическая значимость исследования заключается в получении новых сведений об основаниях выделения фрагмента действительности, базирующихся на способах этнического мыслительного процесса, а также в расширении представления о национально-культурной специфике образов в сопоставительном аспекте. Данные идеографического описания материала значимы для воссоздания картин мира англичан и русских. Кроме того, представленный материал и результаты его анализа могут быть использованы в лекционных курсах по филологии, культурологии, на спецкурсах и практических занятиях по проблемам антрополингвистики, сопоставительной фразеологии, лингвокультурологии, лингвострановедения, лингводидактики, межкультурной коммуникации, русского языка как иностранного и английского языка.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Национально-культурная специфика фразеологизмов со значением «проживаемое время» в английской и русской языковых картинах мира возникает в результате разных оснований выделения темпорального фрагмента действительности. При этом наблюдается различное семантическое наполнение фразеосемантических групп и подгрупп со значением «жизненные этапы в развитии человека».
2. В сравниваемых лингвокультурах наиболее важными являются этапы завершения и середины жизни (брачный цикл), что связано с общечеловеческими культурными установками рассматриваемых этнических сообществ, при этом соотношение значимых этапов специфично в рамках сопоставляемых языков.
3.В восприятии проживаемого времени для английского сознания характерна социально-правовая детерминированная модель времени, а для русского сознания - биологическая (возрастная) градация жизненного цикла.
4. В результате сопоставительного анализа ФЕ выделяется модель лакунарности проживаемого времени в русской лингвокультуре, сформированная на основе доминантных понятийных сфер, характерных для английской культуры при передаче значения «жизненные этапы в развитии человека». Это такие понятийные области, как спортивная, правовая, семейная, социальная сферы.
Апробация работы: основные положения и выводы диссертационного исследования обсуждались на заседаниях кафедры исторического языкознания Омского государственного университета имени Ф.М. Достоевского, апробированы на Международных научных конференциях: «Житниковские чтения VII. Диалог языков и культур в гуманистической парадигме» (г. Челябинск, 2004), «Филология и культура» (г. Тамбов, 2005), IV Международные Бодуэновские чтения (г. Казань, 2009 г.), «Национально-культурный компонент в тексте и языке» (г. Минск, Беларусь, 2009), ^Русский язык и культура в зеркале перевода» (г. Салоники, Греция, 2010), «Обучение языкам в условиях би- и полилингвизма: проблемы, инновации, перспективы» (г. Алматы, Казахстан, 2010), на Всероссийских и региональных научных конференциях «Фразеологические чтения» (г. Курган, 2006), «Язык. Человек. Менталь-ность. Культура» (г. Омск, 2007), «Языки и культуры» (г. Омск, 2008). По теме диссертационного исследования опубликовано 16 работ, 3 из них - в изданиях, рекомендованных ВАК Российской Федерации («Омский научный вестник» № 6, сентябрь, 2006; «Вестник Омского университета» № 1, 2010; «Вестник Омского университета» № 1,2011).
Структура и объем работы: диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, состоящего из 300 специальных работ,
Заключение научной работыдиссертация на тему "Этапы проживаемого времени в английской и русской фразеологии: сопоставительный анализ"
Выводы
1. Анализ собранного материала позволил выделить следующие важные этапы в жизни человека, отражающие его движение во времени: рождение и формирование первых навыков — детство — ранняя юность — молодость — подготовка к браку - свадьба - супружеская жизнь — вне брака — рождение детей - зрелость (акме) — старость — дряхлость — смерть. При этом «проживаемое время» и в русском, и в английском языках определяется единичными значимыми вехами, отмечающими развитие и становление личности, и линейным способом.
2. Общим для данных языковых традиций является наличие слоя та-буированных идиом, обозначающих такие жизненные этапы, как ожидание ребенка, его рождение, период зрелости (чаще всего у женщин), смерть.
3. Специфическим при рассмотрении ФСГ «рождение и формирование жизненных навыков: Child / ребенок» в АЯКМ является обозначение в ФСПГ «рождение» социального статуса, положения в обществе, богатства, приобретаемых с рождения. В русской же лингвокультуре счастье человека определяется неправовой категорией - судьбой, удачей. При анализе ФСПГ «детство» и «юность» в АЯКМ фиксируются первый эмоциональный опыт, правовые обязательства ребенка в этот период.
4. Различия в ФСПГ «молодость» сводятся к тому, что в рассматриваемых традициях доминируют разные языковые модели: АЯКМ свойственна социальная (правовая) модель (выделяется период совершеннолетия), а для РЯКМ характерна биологическая (естественная) модель языкового сознания (ср. войти в возраст). Наличие в данной подгруппе некоторых юридически зафиксированных выражений подтверждает значимость для жителей Великобритании законодательной стороны жизни. В РЯКМ особо фиксируются этапы социализации личности в этот период, появляется тендерное разделение: мужские занятия (служба в армии) и женские (готовность к браку), связанные с древними обрядами инициации и распределения женских и мужских обязанностей. '
5. Самым специфическим периодом для сравниваемых лингвокультур по наличию ЛЕ признается ФСПГ «брачное состояние», в которой присутствует наибольшее количество лингвокультурологических ЛЕ, связанных с брачными традициями и обрядами. В русской традиционной культуре средством перехода из одного социально-возрастного периода в другой (из детской группы в общество взрослых) является брак. Русскоязычное общество придает браку и созданию семьи особое значение: статус «женатый» / «замужняя» является одним из основных в общественной и экономической иерархии. В обеих рассматриваемых лингвокультурах осуждается непрохождение данного периода и неисполнение женщиной детородной функции.
6. Анализ собранного материала показывает, что период старости у мужчин наступает после того, как они не могут выполнять полезную для общества работу. Это характерно как для русской, так и для английской лингвокультур. С детородной функцией связана и возрастная характеристика женщины: она считается старой (старухой) тогда, когда она уже не может иметь детей. В обеих лингвокультурах выделяется положительно оцениваемый период активной старости. В концептуализации старости русскими присутствует неодобрение, пренебрежение (в основном в неофициальной сфере). При этом компонент «старый» имеет отрицательную оценку, и в русских ФЕ объективируются такие качества пожилых людей, как ослабление умственной деятельности, рассеянность, забывчивость, глупость, ворчливость, сварливость. Нужно отметить, что этот семантический участок дифференцирован по отношению к АЯКМ (встречаются номинации стариков/старух) и обладает большей номинативной плотностью. В АЯКМ этот период воспринимается положительно, так как присутствует уважительное отношение к мудрости, опытности, зрелости пожилых людей, а также самими старыми людьми он принимается как счастливый, завершающийся период.
7. По данным англоязычных идиом, «положительным» (признанным в обществе) является законнорожденность, изначальная состоятельность, возрастное вступление в права, обеспеченная старость. В русской языковой картине мира не получает одобрения детский возраст, добрачный период, «нетрудовое» старение.
8. Сравнение ФЕ, относящихся к разным жизненным периодам, позволило выявить семантически дифференцированные участки так называемой номинативной плотности в исследуемых языковых картинах мира. Так, в АЯКМ номинативной плотностью обладает ФСП «идеальный 7 избранник/избранница», период беременности и рождение детей, тогда как в рамках РЯКМ особо выделены ФСП «женская зрелость» и «старый человек».
9. Анализ результатов количественных подсчетов показал, что наиболее значимые периоды в жизни сравниваемых народов универсальны, однако их процентное соотношение специфично. Так, наиболее отраженными в языке являются этапы завершения жизненного цикла: смерть и старость, также в сравниваемых лингво-культурах наблюдается частотность единиц в ФСГ брачное состояние.
10. Количественный анализ ЛЕ показал, что доля активно употребляемых лакунарных единиц составляет 19 % от общего числа английских идиом. Причинами появления этих ЛЕ являются расхождения, возникающие на уровне языкового мышления народов, их ментальной сетки, культуры, обусловленные различиями в укладе жизни, правовых представлениях, социальной сфере, особенностях повседневного поведения и окружающего бытового мира.
Заключение
Устойчивые единицы английского и русского языков (русские ФЕ-идиомы и английские идиомы), обладая общим набором формальных и семантических признаков, формируют темпоральные фонды, которые в достаточной степени отражают жизненные этапы.
Анализ собранного материала (507 ФЕ-идиом) позволил выявить универсальную темпоральную модель проживаемого времени, общую для сравниваемых языковых традиций: рождение и формирование навыков — детство - ранняя юность — молодость — подготовка к браку — свадьба — супружеская жизнь — вне брака — рождение детей — зрелость (акме) — старость — дряхлость — смерть.
Сопоставительный анализ ФЕ показал, что национально-культурная специфика ФЕ со значением «проживаемое время» в английской и русской языковых картинах мира возникает в результате разных оснований деления темпорального фрагмента действительности. При этом наблюдается разное семантическое наполнение фразеосемантических групп и подгрупп со значением «жизненные этапы в развитии человека». В ходе исследования было установлено, что для английского сознания характерна социально-правовая детерминированная модель восприятия проживаемого времени, а для русскоязычного сознания — биологическая (возрастная) градация жизненного цикла.
Подсчет соответствий позволил выделить доминантный тип межъязыковых отношений - частичные фразеологические аналоги, имеющие расхождения в образности, структурно-грамматической организации и иногда в сигнификативно-денотативном значении. Причины такого преобладания кроются в разноструктурности сравниваемых языковых систем, в разных метафорических основаниях ФЕ.
В результате сопоставительного анализа фразеологических единиц выделена система специфических образов, характерных для английской и русской лингвокультур; выявлены источники внешней культурной интерпретации рассматриваемых ФЕ. Исследование образной основы ФЕ позволило распределить ФЕ по универсальным типам метафорических моделей (антропоморфная, натуроморфная, социоморфная, артефактная метафоры). При этом ФЕ с антропоморфными образами широко распространены в двух традициях, выбор натуроморфных и зооморфных образов обусловлен географическим фактором, ФЕ с социоморфными образами наиболее представлены в английском языке, ФЕ с артефактными образами в АЯКМ связаны с правовой категорией и специфической едой, а в РЯКМ они связаны с этапами социализации и одеждой.
Анализ коннотативных характеристик ФЕ, представленных в словаре, позволяет выявить аксиологические доминанты, характерные для сравниваемых лингвокультур. Так, в АЯКМ «положительным» (признанным в обществе) является законнорожденность, изначальная состоятельность, возрастное вступление в права, обеспеченная старость. В РЯКМ не получает одобрения детский возраст, добрачный период, «нетрудовое» старение, т.к. в русской культуре это периоды, находящиеся вне общей жизни социума.
Сравнение английских ФЕ, не имеющих адекватных аналогов в русском языке, позволяет выделить основания для формирования лакун, возникающих на базе доминантных понятийных сфер, характерных для традиционной английской культуры («спорт», «социум», «правовое регулирование семейных и брачных отношений»). Причины подобной лакунарности кроются в разных культурных составляющих, несовпадении ментальной сетки, обусловленных различиями в окружающем мире, правовых представлениях, социальной сфере.
Анализ ФЕ-идиом как источника изучения особенностей этнической языковой картины мира в сравнении определяет перспективы для дальнейших исследований в области исторической фразеологии, сопоставительной фразеологии и лексикографии, межкультурной коммуникации, лингвокультурологии и лингвострановедения.
Список научной литературыГердт, Елена Валерьевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Алефиренко Н.Ф. Этноэйдемический концепт и внутренняя форма языкового знака / Н.Ф. Алефиренко // Вопросы когнитивной лингвистики. - 2004. - № 1. - С. 70-81.
2. Алефиренко Н.Ф. Современные проблемы науки о языке: учебное пособие / Н.Ф. Алефиренко. М.: Флинта: Наука, 2005. - 416 с.
3. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм: монография / Н.Ф. Алефиренко. М.: Элпис, 2008.-271 с.
4. Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка: учебное пособие / Н.Ф. Алефиренко. М.: Флинта: Наука, 2010.-288 с.
5. Амосова H.H. Основы английской фразеологии / H.H. Амосова. -Л.: Издательство ЛГУ, 1963. 208 с.
6. Аничков И.Е. Идиоматика и семантика / И.Е. Аничков // Вопросы языкознания. 1992. - №5. - С. 140-150.
7. Аничков И.Е. Труды по языкознанию / И.Е. Аничков. СПб.: Наука, 1997.-510 с.
8. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова И.Н. Лексикология английского языка: учебное пособие для студентов / Г.Б. Антрушина, О.В. Афанасьева, И.Н. Морозова. -М.: Дрофа, 2005. 286 с.
9. Апресян Ю.Д. Избранные труды: интегральное описание языка и системная лексикография / Ю.Д. Апресян. М.: Языки русской культуры, 1995.-Т.2.-767 с.
10. Аракин В.Д. История английского языка: учебное пособие / В.Д. Аракин М.: Просвещение, 1985. - 256 с.
11. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике / И.В. Арнольд. -М.: Высшая школа, 1991. 140 с.
12. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологическихединиц (на материале фразеологических единиц, семантически217ориентированных на человека в английском и русском языках) / Е.Ф. Арсентьева. Казань: Издательство КГУ, 1989. - 125 с.
13. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. — М.: Языки русской культуры, 1999. 896 с.
14. Архангельский B.JI. Семантика фраземного знака // Проблемы русской фразеологии: республиканский сборник / B.JI. Архангельский. — Тула: Тулгоспединститут им. JI.H. Толстого, 1978. С. 9—18.
15. Багаутдинова Г.А. Компонент аксиологической картины мира жизнь / Г.А. Багаутдинова // Фразеологические чтения памяти профессора В.А. Лебединской. — Курган: Издательство Курганского государственного университета, 2006. Вып. 3. - С. 17-20.
16. Багаутдинова Г.А. Человек во фразеологии: антропоцентрический и аксиологический аспекты: автореф. дис. д-ра филол. наук / Г.А. Багаутдинова. -Казань, 2007.-35 с.
17. Байрамова Л.К. Лакунарные фразеологизмы и универсальные концепты / Л.К. Байрамова // Слово. Фраза. Текст. Сборник научных статей к 60-летию проф. МА. Алексеенко. М.: Азбуковник, 2002. - С. 41-46.
18. Байрамова JI.K. Введение в контрастивную лингвистику: учебное пособие / Л.К. Байрамова. Казань: Издательство КГУ, 2004. - 116 с.
19. Балли Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. М.: Издательство иностранной литературы, 1961. - 394 с.
20. Балтес П.Б. Всевозрастной подход в психологии развития: исследование динамики подъемов и спадов на протяжении жизни / П.Б. Балтес // Психологический журнал. 1994. - Т. 15. - №1. - С. 60-80.
21. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. «Начало» и «конец» в русской идиоматике / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский // Логический анализ языка. Семантика начала и конца. М.: Индрик, 2002. - С. 27—36.
22. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский. М.: Знак, 2008. - 656 с.
23. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества / М.М. Бахтин. -М.: Искусство, 1986. 445 с.
24. Белая E.H. Идиоматика и наивная картина мира / E.H. Белая // Язык. Человек. Картина мира: материалы Всероссийской научной конференции. Омск: ОмГУ, 2000. - 4.2. - С. 6- 11.
25. Бербекова Ф.А. Метафорические номинации концепта «красота» (на материале трех разноструктурных языков) / Ф.А. Бербекова // Перевод. Язык. Культура: материалы науч.-практ. интернет-конференции. Спб.: ЛГУ им. A.C. Пушкина, 2010. - С. 68-72.
26. Берегова О. Символы славян / О. Берегова. СПб.: ДИЛЯ, 2008.432 с.
27. Блинова И.С. Концепт «старость» в русской и немецкой лингвокультурах: автореф. дис. к.ф.н. / И.С. Блинова. Волгоград, 2009. - 22 с.
28. Бобринская И. Д. Этнокультурные стереотипы: анализ ценностных установок этносов (на материале фольклорных текстов) /
29. И.Д. Бобринская // Языковое сознание устоявшееся и спорное. — М.: РАН, 2003.-С. 31-32.
30. Бондарко A.B. Теория функциональной грамматики: Темпоральность. Модальность / A.B. Бондарко. JL: Наука, 1990. - 264 с.
31. Бондарко A.B. Основы функциональной грамматики. Языковая интерпретация идеи времени / A.B. Бондарко. Спб.: Издательство Спб. университета, 2001. — 260 с.
32. Брагина Н.Г. Фрагмент лингвокультурологического лексикона (базовые понятия) / Н.Г. Брагина // Фразеология в контексте культуры. — М.: Языки русской культуры, 1999.-С. 131-138.
33. Бунеева H.JI. Картина мира в пословицах английского языка / H.JI. Бунеева // Язык. Человек. Картина мира: материалы Всероссийской научной конференции. Омск: ОмГУ, 2000. - 4.2. - С. 17-20.
34. Бурмистрович Ю.Я. О структуре значения фразем / Ю.Я. Бурмистрович // Семантика и форма фразеологических знаков языка: Тезисы докладов Всероссийской научной конференции. Курган: Издательство Курганского государственного университета, 2003. - С. 24-26.
35. Буряковская В.А. Признак этничности в семантике языка (на материале русского и английского языков): автореф. дис. к.ф.н. / В.А. Буряковская. Волгоград, 2000. - 21 с.
36. Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии: дис. доктора филологических наук / Г.В. Быкова. Воронеж, 1999.-305 с.
37. Василенко Н.Ю. Социальная геронтология / Н.Ю. Василенко. -Владивосток: Издательство Дальневосточного университета, 2003. 140 с.
38. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика / Л.М. Васильев. -М.: Высшая школа, 1990. 176 с.
39. Ватлецов С.Г. Типология образной лексики (на примере английского и русского языков) / С.Г. Ватлецов // Социальные варианты языка. Нижний Новгород: НГЛУ, 2004. - Вып. III - С. 92-94.
40. Вежбицка А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицка. М.: Языки русской культуры, 1999. - 780 с.
41. Вежбицка А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицка. М.: Русские словари, 1996. — 416 с.
42. Вежбицка А. Понимание культур через посредство ключевых слов / А. Вежбицка. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288 с.
43. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1976. - 248 с.
44. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1980. - 320 с.
45. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография / В.В. Виноградов. М.: Наука, 1977. - 312 с.
46. Виноградов B.C. Перевод. Общие и лексические вопросы: учебное пособие / B.C. Виноградов. М.: КДУ, 2004. - 240 с.
47. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. М.: Высшая школа, 1986. - 416 с.
48. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки / Е.М. Вольф. -М.: Наука, 1985.-227 с.
49. Воробьев В.В. Лингвокультурологические принципы презентации учебного материала (проблемы концентризма) / В.В. Воробьев. М.: ИРЯ им. A.C. Пушкина, 1993.- 107 с.
50. Воробьев В.В. Лингвокультурология / В.В.Воробьев. М.: РУДН, 2008.-336 с.
51. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка (в аспекте теории отражения) / С.Г. Гаврин. Пермь: ПГПУ, 1974. - 269 с.
52. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языка / В.Г. Гак. М.: Международные отношения, 1977.-264 с.
53. Гак В.Г. Фразеорефлексы в этнокультурном аспекте / В.Г. Гак // Филологические науки. 1995. - №4. - С. 47-55.
54. Гак В.Г. Семиотические основы сопоставления двух культур /
55. B.Г. Гак // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 1998. - №4. - С. 117-127.
56. Гак В.Г. Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов / В.Г. Гак // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 260-265.
57. Георгиева С. Познание культуры через фразеологию /
58. C. Георгиева // Слово. Фраза. Текст. Сборник научных статей к 60-летию проф. М.А. Алексеенко. М.: Азбуковник, 2002. - С. 108-115.
59. Глазачева Н.Л. Модель лакунизации как составляющая теории перевода: автореф. дис. к.ф.н. / Н.Л. Глазачева. Барнаул, 2006. - 18 с.
60. Гордеева О.И., Захарова Л.А. Обозначение частей суток в русском языке / О.И. Гордеева, Л.А. Захарова // Гуманитарные исследования. -Новосибирск, 1997. С. 225-228.
61. Гумбольдт В. Язык и философия культуры / В. Гумбольдт. М.: Прогресс, 1985.-450 с.
62. Гуревич А.Я. Категории средневековой культуры / А.Я. Гуревич. -М.: Искусство, 1972. 318 с.
63. Дашидоржиева Б.В. Лакуна и аккультурация / Б.В. Дашидоржиева // Национально-культурный компонент в тексте и языке: материалы IV междунар. науч. конф. Минск: МГЛУ, 2009. -4.1 - С. 156-157.
64. Денисенко М.Б. Тихая революция / М.Б. Денисенко // Отечественные записки. 2005. - №3. - С. 27-49.
65. Добровольская Е.В. Концептуальная модель поля в ряду других полевых моделей / Е.В. Добровольская // Искусство грамматики. — Новосибирск, 2008. Вып. 3 - С. 173-180.
66. Добровольский Д-О., Малыгин В.Т., Коканина Л.Б. Сопоставительная фразеология (на материале германских языков): курс лекций / Д.О. Добровольский, В.Т. Малыгин, Л.Б. Коканина. Владимир: ВГПИ, 1990.-80 с.
67. Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом / Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1996. - № 1. — С. 71-92.
68. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии (I) / Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. М.: Наука,1997.-№6.-С. 37-^48.
69. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии (И) / Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. М.: Наука,1998.-№56-С. 48-57.
70. Дубичинский В.В. Идеографическое описание концептов время и слово / В.В. Дубичинский // Слово. Фраза. Текст. Сборник научных статей к 60-летию проф. М.А. Алексеенко. М.: Азбуковник, 2002. - С. 385-398.
71. Дубровская О.Г. О семантике идиом с идентичной образной составляющей / О.Г. Дубровская // Фразеологические чтения памятипрофессора В.А. Лебединской. Курган: Издательство Курганского государственного университета, 2006. - Вып. 3. - С. 38-40.
72. Душков Б.А. Психология типов личности, народов и эпох / Б.А. Душков. Екатеринбург: Деловая книга, 2001. - 735 с.
73. Евсюкова Т.В. Лингвокультурологическая концепция «словаря культуры»: дис. д-ра фил.наук / Т.В. Евсюкова. Нальчик, 2002. - 273 с.
74. Есакова М.Н. Языковая картина мира и перевод / М.Н. Есакова // Русский язык и культура в зеркале перевода: Материалы II международной научной конференции. — М.: Высшая школа перевода МГУ, 2010. С195-200.
75. Ерофеев H.A. Туманный Альбион: Англия и англичане глазами русских 1825-1853 гг. / H.A. Ерофеев. -М.: Наука, 1982.-319 с.
76. Ерохина Н.В. Структура и функции идиом (на материале субстантивных устойчивых словосочетаний и сложных существительных английского языка): автореферат дис. к.ф.н. / Н.В. Ерохина. Самара, 1999. -25 с.
77. Ефремов В.А. Концепт, внутренняя форма и тендерные стереотипы / В.А. Ефремов // Национально-культурный компонент в тексте и языке: материалы IV междунар. науч. конф. Минск: МГЛУ, 2009. - 4.1 -С. 49-51.
78. Жунусова Ж.Н. Комплексные двуязычные словари как основа сопоставительного изучения разносистемных языков / Ж.Н. Жунусова // Слово. Фраза. Текст. Сборник научных статей к 60-летию проф. М.А. Алексеенко. -М.: Азбуковник, 2002. С. 398-405.
79. Завальников В.П. К вопросу об экстралингвистических детерминантах языковой картины мира: обобщение известного / В.П. Завальников // Язык. Человек. Картина мира: материалы Всероссийской научной конференции. — Омск: ОмГУ, 2000. 4.1 - С. 4-6.
80. Заляляева А.Р. Английские и русские ФЕ с компонентом «человек»: автореф. дис. д-ра ф.н. / А.Р. Заляляева. Казань, 2003. - 23 с.
81. Знаки времени в славянской культуре: от барокко до авангарда: сборник статей / отв. ред. JI.A. Сафронова, A.B. Семенова. М.: Институт славяноведения РАН, 2009. - 384 с.
82. Зогранян Э.И. Время как архетип языковой картины мира / Э.И. Зогранян // Национально-культурный компонент в тексте и языке: материалы IV междунар. науч. конф. Минск: МГЛУ, 2009. - 4.1 - С. 53-55.
83. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика: учебное пособие / А.О. Иванов. Спб: Филологический факультет СПбГУ; Изд-во Санкт-Петербургского университета, 2006. - 192 с.
84. Иванова C.B. О национально-культурной и культурно-языковой специфике / C.B. Иванова // Филология и культура: Материалы V международной научной конференции. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2005. - С. 62-66.
85. Иная ментальность // В.И.Карасик, О.Г. Прохвачева, Я.В. Зубкова, Э.В.Граборова. М.: Изд-во Идея-Пресс, Гнозис, 2005. - 325 с.
86. История ментальностей. Историческая антропология. Зарубежные исследования в обзорах и рефератах. М.: РГГУ, 1996. — 255 с.
87. Каверина О.Н. Англичане как они есть в романе Джона Фаулза «Дэниел Мартин» / О.Н. Каверина // Социальные варианты языка. Нижний Новгород: НГЛУ, 2007. - Вып. V - С. 100-103.
88. Каган М. С. Философия культуры / М.С. Каган. Спб.: Петрополис, 1996.-415 с.
89. Калиткина Г.В. Объективация традиционной темпоральности в диалектном языке: автореф. дис. д-ра фил. наук / Г.В. Калиткина. Томск, 2010.-42 с.
90. Каменская Ю.В. Маркеры времени в диалектном тексте / Ю.В. Каменская // Семантика и прагматика слова и текста. Поморский текст: сборник научных статей. Архангельск: Поморский гос. ун-т им. М.В. Ломоносова, 2010. - С. 297-300.
91. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. М.: Гнозис, 2004. - 390 с.
92. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография / Ю.Н. Караулов. -М.: Наука, 1976.-356 с.
93. Катунин Д.А. Время в зеркале языковой метафоры: автореф. дис. к.ф.н. / Д.А. Катунин. Томск, 2005. - 14 с.
94. Катунин Д.А. Пространственные аспекты метафорических характеристик времени в русской языковой картине мира / Д.А. Катунин // Картины русского мира: пространственные модели в языке и тексте. Томск: UFO-Plus, 2007. - С. 263-296.
95. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика: учебник для вузов / И.М. Кобозева. М: УРСС, 2000. - 350 с.
96. Колесов В.В. История русского языка в рассказах / В.В. Колесов. -М.: Просвещение, 1982. 191 с.
97. Колесов В.В. Мир человека в слове Древней Руси /В.В. Колесов. Л.: изд-во Ленинградского университета, 1986. - 312 с.
98. Колесов В.В. Русская ментальность в языке и тексте / В.В. Колесов. Спб: Петербургское Востоковедение, 2007. - 624 с.
99. Комиссаров В.Н. Слово о переводе / В.Н. Комиссаров. М.: Международные отношения, 1973. — 215 с.
100. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии (фразеосочетания в системе языка) / М.М. Копыленко, З.Д. Попова. -Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1989. 93 с.
101. Корсакова Н.К., Балашова Е.Ю. Опосредование как компонент саморегуляции психической деятельности в позднем возрасте / Н.К.Корсакова, Е.Ю. Балашова // Вестник МГУ. Сер.14. Психология. -1995.-№ 1.-С. 80-85.
102. Коршкова Е.А. Фразеологизмы с компонентом «час» в поэзии
103. B. Ходасевича / Е.А. Коршкова // Фразеологические чтения памяти профессора В. А. Лебединской: сборник материалов Всероссийской конференции. Курган: Издательство Курганского государственного университета, 2005. - Вып. 2 - С. 103-107.
104. Кравченко A.B. Язык и восприятие: Когнитивные аспекты категоризации / A.B. Кравченко. Иркутск: изд-во Иркутского ун-та, 1996. — 160 с.
105. Крайг Г., Бокум Д. Психология развития / Г. Крайг, Д. Бокум. -СПб.: Питер, 2005. 940 с.
106. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? / В.В. Красных. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 375 с.
107. Крысько В.Г. Этнопсихология и межнациональные отношения: курс лекций / В.Г. Крысько. -М.: Экзамен, 2002. 191 с.
108. Кубрякова Е.С. Языковое сознание и картина мира / Е.С. Кубрякова // Филология и культура: мат-лы II Междунар. науч. конф. -Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 1999. Ч. III - С. 6-14.
109. Кузнецов A.M. От компонентного анализа к компонентному синтезу / A.M. Кузнецов. М.: Наука, 1986. - 124 с.
110. Кузнецова Е.С. Лакуна как факт культуры в коммуникативном иноязычном образовании / Е.С. Кузнецова // Социальные варианты языка.-Нижний Новгород: НГЛУ, 2009. Вып. IV - С. 198-202.
111. Кузнецова И. Славянские устойчивые сравнения, связанные с постами / И. Кузнецова // Слово. Фраза. Текст. Сборник научных статей к 60-летию проф. М.А. Алексеенко. М.: Азбуковник, 2002. - С. 233-242.
112. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка: учебное пособие / Э.В. Кузнецова. -М.: Высшая школа, 1989. 216 с.
113. Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян / Ю.Б. Кузьменкова. М.: Издательский дом ГУ ВШЭ, 2005. - 316 с.
114. Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках. / Отв. ред. В.Н. Телия. М.: Языки славянской культуры, 2004. -340 с.
115. Кунин A.B. Асимметрия в сфере фразообразования / A.B. Кунин // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1988. - № 3 - С. 98-107.
116. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка / A.B. Кунин. М.: Высшая школа, Дубна, 1996. - 381 с.
117. Лакуны в языке и речи: сборник научных трудов / под ред. проф. Ю.А. Сорокина, проф. Г.В. Быковой. Благовещенск, Издательство БГПУ, 2003.-257 с.
118. Лакуны в языке и речи: сборник научных трудов / под ред. проф. Ю.А. Сорокина, проф. Г.В. Быковой. Благовещенск, Издательство БГПУ,2005.-Вып. 2.-123 с.
119. Лакуны в языке и речи: сборник научных трудов / под ред. проф. Ю.А. Сорокина, проф. Г.В. Быковой. Благовещенск, Издательство БГПУ,2006.-Вып. 3.-210 с.
120. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии / Б.А. Ларин // История русского языка и общее языкознание. М.: Просвещение, 1977. - С. 125-149.
121. Ларин Б.А. О докторской диссертации H.H. Амосовой «Основы английской фразеологии» / Б.А. Ларин // Филологическое наследие. Спб: изд-во Птб. ун-та, 2003 - С. 177-180.
122. Ларин Б.А. О методах изучения фразеологических сочетаний / Б.А. Ларин // Филологическое наследие. Спб: изд-во Птб. ун-та, 2003 -С. 26-27.
123. Ларина Л.И. Табуистические формы ответов на вопрос о рождении ребенка (на материале курского родильного обряда) / Л.И. Ларина // Филология и культура: мат-лы II Междунар. науч. конф. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 1999. - 4.II - С. 47-49.
124. Ларина Т.В. Вежливость в английском и русском коммуникативном сознании / Т.В. Ларина // Языковое сознание устоявшееся и спорное. -М.: РАН, 2003. С. 147-148.
125. Ласская О.Г. Фразеологические единицы как вербальная форма репрезентации языкового сознания / О.Г. Ласская // Языковое сознание устоявшееся и спорное. -М.: РАН, 2003. С. 149-150.
126. Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Лексика начала и конца трапезы в русском языке / И.Б. Левонтина, А.Д. Шмелев // Логический анализ языка. Семантика начала и конца. М.: Индрик, 2002. — С. 573-584.
127. Леонтьева Т.В. Интеллект человека в зеркале «растительных» метафор / Т.В. Леонтьева // Вопросы языкознания. М.: Наука, 2006. - № 5 -С. 57-77.
128. Литвиненко Ю.Ю. Концепт возраст в семантическом пространстве образа человека в русской языковой картине мира: автореф. дис. к.ф.н. / Ю.Ю. Литвиненко. Омск, 2006. - 22 с.
129. Львов A.C. Выражение понятия времени в «Повести временных лет» / A.C. Львов // Русская историческая лексикология. М.: Наука, 1968. -С. 20-40.
130. Лукьянова H.A. Экспрессивная лексика разговорного словоупотребления. / H.A. Лукьянова. — Новосибирск: изд-во Новое. Ун-та, 1986.-269 с.
131. Макаров В.В. Национальная символика на пересечении языка и культуры /В.В. Макаров // Национально-культурный компонент в тексте и языке: материалы IV междунар. науч. конф. Минск: МГЛУ, 2009. — 4.1 — С. 166-169.
132. Маковский М.М. Соотношение индивидуальных и социальных факторов в языке / М.М. Маковский // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1976. -№ 1 - С. 40-54.
133. Маковский М.М. Соотношение необходимости и свободы в лексико-семантических преобразованиях / М.М. Маковский // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1977. - № 3 - С. 55-72.
134. Маковский М.М. Удивительный мир слов и значений: иллюзии и парадоксы в лексике и семантике: учебное пособие / М.М. Маковский. М.: Высшая школа, 1989. — 200 с.
135. Маковский М.М. Английская этимология / М.М. Маковский. -М.: Высшая школа, 1986. 151 с.
136. Маковский М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках: образ мира и миры образов / М.М. Маковский. М.: Гуманитарный издательский центр ВЛАДОС, 1996. -416 с.
137. Маковский М.М. Язык миф - культура: символы жизни и жизнь символов / М.М. Маковский. - М.: Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН, 1996.-329 с.
138. Маковский М.М. Семиотика языческих культов (мифопоэтические этюды) / М.М. Маковский // Вопросы языкознания. М.: Наука, 2002. - № 6. - С. 55-81.
139. Манакин В.Н. Языковые картины мира в перспективах контрастивной лингвистики / В.Н. Манакин // Язык и культура: вторая международная конференция. Киев, 1993. - Ч. 1 - С. 77-83.
140. Маслова В.А. Связь мифа и языка / В.А. Маслова // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 159-163.
141. Маслова В.А. Лингвокультурология / В.А. Маслова. М.: Академия, 2001. - 204 с.
142. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие / В.А. Маслова. Мн.: ТетраСистемс, 2005. - 256 с.
143. Маслова В.А. Образ и поэтический образ как категории сознания / В.А. Маслова // Концептуальные исследования в современной лингвистике: сборник статей. Спб. - Горловка: Изд-во ГГПИИЯ, 2010. - С. 56-64.
144. Мелерович A.M. К проблеме семантического анализа фразеологических единиц в языке и речи / A.M. Мелерович // Проблемы русской фразеологии: республиканский сборник. Тула: Тулгоспединститут им. Л.Н. Толстого, 1978. - С. 31-40.
145. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Формирование и функционирование фразеологизмов с культурно маркированной семантикой в системе русской речи / A.M. Мелерович, В.М. Мокиенко // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 63-68.
146. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика: учебное пособие / Н.Б. Мечковская. М.: Аспект Пресс, 2000. - 207 с.
147. Мечковская Н.Б. Семиотика: Язык. Природа. Культура: курс лекций. / Н.Б. Мечковская. М.: Академия, 2007. - 432 с.
148. Мокиенко В.М. Славянская фразеология: учебное пособие / В.М. Мокиенко. М.: Высшая школа, 1989. - 287 с.
149. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии / В.М. Мокиенко. -М.: Высшая школа, 1990. 166 с.
150. Мокиенко В.М. Образы русской речи / В.М. Мокиенко. Спб.: Фолио-Пресс, 1999. - 464 с.
151. Молчанова О.Н. Специфика Я-концепции в позднем возрасте и проблема психологического витаукта / О.Н. Молчанова // Мир психологии. — 1999. №2(18). - С.133-141.
152. Морозова O.E. Пространство и время в социальных диалектах / O.E. Морозова // Язык в современных общественных структурах. Нижний Новгород: НГЛУ, 2007. - С. 130-134.
153. Муравьев В.Л. Проблемы возникновения этнографических лакун: пособие по курсу типологии рус. и франц. языков / В.Л. Муравьев. -Владимир: Изд-во ВГПУ, 1980. 106 с.
154. Национально-культурная специфика речевого общения народов СССР.- М: Академия Наук СССР, Институт языкознания, Наука, 1982. -152 с.
155. Национально-культурная специфика речевого поведения / под ред. A.A. Леонтьева, Ю.А. Сорокина, Е.Ф. Тарасова. М.: Наука, 1977.
156. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения / М.В. Никитин. М.: Высшая школа, 1988. - 168 с.
157. Новое в зарубежной лингвистике: контрастивная лингвистика. — М.: Прогресс, 1989. вып. XXV - 438 с.
158. Норман Б.Ю. Значение слова и понятие: к развитию темы / Б.Ю. Норман // Слово. Фраза. Текст. Сборник научных статей к 60-летию проф. М.А. Алексеенко. -М.: Азбуковник, 2002. С. 441-449.
159. Носко И.В. Психология развития и возрастная психология / И.В. Носко Владивосток: Издательство Дальневосточного университета, 2003.- 127 с.
160. Овчинников В. Корни дуба / В. Овчинников // Новый мир. -1979. № 4-6.
161. Осипов В. Британия глазами русского / В. Осипов. М.: АПН, 1977.-208 с.
162. Падучева Е.В. Пространство в обличии времени и наоборот (к типологии метонимических переносов) / Е.В. Падучева // Логический анализ языка. Языки пространств. М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 239255.
163. Пассов И.Е. Иноязычная культура как содержание иноязычного образования / И.Е. Пассов // Мир русского слова. 2001. - № 3. - С. 79-86.
164. Пименова M.B. Типология структурных элементов концептов внутреннего мира (на примере эмоциональных концептов) / М.В. Пименова // Вопросы когнитивной лингвистики. — 2004. № 1. — С. 82-91.
165. Пименова М.В., Кондратьева О.Н. Субсфера «артефакты» как источник концептуализации внутреннего мира человека (диахронический аспект) / М.В. Пименова, О.Н. Кондратьева // Вопросы когнитивной лингвистики. 2005. - № 1. - С. 26-38.
166. Пименова М.В. К вопросу о методике концептуальных исследований (на примере концепта судьба) / М.В. Пименова // Концептуальные исследования в современной лингвистике: сборник статей. — Спб. Горловка: Изд-во ГГПИИЯ, 2010. - С. 64-77.
167. Подгорбунская И.Г. Символ и представление знаний идиоматическими средствами языка (на примере английских идиом с компонентом hand) / И.Г. Подгорбунская // Лингвистический ежегодник Сибири. Красноярск, 2005. - Вып. 7 - С. 71-77.
168. Пономарева Т.В. Фразеологические единицы в когнитивном аспекте: автореф. дис. к.ф.н. / Т.В. Пономарева. М., 2002. - 21 с.
169. Попова Н.С. Время как фрагмент образа мира / Н.С. Попова // Языковое сознание устоявшееся и спорное. -М.: РАН, 2003. С. 209-210.
170. Постовалова В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (к проблеме оснований и границ современной фразеологии) / В.И. Постовалова // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 25-33.
171. Постовалова В.И. Начало и конец в православном миросозерцании / В.И. Постовалова // Логический анализ языка. Семантика начала и конца. М.: Индрик, 2002. - С. 608-633.
172. Потаенко H.A. К языковому освоению временной структуры действительности / H.A. Потаенко // Вопросы языкознания. 1984. - № 6 -С. 43-52.
173. Проблемы сопоставительной фразеологии английского и русского языков: учебно-методическое пособие / сост. P.A. Аюпова. -Казань: КГУ, 2004. 27 с.
174. Райхенбах Г. Направление времени / Г. Райхенбах. М.: Издательство иностранной литературы, 1962. - 396 с.
175. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии / А.Д. Райхштейн. М.: Высшая школа, 1980. — 144 с.
176. Родионова Н.М. Количественный тип варьирования качественно-обстоятельственных фразеологизмов с семантикой времени / Н.М. Родионова // IV Житниковские чтения. Челябинск, 2000. - Ч. 2 - С. 158-165.
177. Родионова Н.М. Позиция и синтаксическая роль в предложении качественно-обстоятельственных фразеологизмов с семантикой времени / Н.М. Родионова // Фразеология в аспекте науки, культуры, образования. -Челябинск, 2001. -С.94-98.
178. Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира / под ред. Б.А. Серебренникова. М.: Наука, 1988. - 216 с.
179. Романовская A.A. Символ как образное понятие, выраженное знаком / A.A. Романовская // Национально-культурный компонент в тексте и языке: материалы IV междунар. науч. конф. Минск: МГЛУ, 2009. — Ч. 1 -С. 29-31.
180. Рыбалко Е.Ф. Возрастная дифференциальная психология / Е.Ф. Рыбалко. Л: ЛГУ, 1990. - 252 с.
181. Савицкий В.М. Основы общей теории идиоматики / В.М. Савицкий. М.: Гнозис, 2006. - 208 с.
182. Сандомирская И.И. О своем. Фразеология и коллективная культурная идентичность / И.И. Сандомирская // Фразеология в контексте культуры. -М.: Языки русской культуры, 1999. С. 121-130.
183. Селищев A.M. Старославянский язык: учебник / A.M. Селищев. -М.: Изд-во Моск. ун-та: Наука, 2006. 496 с.
184. Семантическая специфика национальных языковых систем / под ред. З.Д. Поповой. Воронеж: Издательство ВГУ, 1985. - 164 с.
185. Семантическая общность национальных языковых систем / под ред. З.Д. Поповой. Воронеж: Издательство ВГУ, 1986. - 167 с.
186. Сепир Э. Избранные труды по лингвистике и культурологии / Э. Сепир. -М.: Прогресс, 1993. 656 с.
187. Сергиева Н.С. Темпоральный аспект жизненного пути: способы речевого кодирования / Н.С. Сергиева // Языковое сознание устоявшееся и спорное. -М.: РАН, 2003.
188. Смит Л.П. Фразеология современного английского языка / Л.П. Смит-М.: Учпедгиз, 1959. 208 с.
189. Соболев А.Н. Мифология славян. Загробный мир по древнерусским представлениям / А.Н. Соболев. СПб.: Лань, 2000. - 272 с.
190. Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б. Современный русский язык. Лексика и фразеология (сопоставительный аспект): учебник для фил. фак-тов и фак-тов иностранных языков / Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт. -М.: Флинта: Наука, 2002. 264 с.
191. Сорокин Ю.А. Культурологические и этнологические ниши: определение понятий и их интерпретация / Ю.А. Сорокин // Межкультурныекоммуникации: сборник научных трудов. Челябинск: Челябинский государственный университет, 2002. - С. 138-143.
192. Степанов М.С. Семиотика смерти в дискурсе деятельности / М.С. Степанов // Вестник ЮУрГУ. 2010. - № 1 (177).
193. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. / Ю.С. Степанов М.: Языки русской культуры, 1997. — 529 с.
194. Стернин И.А. Концепты и невербальность мышления / И.А. Стернин // Филология и культура: материалы II Междунар. науч. конф.- Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 1999. Ч. III - С. 69-79.
195. Стернин И.А., Ларина Т.В., Стернина М.А. Очерк английского коммуникативного поведения / И.А. Стернин, Т.В. Ларина, М.А. Стернина. -Воронеж: Истоки, 2003 .- 183 с.
196. Стернин И.А. Контрастивная лингвистика. Проблемы теории и методики исследования / И.А. Стернин М.: ACT: Восток - Запад, 2007. — 288 с.
197. Стефаненко Т.Г. Этнопсихология / Т.Г. Стефаненко. М.: Ин-т психологии РАН, Академический проект, 2000.-320с.
198. Сукаленко Н.И. О различной степени сокрытия смыслов культурных таксонов / Н.И. Сукаленко // Фразеология в контексте культуры.- М.: Языки русской культуры, 1999. С. 69-73.
199. Тайлор Э.Б. Первобытная культура / Э.Б. Тайлор. М.: Государственное издательство политической литературы, 1989. - 576 с.
200. Тарасов Е.Ф. Язык как средство трансляции культуры / Е.Ф. Тарасов // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 34-37.
201. Тарасова E.B. Языковое поле темпоральности в синхронии и диахронии: автореф. дис. д-ра фил. наук. / Е.В. Тарасова. Краснодар, 1993. -42 с.
202. Текст как явление культуры / Г.А. Антипов, O.A. Донских, И.Ю. Марковина, Ю.А Сорокин. Новосибирск: Наука, 1989. - 197 с.
203. Теличко И.А., Пименова М.В. Время в русской языковой картине мира / И.А. Теличко, М.В. Пименова // Филологический сборник. -Кемерово, 2002. В. 2 - С. 180-186.
204. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. М.: Языки русской культуры, 1996. - 288 с.
205. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры / В.Н. Телия // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 13-24.
206. Тер-Карапетьян И.В. К вопросу о сравнительном изучении пословиц в контексте культуры (на материале концептов «старость-молодость» в языке русского народа и народов Востока) / И.В. Тер-Карапетьян // Фразеологические чтения памяти профессора
207. B.А. Лебединской: сборник материалов Всероссийской конференции-Курган: Издательство Курганского государственного университета, 2006. -Вып. З.-С. 297-299.
208. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация /
209. C.Г. Тер-Минасова. М.: Издательство Московского университета, 2004. -352 с.
210. Толстая С.М. Славянские народные представления о смерти в зеркале фразеологии / С.М. Толстая // Фразеология в контексте культуры. -М.: Языки русской культуры, 1999. С. 229-234.
211. Толстой Н.И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике / Н.И. Толстой. М.: Индрик, 1995. - 510 с.
212. Толстых A.B. Возрасты жизни / A.B. Толстых. М.: Молодая гвардия, 1988.-223 с.
213. Томахин Г.Д. Прагматический аспект лексического фона слова / Г.Д. Томахин // Филологические науки. М., 1988. - №5 - С. 82-86.
214. Топорова Т.В. Семантическая структура древнегерманской модели мира / Т.В. Топорова. М.: Радикс, 1994. - 190 с.
215. Тюгашев Е.А. Семьеведение: учебное пособие / Е.А. Тюгашев. -Новосибирск: изд-во Сибирского ун-та потребительской кооперации, 2006. -193 с.
216. Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку / Б. Уорф // Зарубежная лингвистика. М.: Прогресс, 1999. - Т. 1. - С. 58-91.
217. Флегонтова Ю.Н. Концепт «время» как один из фрагментов концептуальной системы в немецком языке / Ю.Н. Флегонтова // Филологический сборник Кемерово, 2002. - В. 2 - С. 186-188.
218. Фразеография в машинном фонде русского языка / отв. ред. В.Н. Телия. М.: Наука, 1990. - 208 с.
219. Фразеология в контексте культуры / отв. ред. В.Н. Телия. М.: Языки русской культуры, 1999. - 336 с.
220. Фрумкина P.M. Психолингвистика: учебное пособие / P.M. Фрумкина. -М.: Академия, 2008. 320 с.
221. Фрэзер Дж. Золотая ветвь / Дж. Фрэзер. М.: Политиздат, 1980.831с.
222. Цивьян Т.В. Лингвистические основы балканской модели мира / Т.В. Цивьян. -М.: Наука, 1990. 207 с.
223. Цивьян Т.В. Язык: тема и вариации: избранное: в 2-х кн. / Т.В. Цивьян. М.: Наука, 2008 - кн. 1. Балканистика. - 314 с.
224. Чалмова O.A. Человек в региональной политической картине мира: специфика времени и действия / O.A. Чалмова // Актуальные проблемы русистики. Томск: Томский гос. ун-т, 2006. - Вып. 3: Языковые аспекты речевого существования человека. - С. 329-335.
225. Челябинская фразеологическая школа (итоги и осмысление пути): научно-исторический очерк. Челябинск: изд-во Челябинского гос. пед. ун-та, 2002. - 304 с.
226. Черданцева Т.З. Итальянская фразеология и итальянцы / Т.З. Черданцева. -М.: ЧеРо, 2000. 304 с.
227. Человек как субъект и объект восприятия: фрагменты языкового образа человека: монография / под ред. Н.Д. Федяевой Омск: изд-во ОмГПУ, 2008. - 162 с.
228. Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000) / А.П. Чудинов. -Екатеринбург, 2001. — 328 с.
229. Чудинов А.П. Когнитивно-дискурсивное исследование политической метафоры / А.П. Чудинов // Вопросы когнитивной лингвистики. 2004. - № 1. - С. 91 -105.
230. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: учебное пособие / Н.М. Шанский. М.: Высшая школа, 1985. - 160 с.
231. Шарипова М.К. Этимологические связи слов о роли женщины в древнем обществе / М.К. Шарипова // Бодуэновские чтения: Бодуэн де Куртене и современная лингвистика: Междунар. науч. конф. Казань: ЮГУ, 2001.-Т. 2-С. 43-44.
232. Шеппинг Д. Мифы славянского язычества / Д. Шеппинг. М.: Терра, 1997.-240 с.
233. Широкова E.H. К соотношению понятий «код», «коды естественного языка», «темпоральный код» / E.H. Широкова // Социальные варианты языка Нижний Новгород: НГЛУ, 2009. - Вып. IV - С. 386-387.
234. Шмелев А.Д. Русская языковая картина мира: материалы к словарю / А.Д. Шмелев. М.: Языки славянской культуры, 2002. - 224 с.
235. Шубарчик И.В. Фразеологическая форма выражения понятия «время» в русском языке / И.В. Шубарчик // Фразеология в аспекте науки, культуры, образования. Челябинск, 2001. - С. 63-67.
236. Этногерменевтика: Грамматические и семантические проблемы / Отв. ред. Е.А. Пименов. X. Бартель. Кемерово; Landau: Кузбассвузиздат; Verlag Empirische Pädagogik, 1998. - 112 с.
237. Этнопсихолингвистика / Ю.А. Сорокин, И.Ю. Морковина, А.Н. Крюков и др. М.: Наука, 1988. - 192 с.
238. Юнаковская A.A. Омское городское просторечие: фразеология / A.A. Юнаковская. Омск: Вариант-Сибирь, 2004. - 80 с.
239. Юнаковская A.A. Фразеология омского городского просторечия: опыт семантического анализа / A.A. Юнаковская // Языковое бытие человека и этноса: психолингвистические и когнитивные аспекты. М., 2004. - Вып. 7 - С. 270-279.
240. Юнаковская A.A. Этнокультурный аспект анализа фразеологических единиц (на материале русского и корейского языка) / A.A. Юнаковская // Вестник Омского университета. Омск, 2000. - Вып. 2 — С. 86-88.
241. Юнаковская A.A. Фразеология как один из источников управления деятельности человека (на материале г. Омска) /
242. A.A. Юнаковская // Фразеологические чтения памяти профессора
243. B.А. Лебединской: сборник материалов Всероссийской конференции. -Курган: Издательство Курганского государственного университета, 2005. -Вып. 2. С. 224-226.
244. Юрченко B.C. Философия языка и философия языкознания: лингвофилософские очерки /B.C. Юрченко. М.: КомКнига, 2005. - 368 с.
245. Логический анализ языка. Язык и время / Н.Д. Арутюнова. М.: Индрик, 1997. - 352 с.
246. Яковенко Е.Б. Жизнь: начало и конец (на материале английских и немецких переводов библии) / Е.Б. Яковенко // Логический анализ языка. Семантика начала и конца. М.: Индрик, 2002. - С. 529-536.
247. Яковлева Е.С. Время и пора в оппозиции линейного и циклического времени / Е.С. Яковлева // Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. - С. 45-50.
248. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия) / Е.С. Яковлева. М.: Гнозис, 1994.-344 с.
249. Arnold I. V. The English word /1. V. Arnold. M.: Высшая школа, 1973.-302 p.
250. Cacciari C., Tabossi P. The comprehension of idioms / C. Cacciari, P. Tabossi // Journal of memory and language. Vol. 27. - № 3 - 1988. - P. 668683.
251. Chafe W.L. Meaning and the structure of Language / W.L. Chafe. -Chicago and London: The university of Chicago Press, 1971. 360 p.
252. Collins V.H. A Book of English Idioms / V.H. Collins. London: Longmans, 1958. -258 p.
253. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English language / D. Crystal. Cambridge: Cambridge university press, 1995. - 489 p.
254. Redman S. English vocabulary in use (preintermediate) / S. Redman. Cambridge: Cambridge university press, 2002. - 270 p.
255. Gibbs R.W. Spilling the beans on understanding and memory for idioms in conversation / R.W. Gibbs // Memory and cognition. Vol. 8. - № 2. -1980.-P. 149-189.
256. Gibbs R.W. On the Process of Understanding Idioms / R.W. Gibbs // Journal of Psycholinguistic Research. Vol. 14. - № 5. - 1985. - P. 465-472.
257. Gibbs R.W., Nayak N.P., Cutting C. How to kick the bucket and not decompose: analyzability and idiom processing / R.W. Gibbs, N.P. Nayak,
258. С. Cutting // Journal of memory and language. Vol. 28. - № 5 - 1989. - P. 576593.
259. Gibbs R.W. Psycholinguistic studies on the conceptual basis of idiomaticity / R.W. Gibbs // Cognitive linguistics. Vol. 1 - № 4. - 1990. - P. 417-451.
260. Gibbs R.W., Bogdanovich J.M., Sykes J.R., Barr D.J. Metaphor in idiom comprehension / R.W. Gibbs, J.M. Bogdanovich, J.R. Sykes, D.J. Barr // Journal of memory and language. Vol. 37. - № 2 - 1997. - P. 141-154.
261. Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by / G. Lakoff, M. Johnson.- Chicago, London: The university of Chicago Press, 1980. 242 p.
262. Lakoff G. Women, fire and dangerous things. What categories reveal about the mind / G. Lakoff. Chicago, London: The University of Chicago Press, 1987.
263. Makkai A. Idiom Structure in English / A. Makkai. The Hague: Mouton, 1972.
264. Makkai A. Idiomacity as a Language Universal / A. Makkai // Universals of Human Language. Vol. 3. - 1978. - P. 401-448.
265. Palmer F. Semantics: a new Outline / F. Palmer. M., 1982. - 111 p.
266. Sapir E. Language: An Introduction to the Study of Speech / E. Sapir.- London: Rupert Hart Davis, 1970. 242 p.
267. McMordie W. Introduction / W. McMordie // English Idioms and How to Use Them. London, 1983. - P. 1-9.
268. Wierzbicka A. Semantics, culture and cognition. Universal human Concepts in culture-specific configurations / A. Wierzbicka. Oxford: Oxford University Press, 1992. - 345 p.
269. Wierzbicka A. Understanding cultures through their keywords: English, Russian, Polish, German, and Japanese / A. Wierzbicka. Oxford: Oxford University Press, 1997. - 541 p.
270. Электронный ресурс: режим доступа: aberdeen.ac.uk.1. Словари:
271. Алефиренко Н.Ф., Золотых Л.Г. Фразеологический словарь: культурно-познавательное пространство русской идиоматики / Н.Ф. Алефиренко, Л.Г. Золотых. М.: Элпис, 2008 - 469 с.
272. Алехина А.И. Краткий русско-английский и англо-русский фразеологический словарь / А.И. Алехина. М.: Живой язык, 1998. - 944 с.
273. Апресян Ю.Д. Новый большой англо-русский словарь в Зх т. / Ю.Д. Апресян. М.: Русский язык, 2000.
274. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова / Н.С. Ашукин, М.Г. Ашукина. -М.: Детгиз, 1960.
275. Баранов О.С. Идеографический словарь русского языка / О.С. Баранов. -М.: Этс, 1995. 820 с.
276. Бирих А.К., Мокиенко В.М. Словарь русской фразеологии /
277. A.К. Бирих, В.М. Мокиенко. СПб.: Фолио-пресс, 1998. - 701 с.
278. Большой фразеологический словарь русского языка / под ред.
279. B.Н. Телия. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006. - 784 с.
280. Васильев К.Б. Pilot one. Лингвострановедческий справочник / К.Б. Васильев. СПб.: Педагогическое общество России, 2001. - 413 с.
281. Волков Ю.Г., Поликарпов B.C. Человек: энциклопедический словарь / Ю.Г. Волков, B.C. Поликарпов. -М.: Гардарики, 1999.
282. Глазунов С.А. Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики / С.А. Глазунов. М.: Русский язык, 2000.
283. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка в 4-х т. / В.И. Даль М.: Прогресс, Универс, 1994.
284. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки / М.И. Дубровин. -М.: Просвещение, 1995. 348 с.
285. Русско-английский фразеологический словарь / Д.И. Квеселевич. М.: Русский язык, 2000.
286. Англо-русский словарь-справочник табуизированной лексики и эвфемизмов / А.Ю. Кудрявцев. М.: КОМТ, 1993.
287. Кузьмин С.С. Русско-английский фразеологический словарь переводчика / С.С. Кузьмин М.: Флинта, 2001. - 776 с.
288. Кунин A.B. Большой англо-русский фразеологический словарь / A.B. Кунин. М.: Русский язык, 1984. - 944 с.
289. Материалы для словаря древнерусского языка в 3-х т. // сост. И.И. Срезневский-М.: Знак, 2003.
290. Мифологический словарь // гл. ред. Е.М. Мелетинский. М.: Советская энциклопедия, 1991. - 736 с.
291. Михельсон М.И. Русская мысль и речь: Свое и чужое: Опыт русской фразеологии: сборник образных слов и иносказаний в 2 т. / М.И. Михельсон. -М.: Терра, 1994.
292. Михельсон М.И. Толковый словарь иностранных слов, пословиц и поговорок / М.И. Михельсон М.: ACT: Транзиткнига, 2006. - 1119 с.
293. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов. -М.: Русский язык, 1986. 797 с.
294. Опаленко Е.М. Новый учебный словарь фразеологии современного английского языка / Е.М. Опаленко. М.: ЗАО Центрполиграф, 2004. - 351 с.
295. Руднев В.П. Словарь культуры XX века / В.П. Руднев. М.: Аграф, 1997. - 384с.
296. Рум А. Великобритания: лингвострановедческий словарь / А. Рум. М.: Русский язык, 2002. - 560 с.
297. Русско-англо-немецко-турецко-татарский фразеологический словарь / Е.Ф. Арсентьева, Т.П. Трошкина, A.B. Шарипова, P.A. Аюпова, J1.P. Сакаева, Г.Р. Сафиуллина. Казань: Изд-во КГУ, 2008. - 720 с.
298. Славянская мифология. Энциклопедический словарь М.: Эллис Лак, 1995.
299. Славянские древности. Этнолингвистический словарь / под редакцией Н. И. Толстого Т.1 - М., 1995.
300. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка в 4-х т. / М. Фасмер. 2-е изд., стереотип. - М.: Прогресс, 1986.
301. Философский энциклопедический словарь // под ред. С.С. Аверинцева. М., 1989.
302. Фразеологический словарь русского литературного языка в 2-х т. // составитель А.И. Федоров М.: Наука, 2001.
303. Фразеологический словарь русского языка // под ред.
304. A.И. Молоткова. -М.: Русский язык, 1986. 543 с.
305. Яранцев Р.И. Русская фразеология. Словарь-справочник / Р.И. Яранцев. М.: Русский язык, 1997. - 848 с.
306. Longman essential activator Oxford: Addison Wesley Longman Limited, 1997.
307. Longman Idioms Dictionary. London: Addison Wesley Longman Limited, 1998.-398 p.
308. Longman Dictionary of English Language and Culture. London: Addison Wesley Longman, 1998. — 1568 p.
309. NTC's Super-mini English idioms dictionary / R.A. Spears,
310. B. Kirkpatrick. Canada: NTC Publishing Group, 2000. - 278 p.
311. Oxford English Reference Dictionary. Oxford: Oxford University Press, 1996.- 1765 p.
312. Oxford Idioms Dictionary for Learners of English. Oxford: Oxford University Press, 2006. - 479 p.
313. The Random House Dictionary of the English language. The Unabridged edition. The Tulsi shah enterprises Bombay, 1969. - 1568 p.
314. Webster's Third New International Dictionary and Seven Language Dictionaiy. N-Y, 1993.
315. Worrall A.J. English idioms for foreign students / A.J. Worrall. -London: Longman, 1993.