автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Этикетные обращения

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Балакай, Анна Анатольевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Новосибирск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Этикетные обращения'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Этикетные обращения"

Мп пппя/тг тпгпгтги

------------------

БАЛАКАЙ АННА АНАТОЛЬЕВНА

ЭТИКЕТНЫЕ ОБРАЩЕНИЯ:

функционально-семантический и лексикографический аспекты

10.02.01 - русский язык

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Новокузнецк - 2005

Работа выполнена на кафелре современного русского ячыка Новосибирского государственного педагогического университета

Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент

Булыгина Елена Юрьевна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Наталья Ивановна Формановская

кандидат филологических наук, доцент Галина Николаевна Гиржева

Ведущая организация: Ленинградский государственный

университет имени А. С. Пушкина

Защита состоится « 60 » и~и>иЛ~ 2005 г. в 14 часов на заседании диссертационного совета Д 212.168.09 при Новгородском государственном университете имени Ярослава Мудрого по адресу: 173014, Великий Новгород, Антоново, филологический факультет, ауд. 1213.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке университета.

Автореферат разослан « 2 Ч » СС/гре^лЛ. 2005 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета ^Ь^ь

кандидат филологических наук, доцент В. И. Заика

2,006-4

72Э6

Общая характеристика работы

Изучение обращений в отечественном языкознании имеет давнюю

нгтпптло чянинрв Г ТП^ТГОП М В ЯпмоиЛГПРЯ К-ГЧТАПМЫ п ^ТГпчТ№М пуговп-

■■ - " Г ./ ~ " -- -----5 ~Г - - Г Г ^--

детве к красноречию» охарактеризовал обращение как «великолепную, сильную и слово оживляющую фигуру».

В парадигме системно-структурных лингвистических исследований обращение, благодаря прежде всего трудам А. А. Шахматова, А. М. Пеш-ковского, академическим грамматикам (1952-54, 1960, 1980 гг.), традиционно принадлежит синтаксису. Изучению синтаксической природы обращения посвящены работы Н. Д. Арутюновой, В. В. Бабайцевой, Е. П. Бей-линой, И. И. Ковтуновой, И. Н. Кручининой, В. К. Кузьмичевой, А. П. Леонтьева, А. И. Останина, А. Ф. Прияткиной, В. П. Проничева, Н. И. Улис-совой, Л. И. Шаповаловой, Н. Ю. Шведовой и других учёных.

В последние десятилетия в рамках развивающейся антропоцентрической научной парадигмы обращение рассматривается как коммуникативный акт, речевое действие, единица речевого этикета. Взгляд на обращение в коммуникативном аспекте представлен в работах Н. И. Формановской, В. Е. Гольдина, А. А. Акишиной, Л. П. Рыжовой, Т. В. Нестеровой. Исследованию коммуникативно-прагматического потенциала отдельных обращений посвящены работы М. М. Копыленко, Л. А. Глинкиной, С. В. Лихачёва, В. А. Филатова, О. А. Черепановой и других учёных.

Обращения являются лексикализованными и фразеологизированными единицами языка и речи. Многие из них традиционно помещаются в толковых словарях наряду с другими лексическими и фразеологическими единицами, то есть являются объектом лексикографии. В данном аспекте обращения менее всего изучены, хотя теоретический и практический опыт их описания имеется. Наиболее полным на сегодняшний день является Словарь русского речевого этикета (2001), содержащий наряду с другими единицами около 2000 обращений.

Актуальность темы исследования. Несмотря на длительное изучение обращений, их семантическая структура изучена недостаточно. Суждения учёных о семантике и грамматике обращений существенно разнятся, что в немалой степени обусловлено двойственной природой, внутренней противоречивостью, семантическим синкретизмом, неоднородностью обращений, а также разными подходами к их изучению.

В теории синтаксиса обращению традиционно отводится периферийное место: это не предложение, не словосочетание и даже не словоформа в принятом смысле, его семантика сводится главным образом к называнию «того, к кому адресована речь» [АГ-80]. Синтаксический статус обращения однозначно не определён. Обращение рассматривается как компонент предложения, «грамматически не зависящее от предложения слово или сочетание слов, называющее топр/" к- кому - обращена речь, и ха-

' х кому - обращена

^^ *»АЦИО«1ЛЛЬНа

библиотека

растеризующееся звательной интонацией» [П. А. Лекант]. Вместе с тем

обращение имплицитно содержит в себе большую или меньшую степень

предикативности, что при известных условиях позволяет ему перехолить в

статье I ine сложений !А. А Шахматов! По ггоизначию синтаксистов, «таг 1 Ь J ж *

ницы между вокативными предложениями и обращениями зыбки и подвижны» fB. В. Бабайцева].

Начиная с 70-80 гг. XX века в связи с возросшим интересом к прагматике, человеческому фактору в языке, изучением функционирования языковых единиц в коммуникативных актах «проблема обращения выдвигается в число важнейших» [В. Е. Гольдин]. Обращения составляют самый многочисленный, употребительный и семантически веский разряд коммуникативных единиц, образующих «лексико-семантическую парадигму ад-ресатности» [А. В. Полонский]. Семантика и функции обращения в речи далеко не исчерпываются только называнием и привлечением внимания адресата. Ещё М. В. Ломоносов, понимавший обращения широко, отмечал: «Сею фигурою можно советовать, засвидетельствовать, обещать, грозить, хвалить, насмехаться, утешать, желать, прощаться, сожалеть, повелевать, запрещать, прощенья просить, оплакивать, жаловаться, просить, сказывать, толковать, поздрашшть и проч.».

Обращения социально маркированны. Не случайно вопросы о выборе и кодификации обращений обостряются в периоды радикальных социально-политических перемен. К сожалению, «чувствительность» обращений к социальным изменениям не всегда находит отражение в словарях.

Непоследовательность и информативная недостаточность описаний в толковых словарях дают основания считать, что лексикографирование обращений требует особого, комплексного подхода с учётом их системного характера и специфики функционирования в речевых ситуациях. Необходимо выяснить, какие параметры речевой ситуации определяют семантическую структуру этикетных обращений и какие признаки и свойства обращения должны отражаться в словарных дефинициях.

Лексикографическая разработка обращений актуальна и в научном, и в социально-культурном отношениях. Сегодня как никогда остро стоит вопрос о коммуникативной компетентности не только иностранцев, изучающих русский язык, но прежде всего самих русских. Современная речевая культура испытывает жёсткий прессинг тенденций к опрощению и вульгаризации языка. Учёные пишут о необходимости создания «словарей обращений», «хоноративов» (формул вежливости), «фатических выражений», «социативов», «контактивов», «реагирующих фраз». Одной из актуальных задач является создание ситуативно-семантического словаря русских этикетных обращений, ориентированного на коммуникативные интересы адресанта и адресата. Разработка структуры такого словаря согласуется с идеей создания так называемого словаря активного типа.

Цель исследования - провести функционально-семантический анализ русских этикетных обращений и разработать модель их лексиюмрафи-ческого описания.

ТТття тпгтюч-ечия 1ТРТШ потпрЯочя'тп^ъ, петттити гттеттллотпие " ^ячи'

f— \ -< ~ 1 г —1

1) определить понятие «этикетное обращение»;

2) выявить состав и структурные типы этикетных обращений:

3) выявить функционально-семантические признаки этикетных обращений;

4) проанализировать существующий опыт описания этикетных обращений в толковых словарях русского языка;

5) определить релевантные параметры лексикографического описания этикетных обращений;

6) разработать концепцию словаря русских этикетных обращений.

Поставленные задачи решаются на материале картотеки словаря

русского речевою этикета, в составлении которой мы принимаем участие с 1994 года. Опыт описания обращений изучался на материале словарей: Словарь русского языка: в 4-х тт. [1981-1984] (MAC); С. И. Ожегов, Н.Ю.Шведова. Толковый словарь русского языка [1999] (СО); А. И. Фёдоров. Фразеологический словарь русского литературного языка. В 2-х т. [1995] (ФС); Толковый словарь русского языка конца XX в. Языковые изменения. Под ред. Г. Н. Скляревской [1998] (ТСЯИ); Русский семантический словарь. Под ред. Н. Ю. Шведовой. - Т. 1 [1998] (РСС); А. Г. Балакай. Словарь русского речевого этикета [2001] (СРРЭ).

Объектом исследования являются русские этикетные обращения, а предметом - параметры описания русских этикетных обращений в словаре активного типа.

В работе использовались следующие методы и приёмы исследования: описательный метод (приёмы наблюдения, сопоставления, идентификации, дифференциации, типологизации исследуемого материала); метод статистического анализа; метод компонентного анализа (для анализа семантической структуры обращения и словарных дефиниций); метод контекстуального анализа; метод оппозиционного (парадигматического) анализа (для определения тождества и различия знаков); метод дистрибутивного анализа (приёмы сегментации, идентификации, субституции для определения границ обращений, их вариативности, характера линейных связей в тексте, сочетаемости с компонентами-распространителями, «ты- / Вы-формами», постоянной или переменной синтаксической позиции); экспериментальный метод моделирования коммуникативной ситуации и составленная на его основе структурная схема («цепочка параметров») описания семантики обращений.

Научная новизна исследования. Впервые проанализирован опыт описания этикетных обращений в различных толковых словарях русского языка. Осуществлён комплексный подход к изучению обращений, учиты-

вающий их системно-структурные и коммуникативно-прагматические особенности. В результате определены релевантные параметры описания этикетных обращений в толковом словаре. Разработана концепция ситуативно-семактическегс словаря русских о^ик^тных обпягц^ни** ттяютттегп ко^м^ж-ность пользователю выбирать формы обращения с учетом коммуникативной ситуации.

Теоретическая значимость исследования. Результаты исследования и концепция словаря могут быть использованы при решении теоретических и методических проблем общей и русской лексикографии; в теории речевого этикета, культуры речи, стилистики, риторики; в теории речевых актов и языковой прагматики; в описании языка русской вежливости; сравнительно-сопоставительном изучении национально-культурной специфики вежливого обращения; лингвистическом анализе дискурса, в том числе -художественного текста.

Практическая значимость исследования. Результаты исследования могут быть использованы при создании учебников и учебных пособий по русскому языку, стилистике и культуре речи; разработке лекционных, в том числе специальных курсов и семинаров, при выполнении курсовых и дипломных работ; в просветительской деятельности по формированию коммуникативной культуры; при создании учебных и справочных пособий для изучающих русский язык как иностранный; при подготовке к переизданию толковых словарей русского языка, в том числе при составлении словарей русской вежливости (учебных, исторических, лингвострановедческих).

Апробация работы. Основные результаты исследования были изложены в докладах и обсуждались на научных конференциях в Новосибирском государственном педагогическом университете (2003; 2004), в Кузбасской государственой педагогической академии (2003), в Новосибирском классическом институте (2004), а также на заседаниях кафедры современного русского языка Института филологии, массовой информации и психологии НГПУ (2001 - 2004). По теме исследования опубликовано 8 статей.

Положения, выносимые на защиту.

1. Обращения являются синкретическими, номинативно-коммуникативными единицами языка и речи. Как единицы лексико-фразеологической системы они выполняют номинативную функцию, имеют формальные и семантические признаки слова (фразеологической единицы): лексическое или фразеологическое значение, частеречную соотнесённость, морфологические признаки. Как коммуникативные единицы обращения выполняют коммуникативную функцию, имеют интонационную оформленность, обладают имплицитным предицированием. Промежуточное положение, которое занимают обращения в системе языка, позволяет им функционировать в речи в качестве компонента предложения, и в качестве коммуникативно незавершённого высказывания, и в качестве вокативного предложения. Как единицы языка они обладают устойчивостью и воспроизводимостью и по-

тому легко узнаваемы, многие из них лексикализуются и фразеологизиру-ются, образуя лексико-семантическуго группу вокативов (браток, дружище, милостивый рпсударъ г)п мы и гпсппдп и т п ) Список обращений не является закрытым ни в лиахронном, ни в синхронном планах. В сущности, любое существительное, субстантивированное прилагательное или субстантивное словосочетание, обозначающие предмет, к которому может быть обращена речь, способно выступать в функции обращения (многоуважаемый шкаф). Нетрадиционные, окказиональные обращения являются единицами речи. Выбор узуальных обращений к лицу (лицам) регулируется речевым этикетом.

2. Обращения, употребляемые в соответствии с нормами речевого этикета, называются этикетными обращениями. В лексикографическом аспекте этикетные обращения рассматриваются как слова и устойчивые словесные формулы, обладающие синтаксически обусловленными и ситуативно связанными, нередко идиоматичными значениями, употребляемые в общении с целью призыва адресата (лица), установления или поддержания с ним речевого контакта в эмоционально положительной (вежливой, доброжелательной) или официальной тональности в соответствии с коммуникативной ситуацией: господин президент, товарищ капитан, коллега, доктор, друг, милый мой, дорогая Машенька, уважаемый Николай Петрович, тётя Клава, сестрёнка, золотко, душечка, голубчик и т. п.

3. Адресатную семантику этикетного обращения обусловливают внутрилингвистические и социальные факторы, важнейшими из которых являются: 1) основные функции обращения: номинативная (называния адресата) и коммуникативная, в её взаимосвязанных специализированных разновидностях: апеллятивная (называния и призывания адресата), фати-ческая (контактоустанавливающая), конативная (ориентации на адресата), этическая (функция вежливости), регулятивная (субординации) и др.; 2) системные отношения знака-обращения к другим знакам в функционально-семантическом поле обращений; 3) типовая речевая ситуация, в которой обращение обычно употребляется. В ситуации устного общения важную смысловую роль играет интонация. Лингвистические и экстралингвистические факторы взаимодействуют, с разной степенью активности влияя на компоненты семантической структуры обращения. Номинативная функция в большей мере определяет денотативный компонент значения. Коммуникативная функция и интонация определяют коннотативный и прагматический компоненты. Параметры типовой речевой ситуации существенно влияют на формирование коннотативного и особенно прагматического компонентов, имеющих большой «удельный вес» и создающих национально-культурный колорит русских этикетных обращений.

4. Нет оснований ставить под сомнение правомерность включения узуальных обращений в толковые словари русского языка. Однако, как показывает анализ, лексикографическое описание обращений по общей моде-

ли толкования существительных, субстантивированных прилагательных или субстантивных устойчивых сочетаний не учитывает специфику семантической структуры обращений и оставляет нераскрытыми некоторые су-тргтирнныр фуиу-ттыочя тцчп-грмянтические призраки

Словарное описание этикетных обращений, в принципе, должно отражать денотативное значение («обращение к лицу»: мужчине, женщине, юноше, девушке, ребёнку, публике, аудитории и т. д.); коннотативное значение («какое»: почтительное, учтивое, дружеское, шутливое и т. д.); прагматическое значение (обусловленное стереотипным употреблением в типовой коммуникативной ситуации). При толковании коннотативного и прагматического значения необходимо учитывать следующие параметры типовой коммуникативной ситуации:

- Отношения между адресантом и адресатом: гендерные, возрастные, родственные, социальные, служебные (старший, равный, младший по возрасту и / или социальному положению; свой, чужой; знакомый, незнакомый) и др.

- Обстановку общения: официальная, неофициальная.

- Способ общения: контактный, дистантный.

- Цель общения: привлечение внимания, поддержание речевого контакта, выражение отношения к собеседнику, намерение в дальнейшем обратиться с просьбой, извинением и др.

- Тональность общения: уважительная, учтивая, почтительная, шутливая, официальная, просительная, покровительственная и др.

Лексикографирование этикетных обращений в необходимых случаях должно включать сведения о написании и произношении обращения, указание на сочетаемость обращения с компонентами-распространителями, интенсификаторами вежливости («этикетными эпитетами»), «ты- / Вы-формами», а также указание на синтаксическую позицию обращения. При необходимости целесообразно привлечение историко-этимологических сведений и экстралингвистической информации (страноведческой, культурной, идеологической).

5. Описание обращений в комплексных толковых словарях, имеющих свои принципы построения, цели и задачи, делает ещё более очевидной необходимость создания специального, ситуативно-семантического словаря этикетных обращений, призванного повысить коммуникативную компетенцию говорящего, помочь в выборе обращения, адекватного речевой ситуации. Такой словарь активного типа мог бы положить начало ситуативно-семантическому словарю русского речевого этикета.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, списка литературы и приложения (таблицы, фрагмент словаря).

Основное содержание диссертации

Во Введении сформулированы цель и задачи работы, обоснованы её яктузпкипстк, «З^/чняи чопнЗиа, т'рорртртчргкяя и ппяктггчеСК?«1 ЗЧЯЧичогт*/ охарактеризован материал и указаны основные методы его исследования.

В первой главе «Этикетные обращения как объект лингвистиче~ ского исследования» представлены основные аспекты изучения обращений; определяется понятие этикетного обращения, описывается структура функционально-семантического поля этикетных обращений, даётся их классификация по различным основаниям; рассматриваются особенности семантики этикетных обращений, их функциональная специфика.

В традиционном, системно-структурном аспекте статус обращения как синтаксической категории определяется разными учёными по-разному: как компонент, находящийся вне членов предложения (А. А. Шахматов, А. М. Пешковский и др.); как односоставное предложение (А. А. Шахматов, В. В. Бабайцева, В. П. Проничев и др.), как особый распространяющий член предложения, адресатный детерминант (Н. Ю. Шведова, А. В. Полонский и др.). В ряде работ отмечается, что статус обращения либо как компонента предложения, либо как самостоятельного предложения зависит от степени предикативности обращения (В. В. Бабайцева).

В коммуникативно-прагматическом аспекте обращение рассматривается как относительно самостоятельное высказывание (В. П. Проничев), семантический перформатив с открытой текстовой валентностью (Н. И. Формановская).

В диссертации отмечается, что обращения занимают промежуточное положение в системе единиц языка-речи между словом (словосочетанием) и предложением (высказыванием). В семантической структуре обращения сочетаются элементы номинации и предикации. Поэтому, на наш взгляд, обращение правомерно рассматривать и как слово (словосочетание), называющее адресата (традиционный, системно-структурный подход), и как высказывание, речевой акт, речевое действие призывания адресата (функциональный, коммуникативно-прагматический подход). Каждый из этих подходов имеет свою методологию, цели и задачи. Вместе с тем между этими подходами существует взаимосвязь, так что для понимания семантики обращения одинаково важны и системно-структурный, и функциональный (коммуникативно-прагматический) анализ. Учёт такой двуплано-вости является, на наш взгляд, основной задачей лексикографов при описании обращений.

В системно-структурном отношении узуальные лексикализованные и фразеологизированные обращения рассматриваются как единицы языка, принадлежащие лексико-фразеологическому уровню. Их семантическая

структура представляет собою единство лексического и грамматического значений.

Лексическое значение существительного-обращения связано системными отношениями с дчуп^ми чиячрниями чтогг> существительного и со значениями других существительных, однако денотативный компонент семантики субстантивного вокатива отличается от денотативного компонента существительного-наименования (человек, женщина, мужчина, ребёнок и т. п.). Обращение выражает не столько понятие об адресате (обращением или его компонентом может быть имя собственное: Иван, дорогой Ваня), сколько «речевую интенцию говорящего по отношению к адресату в ситуации непосредственного общения» [Н. И. Формановская]. Обращение, называя, призывает адресата. Ср.: друг, «человек, который связан с кем-н. дружбой»; - друг, «дружеское или фамильярное преимущественно мужское обращение к приятелю, знакомому или незнакомому, обычно на "ты"». Денотативный компонент семантики обращения с известной долей условности может быть представлен как триединство метаденотативной семы («что это: форма / формула обращения»), категориально-денотативной семы («лицо-адресат») и дифференциально-денотативных сем («пол, возраст, родственник / неродственник)» и др.). Наряду с денотативным компонентом в семантическую структуру обращения входят коннотативный компонент («эмоциональная, оценочная и стилистическая окраска»), выражающий отношение говорящего к адресату, и прагматический компонент, типи-зированно отражающий речевую ситуацию, в которой данное обращение обычно употребляется (тип адресанта, тип адресата, социально-ролевые отношения между ними, способ общения и др.).

Лексическое значение обращения можно отнести к типу, который акад. В, В. Виноградов определил как «функционально-синтаксически ограниченное, предикативно-характеризующее значение». Синтаксическая функция обращения как «адресатного детерминанта» (А. В. Полонский), особого «распространяющего члена предложения» (Н. Ю. Шведова) оказывает существенное влияние на формирование его значения и грамматических признаков. Субстантивные вокативы обладают более высокой степенью морфологической устойчивости. В них наблюдается лексикализация или тенденция к лексикализации форм числа (ср. доктор, профессор - при отсутствии этикетных обращений *доктора, профессора; расхождение значений Господин! и ГосподаГ), у субстантивированных прилагательных -форм рода (милая моя, милый мой; любезный, любезная и т. п.). Падежное значение именительного адресата (обращения) имеет качественное своеобразие: оно совмещает в себе значения называния и призывания. Значение называния близко значению «именительного представления», но не тому, которое находим в предложениях типа Москва... Как много в этом звуке. ., а тому, которое выражается прямой речью в назывных предложениях, употребляемых в ситуации представления собеседников при знакомстве:

Профессор представил сына: «Сын». - «Иван», - сказал сын. Иван тоже назвался1 «Иван» Профессор засмеялся «Нюра» — сказала Нюра. И подала ладонь юдочкой. (В. Шукшин. Печки-лавочки). Значение призывания выражается звательной интонацией. В единстве с облиг&торной вокнтивной интонацией именительный обращения является модальным падежным значением. связанным с указанием на условия протекания акта речи. Своеобразие именительного обращения настолько существенно, что некоторые учёные не без основания говорят о современном звательном падеже, что требует, на наш взгляд, специального исследования. Мы рассматриваем словоформы папа и пап, Петя и Петь как варианты именительного обращения.

Семантическое и функционально-синтаксическое обособление формы именительного обращения, как правило, не разрушает тождества слова и не свидетельствует о появлении самостоятельной лексической единицы даже в том случае, если эта словоформа употребляется как правило в функции обращения (дружище, голубчик, мадам и т. п.). Слово не перестаёт оставаться словом, будучи употреблённым в функции обращения. Однако значение обращения-субстантива не равно лексическому значению этого субстантива. Подобно тому как семантика предложения Весна! не сводится к лексическому значению существительного весна, так и значения обращений друг, мой друг, друг мой, милый друг, дорогой друг и т. п. не могут быть описаны по той же схеме, что значение существительного друг или значения свободных сочетаний слов модели «притяж. местоим. + сущ.», «прилаг. + сущ.» и т. п.

Функционируя в рамках диалогического единства в прагматических координатах «я - ты - здесь - сейчас», вокативный субстантив осложняется синтаксическими значениями реальной модальности, настоящего актуального времени момента речи, адресатной направленностью речи от первого лица ко второму лицу, выражаемой прежде всего интонацией (Приехал бы Миша - походили бы на рыбалку. — Приехал бы, Миша, походили бы на рыбалку). Приращение к лексико-семантической базе функционально-синтаксических значений приводит к совмещению номинации с предикацией и переводит номинативную единицу в разряд номинативно-предикативных. Степень предикативности у разных типов обращений в разных речевых ситуациях может быть различной: у обращений-регулятивов: красавица, золотко, почтенный она выше, чем у обращений-индексов: девушка, Иван Иванович, дежурный; у обращений, находящихся вне структуры предложения, у вокативных предложений (Ваня!) — выше, чем у обращений, стоящих в постпозиции (Вот такие дела, Ваня). Рассмотрение обращений как единиц общения - высказываний, на наш взгляд, вполне правомерно и целесообразно, с тем лишь существенным замечанием, что обращение, в отличие от других видов высказываний, всегда коммуникативно недостаточно: на нём нельзя «ставить точку» в общении.

Семантическая структура обращения как перформативного высказывания може1 быгь адекватно описана лишь с учётом речевой (коммуникативной) ситуации - совокупности социальных, психологических и лингвистических устювий оЯчк'чиа пгтррдрчятощиг прагматические "рави.тз выбора и употребления этикетных обращений. Речевая ситуация является, по сути, позицией, в которой актуализируются или нейтрализуются те или иные признаки обращения. Регулярная воспроизводимость обращения в типовой коммуникативной ситуации приводит к тому, что «атомарные компоненты» ситуации: тип адресанта, тип адресата, обстановка общения, способ общения, тональность, цель и мотив общения закрепляются более или менее прочными ассоциативными связями в семантической структуре обращения, формируя прежде всего прагматическое значение. Модифицируя модель, предложенную Н. И. Формановской, структуру значения речевого акта обращения можно представить следующим образом: «я такой по отношению к тебе - зову, называя - тебя такого (вас таких) по отношению ко мне - здесь - сейчас - в такой обстановке - так, в такой тональности -имея мотив и цель».

Например, формула обращения: Товарищ майор, разрешите обратиться? может быть интерпретирована как «я, военнослужащий, младший по званию (Ваш подчинённый), обращаюсь к Вам, старшему по званию (моему начальнику, командиру), в служебной обстановке как положено (в соответствии с воинским уставом, соблюдая субординацию и правила служебной вежливости) с целью получить разрешение вступить в общение (задать вопрос...). «Товарищ политрук! - Люсин впервые за всю поездку подал голос из кузова. — Разрешите обратиться? Может, повернём до выяснения9» На его обычно румяном, а сейчас бледном лице был написан страх, который, однако, не помешал ему обратиться к Синцову по всей форме (К. Симонов. Живые и мёртвые). Обращение сынок не к сыну означает: «я, значительно старше тебя по возрасту, обращаюсь к тебе, значительно младшему по возрасту (возможно, незнакомому), неофициально, ласково, миролюбиво, по-простому, как принято у русских в народном доброжелательном обхождении, с целью установить коммуникативный контакт (попросить, спросить о чём-л.; выразить приязнь, ласку, сочувствие; примириться, извиниться). «Поешь, поешь, сынок, - настаивал дедушко Селиван. - Тебя как звать-то?» - «Александр... Саша». - «Ну дак, вишь, и зван по-нашему. А по-нашему такое правило • хоть ты генерал будь, а от хлеба-соли не отказывайся» (Е. Носов. Усвятские шлемоносцы). Я молча пошагивал рядом с тётей, а она говорила: — Ты, сынок, не серчай на меня, старую, - дело-то тут больно сурьёзное (В. Куропатов. Разлюли малина).

Не вполне определённым остаётся вопрос о так называемых распространённых обращениях. Как известно, обращения могут распространяться зависимыми словами: Выпьем, верная подружка бедной юности моей...{А.. С. Пушкин). Однако многие распространённые обращения уже

фразеологизировались и воспроизводятся как целостные устойчивые сочетания - единицы языка - с идиоматичным значением: милостивый государь, друг мои, милый друг, друг сердечный, дорогие товарищи, дамы и ггтдп г* т р Р подобных слу"ч?лх, н?. Н2Ш взгляд, едва ли правомерно говорить о распространении обращения государь, друг, товарищи зависимыми словами, так как живых синтаксических связей между компонентами фразеологизированного обращения уже не существует. Степень устойчивости разных сочетаний слов, регулярно употребляющихся в функции обращения, может быть различной, соответственно, различной может быть степень их синтаксической и семантической слитности. Однако апеллятивная функция безусловно способствует преобразованию неоднословного обращения в сложную семантически целостную структуру. При этом значение и функция компонентов качественно изменяются. Так, прилагательные в обращениях дорогой товарищ, уважаемый товарищ служат не определениями существительного товарищ, а выражают отношение адресанта к адресату. Об этом же свидетельствуют формулы обращений с именем собственным, типа дорогой Иван Сергеевич, милая Маша\ вне обращения личные имена, как известно, с определениями редко сочетаются.

Обращение занимает важное место в национальной культуре общения. Выбор и употребление форм обращений в соответствии с речевой ситуацией является показателем коммуникативной компетентности человека. Не случайно в работах по культуре речи и толковых словарях значительное внимание традиционно уделяется этикетным обращениям.

Комплексный подход, учитывающий как системные, так и функциональные особенности обращения, позволяет дать следующее определение понятию «этикетные обращения» применительно к задачам их лексикографического описания. Этикетные обращения - это слова и устойчивые словесные формулы, обладающие синтаксически обусловленными и ситуативно связанными, нередко идиоматичными значениями, узуально употребляемые в общении с целью призыва адресата (человека), установления или поддержания с ним речевого контакта в эмоционально положительной (вежливой, доброжелательной) или официальной тональности в соответствии с коммуникативной ситуацией.

Соответственно, не являются этикетными:

1) обращения к адресату не-лицу: Ветер, ветер, ты могуч... (А. С. Пушкин); Дай, Джим, на счастье лапу мне...; Жизнь моя, иль ты приснилась мне?... Прощай, Баку, тебя я не увижу... (С. Есенин);

2) риторические обращения к лицу, не участвующему в диалоге: Владыки и вожди, вам говорю я• горе! (В. Брюсов); Вставай, вставай, однополчанин... (Б. Окуджава);

3) «антиэтикетные» (невежливые, грубые, оскорбительные, иронически-насмешливые, уничижительные и т. п.) обращения к лицу: Эй, ты!, очкарик, салага и т. п.

4) обращения, не соответствующие коммуникативной ситуации, например, обращение приятель к незнакомому, старшему по возрасту, положению.

Этикетные обращения в русском языке многочисленны и разнооб-

р&ЗПЫ.

- по семантической структуре они могут быть однозначными или мно-

гг%1ияттитли*гг wnfATT. rvn-isiiinj чияцрния w vnrvrnpf\TTPWif(T

. ... ....... .... „..»„^--- -------------------- J----1------------

по компонентному составу - лексикализованными (однословными) или фразеологизированными (состоящими из двух или более слов-компонентов);

по сфере употребления широкоупотребительными либо употребляемыми в более или менее ограниченной социальной среде (диалектными, профессиональными, семейными, интимными, гендерными, возрастными).

Обращения полифункциональны. Наряду с фатической (контакто-устанавливающей) и номинативной (назывной) функциями обращения могут выполнять эмотивную, экспрессивную, оценочно-характеризующую, регулятивную (конативную, этическую) и др. функции. Главным свойством этикетных обращений является направленность их содержания не столько на собственно номинацию (называние адресата), сколько на выражение определённых отношений между коммуникантами в той или иной ситуации общения. Эта особенность обращений, на наш взгляд, должна найти место в их словарном толковании.

Вторая глава «Этикетные обращения как объект описания в толковых словарях русского языка» посвящена анализу опыта описания обращений в толковых словарях русского языка с целью определения релевантных параметров яексикографирования этикетных обращений.

Многие этикетные обращения на протяжении более двух столетий традиционно помещаются в толковые словари русского языка, однако теория лексикографического описания обращений до сих нор не сложилась. Проблема яексикографирования этикетных обращений тесно связана с общей проблемой разработки метаязыка словарного описания. Следует также учесть, что специальной задачи описания употребления обращений в разных коммуникативных ситуациях толковые словари не ставят, за исключением словаря русского речевого этикета, в котором обращения (как и другие единицы речевого этикета) описываются в соответствии с особенностями их функционирования в коммуникативной ситуации.

В диссертации проанализированы словари современного русского языка: Словарь русского языка в 4-х тт. (MAC), Толковый словарь русского языка С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой (СО), Фразеологический словарь русского литературного языка А. И. Фёдорова (ФС), Толковый словарь русского языка конца XX в.: языковые изменения (ТСЯИ), Русский семантиче-

ский словарь (РСС), а также специальный Словарь русского речевого этикета (СРРЭ).

В толковых словарях далеко не всегда отмечается способность суще-

pTRMTf^ TtfJArn ЛПК губгтяитмниппччниого ППИТТЯГЯТРП»-ЧОГО иигтупяти р

функции обращения, даже в тех случаях, когда вокативное употребление данного слова является регулярным (мальчик, девочка, барышня, юноша, доктор, душенька, маленький, миленький, любимый и т. п.). Например, в СО у слова баба и производных от него (бабушка, бабуля, бабулечка) функция обращения не указана, тогда как в толковании слова дед и его производных функция обращения отмечена: ДЕД. 2. Вообще старик, пре-имущ. в обращении (разг.). <.. .> || ласк, дедушка <.. >, дедуля <...>, дедка <.. .> (прост.), дедок <.. .> (ко 2 знач.; разг.) и деда <...>. (к 1 знач., обычно в обращении, в детской речи). (СО: с. 157).

Указание на функцию обращения выражается эксплицитно («форма обращения...», «ласк, обращение...», «в обращении...», «обращение к ...» и т. п.) или имплицитно (в иллюстративном материале, как один из примеров употребления слова).

Анализ словарных толкований показал, что лексико-семантический вариант со значением обращения может выступать в семантической структуре слова как:

• единственное значение слова (сочетания): дружище, дорогуша, золотко, светик и др. В MAC количество таких слов составляет 44 единицы (35 % от всех обращений), в СО - 19 (20, 8 %), в РСС - 36 (30 %). Особенно много собственно обращений среди устойчивых сочетаний: ваша честь, мил человек, милостивый государь, свет мой ясный, радость моя и др.;

• основное (прямое) значение многозначного слова (сочетания): детка, голубчик, сударь, сударыня и др. Таких единиц в словарях отмечено мало: в MAC - 12 (9, 5 %), в СО - 5 (5, 5 %), в РСС - 3 (2,5 %);

• производное значение многозначного слова (сочетания): брат, дружок, отец, мать, папаша, мамаша, дядя, тётя, сынок, доченька и т. п. Эта группа обращений самая многочисленная: в MAC таких единиц отмечено 50 (39,6 %), в СО - 63 (69, 2 %), в РСС - 68 (56,5 %);

• смысловой оттенок значения слова (сочетания): господа, дорогой и др. Подсчитать точное количество таких обращений не представляется возможным, так как выделение смысловых оттенков проводится не во всех словарях и функция обращения применительно к смысловому оттенку учитывается редко.

Наличие большого числа слов, в которых значение обращения является производным, свидетельствует о преобладании среди этикетных обращений регулятивов; наличие слов и многочисленность устойчивых сочетаний, единственным значением которых является значение обращения, свидетельствует об активности тенденции к лексикализации и фразеологи-зации обращений.

Анализ словарей показал, что обращения чаще всего описываются по той же схеме, что и сугубо номинативные существительные и субстантивированные прилагательные. Такой подход к описанию обращений не в полной мере учитывает специфику их значения и употребления Мект-орые признаки существительных для обращения оказываются избыточными (например, форма родительного палежа: господа, -под.: сударь, -я), тогда как весьма значимые признаки (например, ограничения на образование форм числа: душа моя, баба, дядя; способность употребляться по отношению к лицу мужского и женского пола: друг мой, душа моя, дружок, дружочек, обычное местоположение в предложении: ср. обращение брат в препозиции, интерпозиции, постпозиции) зачастую отсутствуют, что делает толкование обращения информативно недостаточным.

В общем и целом в толковых словарях при описании обращений компоненты речевой ситуации (фактор адресанта, фактор адресата, обстановка, тональность, способ общения, иллокутивная цель) так или иначе находят отражение. Однако в конкретных словарных статьях сведения эти часто представлены неполно и непоследовательно.

Например, слово дружище толкуется следующим образом:

Дружище, -а, м. Разг. Дружеское обращение к кому-л. (MAC: т. 1, с. 449). Такое толкование не учитывает важнейших параметров описания обращений, прежде всего факторов адресанта и адресата, соответственно, не определяет правил его узуального употребления.

Анализ материалов картотеки словаря русского речевого этикета показывает, что обращение дружище имеет следующие прагматические характеристики:

• это преимущественно мужское обращение (почти не употребляется в речи стариков, женщин, детей);

• употребляется по отношению к лицу мужского пола, равному или младшему по возрасту и/или социальному положению;

• употребляется по отношению к близкому знакомому или приятелю преимущественно с «ты»-формами;

• по отношению к незнакомому обращение дружище приобретает оттенок фамильярности, снисходительности.

Указание на форму род. пад. -а в данном случае излишне, тогда как указание на отсутствие у обращения соотносительной формы мн. ч. было бы, на наш взгляд, нелишним.

При семантизации обращений в толковых словарях используются следующие способы толкования: абстрагирующе-уточняющий, описательный, синонимический, отсылочный, мотивационный, дистрибутивный. Нередко эти способы комбинируются, что позволяет дополнять и уточнять оттенки значения и употребления этикетного обращения. Пожалуй, наиболее «уязвимым» при описании этикетных обращений оказывается отсылочный способ: «то же, что...», «см. ...»: не во всех речевых ситуациях возможна

взаимозамена синонимичных обращений (боярышня и барышня, глубокочтимый и глубокоуважаемый, голубчик и голубёша, дед и старик и т. п.).

3 разных толковых словарях отсутствует единая система помет, в том иис^е и при описании обращений

Все пометы, которые используются в проанализированных словарях при описании обращений, можно сгруппировать по следующим основаниям:

- Хронологические пометы {Устар:, знак § «песочные часы», специальные «вводы» типа «в дореволюционной России», «с конца 1960-х гг.»).

- Функционально-стилевые пометы (Офиц , Разг , Эпист.)

- Пометы, характеризующие сферу употребления {Обл., Прост., Проф., Морск., Воинск., Жаргон.).

- Жанрово-стилевые пометы (Народно-поэт. или Фольк., Традиц.-поэт. или Поэт, Книжно-поэт.).

- Эмоционально-экспрессивные пометы (Экспрессив., Возвыш., Высоко-парн., Почтит., Учтив., Уважит., Вежл, Ласк., Дружеск., Куртуазн., Интимн., Шутл., Ирон., Снисх., Фамильярн.), а также разнообразные оттенки: ласк.-снисх. (ласково-снисходительное), шутл.-ирон. (шутливо-ироническое), почтит.-возвыш. (почтительно-возвышенное) и мн. др.

Иллюстративный материал как экстраполированная часть толкования призван не только подтверждать, но и дополнять, уточнять, а иногда и раскрывать семантику обращения. Для этой цели используются цитаты из художественных, публицистических и мемуарных произведений; из произведений фольклора; из частных писем (особенно при описании эпистолярных форм обращений), а также примеры употребления из живой разговорной речи. Наиболее информативными являются диалогические единства, представляющие обращение в конкретной речевой ситуации:

Едет подвыпивший рабочий, который по всем признакам является выходцем из деревни. Да он и не скрывает этого Напротив он подчёркивает своё деревенское происхождение. «Тётеньки, милые, - говорит он соседкам, - выпил, жена родила. Мужика родила. И вы, батя, не ругайтесь, ладно?» - обращается он к хмурому человеку пенсионного возраста. «Какой я тебе батя? — взрывается хмурый человек. - Сколько живёшь в городе, а не можешь научиться обращению» — «А как же, к примеру, я должен бы вас называть?» - вдруг трезвеет рабочий. «Как! Не слыхал слово "гражданин»? " - «Э, нет, - качает головой рабочий. - Так нельзя. "Гражданин " лагерное слово». Ф. Абрамов. В трамвае.

Анализ лексикографического описания этикетных обращений в комплексных толковых словарях русского языка и в словаре русского речевого этикета позволяет установить релевантные параметры их семантико-прагматического описания, которые в дальнейшем можно будет использовать при составлении толковых словарей, специальных словарей обраще-

ний, а также при лексикографировании других тематических групп этикетных единиц.

Основными параметрами лексикографического описания этикетных обращений являются следующие:

1) Харакчерисшка плана выражении (1; указанием специфики написания и произношения обращения, если такая специфика имеет или раньше имела место).

2) Грамматические признаки (ограничения в образовании форм числа, род существительного-обращения как выражение адресатной направленности к лицу мужского и / или женского пола).

3) Отношение к активному или пассивному лексико-фразеологиче-скому составу.

4) Сфера обычного употребления.

5) Семантико-прагматическая характеристика (коннотативное, денотативное, прагматическое значение: «какая - форма / формула обращения — употребляемая кем - по отношению к кому - в какой речевой ситуации»).

6) Сочетаемость с «ты» / «Вы»-формами, этикетными эпитетами, другими интенсификаторами вежливости.

7) Этимологические сведения и экстралингвистическая информация (страноведческая, историко-культурная, идеологическая), способствующая прояснению семантики обращения и особенностей его употребления.

8) Иллюстративный материал.

По нашему мнению, степень полноты описания должна определяться принципом «минимального толкования» - необходимого и достаточного в соответствии с адресной направленностью словаря.

В третьей главе «Этикетные обращения в словаре активного типа» анализируется опыт составления словарей активного типа; высказывается и обосновывается идея создания словаря активного типа для описания этикетных обращений; разрабатывается структура и типологические признаки ситуативно-семантического словаря русских этикетных обращений.

С развитием коммуникативно-прагматического направления в лингвистике, с возрастающим интересом к роли человеческого фактора в языке и «языку в действии» актуальной становится задача создания словаря активного типа, максимально удовлетворяющего коммуникативные запросы пользователей, - словаря, призванного описывать слово как элемент языковой системы и слово как элемент речевой деятельности с учётом особенностей его функционирования в разных речевых сферах.

Реализовать идею создания словаря активного типа призваны такие лексикографические издания, как «Новый объяснительный словарь синонимов русского языка» Ю. Д. Апресяна, «Русский синонимический словарь» К. С. Горбачевича, «Функционально-когнитивный словарь русского языка» Т. А. Кильдибековой и Г. В. Гафаровой, «Новый академический

словарь русского языка», «Тематический словарь русского языка» под ред. В.В. Морковкина.

Разработка н"во*х> типа словаря обусловлена как заботой об отечест-

иеннщх и ИЧООТПРИИМ* ПГ1ТНЛГ)ПЯТРТТ!1У ловрптч^ч^твлталшиу Г ЧОП 7|1МШ/иц-

1 ~ ' г — V — ' - ~ ^ ---

кативные навыки, так и стремлением ученых систематизировать средства выражения определённых смыслов и установить правила комбинаций языковых единиц, включая стереотипные высказывания в стереотипных ситуациях, обеспечивающие выражение заданных смыслов.

Идея комплексного словаря активного типа предполагает лексикографическую разработку слов и устойчивых сочетаний, связанных между собой функционально-семантическими отношениями. В рамках реализуемой идеи возможны и необходимы словари функционально-семантических, или «коммуникативно-семантических» групп, в том числе - словарь русских этикетных обращений.

Тип и назначение словаря. С учётом того, что обращения представляют собой функционально-семантическую микросистему, каждый компонент которой отражает комплекс параметров речевой ситуации, наиболее оптимальной для их лексикографического описания представляется структура ситуативно-семантического словаря, позволяющая расположить лек-сикографируемый материал по принципу: «от смысла к средству его выражения», т. е. от речевой ситуации к обращению.

Ситуативно-семантический словарь русских этикетных обращений позволит, на наш взгляд, решить следующие задачи:

1) представить русские этикетные обращения как коммуникативно-семантическую группу, организованную внутрисистемными отношениями и правилами их функционирования в речи;

2) учесть потребности говорящего (пишущего) при выборе самого подходящего знака из возможных в данной коммуникативной ситуации;

3) пополнить состав словаря новыми современными словарными материалами;

4) проверить и при необходимости откорректировать и дополнить каждую зону словарной статьи как в ситуативно-семантическом словаре, так и в его базовом источнике - Словаре русского речевого этикета.

Решение этих задач даёт основание определять ситуативно-семантический словарь русских этикетных обращений как словарь активного типа.

Адресная направленность словаря Словарь рассчитан на активного пользователя и адресован широкому кругу читателей: учащимся, студентам, учителям: специалистам-филологам, иностранцам, изучающим русский язык, - всем, кто интересуется русской культурой общения.

Структура словаря и порядок расположения обращений. В соответствии с принципом бинарности построения ситуативно-семантический словарь имеет двухчастную структуру, состоящую из Толкового словаря и Алфавитного указателя. Толковый словарь строится по тематическому (си-

туативному) принципу. Элементарной единицей описания в словаре выступает ситуативно-обусловленное значение обращения. Решшь проблему «пересечения» ситуативно-семантических групп при отнесении отдельных значений многозначного обращения к той ил** иной с^туэтмчио-сем^тиче-ской группе или подгруппе помогают иерархия значении обращений, описанных в алфавитно-гнездовом словаре русского речевого этикета, и Алфавитный указатель, который содержит все обращения, представленные в словаре, с указанием номера ситуативной группы (подгруппы).

Принцип отбора обращений. В состав словаря входят лексикализо-ванные и фразеологизированные формы этикетных обращений не только литературного, но и других сфер русского национального языка: народных говоров, городского просторечия, профессиональных и социальных арго.

Хронологические границы ситуативно-семантического словаря, как и в СРРЭ, охватывают двухсотлетний период: от Пушкина до наших дней. При отборе этикетных обращений предпочтение отдавалось единицам, регулярно используемьм в русской классической литературе Х1Х-ХХ вв., эпистолярной практике и современной живой разговорной речи.

Способы построения словарных дефиниций. Основными способами словарного толкования обращений в ситуативно-семантическом словаре являются описательный и абстрагирующе-уточняющий способы. Названные способы комбинируются. При необходимости используются синонимический и дистрибутивный способы толкования. Схема (модель) описания семантики обращения представляет собою цепочку семантических параметров, отражающих коннотативное, денотативное и прагматическое (ситуативно обусловленное) значение: «какая - форма / формула обращения - употребляемая кем - по отношению к кому - в какой речевой ситуации». При необходимости даются историко-этимологические сведения и экстралингвистическая информация (страноведческая, историко-культурная, идеологическая).

Грамматические признаки. В словарной статье сокращённо указываются грамматические признаки, присущие слову как обращению.

Указание на часть речи даётся в случаях категориально-грамматической омонимии: Почтенный. В знач. сущ. 2 Прост. Вежл. обращение к незнакомому мужчине <...>.

Грамматические формы рода существительных отмечаются пометами м. и ж. в случаях, когда необходимо указать, что обращение может быть адресовано лицу мужского и / или женского пола: Товарищ, м. и ж. С конца XIX в. - обращение друг к другу членов революционных кружков социал-демократического толка; после окт. революции 1917 г. - большевиков, коммунистов; а также их обращ. к рабочему, крестьянину, солдату, матросу и др., сочувствующим революции. При обращ. к знакомым - в сочет. с фамилией: Товарищ (Луначарский, Крупская...), полным именем или партийной кличкой Товарищ Артём (Антонина...).

Обращения во множественном числе отмечаются в словаре самостоятельно, когда соотносительные формы единственного — множественного числа отличаются по значению- Ребята, Друзья.

Род и чиспо прилагательных (ъ том числе субстантивированных) отмечается окончаниями- Яхонтовый, -ая, -ое; -ые. Маленький, -ая; -ие

Указание на синтаксическую позицию («в препозиции, в интерпозиции, в постпозиции») даётся в случае, если она является важным условием для реализации значения обращения: Дорогой учитель. В препозиции -возвыш.; в интер- и постпозиции может употр. с различными оттенками: от разг.-учтив, до ирон.

Система специальных помет. Принятая в словаре система специальных помет служит указанию на ограничения обращений в употреблении: а) историческое время активного употребления обращения; б) сфера употребления обращения; в) стилевые ограничения; г) тональность, с которой употребляется обращение. В целом выдерживается система помет, принятая в Словаре русского речевого этикета.

Иллюстративный материал. Источником отбора иллюстративного материала служит картотека словаря русского речевого этикета, в которой собраны примеры из художественных, публицистических, мемуарных произведений русской литературы; письмовников, руководств и справочных пособий по речевому этикету; записей русского фольклора; частных писем; теле- и радиопередач, живой разговорной речи. Иллюстрации выполняют в словаре следующие функции: а) подтверждают реальное существование и употребление обращения в описываемый языковой период; б) подтверждают правильность толкования обращения, его функционально-стилистической характеристики, представленной в других зонах словарного толкования; в) дополняют и уточняют словарную характеристику обращения;

г) помогают раскрывать оттенки прагматического значения обращений;

д) в ряде случаев являются единственным средством раскрытия социости-листического, семантико-прагматического значения обращений.

В Заключении подводятся итоги исследования и намечаются перспективы изучения его проблематики. Анализ этикетных обращений в функционально-семантическом и лексикографическом аспектах позволил выявить специфику их семантической структуры, установить релевантные параметры лексикографирования, разработать модель словарной дефиниции и в результате предложить концепцию ситуативно-семантического словаря русских этикетных обращений.

В дальнейшем по ситуативно-семантическому принципу возможно составление словарей других коммуникативно-семантических групп - от приветствия до прощания, что станет необходимым и существенным дополнением к Словарю русского речевого этикета.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

1. Культура общения и речевой этикет русских поморов (на материале очрпкоп гкя'мни" и Лошкчппчну записей К R Шргугиня^ // Рбопник

L ' 1 Г----' - 1 ' / к

трудов областной научной конференции «Молодые ученые Кузбассу. Взгляд в XXI век». Гуманитарные науки. Т. 2. Культурология. Педагогика. Филология. Философия. Юриспруденция. - Кемерово: РИО СМУ Кузбасса, 2001.-С. 62-66.

2. Языковая личность и речевой этикет русских поморов (на материале очерков, сказаний и фольклорных записей Б. В. Шергина) // Молодая филология: Сборник научных трудов / Под ред. Н. Е. Меднис, М. А. Лаппо. - Выпуск 4. - Часть 2. - Новосибирск: Изд-во НГПУ, 2002. - С. 136 - 144.

3. О русских простонародных обращениях (крещёный, крёстный, крестовый, христовый) Н Актуальные проблемы образования и воспитания в свете православной культуры: Материалы региональной научно-практической конференции. - Новокузнецк: Изд-во КузГПА, 2003. - С. 134 -137.

4. Семантика и прагматика знаков речевого этикета в Малом академическом словаре и Словаре русского речевого этикета (на примере этикетного обращения «государь») // Проблемы интерпретации в лингвистике и литературоведении: Материалы Четвёртых Филологических чтений. 23 -24 октября 2003, - Т. 1. Лингвистика. - Новосибирск: Изд-во НГПУ, 2003. -С. 136-141.

5. Семантика и прагматика этикетных знаков в Малом академическом словаре и Словаре русского речевого этикета: обращение «дружище» // Аспирантский сборник НГПУ - 2003 (По материалам научных исследований аспирантов, соискателей, докторантов): В 4-х ч. - Часть 1. - Новосибирск: Изд-во НГПУ, 2003. - С. 230 - 233.

6. Обращение «отец» в Малом академическом словаре и Словаре русского речевого этикета // Аспирантский сборник НГПУ - 2003 (По материалам научных исследований аспирантов, соискателей, докторантов): В 4-х ч. - Часть 3. - Новосибирск: Изд-во НГПУ, 2003. - С. 70 - 72.

7. Семантико-прагматическая структура этикетных знаков // Аспирантский сборник НГПУ - 2003 (По материалам научных исследований аспирантов, соискателей, докторантов): В 4-х ч. - Часть 4. - Новосибирск: Изд-во НГПУ, 2003. - С. 174 - 177.

8. Обращение «товарищ» в русском речевом этикете // Бытие и язык: Материалы международной конференции. - Новосибирск: Новосибирское книжное изд-во, 2004. - С. 277 - 282.

Балакай Анна Анатольевна

ЭТИКЕТНЫЕ ОБРАЩЕНИЯ: функционально-семантический и лексикографический аспекты

Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

Подписано в печать 18. 04. 2005. Формат 60 х 84 1/16. Бумага книжно-журнальная. Усл. п. л. 1,3. Тираж 100 экз.

Редакционно-издательский отдел КузГПА. 654027, г. Новокузнецк, ул. Лазо, 18.

»-8 5 6 1

РНБ Русский фонд

2006-4 7896

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Балакай, Анна Анатольевна

Введение.

ГЛАВА I. Этикетные обращения как объект лингвистического исследования

§ 1. Аспекты изучения обращений в отечественном языкознании.

1.1. Традиционно-грамматический подход к изучению обращений.

1.2. Коммуникативно-прагматический подход к изучению обращений.

1.3. Лексикографический аспект изучения обращений.

§ 2. Понятие этикетного обращения.

§ 3. Состав этикетных обращений в русском языке.

§ 4. Основные типы этикетных обращений.

4.1. Типы этикетных обращений по семантической структуре.

4.2. Типы этикетных обращений по компонентному составу.

4.3. Типы этикетных обращений по сфере их употребления.

§ 5. Ситуативная обусловленность этикетных обращений.

5.1. Понятие речевой ситуации.

5.2. Социальные роли и социальный статус коммуникантов.

5.3. Цель общения.

5.4. Способ общения.

5.5. Обстановка общения.

5.6. Тональность общения.

§ 6. Семантическая структура этикетных обращений.

6.1. Особенности денотативного компонента семантики обращений.

6.2. Коннотативный компонент семантики обращений.

6.3. Прагматический компонент семантики обращений.

6.4. Соотношение денотативного, коннотативного и прагматического компонентов в семантике этикетных обращений.

6.5 Семантическая структура этикетных обращений как единство лексического и грамматического значений.

§ 7. Функциональная специфика этикетных обращений.

Выводы.

ГЛАВА II. Этикетные обращения как объект описания в толковых словарях русского языка

§ 1. Этикетные обращения в толковых словарях русского языка.

1.1. Проблемы и задачи лексикографирования этикетных обращений.

1.2. Количественный состав этикетных обращений в толковых словарях русского языка.

1.3. Место лексико-семантического варианта со значением этикетного обращения в семантической структуре слова.

1.4. Разграничение лексико-семантических вариантов в семантической структуре этикетных обращений.

§ 2. Способы описания этикетных обращений в толковых словарях русского языка.

2.1. Способы построения словарных толкований.

2.2. Отражение компонентов семантической структуры этикетных обращений в толковых словарях.

2.2.1. Анализ неспециальных толковых словарей.

2.2.2. Анализ словаря русского речевого этикета.

2.3. Система помет при описании этикетных обращений в толковых i# словарях русского языка.

2.4. Характер иллюстративного материала.

§ 3. Параметры описания этикетных обращений в толковых словарях русского языка.

Выводы.

ГЛАВА III. Этикетные обращения в словаре активного типа

§ 1. Понятие словаря активного типа.

1.1. Актуальность задачи создания словаря активного типа.

1.2. Опыт создания словаря активного типа.

1.3. Ситуативно-семантический словарь этикетных обращений как словарь активного типа.

§ 2. Макроструктура ситуативно-семантического словаря русских этикетных обращений.

2.1. Задачи и адресная направленность словаря.

2.2. Общая структура словаря.

2.3. Принцип отбора словарного материала.

§ 3. Микроструктура ситуативно-семантического словаря русских этикетных обращений.

3.1. Заглавное слово.

3.2. Грамматические признаки.

3.3. Система помет.

3.4. Словарное толкование.

3.5. Этимологические и историко-культурологические сведения.

3.6. Иллюстративный материал.

Выводы.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Балакай, Анна Анатольевна

Изучение обращений в отечественном языкознании имеет давнюю историю, начиная с трудов М. В. Ломоносова, который в «Кратком руководстве к красноречию» охарактеризовал обращение как «великолепную, сильную и слово оживляющую фигуру».

В парадигме системно-структурных лингвистических исследований обращение, благодаря прежде всего трудам А. А. Шахматова, А. М. Пешков-ского, академическим грамматикам (1952-54, 1960, 1980 гг.), традиционно принадлежит синтаксису. Изучению синтаксической природы обращения посвящены работы Н. Д. Арутюновой, В. В. Бабайцевой, Е. П. Бейлиной, И. И. Ковтуновой, И. Н. Кручининой, В. К. Кузьмичевой, А. П. Леонтьева,

A. И. Останина, А. В. Полонского, А. Ф. Прияткиной, В. П. Проничева, Н. И. Улиссовой, Л. И. Шаповаловой, Н. Ю. Шведовой и других учёных.

В последние десятилетия в рамках развивающейся антропоцентрической научной парадигмы обращение рассматривается как коммуникативный акт, речевое действие, единица речевого этикета. Взгляд на обращение в коммуникативном аспекте представлен в работах Н. И. Формановской,

B. Е. Гольдина, А. А. Акишиной, Л. П. Рыжовой, Т. В. Нестеровой. Исследованию коммуникативно-прагматического потенциала отдельных обращений посвящены работы М. М. Копыленко, Л. А. Глинкиной, Т. С. Коготковой,

C. В. Лихачёва, В. А. Филатова, О. А. Черепановой и других учёных.

Обращения являются лексикализованными и фразеологизированными единицами языка и речи. Многие из них традиционно помещаются в толковые словари наряду с другими лексическими и фразеологическими единицами, то есть являются объектом лексикографии. В данном аспекте обращения менее всего изучены, хотя теоретический и практический опыт их описания имеется. Наиболее полным на сегодняшний день является Словарь русского речевого этикета (2001), содержащий наряду с другими единицами около 2000 этикетных обращений.

Актуальность темы исследования. Несмотря на длительное изучение обращений, их семантическая структура изучена недостаточно. Суждения учёных о семантике и грамматике обращений существенно разнятся, что в немалой степени обусловлено двойственной природой, внутренней противоречивостью, семантическим синкретизмом, неоднородностью обращений, а также разными подходами к их изучению.

В теории синтаксиса обращению традиционно отводится периферийное место: это не предложение, не словосочетание и даже не словоформа в принятом смысле, его семантика сводится главным образом к «называнию того, к кому адресована речь» [АГ-80]. Синтаксический статус обращения неоднозначен. Обращение рассматривается как компонент предложения, «грамматически не зависящее от предложения слово или сочетание слов, называющее того, к кому обращена речь, и характеризующееся звательной интонацией» [П. А. Лекант]. Вместе с тем обращение имплицитно содержит в себе большую или меньшую степень предикативности, что при известных условиях позволяет ему переходить в статус предложений [А. А. Шахматов]. По признанию синтаксистов, «границы между вокативными предложениями и обращениями зыбки и подвижны» [В. В. Бабайцева].

Начиная с 70-80х гг. XX века в связи с поворотом лингвистики в сторону прагматики, возросшим интересом к человеческому фактору в языке, изучением функционирования языковых единиц в коммуникативных актах «проблема обращения выдвигается в число важнейших» [В. Е. Гольдин]. Обращения составляют самый многочисленный, употребительный и семантически веский разряд коммуникативных единиц, образующих «лексико-семантиче-скую парадигму адресатности» [А. В. Полонский]. Семантика и функции обращения в речи далеко не исчерпываются только называнием и привлечением внимания адресата. Ещё М. В. Ломоносов, понимавший обращения широко, отмечал: «Сею фигурою можно советовать, засвидетельствовать, обещать, грозить, хвалить, насмехаться, утешать, желать, прощаться, сожалеть, повелевать, запрещать, прощенья просить, оплакивать, жаловаться, просить, сказывать, толковать, поздравлять и проч.».

Обращения социально маркированны. Не случайно вопросы о выборе и кодификации обращений обостряются в периоды радикальных социально-политических перемен. К сожалению, «чувствительность» обращений к социальным изменениям не всегда находит отражение в словарях.

Непоследовательность и информативная недостаточность описаний в толковых словарях дают основания считать, что лексикографирование обращений требует особого, комплексного подхода с учётом их системного характера и специфики функционирования в речевых ситуациях. Необходимо выяснить, какие параметры речевой ситуации определяют семантическую структуру этикетных обращений и какие признаки и свойства обращения должны отражаться в словарных дефинициях.

Лексикографическая разработка обращений актуальна и в научном, и социально-культурном отношениях. Сегодня как никогда остро стоит вопрос о коммуникативной компетентности не только иностранцев, изучающих рус-^ ский язык, но прежде всего самих русских. Современная речевая культура испытывает жёсткий прессинг тенденций к опрощению и вульгаризации языка. Учёные пишут о необходимости создания «словарей обращений», «хоно-ративов» (формул вежливости), «фатических выражений», «социативов», «контактивов», «реагирующих фраз». Одной из актуальных задач является создание ситуативно-семантического словаря русских этикетных обращений, *■ ориентированного прежде всего на коммуникативные интересы адресанта говорящего). Разработка структуры такого словаря согласуется с идеей создания так называемого словаря активного типа.

Цель исследования - провести функционально-семантический анализ русских этикетных обращений и разработать модель их лексикографического описания.

Для достижения цели потребовалось решить следующие задачи:

1) определить понятие «этикетное обращение»;

2) выявить состав и структурные типы этикетных обращений;

3) выявить функционально-семантические признаки этикетных обращений;

4) проанализировать существующий опыт описания этикетных обращений в толковых словарях русского языка;

5) определить релевантные параметры лексикографического описания этикетных обращений;

6) разработать концепцию словаря русских этикетных обращений.

Поставленные задачи решаются на материале картотеки словаря русского речевого этикета, в составлении которой мы принимаем участие с 1994 года. Опыт описания обращений изучался на материале словарей: Словарь русского языка: в 4-х тт. (MAC) [1981-1984]; С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. Толковый словарь русского языка [1999]; А. И. Фёдоров. Фразеологический словарь русского литературного языка. В 2-х т. [1995]; Толковый словарь русского языка конца XX в. Языковые изменения. Под ред. Г. Н. Скляревской [1998]; Русский семантический словарь. Под ред. Н. Ю. Шведовой. — Т. 1 [1998]; Балакай А. Г. Словарь русского речевого этикета [2001].

Объектом исследования являются русские этикетные обращения, а предметом - параметры описания русских этикетных обращений в толковом словаре активного типа.

В работе использовались следующие подходы, методы и приёмы исследования: системно-структурный, функциональный (коммуникативно-семантический), семасиологический, классификационно-типологический; описательный метод (приёмы наблюдения, сопоставления, идентификации, дифференциации, типологизации исследуемого материала); метод статистического анализа; метод компонентного анализа (для анализа семантической структуры обращения и словарных дефиниций); метод контекстуального анализа; метод социолингвистического анализа; метод оппозиционного (парадигматического) анализа (для определения тождества и различия знаков); метод дистрибутивного анализа (приёмы сегментации, идентификации, субституции для определения границ обращений, их вариативности, характера линейных связей в тексте, сочетаемости с компонентами-распространителями, «ты- / Вы-формами», постоянной или переменной синтаксической позиции); экспериментальный метод моделирования коммуникативной ситуации и составленная на его основе структурная схема («цепочка параметров») описания семантики обращений.

Научная новизна исследования. Впервые проанализирован опыт описания этикетных обращений в различных толковых словарях русского языка. Осуществлён комплексный подход к изучению обращений, учитывающий как системно-структурные, так и коммуникативно-прагматические особенности этих единиц. В результате определены релевантные параметры описания этикетных обращений в толковом словаре. Разработана концепция ситуативно-семантического словаря русских этикетных обращений, дающего возможность пользователю выбирать формы обращения с учётом коммуникативной ситуации.

Теоретическая значимость исследования. Результаты исследования и концепция словаря могут быть использованы при решении теоретических и методических проблем общей и русской лексикографии; в теории речевого этикета, культуры речи, стилистики, риторики; в теории речевых актов и языковой прагматики (теории речевого воздействия); в описании языка русской вежливости; сравнительно-сопоставительном изучении национально-культурной специфики вежливого обращения; лингвистическом анализе дискурса, в том числе - художественного текста.

Практическая значимость исследования. Результаты исследования могут быть использованы при создании учебников и учебных пособий по русскому языку, стилистике и культуре речи; разработке лекционных, в том числе специальных, курсов и семинаров, при выполнении курсовых и дипломных работ; в просветительской деятельности по формированию коммуникативной культуры; при создании учебных и справочных пособий для изучающих русский язык как иностранный; при подготовке к переизданию толковых словарей русского языка, в том числе при составлении словарей русской вежливости (учебных, исторических, лингвострановедческих и др.)

Положения, выносимые на защиту.

1. Обращения являются синкретическими, номинативно-коммуникативными единицами языка и речи. Как единицы лексико-фразеологической системы они выполняют номинативную функцию, имеют формальные и семантические признаки слова (фразеологической единицы): лексическое или фразеологическое значение, частеречную соотнесённость, морфологические признаки. Как коммуникативные единицы обращения выполняют коммуникативную функцию, имеют интонационную оформленность, обладают имплицитной предикативностью. Переходное положение, которое занимают обращения в системе языка, позволяет им функционировать в речи в качестве компонента предложения, и в качестве коммуникативно незавершённого высказывания, и в качестве вокативного предложения. Как единицы языка они обладают устойчивостью и воспроизводимостью и потому легко узнаваемы, многие из них лексикализуются и фразеологизируются, образуя лексико-семантическую группу вокативов {браток, дружище, милостивый государь, дамы и господа и т. п.). Список обращений не является закрытым ни в диа-хронном, ни в синхронном планах. В сущности любое существительное, субстантивированное прилагательное или субстантивное словосочетание, обозначающее предмет, к которому может быть обращена речь, способно выступать в функции обращения {многоуважаемый шкаф). Нетрадиционные, окказиональные обращения являются единицами речи. Выбор узуальных обращений к лицу (лицам) регулируется речевым этикетом.

2. Обращения, употребляемые в соответствии с нормами речевого этикета, называются этикетными обращениями. В лексикографическом аспекте этикетные обращения рассматриваются как слова и устойчивые словесные формулы, обладающие синтаксически обусловленными и ситуативно связанными, нередко идиоматичными значениями, употребляемые в общении с целью призыва адресата (лица), установления или поддержания с ним речевого контакта в эмоционально положительной (вежливой, доброжелательной) или официальной тональности в соответствии с коммуникативной ситуацией: господин президент, товарищ капитан, коллега, друг, милый мой, дорогой, уважаемый Н. Н., сестрёнка, тётя (имя собственное), золотко, душечка, голубчик и т. п.

3. Адресатную семантику этикетного обращения обусловливают внут-рилингвистические и социальные факторы, важнейшими из которых являются: 1) основные функции обращения: номинативная (называния адресата) и коммуникативная, в её взаимосвязанных специализированных разновидностях: апеллятивная (называния и призывания адресата), фатическая (контак-тоустанавливающая), конативная (ориентации на адресата), этическая (функция вежливости), регулятивная (субординации) и др.; 2) системные отношения знака-обращения к другим знакам в функционально-семантическом поле обращений; 3) типовая речевая ситуация, в которой обращение обычно употребляется. В ситуации устного общения важную смысловую роль играет интонация. Лингвистические и экстралингвистические факторы взаимодействуют, с разной степенью активности влияя на компоненты семантической структуры обращения. Номинативная функция в большей мере определяет денотативный компонент значения. Коммуникативная функция и интонация определяют коннотативный и прагматический компоненты. Параметры типовой речевой ситуации существенно влияют на формирование коннотативного и особенно прагматического компонентов, имеющих большой «удельный вес» и создающих национально-культурный колорит русских этикетных обращений.

4. Нет оснований ставить под сомнение правомерность включения узуальных обращений в толковые словари русского языка. Однако, как показывает анализ, лексикографическое описание обращений по модели толкования номинативных существительных, субстантивированных прилагательных или субстантивных устойчивых сочетаний не учитывает специфику семантической структуры обращений и оставляет нераскрытыми некоторые существенные функционально-семантические признаки.

Словарное описание этикетных обращений в принципе должно отражать денотативное значение («обращение к лицу»: мужчине, женщине, юноше, девушке, ребёнку, публике, аудитории и т. д.); коннотативное значение («какое»: почтительное, учтивое, дружеское, шутливое и т. д.); прагматическое значение (обусловленное стереотипным употреблением в типовой коммуникативной ситуации). При толковании коннотативного и прагматического значения необходимо учитывать следующие параметры типовой коммуникативной ситуации:

- Отношения между адресантом и адресатом: тендерные, возрастные, родственные, социальные, служебные (старший, равный, младший по возрасту, социальному положению; свой, чужой; знакомый, незнакомый) и др.

- Обстановку общения: официальная, неофициальная.

- Способ общения: контактный, дистантный.

- Цель общения: привлечение внимания, поддержание речевого контакта, выражение отношения к собеседнику, намерение обратиться с просьбой, извинением и др.

- Тональность общения: уважительная, учтивая, почтительная, шутливая, официальная, просительная, покровительственная и др.

Лексикографирование этикетных обращений в необходимых случаях должно включать сведения о написании и произношении обращения, указание на сочетаемость обращения с компонентами-распространителями, интен-сификаторами вежливости («этикетными эпитетами»), «ты- / Вы-формами», а также указание на синтаксическую позицию обращения. При необходимости целесообразно привлечение историко-этимологических сведений и экстралингвистической информации (страноведческой, культурной, идеологической).

5. Описание обращений в комплексных толковых словарях русского языка, имеющих свои принципы построения, цели и задачи, делает ещё более очевидной необходимость создания специального, ситуативно-семантического словаря этикетных обращений, призванного повысить коммуникативную компетенцию говорящего, помочь в выборе обращения, адекватного речевой ситуации. Такой словарь активного типа мог бы положить начало ситуативно-семантическому словарю русского речевого этикета.

Апробация работы. Основные результаты исследования были изложены в докладах и обсуждались на научных конференциях в Новосибирском государственном педагогическом университете (2003; 2004), в Кузбасской государственной педагогической академии (2003), в Новосибирском классическом институте (2004), а также на заседаниях кафедры современного русского языка Института филологии, массовой информации и психологии НГПУ (2001 - 2004). По теме исследования опубликовано 8 статей.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, списка литературы и двух приложений (таблицы, фрагмент ситуативно-семантического словаря русских этикетных обращений).

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Этикетные обращения"

Выводы

1. С развитием коммуникативно-прагматического направления в лингвистике, с возрастающим интересом к роли человеческого фактора в языке и «языку в действии» актуальной становится задача создания словаря активного типа, максимально удовлетворяющего коммуникативные запросы пользователей, - словаря, призванного описывать слово как элемент языковой системы и слово как элемент речевой деятельности с учётом особенностей его функционирования в разных речевых сферах. Разработка нового типа словаря обусловлена как заботой об отечественных и иностранных пользователях, совершенствующих свои коммуникативные навыки, так и стремлением учёных систематизировать средства выражения определённых смыслов и установить правила комбинаций языковых единиц, включая стереотипные высказывания в стереотипных ситуациях, обеспечивающие выражение заданных смыслов.

2. Идея комплексного словаря активного типа предполагает лексикографическую разработку слов и устойчивых сочетаний, связанных между собой функционально-семантическими отношениями. В рамках реализуемой идеи возможны и необходимы словари функционально-семантических, или «коммуникативно-семантических» групп, в том числе - словарь русских этикетных обращений.

3. С учётом того, что обращения представляют собой функционально-семантическую микросистему, каждый компонент которой отражает комплекс параметров речевой ситуации, наиболее оптимальной для их лексикографического описания представляется структура ситуативно-семантического словаря, позволяющая расположить лексикографируемый материал по принципу: «от смысла к средству его выражения», т. е. от речевой ситуации к обращению. Структура ситуативно-семантического словаря позволяет представить русские этикетные обращения как коммуникативно-семантическую группу, организованную внутрисистемными отношениями и правилами их функционирования в речи, а также учесть потребности современного адресанта при выборе самого подходящего знака из возможных в данной коммуникативной ситуации. Решение этих задач даёт основание определять ситуативно-семантический словарь русских этикетных обращений как словарь активного типа.

4. В соответствии с принципом бинарности построения ситуативно-семантический словарь имеет двухчастную структуру, состоящую из Толкового словаря и Алфавитного указателя. Толковый словарь строится по тематическому (ситуативному) принципу. Элементарной единицей описания в словаре выступает ситуативно-обусловленное значение обращения. Алфавитный указатель содержит все обращения, представленные в с итуативно-семантических группах словаря, с указанием номера группы (подгруппы).

5. В состав словаря входят лексикализованные и фразеологизирован-ные формы этикетных обращений не только литературного, но и других сфер русского национального языка: народных говоров, городского просторечия, профессиональных и социальных арго.

Хронологические рамки ситуативно-семантического словаря, как и СРРЭ, охватывают двухсотлетний период: от Пушкина до наших дней. При отборе этикетных обращений предпочтение отдавалось единицам, регулярно используемым в русской классической литературе XIX-XX вв., эпистолярной практике и современной живой разговорной речи.

6. Основными способами словарного толкования обращений в ситуативно-семантическом словаре являются описательный и абстрагирующе-уточняющий. Названные способы комбинируются. При необходимости используются синонимический и дистрибутивный способы толкования. Схема описания семантики обращения представляет собою цепочку семантических параметров, отражающих коннотативное, денотативное и прагматическое (ситуативно обусловленное) значение: «какая — форма / формула обращения -употребляемая кем - по отношению к кому — в какой речевой ситуации». При необходимости даются историко-этимологические сведения и экстралингвистическая информация (страноведческая, историко-культурная, идеологическая).

7. Принятая в словаре система специальных помет служит указанию на ограничения обращений в употреблении: а) историческое время активного употребления обращения; б) сфера употребления обращения; в) стилевые ограничения; г) тональность, с которой употребляется обращение.

8. Иллюстративный материал выполняет в словаре следующие функции: а) подтверждает реальное существование и употребление обращения в описываемый языковой период; б) подтверждает правильность толкования обращения, его функционально-стилистической характеристики, представленной в других зонах словарного толкования; в) дополняет и уточняет словарную характеристику обращения; г) помогает раскрывать оттенки прагматического значения обращений; д) в некоторых случаях является единственным средством раскрытия социостилистического, семантико-прагматическо-го значения обращений.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Обращение занимает важное место в национальной культуре общения. Выбор и употребление форм обращений в соответствии с речевой ситуацией является показателем коммуникативной компетентности человека. Не случайно в работах по культуре речи и толковых словарях значительное внимание традиционно уделяется этикетным обращениям.

Комплексный подход, учитывающий как системные, так и функциональные особенности обращения, позволяет дать следующее определение понятию «этикетные обращения» применительно к задачам их лексикографического описания. Этикетные обращения - это слова и устойчивые словесные формулы, обладающие синтаксически обусловленными и ситуативно связанными, нередко идиоматичными значениями, узуально употребляемые в общении с целью призыва адресата (человека), установления или поддержания с ним речевого контакта в эмоционально положительной (вежливой, доброжелательной) или официальной тональности в соответствии с коммуникативной ситуацией.

Обращения занимают переходное положение в системе единиц языка-речи между словом (словосочетанием) и предложением (высказыванием). Разные мнения о статусе обращения обусловлены двойственной природой, внутренней противоречивостью, семантическим синкретизмом, неоднородностью обращений, а также разными подходами к их изучению.

В синтаксическом аспекте обращения рассматриваются неоднозначно: как грамматически независимый и интонационно обособленный компонент предложения - слово или словосочетание, обозначающее лицо или предмет, к которому адресована речь, - компонент, «стоящий вне предложения, и не являющийся членом предложения» [А. А. Шахматов, А. М. Пешковский, И. Н. Кручинина, П. А. Лекант и др.]; как «особый распространяющий член предложения» [Н. Ю. Шведова], «адресатный детерминант, входящий в семантическую структуру предложения» [А. В. Полонский]); как «вокативное предложение» [А. А. Шахматов, В. В. Бабайцева], «номинативно-побудительное предложение» [В. П. Проничев].

В коммуникативно-прагматическом аспекте обращения рассматриваются как «единица общения», «высказывание», «речевое действие, перформативный речевой акт» [Н. И. Формановская]; как «одно из главных средств универсального характера, выработанных языком для обслуживания человеческого общения, для установления связи между высказываниями и субъектами общения, для интеграции разных сторон и компонентов ситуации общения в единый коммуникативный акт» [В. Е. Гольдин].

В лексикографическом аспекте обращения рассматриваются как единицы лексико-фразеологической системы: слова или устойчивые сочетания слов. В семантической структуре слова (устойчивого сочетания) обращение может быть: а) единственным значением однозначного слова (сочетания); б) основным (прямым) значением многозначного слова (сочетания); в) производным значением многозначного слова (сочетания); г) смысловым оттенком значения слова (сочетания).

Мы считаем, что для понимания семантической структуры обращения небходимы и собственно синтаксический (системно-структурный), и функциональный (коммуникативно-прагматический), и лексико-фразеологический (ономасиологический) анализ: семантика этикетных обращений неразрывно связана с их коммуникативной функцией и обусловлена более или менее типичной (стереотипной) для каждого обращения коммуникативной ситуацией.

Семантическая структура этикетных обращений представляет собою единство лексического и грамматического значений. Лексическое значение включает в себя денотативный, коннотативный и прагматический компоненты. Денотативный компонент семантики субстантивного вокатива отличается от денотативного компонента существительного-наименования. Обращение не выражает понятия, а, называя, призывает адресата. Денотативный компонент семантики обращения представляет собой триединство метаденотативной семы («форма / формула обращения»), категориально-денотативной семы («лицо-адресат») и дифференциально-денотативных сем («пол, возраст, родственник / неродственник»). Наряду с денотативным компонентом в семантическую структуру обращения входят коннотативный компонент (эмоциональная, оценочная и стилистическая окраска) и прагматический компонент, типизирован-но отражающий речевую ситуацию, в которой данное обращение обычно употребляется.

В семантической структуре обращения сочетаются элементы номинации и предикации. Значение этикетного обращения, функционирующего в прагматических координатах «я - ты - здесь - сейчас», осложнено синтаксическими значениями реальной модальности, настоящего актуального времени момента речи, адресатной направленностью речи от первого лица ко второму лицу, выражаемой прежде всего интонацией. И если в целом значение обращения можно, вслед за В. В. Виноградовым, определить как «функционально-синтаксически ограниченное», «предикативно-характеризующее», то значение этикетного обращения следует дополнительно охарактеризовать как ситуативно связанное и ситуативно обусловленное.

Следовательно, семантическая структура обращения может быть адекватно описана с учётом не только денотативного («обращение») и коннотатив-ного («ласковое», «дружеское», «официальное» и т. п.), но и важнейших компонентов стереотипной коммуникативной ситуации (тип адресанта, тип адресата, обстановка общения, способ общения, тональность, цель и мотив общения), которые, закрепляясь более или менее прочными ассоциативными связями в семантической структуре обращения, формируют его прагматическое значение.

Этикетные обращения в общенациональном русском языке многочисленны и разнообразны:

- по семантической структуре они могут быть однозначными или многозначными, иметь оттенки значения и употребления;

- по компонентному составу - лексикализованными (однословными) или фразеологизированными (устойчивыми и воспроизводимыми сочетаниями, состоящими из двух или более слов-компонентов);

- по сфере употребления - широкоупотребительными либо употребляемыми в более или менее ограниченной социальной среде (диалектными, профессиональными, семейными, интимными, тендерными, возрастными).

Обращения полифункциональны. Наряду с фатической (контактоуста-навливающей) и номинативной (назывной) функциями обращения могут выполнять эмотивную, экспрессивную, оценочно-характеризующую, регулятивную (конативную, этическую) и др. функции. Главным свойством этикетных обращений является направленность их содержания не столько на собственно номинацию (называние адресата), сколько на выражение определённых отношений между коммуникантами в соответствующей ситуации общения. Эта особенность обращений, на наш взгляд, должна найти место в их словарном толковании.

Начиная со Словаря Академии Российской (1789 - 1794), то есть задолго до появления самого лингвистического термина «обращение», вокативные субстантивы - слова и устойчивые сочетания, регулярно употребляющиеся для называния того, к кому обращена речь, помещаются в толковые словари. Эта лексикографическая традиция сохраняется и развивается в современных толковых словарях русского языка. Однако, как показал анализ толковых словарей XX в., обращения в них чаще всего описываются по той же схеме, что и сугубо номинативные существительные и субстантивированные прилагательные. Такой подход к описанию обращений не в полной мере учитывает специфику их значения и употребления.

Учитывая опыт описания этикетных обращений в толковых словарях и специальном словаре русского речевого этикета, а также в концептуальной работе Н. И. Формановской и А. А. Акишиной, мы считаем, что лексикографическое описание этикетного обращения должно проводиться с учётом еледующих признаков: 1) Характеристика плана выражения (с указанием специфики написания и произношения обращения, если таковая специфика имеет или раньше имела место). 2) Грамматические признаки (ограничения в образовании форм числа, род существительного-обращения как выражение адре-сатной направленности к лицу мужского и / или женского пола). 3) Отношение к активному или пассивному лексико-фразеологическому составу. 4) Сфера обычного употребления. 5) Семантико-прагматическая характеристика (кон-нотативное, денотативное, прагматическое значение: «какая - форма / формула обращения - употребляемая кем — по отношению к кому — в какой речевой ситуации»). 6) Сочетаемость с «ты» / «Вы»-формами, этикетными эпитетами, другими интенсификаторами вежливости.

Оптимальной для описания этикетных обращений представляется структура ситуативно-семантического словаря как словаря активного типа. Разработанная нами концепция ситуативно-семантического словаря этикетных обращений позволяет расположить лексикографируемый материал по принципу: «от смысла к средству его выражения», т. е. от речевой ситуации к обращению. Ситуативно-семантический словарь даёт возможность представить русские этикетные обращения как коммуникативно-семантическую группу, организованную внутрисистемными отношениями и правилами их функционирования в речи, а также учесть потребности говорящего (пишущего) в выборе самого подходящего обращения из возможных в данной коммуникативной ситуации.

В дальнейшем по ситуативно-семантическому принципу возможно составление словарей других коммуникативно-семантических групп - от приветствия до прощания, что станет необходимым и существенным дополнением к Словарю русского речевого этикета.

 

Список научной литературыБалакай, Анна Анатольевна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Аврорин В. А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. (К вопросу о предмете социолингвистики). - Л.: Наука, 1975. - 276 с.

2. Азнаурова Э. С. Прагматика художественного слова. — Ташкент: Изд-во «Фан» Узбекской ССР, 1988. 122 с.

3. Акишина А. А. К кому и как обращаться.//Русский язык и литература в средних учебных заведениях УССР. Киев, 1991. - № 10. - С. 73-74.

4. Алекторова Л. П. Разграничение значений полисемантичных глаголов на основе анализа их сочетаемости // Современная русская лексикография. 1977. Л.: Наука, 1979. - С. 85-95.

5. Алешина Л. В. Словари авторских новообразований в контексте современной отечественной лексикографии. Орёл: ОГУ, 2001. - 172 с.

6. АлешкинаЕ. Ю.К вопросу о семантической характеристики лексики обращения // Функционально-семантические отношения в лексике и грамматике: Межвуз. сб. научн. трудов. Новосибирск (НГПИ), 1991. - С. 63-67.

7. Апресян Ю. Д. О языке толкований и семантических примитивах // Известия РАН: СПЯ. 1994. - № 4. - С. 27-40.

8. Апресян Ю. Д. Избранные труды: В 2-х тт. Т. 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. — М.: Языки русской культуры, 1995(a).- 767 с.

9. Апресян Ю. Д. и др. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Проспект. М.: Русские словари, 1995(6). - 560 с.

10. Апресян Ю. Д. Теоретическая лингвистика и лексикография: К формальному описанию лексики // Теоретическая лингвистика и лексикография: опыты системного описания лексики.-М., 1995(b).

11. Апресян Ю. Д. Значение и употребление //Вопросы языкознания. -2001.-№4.-С. 3-22.

12. Арбатский Д. И. Основные способы толкования значений слов // Русский язык в школе. 1970. -№ 3. - С. 26-31.

13. Арбатский Д. И. Отсылочные определения в филологическом словаре // Современная русская лексикография 1976. Л.: Наука, 1977(a). -С. 180-186.

14. Арбатский Д. И. Толкования значений слов. Семантические определения. Ижевск: «Удмурдия», 1977(6). - 100 с.

15. Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы. -М.: Наука, 1976. 383 с.

16. Арутюнова Н. Д. Номинация и текст. (Номинация обращение). // Языковая номинация. Виды наименований. -М.: Наука, 1977. -360 с.

17. Арутюнова Н. Д. Фактор адресата. // Изв. АН СССР. Сер. ЛЯ. -Т. 40. - № 4. - 1981. - С. 356-367.

18. Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М.: Наука, 1988. - 341 с.

19. Бабайцева В. В. Русский язык. Синтаксис и пунктуация. — М.: Просвещение, 1979. 270 с.

20. Бабайцева В. В., Максимов Л. Ю. Синтаксис. Пунктуация: Учеб. пособие для студентов по спец. № 2101 «Рус. яз. и лит.». М.: Просвещение, 1981.-271 с. (Соврем, рус. яз.; Ч. 3).

21. Бабкин А. М. Филологические словари и их источники // Проблема толкования слов в филологических словарях. Сборник статей. XIV. — Рига: Изд-во АН Латвийской ССР, 1963. С. 39-47.

22. Балакай А. Г. Русский речевой этикет и принципы его лексикографического описания. Новокузнецк (НГПИ), 2002. - 228 с.

23. Балакай А. Г. Толковый словарь русского речевого этикета: Свыше 4000 этикетных слов и выражений / А. Г. Балакай. М.: ООО «Изд-во Аст-рель»: ООО «Изд-во ACT»: ООО «Транзиткнига», 2004. - 681 с.

24. Бейлина Е. П. Синтаксические конструкции и семантико-грамматические свойства обращения: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -Алма-Ата, 1975.

25. Блумфилд JI. Язык. Пер. с англ. Е. С. Кубряковой и В. П. Мурат / Под ред. М. М. Гухман. - М.: Прогресс, 1968. - 607 с.

26. Бобунова М. А. Фольклорная лекскография: становление, теоретические и практические результаты, перспективы. — Курск: Изд-во Курск, гос. ун-та, 2004. 240 с.

27. Богданов В. В. Речевое общение: прагматические и семантические аспекты. Л: Изд-во ЛГУ, 1990. - 88 с.

28. Богуславский И. М., Зализняк А. Исследования по семантике предикатов внутреннего состояния // Вопросы языкознания. 1995. - № 1. -С. 164-168.

29. Бойко Л. В. Стилистическая ценность русского слова и её отражение в учебных словарях. М., 1991.

30. Бондарко А. В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. Л.: Наука, 1983. - 208 с.

31. Булыгина Т. В. О границах и содержании прагматики. // Изв. АН СССР. Сер. ЛЯ. - Т. 40. - № 4. - 1981. - С. 333-342.

32. Бурукина О. А. «Чужая душа потёмки» // Форматы непонимания: Материалы рабочего совещания: М.: Ин-т языкознания РАН, сектор психолингвистики и теории коммуникации / Под ред. В. Н. Базылева и Ю. А. Сорокина. - М.: МАКС-Пресс, 2000. - С. 23-24.

33. Бурячок А. А. К вопросу о размежевании значений слова и их оттенков в толковом словаре // Проблема толкования слов в филологических словарях. Сб. ст. Рига: Изд-во Латвийской ССР, 1963. - С. 31-37.

34. Буслаев Ф. И. Историческая грамматика русского языка. М.: Учпедгиз, 1959.- 623 с.

35. Вежбицка А. Язык. Культура. Познание. М., 1996. - с.

36. Вейнрейх У. О семантической структуре языка // Новое в лингвистике. Вып. V. - М.: Прогресс, 1970. - С.

37. Виноградов В. В. Основные типы лексических значений слова // Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. — М.: Наука, 1977(a).-С. 163-189.

38. Виноградов В. В. О некоторых вопросах теории русской лексикографии // Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977(6). - С. 243-264.

39. Войскунский А. Е. Общение, опосредованное компьютером. // Дисс. . канд психол. наук.-М., 1990.

40. Волков С. С. Энциклопедизм и содержательное толкование слова в новом словаре русского языка // Актуальные проблемы разработки Нового академического словаря русского языка / Тез. ст. под ред. Г. Н. Скляревской. -Л., 1990.-С. 26-27.

41. Гак В. Г. Высказывание и ситуация // Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1973.

42. Гак В. Г. О путях расширения энциклопедической и общекультурной информации в словаре // Актуальные проблемы разработки Нового академического словаря русского языка / Тез. ст. под ред. Г. Н. Скляревской. — Л., 1990.-С. 28.

43. Герд А. С. Новый академический словарь исходные позиции и ориентиры // Актуальные проблемы разработки Нового академического словаря русского языка / Тез. ст. под ред. Г. Н. Скляревской. - Л., 1990. - С. 29-30.

44. Глинкина Л. А. Речевой этикет: ты и вы. // Русский язык за рубежом, 1988. № 6. - С. 25-26.

45. Гольдин В. Е.К проблеме обращения как лексической категории. // Язык и общество. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1977. - Вып. 4. — С. 19-31.

46. Гольдин В. Е. Регулятивные обозначения лиц в «Словаре Академии Российской» (1789-1794) // Проблемы развития языка. Лексические и грамматические особенности древнерусского языка. Саратов, 1981.

47. Гольдин В. Е. Речь и этикет.-М.: Просвещение, 1983.- 109 с.

48. Гольдин В. Е. Обращение: теоретические проблемы. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1987. - 127 с.

49. Грамматика русского языка. В 2-х тт. - Т. II. Синтаксис. - Ч. 2. - М.: Изд-во АН СССР, 1960. - С. 120-140 (§§ 1166-1204).

50. Греч Н. И. Учебная книга российской словесности. СПб., 1819. -Ч. 1.-С. 113-116.

51. Гринев С. В. Введение в терминографию. — 2-е изд., перераб. и доп. -М.:МПУ, 1995.- 161 с.

52. Губин М. Давайте говорить друг другу комплименты: Размышления о сетикете. // http://gorin.newmail.ru

53. Девкин В. Д. О неродившихся немецких и русских словарях // Вопросы языкознания. 2001. - № 1. - С. 85-98.

54. Денисов П. Н. Лексика русского языка и принципы её описания. -М.: Русский язык, 1980. 253 с.

55. Денисов П. Н. Традиция и / или новаторство? (О концепции академического словаря XX в.) // Актуальные проблемы разработки Нового академического словаря русского языка / Тез. ст. под ред. Г. Н. Скляревской. — Л., 1990.-С. 37-39.

56. ДешериевЮ. Д. Социальная лингвистика. -М.: Наука, 1977.-382 с.

57. Долинин К. А. Интепретация текста. М.: Просвещение, 1985.288 с.

58. Евгеньева А. П. Определения в толковых словарях // Проблема толкования слов в филологических словарях. Сборник статей. XIV. — Рига: Изд-во АН Латвийской ССР, 1963. С. 7-21.

59. Емельянова О. Н. Стилистические пометы в толковых словарях // Русская речь. 2002. - № 5. - С. 45-47.

60. Жичкина А. Социально-психологические аспекты общения в Интернете. // http://flogiston.ru

61. Зеленин А. В. Новый академический словарь: материал и метод // Актуальные проблемы разработки Нового академического словаря русского языка / Тез. ст. под ред. Г. Н. Скляревской. Л., 1990. - С. 48-49.

62. Зеленин А. В., Ряйсянен В. «Какживёте, господа-товарищи?»// Русск. яз. в школе. 2002. - № 6. - С. 85-89.

63. Земская Е. А. Производные слова в толковых словарях русского языка // Современная русская лексикография 1976. Л.: Наука, 1977. - С 110-122.

64. Иванникова Е. А. О производных словах как объекте лексикографии. // Современная русская лексикография. Л.: Наука, 1975. - С. 66-77.

65. Исследование проблем виртуального общения через интернет. // http://www.nixa.ru

66. Карасик В. И. Социальный статус человека в лингвистическом аспекте. // "Я", "субъект", "индивид" в парадигмах современного языкознания: Сб. науч.-аналитич. обз. / РАН Ин-т науч. информ. по обществ, наукам. М., 1992.-С. 47-87.

67. Караулов Ю. Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976. -355с.

68. Караулов Ю. Н.Об одной тенденции в современной лексикографической практике // Русский язык. Проблемы художественной речи. Лексикология и лексикография. Виноградовские чтения IX X. - М.: Наука, 1981. -С. 135-153.

69. Караулов Ю. Н. Современное состояние и тенденции развития русской лексикографии // Советская лексикография: Сб. ст. / Под ред. Ю. Н. Караулова. М.: Русский язык, 1988. - С. 5-18.

70. Карулис К. А. Толкование значений слов в некоторых иноязычных толковых словарях // Проблема толкования слов в филологических словарях. Сборник статей. XIV. Рига: Изд-во АН Латвийской ССР, 1963. - С. 63-112.

71. Карцевский С. О. Об асимметричном дуализме лингвистического знака // В. А. Звегинцев. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. Ч. 2. Изд. 3-е. -М: Просвещение, 1965. С. 85-90.

72. Касарес X. Введение в современную лексикографию. М.: Изд-во иностранной литературы, 1958.

73. Клобуков Е. В. Именительный падеж // Краткий справочник по современному русскому языку / Под ред. П. А. Леканта. М.: Высш. школа, 1991.-С. 209-210.

74. Ковтунова И. И. Поэтический синтаксис. М.: Наука, 1986. - 206 с.

75. Коготкова Т. С. Как обратиться к родителям? // Русская речь, 1981.- № 1.-С. 83-87.

76. Кодухов В. И. Мышление и языковые значения и функции. //Язык и мышление. М.: Наука, 1967. - С. 102-115.

77. Кожина М. Н. О языковой и речевой экспрессии и её экстралингвистическом обосновании. // Проблемы экспрессивной стилистики.- Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского гос. ун-та, 1987. — 144 с.

78. Козырев В. А., Черняк В. Д. Вселенная в алфавитном порядке: Очерки о словарях русского языка. СПб.: Изд-во РГТТУ им. А. И. Герцена, 2000.-356 с.

79. Колшанский Г. В. Коммуникативная функция и структура языка. -М.: Наука, 1984.-176 с.

80. Копыленко М. М. Наблюдения над этикетом обращения // Страноведение и преподавание русского языка как иностранного: Международный симпозиум. М.: Изд-во МГУ, 1971. - С. 76-79.

81. Копыленко М. М., Попова 3. Д. Об употреблении термина "денотат". // Семантические категории сопоставительного изучения русского языка: Сб. ст. / Редкол.: 3. Д. Попова и др. — Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1981,- 188 с.

82. Корованенко Т. А. Проблемы семантики в Новом академическом словаре // Очередные задачи русской академической лексикографии: Сб. ст. — СПб., 1995.-С. 58-80.

83. Ко стыл ев А. О. Обращение и его контекст в лексико-синтаксическом аспекте: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Л. (ЛГУ), 1987.- 16 с.

84. Кручинина И. Н. Обращение.//Лингвистический энциклопедический словарь. / Под ред. В. Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. -С. 340-341.

85. Крысин Л. П. Речевое общение и социальные роли говорящих // Социально-лингвистические исследования. М.: Наука, 1976. - С. 42—52.

86. Крысин Л. П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. М.: Наука, 1989. - 188 с.

87. Крысин Л. П. Изучение современного русского языка под социальным углом зрения // Русский язык в школе. 1991. - №№ 5 - 6. - С.

88. Кубрякова Е. С. Типы языковых значений. Семантика производного слова.-М.: Наука, 1981.-200 с.

89. Кубрякова Е. С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира. // Роль человеческого фактора в языке. М.: Наука, 1988.

90. Кузьмичева В. К. Интонация обращения в современном русском литературном языке (на материале диалогической речи) // Автореф. . канд. дисс.-Киев, 1964.

91. Лекант П. А., Гольцова Н. Г., Жуков В. П. Современный русский литературный язык: Учеб. для филол. спец. пед. ин-тов / Под ред. П. А. Леканта. 2-е изд., испр. - М.: Высш. шк., 1988. - 416 с.

92. Лендел Ж. Обращения, приветствия и прощания в речевом этикете современных венгров // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. - С. 193-218.

93. Леонтьев А. А. Функции и формы речи. // Основы теории речевой деятельности. М.: Наука, 1974. - С. 241-254.

94. Леонтьев А. П. Обращение как компонент высказывания // Вопросы грамматики русского языка. Функциональный анализ единиц морфолого-синтаксического уровня. Сб. науч. тр. — Иркутск: Изд-во Иркутского гос. унта, 1981.-С. 81-94.

95. Либерис А. А. Синонимическое толкование значений слов в словаре литовского языка. // Проблема толкования слов в филологических словарях. Сборник статей. XIV. Рига: Изд-во АН Латвийской ССР, 1963. -С. 113-120.

96. Лингвистическая прагматика в словаре: виды реализации и способы описания: Сб. ст. / Под ред. Г. Н. Скляревской СПб. ИЛИ РАН, 1997. -112 с.

97. Лихачёв С. В. Сударь и братан. Братишка и хозяин: Формы обращения к собеседнику. // Журналистика и культура русской речи. — М., 2003. — №2.-С. 56-61.

98. Ломоносов М. В. Полн. собр. соч. -М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1952. -Т. VII.

99. Лотман Ю. М. Беседы о русской культуре: Быт и традиции русского дворянства (XVIII начало XIX века). - СПб.: Искусство - СПБ, 1994. - 399 с.

100. Лошманова А. Т. Влияние функции обращения на семантику слова // Вопросы синтаксиса и лексикологии русского языка. Смоленск, 1975.

101. Лукьянова Н. А. Экспрессивная лексика разговорного употребления: (проблемы семантики). — Новосибирск: Наука. Сиб. отд., 1986. 230 с.

102. Матусевич М. И. Мелодика обращения // Современный русский язык. Фонетика. Учеб. пос. для студентов пед. ин-тов по специальности «Рус. яз. и литература». М.: Просвещение, 1976. — С. 251 - 252.

103. Медникова Э. М. Адекватность лексикографических помет стилистическим характеристикам слова // Словарные категории: Сб. ст. М.: Наука, 1988.-С. 145-150.

104. Мизин О. А. Функции обращения в современном русском языке // Вопросы методики преподавания языка и литературы. — Вып. 4. — Минск, 1973.-С. 36-47.

105. Мизин О. А. К морфологии обращения // Русск. яз. в школе. 1980. -№ 5. - С. 75-77.

106. Михальская А. К. Речевая ситуация // Педагогическое речеведе-ние: Словарь-справочник. Изд. 2-е, испр. и доп. / Под ред. Т. А. Ладыженской и А. К. Михальской; сост. А. А. Князьков. - М.: Флинта: Наука, 1998. -С.191-192.

107. Морковкин В.В., Морковкина А.В. Русские агнонимы (слова, которые мы не знаем). М.: Ин-т рус. яз. им. А. С. Пушкина, 1997. - 414 с.

108. Нестерова Т. В. Прагматика обращений в семейной сфере. Дисс,канд. филол. наук. -М., 1977.

109. Общение в Интернет, психологические проблемы виртуального общения // http://www.5ballov.ru

110. Останин А. И. Из наблюдений за расположением обращений в русской разговорной речи. // Вопросы стилистики, Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1981.-С. 95-105.

111. Очередные задачи русской академической лексикографии: Сб. ст. — СПб., 1995.

112. Панченко А. М. Папа Московский, или язык как диагност // Общая газета. 29 окт. - 9 нояб. - 1993 г.

113. Паравозов И. Разговорчики в сетях.//http://inter.net.ru

114. Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении. 8-е изд., доп. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - 544 с.

115. Полонский А. В. Категориальная и функциональная сущность ад-ресатности (на материале русского языка в сопоставлении с польским): Авто-реф. дис. . докт. филол. наук: 10.02.01 /А. В. Полонский; Орловский гос. ун-т. Орёл, 2000. - 40 с.

116. Попов А. С. Обращения-предложения в современном русском языке // Русский язык в школе. 1958. - № 5. - С. 36-39.

117. Попова 3. Д., Стернин И. А. Лексическая система языка. — Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1984. 148 с.

118. Почепцов Г. Г. Фатическая метакоммуникация. // Семантика и прагматика синтаксических единств. Калинин: КГУ, 1981. - 125 с.

119. Прияткина А. Ф. Обращение // Прияткина А. Ф. Русский язык: Синтаксис осложнённого предложения: Учеб. пос. для филол. спец. вузов. -М.: Высшая школа, 1990. С. 164-170.

120. Проект «Сетевой этикет». // http://setiket.nm.ru

121. Проничев В. П. Синтаксис обращения (на материале русского и сербохорватского языков). Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1971. - 88 с.

122. Резниченко И. Л. Стилистический узус русского языка и его отражение в лексикографии. М., 1984.

123. Рей А., Делесаль С. Проблемы и антиномии лексикографии//Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIV. Проблемы и методы лексикографии. -М.: Прогресс, 1983.-С. 261-300.

124. Руднев А. Г. Синтаксис осложнённого предложения. -М.: Учпедгиз, 1959.

125. Рыжова JI. П. Коммуникативные функции обращения // Семантика и прагматика синтаксических единств. Межвуз. сб. — Калинин: Изд-во Калининского гос. ун-та, 1981. — 126 с.

126. Рыжова Л. П. Коммуникативные особенности обращения // Содержательные аспекты предложения и текста. Калинин: Изд-во Калининского гос. ун-та, 1983. - С.

127. Рыжова Л. П. Обращение: нормы и правила употребления // Прагматика и семантика синтаксических единиц. Калинин: Изд-во Калининского гос. ун-та, 1984. - С.

128. Рыжова Л. П. Обращение как компонент коммуникативного акта. Дисс. канд. филол. наук. -М., 1986.

129. Салимовский В. А. Речевая ситуация//Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М. И. Кожиной. Члены редколлегии: Е. А. Баженова, М. П. Котюрова, А. П. Сковородников. М: Флинта: Наука, 2003. - С. 350-351.

130. Сетевой этикет. // http://www.klimovsk.net

131. Скляревская Г. Н. Лексикографическая стилистика: состояние и проблемы // Словарные категории: Сб. ст. М.: Наука, 1988(a). - С. 150-155.

132. Скляревская Г. Н. Ещё раз о проблемах лексикографической стилистики // Вопросы языкознания. 1988(6). - № 3. - С. 84-97.

133. Скляревская Г. Н. О стилистической концепции нового академического словаря // Современное состояние и тенденции развития отечественной лексикографии. М., 1988(b). - С. 170-172.

134. Скляревская Г. Н. Новый академический словарь. Проспект. — СПб.: ИЛИ РАН, 1994. 141 с.

135. Скляревская Г. Н. Прагматика и лексикография//Язык система. Язык - текст. Язык - способность. - М.: Ин-т рус. яз. РАН, 1995. - С. 63-71.

136. Скляревская Г. Н.К вопросу о прагматической информации в словаре: возможны ли прагматические пометы? // Лингвистическая прагматика в словаре: виды реализации и способы описания: Сб. ст. / Под ред. Г. Н. Скляревской СПб. ИЛИ РАН, 1997. - С. 5-11.

137. Скляревская Г. Н., Шмелёва И. Н. Разговорно-просторечная и областная лексика в словарях и в современном русском языке (лексикографический аспект) // Вопросы исторической лексикологии и лексикографии восточнославянских языков. — М., 1974. С

138. Слюсарева Н. А. Методологический аспект понятия функций языка. // Изв. АН СССР. Сер. ЛЯ. - Т. 38. - № 2. - 1979. - С. 136-144.

139. Слюсарева Н. А. Функции языка // Лингвистический энциклопедический словарь. / Под. ред. В. Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. -685 с.

140. Степанов Ю. С. Семиотическая структура языка (три функции и три формальных аппарата языка). // Изв. АН СССР. — Сер. ЛЯ. Т. 32. - № 4. - 1973.-С.

141. Степанов Ю. С. В поисках прагматики. (Проблема субъекта). // Изв. АН СССР. Сер. ЛЯ. - Т. 40. - № 4. - 1981. - С. 325-332.

142. Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1985. - 172 с.

143. Ступин Л. П. Нормативность и лексикография // Проблемы лексикографии: Сб. ст. СПб: Изд-во С.-Петербургского ун-та, 1997. - С. 20-28.

144. Су со в И. П. Прагматическая структура высказывания // Языковое общение: единицы и регулятивы. Калинин, 1986.

145. Тарасов Е. Ф. Социолингвистические проблемы теории речевой коммуникации // Основы теории речевой деятельности. М.: Наука, 1974.

146. Тарасов Е. Ф. Место речевого общения в коммуникативном акте // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. -С. 67-95.

147. Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986. - 144 с.

148. Телия В. Н. Механизмы экспрессивной окраски языковых единиц.// Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. / Отв. ред. Телия В. Н. -М.: Наука, 1991. С.

149. Тихонов А. Н. Большой толковый словарь русского языка // Актуальные проблемы разработки Нового академического словаря русского языка / Тез. ст. под ред. Г. Н. Скляревской. JL, 1990. - С. 101-103.

150. Толикина Е. Н.О некоторых правилах толкового словаря // Современная русская лексикография. 1976. Л.: Наука, 1977. - С. 54-70.

151. УлиссоваН. И. Свободное и несвободное обращение. // Лингвистика и проблемы стиля. Л.: J11 НИ им. А. И. Герцена, 1977. - Вып. 1. - С. 68-73.

152. УфимцеваА.А. Лексическое значение. Принципы семиологическо-го описания лексики. / Отв. ред. Ю. С. Степанов. М.: Наука, 1986. - 240 с.

153. Филатов В. А. Наше слово гордое «товарищ»: О формах обращения в русском языке. // Русский язык и литература в средних учебных заведениях УССР. Киев, 1989. - № 6. - С. 48-50.

154. Филиппов А. В. К проблеме лексической коннотации. // Вопросы языкознания. 1978. - № 1. - С. 57-60.

155. Филлмор Ч. Дж. Об организации семантической информации в словаре // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIV. Проблемы и методы лексикографии М.: Прогресс, 1983. - С. 23 - 60.

156. Формановская Н. И. Речевой этикет. Обращение к незнакомому. // Русская речь, 1980. № 3. - С. 67-71.

157. Формановская Н. И. Речевой этикет. Обращение к знакомому.// Русская речь, 1980. № 5. - С. 55-59.

158. Формановская Н. И. О коммуникативно-семантических группах и функционально-семантических полях // Русск. язык за рубежом. 1986. — №3.

159. Формановская Н. И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. — 2-е изд., перераб. и доп.— М.: Русский язык, 1987 — 158 с.

160. Формановская Н. И. Речевой этикет и культура общения. М.: Высш. школа, 1989. - 159 с.

161. Формановская Н. И. Коммуникативно-грамматические аспекты единиц общения. М.: Ин-т русск. яз. им. А.С. Пушкина, 1998. - 292 с.

162. Формановская Н. И. Речевой этикет и обращение. // Русская словесность, 2001. -№ 6. С. 65-71.

163. Формановская Н. И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход. М.: Рус. яз., 2002. - 216 с.

164. Формановская Н. И. Нужно ли русскому человеку отчество?// Русская речь. 2004. - № 5. - С. 67-76.

165. Формановская Н. И., Акишина А. А. Русский речевой этикет в лексикографическом аспекте. // Словари и лингвострановедение. / Под ред. Е. М. Верещагина. М.: Русский язык, 1982. - С. 21-27.

166. Хаймс Д. Этнография речи // Новое в лингвистике. Вып. VII. — М.: Прогресс, 1975.

167. Черепанова О. А. Общенародные о региональные формулы народного этикета: комплиментарные обращения. // Вопросы региональной лексикологии и ономастики. — Вологда, 1995. С. 169-176.

168. Чупашева О. М. Особенности толкования производных слов в толковых словарях для национальных республик // Национальная специфика языка и её отражение в нормативном словаре. Сб. ст. М.: Наука, 1988. — С. 8385.

169. Шаповалова JI. И. Формы и функции обращения в современном русском языке. Автореф. дис. .канд. филол. наук. - Минск, 1979.

170. Шахматов А. А. Синтаксис русского языка. / Под. ред. Е. С. Истриной. Изд. 2-е. - Л.: Гос. уч.-пед. изд-во Наркомпроса РСФСР, 1941.-620 с.

171. Шаховский В. И. Лексическое значение слова и коннотация (эмо-тивность). // Шаховский В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград: Изд-во Волгоградского гос. пед. ин-та, 1983. - С. 1242.

172. Шаховский В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1987. — 192 с.

173. Шведова Н. Ю. Распространение предложения включением обращения // Русская грамматика. М.: Наука, 1980. - Т. 2. - С. 163-166 (§ 2059— 2065).

174. Шведова Н. Ю. Однотомный толковый словарь. // Русский язык. Проблемы художественной речи. Лексикология и лексикография. Виногра-довские чтения IX-X. -М.: Наука, 1981.-С. 166-188.

175. Шведова Н. Ю. Парадоксы словарной статьи//Национальная специфика языка и её отражение в нормативном словаре: Сб. ст. / Под ред. Ю. Н. Караулова. М.: Наука, 1988. - С. 6-11.

176. Шестопалова Л. С. Эмоционально-оценочный компонент значений и их функционально-стилевое распределение. // Вопросы германской филологии. Новосибирск: Наука. Сиб. отд., 1982. - С. 57-67.

177. Щ ер б а Л. В. Опыт общей теории лексикографии // Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. - С. 265-312.

178. Этика делового общения в Интернет. // http://www.artgraphics.ru

179. Язык система. Язык - текст. Язык - способность. - М.: Ин-т рус. яз. РАН, 1995.-287 с.

180. Якобсон Р. О. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» ипротив». М.: Наука, 1975. - С. 193 - 230.

181. Якобсон Р. О. Общение людей как психологическая проблема.1. М., 1973.1. СЛОВАРИ

182. Апресян Ю. Д., Богуславская О. Ю., Левонтина И. Б., Урынсон Е. В., Гловин-ская М. Я., Крылова Т. В. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Первый выпуск / Под общ. рук. акад. Ю. Д. Апресяна. М.: Языки русской культуры, 1997. — 511 с.

183. Балакай А. Г. Словарь русского речевого этикета: 2-е изд., испр. и доп. М.: АСТ-ПРЕСС, 2001. - 672 с.

184. Балакай А. Г. Толковый словарь русского речевого этикета: Свыше 4000 этикетных слов и выражений / А. Г. Балакай. М.: ООО «Изд-во Аст-рель»: ООО «Изд-во ACT»: ООО «Транзиткнига», 2004. - 681 с.

185. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4-х тт. / Государственное издательство иностранных и национальных словарей. — М., 1955.

186. Лингвистический энциклопедический словарь. / Под. ред. В. Н. Ярцевой. -М.: Советская энциклопедия, 1990. 685 с.

187. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В.Виноградова. -4-е изд., дополненное. М.: Азбуковник, 1999. - 944 с.