автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Этикетные рече-поведенческие тактики в переводах русских художественных текстов XX века на английский и татарский языки

  • Год: 2012
  • Автор научной работы: Нуриева, Гузель Рашитовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Казань
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Этикетные рече-поведенческие тактики в переводах русских художественных текстов XX века на английский и татарский языки'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Этикетные рече-поведенческие тактики в переводах русских художественных текстов XX века на английский и татарский языки"

005043002

На правах рукописи

НУРИЕВА ГУЗЕЛЬ РАШИТОВНА

ЭТИКЕТНЫЕ РЕЧЕ-ПОВЕДЕНЧЕСКИЕ ТАКТИКИ В ПЕРЕВОДАХ РУССКИХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ XX ВЕКА НА АНГЛИЙСКИЙ И ТАТАРСКИЙ ЯЗЫКИ

Специальности 10.02.01 - русский язык 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное

языко знание

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

I 0 ¿0;2

Казань-2012

005043002

Работа выполнена на кафедре современного русского языка и методики преподавания ФГАОУВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет»

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Чернышева Алефтина Юрьевна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор,

зав. кафедрой русского языка как иностранного ФГАОУВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет» Бочина Татьяна Геннадьевна

доктор филологических наук, доцент, зав. кафедрой иностранных языков ФГОУВПО «Казанский государственный аграрный университет» Гизатова Гузель Казбековна

Ведущая организация: ФГБОУВПО «Чувашский

государственный университет им. И.Н. Ульянова»

Защита состоится 24 мая 2012 года в 14.00 на заседании диссертационного совета Д 212.078.04 по защите докторских и кандидатских диссертаций при ФГАОУВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет» по адресу: 420021, г. Казань, ул. Татарстана, д.2.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке им. Н.И. Лобачевского ФГАОУВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет»

Автореферат разослан «23» апреля 2012 года

Ученый секретарь диссертационного совета, ^

кандидат филологических наук, доцент у^^^у'У С.С. Сафонова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Повышенный интерес современной лингвистики к проблеме взаимоотношения языка и культуры привел к пониманию того, что язык может служить источником сведений о культуре, психологии и мировидении народа, что сквозь призму языка просматриваются особенности национального характера, стереотипы поведения, этические и моральные установки.

Проблема взаимоотношения языка и культуры значима при изучении речевых актов, речевых жанров и рече-поведенческих тактик (далее РПТактик).

Концепцию РПТактик разрабатывают Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров. Эти ученые рассматривают РПТактики с опорой на понятие логоэпистемы, которую они понимают как «знание, хранимое в единице языка» [Верещагин 1999; 2000; 2002]. С их точки зрения, логоэпистемы отсылают к какому-либо прецедентному тексту, являясь его символом. Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров считают, что логоэпистемы, подобно Янусу, принадлежат и языку, и культуре. Они указывают: «Категориальные признаки логоэпистем следует, видимо, искать именно в их двуплановости. Вероятно, и вообще, вопрос о соотношении языка и культуры — в полном соответствии с решением вопроса о соотношении чувственного (сенсибельного) и разумного (мыслительного) у И.Канта - следует понимать как триаду, промежуточный элемент которой принадлежит одновременно двум другим (условно его-то и можно обозначить как логоэпистему)» [Верещагин 1999].

Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров называют логоэпистемической единицей РПТактику, которую они понимают как однородную по интенции и реализации линию поведения коммуниканта-1, входящую в его усилия ради достижения стратегического перлокутивного эффекта» [Верещагин 2005]. По мнению Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, именно РПТактики, для которых характерны определенные клишированные средства знакового выражения, являются типичными для культурно-языковой общности, в наибольшей мере накапливая, храня и выражая национальную культуру [Верещагин 2005].

Национально-культурными особенностями обладают и русские этикетные РПТактики, что вызывает трудности их адекватного перевода на английский и татарский языки, тем более что русский, английский и татарский языки являются разноструктурными.

Как известно, культуроспецифичность семантических систем различных языков - причина того, что даже наличие лексических универсалий не приводит к абсолютной эквивалентности в языковом

употреблении, а также того, что многие конструкции не могут быть переведены с одного языка на другой без существенной потери смысла (см., например, [Колесов 1988], [Вежбицкая 1999], [Фатгахова 2002], [Байрамова 2004], [Верещагин 2005], [Арсентьева 2006], [Балалыкина 2007], [Халитова 2008], [Аминова 2009]).

Проблема перевода тесно связана с проблемой лакунарности. Лакунарность — это явление отсутствия у слова одного языка соответствия в другом языке. Составляющими лакунарности являются лакунарная единица языка и лакуна как нулевой коррелят лакунарной единицы. Лакунарная единица иногда понимается как безэквивалентная единица, но лакунарная единица и безэквивалентная единица не являются полными синонимами, так как единица того или иного языка может быть лакунарной, коррелируя с лакуной, и вместе с тем может иметь в этом языке эквивалент [Байрамова 2006].

Объектом исследования являются русские РПТакгики приветствия, прощания, извинения и благодарности в художественных текстах XX века в переводах на английский и татарский языки.

Предмет исследования - сопоставление русских РПТактик приветствия, прощания, извинения и благодарности с их эквивалентами в английском и татарском языках.

Актуальность исследования обусловлена возрастающим интересом и повышенным вниманием лингвистов к проблеме языка и культуры, расширением международных контактов в рамках международной коммуникации, недостаточной изученностью вопросов, связанных с отражением особенностей культуры в языке и коммуникативном поведении и в связи с этим важностью изучения русских этикетных РПТактик как одних из составляющих коммуникативного процесса в сопоставлении с другими языками (английским, татарским).

Несмотря на сложности межъязыкового сопоставления, обнаруживаемые при переводе РПТактик на английский и татарский языки, подобное сопоставление чрезвычайно важно и необходимо потому, что оно способствует адекватному пониманию поведения других людей и правильного поведения самого коммуниканта с учетом норм другой культуры, а также потому, что только на фоне другой культуры раскрывается специфика изучаемого феномена, при этом выявляются «такие вещи, на которых в родной культуре внимание и не останавливалось» [Бахтин 1979].

Источником языкового материала стала картотека, составленная методом сплошной выборки из произведений русской художественной прозы XX века.

Материалом для сопоставления явились произведения М.А.Шолохова, М.Булгакова, В.Драгунского, И. Ильфа и Е. Петрова, В.Шукшииа, В.Пелевина, А.Н. Стругацкого и Б.Н. Стругацкого.

Цель работы заключается в стремлении выявить культуроспецифичность русских этикетных РПТактик приветствия, прощания, извинения и благодарности в сопоставлении данных тактик с их английскими и татарскими переводами.

Исходя из указанной цели, были поставлены следующие задачи:

1) выявить этикетные РПТактики приветствия, прощания, извинения и благодарности в русских художественных текстах XX века и их переводах на английский и татарский языки;

2) определить национально-культурные особенности русских этикетных РПТактик приветствия, прощания, извинения и благодарности;

3) сопоставить русские этикетные РПТактики приветствия, прощания, извинения и благодарности с их эквивалентами в английском языке;

4) сопоставить русские этикетные РПТактики приветствия, прощания, извинения и благодарности с их эквивалентами в татарском языке;

5) установить характер эквивалентности русских этикетных РПТактик приветствия, прощания, извинения и благодарности их переводам на английский и татарский языки.

Методы исследования определены поставленной целью, задачами и носят комплексный характер. В работе использовались описательный метод и такие его приемы, как наблюдение, обобщение и классификация сопоставляемого материала; метод сопоставительно-переводческого анализа (сопоставление исходного текста и текста перевода); метод контекстуальной интерпретации; контрастивный подход.

В качестве сопоставления оригинала и перевода служили:

1) один и тот же русский текст и тексты английского и татарского перевода;

2) русский текст и текст английского перевода;

3) русский текст и текст татарского перевода.

Теоретической базой диссертации послужили научно-теоретические положения, разработанные в трудах таких ученых, как Н.Д.Арутюнова, А.Г. Балакай, М.М. Бахтин, А.Вежбицкая, Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров, В.В. Виноградов, В.Е. Гольдин, К.А. Долинин, И.М. Кобозева, В.В. Колесов, Т.В. Ларина, М.Л. Макаров, Дж.Остин, Р. Ратмайр, Дж.Р.Серль, О.Б. Сиротинина, Л.В. Цурикова, Е.И. Шейгал, Т.В. Шмелева, А.Д. Шмелев, М.Ю. Федосюк и др.

Научная новизна данного исследования заключается в определении культуроспецифичности русских этикетных РПТактик приветствия,

прощания, извинения и благодарности в сопоставлении данных тактик с их английскими и татарскими переводами.

Теоретическая значимость работа состоит в том, что ее выводы могут быть значимыми для типологического исследования этикета разноструктурных языков (русского, английского, татарского).

Практическая ценность диссертации заключается в том, что её результаты и материалы могут: 1) использоваться в спецкурсах по лингвокультурологии и антропологической лингвистике, при разработке учебно-методических пособий по практике устной и письменной речи русского, английского и татарского языков, теории и практике перевода; 2) представлять интерес для специалистов по межкультурной коммуникации.

Положения, выносимые на защиту:

1. Русские этикетные РПТактики в переводах на английский и татарский языки обнаруживают тенденцию к утрате своей национально-культурной специфики: импозитивности, многообразия межличностных контактов с широкими комбинаторными возможностями категории официальности / неофициальности, тендерного отличия, отпечатка религиозно-православного порядка поведения, искренности.

2. РПТактика приветствия (Здравствуйте, Здравствуй, Здорово, Доброе утро, Добрый день, Добрый вечер, Салют, Привет), подчеркивающая разные виды межличностных отношений - от самых близких, неофициальных до более формальных, официальных, а также тендерное отличие, теряет указание на данную палитру характеристик в десемантизированных английских переводах Hello, How are you?, How do you do? и используемом (наряду с другими) татарском переводе Исэнме(-сез).

3. Представленные в РПТактике прощания (До свидания. Всего доброго. Всего хорошего, С Богом, Прощай) два вида расставания -ненадолго и надолго или навсегда с имплицированным в последнем случае важным для православного человека обращением к адресату простить все обиды - сглаживаются в английских переводах Goodbye, Farewell и используемом (наряду с другими) недифференцированном татарском переводе Хуш(-ыгыз).

4. Представленные в РПТактике извинения два вида изглаживания деликта — принесение извинения (Извини, Извините) и просьба о прощении (Прости, Простите) - нивелируются в десемантизированных английских переводах Sorry, I'm sorry и переводе Forgive те, не аналогичном русской просьбе о прощении Прости(-те); в татарских переводах речения Извините) и Прости(-те) имеют свойственные татарской ментальное™ эквиваленты, которые различаются степенью вины, характером просьбы о прощении и отношением ее к религии: Гафу ит(-егез) (принесение

извинения), Кичер(-егез) (просьба о прощении), Кичерегезче (усиленная просьба о прощении), Тяубэ (просьба о прощении в религиозном контексте).

5. РПТактика благодарности (Спасибо, Спасибочко, Спасибочка, Благодарю, Спаси Христос), подчеркивающая гамму межличностных официальных и неофициальных контактов, отношение к религиозно-православной культуре и стремление достигнуть определенного уровня воздействия на адресата, в переводах на английский и татарский языки, за исключением речения Спаси Христос, переводимого на английский язык как God save you, а на татарский как Рэхмэт яусын (буквально «пусть льется тебе спасибо»), утрачивает культуроспецифичность в десемантизированном английском переводе Thank you и в татарском переводе Рэхмэт.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения. Справочную часть работы составляет список использованной литературы и источников.

Апробация результатов исследования. Основные положения и выводы диссертационного исследования отражены в 8 научных публикациях, одна статья опубликована в издании, рекомендованном ВАК. Результаты были изложены на итоговых конференциях профессорско-преподавательского состава Казанского государственного университета (2009-2010), представлены в докладах и сообщениях на международных конференциях «Бодуэновские чтения» (Казань, 2009), «Актуальные вопросы методики преподавания иностранных языков» (Чебоксары, 2009), «Межэтническое и межконфессиональное взаимодействие в условиях глобализации: на пути к формированию гражданской идентичности» (Казань, 2011), «Дни науки - 2012» (Прага, 2012).

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается актуальность избранной темы, определяются цель и задачи, дается характеристика материала и методов исследования, отмечается его научная новизна, теоретическая и практическая значимость, формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Теоретические проблемы изучения дискурса» рассматриваются вопросы о разграничении понятий дискурс и текст, об изучении дискурса в контексте культуры, о культуроспецифичности русских этикетных РПТактик приветствия, прощания, извинения и благодарности.

В работе принята точка зрения Н.Д. Арутюновой, что дискурс - это «речь, погруженная в жизнь».

Большинство исследований, посвященных дискурсу, рассматривают его в контексте культуры. Одним из примеров такого изучения дискурса являются описываемые А.Вежбицкой культурно-обусловленные сценарии [Вежбицка 1999].

С более частной точки зрения к дискурсивным явлениям относятся выделяемые учеными речевые акты, речевые жанры и РПТактики.

Мы в своем исследовании используем понятие РПТактики. Понятие РПТактики определяется через смежные понятия типичной рече-поведенческой ситуации и перлокутивной цели [Верещагин 2005]. Типичной рече-поведенческой ситуацией является часто повторяющийся «фрагмент социальной жизни»: приветствие, благодарность, извинение, соболезнование, недовольство, приглашение и т. д.

Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров считают, что, реализуя одну РПТактику, говорящий как бы ступает шаг за шагом: он выполняет ряд рече-поведенческих актов, которые при благоприятном исходе приводят к успеху. В случае неуспешности одной конкретной РПТактики, говорящий применяет вторую, затем третью и т.д. Скомбинировав несколько РПТактик, он может изменить отношение к себе адресата [Верещагин 2005].

Реализующие РПТактики речения могут быть социальными и индивидуальными. Социальные речения являются клишированными, они извлекаются из памяти, в то время как индивидуальные являются личностными. Однако сама РПТактика — это явление социальное, она принята во всей национально-культурной среде говорящих и не может служить достоянием лишь одного её члена.

Реализацией одной РПТактики может быть ряд речений, объединяемых в одно целое однородной по смыслу интенцией.

По Е.М. Верещагину и В.Г. Костомарову, социальная природа РПТактики такова, что в разных национально-культурных и языковых общностях РПТактики могут обнаруживать тождество и дивергенцию. Тождество у русских и англичан обнаруживает РПТактика «ничего не поделаешь, потерпи»: «Ой, порезал пальчик! - Да ничего! Дай подую! / I've hurt ту finger. - Never mind. I'll kiss it better, Снова провалился? Что ж, жизнь - не сплошной праздник / Sorry to hear you've failed your exam again, but that's the way the cookie crumbles».

Дивергенцию у русских и англичан обнаруживает РПТактика «.Не поддавайся печали! Don't worry!»: в англо-американской культуре она советует не подавать вида, что вас постигло несчастье, а в русской культуре направлена на реальное изгнание печали. Когда русский коммуникант говорит Да улыбнись ты, наконец!, он предполагает, что первоначально следует успокоиться, а потом уже улыбнуться. Для коммуниканта-англичанина важнее соблюдение приличий, поэтому ему напоминают о важности приличий и декорума - Keep smiling! [Верещагин 2005].

В каждом языке этикетные РПТактики имеют общие и национально-культурные особенности.

Общие особенности этикетных РПТактик сродни общечеловеческой сути речевого этикета. Н.Г. Тырникова считает, что общечеловеческая суть речевого этикета проявляется в его функциях и соотношении со структурой дискурса. Функциями речевого этикета являются установление и поддержание контакта, демонстрация заинтересованности в общении. Говоря о соотношении со структурой дискурса, Н.Г. Тырникова пишет: «Любой устный непринужденный дискурс имеет сложную этикетную структуру, компонентами которой в русской и английской речи (вероятно, и в любой другой) являются этикетная рамка, этикетный каркас и - часто этикетные вкрапления» [Тырникова 2006].

Кроме того, в каждой культуре и языке этикетные РПТактики имеют свои отличия. Национально-культурными особенностями русских этикетных РПТактик являются импозитивность, многообразие межличностных официальных и неофициальных отношений, тендерное отличие, отпечаток религиозно-православного порядка поведения, искренность.

Русская РЦТактика приветствия представлена речениями: Здравствуйте, Здравствуй, Здорово, Привет, Салют, Доброе утро, Добрый день, Добрый вечер. Данные речения выражают свойственную русской ментальности озабоченность адресанта отношением к нему адресата: адресант говорит принятую в ситуации приветствия РПТактику, понимая, что если он не скажет ее, то адресат может подумать, что он (адресант) не хочет контакта с ним. Кроме того, данные речения отражают многообразие межличностных контактов, проявляя зависимость от ситуации общения (официальность / неофициальность разговора), статусно-ролевых позиций коммуникантов (возраст, пол, занимаемая должность, степень близости говорящих, образованность/ необразованность), характера взаимоотношений между ними. Так, стилистически сниженное просторечное приветствие Здорово, вслед за Н.И. Формановской и В.Е. Гольдиным, можно отнести к чисто мужскому, нехарактерному для речи женщин [Формановская 19876; Гольдин 1983].

Русская РПТактика прощания в русском языке представлена речениями До свидания, Прощай, Всего доброго, Всего хорошего, С Богом. Использование их также зависит от ситуации общения (официальность / неофициальность разговора), статусно-ролевых позиций коммуникантов, отношения к религиозно-православной культуре.

Отличия этих речений касаются главным образом функционирования слов До свидания и Прощай. В русском языке и культуре До свидания используется при расставании ненадолго, а Прощай — при расставании надолго или навсегда. Кроме того, считается, что Прощай в известной степени сохраняет семантический компонент — просьбу адресанта

простить все его обиды. Не случайно, толковые словари рассматривают Прости(-те) в одном из значений как то же, что Прощай(-те) [ТСРЯ 2008].

Русская РПТактика извинения исследована Е.М. Верещагиным и В.Г. Костомаровым, рассматривающими проблему изглаживания деликта в контексте культуры [Верещагин 1999; 2005]. Проблеме изглаживания деликта посвящены и некоторые другие работы (см., например [Чинова 1997; Ратмайр 2003; Ларина 2007, 2009; Артамонова 2008]).

С опорой на этих ученых, будем считать, что в светской культуре этикетная РПТактика извинения дифференциируется на два вида: принесение извинения (Извини, Извините, реже - Прости, Простите) и просьбу о прощении (Прости, Простите). Речения Извини, Извините выражают просьбу учесть оправдательные причины и произносятся в ситуации незначительной вины. Речения Прости и Простите выражают просьбу простить адресанта и используются в ситуации более серьезного Проступка.

Императивные формы русского извинения Извини(-те■), Прости(-те) свидетельствует об оказании прямого воздействия на адресата, являясь проявлением русской коммуникативной импозитивноста.

Русская РПТактика благодарности представлена речениями Спасибо, Спасибочко, Спасибочка, Благодарю, Спаси Христос, использование которых зависит от ситуации общения (официальность / неофициальность разговора), статусно-ролевых позиций коммуникантов, отношения к религиозно-православной культуре.

Ученые свидетельствуют, что, в отличие от европейцев, русские благодарят не так часто, зато принимают благодарность очень серьезно [Сергеева 2004; Ларина 2009]. Не случайно М.Я. Гловинская вносит в толкование благодарности важный семантический компонент - желание адресанта показать адресату, что он (адресант) оценил оказанное ему благодеяние [Гловинская 1993].

Как отмечает Н.И. Формановская, «благодарность предполагает ее соразмерность ранее оказанной услуге, за которую и воздается благодарность» [Формановская 2007].

Во второй главе «Русские этикетные РПТактики в переводах на английский язык» сопоставляются русские этикетные РПТактики с их английскими переводами.

В английских переводах русская РПТактика приветствия (Здравствуйте, Здравствуй, Здорово, Доброе утро. Добрый день, Добрый вече, Привет, Салют) звучит как Hello, How are you?. How do you do?, Hey, Good morning, Good day, Good evening. Good afternoon, Greetings.

Английские приветствия не предусматривают желание адресанта не испортить отношения с адресатом. Они отличаются формальностью и большей конвенциональностью. Свойственное русским приветствиям

указание на разные виды межличностных отношений — от самых близких, неофициальных до более формальных, официальных, а также гендерное отличие (ср., например, Здравствуйте и Здравствуй, сочетающиеся с Вы-формами и Ты-формами; Здорово, свойственное лицам мужского пола), обнаруживает тенденцию к утрате данных характеристик в десемантизированных английских переводах Hello, How are you?, How Jo you do?. (В нашем материале переводы с помощью данных речений составляют 60 % от всех переводов английских приветствий).

Я вежливо сказал:

- Здравствуйте! (В. Драгунский «Профессор кислых щей»).

«Hello,» Isaidpolitely (F. Glagoleva).

Капитан сказал:

- Здорово! (В. Драгунский «Расскажите мне про Сингапур»),

«Hello,» the captain said. (F. Glagoleva).

- Здравствуйте, товарищ (M. Шолохов «Поднятая целина»).

«How do you do, comrade?» (S. Garry).

Самые яркие примеры семантической опустошенности - это английские приветствия How are you? и How do you do? (в русском переводе Как ты?, Как дела?).

Как ты?, Как дела? и How are you?, How do you do? — являются примером дивергенции РПТактик: в русском языке Как ты?, Как дела? - это осведомленность о делах собеседника, тогда как в английском -приветствие. Будучи английскими приветствиями, How are you?, How do you do? могут сохранять полиинтенциональность, включающую вопрос. Особенно это касается речения How are you?. По свидетельству T.B. Лариной, при определенных условиях, если, например, форма вопроса полная How are you? и имеется ударение на глаголе, ответ всегда предполагается. Если же форма усеченная - How're?, наличие или отсутствие ответа зависит от контекста [Ларина 2009].

На английский язык русская РПТактика прощания {До свидания, Пока, Прощай, Всего доброго. Всего хорошего, С Богом) переводится как Goodbye, Farewell, So long, God be with you. Представленные в русской РПТактике прощания два вида расставания - ненадолго (До свидания) и надолго или навсегда (Прощай) с имплицированным в последнем случае важным для православного человека обращением к адресату простить все обиды не всегда находят точные соответствия в английских переводах. Так, при переводе русского речения Прощай английским Farewell можно наблюдать некоторую семантическую близость: и в тексте оригинала, и в тексте перевода актуализировано указание на расставание надолго или навсегда:

«Теперь я, - поднимаясь сказал Затворник, задрал голову и закричал изо всех сил: — Мир! Прощай!» (В. Пелевин «Затворник и шестипалый»),

«My turn, — Hermit said. Не rose, threw his head up and yelled as loudly as he could, - Farewell, world!» (S. Winitzki и S. Bratus).

Вместе с тем семантика русских текстов и их английских переводов не вполне адекватна: в семантике русского Прощай присутствует просьба простить все обиды перед долгим расставанием, в то время как английский перевод Farewell, дословно означающее «живи хорошо», — это пожелание собеседнику всего хорошего.

Кроме того, в английских переводах могут вообще нивелироваться два вида русских расставаний, что объясняется особенностями англоамериканской культуры. Английские прощания демонстрируют неимпозитивность (недопустимость оказания прямого коммуникативного воздействия на собеседника и нарушения таким образом его личной автономии): в них не актуализирована заинтересованность адресанта в дальнейших контактах с адресатом, вынуждающая адресата к ответным действиям. Возможно, поэтому, несмотря на то, что в английском языке есть близкий эквивалент слову Прощай - Farewell, Прощай может переводиться и как Goodbye, которое в меньше степени затрагивает эмоциональную сферу адресата:

— Прощай! — сказал он, высвобождая руку из холодных ладоней Ивана Алексеевича. — Должно, не свидимся.

Поцеловались крепко, прощаясь словно навсегда, и Валет отстал (М. Шолохов «Тихий Дон»),

«Goodbye!» - he said, releasing his hand from Ivan's. «I don't suppose ■ we'll be seeing each other again». They kissed each other strongly, as though saying goodbye for ever, and «Knave» dropped back (S. Garry).

Русская РПТактика извинения (Извини, Извините, Пардон, Прости, Простите) в английских переводах включает речения Sorry, I'm sorry. Excuse me, Forgive me, I beg your pardon, Apologise. В русской РПТактике извинения представлены два вида изглаживания деликта - принесение извинения (Извини, Извините) и просьба о прощении (Прости, Простите). Данные формы во многих случаях утрачивают в английских переводах императивность и нивелируются в десемантизированных английских переводах Sorry, I'm sorry и переводе Forgive те. По свидетельству Т.В. Лариной, «Forgive те может использоваться для усиления извинения говорящего, не являясь при этом типичной формулой извинения, аналогичной русскому Простите» [Ларина 2009].

Sorry, I'm sorry могут употребляться в ситуации принесения • извинения, где они являются эквивалентами русских речений Извини, Извините и Прости, Простите:

- Вы и фамилию мою забыли? — тут неизвестный улыбнулся.

- Простите... - прохрипел Степа, чувствуя, что похмелье дарит его новым симптомом (М.Булгаков «Мастер и Маргарита»).

«Have you forgotten ту name too?» The stranger smiled.

«Sorry...» said Stepa huskily. He could feel his hangover developing a new symptom (M.Glenny).

Forgive me также может употребляться в ситуации принесения извинения и быть эквивалентом русского речения Извини(-те) и Простоте):

- Что-то я тебя не понимаю, Гута. Ты меня извини, я сегодня маленько того, может, поэтому плохо соображаю... (А.Н. Стругацкий, Б.Н. Стругацкий «Пикник на обочине»).

«I don't understand what you're getting at, Guta. Forgive me, I'm a little drunk today, so I'm not thinking straight» (Antonina W. Bouis).

Кроме того, Forgive me может использоваться в ситуации просьбы о прощении и быть эквивалентом только русского речения Прости(-те):

- Дунька! Го-о-ни ты её прок... Царица небесная, прости меня, грешницу! (М. Шолохов «Тихий Дон»).

«Dunya, chase this d... Mother of Heaven, forgive me my sins!» (S.Garry).

Русская РПТактика благодарности (Спасибо, Спасибочко, Спасибочка, Благодарю, Спаси Христос), подчеркивающая гамму межличностных официальных и неофициальных контактов, отношение к религиозно-православной культуре, в переводах на английский язык, за исключением речения Спаси Христос, переводимого на английский язык как God save you, утрачивает культуроспецифичность в десемантизированных английских переводах Thank you, Thanks-.

А когда Бегемот, приложив грязный продранный рукав к глазу, воскликнул трагически: - Спасибо, верный друг, заступился за пострадавшего! — произошло чудо (М.Булгаков «Мастер и Маргарита»),

And when Behemoth, wiping his eyes with a ragged cuff, cried tragically: «Thank you, friend, for speaking up for a poor man» a miracle happened (M.Glenny).

Пантелей Прокофьевич замолчал, оглядывая Григория испытующе и

долго.

- Раздевайся, батя, назяб ить, небось?

-Ничего. Терпится.

- Самовар поставим.

- Спасибочка (М. Шолохов «Тихий Дон»).

Pantelei was silent, staring long and questioningly at Grigori.

« Take your things off, father, and we '11 get a samovar going».

«Thankyou» (S. Garry).

- Благодарю вас за все, что сделано по этому делу (М.Булгаков «Мастер и Маргарита»).

«Thank you for everything you have done on this case» (M.Glenny).

В третьей главе «Русские этикетные РПТактики в переводах на татарский язык» сопоставляются русские этикетные РПТактики с их татарскими переводами.

Русская РПТактика приветствия (Здравствуйте, Здравствуй, Здорово, Здорово живешь) в татарских переводах имеет эквиваленты Исэнмесез, Исэнме, Нихэл?, Исэнлек-саулыкмы?, Саумы, Исэн-саумы.

Приветствия Здравствуйте и Здравствуй, сочетающиеся с Вы-формами и Ты-формами и различающиеся степенью близости коммуникантов, имеют близкие эквиваленты в татарском языке Исэнмесез и Исэнме:

В комнату вошёл милиционер. Он сказал:

- Здравствуйте! (В. Драгунский «Тайное становится явным»).

Булмэгэ милиционер кипеп керде.

- Исэнмесез! - диде ул (К. Котдусова).

Однако в татарских переводах не всегда сохраняется стилистическая характеристика русских приветствий. Так, просторечное русское приветствие Здорово, имеющее грубоватый, не вполне вежливый стиль общения, может переводиться нейтральным к сфере употребления приветствием Исэнмесез:

- Здорово, станичники! - приветствовал их сотник (М. Шолохов «Тихий Дон»).

- Исэнмесез, станичниклар! - дип исэнлэште сотник алар белэн (Я. Халитов).

Это же русское приветствие, в силу неофициалыюсти своего употребления, может переводиться и как Исэнме, и как Саумы. То же можно сказать и о приветствии Здорово живешь.

Русские приветствия в татарских переводах могут иметь не вполне точные просторечные эквиваленты Нихэл? и Исэнлек-саулыкмы! (в русском переводе Как дела?, Как здоровье?).

- Ну, здорово, Григорий! (М. Шолохов «Тихий Дон»),

- Ну, нихэл, Григорий? (Я. Халитов).

- Спишь? Живо заговорил Наум. - Здравствуйте (В. Шукшин «Волки»),

- Иокы симертэсецме? - дип кызу-кызу свйлэп китте Наум. -Исэнлек-саулыкмы? (Р. Шириязданов).

Как дела?, Как здоровье? и Нихэл?, Исэнлек-саулыкмы? являются примером дивергенции РПТактик: в русском языке Как дела?, Как здоровье? - это осведомленность о делах и здоровье собеседника, а в татарском -

приветствия. Будучи татарскими приветствиями, Нихэл? и Исэнлек-саулыкмы? сохраняют полиинтенциональность, включающую вопрос.

Русская РПТактика прощания {До свидания, Пока, Прощай, Всего хорошего,Час добрый, С Богом) в татарских переводах имеет эквиваленты Cay бул, Cay булыгыз, Хуш, Хушыгыз, Хуш хэзергэ, Бахил бул, Бахил булыгыз, Хэерле сэгатьтэ, Аллага тапшырдык. Как отмечалось, в русской РПТактике прощания представлены два вида расставания - ненадолго (До свидания) и надолго или навсегда (Прощай) с имплицированным в последнем случае важным для православного человека обращением к адресату простить все обиды. В татарских переводах эти виды расставания не имеют точных эквивалентов. Отсутствует указание на них и в толковых словарях. Так, в русско-татарском словаре 1971 года под ред. A.C. Газизова слово До свидания не описывается, а Прощай(-те) описывается без указания на вид расставания - просто как «Cay бул(-ыгыз), Хуш(-ыгыз), Исэн бул(-ыгыз)». В электронном татарско-русском словаре «Беренче он-лайн татар-рус-татар сузлеге», До свидания и Прощай(-те) толкуются без указания на вид расставания: До свидания - как «Cay бул(-ыгыз), Хуш(-ыгыз), Исэн бул(-ыгыз)», а Прощай(-те) - как Хуш(-ыгыз).

В исследованном материале русское прощание на короткое время До свидания в татарском переводе имеет эквивалент Хуш(-ыгыз), возможно также речение Cay бул(-ыгыз).

— Ну, до свидания! (М. Шолохов «Поднятая целина»).

— Я, хэзергэ xyui! (Я. Халитов).

— Ну, до свидания, тетя Дуся (В. Драгунский «Не хуже вас, цирковых»).

— Я, cay булыгыз, Дуся arta (К. Котдусова).

К прощанию ненадолго относятся и речения Всего хорошего, Час добрый. В татарском переводе они имеют эквиваленты Хуш(-ыгыз), Исэн бул(-ыгыз) и Хэерле сэгатьтэ:

Всего хорошего, казачки!

— Час добрый! (М. Шолохов «Тихий Дон»).

Хушыгыз, казаклар!

— Исэн булыгыз! (Я. Халитов).

Русское прощание Прощай(-те) надолго или навсегда с имплицированной просьбой простить все обиды в татарском переводе имеет эквиваленты Cay бул(-ыгыз),Хуш(-ыгыз) и Бэхил бул(-ыгыз).

— Прощай, браток (М. Шолохов «Тихий Дон»),

— Cay бул, туганкай (Я. Халитов).

Русская РПТактика извинения (Извини, Извините, Прости, Простите) на татарский язык переводится как Гафу um, Гафу итегез, Кичер, Кичерегез, Кичерегезче, Тэубэ. Представленные в русской РПТактике два

вида изглаживания деликта (принесение извинения и просьба о прощении) имеют в татарских переводах эквиваленты, различающиеся степенью вины, характером просьбы о прощении и отношением ее к религии.

Русское принесение извинения, употребляющееся в ситуации незначительной вины (Извини, Извините), имеет татарский эквивалент Гафу ит, Гафу итегез:

— Компотику бы.

— Извини, я сегодня не успела, — сказала мама (В. Драгунский «Рыцари»),

— Компот эчэргэ иде хэзер, - диде ул.

Энием аца:

— Гафу ит, мин буген экртешэ алмадым, — диде (К. Котдусова).

Русская просьба о прощении, употребляющаяся в ситуации

серьезного проступка / греха и, кроме того, в религиозном контексте (Прости, Простите), в татарских переводах дифференцируется на 1) просьбу о прощении - Кичер(-егез), 2) усиленную просьбу о прощении -Кичерегезче и 3) просьбу о прощении в религиозном контексте - Тэубэ:

На развилке дорог, возле бурой степной часовни, сказала чужим, далеким голосом:

-Гриша, прости! (М. Шолохов «Тихий Дон»).

Ниндидер ят тавыш белэн:

— Гриша, кичер мине! - диде (Я. Халитов).

— Володя!.. Владимир Сергеевич! — испуганно крикнул Давыдка. — Не говорите папаше. Нарочно сказано было... Уж простите меня, дурака... Ей-Богу, без умысла! (М. Шолохов «Тихий Дон»),

— Володя!.. Владимир Сергеевич! - дип, куркынып кычкырды Давыдка. - Этиегезгэ эйтмэгез инде. Юри генэ эйттем бит мин... Кичерегезче инде мин эщулэрне... ВаллаИи, Ьичбер ачусыз... (Я. Халитов).

— Дунька! Го-о-ни ты её прок... Царица небесная, прости меня, грешниц! (М. Шолохов «Тихий Дон»).

-Дунька! Ку-у моннан бу лэгъ... Тэубэ, тэубэ! (Я. Халитов).

Русская РПТактика благодарности (Спасибо, Спасибочко, Благодарю, Спаси Христос) имеет в татарских переводах эквиваленты Рэхмэт, Рэхмэт яусын. Свойственные русским речениям Спасибо, Спасибочко, Благодарю межличностные официальные и неофициальные отношения, подчеркивающие неодинаковую степень близости коммуникантов, утрачиваются в стилистически нейтральном татарском переводе Рэхмэт:

«Спасибо...» (В. Драгунский «Надо иметь чувство юмора»).

«Рэхмэт...». (К. Котдусова).

— Я безоговорочно с вами.

— Я был уверен в этом. Благодарю (М. Шолохов «Тихий Дон»).

- Мин берсузсез сезнец белэн.

— Мин моныц шулай булырын белэ идем. Рэхмэт (Г. Ахунов).

Русская благодарность Спаси Христос употребляется в

православной культуре верующими людьми. На татарский язык она была переведена как Рэхмэт яусын (букв, «пусть льется тебе спасибо»), то есть с потерей указания на принадлежность говорящего к религиозно-православной культуре:

- Ну, спаси Христос! А я фуражкой бедствовал (М. Шолохов «Тихий Дон»),

- Рэхмэт яусын! Югыйсэ фуражкам тузган tide (Г. Ахунов).

В Заключении диссертации отражены и обобщены основные результаты исследования в соответствии с поставленными задачами:

- сопоставление русских РПТактик приветствия, прощания, извинения и благодарности с их эквивалентами в английском и татарском языках выявляет культуроспецифичность данных РПТактик, связанную с выражением ими особенностей русской ментальности, и прежде всего импозитивности — оказании прямого коммуникативного воздействия на адресата как ведущей доминанте русской коммуникации;

— различие разноструктурных языков (русского, английского, татарского), и национальных сознаний коммуникантов - причина неполной адекватности перевода русских РПТактик приветствия, прощания, извинения и благодарности на английский и татарские языки;

— русские этикетные РПТактики в переводах на английский и татарский языки обнаруживают тенденцию к утрате своей национально-культурной специфики (английские переводы часто не передают императивность, свойственную основным русским извинениям; в английских и татарских переводах в полной мере не отражается многообразие межличностных отношений с широкими комбинаторными возможностями категории официальности / неофициальное™ и др.);

- культуроспецифичность русских этикетных РПТактик в большей степени утрачивается в английских переводах, чем в татарских, что связано с тенденцией английского этикета к десемантизации.

Основные положения диссертационного исследования отражены в публикациях:

— научная статья в ведущем российском периодическом издании, рекомендованном ВАК Министерства образования и науки РФ для публикации основных положений кандидатской диссертации:

1. Миннигалиева Г.Р. Русские рече-поведенческие тактики прощания в переводах на английский и татарский языки // Ученые записки Казанского

государственного университета. Сер. Гуманитарные науки. - Казань, 2009. -Том. 151, Книга6.-С. 160-166. (0,5 п.л.)

- статьи в других научных изданиях:

2. Миннигалиева Г.Р. Русские рече-поведенческие тактики приветствия в переводах на английский и татарский языки // IV Международные Бодуэновские чтения (Казань, 25-28 сентября 2009 года): труды и материалы: в 2 т. / Казан, гос. ун-т; под общ. ред. K.P. Галиуллина, Г.А. Николаева. - Казань: Казан, гос. ун-т, 2009. - Т. 1 - С. 245-248. (0,3 пл.)

3. Миннигалиева Г.Р. Специфика перевода русских приветствий на английский язык // Русская и сопоставительная филология 2009 / Казан, гос. ун-т, филол. фак. - Казань: Казан, гос. ун-т, 2009. - С. 31-35. (0,4 пл.)

4. Миннигалиева Г.Р. Этикетные русские рече-поведенческие тактики в переводах на английский язык // Обучение иностранным языкам в условиях модернизации содержания обучения: сб. научных статей по материалам IV международной науч.-практ. конф. «Актуальные вопросы методики преподавания иностранных языков». - Чебоксары: Чуваш, гос. пед. ун-т, 2009. - С. 202-207. (0,4 пл.)

5. Миннигалиева Г.Р. Этикетные русские рече-поведенческие тактики в переводах на татарский язык // Лингвистические исследования: сб. научно-методических работ / Под общ. ред. Н.В.Габдреевой, Г.Ф.Зиннатуллиной. - Казань: Изд-во Казанск. гос. тех. ун-та, 2009. - С. 143149. (0,3 пл.)

6. Нуриева Г.Р. Формулы извинений в русском, татарском и английском языках // Русская и сопоставительная филология 2010. — Казань: Казан, ун-т, 2010. - С. 104-108. (0,4 п.л.)

7. Нуриева Г.Р., Чернышева А.Ю. Речевой этикет как выражение толерантности в русской и татарской культурах // Межэтническое и межконфессиональное взаимодействие в условиях глобализации: на пути к формированию гражданской идентичности 2011: Сб. материалов Н-ой Междунар. науч.-практ. конф. (Казань, 16-17 ноября 2011 г.) / SIGRI; оргкомитет: Л.Р. Усманова и др. - Казань: Изд-во «Отечество», 2012. - С. 321-330. (в соавторстве) (0,6 п.л.)

8. Нуриева Г.Р. Русские рече-поведенческие тактики благодарности в английских переводах // Дни науки - 2012: сб. научных статей по материалам международной науч.-практ. конф. - Прага: «Education and Science», 2012. — С. 59-64. (0,3 пл.).

Отпечатано в типографии «Деловая полиграфия» 420111, г. Казань, ул.М. Межлаука, 6 т/ф (843) 292-08-43 e-mail: minitipografia@list.ru

Подписано в печать 23.04.2012 г. Бумага офсетная Тираж 100 экз. Заказ № 73/2012

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Нуриева, Гузель Рашитовна

Введение.

Глава 1. Теоретические проблемы изучения дискурса.

1.1 Соотношение понятий «дискурс» и «текст».

1.2 Дискурс в контексте культуры.

1.3 Речевой акт».

1.4 Речевой жанр.

1.5 Соотношение понятий «речевой акт» и «речевой жанр».

1.6 Рече-поведенческая тактика.

1.7 Русские этикетные рече-поведенческие тактики.

1.7.1 РПТактика приветствия.

1.7.2 РПТактика прощания.

1.7.3 РПТактика извинения.

1.7.4 РПТактика благодарности.

Выводы по главе 1.

Глава 2. Русские этикетные РПТактики в переводах на английский язык.

2.1 Русская РПТактика приветствия в английских переводах.

2.2 Русская РПТактика прощания в английских переводах.

2.3 Русская РПТактика извинения в английских переводах.

2.4 Русская РПТактика благодарности в английских переводах.

Выводы по главе 2.

Глава 3. Русские этикетные РПТактики в переводах на татарский язык.

3.1. Русская РПТактика приветствия в татарских переводах.

3.2 Русская РПТактика прощания в татарских переводах.

3.3 Русская РПТактика извинения в татарских переводах.

3.4 Русская РПТактика благодарности в татарских переводах.

Выводы по главе 3.

 

Введение диссертации2012 год, автореферат по филологии, Нуриева, Гузель Рашитовна

Современный этап развития лингвистики характеризуется повышенным интересом к проблеме языка и культуры -лингвокультурологии. Язык является главной формой выражения и существования национальной культуры, основным постулатом которой является изучение в органическом единстве языка, менталитета и культуры этноса. Не случайно в лингвистике ставится вопрос о том, что язык - нация (национальная личность) - культура - центральная триада лингвокультурологии. Язык — наиболее яркая идентифицирующая характеристика этноса. Это объясняется тем, что в нем воплощено своеобразие народа и национальное видение мира. Поэтому язык может служить источником сведений о культуре, психологии и мировидении народа; сквозь призму языка просматриваются особенности национального характера, стереотипы поведения, этические и моральные установки, что позволяет ученым подходить к языку как к объекту, способному объяснить такие феномены, как сознание, мышление, личность, общество, культура.

Проблема взаимоотношения языка и культуры находит интересное преломление в изучении уровней абстракции текстовой деятельности: теории речевых актов, теории дискурса, теории жанров [Баранов 1997: 6].

Наиболее глубоким исследованием текстотипичности в России принято считать лингво-философскую концепцию речевых жанров М.М.Бахтина, охватывающую «типовые модели построения речевого целого».

Типовые модели языка отражают определенные культурные ценности, на изучение которых были направлены исследования и речевых актов, и речевых жанров. В.В. Дементьев и В.В. Фенина отмечают, что «адекватная типология речевых жанров должна учитывать наиболее важные (типологические) свойства жанровых картин мира, стоящих за жанрами, разные системы коммуникативных ценностей» [Дементьев 2005:14].

Существуют коммуникативные ценности, общие для всех культур -общие моральные стандарты языкового общения, например, классические коммуникативные постулаты П.Грайса, которые были сформулированы им в XX веке. Главным постулатом является принцип кооперации, соблюдение которого ожидается от партнеров коммуникации; более частные принципы таковы: высказывание должно содержать нужное количество информации; оно должно быть истинным; нельзя отклоняться от темы ведения разговора; необходимо выражаться ясно, а не двусмысленно; речь должна быть организованной [Грайс 1985: 222-223].

К общим для всех культур ценностям принадлежит распределение коммуникативных ролей; употребление конвенциональных и неконвенциональных знаковых систем.

Кроме того, существуют специфические коммуникативные ценности, свойственные той или иной культуре. К ним в работах А.Вежбицкой относятся параметры социального взаимодействия в разных культурах (англо-американской, японской, немецкой), которые представлены в виде культурно-обусловленных сценариев и сформулированы на ЕСМ -«естественном семантическом метаязыке». А.Вежбицкая пишет: «При методе описания социального взаимодействия, использующем культурные сценарии, не предполагается, что культуры однородны или что нравы и обычаи общества обязательно описываются с помощью строгих правил, которым подчинены действия любого человека. Этот метод исходит из того, что культуры разнородны и что социальное поведение вообще, и речевое поведение в частности, чрезвычайно вариативно. В то же время, при таком подходе учитывается существование культурной парадигмы, в рамках которой мыслит и действует человек. Культурные нормы можно нарушать, игнорировать, отвергать, но, несмотря на это, и те нормы, которые (сознательно или бессознательно) соблюдаются, и те, которые (сознательно или бессознательно) нарушаются, различны в разных культурных системах» [Вежбицкая 1999: 653-654].

В последнее время вопрос о коммуникативных ценностях, стоящих за типовыми моделями языка, находит оригинальное решение в работах Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова [Верещагин 1999, 2005]. Эти ученые выявляют национально-культурные особенности русского языка с опорой на понятие логоэпистемы [Верещагин 1999; 2000; 2002].Смысл термина логоэпистема они определяют так: это «знание, хранимое в единице языка». С их точки зрения, логоэпистемы отсылают к какому-либо прецедентному тексту, являясь его символом. Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров считают, что логоэпистемы, подобно Янусу, принадлежат и языку, и культуре. Они указывают: «Категориальные признаки логоэпистем следует, видимо, искать именно в их двуплановости. Вероятно, и вообще, вопрос о соотношении языка и культуры - в полном соответствии с решением вопроса о соотношении чувственного (сенсибельного) и разумного (мыслительного) у И.Канта - следует понимать как триаду, промежуточный элемент которой принадлежит одновременно двум другим (условно его-то и можно обозначить как логоэпистему)» [Верещагин 1999: 8].

Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров называют логоэпистемической единицей рече-поведенческую тактику, которая представляет собой «однородную по интенции и реализации линию поведения коммуниканта-1, входящую в его усилия ради достижения стратегического перлокутивного эффекта» [Верещагин 2005: 525]. По мнению Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, именно рече-поведенческие тактики, типичные для культурно-языковой общности, в наибольшей мере накапливают, хранят и выражают национальную культуру, и это делает их источниками сведений о тех фрагментах национальной культуры, которые и неприметны на первый взгляд [Верещагин 2005].

Национально-культурные особенности «типовых моделей языка» (речевых актов, речевых жанров, рече-поведенческих тактик) поднимают проблему их перевода на другие языки.

Адекватный перевод с одного языка на другой вообще труден. Известно, что культуроспецифичность семантических систем различных языков - причина того, что даже наличие лексических универсалий не приводит к абсолютной эквивалентности в языковом употреблении, а также того, что многие конструкции не могут быть переведены с одного языка на другой без потери смысла (см., например, [Колесов 1988], [Вежбицкая 1999], [Фаттахова 2002], [Байрамова 2004], [Верещагин 2005], [Арсентьева 2006], [Балалыкина 2007], [Халитова 2008], [Аминова 2009]).

То же самое можно сказать и о переводе «типовых моделей языка», в частности языковых стереотипов. В статье «О Мильтоне и Шатобриановом переводе «Потерянного рая» (1836) A.C. Пушкин пишет: «Переводчик должен стараться передавать дух, а не букву» [Пушкин 1981: 302]. Вот почему он был против буквального, дословного перевода - слово в слово. Он приводит в связи с этим такие примеры: «Подстрочный перевод никогда не может быть верен. Каждый язык имеет свои обороты, свои условленные риторические фигуры, свои усвоенные выражения, которые не могут быть переведены на другой язык соответствующими словами. Возьмем первые фразы: Comment vous portez-vous; How do you do. Попробуйте перевести их слово в слово на русский язык» [Пушкин 1981: 309].

С известными трудностями можно столкнуться, например, переводя японское сожаление (извинение) в ситуации принятия «благодеяний». Как показывает А.Вежбицкая со ссылкой на Coulmas, Benedict, в японской культуре не существует четкой границы между извинением и благодарностью: в ситуации оказания благодеяния японская этика предписывает выражать сожаление по поводу причиненных затруднений (то есть, извиняться). Поэтому в Японии и в ситуации причиненной обиды, и в ситуации оказанного благодеяния принята негативная реакция в виде одного и того же ответа - sumimasen (букв, «это никогда не кончается», или «это не кончено») [Вежбицкая1999:660.].

Языковые стереотипы этикета представляют большой интерес сами по себе, поскольку они связаны с проблемой соблюдения этических, коммуникативных и риторических норм той или иной культуры (см. работы [Гольдин 1983], [Верещагин, Костомаров 1990; 2005], [Формановская 1990], [Гловинская 1993а; 19936], [Вежбицкая 1999], [Ратмайр 2003], [Ларина 2009].

Большой интерес языковые стереотипы этикета представляют и в переводных текстах, подчеркивая национально-культурные особенности того или иного языка.

Проблема перевода тесно связана с проблемой лакунарности. Лакунарность - это явление отсутствия у слова одного языка соответствия в другом языке. Составляющими лакунарности являются лакунарная единица языка и лакуна как нулевой коррелят лакунарной единицы. Лакунарная единица иногда понимается как безэквивалентная единица, но лакунарная единица и безэквивалентная единица не являются полными синонимами, так как единица того или иного языка может быть лакунарной, коррелируя с лакуной, и вместе с тем может иметь в этом языке эквивалент [Байрамова 2006].

Объектом исследования являются русские рече-поведенческие тактики приветствия, прощания, извинения и благодарности в художественных текстах XX века в переводах на английский и татарский языки.

Предмет исследования - сопоставление русских рече-поведенческих тактик приветствия, прощания, извинения и благодарности с их эквивалентами в английском и татарском языках.

В основу работы положена гипотеза о том, что семантика, выражаемая русскими рече-поведенческими тактиками приветствия, прощания, извинения и благодарности, в текстах переводов на английский и татарский языки во многих случаях претерпевает изменения.

Актуальность исследования обусловлена возрастающим интересом и повышенным вниманием лингвистов к проблеме языка и культуры, 8 расширением международных контактов в рамках международной коммуникации, недостаточной изученностью вопросов, связанных с отражением особенностей культуры в языке и коммуникативном поведении и в связи с этим важностью изучения русских этикетных рече-поведенчеких тактик как главных составляющих коммуникативного процесса в сопоставлении с другими языками (английским, татарским).

При переводе русских этикетных рече-поведенческих тактик на английский и татарский языки возникают определенные трудности, обусловленные не столько различием разноструктурных языков, сколько различием национальных сознаний коммуникантов.

Несмотря на сложности межъязыкового сопоставления, обнаруживаемые при переводе рече-поведенческих тактик (далее РПТактики) на английский и татарский языки, подобное сопоставление чрезвычайно важно и необходимо, так как только на фоне другой культуры раскрывается специфика изучаемого феномена, при этом выявляются «такие вещи, на которых в родной культуре внимание и не останавливалось» [Бахтин 1979: 335].

Источником языкового материала стала картотека, составленная методом сплошной выборки из произведений русской художественной прозы XX века.

Материалом для сопоставления явились произведения М.А.Шолохова, М.Булгакова, В.Драгунского, И. Ильфа и Е. Петрова, В.Шукшин, В.Пелевина, А.Н. Стругацкого и Б.Н. Стругацкого.

Цель работы заключается в стремлении выявить культуроспецифичность русских этикетных рече-поведенческих тактик приветствия, прощания, извинения и благодарности в сопоставлении данных тактик с их английскими и татарскими переводами. Исходя из указанной цели, были поставлены следующие задачи:

1) выявить этикетные РПТактики приветствия, прощания, извинения и благодарности в русских художественных текстах XX века и их переводах на английский и татарский языки;

2) определить национально-культурные особенности русских этикетных РПТактик приветствия, прощания, извинения и благодарности;

3) сопоставить русские этикетные РПТактики приветствия, прощания, извинения и благодарности с их эквивалентами в английском языке;

4) сопоставить русские этикетные РПТактики приветствия, прощания, извинения и благодарности с их эквивалентами в татарском языке;

5) установить характер эквивалентности русских этикетных РПТактик приветствия, прощания, извинения и благодарности их переводам на английский и татарский языки.

Методы исследования определены поставленной целью, задачами и носят комплексный характер. В работе использовались описательный метод и такие его приемы, как наблюдение, обобщение и классификация сопоставляемого материала; метод сопоставительно-переводческого анализа (сопоставление исходного текста и текста перевода); метод контекстуальной интерпретации; контрастивный подход.

В качестве сопоставления оригинала и перевода служили:

1) один и тот же русский текст и тексты английского и татарского перевода;

2) русский текст и текст английского перевода;

3) русский текст и текст татарского перевода.

Теоретической базой диссертации послужили научно-теоретические положения, разработанные в трудах таких ученых, как Н.Д.Арутюнова, А.Г. Балакай, М.М. Бахтин, А.Вежбицкая, Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров, В.В. Виноградов, В.Е. Гольдин, К.А. Долинин, И.М. Кобозева, В.В. Колесов, Т.В. Ларина, М.Л. Макаров, Дж.Остин, Р. Ратмайр, Дж.Р.Серль, О.Б. Сиротинина, Л.В. Цурикова, Е.И. Шейгал, Т.В. Шмелева, А.Д. Шмелев, М.Ю. Федосюк и др.

Научная новизна данного исследования заключается в определении культуроспецифичности русских этикетных рече-поведенческих тактик приветствия, прощания, извинения и благодарности в сопоставлении данных тактик с их английскими и татарскими переводами.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что ее выводы могут быть значимыми для типологического исследования этикета разноструктурных языков (русского, английского, татарского) с учетом контрастивного подхода.

Практическая ценность диссертации заключается в том, что её результаты и материалы могут быть: 1) использованы в спецкурсках по лингвокультурологии и антропологической лингвистике, при разработке учебно-методических пособий по практике устной и письменной речи русского, английского и татарского языков, теории и практике перевода; 2) представлять интерес для специалистов по межкультурной коммуникации.

Положения, выносимые на защиту.

1. Русские этикетные РПТактики в переводах на английский и татарский языки обнаруживают тенденцию к утрате своей национально-культурной специфики: импозитивности, многообразия межличностных контактов с широкими комбинаторными возможностями категории официальности / неофициальности, отпечатка религиозно-православного порядка поведения, искренности.

2. РПТактика приветствия, представленная речениями Здравствуйте, Здравствуй, Здорово, Доброе утро, Добрый день, Добрый вечер, Салют, Привет, которые подчеркивают разные виды межличностных отношений — от самых близких, неофициальных до более формальных, официальных, а также тендерное отличие, теряет указание на данную палитру характеристик в десемантизированных английских переводах Hello, How are you? How do you do?, Hey и используемом (наряду с другими) татарском переводе Исэнме(-сез).

3. Представленные в РПТатике прощания (До свидания, Всего доброго, Всего хорошего, С Богом, Прощай) два вида расставания - ненадолго и надолго или навсегда с имплицированным в последнем случае важным для православного человека обращением к адресату простить все обиды, сглаживаются в английских переводах Goodbye, Farewell и используемом (наряду с другими) недифференцированном татарском переводе Хуш(-ыгыз) (до свидания).

4. Представленные в РПТактике извинения два вида изгнания деликта: принесение извинения (Извини, Извините) и значимая для православного человека просьба о прощении (Прости, Простите) - утрачивают в английских переводах коммуникативную импозитивность и нивелируются в десемантизированных переводах Sorry, I'm sorry и переводе Forgive те, не аналогичном русской просьбе о прощении Прости(-те)\ в татарских переводах речения Прости, Простите имеют свойственные татарской ментальности эквиваленты, которые различаются степенью вины, характером просьбы о прощении и отношением ее к религии: Гафу ит(-егез) (принесение извинения), Кичер(-егез) (просьба о прощении), Кичерегезче (усиленная просьба о прощении), Тэубэ (просьба о прощении в религиозном контексте).

5. РПТактика благодарности (Спасибо, Спасибочко, Спасибочка, Благодарю, Спаси Христос), которая подчеркивает гамму межличностных официальных и неофициальных контактов, отношение к религиозно-православной культуре и стремится достигнуть определенного уровня воздействия на адресата, в переводах на английский и татарский языки, за исключением речения Спаси Христос, переводимого на английский язык как God save you, а на татарский как Рэхмэт яусын (буквально «пусть льется тебе спасибо»), утрачивает культуроспецифичность в десемантизированном английском переводе Thank you и в татарском переводе Рэхмэт.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения. Справочную часть работы составляет список использованной литературы и источников.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Этикетные рече-поведенческие тактики в переводах русских художественных текстов XX века на английский и татарский языки"

Выводы

Исследованный материал позволяет сделать следующие выводы.

Русская РПТактика приветствия (Здравствуйте, Здравствуй, Здорово, Здорово живешь) на татарский язык переводится как Исэнмесез, Исэнме, Нихэл?, Исэнлек-саулыкмы?, Саумы, Исэн-саумьг.

Межличностные отношения (указание на лицо), статусно-ролевые позиции коммуникантов (возраст, пол, занимаемая должность, степень близости говорящих, образованность /необразованность), выражаемые русской РПТактикой приветствия обнаруживают тенденцию к утрате в татарских переводах.

Приветствия Здравствуйте и Здравствуй, сочетающиеся с Вы-формами и Ты-формами и различающиеся степенью близости коммуникантов, имеют близкие эквиваленты в татарском языке Исэнмесез и Исэнме.

Стилевая характеристика русских приветствий не всегда сохраняется в татарских переводах. Так, просторечное русское приветствие Здорово, имеющее грубоватый, не вполне вежливый стиль общения, может переводится нейтральным речением Исэнме(-сез).

Это же русское приветствие, в силу неофициальности своего употребления, может переводиться и как Исэнме, и как Саумы. То же можно сказать и о приветствии Здорово живешь.

Культурно-специфические особенности русской РПТактики приветствия утрачиваются в татарских эквивалентах Нихэл? и Исэнлек-саулыкмъЛ, которые являются просторечными речениями (в русском переводе Как дела?, Как здоровье?). Как дела?, Как здоровье? и Нихэл?, Исэнлек-саулыкмы? являются примером дивергенции РПТактик: в русском языке Как дела?, Как здоровье? — это осведомленность о делах и здоровье собеседника, а в татарском - приветствия. Будучи татарскими приветствиями, Нихэл? и Исэнлек-саулыкмы? могут сохранять полиинтенциональность, включающую вопрос.

Русская РПТактика прощания (До свидания, Пока, Прощай, Всего хорошего, Всего доброго, Час добрый, С Богом) в татарских переводах имеет эквиваленты Cay бул, Cay бульггыз, Хуш, Хушыгыз, Хуш хэзергэ, Бэхил бул, Бэхил булыгыз, Аллага тапшырдык.

В русской РПТатике прощания представлены два вида расставания -ненадолго (До свидания) и надолго или навсегда (Прощай) с имплицированным в последнем случае важным для православного человека обращением к адресату простить все обиды. В татарских переводах эти виды расставания не имеют точных эквивалентов.

В исследованном материале русское прощание ненадолго До свидания в татарском переводе имеет эквивалент Cay бул, Cay булыгыз, Хуш, Хушыгыз.

К прощанию на короткое время относятся и речения Всего хорошего, Всего доброго, Час добрый. В татарском переводе они имеют эквиваленты Хуш, Хушыгыз и Исэн бул, Исэн булыгыз.

Русское прощание надолго или навсегда с имплицированной просьбой простить все обиды в татарском переводе имеет эквиваленты Cay бул, Cay

146 булыгыз, Хуш, Хушыгыз и Бэхил бул, Бэхш булыгыз. В отличие от Cay бул, Cay булыгыз, Хуш, Хушыгыз татарское прощание Бэхил бул, Бэхил булыгыз содержит просьбу простить все обиды.

Русская РПТактика извинения {Извини, Извините, Прости, Простите) в татарском языке имеет эквиваленты Гафу ит, Гафу итегез, Кичер, Кичерегез, Кичерегезче, Тэубэ.

Представленные в русской РПТатике извинения два вида изглаживания деликта: принесение извинения (Извини, Извините) и просьба о прощении (Прости, Простите) - как императивы утрачивают в татарских переводах коммуникативную импозитивность, однако имеют в этих переводах эквиваленты, различающиеся степенью вины и отношением к религии.

Русское принесение извинения, употребляющееся в ситуации незначительной вины (Извини, Извините), имеет татарский эквивалент Гафу ит, Гафу итегез.

Русская просьба о прощении, употребляющаяся в ситуации серьезного проступка / греха {Прости, Простите), в татарских переводах дифференцируется на 1) просьбу о прощении - Кичер, Кичерегез, 2) усиленную просьбу о прощении - Кичерегезче и 3) просьбу о прощении в религиозном контексте - Тэубэ.

Русская РПТактика благодарности (Спасибо, Спасибочко, Благодарю, Спаси Христос) переводится на татарский язык как Рэхмэт, Рэхмэт яусын.

Межличностные официальные и неофициальные отношения, свойственные русским речениям Спасибо, Спасибочко, Благодарю, утрачиваются в стилистически нейтральном татарском переводе Рэхмэт.

Русская благодарность Спаси Христос употребляется в православной культуре верующими людьми. На татарский язык она была переведена как Рэхмэт яусын (букв, «пусть льется тебе спасибо»), то есть с потерей указания на принадлежность к религиозно-православной культуре.

Заключение

Исследованный материал позволяет заключить следующее.

Направленность современной лингвистики к изучению дискурса в культурологическом аспекте, развивающая исследования Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова, А.Вежбицкой, Т.В. Лариной и ряда других исследователей, обусловливает внимание ученых к РПТактикам.

В каждом языке этикетные РПТактики обнаруживают общие и национально-культурные особенности.

Общечеловеческая суть речевого этикета проявляется в его функциях и соотношении со структурой дискурса. Функциями речевого этикета являются установление и поддержание контакта, демонстрация заинтересованности в общении.

Национально-культурные особенности русских этикетных РПТактик приветствия, прощания, извинения и благодарности - это импозитивность, многообразие межличностных отношений с широкими комбинаторными возможностями категории официальности / неофициальности, тендерное отличие, отпечаток религиозно-православного порядка поведения, искренность.

Русская РПТактика приветствия представлена речениями: Здравствуйте, Здравствуй, Здорово, Привет, Салют, Доброе утро, Добрый день, Добрый вечер.

Эти речения выражают характерную для русской ментальности озабоченность адресанта отношением к нему адресата: адресант говорит принятую в ситуации приветствия РПТактику, понимая, что если он не скажет ее, то адресат может подумать, что он (адресант) не хочет контакта с ним.

Русская РПТактика приветствия Здравствуйте, Здравствуй, Здорово,

Привет, Салют, Доброе утро, Добрый день, Добрый вечер отражает многообразие межличностных контактов, проявляя зависимость от ситуации общения (официальность / неофициальность разговора), статусно-ролевых

148 позиций коммуникантов (возраст, пол, занимаемая должность, степень близости говорящих, образованность / необразованность), характера взаимоотношений между ними.

Так, приветствия Здравствуйте и Здравствуй закреплены за разными сферами общения. Речение Здравствуйте сочетается с Вы-формами и применяется по отношению к малознакомым людям, в официальной обстановке общения к хорошо знакомому человеку или при подчеркнуто вежливой, отчужденной и «холодной» тональности общения. Тогда как Здравствуй сочетается с Ты-формами и имеет обратные характеристики -знак приветствия близко знакомого, в неофициальной обстановке общения, при равенстве социального статуса адресата/ адресанта в симметричной ситуации и при низшем статусе адресата в ассиметричной ситуации.

Стилистически сниженное просторечное приветствие Здорово можно отнести к чисто мужскому, нехарактерному для речи женщин.

Русская РПТактика прощания в русском языке представлена речениями До свиданш, Прощай, Всего доброго, Всего хорошего, С Богом, Пока. Использование их также зависит от ситуации общения (официальность / неофициальность разговора), статусно-ролевых позиций коммуникантов, отношения к религиозно-православной культуре.

Отличия этих речений касаются употребления слов До свидания и Прощай. В русском языке и культуре До свидания используется при расставании не надолго, а Прощай - при расставании надолго или навсегда.

В работе было также подчеркнуто, что Прощай в известной степени сохраняет семантический компонент - просьбу адресата простить все его обиды.

В светской культуре существует два вида этикетной РПТактики извинения: Принесение извинения (Извини, Извините, Пардон, реже —

Прости, Простите) и Просьбу о прощении (Прости, Простите). Речения

Извини, Извините и Пардон выражают просьбу учесть оправдательные причины и произносятся в ситуации незначительной вины. Речения Прости

149 и Простите выражают просьбу простить адресанта и используются в ситуации более серьезного проступка.

Императивные формы русского извинения Извини (-те), Прости (-те) свидетельствует об оказании прямого воздействия на адресата, являясь проявлением русской коммуникативной импозитивности.

Русская РПТактика благодарности представлена речениями Спасибо, Спасибочко, Спасибочка, Благодарю, Спаси Христос, использование которых зависит от ситуации общения (официальность / неофициальность разговора), статусно-ролевых позиций коммуникантов, отношения к религиозно-православной культуре.

В английских переводах русская РПТактика приветствия (Здравствуйте, Здравствуй, Здорово, Доброе утро, Добрый день, Добрый вечер, Привет, Салют) имеет эквиваленты Hello, How are you?, How do you do?, Hey, Good morning, Good day, Good evening, Good afternoon, Greetings.

Свойственное русским приветствиям указание на разные виды межличностных отношений - от самых близких, неофициальных до более формальных, официальных, а также тендерное отличие, обнаруживает тенденцию к утрате данных характеристик в десемантизированных английских переводах Hello, How are you?, How do you do?, Hey.

Одним из самых ярких примеров семантической опустошенности являются английские приветствия How are you? и How do you do? (в русском переводе Как ты? Как дела?).

Как ты?, Как дела? и How are you?, How do you do? - это пример дивергенции РПТактик: в русском языке Как ты?, Как дела? — это осведомленность о делах собеседника, а в английском - приветствие. Будучи английскими приветствиями, How are you?, How do you do? могут сохранять полиинтенциональность, включающую вопрос. Особенно это касается речения How are you?.

Русская РПТактика прощания (До свидания, Пока, Прощай, Всего доброго, Всего хорошего, С Богом) на английский язык переводится как Goodbye, Farewell, God be with you, So long.

На основании исследованного материала в работе был сделан вывод о том, что два вида русского прощания - ненадолго (До свидания) и надолго или навсегда (Прощай) с имплицированным в последнем случае важным для православного человека обращением к адресату простить все обиды не всегда находят точные соответствия в английских переводах Goodbye и Farewell. В семантике русского Прощай присутствует просьба простить все обиды перед долгим расставанием, в то время как английский перевод Farewell дословно означает «живи хорошо», то есть это пожелание собеседнику всего хорошего.

В английских переводах четко не различаются два вида русских расставания.

Русская РПТактика извинения (Извини, Извините, Пардон, Прости, Простите) в английском языке имеет эквиваленты Sorry, I'm sorry, Excuse me, Forgive me, I beg your pardon, Apologise. Представленные в русской РПТатике извинения два вида изглаживания деликта - принесение извинения (Извини, Извините) и просьба о прощении (Прости, Простите) - как императивы утрачивают в английских переводах коммуникативную импозитивность и нивелируются в десемантизированном английском переводе Sorry, I'm sorry и переводе Forgive те.

В исследованном материале Sorry, I'm sorry могут быть эквивалентами русских речений Извини(-те) и Прости(-те), используясь в ситуации принесения извинения.

Forgive те также может употребляться в ситуации принесения извинения и быть эквивалентом русского речения Извини(-те). Кроме того, Forgive те может использоваться в ситуации просьбы о прощении и быть эквивалентом русского речения Прости(-те).

Русская РПТактика благодарности (Спасибо, Спасибочко, Спасибочка, Благодарю, Спаси Христос), подчеркивающая межличностные контакты и отношение к религиозно-православной культуре, в переводах на английский язык, за исключением речения Спаси Христос, которое переводится на английский язык как God save you, утрачивает культуроспецифичность в десемантизированном английском переводах Thank you, Thanks.

Русская РПТактика приветствия (Здравствуйте, Здравствуй, Здорово, Здорово живешь) на татарский язык переводится как Исэнмесез, Исэнме, Нихэл?, Исэнлек-саулыкмы?, Саумы, Исэн-саумы.

Приветствия Здравствуйте и Здравствуй, сочетающиеся с Вы-формами и Ты-формами и различающиеся степенью близости коммуникантов, имеют близкие эквиваленты в татарском языке Исэнмесез и Исэнме.

Стилевая характеристика русских приветствий не всегда сохраняется в татарских переводах. Так, просторечное русское приветствие Здорово, имеющее грубоватый, не вполне вежливый стиль общения и подчеркивающее принадлежность к мужскому полу, может переводиться нейтральным речением Исэнме.

Это же русское приветствие, в силу неофициальности своего употребления, может переводиться и как Исэнме, и как Саумы. То же можно сказать и о приветствии Здорово живешь.

Культурно-специфические особенности русской РПТактики приветствия утрачиваются в татарских эквивалентах Нихэл? и Исэнлек-саулыкмы'?, являющихся просторечными (в русском переводе Как дела?, Как здоровье?).

Как дела?, Как здоровье? и Нихэл?, Исэнлек-саулыкмы? являются примером дивергенции РПТактик: в русском языке Как дела?, Как здоровье? — это осведомленность о делах и здоровье собеседника, а в татарском они могут выступать в качестве приветствия. Будучи татарскими приветствиями,

Ншэл? . и Исэнлек-саулыкмы? сохраняют полиинтенциональность, включающую вопрос.

Русская РПТактика прощания (До свидания, Пока, Прощай, Всего хорошего, Всего доброго, Час добрый, С Богом) в татарских переводах имеет эквиваленты Cay бул, Cay булыгыз, Хуш, Хушыгыз, Хуш хэзергэ, Бэхил бул, Бэхил булыгыз, Аллага тапшырдык.

В русской РПТатике прощания представлены два вида расставания -ненадолго (До свидания) и надолго или навсегда (Прощай) с имплицированным в последнем случае важным для православного человека обращением к адресату простить все обиды. В татарских переводах эти виды расставания не имеют точных эквивалентов.

В исследованном материале русское прощание ненадолго До свидания в татарском переводе имеет эквивалент Cay бул, Cay булыгыз, Хуш, Хушыгыз.

К прощанию на короткое время относятся и речения Всего хорошего, Всего доброго, Час добрый. В татарском переводе они имеют эквиваленты Хуш, Хушыгыз и Исэн бул, Исэн булыгыз.

Русское прощание надолго или навсегда с имплицированной просьбой простить все обиды в татарском переводе имеет эквиваленты Cay бул, Cay булыгыз, Хуш, Хушыгыз и Бэхил бул, Бэхил булыгыз. В отличие от Cay бул, Cay булыгыз, Хуш, Хушыгыз татарское прощание Бэхил бул, Бэхил булыгыз содержит просьбу простить все обиды.

Русская РПТактика извинения (Извини, Извините, Прости, Простите) в татарском языке имеет эквиваленты Гафу ит, Гафу итегез, Кичер, Кичерегез, Кичерегезче, Тэубэ.

Исследованный материал позволил сделать вывод о том, что свойственные русской РПТатике извинения два вида изглаживания деликта: принесение извинения (Извини, Извините) и просьба о прощении (Прости, Простите) - как императивы утрачивают в татарских переводах коммуникативную импозитивность, однако имеют в этих переводах эквиваленты, различающиеся степенью вины и отношением к религии.

Русское принесение извинения, употребляющееся в ситуации незначительной вины (Извини, Извините), имеет татарский эквивалент Гафу ит, Гафу итегез.

Русская просьба о прощении, употребляющаяся в ситуации серьезного проступка / греха {Прости, Простите), в татарских переводах дифференцируется на 1) просьбу о прощении - Кичер, Кичерегез, 2) усиленную просьбу о прощении - Кичерегезче и 3) просьбу о прощении в религиозном контексте — Тэубд.

Русская РПТактика благодарности (Спасибо, Спасибочко, Благодарю, Спаси Христос) переводится на татарский язык как Рэхмэт, Рэхмэт яусын.

Межличностные официальные и неофициальные отношения, свойственные русским речениям Спасибо, Спасибочко, Благодарю, утрачиваются в стилистически нейтральном татарском переводе Рэхмэт.

Русская благодарность Спаси Христос употребляется в православной культуре верующими людьми. На татарский язык она была переведена как Рэхмэт яусын (букв, «пусть льется тебе спасибо»), то есть с потерей указания на принадлежность к религиозно-православной культуре.

Таким образом, исследованный материал свидетельствует о том, что различие разноструктурных языков (русского, английского, татарского), и национальных сознаний коммуникантов - причина неполной адекватности перевода русских РПТактик на английский и татарские языки.

Сопоставление русских РПТактик приветствия, прощания, извинения и благодарности с их эквивалентами в английском и татарском языках выявляет культуроспецифичность данных РПТактик, связанную с выражением ими особенностей русской ментальности, и прежде всего импозитивности - оказании прямого коммуникативного воздействия на адресата как ведущей доминанте русской коммуникации.

Русские этикетные РПТактики в переводах на английский и татарский языки обнаруживают тенденцию к утрате своей национально-культурной я

Специфики (английские переводы часто не передают императивность, I свойственную основным русским извинениям; в английских и татарских переводах в полной мере не отражается многообразие межличностных отношений с широкими комбинаторными возможностями категории официальности / неофициальности и др.). Культуроспецифичность русских этикетных РПТактик в большей степени утрачивается в английских переводах, чем в татарских, что связано с тенденцией английского этикета к десемантизации.

 

Список научной литературыНуриева, Гузель Рашитовна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Акишина A.A., Формановская Н.И. Русский речевой этикет. Учеб. пособие для студентов-иностранцев. Изд. 2-е, испр. / А.А Акишина, Н.И Формановская / М.: Русский язык, 1978. - 183 с.

2. Аминова A.A. Культурная идентичность и проблемы языковой коммуникации: Уч. записки Каз.Гос. универ-та. Сер. Гуманитарные науки.-2009.-Т.151. кн.З. С. 163-168

3. Анисимова Т.В. Типология жанров деловой речи (риторический аспект) Текст.: дис. .докт. филол. наук / Т.В. Анисимова. Краснодар, 2000. -417 с.

4. Арнольд И.В. Импликация как предмет построения текста и предмет филологического изучения / И.В.Арнольд. Вопросы языкознания. 1982. — №4. С.83-91.

5. Арсентьева Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте / Е.Ф.Арсентьева. — Казань: Казан, гос. ун-т, 2006. — 172 с.

6. Арутюнова Н.Д. Дискурс / Н.Д.Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 136 -137.

7. Арутюнова Н.Д. Референция / Н.Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 412413.

8. Арутюнова Н.Д. Фактор адресата. // Изв. АН СССР. Сер. л-ры и языка. 1981, т.40. № 4. с. 356-367.

9. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: КомКнига, 2007. 576 с.

10. Байрамова Л.К. Введение в контрастивную лингвистику: Учебное пособие для студентов вузов, 2-е изд., доп. и перераб. / Л.К.Байрамова. — Казань: Издательство КГУ, 2004. 112с.

11. Балакай А.Г. Русский речевой этикет и принцип его лексикографического описания. Новокузнецк (НГПИ), 2002. 228 с.

12. Балалыкина Э.А. Русское адъективное словообразование на балто-славянском фоне / Э.А.Балалыкина; науч. ред. В.М.Марков.- Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2007.- 271 с

13. Баранов А.Н. Когниотипичность текста. К проблеме уровней абстракции текстовой деятельности // А.Н. Баранов. Жанры речи. Саратов: изд-во ГосУНЦ «Колледж», 1997. С. 4-12.

14. Баранов, А.Н. Политическая аргументация и ценностные структуры общественного сознания / А.Н. Баранов // Язык и социальное познание. М.: Центр, сов. филос. (методол.) семинаров при Президиуме АН СССР, 1990.-С. 166-177

15. Баранов А.Н., Крейдлик Г.Е. Структура диалогического текста: лексические показатели минимальных диалогов // Вопросы языкознания. — 1992. № 3. — С.84-93.

16. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979.-424 с.

17. Бахтин М.М. Собрание сочинений. Работы 1940-х начала 1960-х годов / М.М.Бахтин. М.: Русские словари, 1996. - Т.5. - 432 с.

18. Библия. От Луки святое благовествование. Электронный ресурс, режим доступа: http://rusbible.nx/sinodal/lk.html

19. Бисималиева М.К. О понятиях «текст» и «дискурс» / М.К. Бисималиева // Филологические науки. 1999. - №2. - С. 78-85.

20. Блох М.Я. Вопросы изучения грамматического строя языка / М.Я.Блох. М., 1999. 340 с.

21. Бобровская Г.В. Будь здоров! Здорово живешь! // Русская речь. -2002. -№ 1. —С. 118-120.

22. Богданов B.B. Речевое общение: Прагматические и семантические аспекты: Учебное пособие. Л.: ЛГУ, 1990. - 234 с.

23. Богданов В.В. Текст и текстовое общение / В.В. Богданов. СПб.: Изд-во СПбГУ, 1993. - 67 с.

24. Быкова О.И. Интегративность смыслообразующих структур дискурса в модульной концепции текста // Современные прагматические исследования романских, германских и русского языков. — Воронеж: ВГУ, 1996.-С. 37-38.

25. Варшавская А.И. Смысловые отношения в структуре языка: (на материале современного английского языка). Л., 1984.

26. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / Пер. с анг., предис. А.Д.Шмелева / А.Вежбицкая. — М.: Языки славянских культур, 2001.-278 с.

27. Вежбицка А. Речевые жанры / А. Вежбицка // Жанры речи: Сб. науч. статей. Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 1997. - Вып. 1. - С.99-111.

28. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. -М.: Языки русской культуры, 1999. 780 с.

29. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. В поисках новых путей лингвострановедения: сингулярные рече-поведенческие тактики. -М.: Гос. ин-т рус. яз. им. А. С. Пушкина, 2000. 64 с.

30. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей лингвострановедения: концепция рече-поведенческих тактик. М.: Государственный институт русского языка им. A.C. Пушкина., 1999. - 84 с.

31. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Мирознание вне и посредством языка. В поисках новых путей лингвострановедения: гипотеза (лого)эпистемы. М.: Гос. ин-т рус. яз. им. А. С. Пушкин, 2002.-163 с.

32. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческихтактик и сапиентемы / Под ред. и с послесловием академика Ю.С. Степанова.- М.: «Индрик», 2005. 1040 с.

33. Виноградов В.В. Избранные труды. О языке художественной прозы. М.: Наука, 1980. 359 с.

34. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 1997. 331 с.

35. Гак В.Г. Прагматика, узус и грамматика речи / В.Г.Гак // Иностранные языки в школе. М.: Просвещение, 1982. № 5. - С. 11-17.

36. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М.: Наука, 1981.-138 с.

37. Гастева H.H. Диалогическое единство в разговорной речи: Автореф. Дис. канд. филол. наук / Сарат. гос. ун-т им. Н.Г. Чернышевского. -Саратов, 1990.-20 с.

38. Гловинская М.Я. Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект. -М.: Наука, 1993а. -224 с.

39. Гловинская М.Я. Семантика глаголов речи с точки зрения теории речевых актов // Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект. М.: Наука, 19936. - С. 158-217.

40. Гольдин В.Е. Жанровая организация речи в аспекте социальных взаимодействий / В.Е.Гольдин, О.Н.Дубровская / Жанры речи: Сборник научных статей Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 2002. Вып. 3. - С. 519

41. Гольдин В.Е. Имена речевых событий, поступков и жанры русской речи / В.Е.Гольдин // Жанры речи: Сборник научных статей. Саратов, 1997.1. С. 23-34.

42. Гольдин В. Е. Речь и этикет / В. Е. Гольдин. М.: Просвещение, 1983.- 109 с.

43. Гольдин В.Е. Сложные речевые события и речевые жанры /В.Е.Гольдин. О.Н.Дубровская // Жанры речи: Сборник научных статей. -Саратов, 1999. -Вып.2. С. 97-102.

44. Городецкий Б.Ю. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов / Отв. ред. Б.Ю.Городецкий. М.: Прогресс, 1986. - 423 с

45. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. С. 217-237

46. Гребенщикова, Н.С. История русского приветствия (на восточнославянском фоне) Текст. / Монография / Н.С. Гребенщикова. -Гродно: ГрГУ, 2004. 306 с.

47. Гурочкина,А.Г. Понятие дискурса в современном языкознании'Текст. / А.Г. Гурочкина // Номинация и дискурс: Рязань, 1999. -С. 12-15.

48. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4-х т. М.: Рус. яз., 1990. Т. 3 (П). - 555 с.

49. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4-х т. М.: Рус. яз., 1989. Т. 1 (А-3). - 699 с

50. Даль В.И. Толковый словарь русского языка. Современная версия. М.: ЗАО Изд-во ЭКСМО Пресс, 2002. - 736 с.

51. Дейк Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. -312 с.

52. Дементьев В.В. Власть и жанры русской фатической речи / В.В.Дементьев // Текст Дискурсе Стиль. - СПб., 2004. - С. 51-69.

53. Дементьев В.В. Вторичные речевые жанры: (Онтология непрямой коммуникации) /В.В.Дементьев // Жанры речи. Саратов, 1999. — №2.-С. 3146.

54. Дементьев В.В. Дедуктивное и индуктивное изучение фатической коммуникации / В.В.Дементьев // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград, 1996.-С. 122-133.

55. Дементьев В.В. Изучение речевых жанров: обзор работ в современной русистике//Вопросы языкознания. 1997. № 1. С. 109-121.

56. Дементьев В.В.,Фенина В.В. Когнитивная генристика: внутрикультурные речежанровые ценности // Жанры речи : Сборник научных статей. Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 2005. Вып. 4. Жанр и концепт. С. 5-34.

57. Дементьев В.В. О структуре коммуникативных жанров / В.В.Дементьев // Семантические процессы на разных уровнях языковой системы. Саратов, 1994. С. 108-114.

58. Дементьев В.В. Типология жанров фатического общения / В.В.Дементьев // Функционирование языковых единиц в разных формах речи. -Саратов, 1995.-С. 73-78.

59. Дённингхаус С. Теория речевых жанров М.М. Бахтина в тени прагмалингвистики // Жанры речи: Сборник научных статей: Вып.З. Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 2002. С. 104-117.

60. Добрушина Е.Р. Способы выражения верификации в современной русской диалогической речи / Е.Р.Добрушина // Синтаксис. Изучение и преподавание: сб. работ учеников В.А.Белошапковой. М.: Диалог МГУ, 1997.-С. 196-210.

61. Долинин К.А. Интерпретация текста: Французский язык: Учебное пособие. Изд. 4-е. — М.: КомКнига, 2010. — 304 с.

62. Долинин К.А. Проблема речевых жанров через сорок пять лет после статьи Бахтина // Русистика: лингвистическая парадигма конца XX века. СПб.: Изд-во С.-Петербург, ун-та, 1998. С. 35-46.

63. Дымарский М.Я. Проблемы текстообразования и художественный текст (на материале русской прозы Х1Х-ХХ вв.) 2-е изд., испр. и дополн. М.: Эдиториал УРСС, 2001

64. Забавников Б.Н. К проблеме структурирования речевого акта (речевого действия)// Вопросы языкознания, 1984 № 6. С. 119-124.

65. Ильин Е.П. Эмоции и чувства. СПб: Питер, 2002.- 752 с.

66. Изард К.Э. Психология эмоций. СПб.: Питер, 1999. 464 с.

67. Ильин, M.B. Слова и смыслы: Опыт описания ключевых политических понятий / М.В. Ильин. М.: Рос. полит, энциклопедия, 1997. -432 с

68. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи: Дис. д-ра филол. наук: 10.02.04 / ОГУ. Омск, 1999. - 385 с.

69. Карасик В. И. Этнокультурные типы институционального дискурса // Этнокультурная специфика речевой деятельности: Сб. обзоров. М.: ИНИОН РАН, 2000. С. 37-64.

70. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. Москва: Гнозис, 2004. 390 с.

71. Караулов Ю.Н. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса / Ю.Н. Караулов, В.В. Петров // Дейк Т.А. ван Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. - С. 5-11.

72. Кибрик A.A. Анализ дискурса в когнитивной перспективе: дисс. в виде науч. доклада, составленная на основе опубликованных работ, представленная к защите на соискание ученой степени д-ра филол. наук / A.A. Кибрик. М. 2003. - 90 с.

73. Китайгородская Н.Г. Наблюдение над построением устного просторечного текста / Н.Г.Китайгородская // Разновидности городской устной речи: Сборник научных трудов. М.: Изд-во «Наука», 1988. С. 156181.

74. Китайгородская М.В., Розанова H.H. Речь москвичей: коммуникативно-культурологический аспект/ Ин-т рус. яз. РАН, М., 1999. 396с.

75. Кобозева И.М. «Теория речевых актов» как один из вариантов теории речевой деятельности// Новое в зарубежной лингвистике. Вып.17. Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. С. 7-21.

76. Кожина М.Н. Речевой жанр и речевой акт (некоторые аспекты проблемы) / М.Н. Кожина // Жанры речи: сб. науч. статей. Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 1999.-С.52-61.

77. Кожина М.Н. Стилистика русского языка: учебное пособие для студентов факультета русского языка и литературы пед. университета / М.Н. Кожина -М.: Просвещение, 1997. 223 с.

78. Колесов В. В. Культура речи — культура поведения / В. В. Колесов. — Л. : Лениздат, 1988. — 271 с.

79. Кон И.С. Словарь по этике/Под ред. И.С. Кона. 5-е изд. М.: Политиздат, 1983.-445 с.

80. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Субъективная модальность как начало дискуссии // Международная юбилейная сессия, посвященная 100-летию со дня рождения акад. В.В. Виноградова: тезисы докладов. М.,1995.

81. Красных В.В. Структура коммуникации в свете лингво-когнитивного подхода: Коммуникативный акт, дискурс, текст: Дисс. . доктора филолог, наук. -М.: 1999. 188 с.

82. Крылова, О. А. Простое предложение / О. А. Крылова // Современный русский язык. СПб: Лань, 2001. С. 609-690.

83. Кубрякова Е.С. Виды пространств текста и дискурса / Е.С. Кубрякова, О.В. Александрова // Категоризация мира: пространство и время: Материалы науч. конф. М.: Диалог-МГУ, 1997. - С. 15-25.

84. Ларина Т.В. Категория вежливости в аспекте межкультурной коммуникации :На материале английской и русской коммуникативных культур / Т.В. Ларина. Диссертация доктора филол. наук. М., 2003. - 495 с.

85. Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации. Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций — М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2009. — 507 с. (Язык. Семиотика. Культура).

86. Ларина Т.В. Когда и за что извиняются англичане и русские: сопоставительный анализ коммуникативного поведения. Вестник РУДН. Серия «Русский и иностранный языки и методика их преподавания».- М.: Изд-во РУДН, 2007.- С.88-94.

87. Лассан, Э. Дискурс власти и инакомыслия в СССР: когнитивно-риторический анализ / Э. Лассан // Вильнюс: Изд-вро Вильнюс, ун-та, 1995.232 с.

88. Лопатин В.В., Лопатина Л.Е. Русский толковый словарь. М.: Русский язык, 1997. 832 с.

89. Лотман Ю.М. Структура художественного текста // Лотман Ю.М. Об искусстве. СПб.: «Искусство - СПБ», 1998. - С. 14 - 285.

90. Логман Ю.М. Структура художественного текста. М.: Искусство, 1970.-384 с.

91. Лунева В.В. Речевой этикет как гиперсемиотическое образование: лингвопрагматический аспект: Автореф. Дис. канд. филол. наук / Ростов-на-дону, 2011. -20 с.

92. Макаров М.Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе / М.Л. Макаров. Тверь: Изд-во ТГУ, 1998. - 200 с.

93. Макаров М.Л. Коммуникативная структура текста / М.Л. Макаров. -Тверь: ТГУ, 1990.-235 с.

94. Макаров М.Л. Основные теории дискурса / М.Л. Макаров. М.: Гнозис, 2003. - 277 с.

95. Манджиева Э.Б. Формульные выражения традиционного этикета в русской и калмыцкой лингвокультурах / Э.Б. Манджиева. Диссертация кандидата филол. наук. Волгоград, 2009. - 200 с.

96. Мельчук И.А., Жолковский А.К. Толково-комбинаторный словарь современного русского языка: Опыты семантико-синтаксического описания русской лексики. Вена (Wiener, Slawitischer Almanach Sonderband 14) 1984.

97. Меснянкина Н.П. Формы приветствия-прощания в английском языке / Н.П. Меснянкина. Диссертация кандидата филол. наук. М., 1993. -210 с.

98. Миронова Н. Н. Оценочный дискурс: проблемы семантического анализа. Изв. РАН. Сер. Лит. и Яз. Т.56. 1997а.- №4. - С. 52-59.

99. Миронова Н. Н. Дискурс анализ оценочной семантики. М.: НВИ -Тезаурус, 19976. - 157 с.

100. Мороховский А.Н. К проблеме текста и его категорий / А.Н. Мороховский // Текст и его категориальные признаки: сб. науч. тр. Киев: КГПИИЯ, 1989.-С.З-8

101. Назарова, Т.Б. Филология и семиотика : Современный английский язык : уч. пособие / Т. Б. Назарова. 2-е изд. испр. М.: Высшая школа, 2003. -189,2. с. - (Для высших учебных заведений). - Англ., рус. - Библиогр.: с. 169190. -ISBN 5-060-04553-6.

102. Николаева Т. М. Две заметки о «новом» в русской речевой коммуникации // Русский язык в его функционировании. М. 1998. - С. 80-83.

103. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений. М: Азбуковник, 1998. 944 с.

104. Остин 1986 — Остин, Дж. Л. Слово как действие / Дж. Остин // Новое в зарубежной лингвистике. Теория речевых актов. — М.: Прогресс, 1986. — Вып. XVII. —С. 22—129

105. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью: референциальные аспекты семантики местоимений / Е.В .Падучева. М., 1985. 270 с.

106. Падучева Е.В. Семантика вины и смещение акцентов в толковании лексемы // Логический анализ языка. Языки этики / Отв. ред.: Н.Д. Арутюнова, Т.Е. Янко, Н.К. Рябцева. — М.: Языки русской культуры, 2000. С. 149-166.

107. Панов М.В. Русский язык и светское общество / М.В.Панов. — Алма-Ата: Проспект, 1962. 120 с.

108. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Истоки, 2001. 192 с.

109. Поспелова А.Г. Косвенные высказывания / А.Г.Поспелова // Спорные вопросы английской грамматики / отв. Ред. В.В.Бурлакова. -Ленинград: Изд-во Ленинградского ун-та, 1988. С. 141-152.

110. Ратмайр Ренате. Прагматика извинения: Сравнительное исследование на материале русского языка и русской культуры / Пер. с нем. Е. Араловой. М.: Языки славянской культуры, 2003. 272 с.

111. Ратмайр Р. Функциональные и культурно-сопоставительные аспекты прагматических клише (на материале русского и немецкого языков) // Вопросы языкознания. 1997. № 1. - С. 15-22.

112. ПЗ.Ревзина О.Г. Дискурс и дискурсивные формации // Критика и семиотика. Новосибирск, 2005. Вып. 8. С. 66-78.

113. Реформатский A.A. Введение в языкознание: Учебник для вузов/ A.A. Реформатский; Под ред. В.А. Виноградова. 5-е изд., испр. - М.: Аспект Пресс, 2006. - 536 с.

114. Русско-татарский словарь / Под ред. A.C. Газизова. Казань: Тат. кн. Изд-во, 1971.-804 с.

115. Русско-татарский словарь / Под ред. Ф.А. Ганиевой. Москва: Русский язык, 1985. 735 с.

116. Сафиуллина Ф.С. Карманный татарско-русский и русско-татарский словарь. Казань: ТаРИХ, 2007. - 455 с.

117. Седов К.Ф. Жанр и коммуникативная компетенция / К.Ф.Седов // Хорошая речь / О.Б.Сиротина, Н.И.Кузнецова, Е.В.Дзякович и др.; Под ред. М.А.Кормилициной и О.Б.Сиротининой. Саратов: Изд.-во Сарат ун-та, 2001. -С. 107-118.

118. Середа Е.В. Этикетные междометия // Русский язык. М.: Первое сентября, 2006. - С. 11-14.

119. Серио П. Как читают тексты во Франции // Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса: Пер. с фр. и португ. М.: Прогресс, 1999.-С. 26-27

120. Серль Дж.Р. «Что такое речевой акт?» // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. Вып. 17. - С.151-169.

121. Сиротинина О.Б. Некоторые размышления по поводу терминов «речевой жанр» и «риторический жанр» / О.Б. Сиротинина // Жанры речи: сб. науч. статей. Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 1999. - С.26-31.

122. СРЯ Ож. Ожегов С.И. Словарь русского языка Текст. Изд. 16-е, испр. М.: Рус. язык, 1984.

123. Стросон П.Ф. Намерение и конвенция в речевых актах / П.Ф. Стросон // Новое в зарубежной лингвистике: Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986.-Вып. 17.-С. 131-150.

124. Ступин Л.П., Игнатьев К.С. Современный английский речевой этикет. Л.: ЛГУ, 1980. 142 с.

125. Тарасенко Т. В. Этикетные речевые жанры: культурно-сопоставительный аспект // Славянский мир на рубеже веков. Красноярск, 1998. С. 123- 124.

126. Тарасова И.П. Структура смысла и структура личности коммуниканта // Вопросы языкознания. — 1992. № 4. — С.103-110.

127. Толстова, Т.В. Онтология основных грамматических противопоставлений в деловом общении на современном английском языке Текст. : дис. . канд. филол. наук : 10.02.04 / Толстова Татьяна Витальевна. М., 2007. 169 с. -Библиогр.: с. 146-160.

128. ТСРЯ Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений Текст. Изд. 2-е, М., 1994.-928с.

129. ТСУ Толковый словарь русского языка Текст. / Под ред. Д.Н.Ушакова. Т. 1-3. -М.: Сов. энцикл., 1934 1939.

130. Тырникова Н.Г. Этикетный каркас дискурса // Проблемы речевой коммуникации: межвуз. сб. науч. тр. Вып. 5. Саратов : Изд-во Сарат. ун-та, 2005.-С. 149-161.

131. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. 156169. Т. 2 (Е-Муж) / Пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачева. — 3-е изд., стер. — СПб.: Терра-Азбука, 1996а. 672 с.

132. Фасмер M. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. Т. 3 (Муза Сят) / Пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачева. 3-е изд.,. СПб.: Терра-Азбука, 19966. - 832 с.

133. Фаттахова H.H. Семантика и синтаксис народных примет в русском и татарском языках Сопоставительный аспект / H.H. Фаттахова. Диссертация доктора филол. наук. Казань, 2002. - 402 с.

134. Федосюк М.Ю. Нерешённые вопросы теории речевых жанров // ВЯ. 1997. №5. С. 102-120.

135. Формановская Н.И. Вы сказали «Здравствуйте!» (Речевой этикет в нашем общении). М.: Знание, 1987а. - 160 с.

136. Формановская, Н.И. Размышляя о единицах общения / Н.И. Формановская // Русский язык за рубежом. 2000. - №1. - С. 56-63.

137. Формановская, Н. И. Речевое взаимодействие Текст. : коммуникация и прагматика. М. : ИКАР, 2007. 480 с.

138. Формановская Н.И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход. М.: Русский язык, 2002. - 214 с.

139. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты / Н.И.Формановская. М.: Русский язык, 19876. 2-е изд., перераб. и доп. - 158 с.

140. Формановская Н. И. Речевой этикет. Русско-английские соответствия : Справочник / Н. И. Формановская, С. В. Шевцова. — М. : Высшая школа, 1990. —80 с.

141. Формановская Н. И. Речевой этикет и культура общения: Науч.-попул. М.: Высш. ж., 1989. - 159 с.

142. Формановская Н.И. Употребление русского речевого этикета. М.: Русский язык, 1984. 193 с.

143. Фукс К. Казанские татары в статистическом и этнографическом отношениях / К. Фукс. Казань: Фонд ТЯК, 1991. — 210 с.

144. Халитова JI.К. Конструкции с вопросительными частицами в переводах русских текстов XX века на английский и татарский языки / Л.К. Халитова. Диссертация канд. филол. наук. Казань, 2008. - 219 с.

145. Хисамова Л.А. Сопоставительное исследование вербальных и невербальных средств коммуникации татарского и английского языков / Л.А. Хисамова. Диссертация канд. филол. наук. Казань, 2010.-182 с.

146. Цурикова Л.В. Дискурсивное событие выражения благодарности в английском и русском языках // Studies About Languages. 2008. - №13. - С. 60-70.

147. Цыганенко Г.П. Этимологический словарь русского языка. Киев: Радянсь-ка школа, 1970. 600 с.

148. Чабан H.A. Концепт «Политика современной Украины» в вербальном воплощении (на материале газеты «The New York Times») / H.A. Чабан. Черкассы: Черкас, гос. ун-т, 1997. 94 с.

149. Чудакова Н.В. Этикет от А до Я : для детей и взрослых/авт.-сост. Н. В. Чудакова. -М.: ACT, 1998.- 112 с.

150. Черных П. Я. Историко- этимологический словарь современного русского языка. М.: Русский язык, 1993. Т. 1- 622 е.; Т. 2 - 560 с.

151. Шакирова Н.Ю. Язык тоталитарного общества как механизм политического подавления личности // Вопросы психолингвистики. Научный журнал теоретических и прикладных исследований. Москва: Институт языкознания РАН, 2006. Вып. З.С. 144-153.

152. Шанский H. М., Боброва Т. А. Этимологический словарь русского языка. М.: «Прозерпина» ТОО «Школа», 1994. 400 с.

153. Шанский Н.М. Этимологический словарь русского языка. Под редакцией Н.М. Шанского. T. I. Вып. 3 (В). - М.: Изд-во Московского университета, 1968.-283 с.

154. Шевченко О. А. Когнитивная модель дискурса интервью (на материале современной англоязычной прессы) Текст. : дис. . канд. филол. наук / О. А. Шевченко. Тольятти, 2006 С. 40-44.

155. Шевченко И.С. Гибридная природа извинения: когнитивно-прагматический анализ // Жанры речи: сборник научных статей. Саратов: Наука, 2009. Вып. 6. С. 329-337.

156. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса / Е.И. Шейгал. -М.-Волгоград: Перемена, 2000. 365 с.

157. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса / Е.И. Шейгал. -М.: Гнозис, 2004.-328 с.

158. Шмелев Д. Н. Современный русский язык. Лексика. М.: Просвещение, 1977. — 335 с.

159. Шмелева Т.В. Модель речевого жанра // Жанры речи. Саратов: Колледж, 1997. С. 88-98

160. Шмелева Т.В. Речевой жанр. Возможности описания и использования в преподавании языка // Russistik. Русистика. Berlin. 1990. № 2. С. 20-32.

161. Шмелева Т.В. Речевой жанр: опыт общефилологического осмысления // Collegium. Киев, 1995. №1-2. С. 57-65.

162. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность / Л.В. Щерба. Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1974. - 428 с.

163. ЭСРЯ Фасмер М. Этимологический словарь русского языка Текст. В 4т. т.2 М.: Прогресс, 1986. - 672с.

164. Aijmer К. Conversational Routines in English: Convention and Creativity.- London: Longman, 1996.- 141 p.

165. Ballmer T. Speech act classification: a study in the lexical analysis of english speech activity verbs Text. / T. Ballmer, W. Brennenstuhl. Berlin : Springer, 1981.-274 p.

166. Belyaeva-Standen Y. Advice and Soviet: a cross-cultural perspective on speech acts // Proceedings of Berkeley Linguistic Society 22. 1996. P. 13-24.

167. Berger, C.R., Bradac, J.S. Language and social knowledge: Uncertainty in interpersonal relationships. London: Edward Arnold, 1982.

168. Bible. New International Version. Электронный ресурс, режим доступа: http://bible.cc/luke/l l-4.htm

169. Brown G., Yule G. Discourse Analysis / G. Brown, G. Yule. -Cambridge: Cambridge University Press, 1983. 288 p.

170. Coulmas, Florian (ed.). Conversational routine: Explorations in Standardized Communication Situations and Prepatterned Speech. The Hague — Paris New York: Mouton Publishers, 1981. - 230 p.

171. Crystal D. Introducing Linguistics. Penguin English, 1992. - 77 p.

172. Edmondson, W. J. On saying you're sorry // Coulmas, Florian (ed.). Conversational routine: Explorations in Standardized Communication Situations and Prepatterned Speech. The Hague Paris — New York: Mouton Publishers, 1981.-Pp.273 -288.

173. Fairclough N. Language and Power / N. Fairclough. London and New York: Longman, 1989. - 259 p.

174. Habermas J. Erlauterungen zum Begriff des kommunikativen Handelns Text. / J. Habermas // Vorstudien und Ergänzungen zur Theorie des kommunikativen Handelns. Frankfurt a. M.: Suhrkamp Verl., 1989. 3. Aufl. - S. 571-606.

175. Hickerson, Nancy Parrot. Linguistic Anthropology. Harcourt College Publishers, 2000.

176. Hobday. P. Simple Guide to England: customs and etiquette.- London: Global Books Ltd., 1999.- 96 p.

177. Hymes, Dell H. Sociolinguistics and the ethnography of speaking // Ardener, E. (ed.) Social anthropology and language. London: Tavistock Publications, 1971. Pp. 47 - 95.

178. Laver, John. Communicative functions of phatic communication // A.Kendon, R.M.Harris and M.R.Key (eds.). The organization of behaviour in face-to-face interaction. The Hague: Mouton, 1975. Pp. 215-238.

179. Leech, Geoffrey N. Principles of pragmatics. London and New York: Longman, 1983.

180. Longman Active Study Dictionary of English. London. Longman Group UK Limited, 1991.-795 p.

181. Manser, M.H. A Dictionary of Contemporary Idioms / M.H. Manser. -Pan Books. London and Sydney in association with The Macmillan Press, 1983. -220 p.

182. Owen, Marion. Apologies and Remedial Interchanges: A study of Language Use in Social Interaction. Berlin, N.Y., Amsterdam: Mouton Publishers, 1983.- 190 p.

183. Wardhaugh, Ronald. How Conversation Works. -Oxford, NY, 1985.292 p.185. http://pelevin.nov.ru/pov/en-hermit/Lhtml

184. Булгаков M.A. Дьяволиада. Электронный ресурс, режим доступа: http://www.klassika.ru/proza/bulgakov/diavoliada.txt, свободный.

185. Булгаков М.А. Мастер и Маргарита / М.А.Булгаков. Казань: Татарское кн. изд-во, 1989. 368 с.

186. Булгаков М.А. Собачье сердце / М.А.Булгаков. М.: ACT, 2009.560 с.

187. Драгунский В.Ю. Денискины рассказы / В.Ю.Драгунский. М.: Дет. лит., 1982.-320 с.

188. Драгунский В.Ю. Денискины рассказы / В.Ю.Драгунский. М.: «РОСМЭН», 2004. 119 с.

189. Драгунский В.Ю. Бэлэкэй Денис хикэялэре / В.Ю.Драгунский / Кэусэрия Котдусова тэрщемэсе. Казан: Татар, кит. нэшр., 1975. 240 бит.

190. Драгунский В. Денискины рассказы / В.Драгунский. Екатеринбург: Зеркало, 1992. 287 с.

191. Ильф, И., Петров, Е. Двенадцать стульев: кн. для ученика и учителя / И. Ильф, Е. Петров. / сост., предисловие, комментарии, справочные и методические материалы Ю. Б. Орлицкого. М. : ООО Издательство ACT : ООО Агентство КРПА Олимп, 2002. 528 с.

192. Национальный корпус русского языка. Электронный ресурс, режим доступа: http://www.ruscorpora.ru, свободный.

193. Пелевин В. S. N. U. F. F. / В. Пелевин. М.: Эксмо, 2011. 480 с.

194. Шолохов М. Поднятая целина. В 4т. Т.1. / М.Шолохов. М.: Дрофа, 2007 348 с.

195. Шолохов М.А. Поднятая целина / М.А.Шолохов Собрание сочинений в 8 томах. М.: Правда, 1975. Т.5. - 336 с.

196. Шолохов М. Поднятая целина (на тат. языке) / Я. Халитов тэрж;емэсе. Казан:Тат.кит.нэшр., 1966. - 376 б.

197. Шолохов М.А. Кутэрелгэн чирэм. Беренче китап / М.А.Шолохов / Ш.Камал тэрж;емэсе. — Казан: Татгосиздат, 1950. 391 б.

198. Шолохов М.А. Тихий Дон / М.А.Шолохов: собр. Соч. в 8 т. М.: Правда, 1975.-Т.1. 384 с.

199. Шолохов М. Тын Дон. Беренче китап / М.А.Шолохов / Я. Халитов тэржемэсе. Казан: Тат. китап нэшр., 1962. - 420 б.

200. Шолохов М. Тын Дон. Икенче китап /М.Шолохов / Г. Ахунов тэржемэсе. Казан: Тат. кит. нэшр., 1963. - 404 б. (на тат. яз.)

201. Шолохов М. Тихий Дон / М.Шолохов: Тихий Дон В 4т. М.:Дрофа, 2007.-Т.1.-401 с.

202. Шукшин В. Избранное / В. Шукшин. М.: Ураджай, 1984. - 383 с.

203. Шукшин В. Рассказы. Книга для чтения с комментариями на английском языке / В. Шукшин, переводчик В.Н. Короткий. М.: Изд-во «Русский язык», 1978. - 285 с.

204. Шукшин В. Урак Осте: Хикэялэр / Русчадан Рим Ширшезданов тэржемэсе. Казан: Тат. кит. нэшр., 1987. - 172 бит.

205. Bulgakov М. Diaboliad / M.Bulgakov / Translated by K.M.Cook-Horujy.- M., 1990.

206. Bulgakov M. The heart of a dog / M.Bulgakov / Translated by M.Glenny. London: Harvill Press, 1968. 51 p.

207. Bulgakov M. The Master and Margarita / M.Bulgakov / Translated by M.Glenny. London: Harvill Press, 1967. 175 p.

208. Dragunsky V. The adventures of Dennis / V.Dragunsky / translated by F.Glagoleva. M.: Raduga Publishers, 1985. 240 p.

209. Sholokhov M; And Quiet Flows the Don / M.Sholokhov / Translated from the Russian. M.: Co-operative Publishing Society of foreign Workers in the U.S.S.R., 1936.-666 p.

210. Sholokhov M. The Soil Upturned / M.Sholokhov / Translated from the Russians M.: Co-operative Publishing Society of foreign Workers in the U.S.S.R., 1934.-472 p.