автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Этнографическая семантика как лексографическая проблема

  • Год: 1997
  • Автор научной работы: Сыроватская, Галина Иннокентьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Этнографическая семантика как лексографическая проблема'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Сыроватская, Галина Иннокентьевна

ВВЕДЕНИЕ.

ЧАСТЬ I ЭТНОСЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ СЛОВА

Глава 1 Принципы и методы этнографической семантики.

Глава 2 Этносемантический анализ слова «ТЕА».

Глава 3 Этносемантический анализ слов «ТО BUY» и «ТО SELL» . 54 ЧАСТЬ II ЭТНОГРАФИЧЕСКАЯ СЕМАНТИКА И УЧЕБНАЯ ЛЕКСИКОГРАФИЯ

Глава 1 Принципы учебной лексикографии.

Глава 2 Способы подачи энциклопедической информации в учебном словаре.

Глава 3 Отражение в учебных словарях информации о фреймах английских слов 'TEA', 'BUY', и 'SELL'

 

Введение диссертации1997 год, автореферат по филологии, Сыроватская, Галина Иннокентьевна

Настоящее исследование посвящено рассмотрению когнитивных аспектов лексической семантики в плане представлении культурно специфической информации, лежащей в основе лексического значения слова, в учебных толковых словарях английского языка.

Проблемы, обсуждавшиеся в лексикографических работах последних десятилетий, определяются сложившимися представлениями об эффективном словаре, который должен с максимально возможной полнотой и адекватностью, на уровне современной ему лексикологии и семасиологии, отражать лексико-семантическую систему соответствующего языка, с одной стороны, и, с другой - такой словарь должен обеспечить возможность активного и успешного владения языком как для носителя языка, так и для тех, кто изучает его как иностранный. Поэтому в круг обсуждавшихся проблем вошли такие традиционные для лексикографии проблемы как адекватное представление произношения и значения слова, его семантических связей, сочетаемости, грамматических и стилистических характеристик, нормативности. Но все эти проблемы решались с новой точки зрения - с точки зрения поставленной перед словарем задачи, обеспечить успешность коммуникации.

Семантический анализ слова, как отмечает Х.Вулфарт, по-прежнему остается сложнейшей задачей, которую вынуждена решать практическая лексикография, что впрочем соответствует тем трудностям, с которыми сталкивается в настоящее время лингвистическая теория. Несмотря на усилия, предпринятые за истекшее столетие и удесятеренные в течение последних 20 лет наши представления о семантических структурах, равно как и о границах между смыслами и значением, остаются значительно менее удовлетворительными, чем скажем, наши знания о фонологической форме и фонетической субстанции (\Volfart, 1980, 137).

В настоящее время общая тенденция развития лингвистики связана с расширением междисциплинарного подхода, при котором языкознание оказывается частью более широкого поля о человеческой деятельности, называемой когнитологией. Лингвистическое исследование значений едва ли может полностью абстрагироваться от экстралингвистической реальности. Лингвистическая и экстралингвистическая реальности, эти два различных "мира", сходятся в семантике. И современный взгляд на знания и значения все больше определяются когнитивным подходом к проблемам языка и семантики.

В центре нового подхода к языку стоят две взаимосвязанные проблемы: 1) структуры представления знаний; 2) способы концептуальной организации знаний в процессах понимания и построения языковых сообщений (Герасимов, Петров, 1988, 7).

Через лексическое значение слово соотносится с понятием, являющимся одной из единиц системы знания, формирующегося в интеллекте. Это знание образует базу, на основании которой мы конструируем значение слова и судим о его осмысленности.

Как видно из всего выше сказанного, развитие современной семасиологии предполагает усложнение семантических метаязыков и расширение сферы их действия. А так как неязыковое знание не представлено в виде отдельных семантических компонентов, то это знание должно описываться в пределах понятий, которые шире значений, а таковыми являются фреймы, сценарии, ситуации и пр.

Понятие фрейма и фреймовую семантику детально и последовательно описал в своих работах Ч. Филлмор. Ряд последних исследований, проведенных Б. Аткинс и Ч.Филлмором, показали, что подход к лексическому анализу, основанному на теории фреймовой семантики, может сказать нам больше о значениях слов или ряде слов, чем принятый «в лексикографической практике способ определения значения слов, полностью замыкающийся рамками языка, когда значение одного слова определяется через посредство других слов, а значения этих слов в свою очередь определяются посредством других слов и т.д. без действительного учета соотношения лексических значений с «вещами» «внешнего» мира действительности» (Звегинцев, 1996, 144). Один из таких подходов мы и постараемся рассмотреть в настоящей работе - это этнографическая семантика, определив ее значение для обучения иностранному языку и лексикографии.

Этнографическая семантика, как разновидность когнитивной семантики, занимается исследованием и описанием содержательной стороны языка, исходя из специфики средств самого языка, прежде всего специфики стратегии номинации и различием материального опыта народов, носителей языка, уровнем их культурно-исторического развития, естественно-географических условий жизни, спецификой мироощущения (Colby, 1966). С самого начала этнографическая семантика развивалась по двум направлениям: 1) она использовалась для рационализации "смыслов" в интерлингвистике; 2) она применялась для изучения и описания языков так называемых первобытных обществ, а позднее стала применяться для изучения современных естественных человеческих языков.

Задача настоящего исследования заключается в определении этно-семантически релевантных параметров слова, которые могут и должны быть учтены лексикографической практикой. Объектом изучения послужили две, на первый взгляд, обычные ситуации: Чаепитие и коммерческая сделка, где ключевыми словами, в первом случае, будет английское слово

TEA, а в другом - TO BUY. Но поскольку последнее неотделимо от другого глагола ТО SELL, так как купля-продажа - это всегда двусторонний процесс. Об этом, в частности, свидетельствует проведенная нами статистика употребления этих слов друг с другом: в 1/3 из приведенных в работе примеров эти два слова употребляются в одной и той же ситуации или фразе, они входят в первую тысячу наиболее употребительных слов английского языка (LDOCE). Опираясь на материал британского филологического наследия, мы постараемся выделить основные компоненты названных ситуаций, описываемые в различные периоды истории британского общества в художественных произведениях английских авторов. Мы рассмотрим, как представлены эти компоненты в последних изданиях английских толковых учебных словарей, и попробуем определить и наметить пути создания учебных словарей, отражающих этносемантическую специфику словарного состава естественного человеческого языка.

Оправдывая свой выбор ситуации чаепития, обратимся к истории возникновения данного обычая на Британских островах. У многих народов есть свои национальные напитки, которые создают образ этого народа и которые считаются частью национального быта и образа жизни. У англичан, несомненно, таким напитком является чай.

Чай, который как напиток появился в Китае пять тысяч лет тому назад, обрел в Англии не меньшую, а, возможно, даже большую популярность, чем в Японии или Китае - странах, где чай пьют с глубокой древности. Более трети всего мирового производства чая потребляется в Великобритании. Кроме того, Англия, где чай не выращивается, сама стала крупнейшим в мире экспортером. Если вы, скажем, закажете чашку чая в ресторане или кафе любой европейской страны, вам, как правило, предложат чай в упаковке одной из английских чайных фирм. Чай, прошедший обработку, контроль на качество и расфасовку в Великобритании, до сих пор считается лучшим в мире, ибо это страна чайных знатоков и чайных фанатиков, чайных церемоний и чайных клиперов.

Если в Россию чай попал из Китая, то Англия обязана своей чайной традиции португальцам. Португальцы открыли морской путь в Китай, где познакомились с чаем и откуда доставили его в Лиссабон. Но сами остались равнодушны к экзотическому напитку, тогда как с их подачи в Англии разыгрался бурный роман английской аристократии с чаем.

Случилось это , когда в 1662 году португальская принцесса Екатерина Бренганская вышла замуж за английского короля Карла Второго. Принцесса привезла в Лондон чай и сделала чаепитие модным при английском дворе занятием. После этого чай, правда, в очень незначительном количестве, начали импортировать из Китая. Однако английское духовенство крайне подозрительно отнеслось к странному напитку из языческой страны и объявило чай напитком греховным. Врачи почему-то посчитали в то время, что чай вредит здоровью. В те времена самым популярным напитком в Англии было пиво, и пивовары опасались, что чай под влиянием придворной моды может вытеснить английский обычай пить пиво за завтраком. Мощное лобби пивоваров сделало свое дело: под его влиянием английское правительство обложило импорт чая такой высокой пошлиной, а продажу таким налогом, что чаепитие стало удовольствием, доступным лишь высшему свету и очень богатым людям.

Английский обычай устраивать чаепитие между ленчем и обедом, где-то между тремя и пятью часами дня, возник в девяностые годы XVIII века. В те времена ранний ленч отделял от вечернего приема пищи (обеда) гораздо больший промежуток времени, чем сейчас. Честь внедрения этого поистине национального обычая - послеполуденного чаепития - приписывается седьмой герцогине Бедфордской. Так что, как и многое в современных обычаях англичан, "five o'clock tea" (пятичасовой чай) также восходит к великосветской моде.

Существует две разновидности английского чаепития: так называемый 'high tea", он же "full tea" (полный чай) и "ordinary tea" (обычный чай). "Full tea" - это своего рода чайный обед. Подаются бутерброды, кексы, мармелад, взбитые сливки, масло, пирожные и прочая сопутствующая чае/ * питию снедь. "Ordinary tea" - это, так сказать, "постный чай" к нему не положено ничего, кроме молока или дольки лимона и печенья. Так что, получив приглашение на "просто чай" в Англии, не забудьте перед этим перекусить.

Если вы закажете чай в кафе или ресторане, вам наверняка подадут к чаю молоко, ибо чай с молоком - это, собственно, и есть "English tea" (английский чай). Чай с молоком пьют только в Англии, в других странах этот обычай выглядит в лучшем случае странным.

Но чай в Англии - не просто напиток, утоляющий жажду и дающий ощущение национальной идентичности. Это еще и разновидность транквилизатора. К чаю в Британии обращаются в моменты стресса, в минуты угнетенного состояния. Сэмюэль Твайнинг, нынешний глава старейшей английской чайной фирмы "Twining's" (Твайнингз), считает это чисто английским движением души.

Если произошел несчастный случай, - говорит он, - если возникла проблема, какая-то сложная ситуация, что вы делаете в таких случаях? Берете чайник, завариваете чай, садитесь и выпиваете чашку чая. Это замечательная терапия. В наше чреватое стрессами взбалмошное время чашка чая - замечательная вещь. Заметьте, что английские рабочие ежедневно по утрам пьют чай на работе, а где-то часа в три у нас еще один перерыв на чай.

Исследования показали, что люди, делающие на работе десятиминутный перерыв на чай, работают продуктивнее тех, кто весь день не отрывается отдел" (Стюарт, 1997,39).

В Англии продаются десятки сортов чая. Большая часть из них самого высокого качества. Однако есть сорт чая, который особенно нравится англичанам. Это чай "Earl Grey" (Граф Грэй) - тот самый сорт, благодаря которому фирма "Twining's" приобрела мировую известность. Сэмюэль Твайнинг рассказал историю этого чая.

Earl Grey" - это изобретение нашей фирмы, "Twining's" выпустила его в продажу в 1835 году. В этот чай добавляется масло бергамота, цитрусового растения, распространенного в Средиземноморье. Это, конечно, наш бестселлер; во всем мире он продается лучше всех остальных наших сортов. Многие считают его вкус очень необычным. Он пришелся по вкусу всем народам и расам. Вообще-то, мы такие сорта называем дизайнерскими. Принцип здесь тот же, что и при создании духов".

Легенда гласит, что граф Грэй, который был британским премьер-министром в 1835 году, направил в Китай дипломата, организовавшего там нечто вроде дворцового переворота. В благодарность китайцы прислали Грэю особый, смешанный сорт чая и рецепт его приготовления. Грэй отослал рецепт нашей фирме с просьбой регулярно поставлять чай согласно этому рецепту на Даунинг-стрит, 10 в резиденцию премьер-министра. И когда графа посещали друзья или сослуживцы, он угощал их этим чаем.

Слух о необычном чае, который пил премьер-министр, быстро распространился по всей Англии. Все хотели подражать вкусам премьера. И этот сорт стал модным. Здесь следует сказать, что в случае с сортом "Earl Grey" фирма допустила самую серьезную коммерческую ошибку за всю свою почти трехсотлетнюю историю. Ни фирма "Twining's", ни семья графа Грэя не взяли патент на название и рецепт приготовления этого сорта чая. Подлинный его рецепт по-прежнему является производственным секретом нашей фирмы, и мы все еще остаемся самым крупным поставщиком этого чая в мире" (Стюарт, 1997, 41).

Как видно из всего выше сказанного, несмотря на то, что история ситуации "чаепития" намного короче истории ситуации "коммерческой сделки", которая восходит к зарождению цивилизации, тем не менее, для англичанина за словом TEA стоит не меньше ассоциаций и факторов, определяющих его принадлежность в настоящее время и к нации "чаеманов", а не только к нации "shopkeepers" (Smith, Wealth of Nations, bk.4, ch.7, pt.3).

Англичане давно поняли, что завоевывать мир можно не только путем войн и колонизации, но и путем торговли. Английские купцы разбрелись по миру в поисках рынка сбыта гораздо раньше многих других. Из истории России мы знаем, что в свое время Иван Грозный отдавал предпочтение английским торговцам, издав об этом специальный Указ (Костылев, Иван Грозный, 132).

Вся политика в Англии всегда строилась на том, чтобы поддержать торгового человека. Купцы всегда были весьма уважаемыми людьми, и даже лорды (несмотря на свою принадлежность к аристократии) не гнушались тем, чтобы что-то купить и продать. Многие из них сделали свое состояние на торговле чаем.1

Как видно из всего выше сказанного, рассматриваемые в данной работе ситуации имели и продолжают иметь весьма существенное значение в жизни британского общества. Можно с уверенностью сказать, что любой The palate that in a sense had made his fortune - the fortunes of the celebrated tea men, Forsyte and Treffy, whose tea, ¡ike no other man's tea, had a romantic aroma, the charm of a quite singular genuineness. About the house of Forsyte and Treffy in the City had clung an air of enterprise and mystery, of special dealings in special ships, at special ports. (J. Galsworthy, The Man of Properly, Pt.I, ch.2, p. 20) человек, проживающий на Британских островах, сталкивается с ними ежедневно. Но они, на наш взгляд, отличаются от подобных ситуаций, имеющих место в других странах, как например, «чайная церемония» в Японии.

В противоположность английскому чаепитию, хорошо известному в Европе и Америке, японские чайные традиции в силу сложности своей церемонии не распространились дальше границ азиатского континента. Первоначально чай в Японии был атрибутом религиозной церемонии и лекарством. Для большинства людей сложные чайные ритуалы до сих пор остаются неизвестными. Современное японское название чайной церемонии «тя-но-ю» дословно переводится как «лекарственный настой из чая» (Книга о чае, 1997, 441).

Для полного и правильного понимания английских слов «ТЕА», «ТО BUY» и «ТО SELL» необходимо не только знание их лексических значений, следует также знать и то, что за этими словами стоят определенные объекты и субъекты, являющиеся непосредственными участниками ситуаций, и существуют определенные условия, когда возможна та или иная ситуация.

Выше мы уже указывали на то, что когнитивный подход к языку играет важную роль в науке вследствие того, что, представители разных научных дисциплин пришли к очень важному выводу о том, что в процессе производства текста говорящим и понимания его слушающим, человек оперирует не только языковыми знаниями. Иными словами, исчерпывающее описание языка не может быть достигнуто без полного описания человеческого знания (Langacker, 1988).

Когнитивный подход к языку, предполагающий моделирование интеллектуальных процессов, лежащих в основе понимания и формирования языковых сообщений, теснейшим образом связан с лексикографией, которая стремится найти оптимальные способы представления знаний о языке как системе и знаний об употреблении языка в лексикографической сфере.

Наиболее важным в этом контексте является создание учебных словарей. Задача составителей учебных словарей заключается в разработке таких лексических источников, которые давали бы изучающим иностранный язык достаточную информацию об употреблении лексических и фразеологических единиц.

Несмотря на то, что проблемы лексикографии входят в число древнейших проблем, связанных с изучением языковой системы, тем не менее до сих пор отмечается отставание научного обеспечения словарного дела. Необходимость осмысления богатейших материалов словарей, обобщения опыта лексикографии, а также необходимость разработки на этой основе адекватной лексикографической теории с последующим ее применением в деле составления словарей как никогда остры. И все это в первую очередь связано с теорией значения слова.

Разработка теории значения занимает одно из центральных мест в современном языкознании. Методика выделения значений слов, по мнению лингвистов, должна опираться на "оценочное чувство правильности или неправильности того или иного вида речевого высказывания" (Щерба 1974, с.ЗЗ), т.е. на чувство, соотносимое с понятием "языковая компетенция".

Когнитивная лингвистика обладает достаточно высокой степенью объяснительной силы, т.к. фреймы, сцены, сценарии предопределяют не только рождающиеся речевые высказывания и выбор средств их объективации в языке, но и процесс их понимания адресатом (Панкрац, 1992).

Моделирование когнитивных процессов, происходящих при понимании и формировании языковых сообщений осуществляется при помощи фреймовых семантик, которые считаются наиболее эффективными в развитии семантической теории.

Фреймовая семантика имеет много общего с классическим филологическим подходом к семантическому анализу слова, разрабатываемого в трудах В.В.Виноградова, А.И.Смирницкого, О.С.Ахмановой, Д.Н. Шмелева, В.Г.Гака и других отечественных ученых. Фреймовая семантика критикует принятый в лексикографической практике способ определения значения, полностью замыкающийся рамками языка, когда значение одного слова определяется через посредство других слов, а значения этих слов в свою очередь определяются посредством других слов и т.д. без действительного учета соотношения лексических значений с «вещами» «внешнего» мира действительности.

В данной работе мы рассматриваем фрейм в двух планах: внешний фрейм, который включает данные об окружающем нас мире, и внутренний фрейм, те языковые средства, которые используются носителями и отражают все тот же внешний план. При этом нас интересует аспект лексической семантики, особенности развития которой обусловлены ходом истории определенного общества, его традициями и обычаями. Поэтому основной теоретической целью данной работы является разработка принципов и методов этнографической семантики.

Этнографическая семантика является разделом когнитивной антропологии и первоначально предназначалась для исследования систем народных знаний.

В соответствии с основной целью исследования в работе решаются следующие конкретные задачи:

1. Обобщить опыт этносемантического анализа слова и обосновать возможность и целесообразность применения данного подхода в лексикографии.

2. На примере анализа конкретных слов выявить компоненты фрейма и показать обусловленность особенностей употребления слов в речи фоновыми знаниями носителей английского языка.

3. Осуществить применение принципов этнографической семантики для решения конкретной задачи построения словарной статьи слова в учебном толковом словаре.

Актуальность настоящего исследования определяется тем, что интерес к вопросу о соотношении языка и культуры занимает важное место в развитии лингвистических теорий, и в первую очередь он связан с разграничением лингвистических и повседневных знаний об окружающем человека мире. Ответ на вопрос о том, насколько знания об окружающем мире определяют значения лингвистической единицы имеет далеко идущие последствия как для теоретической лингвистики, так и для практических целей преподавания языка и, особенно, для теории лексикографии, т.к. ее основной задачей в настоящее время является проблема адекватного представления лексикографического материала в соответствии с практической ориентированностью словаря и целями пользователя. Весьма актуальной в этом плане является разработка принципов выявления и включения в словарную статью информации, позволяющей адекватно декодировать внутрисистемную значимость лексемы и обеспечить ее правильное употребление в речи.

Материалом исследования послужили тексты художественных произведений английских авторов, конкордансы Библии Короля Якова и произведений Уильяма Шекспира, и новейшие издания учебных толковых словарей английского языка, рассчитанные на изучающих язык на продвинутом этапе.

Научная новизна диссертации заключается в применении метода этносемантики для решения лексикографических задач.

Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что она вносит вклад в теорию учебной лексикографии и развивает теорию этнографической семантики.

Практическая ценность исследования определяется тем, что его результаты могут быть использованы как в процессе преподавания английского языка, так и в практике лексикографии для обеспечения адекватной коммуникации на иностранном языке, а также в учебных курсах лексикологии и лексикографии английского языка.

Диссертация состоит из Введения, двух Частей, каждая из которых содержит по три Главы, и Заключения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Этнографическая семантика как лексографическая проблема"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Целью данной работы являлось определение принципов и методов этнографической семантики как одного из направлений когнитивной семантики и применение их в учебной лексикографии на примере анализа двух ситуаций: «чаепитие» и «коммерческая сделка». Основные выводы работы заключаются в следующем.

1. Применение методики фреймового анализа, основанной на когнитивном подходе к языковым явлениям, позволяет привлекать для интерпретации языковых фактов те знания, которые охватывают исторические, социальные и культурные особенности развития общества, где используется данный язык. Развивая принципы когнитивной семантики, фреймовый анализ включает в сферу рассмотрения не только синхронные семантические изменения, но и развитие значения слова в диахронии. Часто для того, чтобы раскрыть всю полноту значения слова, необходимо выяснить его значение в системе духовных и культурных ценностей народа.

2. Фрейм как определенная организация представлений, хранимых в памяти человека, отражает как языковую, так и внеязыковую социокультурную информацию, соотнося лексические значения слов с объектами и явлениями внешнего мира, которые обозначаются данными словами. Внешний фрейм отражает связь слова с понятийным фоном, который определяется условиями социокультурной и материальной жизни данного коллектива. Внутренний фрейм, отражая связь слова с другими словами, обусловлен условиями экстралингвистической реальности. Таким образом, этнокультурный компонент значения слова представляет собой отражение в этом значении национально специфического восприятия тем или иным народом каких-либо реалий действительности.

3. Анализ толковых словарей английского языка показал, что не все учебные толковые словари английского языка содержат необходимую и достаточную информацию о культуре страны, то есть не отражают те фоновые знания о реалиях и фрагментах действительности, которые разделяют большинство носителей этой культуры. Отразить эти фоновые знания можно лишь путем включения энциклопедической информации в словарную статью. При этом способы представления такого рода информации могут самыми разнообразными.

4. Следовательно, фактическое наличие энциклопедической информации в учебных словарях определяется необходимостью взглянуть на учебную лексикографию как на средство целенаправленного и продуманного включения социокультурной информации в процесс обучения английскому языку. Вот почему энциклопедические издания словарей значительно выигрывают в информативном отношении, часто кроме понятийной экспликации слов в них даются изображения обозначаемых этими словами предметов и объяснения их места в системе других предметов и понятий.

Говоря о роли толкового словаря в передаче знания, накопленного человечеством, редактор первых семи томов «Тезауруса французского языка» Поль Имбс в предисловии к словарю, озаглавленному «К читателю», образно замечает, что « слово - это лицо мысли . слово подобно двери, через которую все уходит, и чаще всего приходит. Давно известно, что хорошо организованное знание - это, прежде всего, хорошо составленный словарь» (Сафонкина 1983).

5. Анализ материала художественной литературы, содержащий описание ситуаций «английского чаепития» и «коммерческой сделки», позволил определить синтаксические и семантические особенности употребления слов «ТЕА» «ТО BUY» и «ТО SELL» в речи, обусловленные их социокультурным фоном. При этом видно, что этнокультурный компонент значения слова проявляет себя и в системе переносных значений слов.

 

Список научной литературыСыроватская, Галина Иннокентьевна, диссертация по теме "Германские языки"

1. ЛИТЕРАТУРЫ1.Абаев В.И.

2. Понятие идеосемантики // Язык и мышление. Отв. ред. И.И.Мещанинов. М.; Л., 1948. - Вып. 11.2. Анашкина И.А.

3. Язык и культура: Культурно-аксиологический подход. М., 1994. - 120с.3. Апресян Ю.Д.

4. Интегральное описание языка и системная лексикография. Избранные труды. Т.2. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. - 767с.4. Арнольд И.В.

5. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. Уч.зап. Ленинг. пед. инта.- Л.: Просвещение, 1966. - 192с.5. Арутюнова Н.Д.

6. Типы языковых значений. Оценка, событие, факт / Отв. Ред. Г.В.Степанов. М., 1988. - 338с.6. Ахманова О.С.

7. Некоторые вопросы семантического анализа слова. // Вестник МГУ. Историко-филологическая серия. 1957. - №2. - С.67-73.7. Ахманова О.С.

8. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957.8. Ахманова О.С.

9. Принципы и методы лексикологии как социолингвистической дисциплины. Уч.пос. -М., 1971.9. Ахманова О.С.

10. Словарь лингвистических терминов. М.: «Советская энциклопедия», 1966. - 606с.

11. Ахманова О.С., Гюббенет И.В.

12. Вертикальный контекст как филологическая проблема. // Вопросы языкознания. 1977. - № 3. - С.47-54

13. Ахманова О.С., Минаева JI.B.

14. О предмете и метаязыке учебной лексикографии // Словари и лингвострановедение (ред. Е.М. Верещагин). М., 1982. - С.5-11

15. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. и др.

16. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике. Около 8000 терминов. Том I /Под ред. А.Н.Баранова, Д.О. Добровольского. М.: Помовский и партнеры, 1996. - 656 с.

17. Баранов А.Н., Добровольский Д.О.

18. Концептуальная модель значения идиомы. // Когнитивные аспекты лексики. Тверь: ТГУ, 1991. - С.3-13

19. Баранов А.Н., Добровольский Д.О.

20. Постулаты когнитивной семантики // Известия АН. Серия Литературы и Языка. -1997. Том 56. - №1. - С. 11-2115. Баркова Jl.А.

21. Фразеологизмы как источники лингвострановедческой информации и ее отражение в словарях. // Проблемы английской лексикологии и лексикографии. Сб.науч.тр. М. 1985. - Вып. 25316. Брагина A.A.

22. Лексика языка и культура страны. М.: Русский язык, 1981. -175 с.17. Будагов P.A.

23. Слово и его значение. Л., 1947. - 64с.18. Будагов P.A.

24. Толковые словари в национальной культуре народов. М., 1989. - 151с.19. Вежбицкая А.

25. Язык. Культура. Познание. -М., 1996

26. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г.

27. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. -320с.

28. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г

29. Лингвострановедческий словарь: зрительная семантизация русских слов. Русский язык за рубежом, 1975. - №4

30. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г.

31. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов // Словари и лингвострановедение. -М., 1982. 179

32. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г.

33. Язык и культура. М.: Русский язык, 1983. - 268с.24. Виноградов B.B.

34. Лексикология и лексикография. Избранные труды. М., 1977. -310с.25. Виноградов В.В.

35. Основные типы лексических значений слова. //Вопросы языкознания. 1953. - № 5. - С.3-29

36. Вопросы английской лексикологии и лексикографии /

37. Межвуз. сб.науч.тр. /Ред.кол. В.А.Хомяков. Пятигорск, 1990. - 141с.

38. Вопросы учебной лексикографии

39. Под ред. П.Н. Денисова и П.А.Новикова. М., 1969. - 186с.28. Гак В.Г.

40. Лингвистические словари и экстралингвистическая информация // ВЯ. 1987. - №229. Гак В.Г.

41. От толкового словаря к энциклопедии языка (Из опыта современной французской лексикографии) // Известия АН СССР ОЛЯ. -1971. №6. - С. 524-53030. Гак В.Г.

42. Фразеорефлексы в этнокультурном аспекте.// Филологические науки. 1995. -№4. -С.47

43. Герасимов В.И., Петров В.В.

44. На пути к когнитивной модели языка // Новое в . Выпуск XXIII. Москва, 1988.32. Герд A.C.

45. Введение в этнолингвистику. С.-П., 1995. - 91с.33. Гинзбург P.C.

46. Смысловая структура слова. ИЯШ. - 1957. - № 5. - С.78-9034. Денисов П.Н.

47. Проблемы учебной лексикографии / Под ред. П.Н.Денисова и В.В.Морковкина. -М., 1977. 188с.35. Денисов П.Н.

48. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии. -М., 1974. -253с.36. Еремия H.JI.

49. Принципы построения системы учебных толковых словарей: (На материале англоязычной лексикографии). Дисс. к.ф.н. 10.02.04. Л., 1979.-258 с.37. Звегинцев В.А.

50. Мысли о лингвистике. М.: Изд-во МГУ, 1996. - 336 с.38. Жимбиева Т.А.

51. Связанное значение в семантической структуре слова. М., 199239. Караулов Ю.Н.

52. Современное состояние и тенденции развития русской лексикографии // Советская лексикография. Сб. статей. М.: Русский Язык, 1988. - С. 5-1840. Карташков А.Н.

53. Принципы построения учебно-толковых словарей английского языка для иностранцев: (На материале серии словарей Хорнби). Дисс. к.ф.н.: 10.02.04. Л., 1986. - 258 с.41. Качаева JI.А.

54. Об основных типах лексических значений слова. //Филологические науки. 1978. - № 6. - С.57- 6542. Кацнельсон С.Д.

55. Содержание слова, значение и обозначение. М.;Л.: Наука, 1965. - 108с.43. Кибрик A.A.

56. Когнитивные исследования по дискурсу. // В.Я. 1994. - № 5. -С. 126-13944. Кирилина A.B.

57. Стандартные речевые действия как объект лексикографии; (На матер, нем. яз.) Автореф. дис. (10.02.04). М., 1993. - 22с.

58. Книга о чае. Смоленск: Русич, 1997. - 512 с.46. Колшанский Г.В.

59. Объективная картина мира в познании и языке. М. Наука, 1990. - 103с.47. Колшанский Г.В.

60. Коммуникативная функция и структура языка. М., 1984. - 173с.48. Комлев Н.Г.

61. Компоненты содержательной структуры слова. М., 1969. - 191с.49. Котелова Н.З.

62. Значение слова и его сочетаемость. Л.: Наука, 1975. - 162с.

63. Краткий словарь когнитивных терминов.- Под общей редакцией Е.С.Кубряковой. М., 1996. - 245 с.51. Крушевский Н.В.

64. Очерк науки о языке. Казань, 1883. - 151с.52. Крысин Л.П.

65. Владение языком: лингвистический и социокультурный аспекты. // Язык. Культура. Этнос. М.: Наука, 1994. - 234с.53. Кубрякова Е.С.

66. Проблемы представления знаний в современной науке и роль лингвистики в решении этих проблем. // Язык и структура представления знаний. М., ИНИОН РАН, 1992. - С. 4-3954. Кубрякова Е.С.

67. Номинативный аспект речевой деятельности./ Отв. ред. Б.А.Серебренников. -М, 1986. 156с.55. Кузнецов A.M.

68. Объективные знания об окружающем мире и их отражение в лексике и лексикографии.// Слово в грамматике и словаре. -М., 1984.-С. 159-16456. Лакофф Дж.

69. Лингвистические гештальпы // Новое в . Вып X: Лингвистическая семантика. М., Прогресс, 1981. - С. 350-36857. Леонтьев A.A.

70. Значение как общенаучная категория. // Психологические проблемы семантики. М., 1983.

71. Лингвистический энциклопедический словарь //

72. Гл. редактор В.Н. Ярцева, М.: Сов. Энциклопедия, 1990. -685с.

73. Лингвострановедческое описание лексики английского языка:

74. Сб.науч.тр. М„ 1983. - 126с.60. Машуровская Л.И.

75. Семантические поля безэквивалентной лексики английского языка и ее формирование. Автореф. дис. (10.02.04). Минск, 1987. -21с.61. Медникова Э.М.

76. Значение слова и методы его описания. М.: Высшая школа, 1974. -201с.62. Минский М.

77. Фреймы для представления знаний. -М.:Энергия, 1979. 151 с.63. Морковкин В.В.

78. О базовом лексикографическом знании // Учебники и словари в системе обучения русскому языку как иностранному / Под ред. В.В.Морковкина. Москва: Русский язык, 1986. - С. 10211764. Морковкин В.В.

79. О лингвострановедении и некоторых смежных вопросах // Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного. Воронеж; Изд-во Воронеж, ун-та, 1984. -С.58-6665. Морковкин В.В.

80. Учебная лексикография как особая лингвометодическая дисциплина // Актуальные проблемы учебной лексикографии. -Москва, 1977. -С.3766. Найда Е.А.

81. Анализ значений и составление словарей.// Новое в . М., 1962. -Вып.2. -С.45-7267. Новиков JI.A.

82. Семантика русского языка./Уч. пос. Для студентов филол. спец. ун-тов М.: Высшая школа, 1982. - 271с.68. Новиков Л.А.

83. Учебная лексикография и ее задачи // Вопросы учебной лексикографии. М., 1969. - С. 3-1169. Норман Б.Ю.

84. Грамматика говорящего. СПб.: Изд-во С.-Петербург. Ун-та,1994. 228 с.70. Овакимян Л.Б.

85. Когнитивные аспекты семантики производного слова: (На материале англоязычной художественной прозы) Дис. кфн.: 10.02.04.-М. 1995. 157 с.

86. Основы компонентного анализа. / Уч. пос. Под ред. Э.М.

87. Медниковой. М.:МГУ, 1969. - 98с.72. Ощепкова В.В.

88. Образность в семантической системе языка. М., 1989. - 53с.73. Ощепкова В.В.

89. Культурологические, этнографические и типологические аспекты лингвострановедения Дисс. д-ра ф.н.: 10.02.19. М.,1995.-345 с.74. Падорина О.Ю.

90. Языковая способность человека как лексикографическая проблема. Дисс. к.ф.н. 10.02.19. М., 1992. - 199 с.75. Панкрац Ю.Г.

91. Пропозициональные структуры и их роль в формировании языковых единиц разных уровней. Минск - М., 1992.76. Потебня A.A.

92. Из записок по русской грамматике. М.: АН СССР, 1958. -Том 1-2. - 536 с.

93. Принципы и методы семантических исследований. / Ред. кол.

94. В.Н.Ярцева (отв.ред.) и др. М., 1986. - 377с.

95. Проблема знака и значение /

96. Под ред. И.С. Нарского. Сб.ст. -М, 1969. 169с.

97. Проблемы английской лексикологии и лексикографии /

98. Ред.кол. Г.Д. Князева (отв.ред.) и др. Сб.научн.тр. М., 1985. -Вып.253. - 244с.80. Самадов Б.А.

99. Словарь английского языка в действии: (от понятия к слову и от слова к смыслу). Автореф. дис. на соис. уч.ст. д.ф.н. 10.02.04.-М., 1992. -43с.81. Самадов Б.А.

100. Слово и филологические методы его изучения. Минск, 1990. -195с.82. Самадов Б.А.

101. Филологические методы исследования лексической семантики. Автореф. дис. на соиск уч.ст. к.ф.н. М. 1984. - 21с.83. Сафонкина С.А.

102. О способе представления энциклопедической и лингвострановедческой информации в толковом словаре // Лингвострановедческое описание лексики английского языка / Сб. научных трудов. -М., 198384. Сафонкина С.А.

103. Соотношение лексико-семантической и энциклопедической информации в лексикографическом описании: Автореф. дис. (10.02.19). М„ 1983.-23с.85. Сафонова В.В.

104. Социокультурный подход к обучению иностранным языкам как специальности. -М., 1993. 311с.

105. Семантическая структура слова. Психолингвистическиеисследования / Отв.ред. А.А.Леонтьев. М.: Наука, 1971. -215с.87. Семейн Л.Ю.

106. Принципы построения учебных толковых словарей родного языка: (На материале британской лексикографии). Дисс. к.ф.н.: 10.02.04. Л., 1990.-221 с.88. Сепир Э.

107. Избранные труды по языкознанию и культурологии: Пер. с англ./ Общ. Ред. и вступ. ст. А.Е.Кибрика. М.: Издательская группа «Прогресс», «Универс», 1993. - 656 с.89. Сескутова И.К.

108. Национально культурная специфика семантики американизмов - реалий социальной жизни США. Дисс. к.ф.н.: 10.02.04.-М., 1993.-200 с.

109. Словари и лингвострановедение: Сб. ст. / Под ред. Е.М.

110. Верещагина. -М.: Русский язык, 1982. 179с.

111. Слово в грамматике и словаре. / Ред.кол.: В.Н. Ярцева (отв.ред.)и др. М.: Наука, 1984. - 222с.92. Смирницкий А. И.

112. Объективность существования языка. М., 1954. - 32 с.93. Соломоник А.

113. Семиотика и лингвистика. М., 1995 - 352с.94. Степанов Ю.С.

114. В мире семантики.// Семиотика: Сб.ст.: Переводы /Сост. вступ. ст. и общ. ред. Ю.С.Стнпанова М., 1983. - 636с.95. Ступин Л.Г.

115. Лексикография английского языка. Уч. пос. Для студентов ин-тов и ф-тов ин.яз. М.: Высшая школа, 1985. - 168с.96. Стюарт О.

116. Английский чай. // Британия. 1997. - № 0 - С.36-4297. Сыроватская Г.И.

117. Описание значения слова в учебном толковом словаре: проблемы и пути их преодоления. М., 1995. - Деп. в ИНИОН РАН №51086- 20 с.98. ТелияВ.Н.

118. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц./ Отв. ред. А.А.Уфимцева. -М., 1986. 141с.99. Тер-Минасова С.Г.

119. Словосочетание в научно-лингвитсическом и дидактическом аспектах. М.: «Высшая Школа», 1981. - 144 с.100. Тер-Минасова С.Г.

120. Синтагматика функциональных стилей и оптимизация преподавания иностранных языков. М.: МГУ, 1986. - 152 с.101. ТульноваМ.

121. Структура социокультурной коннотации слова в учебном словаре: (На матер. Брит. Учебн. однояз. словарей). Автореф. дис. (10.02.04). -М., 1996. 24с.102. Ульман С.

122. Дескриптивная семантика и лингвистическая типология. // Новое в . М., 1962. - Вып.2. - С.17-44103. УфимцеваА.А.

123. Лексическое значение: Принципы семиологического описания лексики. М.: Наука, 1986. - 239с.104. Филлмор Ч.Дж.

124. Дело о падеже открывается вновь // Новое в . М.: Прогресс, 19981. - Вып. 10. -С.496-530105. Филлмор Ч.Дж.

125. Об организации семантической информации в словаре // Новое в .: Проблемы и методы лексикографии. М., 1983. - Вып. 14. - С.23-60106. Филлмор Ч.Дж.

126. Основные проблемы лексической семантики // Новое в . М., Радуга, 1983. - Вып. 12. - С. 74-122107. Филлмор Ч.Дж.

127. Фреймы и семантика понимания // Новое в . М., Прогресс, 1988.-Вып. 23.-С. 52-92108.Фурманова В.П.

128. Межкультурная коммуникация и культуроведение в теории и практике обучения иностранным языкам. Саранск: Изд-во Мордовского ун-та, 1993. - 122с.109. Хайруллин В.И.

129. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода: Афтореф., д.ф.н. Моск. Лингв. Ун-т. М.; 1995, - 46с.110. Чейф У.Л.

130. Значение и структура языка. Пер. с англ. Г.С.Щура. М.: Прогресс, 1975. - 430с.111. ЧижоваЕ.Л.

131. Репрезентация концептуальной картины мира в художественном тексте. Автореф. дис. канд. филол. наук. М.: Моск. лингв, ун-т, 1995. - 22с.112. Шаповалова К.И.

132. Отражение семантической структуры слова в лексикографии: (На мат. Англ. сущ.). Дисс. к.ф.н.: 10.02.04; Утв. 25.048 -Днепропетровск, 1983. 179 с.113. ШенкР.

133. Обработка концептуальной информации./Пер. с англ. Г.В.Сенина; Под ред. В.М.Брябрина М., 1980. - 361с.114. Шмелев Д.Н.

134. Проблемы семантического анализа лексики. -М.: Наука, 1973. -278с.115. Шмелев Д.Н.

135. О типах лексических значений слова: Сб. ст./ Проблема современной филологии. К 70-летию В.В.Виноградова. М., 1965116. ЩербаЛ.В.

136. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Л., 1958. -180с.117. ЩербаЛ.В.

137. Опыт общей теории лексикографии.// Известия АН СССР, ОЛЯ.- 1940.-№3.-С.89-117118. ЩербаЛ.В.

138. Языковая система и речевая деятельность. Л., Наука, 1974. -433с.

139. Этнические контакты и языковые изменения: Сборник статей //

140. Этнолингвистические исследования. М., Наука, 1995. - 233с.120. Язык и мир его носителя.

141. Материалы международной конференции MAAL'95. М., -231 с.

142. Язык и структуры представления знаний. Сборник научн.аналит. обзоров / РАН.ИНИОН Редкол.: Стрельцова Г.Д. М., 1992. - 162с.

143. Augusto М.С., Bogaards P., Hannay M., et al

144. Towards a Database for General Translation Dictionaries and Bilingual Learner Dictionaries, with special Reference to Dutch and Portuguese, Den Haag: CLVV. -1995

145. Bachmann C., Lindenfeld V. & Simonin J.1.nguage et communications sociales. LAL. - Credif, Hatier, 1981124. Baker M.

146. Other Words. London, New York, 1992125. BejointH.

147. Tradition and innovation in modern English dictionaries / H.Bejoint. Oxford Clarendon Press, 1994. - 276p.126. Benson, Morton et al1.xicographic description of English. Amsterdam: Benjamins, 1986. -288p.127. Berger P. Luckmann T.

148. The social construction of reality. A treatise in the sociology of knowledge. London, Lane The Penguin press, 1967. - 249p.128. Bierwish M., Kiefer F.

149. Remarks on Defenitions in Natural Languages // Studies in Syntax and Semantics / Ed. by F. Kiefer Dordrecht, 1970. - p.55-79129. Calame Griaule G.

150. Etthnology et langage: la parole chez lesDogon. -Gallimard, Paris, 1965. -589p.130. Cicourel A.

151. Cognitive Sociology: Language and Meaning in Social Interaction.- Penguin, Harmondsworth, 1973131. Colby B.N.

152. Ethnographic Semantics: A Preliminary Survey // Current Anthropology. 1966. - Vol. 7. - # 1132. Cowie A.P.

153. The Dictionary and the Language Learner. Tubingen: Niemeyer, 1987

154. Cumming G., Cropp S., Sussex R.

155. On-line Lexical Resources for Language Learners: Assessment of some Approaches to Word Definition. 1994. - System 22: 369377

156. Dictionaries, Lexicography and Language Learning / Ilson ed.- Pergamon for the British Counsil, 1985. 135p.135. Dijk T.A.van

157. Studies in pragmatics of discourse. The Hague etc.: Mouton, cop 1981.-331p.136. Dubois J., Dubois C.1.troduction a la lexicographic; le dictionnaire. Librairie Larousse. -P., 1971. -217 p.

158. The Encyclopedia of Language and Linguistics /

159. Ed. in Chief R.E.Asher. Pergamon Press. Oxford, New York, Seoul, Tokyo, 1994. - 5644p.

160. EURALEX'96 Proceedings 1-11 /

161. Fillmore Ch. J. & Atkins B.T.

162. Toward a Framed-Based Lexicon: The Semantics of Risk and Its Neighbours // in A.Lehrer and E.Kittay (eds) Frames and Contrasts. Hillsdale N.J.: Lawrence Erlbaum Publishers, - p.75-102141. Fillmore Ch.J.

163. Semantics // Linguistics in the Morning Calm. The Ling. Society of Corea (ed.) Seoul, 1982. - p. 111-137142. Fillmore, Kay & O'Connor

164. Regularities and idiomaticity in grammatical constructions: the case of let alone // Language, V.64. - #3. - p.501-538143. Frake Ch.O.1.nguage and cultural description: Essays. Stanford (Calif.): Stanforduniv press, 1980. - 34 lp.144. Frake Ch.O.

165. The Ethnographic study of cognitive systems. Anthropology and human behaviour. // Language and Cultural description. -Washington, 1962145. GarfinkelH.

166. Studies in Ethnomethodology. Prentice Hall, Englewood Cliffs, 1967. - 288p.146. Gruber G.S.1.xical, Conceptual and Encyclopedic Meaning // Quaderni di Semantica. 1985. - Vol. VI. - # 2. - p.254-267

167. Gumperz J.J. & Hymes D. Eds.

168. Directions in Sociolinguistics: the Ethnography of Communication. / Holt, Rinehart and Winston. New York, 1972148. Habermas J.

169. Knowledge and Human Interests. Polity Press, Cambridge, 1987. -43 Op.149. Haiman J.

170. Dictionaries and Encyclopedias // Lingua . 1980.-Vol.50 . - #IV. - p. 329-359150. Hartmann H.R.K.1.xicography, with particular reference to English learner's dictionaries. University of Exeter //Language Teaching. 1992. -V. 25. -#3.151. Herder J. G.

171. Metaphors We Live By. Chicago; London. The univ. of Chicago press, 1980. - 242p.156. Landau S.I.

172. Dictionaries: The art and a craft of lexicography./ Sidney I.Landau. N.Y.: Scribner cop., 1984. - 370p.157. Langaker R.W.

173. A View of Linguistic Semantics // Topics in Cognitive Linguistics / Ed. By B. Rudzka Ostyn -Amsterdam: Benjamins, - 1988. - Vol. 50. - P.49-90158. Leiter K.

174. A Primer on Ethnomethodology. Oxford University Press, 1980. -252p.

175. Lexicography: An emerging international profession / Ed. by

176. R.Ilson. Manchester; Dover (N.H.): Manchester univ. press, cop. 1986. - 167p.

177. Lexicography: Principles and Practice./ Ed. By R.R.K.Hartmann.1.ndon etc.: Acad, press cop., 1983. 228p.

178. Lodwig R.R. & E. F.Barrett

179. Words, Words, Words. Vocabularies and dictionaries. Rochelle Park (N.Y.), 1973

180. McDavid R.I. & Duckert A.R.1.xicography in English. New York: N. Y. Academy of Sciences, 1973163. MinaevaL.

181. Dictionary as a Vehicle to Culture // Язык и мир его носителя. Материалы международной конференции MAAL'95. Москва, 1995. -С.47-50164. MinaevaL.

182. Dictionary Examples: Friensa or Foes? // H.Tommola, K.Varantola (eds.), Euralex'92 Proceedings (Studia Translatologica A 2). -1992. Part I. - P. 77-80165. Minsky M.L.

183. Frame-system theory // Thinking. Cambridge, 1977166. Osgood Ch. E.1.nguage, Meaning and Culture. New York etc.: Praeger, 1990. -402p.167. Palmer R.F.

184. Semantics. A New Outline. Cambridge, 1976168. Post M.

185. Scenes-and-Frames Semantics as a . Neo-Lexical Field Theory // Understanding the Lexicon: Meaning, Sense and World Knowledge in Lexical Semantics / Ed. By Hullen W. And Schulze R. -Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 1988. P. 36-47169. Saville-Troike M.

186. The Ethnography of Communication: an Introduction. Oxford; New York: Blackwell, 1982. - 290p.170. Searle J.R.

187. The background of meaning.// J.R. Searle, F.Kiefer and M.Bierwisch (eds.) Speeach Act Theory and Pragmatics. -Dordrecht: D: Reidel, 1980. P.221-232171. Shank R.1.nguage and memory // Cognitive Science. 1980. - V.4. - p.243-284

188. Studies in Lexicography./ Ed. by R.Burchfield. Oxford: Clarendonpress, 1987. 200p.176. SvensenB.

189. Practical Lexicography. Oxford, N.Y., 1993177. Ullmann S.

190. Semantics: an introduction to the science of meaning. -Oxford, Blackwell, 1983. 278p.178. Wolfart H.C.1.xical Documentation //Lingua. Amsterdam, 1980. - Vol.49. -#3. -P.137-152179. Zgusta, L.

191. Manual on Lexicography. Mouton, The Hague - Paris, 1971. СПИСОК ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ180. Amis К.

192. Like It Here. Harmondsworth, 1968. - 188p.181. Amis M.1.ndon Fields. London, 1989. - 470p.182. Bainbridge B.

193. Sweet William. Collins Fontana Books, 1976. - 160p.183. Belloc H.

194. Cautionary Tales (1907), «Henry King» // The Cautionary Verses. -N/Y, 1941. 407 p.184. BondE.

195. Plays: One / Saved. Early Morning. The Pope's Wedding. -London, 1977. 312p.185. BondE.

196. Plays: Two / Lear. The Sea. Narrow Road To the Deep North. Black Mass. Passion. London, 1977. - 253 p.186. Carroll L.

197. Alice's Adventures in Wonderland and Through The Looking-Glass. Everyman. Cambridge, 1995. - 238p.187. Chaplin S.

198. The Big Room. London, 1960. - 221 p.188. Chaplin S.

199. On Christmas Day in the Morning. Manchester, 1978. - 59p.189. Chesterton G.K.

200. Father Brown Stories. Penguin Books, 1994. - 41 lp.190. Christie A.

201. Dumb Witness. London, 1978. - 218p.191. Christie A450 from Paddington. Collins Fontana Books, 1970. - 190 p.192. Crosland S.

202. Ruling Passion. London, 1990. - 460 p.193. Dickens Ch.

203. M.Chuzzlevit. London Oxford University Press, 1971. - 841 p.194. Forster E.M.

204. Collected Short Stories. Penguin Books, 1997. - 222p.195. Forster E.M.

205. Howards End. Harmondsworth, 1973. - 319 p.196. Forster E.M.

206. A Room With A View. London, 1987. - 256 p.197. Galsworthy J.

207. The Man Of Property. Wordsworth, 1994. - 293 p.198. Galsworthy J

208. A Modern Comedy. London, 1929. - 1088 p.199. Jerome K.Jerome

209. My Life and Times. By Jerome K.Jerome. 2-d ed. London, Hodder and Stoughton, 1926. - 302p.200. Jerome K. Jerome

210. Tea-Table Talk and the Observations of Henry. Leipzig, 1903. -262 p.201. Jerome K. Jerome

211. Three Men In A Boat. Penguin Books, 1994. - 185 p.202. Larkin Ph.

212. A Girl In Winter. London, 1975. - 248 p.203. Lehmann R.

213. The Echoing Grove. Penguin Books, 1994. - 300 p.204. Maugham W.S.

214. Collected Short Stories. V. 1. - Harmondsworth, 1966. - 440 p.205. Maugham W.S.

215. The Razor's Edge. Heinemann, 1980. - 314 p.206. Maugham W.S.

216. The Summing Up. Heinemann, 1948. - 305 p.207. Monro H.

217. Children of Love (1914) Milk for the Cat // Collected poems. Ed by Alida Monro. With pref. By Ruth Tomalin. /London/, Duckworth, 1970. -217p.208. Orton J.

218. Entertaining Mr Sloane. London, 1981. - 448 p.209. Powel A.

219. Afternoon Men. Glasgow, 1979. - 191 p.210. Rhys J.

220. Sleep It Off Lady. Stories. London, 1976. - 176p.211. Saki

221. The Best of Saki. Penguin Books, 1994. - 179p.212. Shaw В.

222. Mrs Warren's Profession / Shaw B. Plays, pleasant and unpleasant. Vol. 1. -Lnd., 1898. P. 157-235213. ShawB.

223. Widower's House / Shaw B. Plays, pleasant and unpleasant. Vol. 1. -Lnd., 1898. P. 1-70214. Spark M.

224. The Bachelors. Harmondsworth, 1978. - 214 p.215. SpevackM.

225. The Harvard Concordance to Shakespeare. Cambridge (Mass.), The Belknap press of Harvard univ. press, 1973. - 1600p.216. StoppardT.

226. Artist Descending a Staircase. London, 1973. - 79 p.217. Strong J.

227. The New Strong's Exhaustive Concordance of the Bible. -1984218. Trollope A.

228. Doctor Thorne. Penguin Books, 1994. - 510 p.219. Trollope A.

229. The Warden. Penguin Books, 1994. - 202 p.220. Wilde O.

230. OED The Oxford English Dictionary / Ed. by J.A.H.Muray, H.Bradley,

231. C.Craigie. C.T. Onions, and others. Clarendon press, Oxford, 1888-1928

232. OALD Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English, 4-th1. Edition 1990

233. OALD, Encyclopedic Edition Oxford Advanced Learner's Dictionary,

234. Encyclopedic Edition, 1992, Oxford University Press

235. LDOCE Longman Dictionary of Contemporary English. New Edition,1995. Harlow, London, 1995. - 1668p.

236. LDEL&C Longman Dictionary of English Language and Culture.1.ngman, 1992. 1558p.

237. COBUILD The Collins COBUILD English Dictionary / Ed. by

238. J.M.Sinclair and others. Collins 1987

239. CIDE Cambridge International Dictionary of English. Cambridge

240. University Press, 1995. 1773p.

241. HEED Harrap's Essential English Dictionary / Ed. E.Higgleton.1. HARRAP, 1995. 1167p.1. BUY