автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Этнокультурная обусловленность просодической экспликации раздражения

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Демонова, Юлия Михайловна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Пятигорск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Этнокультурная обусловленность просодической экспликации раздражения'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Этнокультурная обусловленность просодической экспликации раздражения"

На правах рукописи

0034Ь

ДЕМОНОВ,4 ЮЛИЯ МИХАЙЛОВНА

ЭТНОКУЛЬТУРНАЯ ОБУСЛОВЛЕННОСТЬ ПРОСОДИЧЕСКОЙ ЭКСПЛИКАЦИИ РАЗДРАЖЕНИЯ

(экспериментально-фонетическое исследование на материале английской (американской) и русской диалогической речи)

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических на!ук

2 2 fiZlí 2023

Пятигорск - 2008

003458181

Работа выполнена на кафедре фонетики английского языка в ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет»

Научный руководитель:

Доктор филологических наук, профессор

Дубовский Юрий Александрович

Официальные оппоненты:

Доктор филологических наук, профессор

Левина Татьяна Валентиновна

Кандидат филологических наук, доцент

Донскова Ольга Анатольевна

Ведущая организация:

ГОУ ВПО «Ивановский государственный университет»

Защита диссертации состоится / У января 2009 г. в /01 на заседании диссертационного совета Д 212.193.02 в ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет» по адресу: 357532, г. Пятигорск, проспект Калинина, 9.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет».

Автореферат разослан декабря 2008 г. Ученый секретарь

диссертационного совета О/'^ъ^, л.М. Хачересова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Изучение модально-маркированной просодии, несмотря на большой экспериментально-фонетический материал, накопленный в области исследования модальной функции интонации, продолжает оставаться в фокусе интереса фонетистов. Однако многие аспекты данной проблематики, особенно в кросскультурном ракурсе, остаются пока недостаточно освещенными. Одной из насущных проблем в этой области является описание особенностей просодического выражения многообразия отрицательных эмоций, причём не с точки зрения эмоционального проявления как категории, а с учётом степени интенсивности её проявления. В частности, остаётся неизученной просодия модальности раздражения в свете градации степеней её напряжённости, а также с точки зрения типологии.

Таким образом, актуальность исследования обусловливается необходимостью создания достаточно полного последовательного описания свойств просодии типов модальности, в частности, степеней интенсивности её проявления в разносистемных культурах.

Актуальность данной темы также обусловлена необходимостью дальнейшего совершенствования прикладных вопросов культуры речи, эмоциональной адекватности перевода иноязычных звучащих текстов, особенно в современных условиях постоянно расширяющихся межъязыковых контактов на устной основе.

Филологическое обоснование. Как психоэмоциональное явление раздражение в целом имеет общий физиологический базис и, предположительно, должно обладать схожим качеством проявления у представителей разных культур. Тем не менее, при рассмотрении языкового плана выражения эмоционально-волевых состояний, большую роль начинает играть этнокультурная специфика каждого конкретного языка. Воплощение эмоционального состояния в речи предполагает использование выразительных средств всех уровней языковой системы, но при передаче сильных эмоций, положительных или отрицательных, вокальные средства начинают преобладать над вербальными. Наша задача - проследить, одинаково ли просодически выражается физиологический базис раздражения в разносистемных этнокультурах, и, если да, то каковы особенности реализации разных степеней интенсивности модальности раздражения.

Объект исследования - квазиспонтанные реализации фраз с разной степенью модальности раздражения, а также модальностью злости в русском и английском языках в непринужденном стиле (общий объем - 1200 реализаций).

Предмет исследования - просодия модальности раздражения и злости в русском и американском английском языках.

Цель исследования - установление типологически-общих и конкретно-языковых этнокультурных черт в просодической экспликации

модальности раздражения в разносистемных культурах, в частности, в русском и английском языках (американском варианте).

В соответствии с поставленной целью в диссертации рассматриваются следующие задачи:

1) установление основных тенденций в эволюции изучения эмоциональных проявлений психологами и лингвистами;

2) анализ дескрипторов поля недовольства и установление границ лексико-семантических видовых составляющих этого поля;

3) критический анализ работ, посвященных исследованию эмоционально маркированной просодии;

4) выявление путём дефиниционно-сопоставительного, дефиниционно-синонимического и аудиторского анализов степеней интенсивности проявления модальности раздражения;

5) классификация дескрипторов в зависимости от степени напряжённости модальности;

6) описание особенностей просодического выражения каждой из степеней раздражения в русском и английском языках;

7) определение основных просодических черт, маркирующих раздражение в английском и русском языках;

8) определение этнокультурной обусловленности просодической экспликации раздражения на основе сопоставительного анализа в русском и английском языках.

Рабочая гипотеза исследования: При просодической реализации каждой степени интенсивности модальности раздражения в данном конкретном языке имеет ряд как схожих общетипологических, так и различных конкретно-языковых черт. Мы предполагаем, что наиболее этнокультурно зависимой, а значит и наиболее специфичной в плане просодического выражения, будет минимальная степень интенсивности модальности. И наоборот, наиболее независимой от конкретно-языковых особенностей реализации будет максимальная степень напряжённости раздражения.

Методы исследования. Для решения вышеизложенных, а также других попутно возникавших задач в ходе исследования использовался комплексный метод экспериментально-фонетического изучения речевой просодии, включающий метод полевого наблюдения, аудитивный и электроакустический (компьютерный) этапы анализа, приемы трансплантации и синтеза. При изучении природы дескрипторов использовались дефиниционные и компонентные методы.

База исследования. ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет», ГОУ ВПО «Таганрогский государственный педагогический институт». Всего в опытно-экспериментальной работе приняли участие 463 человека (235 студентов факультета иностранных языков-экспериментальная группа, 163 студента переводческого факультета - контрольная группа, 60 дикторов - наивных носителей языка (русских и

американцев), 5 представителей профессорско-преподавательского состава, имеющих опыт аудирования родной и английской речи.

Научная новизна исследования заключается в -

1. разработке путей комплексного лингвистического анализа структурных характеристик просодии разных степеней раздражения;

2. выявлении национально-специфических и типологически общих черт в просодической экспликации модальности раздражения в русском и английском языках;

3. описании этнокультурных особенностей просодического выражения каждой из степеней эмоции раздражения;

4. нахождении соответствий/несоответствий в просодии раздражения и злости.

На защиту выносятся следующие положения диссертации:

1. Модальность раздражения является межкультурным эмоционально-волевым проявлением, реализующимся в просодии с разной степенью интенсивности.

2. Лексико-семантическое поле дескрипторов модальности раздражения и в русском, и в английском языках имеет стабильное ядро, состоящее из нескольких слов, которые безошибочно коррелируются с данной модальностью.

3. Каждая степень напряжённости модальности раздражения имеет ряд этнокультурно обусловленных отличительных просодических признаков:

• самым большим числом конкретно-языковых индивидуальных просодических особенностей реализации обладает минимальная степень раздражения;

• самым высоким коэффициентом узнаваемости у аудиторов обладает максимальная степень интенсивности модальности раздражения;

• максимальная степень раздражения имеет самое большое число схожих общетипологических просодических черт в русском и английском языках;

4. Модальность злости и раздражения, имеют схожий психолого-физиологический базис. Тем не менее, исходя из просодических особенностей выражения, злость не обязательно однотипна с какой-либо степенью проявления модальности раздражения.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что результаты проведенного экспериментально-фонетического исследования являются определенным вкладом в разработку теоретических вопросов сравнительной типологии английского и русского языков, коммуникативной компетенции, культуры речи, лингвистики диалогического текста. В работе дескрипторы поля недовольства систематизируются и структурируются в лексико-семантические поля по дефиниционно-синонимическому признаку, очерчивается круг модальных слов поля раздражения, сами проявления модальности раздражения исследуются с точки зрения количества

интенсивности и их просодической экспликации с учётом этнокультурной дифференциации. Материалы данной работы способствуют более глубокому исследованию в этих областях.

Практическая значимость исследования заключается в

возможности использования ее материалов, основных положений и выводов в прикладных целях - в практике обучения речевому этикету с учётом разницы лингвокультур, при соблюдении эмоциональной адекватности перевода маркированной звучащей речи, в учебных курсах по сравнительной типологии английского и русского языков, в курсе теоретической фонетики этих языков (в разделе «Просодия звучащей речи»), при написании учебников по английскому языку и русскому языку для иностранцев, в спецкурсах по социолингвистике, фонетике, основам дискурса,

Достоверность результатов исследования обеспечивается использованием комплекса методов, адекватных предмету и задачам исследования, его методологической базе, апробацией исследовательских методик и корректностью их применения; подтверждается данными опытно-экспериментальной работы.

Апробация и внедрение результатов исследования. Основные положения диссертации апробировались на V Международном конгрессе «Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру» на научных конференциях и аспирантских семинарах в ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет» в 2005-2007 годах и на научных конференциях в ГОУ ВПО «Таганрогский государственный педагогический институт» в 2005-2007 годах. Они отражены в трёх публикациях ведущих рецензируемых научных журналах и изданиях по перечню ВАК и в публикациях в других изданиях.

Структура и объём диссертации. Содержание диссертации изложено на 175 страницах (из них 141 - текст исследования) и состоит из введения, трёх глав, заключения и библиографии. Текст диссертации иллюстрируется 9 рисунками и содержит 15 таблиц.

Во введении обоснована актуальность исследуемой проблемы; сформулированы объект, предмет, цель, гипотеза и задачи исследования; раскрыта методологическая база; определены научная новизна и практическая значимость; приведены основные положения, выносимые на защиту, данные об апробации работы и внедрении её результатов.

Содержание первой главы составляют теоретические предпосылки данного исследования, которые способствуют более глубокому раскрытию темы. В первом разделе главы рассматривается эволюция изучения эмоционально-волевых проявлений в целом, во втором - критически анализируется и структурируется многообразие дескрипторов поля недовольства, очерчивается круг модальных слов-описателей эмоции раздражения, в третьем - описываются просодические способы выражения недовольства в русском и английском языках.

Во второй главе излагается методика проведения экспериментально-фонетического исследования просодии раздражения различной степени напряжённости в русском и английском языках.

В третьей главе лингвистически интерпретируются результаты аудиторского, аудитивного и электроакустического анализов и устанавливаются межъязыковые соответствия в просодии раздражения в русском и американском английском языках.

В заключении подводятся основные итоги проведенного экспериментально-фонетического исследования.

Библиография включает научные труды, используемые при написании диссертации.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

В просодической системе любого языка существует ограниченное количество интонационных образцов и за каждым из них закреплён определённый круг семантических значений, более того, все просодические параметры фонологически значимы, так как замена одного другим ведёт к изменению смысла. При изучении модальности в просодии мы берём за основу эмоционально-экспрессивную оценку, спектр отношений субъективно-объективнного характера, то есть то, что составляет основу модальной функции интонации. Просодические способы выражения модальности представлены набором интонационных средств реализации коннотативного значения высказывания.

Способность к отражению и выражению эмоций каким-либо способом принадлежит эмоциональной сфере человеческой психики, описанием которой занимаются психология и физиология (первое систематическое описание эмоциональных состояний было сделано интроспективным направлением в психологии). Для подавляющего большинства исследователей, психологов и психолингвистов, неоспоримым является наличие связи неосознанной физиологической реакции и эмоционального состояния человека. Это положение, безусловно, важно для изучения эмоциональной напряжённости речевого сигнала, в частности, его интонационных характеристик. Эмоциональная регуляция, выступая специфической формой осуществления психической деятельности и поведения человека, получает наиболее явную выраженность в речемыслительных процессах.

Сам термин эмоция достаточно обширен и функционален; эмоция раздражения, которой мы посвящаем своё внимание, входит в систему человеческих эмоциональных проявлений под общим названием недовольство. Но данное понятие является достаточно расплывчатым и требующим конкретизации. Существующие градации группы-ряда эмоциональных состояний и отношений, известных как отрицательные являются далеко не исчерпывающими. Например, в одном случае - это недовольство - раздражение - возмущение - гнев - ярость; в другом:

недовольство ~ раздражение - гнев - злоба - возмущение — ярость -ненависть — угроза - негодование. Но, во-первых, в языке существует намного больше дескрипторов эмоциональных проявлений, которые хоть и являются синонимами заявленным, выпадают из поля зрения исследователя. Во-вторых, не учитываются видово-родовые отношения между дескрипторами. В-третьих, видовые модальные слова-синонимы чаще всего имеют различные оттенки значений, что вносит дополнительную терминологическую путаницу. В данной ситуации очень удобным нам видится разработанное Б. И. Додоновым описание эмоции с точки зрения компонентов (Додонов Б. И., 1987: 17). Основным компонентом эмоции автор считает «специфическую тональность», которая отличает, например, отвращение от обиды. Другие неспецифические компоненты - степень напряжённости и возбуждения — описывают эмоцию одной определённой тональности, но разной интенсивности.

Изучение эмоциональной сферы человеческой психики неотрывно связано с исследованиями в области лингвистики. По мнению К. Изарда (2003: 208), в человеке всё движимо эмоциями, которые составляют мотивационную сферу его деятельности, следовательно, любая речь несёт в себе отражение испытываемых эмоций на всех планах выражения. Любое высказывание всегда представляет собой синтез интеллектуального и эмоционального аспектов в плане передачи общего содержания. Эмоциям в процессе восприятия и понимания информации принадлежит стимулирующая роль, так как они, опережая сознание, служат дополнительными раздражителями коры и подкорки, ускоряя, таким образом, весь процесс осознания.

Экспликация эмоций в речи носит комплексный характер и реализуется целым набором средств: специальной лексикой, синтаксисом, стилистикой, просодией, кинесикой, фонацией. С точки зрения словесного воплощения, эмоция может быть выражена непосредственно - с помощью эмоционально-окрашенной лексики - или опосредованно, через её номинацию. В первом случае лексические единицы выполняют ситуативно-зависимую экспрессивную функцию, во втором - номинативную. Для описания эмоций с точки зрения их номинации мы используем «термины эмоций», или дескриптивные слова, не имеющие эмотивно-квалификативной структуры, накладывающейся на денотативный компонент.

Сложность в решении задачи корреляции эмоции и её лексико-семантической номинации заключается в том, чтобы установить адекватность языковых средств выражения особенностям данного эмоционально-волевого проявления с целью дальнейшего использования дескрипторов для описания модальной семантики речевой просодии.

Экспериментальное ранжирование дескрипторов поля недовольства проходило с учётом семантических различий, а также было проведено выявление их видово-родовых отношений и формирование родовых гнёзд. С другой стороны, в дополнение к дефиниционному анализу, основанному на словарных статьях, было проведено исследование этих же лексических

единиц с опорой на опыт работы с информантами и нашу методику обработки результатов.

В русском языке из 54 дескрипторов появлений недовольства только 7 используются для описания модальности раздражения: докучливо, с досадой, навязчиво, надоедливо, приставуче, раздражённо. В английском языке из 69 модальных слов раздражению посвящены 14: annoyed, bothered, chafed, with chagrin, disappointed, exasperated, irked, irritated, nettled, plagued, provoked, riled, leased, tried.

Поле значений каждого из перечисленных дескрипторов имеет семантику «недовольство, злость, досада, потеря терпения». Мы исключили из модально-семантического поля «раздражение» оттенок значения гнева. Безусловно, связь эмоций раздражения и гнева очевидна, тем не менее, гнев, ярость резко отличаются от других проявлений недовольства по ряду параметров. Во-первых, данные эмоции являются неконтролируемыми и всегда сопровождаются аффективной экспрессией (например, эмоция враждебности, даже высокой интенсивности, - это аффективно-когнитивный процесс). Во-вторых, переживание гнева характеризуется высоким уровнем напряжения, импульсивности и часто является одним из компонентов агрессивной мотивации.. Ярость, гнев, как никакая другая эмоция, имеют явное и яркое физиологическое выражение, например, усиленная иннервация произвольных мускулов. В-третьих, данные эмоции находят выражение не столько в звучащей просодии, сколько в действиях.

Анализ словарных статей позволил разделить проявления раздражения на три степени интенсивности (напряжённости) - слабую, среднюю и сильную - поэтому адекватные метаязыковые средства требуются для обозначения каждой из этих степеней.

Для наиболее полного и детального описания слов-дескрипторов эмоций поля недовольства мы опросили 50 информантов-русских и 10 американцев с целью установления, насколько ранжирование терминов эмоций на основе словарных статей совпадает с восприятием значений дескрипторов носителями языка и выработать усреднённую схему видовых синонимов родовых коннотаций недовольства вообще и раздражения в частности. Информантам (носителям стандарта русского и американского английского языков с разной степенью филологической подготовки) было предложено сгруппировать предъявленные списком дескрипторы в родовые поля «раздражение», «горе, страдание», «обида», «отвращение», «злость, гнев», «презрение» и «упрёк» по признаку общей семантики. Таким образом, в русском языке к полю раздражение со 100% частотностью относили дескрипторы раздасадованно, раздражённо; с частотностью 72% - злобно, 54% - гневно, 50% - с негодованием. В английском языке к группе раздражение были отнесены следующие модальные слава: annoyed, irritated со 100% частотностью; chafed - в 96% случаев, irked - в 60% случаев, angrily - 54%.

То есть, в обоих языках в родовом поле значений «раздражение» существует только несколько видовых понятий, определяемых

информантами безошибочно, причём один из дескрипторов является синонимом слова-названия группы.

Исходя из результатов экспериментов, можно сделать следующие выводы:

1. Все лексико-семантические поля общей модальной окраски недовольство являются взаимопроникаемыми, хотя каждая родовая группа имеет более или менее стабильное ядро, состоящее из нескольких дескрипторов, которые идентифицируются с группой безошибочно.

2. Некоторые родовые гнёзда тяготеют друг к другу (по процентному соотношению совпадений) более чем к другим и образуют так называемые «сверхродовые» гнёзда. Например, к союзу такого рода можно отнести поля раздражение и злость, гнев с различной степенью проницаемости (72% и 54% в русском и английском языках соответственно).

3. Несмотря на то, что в английском языке каждое семантическое поле может быть описано большим количеством видовых понятий, чем в русском, число так называемых «собственно дескрипторов» (стопроцентно опознанных информантами) в обоих случаях не превышает трёх.

4. Модальность раздражения для представителей разных культур, русских и американцев, связана с модальностью злости, что лишний раз доказывает универсальность эмоционально-волевых проявлений вообще. Очевидно, данные эмоции должны рассматриваться в комплексе и сравниваться.

5. Для описания просодии раздражения, исходя из степени распознаваемости дескрипторов, нами будут использоваться следующие слова:

• в русском языке -раздражённо с маркером степени слабо-, раздражённо, с досадой и раздражённо с маркером степени сильно, с негодованием для трёх степеней напряжённости эмоции соответственно.

• в английском языке - slightly irritated, bothered', irritated, annoyed; и very much irritated, exasperated для трёх степеней напряжённости эмоции соответственно.

В просодии, по мнению Д. Кристала (Crystal D., 1969: 73), экспликация группы экспрессивных значений предполагает использование выразительных средств всей языковой системы, но при передаче довольно сильных эмоций вокальные средства начинают преобладать над вербальными. Просодия рассматривается им как «психоакустическая реакция».

Интонационные средства выражения эмоций составляют в языке автономную подсистему, элементы которой являются нормативными и конвенциональными и не могут быть сведены к идиолекту или индивидуальным речевым жестам. Различным модально-эмоциональным коннотациям в разных языках свойственно специфическое интонационное оформление. Просодические особенности выражения эмоций соотносимы с кодифицированными в определённом лингвокультурном социуме просодическими единицами, составляющими часть его языковой системы. Знание общей стратегии в процессе коммуникации способствует успешному

определению аудиторами модальных коннотаций. Только благодаря наличию психологической антропофонической общности, существованию в конкретном языке общезначимых интонем и интуитивному знанию их набора возможно взаимопонимание говорящих, адекватное восприятие интонационных коннотаций. Вполне вероятно, что, несмотря на универсальный характер речевой просодии, похожие мелодические рисунки в разных языках ассоциируются с разными значениями и наоборот, одна и та же эмоция реализуется в речь разными просодическими средствами.

Изучение особенностей маркированной интонации базируется на выделении в эмоционально-окрашенном речевом сигнале акустических параметров, несущих информацию о данном эмоциональном состоянии и определении значимости каждого из этих параметров путём акустического и спектрального анализов. Однако, исходя из результатов анализа ряда педагогически ориентированных трудов английских, американских и русских фонетистов, мы пришли к выводу, что при описании признаковых параметров интонации, характерных для выражения какой-либо модальности, авторы отдают предпочтение воспринимаемым свойствам просодии. Реже упоминаются высотнотонапьный уровень произнесения фразы и долгота звучания сегментов; ещё реже — уровень интенсивности и скорость частотных изменений. Более того, используя тот или иной дескриптор эмоционального состояния, авторы часто не конкретизируют его: например, фраза звучит зло/раздраженно/обиженно, но насколько? Нашей задачей стала описать просодическую реализацию раздражения с одной стороны, с точки зрения ряда признаковых параметров, с другой, учитывая степень интенсивности выражаемой эмоции.

Во второй главе представлена методика экспериментально-фонетического исследования, проходившего в несколько этапов.

Формирование экспериментального материала проходило по ряду принципов. Интонационную маркированность высказывания тем труднее соотнести с его смыслом, чем сложнее структура анализируемого фрагмента речи. Поэтому мы по возможности исключили влияние всех факторов, кроме исследуемого, тем самым, обеспечив в ходе эксперимента определение параметров предельно изолированной модели. В результате дикторам для произнесения были представлены фразы типа:

В русском языке: В английском языке:

1. Петя остался в офисе. 1. Pete stayed in the office.

2. Катя сдает философию. 2. Kate is taking philosophy.

3. Петя пошел на почту. 3. Pete went to the post office.

4. Петя крепко спит. 4. Pete is fast asleep.

5. Петя с Катей пошли пешком. 5. Pete and Kate went on foot.

Для эксперимента было отобрано десять дикторов - непрофессионалов - носителей орфоэпической языковой нормы: пять русских и пять американцев, говорящих на так называемом американском варианте

английского языка American English, а точнее, его национальном литературном варианте General American.

При выборе условий записи экспериментального материала мы отдаем предпочтение квазиспонтанной речи.

Исходя из идеи неоднородности эмоции раздражения и необходимости сравнения маркированных вариантов с нейтральной немаркированной реализацией, дикторам была дана установка произнести предложенные фразы «нейтрально, неэмоционально», «слабо раздражённо, с досадой», «раздражённо», и «сильно раздражённо, с негодованием» (для англоязычных информантов установка была идентичной с использованием описанных выше дескрипторов). Также отдельно были записаны фразы с установкой «зло, сердито» для того, чтобы в дальнейшем чётко очертить особенности выражения собственно раздражения и определить степень зависимости этой эмоций от проявлений злости.

Общее количество реализаций в двух языках составило более 600 фраз. Поскольку многие реализации характеризовались практически абсолютной просодической однотипностью, мы произвели отбор репрезентативных структур для дальнейшего аудиторского и электроакустического анализа: 250 звучащих фраз.

Анализ воспринимаемых свойств просодии проводился пятью фонетистами, имеющими опыт аудирования русской и английской речи и осуществлялся в терминах единого методического подхода и инвентаря просодических признаковых параметров.

На основе результатов аудитивного анализа было установлено общее представление о плане выражения эмоции недовольства раздражения и степени отличия её от эмоции злости в русском и английском языках, что позволило сформировать корпус экспериментального материала, который был подвергнут электроакустическому анализу с помощью компьютерной программы Win CECIL for Windows v 2.2. Первичная расшифровка акустических показателей просодии была осуществлена по общепринятой методике обработки интонограмм (см. Блохина JI. П., Потапова Р.К., 1982).

Исследование просодии с модальностью раздражение предполагало изучение таких общефразовых характеристик, как частотные регистр и диапазон, высотнотональный уровень начала и завершения, высотнотональное положение максимума и минимума, объём максимального повышения/понижения тона с установлением их общей локализации. Динамические характеристики изучались по таким признакам, как среднеслоговая интенсивность, объём динамического максимума и его локализация, интенсивность ядерного, предъядерного и заядерного слогоносителей. Анализ темпоральных характеристик предусматривал изучение среднезвуковой и слоговой длительности во фразе, длительности ударных и безударных слогоносителей, соотношение среднезвуковой и слоговой длительности ядерного и предъядерного, ядерного и заядерного слогов.

Третья глава посвящена описанию результатов аудитивного и электроакустического анализов с учётом модальности и степени интенсивности выражаемых эмоций, в ходе которых выявлялись типологически общие и этнокультурные конкретно-языковые особенности просодического оформления эмоции раздражения и злости.

На первом этапе аудитивного анализа мы убедились, что звуковые портреты всех степеней напряжённости эмоции раздражения воспринимаются наивными носителями языка как естественные и соответствующие узусу.

Вторым этапом исследования стало установление степени адекватности в распознавании качества (специфической тональности) выражаемой эмоции, а также степени её напряжённости. Для решения этой задачи были выбраны по 2 тест-группы носителей каждого языка. Группе 1 (10 американцев и 50 русских) предлагалось прослушать фразы и определить: а) маркированность/ немаркированность фразы, б) «знак» эмоции (положительный или отрицательный), в) качество эмоции.

Группе 2 предлагалось прослушать фразы и также определить: а) маркированность/ немаркированность, б) «знак» эмоции, в) качество эмоции. Последняя задача данной группы отличалась тем, что был предложен перечень дескрипторов, содержащий 10 слов - наименований для американцев и 7 - для русских (те термины эмоций, которые имели большую степень узнаваемости в ходе описанного выше эксперимента).

Лудитивный и электроакустический анализ просодических характеристик фраз, произнесенных с разной степенью напряженности раздражения и злостью, осуществлялся нами по следующей модели:

1) выявление просодической структуры конкретной степени напряженности в русском языке;

2) выявление просодической структуры соответствующей степени напряженности в английском языке;

3) сопоставление полученных результатов с немаркированным нейтральным вариантом;

4) сопоставление разноязычных реализаций друг с другом.

Во всех случаях речь идет о характеристиках в комплексе их одновременной эксплуатации, что позволяет представить просодическую структуру в ее реальном функционировании.

Для целей данного исследования нами был разработан инвентарь просодических параметров общим объемом в 48 критериев.

Раздражение минимальной степени в обоих языках имеет самое большое число специфических этнокультурных особенностей просодического оформления.

При выражении слабой степени эмоции громкость не является значимым контрастом ни в русском, ни в английском языках: фразы реализуются со средней степенью интенсивности, так же как в нейтральном варианте.

В русском языке, в подавляющем числе реализаций, был произнесен низкий нисходящий тон, в английском - средний узкий. В отдельных случаях английское слабое раздражение звучало с нисходяще-восходящим ядерным тоном, но этот способ нельзя назвать общепринятым или систематическим. Тип шкалы в случае маркированной интонации отличается от нейтрального только в английском варианте, где средняя нисходящая (в нейтральности) противопоставляется ровной средней; в русском языке дикторы использовали среднюю нисходящую шкалу и для выражения слабого раздражения и для нейтральных фраз. Высотнотональное положение фразы в диапазоне является значимым для просодического оформления слабой степени эмоции. Высотнотональный уровень как начала, так и ядерного завершения меняют свои значения в обоих языках по сравнению с нейтральной реализацией, но контраст не является ярко выраженным. Особенностью ядерного завершения английского слабого раздражения явилась смена низкого высотнотонального уровня на средний повышенный при неизменно отрицательном интервале между ядерными, предъядерными и ядерными / заядерными слогами. Тональный регистр слабого раздражения сужается в обоих языках, но в русском ярче (с полного низкого до суженного, то есть на 3 высотные градации). Соответственно, тональный диапазон также сужается для выражения описываемой модальности.

Локализация тонального максимума в нейтральном варианте в обоих языках предсказуемо располагается на первом ударном (или первом неударном) слоге шкалы. Особенность локализации тонального максимума на первом неударном в русском языке во многом объясняется местом реализации максимального интервала повышения тона - на первом ударном слоге. Для выражения слабого раздражения в английском языке в 50% случаев тональный максимум смещается на второй ударный; в русском же варианте локализуется либо на предъядерном, либо на ядерном слоге.

Изменение объема максимального понижения тона не является отличительной чертой при выражении эмоции в русском языке; в английском он становится уже по сравнению с нейтральной реализацией. Наличие же положительного интервала является стабильной системой только в русском языке, где максимальный интервал повышения безошибочно реализуется на первом ударном слоге как немаркированных, так и маркированных фраз, то есть является не показателем эмоциональности, а скорее отражает общий принцип просодического оформления русской речи (или, по крайней мере, фраз с нейтральной или легкой степенью эмоциональной окрашенности). В английском варианте само наличие интервала повышения не системно: в тех нейтральных фразах, где он вообще присутствует, его локализация довольно разнообразна, а объем - максимально узкий. При выражении минимальной модальности раздражения положительный интервал локализуется более или менее стабильно на втором ударном слоге в своем максимально узком объеме.

Принципы изменения показателей длительности для выражения слабого раздражения в русском и английском языках различны. Так, для

просодического оформления невысокой степени модальности в английском варианте сокращается среднезвуковая длительность (за счет укорачивания безударных гласных), но увеличивается среднеслоговая и длительность слогоносителя (в том числе и ударного) по сравнению с нейтральным вариантом. Коэффициент соотношения среднезвуковой / среднеслоговой длительности уменьшается по сравнению с нейтральной реализацией в оппозициях ядерный / заядерный; остается прежним для шкалы / ядра на фоне повышенной длительности обоих частей интонационной группы и повышается в случае среднезвуковой длительности шкалы / ядра.

Для просодического оформления слабой степени раздражения в русском языке характерны следующие темпоральные черты. Уменьшается по сравнению с нейтральной реализацией среднеслоговая длительность фразы; длительность слогоносителя (в том числе и ударного) остается краткой, коэффициент соотношения среднезвуковой и среднеслоговой длительности на участке ядро / заядро увеличивается со слабого до максимального значения, хотя в оппозиции ядро/шкала остается неизменно ярким.

Основным отличием замедленной реализации слабого раздражения от более распространенного варианта, описанного выше, является, безусловно, понижение всех показателей контрастов подсистемы темпа, но не только.

В английском языке этот способ является как бы гипертрофированным с точки зрения скорости произнесения, но псе же похожим на основную версию просодической реализации данной модальности. Скорость частотных изменений на всех участках высказывания колеблется в пределах замедленной / слегка замедленной, не опускаясь ниже. Если учесть, что при первом способе выражения эмоции этот показатель замедляется по сравнению с нейтральной реализацией, то мы не можем говорить об английском замедленном раздражении как о принципиально отличном варианте просодического оформления данной модальности, скорее, о версии этого оформления.

Длительность практически всех сегментов также описывается как увеличенная / максимальная (кроме длительности безударных сегментов), причем процентный показатель долготы ядра значительно увеличивается по сравнению с первой версией озвучивания модальности.

На фоне увеличения значений всех подсистем темпа английское слабое раздражение с замедленной реализацией характеризуется низкой шкалой, более узким тональным регистром (средним широким с обеими границами в нижней зоне), средним пониженным (зачастую низким) высотным положением тонального максимума и экстранизким завершением. Все вышеназванные особенности отлично вписываются в классическое тоновое представление об английском недовольстве, описанном О'Коннором как низкая ровная шкапа + низкий нисходящий ядерный тон.

В русском языке замедленная реализация слабого раздражения является, скорее, альтернативным (правда, довольно редким) способом выражения описываемой модальности, чем вариантом.

Основной, самой яркой отличительной чертой данного способа является предельное (максимальное практически по всем показателям) замедление скорости звучания фразы. Русское слабое раздражение этого типа - самое медленное из всех четырех вариантов выражения этой модальности в обоих языках. Самой продолжительной по звучанию является ядерная часть фразы, хотя коэффициенты соотношения среднезвуковой и среднеслоговой длительности шкалы / ядра не превышают отметки среднее. Такой способ использования подсистемы темпа для выражения данной эмоции является прямо противоположным первому варианту и в сравнении с ним звучит весьма контрастно.

Кроме того, несколько понижается высотнотонапьный уровень начала при сохранении тонального диапазона и некотором расширении регистра по сравнению с ускоренным вариантом реализации.

Раздражение средней степени напряжённости (собственно раздражение)

Под «собственно» раздражением мы понимаем такую степень напряжённости эмоции, когда её просодические реализации наиболее эксплицитны для аудиторов - носителей языка и не будут спутаны с другими проявлениями недовольства. Этим требованиям отвечает раздражение средней степени.

Динамический максимум при среднем раздражении в английском языке располагается на ядерном слоге; русские дикторы произносят одинаково громко первый ударный и ядерный слоги. Повышение динамики произнесения явилось, безусловно, вполне предсказуемой чертой и было, так сказать, интернациональным: и русские, и американцы достигли практически одинаковых показателей пика интенсивности.

Американцы для выражения собственно раздражения отдают предпочтение высокому нисходящему узкому терминальному тону (около 70% реализаций), что не явилось неожиданностью, так как высокий нисходящий тон (со всеми аллотонами) является выразителем маркированной интонации английского языка вообще. Около 20% ядерных завершений были оформлены низким восходящим тоном, что также характерно для выражения недовольства в английском языке в целом (O'Connor J.D., Arnold G.F, 1973: 28), но не типично для просодической экспликации средней степени напряжённости раздражения в частности.

Особенностью выражения модальности раздражения стало сочетание высокого нисходящего узкого ядерного тона со скользяще-нисходящей шкалой, расположенной в высоком широком регистре. Объем максимального падения тона в шкале - узкий, что позволяет конкретизировать качество конфигурации как скользяще-нисходящая высокая узкая шкапа. Также одной из показательных черт просодического оформления собственно раздражения можно назвать неизменное присутствие интервала повышения тона, чего не происходило при выражении слабого раздражения. Положительный интервал приходится на первый ударный слог и реализуется в узком диапазоне.

Для выражения собственно раздражения в русском языке в основном используется, как и в английском языке, высокий нисходящий узкий тон. Но русское ядерное завершение при среднем раздражении звучит выше и уже, чем английское; на этот факт указывает и интервал между ядерным и заядерным слогами: узкий отрицательный для английского и средний отрицательный для русского языков. Принципиальной разницей в реализации данной модальности в разных языках явился выбор шкалы. Для русскоязычных дикторов естественно выражение собственно раздражения при помощи скользяще-восходящего варианта. Как и в английском языке, локализация максимального интервала повышения тона находится на первом ударном слоге, но далее шкала не меняет своего качества. Объем повышения тона русской скользяще-восходящей шкалы различен; среднее его значение -суженный.

В английском языке высотнотональный уровень выражения собственно раздражения выше, чем в русском при идентичной локализации (первый ударный слог). Тем не менее, качество скользяще-восходящей шкалы позволяет произнести ядро выше в русском, чем в английском. Следовательно, и ударные слоги, и терминальное завершение находятся примерно в одном среднем (средний повышенный + средний пониженный) высотнотональном диапазоне в русском языке, тогда как в английском и ударные слоги шкапы, и ядро имеют суженный диапазон, и каждый последующий ударный начинается ниже предыдущего. Высотнотональную картину среднего раздражения дополняют и значения тонального регистра -полного низкого для русского и высокого широкого для английского языков.

В английском языке средняя звуковая длительность имеет тенденцию к увеличению с нарастанием силы выражаемого раздражения. Так, будучи средней для нейтральных реализаций, этот параметр приобретает повышенное значение для слабого раздражения и увеличенное - для собственно раздражения.

Тот же самый принцип абсолютно идентично проявляется при рассмотрении среднеслоговой длительности: краткое - среднее -увеличенное в нейтральных реализациях, слабой и средней степенях интенсивности модальности соответственно. Такое увеличение времени звучания объясняется, прежде всего, повышением длительности любого слогоносителя( даже безударного). Длительность ударного слогоносителя принимает максимальное значение.

Самыми долгими из всех слогов в английской фразе являются ядерный (на ядре находится локализация темпорального максимума) и первый ударный. Ядерный слог при произнесении английского среднего раздражения звучит настолько долго, что соотношение среднезвуковой длительности ядерного и заядерного слогов остается максимальной даже при том, что длительность безударного (заядерного в данном случае) слогоносителя принимает среднее значение. Ядерный слог по долготе звучания контрастирует также и с предъядерным (яркое / максимальное соотношение), хотя соотношение среднезвуковой и слоговой длительности

шкалы и терминальной части ядра - слабое, из-за максимальной долготы первого ударного.

В русском языке длительность звучания сегментов имеет тенденцию к увеличению. Эта особенность четко отражается на значениях такого параметра, как среднезвуковая длительность: при собственно раздражении она средняя увеличенная, выше, чем нейтральная реализация. Идентичное значение имеет и среднеслоговая длительность (при сохранении принципа увеличения). Максимально же долго звучит ударный слогоноситель (на фоне повышения длительности слогоносителя вообще с краткого до среднего увеличенного). Значение этого параметра приближается к показателям в английском языке; особенно ярко это сходство проявляется при сравнении долготы звучания ядра.

Длительность безударного слогоносителя остаётся практически неизменной (крайнее значение краткого звучания), поэтому соотношение длительности ядерного и заядерного слогов вполне предсказуемо максимально, что характерно и для нейтрального русского звучания. Неизменно растущим показателем на данном этапе является соотношение длительности ядерного и предъядериого слогов. Тенденция такова: чем выше напряженность эмоции, тем короче звучит предъядерный и дольше ядерный слоги (от среднего значения для нейтральной фразы к яркому - для слабого раздражения и максимальному в случае собственно раздражения). Хотя, за счет продолжительного звучания ударных слогов шкалы, соотношение среднезвуковой / слоговой длительности шкалы и терминальной части принимает самое маленькое значение из всех рассмотренных вариантов -слабое (в нейтральном - среднее).

Собственно раздражение в замедленной реализации является еще одним существующим приемлемым, но далеко не распространенным вариантом. Исходя из экспериментального материала, который нам удалось собрать, в русском языке замедленный вариант данной модальности составляет 20% от общего числа реализаций, а в английском - 14%. Этот способ выражения эмоции раздражения имеет следующие просодические особенности.

И в русском, и в английском языках конфигурация шкапы практически совпадает с более распространенным вариантом выражения этой степени модальности. В английском варианте тональный диапазон максимального падения принимает верхнюю границу значения суженный. Принцип, когда каждое последующее падение скользяще-нисходящей шкалы начинается ниже предыдущего, сохраняется; меняется лишь объем этого падения.

Рисунок шкалы в русском среднем раздражении этого вида в точности совпадает с более распространённым вариантом: диапазон движения тона не выходит за пределы своего узкого значения.

Ядерное завершение среднего раздражения замедленной реализации в английском языке в 60% случаев не отличается от собственно раздражения -это средний широкий нисходящий тон, имеющий суженный / средний диапазон. Остальные же 40% дикторы оформляли терминальным восходяще-

нисходящим высоким тоном. Чаще всего повышение осуществлялось на последнем ударном слоге фразы в суженном/узком диапазоне; падение произносилось на безударных слогах в узком диапазоне. Как нами уже отмечалось ранее, восходяще-нисходящий тон является одним из способов выражения отрицательных эмоций вообще, особенно негатива высокой степени напряженности. Поэтому такой вид ядерного завершения можно считать альтернативной, хотя и мало распространенной формой выражения данной модальности.

В русском языке терминальный тон меняет свое направление: из высокого узкого нисходящего он превращается в восходящий средний. По конфигурации данное ядерное завершение практически копирует ударные слоги скользяще-восходящей шкалы и произносится в узком диапазоне.

Что касается тонального диапазона всей фразы, он практически полностью совпадает с собственно раздражением в английском языке (суженное значение диапазона в высоком широком регистре, но с обеими границами в нижних зонах). В русском языке диапазон звучания замедленного среднего раздражения несколько шире и находится на границе среднего и расширенного значения, но высотнотональное начало произносится несколько' ниже - в средней повышенной зоне (тогда как в английском арианте - наоборот). Регистр остается полным, но немного меняет границы - нижняя захватывает низкую зону. Об этом факте говорит и высотное положение тонального минимума - низкое для собственно раздражения и экстранизкое для замедленного варианта реализации.

Увеличение длительности произнесения при выражении среднего раздражения замедленной реализации происходит не только за счет удлинения звуков и слогов, но и за счет увеличения плюсдиэремных пауз и диэрем между словами во фразе. Особенно характерно данное явление для русского языка, где, по сравнению с английским, не все параметры подсистемы темпа максимальны, а длительность звучания достигается значительным расстоянием между слогами. Словолимитирующие диэремы в русском языке могут составлять 40-60 мс, то есть по длительности приравниваться к безударным слогам предтерминальной части.

Раздражение максимальной степени напряжённости

В обоих языках фразы произносятся с увеличенной интенсивностью с локализацией динамического максимума на ядерном в русском языке (или первом ударном слоге в английском языке), причем максимум звучит с высокой интенсивностью. Часто первый ударный и ядерный слоги звучат одинаково громко. Остальные ударные слоги шкалы произносятся на среднем/увеличенном уровне громкости, безударные на малом/минимальном, что характерно для обоих языков. Исключение составляют безударные слоги предшкалы: в английском они равны по интенсивности второму ударному, в русском - безударному слогу (минимальная громкость).

Терминальное завершение английского сильного раздражения можно описать в двух, практически равнозначно встречающихся вариантах: как

высокий широкий (реже - узкий) нисходящий или как восходяще-нисходящий ядерный тон." Высокий нисходящий (широкий и узкий) терминальный тон по рисунку совпадает с ядерным завершением среднего раздражения; разница лишь в высотнотональном уровне его начала и конца и объеме падения. При высокой степени модальности высокий нисходящий начинается на высоком уровне, заканчивается на границе среднего повышенного и низкого (средний объём падения). Для сравнения, в случае собственно раздражения объем ядерного завершения суженный, начинается со среднего повышенного уровня, доходит до низкого и рассматривается нами как средний нисходящий широкий. Восходяще-нисходящий ядерный тон также является характерным терминальным завершением, как для среднего, так и для сильного раздражения, но в последнем встречается намного чаще. Повышение тона так же, как и в предыдущей модальности, приходится на ядерный слог, падение - на заядерные. Восходящая часть данного типа терминального завершения находится в среднем повышенном высоком тональном диапазоне. Объем повышения принимает пограничное значение узкий/суженный; падение реализуется в суженном/среднем диапазоне с нижней границей, произносимой на низком тональном уровне. Такой способ реализации восходяще-нисходящего ядерного завершения несколько отличается от собственно раздражения, где восходящая часть по объему превышала нисходящую.

Для просодического оформления сильного раздражения описанные выше терминальные завершения в английском языке используются в сочетании либо с высокой нисходящей, либо со скользяще-нисходящей шкалой. Высокая нисходящая шкала располагается в высокой/средней повышенной зоне тонального диапазона; наличие отрицательного интервала (повышения) на первом ударном слоге является обязательным, среднее значение объема повышения - суженный. Скользяще-нисходящая шкала также произносится на высоком/среднем повышенном высотнотональном уровне; объем падения ударного слога этого типа шкалы не превышает значения узкий. Любой из описанных типов шкалы может сочетаться как с высоким нисходящим, так и с восходяще-нисходящим терминальными завершениями.

Для выражения сильной степени раздражения в русском языке характерно использование скользяще-восходящей шкалы в сочетании с высоким нисходящим или средним широким нисходящим ядерным тоном. Терминальное завершение данной модальности схоже с завершением в предыдущей степени интенсивности; различие лишь в объеме падения -узкий для среднего и суженный для сильного раздражения. Высотнотональный уровень начала падения остаётся в рамках средней повышенной зоны диапазона. Рисунок шкалы при просодическом оформлении сильной степени раздражения также повторяет рисунок среднего раздражения, но объем повышения ударного слога (особенно первого ударного) скользяще-восходящей шкалы меняет свое значение с узкого на суженное. Локализация максимального понижения тона приходится на первый безударный, который произносится на границе

среднего повышенного и низкого тональных уровней. Шкала расположена в высокой/средней повышенной части диапазона с локализацией тонального максимума на первом ударном слоге (завершение звучания слогоносителя). Другими словами, можно сказать, что рисунок просодического выражения сильного раздражения в русском языке похож на собственно раздражение, разница в объемах повышения и падеиия тона. Высотнотональный уровень, на котором произносится фраза с сильным раздражением, практически одинаков как в русском, так и в английском языках: начало звучит в высокой зоне диапазона, конец достигает средней пониженной (или низкой в английском языке). Сильная степень раздражения - это единственная эмоция из рассмотренных нами, при просодическом оформлении которой тональный регистр в обоих языках одинаков: высокий широкий с обеими границами в верхней зоне.

Изменения в подсистеме темпа при выражении сильного раздражения в обоих языках при сопоставлении данных со средней степенью напряженности эмоции не являются значительными. В английском языке общая среднезвуковая длительность достигает отметки увеличенная/максимальная, но по сравнению со средним раздражением повышается ненамного; таким образом, сохраняется упомянутый нами выше принцип увеличения темпа произнесения фразы пропорционально нарастанию степени выражаемой модальности. Также для сильного раздражения характерно увеличение длительности слогоносителя (самый высокий показатель из рассмотренных вариантов эмоции) при сохранении значения увеличено для среднеслоговой длительности. Неизменными, то есть не отличающимися от предыдущей степени напряженности эмоции остаются и показатели длительности ударного и безударного слогоносителя, хотя для сильного раздражения характерно увеличенно долгое произнесение хвостовых слогов.

В русском языке модальность сильного раздражения темпорально реализуется несколько быстрее, чем в английском: среднезвуковая и слоговая длительность не превышает показателя средняя повышенная. Длительность ударного слогоносителя несколько увеличивается по сравнению с предыдущей степенью напряженности эмоции, особенно ярко это проявляется в случае ядерного слога; безударные же слоги, в том числе и заядерные, остаются краткими. Соотношение звуковой/слоговой длительности шкалы/ядра остается ярким, как и при средней степени раздражения, но на фоне увеличения времени звучания ядра и ударных компонентов шкалы и укорачивания безударных. В целом, темп произнесения сильного раздражения мало чем отличается от собственно раздражения, за исключением отдельных особенностей, описанных выше.

Злость

Для изучения просодических характеристик проявлений злости нами был отобран самый распространенный вариант ее просодической реализации, соответствующей средней/высокой степени интенсивности. Так как в нашу

задачу не входит детальное рассмотрение этой модальности, мы остановились на «нормальной» степени выражения злости, когда у реципиента нет сомнений по поводу качества выражаемой диктором модальности.

Для просодического оформления злости в английском языке характерна увеличенная среднеслоговая интенсивность с максимальным пиковым значением, находящимся, как и при выражении сильного раздражения, либо на первом ударном, либо на ядерном слоге. Принцип распределения интенсивности звучания во фразе при модальности злости совпадает с сильным раздражением, но значения практически всех параметров этой подсистемы увеличиваются на порядок.

В русском языке громкость модальности злости можно описать таким сложным контрастом, как повышающаяся. Пиковое значение интенсивности , неизменно приходится на ядерный слог и не превышает показателя средняя. Первый ударный произносится с минимальной громкостью, которая увеличивается на каждом последующем ударном. Такой принцип распределения интенсивности во фразе не наблюдается ни в одной степени напряженности эмоции раздражения.

Американские дикторы использовали исключительно высокий широкий нисходящий ядерный тон, который начинался на высоком (а часто и на экстравысоком) тональном уровне, завершался на низком и достигал в объеме расширенного диапазона. Другими словами, американские дикторы для выражения сильного раздражения и злости используют один и тот же тип терминального завершения, а именно высокий широкий нисходящий ядерный тон, но в случае модальности злости он начинается выше и имеет больший объем падения. Данный вид терминального завершения сочетается в основном с высокой нисходящей шкалой с узким объемом падения любого ударного слога. Высотнотональное расположение шкалы можно описать как экстравысокое/высокое. То есть просодический рисунок некоторых способов выражения сильной степени раздражения в английском языке совпадает с рисунком интонационного оформления эмоции злости; разница лишь в тональном уровне начала шкалы и объеме падения ядра.

Совершенно другая картина наблюдается при рассмотрении интонационного оформления модальности злости в русском языке. Как правило, русскоязычные дикторы для выражения злости использовали среднюю ровную, реже - скользяще-нисходящую шкалу в сочетании с низким узким нисходящим ядерным тоном. Оба названных типа шкалы произносились в средней пониженной/низкой зонах тонального диапазона; в случае скользяще-нисходящей шкалы наблюдается узкий объем падения ударного слогоносителя. Такой способ просодического оформления маркированной фразы не был зафиксирован ни в одной степени напряженности эмоции раздражения.

Присутствие в шкале отрицательного интервала на первом ударном, характерного для русского языка в целом, при выражении злости не является обязательным. Если повышение тона и присутствует, то объем его

максимально узкий. Начало терминального завершения находится на границе среднего пониженного и низкого тонального уровня, объем падения низкого узкого нисходящего - узкий.

Тональная картина эмоции злости в английском языке следующая: фраза произносится в высоком узком регистре с началом на экстравысоком тональном уровне и завершением на низком уровне - то есть в расширенном диапазоне. В русском языке данная модальность в плане высотнотонального интонационного воплощения напоминает, скорее, эмоцию слабого раздражения, а не сильного, как в английском. Фраза, произнесенная со злостью, располагается в суженном регистре с началом на границе средней повышенной/пониженной зон и завершением на низком тональном уровне (суженный диапазон звучания). Но, в отличие от слабой степени напряженности раздражения, при интонационном оформлении злости локализация максимального понижения тона приходится на ядерный, а не на заядерный слог, а максимальный интервал повышения располагается на предъядерном, а не на первом ударном слоге.

Темпоральная просодическая реализация злости в английском языке, судя по значениям входящих в подсистему темпа параметров, скорее напоминает среднюю степень модальности раздражения (то есть произносится чуть быстрее, чем сильное раздражение), но с некоторыми характерными отличительными чертами. При сохранении одинаковых показателей среднезвуковой и слоговой длительности и длительности ударного слогоносителя для выражения злости дикторы используют тот же принцип долгого произнесения хвоста, что и при сильном раздражении. То есть, просодические параметры сильного раздражения и злости в английском языке различаются, помимо высотнотонального положения и уровня интенсивности реализации, еще и особенностями использования подсистемы темпа.

В русском языке среднезвуковая и слоговая длительность принимает при реализации модальности злости среднее значение - это быстрее, чем среднее раздражение, но медленней, чем слабое. Длительность ударного слогоносителя также является средней, причем долгота звучания ядра несколько превышает длительность ударных слогов шкалы, о чем говорит значение контраста соотношение звуковой длительности ядра/шкалы - яркое. Безударные слоги произносятся максимально кратко, как в шкале, так и в заядерной части; длительность самого ядра не превышает отметку увеличенная. Все указанные параметры дают основание утверждать, что темпоральное оформление эмоции злости в русском языке не похоже ни на одну степень модальности раздражения.

В заключении излагаются выводы исследования.

I. Модальность раздражения имеет общекультурный психологический базис и просодически реализуется в речи с разной степенью интенсивности.

2. В формировании просодической структуры каждой из степеней интенсивности раздражения принимают участие признаковые параметры всех подсистем.

3. Особенность просодического плана выражения разных степеней модальности раздражения такова, что и в русском, и в английском языках самым большим количеством этнокультурных конкретно-языковых черт обладает минимальная степень напряжённости модальности.

4. Максимальная степень интенсивности раздражения в обоих языках по просодическим характеристикам является наиболее эксплицитной формой выражения данной модальности и обладает наибольшим числом общетипологических черт.

5. В плане общетипологической специфики просодического выражения модальности раздражения в русском и английском языках можно проследить определенные закономерности функционирования различных подсистем по мере нарастания силы выражаемой модальности:

• для просодического оформления средней и сильной степеней напряженности раздражения, как в русском, так и в английском языках используется высокий нисходящий ядерный тон. Данный тип терминального завершения имеет сходный (суженный/средний) объем падения, но разный высотнотональный уровень начала.

• для обоих языков характерно повышение высотнотонапьного уровня первого ударного слога, прямо пропорциональное нарастанию интенсивности выражаемой эмоции со среднего пониженного до высокого;

• общим признаком изменения тонального регистра для обоих языков является повышение его верхней границы с течением нарастания эмоции. Более поступательным это повышение выглядит в русском языке: суженный - полный низкий с нижней границей в верхней зоне -высокий широкий с обеими границами в верхней зоне. В английском языке данный параметр, принимая значение высокий для всех рассмотренных эмоциональных проявлений, лишь меняет значения зон своих границ;

• для обоих рассматриваемых языков характерно произнесение тонального максимума на первом ударном слоге;

• локализация максимального интервала понижения тона имеет тенденцию к смещению с заядерного на ядерный и в русском, и в английском языках в случае среднего и максимального раздражения;

• объем максимального интервала понижения неизменно растет прямо пропорционально напряженности выражаемой модальности одинаково в обоих языках;

• во всех видах раздражения и в русском, и в английском языках длительность звучания маркирование, то есть темпоральное оформление фразы отлично от умеренного;

• прямо пропорционально нарастанию интенсивности выражаемой эмоции увеличиваются значения таких контрастов, как длительность слогоносителя и длительность ударного слогоносителя, например, краткий - увеличенный - максимальный для трех степеней раздражения соответственно;

• неизменно возрастают показатели всех параметров подсистемы темпа при выражении среднего раздражения по сравнению со слабой степенью;

• существует тенденция смещения локализации динамического максимума с первого ударного на ядерный слог при нарастании степени раздражения;

• принцип увеличения объема динамического максимума, прямо пропорциональное силе выражаемой эмоции, тоже является характерным для обоих рассматриваемых языков.

6. Специфическими этнокультурными просодическими чертами модальности раздражения в американском варианте английского языка являются:

• использование низкого восходящего ядерного тона при выражении минимальной степени раздражения;

• восходяще-нисходящий ядерный тон, использующийся при просодическом оформлении средней и максимальной степеней модальности раздражения.

• для выражения высокой степени интенсивности модальности (средней и максимальной) используется скользяще-нисходящая или высокая нисходящая шкала;

• четко прослеживается принцип замедления темпа речи прямо пропорционально нарастанию степени модальности. Если при слабом раздражении значение параметра среднезвуковой длительности -средняя повышенная, то при собственно раздражении оно увеличенное, а при сильной степени - максимальное.

7. Специфическими этнокультурными просодическими чертами модальности раздражения в русском языке стали:

• использование среднего широкого нисходящего терминального завершения для выражения средней и максимальной степеней модальности раздражения;

• использование скользяще-восходящей шкалы, располагающейся в среднем повышенном/высоком высотнотональных уровнях, при просодическом оформлении средней и максимальной степеней модальности;

• уменьшение среднезвуковой и среднеслоговой длительности до минимальной степени при произнесении фраз со слабым раздражением;

8. Не менее важными являются полученные в ходе исследования следующие выводы по особенностям метаязыковой номинации и просодической организации модальности раздражения и злости в русском и американском английском языках:

1. лексико-семантическое поле дескрипторов модальности раздражения и в русском, и в английском языках имеет стабильное ядро, состоящее из нескольких слов, которые безошибочно коррелируются с данной модальностью;

2. в английском языке постоянное присутствие интервала повышения на первом ударном слоге является маркером модально окрашенной просодии вообще;

3. в русском языке само присутствие интервала повышения на первом ударном не является чертой маркированной интонации, а характерно для русской просодии вообще. Модально значимым становится объем этого повышения;

4. английские три степени напряженности модальности раздражения имеют, с одной стороны, более поступательное нарастание значений контрастов всех просодических подсистем, с другой, - более эксплицитно отличаемы друг от друга;

5. в русском языке наиболее явным контрастным звучанием с точки зрения значений контрастов всех просодических подсистем обладает слабая степень раздражения, тогда как средняя и высокая имеют больше сходств, чем различий;

6. при просодической реализации злости, все характеристики данной модальности в английском языке являются как бы логическим продолжением раздражения, так как при её выражении используется тот же принцип нарастания значений всех просодических признаков (кроме некоторых контрастов подсистемы темпа);

7. в русском же языке злость имеет свой собственный, отличный от раздражения, просодический портрет.

Основные результаты исследования отражены в ведущих рецензируемых научных журналах и изданиях по перечню ВАК:

1. Просодическая экспликация раздражения в английском (американском) и русском языках // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. - Научный журнал-№17. Аспирантские тетради. Общественные и гуманитарные науки. -Санкт-Петербург, 2007. - С. 99-103 (0,5 пл.).

2. Просодические характеристики раздражения в английской и русской речи // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. - Научный журнал- №28. Аспирантские тетради. Общественные и гуманитарные науки. - Санкт-

Петербург, 2008. - С. 74-77 (0,4 п.л.).

3. О метаязыке семантики недовольства, выраженной просодией // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. - Научный журнал - №29. Аспирантские тетради. Общественные и гуманитарные науки. - Санкт-Петербург, 2008. -С. 102-106 (0,5 п.л.).

Публикации в других изданиях:

4. Модальность: аспекты в изучении и способы выражения // Разноуровневые черты языковых и речевых явлений. Межвузовский сборник научных трудов. Выпуск 5. - Пятигорск: ПГЛУ, 2004. - С. 2832.

5. Семантическая дифференциация составляющих поля недовольства // Разноуровневые черты языковых и речевых явлений. Межвузовский сборник научных трудов. Выпуск 7. - Пятигорск: ПГЛУ, 2005. - С. 316.

6. Просодические характеристики эмоции раздражения минимальной степени напряжённости // Разноуровневые черты языковых и речевых явлений. Межвузовский сборник научных трудов. Выпуск 15. -Пятигорск: ПГЛУ, 2007. - С. 25-29.

7. Результаты аудитивного анализа идентификации эмоции раздражения // Разноуровневые черты языковых и речевых явлений. Межвузовский сборник научных трудов. Выпуск 7. - Пятигорск: ПГЛУ, 2007. - С. 3036.

8. Сопоставительный анализ просодии раздражения разных степеней в английской и русской диалогической речи // Молодая наука. Материалы региональной межвузовской научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых учёных. Часть 1. -Пятигорск: ПГЛУ, 2007. - С. 202-207.

9. Просодические характеристики раздражения в английской и русской диалогической речи // Теоретические и прикладные аспекты исследования языков. Симпозиум 10. Материалы V Международного конгресса «Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру». - Пятигорск: ПГЛУ, 2007. - С. 64-65.

Подписано в печать >2- .2008. 1 4 Формат 60*84 /¡б- Бумага офсетная. Печать офсетная.

Усл.печ.л. 1,0. Тираж 70 экз. Заказ 342.

Издательство Пятигорского государственного лингвистического университета

357532, г. Пятигорск, пр. Калинина, 9 Отпечатано в центре информационных и образовательных технологий ПГЛУ

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Демонова, Юлия Михайловна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ.

СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ ЭМОЦИЙ В ЯЗЫКЕ.

§1. Модальность как языковая категория.

§2. Понятие эмоции в психологии.

§3. Лексические способы описания модальности в языке.

§4. Способы выражения модальности в просодии.

ГЛАВА 2. МЕТОДИКА ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ.

§1. Подбор экспериментального материала.

§2. Процедурная организация эксперимента.

§3. Методика проведения аудитивного анализа.

§4. Методика проведения акустического анализа.

ГЛАВА 3. УСТАНОВЛЕНИЕ МЕЖЪЯЗЫКОВЫХ СООТВЕТСТВИЙ В ПРОСОДИИ РАЗДРАЖЕНИЯ В РУССКОМ И АМЕРИКАНСКОМ

АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ.

§1. Результаты аудитивного анализа, проведенного информантами.

§2. Результаты аудитивного анализа, проведенного аудиторами фонетистами, и данные электроакустического (компьютерного) анализа.

§2.1. Раздражение минимальной степени напряженности.

§2.2. Раздражение средней степени напряжённости (собственно раздражение).

§2.3. Раздражение сильной степени напряжённости.

ВЫВОДЫ.

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Демонова, Юлия Михайловна

Актуальность темы исследования. Изучение модально-маркированной просодии, несмотря на большой экспериментально-фонетический материал, накопленный в области исследования модальной функции интонации, продолжает оставаться в фокусе интереса фонетистов. Однако, многие аспекты данной проблематики, особенно в кросскультурном ракурсе, остаются пока плохо изученными. Одной из насущных проблем в этой области является описание особенностей просодического выражения многообразия отрицательных эмоций, причём не с точки зрения эмоционального проявления как категории, а с учётом степени интенсивности её проявления. В частности, остаётся неизученной просодия модальности раздражения, особенно в свете градации степеней её напряжённости, а также с точки зрения типологии.

Таким образом, актуальность исследования обусловливается необходимостью создания достаточно полного последовательного описания особенностей просодии модальности раздражения, а именно, степеней интенсивности проявления этой модальности в разносистемных культурах.

Актуальность данной темы также обусловлена необходимостью дальнейшего совершенствования прикладных вопросов культуры речи, а именно, эмоциональной адекватности перевода иноязычных звучащих текстов, особенно в современных условиях постоянно расширяющихся межъязыковых контактов на устной основе.

Филологическое обоснование. Как психоэмоциональное явление раздражение в целом имеет общий физиологический базис и, предположительно, должно обладать схожим качеством проявления у представителей разных культур. Однако, при рассмотрении языкового плана выражения эмоционально-волевых состояний, большую роль начинает играть этнокультурная специфика каждого конкретного языка. Воплощение эмоционального состояния в речи предполагает использование выразительных средств всех уровней языковой системы, но при передаче сильных эмоций, положительных или отрицательных, вокальные средства начинают преобладать над вербальными. Наша задача - проследить, одинаково ли просодически выражается физиологический базис раздражения в разносистемных этнокультурах, и, если да, то каковы особенности реализации разных степеней интенсивности модальности раздражения.

Объект исследования — квазиспонтанные реализации фраз с разной степенью модальности раздражения, а также модальностью злости в русском и английском языках в непринужденном стиле (общий объем — 1200 реализаций).

Предмет исследования - просодия модальности раздражения и злости в русском и американском английском языках.

Цель исследования - установление типологически-общих и конкретно-языковых этнокультурных черт в просодической экспликации модальности раздражения в разносистемных культурах, в частности, в русском и английском языках (американском варианте).

В соответствии с поставленной целью в диссертации рассматриваются следующие задачи:

1) установление основных тенденций в эволюции изучения эмоциональных проявлений психологами и лингвистами; ,

2) анализ дескрипторов поля недовольства и установление границ лексико-семантических видовых составляющих этого поля;

3) критический анализ работ, посвященных исследованию эмоционально маркированной просодии;

4) выявление путём дефиниционно-сопоставительного, дефиниционно-синонимического и аудиторского анализов степеней интенсивности проявления модальности раздражения;

5) классификация дескрипторов в зависимости от степени;

6) описание особенностей просодического выражения каждой из степеней раздражения в русском и английском языках;

7) определение основных просодических черт, маркирующих раздражение в английском и русском языках;

8) определение этнокультурной обусловленности просодической экспликации раздражения на основе сопоставительного анализа в русском и английском языках.

Рабочая гипотеза исследования: При просодической реализации каждой степени интенсивности модальности раздражения в данном конкретном языке имеет ряд как схожих общетипологических, так и различных конкретно-языковых черт. Мы предполагаем, что наиболее этнокультурно зависимой, а значит и наиболее специфичной в плане просодического выражения, будет минимальная степень интенсивности модальности. И наоборот, наиболее независимой от конкретно-языковых особенностей реализации будет максимальная степень напряжённости раздражения.

Методы исследования. Для решения вышеизложенных, а также других попутно возникавших задач в ходе исследования использовался комплексный метод экспериментально-фонетического изучения речевой просодии, включающий метод полевого наблюдения, аудитивный и электроакустический (компьютерный) этапы анализа, приемы трансплантации и синтеза. При изучении природы дескрипторов использовались дефиниционные и компонентные методы.

База исследования. ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет», ГОУ ВПО «Таганрогский государственный педагогический институт». Всего в опытно-экспериментальной работе приняли участие 463 человека (235 студентов факультета иностранных языков — экспериментальная группа, 163 студента переводческого факультета — контрольная группа, 60 дикторов - наивных носителей языка (русских и американцев), 5 представителей профессорско-преподавательского состава, имеющих опыт аудирования родной и английской речи.

Научная новизна исследования заключается в — • разработке путей комплексного лингвистического анализа структурных характеристик просодии разных степеней раздражения;

• выявлении национально-специфических и типологически общих черт в просодической экспликации модальности раздражения в русском и английском языках;

• описании этнокультурных особенностей просодического выражения каждой из степеней эмоции раздражения;

• нахождении соответствий/несоответствий в просодии раздражения и злости.

На защиту выносятся следующие положения диссертации:

1. Модальность раздражения является межкультурным эмоционально-волевым проявлением, реализующимся в просодии с разной степенью интенсивности.

2. Лексико-семантическое поле дескрипторов модальности раздражения и в русском, и в английском языках имеет стабильное ядро, состоящее из нескольких слов, которые безошибочно коррелируются с данной модальностью.

3. Каждая степень напряжённости модальности раздражения имеет ряд этнокультурно обусловленных отличительных просодических признаков:

• самым большим числом конкретно-языковых индивидуальных просодических особенностей реализации обладает минимальная степень раздражения;

• самым высоким коэффициентом узнаваемости у аудиторов обладает максимальная степень интенсивности модальности раздражения;

• максимальная степень раздражения имеет самое большое число схожих общетипологических просодических черт в русском и английском языках;

• средняя степень модальности раздражения имеет как общетипологические схожие, так и конкретно-языковые просодические черты.

4. Модальность злости и раздражения, имеют схожий психолого-физиологический базис. Тем не менее, исходя из просодических особенностей выражения, злость не обязательно однотипна с какой-либо степенью проявления модальности раздражения.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что результаты проведенного экспериментально-фонетического исследования являются определенным вкладом в разработку теоретических вопросов сравнительной типологии английского и русского языков, коммуникативной компетенции, культуры речи, лингвистики диалогического текста. Модальность раздражения впервые рассматривается в типологическом ракурсе, причём, изучается не категория раздражения вообще, а её конкретные проявления с точки зрения трёх степеней интенсивности. Также в работе дескрипторы поля недовольства систематизируются и структурируются в лексико-семантические поля по дефиниционно-синонимическому признаку, очерчивается круг модальных слов поля раздражения, сами проявления модальности раздражения исследуются с точки зрения количества интенсивности и их просодической экспликации с учётом этнокультурной дифференциации. Материалы данной работы способствуют более глубокому исследованию в этих областях.

Практическая значимость исследования заключается в возможности использования ее материалов, основных положений и выводов в прикладных целях - в практике обучения речевому этикету с учётом разницы лингвокультур, при соблюдении эмоциональной адекватности перевода маркированной звучащей речи, в учебных курсах по сравнительной типологии английского и русского языков, в курсе теоретической фонетики этих языков (в разделе «Просодия звучащей речи»), при написании учебников по английскому языку и русскому языку для иностранцев, в спецкурсах по социолингвистике, фонетике, основам дискурса.

Достоверность результатов исследования обеспечивается использованием комплекса методов, адекватных предмету и задачам исследования, его методологической базе, апробацией исследовательских методик и корректностью их применения; подтверждается данными опытно-экспериментальной работы.

Апробация и внедрение результатов исследования. Основные положения диссертации апробировались на научных конференциях и аспирантских семинарах в Пятигорском государственном лингвистическом университете в 2005-2007 годах и на научных конференциях в Таганрогском государственном педагогическом институте в 2005-2007 годах. Они отражены в трёх публикациях ведущих рецензируемых научных журналах и изданиях по перечню ВАК:

Структура и объем диссертации. Содержание диссертации изложено на 204 страницах и состоит из введения, трёх глав, заключения и библиографии. Текст диссертации иллюстрируется 9 рисунками и содержит 15 таблиц.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Этнокультурная обусловленность просодической экспликации раздражения"

ВЫВОДЫ

Исходя из описанных выше результатов дефиниционного, аудиторского, акустического и электроакустического анализов раздражения различной степени напряжённости, а также модальности злости можно сделать ряд выводов.

1. Модально-эмоциональная окраска раздражения присуща в равной степени и русскому, и английскому языку. Просодическое оформление данной эмоции в рассматриваемых языках имеет общетипологические и конкретно-языковые особенности реализации. Несмотря на то, что количество дескрипторов проявлений поля раздражения не совпадает в русском и английском языках, тем не менее, в обоих речевых контекстах было возможно выделить несколько степеней напряжённости данной модальности, а именно три: слабую, среднюю и сильную. Существование трёх степеней интенсивности выражения раздражения подтверждено и с помощью аудиторского анализа: процент распознавания аудиторами каждого вида эмоции превышал 80%.

2. Каждая степень напряженности раздражения в русском и английском языках имеет свои индивидуальные черты просодического оформления. Тем не менее, в отдельно взятом языке можно проследить определенные закономерности функционирования различных просодических подсистем по мере нарастания силы выражаемой модальности. Более того, некоторые признаки изменения параметров находят свое отражение как в русском, так и в английском языках, являясь типологически общими.

3. Особенность просодического плана выражения разных степеней модальности раздражения такова, что и в русском, и в английском языках самым большим количеством этнокультурных конкретно-языковых черт обладает минимальная степень напряжённости модальности. Максимальная степень интенсивности раздражения в обоих языках по просодическим характеристикам является наиболее эксплицитной формой выражения данной модальности и обладает наибольшим числом общетипологических черт.

4. Из проведенного анализа воспринимаемых свойств просодии можно проследить следующие общетипологические особенности выражения раздражения.

Для просодического оформления средней и сильной степеней напряженности данной модальности дикторы как в русском, так и в английском языках используют ядерные завершения, описываемые в классических трудах о фоно-интонационном строе языков как эмоциональные. Прежде всего - это высокий нисходящий терминальный тон (в разных аллотонических вариантах), который характерен для дикторов в обоих языках, при выражении средней и высокой степеней напряженности раздражения. Данный тип терминального завершения имеет сходный (суженный/средний) объем падения, но разный высотнотональный уровень начала (высокий в русском и средний повышенный в английском языках) и различную картину скорости частотных изменений в ядерном слоге - от средней до повышенной и даже высокой (в английском). Конкретно-языковыми видами терминальных тонов стали средний широкий нисходящий в русском языке и восходяще-нисходящий - в английском. Средний широкий, характерный, наряду с высоким нисходящим, для русского языка, реализуется со средней скоростью частотных изменений, произносится с началом в средней повышенной и завершением в средней пониженной/низкой зонах тонального диапазона и имеет суженный/средний объем падения. Данный тон более характерен для выражения сильной степени раздражения, нежели средней.

Английский восходяще-нисходящий тон более употребителен для просодического оформления сильного раздражения, но встречается и при собственно раздражении. Для данного терминального завершения характерно расположение восходящей части на последнем ударном слоге фразы, при котором начало повышения произносится в средней повышенной, а завершение — в высокой зонах тонального диапазона. Нисходящая часть произносится на безударных слогах с высокого до среднего повышенного/пониженного тонального уровней. Объем повышения/понижения не превышает значения узкий/суженный. Примечательно, что при выражении средней степени раздражения восходящая часть данного тона превышает нисходящую, для сильного раздражения - наоборот.

Если для выражения слабой степени раздражения дикторами используется однотипная немаркированная средняя ровная (нисходящая) шкала в сочетании с низким нисходящим или средним узким терминальным завершением, то при просодическом оформлении средней и высокой степени модальности выбор шкалы стал яркой конкретно-языковой особенностью.

При выражении среднего и сильного раздражения для русского языка характерно использование скользяще-восходящей шкалы, которая располагается в среднем повышенном/высоком высотнотональных уровнях. Первый ударный шкалы является тональным пиком и имеет самый большой объем повышения (суженный в случае сильной степени и узкий/суженный для средней степени напряженности модальности). То есть шкалы среднего и сильного раздражения отличаются не высотнотональным уровнем звучания, а объемом повышения тона при произнесении ударного слогоносителя и объемом падения тона между ударным и последующим безударным слогами.

Для английского языка при выражении собственно раздражения характерно использование скользяще-нисходящей шкалы, которая произносится в средней повышенной зоне тонального диапазона с тональным максимумом на первом ударном, который имеет самый большой объем понижения (суженный) из всех ударных слогоносителей шкалы. Каждый последующий ударный произносится ниже предыдущего, высотнотональный уровень завершения последнего достигает средней пониженной зоны. Для выражения сильной степени раздражения американские дикторы отдают предпочтение высокой нисходящей шкале, расположенной на высоком/среднем повышенном тональных уровнях. Тональный пик располагается на первом ударном, который имеет положительный узкий интервал. Также при просодическом оформлении данной степени модальности наряду с высокой нисходящей используется и скользяще-нисходящая шкала, имеющая более высокий, в отличие от среднего раздражения, тональный уровень начала и завершения и узкий объем падения ударных слогоносителей.

Высотнотональное положение фразы в диапазоне звучания при выражении различных степеней раздражения также имеет межъязыковые схожие черты и одинаковые принципы использования. Во-первых, для обоих языков характерно повышение высотнотонального уровня первого ударного слога, прямо пропорциональное нарастанию интенсивности выражаемой модальности. Особенно четко такое последовательное увеличение прослеживается в английском языке: слабое раздражение - средний пониженный уровень, среднее - средний повышенный уровень, сильное -высокий, злость — экстравысокий. В русской речи происходит скачковое повышение тонального уровня со среднего пониженного (при слабой степени модальности) до высокого (при среднем раздражении) и остается таковым для сильной степени. Высотнотональный уровень завершения колеблется в пределах среднего пониженного/низкого во всех рассмотренных эмоционально-волевых проявлениях и не зависит от степени напряженности. Тому же самому принципу последовательного увеличения подчиняется и тональный диапазон фразы: по мере нарастания интенсивности модальности данный контраст меняет свои значения с узкого до суженного и далее до среднего и расширенного для злости в английском языке. В русском диапазон от суженного значения переходит к среднему и остается таковым для сильного раздражения.

Общим признаком изменения тонального регистра для обоих языков является повышение его верхней границы с течением нарастания интенсивности модальности. Более поступательным это повышение выглядит в русском языке: суженный - полный низкий с нижней границей в верхней зоне — высокий широкий с обеими границами в верхней зоне. В английском языке данный параметр, принимая значение высокий для всех рассмотренных эмоциональных проявлений, меняет значения зон своих границ. Прослеживается тенденция сужения регистра звучания, начиная со средней степени напряженности раздражения и заканчивая злостью: высокий широкий - высокий широкий с обеими границами в верхней зоне - высокий узкий без потери высоты звучания верхней границы.

Для обоих рассматриваемых языков характерно произнесение тонального максимума на первом ударном слоге; однако в английском языке локализация данного контраста приходится в основном на начало звучания первого ударного слогоносителя, в русском же - неизменно на его окончание. Такое расположение является конкретной этнокультурной особенностью. В русском языке само присутствие интервала повышения на первом ударном не является чертой только маркированной интонации, а характерно для русской просодии вообще. Модально значимым становится объем этого повышения.

В английском языке постоянное присутствие интервала повышения на первом ударном (или ядерном в случае восходяще-нисходящего тона) слоге является маркером модальной интонации. Локализация тонального минимума неизменно приходится на заядерные слоги, и это характерно для обоих языков во всех рассматриваемых тональностях.

Локализация максимального интервала понижения тона имеет тенденцию к смещению с заядерного на ядерный и в русском, и в английском языках в случае среднего и сильного раздражения. В русском языке данный параметр может приходиться и на первый безударный, что связано с конкретно-языковыми особенностями использования скользяще-восходящей шкалы с максимальным объемом повышения на первом ударном слоге. Объем максимального интервала понижения неизменно растет прямо пропорционально напряженности выражаемой модальности одинаково в обоих языках.

Подсистема темпа, безусловно, является модально значимой при просодическом выражении всех степеней интенсивности раздражения, и, исходя из анализа принципов ее использования, можно проследить ряд общетипологических черт, характерных для обоих языков. Во-первых, во всех видах раздражения и в русском, и в английском языках длительность звучания маркированна, то есть темпоральное оформление фразы отлично от умеренного. Во-вторых, прямо пропорционально нарастанию интенсивности выражаемой модальности увеличиваются значения таких контрастов, как длительность слогоносителя и длительность ударного слогоносителя, например, краткий - увеличенный - максимальный для трех степеней раздражения, соответственно, в русском языке. В-третьих, неизменно возрастают показатели всех параметров подсистемы темпа при выражении среднего раздражения по сравнению со слабой степенью. В-четвертых, локализация темпорального максимума неизменно приходится на ядерный слогоноситель. В то же самое время в использовании данной подсистемы присутствует ряд конкретно-языковых этнокультурных особенностей особенностей, присущих только английскому или русскому языку и характерных как для выражения модальности в целом, так и для какой-либо из степеней её напряженности.

В английском языке можно четко проследить принцип замедления темпа речи, прямо пропорциональный нарастанию степени модальности. Если при слабом раздражении значение параметра среднезвуковой длительности — средняя повышенная, то при собственно раздражении оно увеличенное, а при сильной степени - максимальное. Тем не менее, не все контрасты подсистемы увеличивают свои показатели так прямолинейно. Данный принцип функционирования характерен для слогоносителей вообще, особенно ударных, и в первую очередь - для ядра. Длительность безударного слогоносителя увеличивается с краткой (при слабом раздражении) до средней (при средней и максимальной степенях) и более не повышается. Длительность звучания шкалы зависит от конкретного вида модальности — значения соотношения звуковой длительности шкалы/ядра колеблются от слабого до яркого. В английском языке при темпоральном оформлении раздражения нет заметной значительной разницы между выражением слабой, средней или сильной степени эмоции.

В русском языке яркой конкретно-языковой чертой использования подсистемы темпа стало просодическое выражение слабого раздражения. При данной степени напряженности параметр среднеслоговой длительности имеет значение, которое контрастирует даже с нейтральной реализацией фразы. Ядерный слог произносится на границе краткого/среднего значений, среднезвуковая длительность шкалы - краткая, поэтому соотношение звуковой длительности шкалы/ядра - яркое. Слабая степень раздражения в русском языке является с точки зрения темпоральной просодической организации самым кратким вариантом из всех рассмотренных, включая нейтральные реализации фраз. Слабое раздражение звучит очень контрастно (с точки зрения темпо-ритмического оформления), по сравнению со следующей степенью напряженности модальности. Но среднее и сильное раздражение не слишком отличаются друг от друга по длительности произнесения. Среднезвуковая длительность и в одном, и в другом варианте не превышает значения средней повышенной. Показатели разнятся только в случае ударного слогоносителя - увеличенная длительность для средней и максимальная — для высокой степени напряженности модальности.

Другими словами, исходя из особенностей просодической организации фраз с модальностью раздражения в русском и английском языках, можно сделать вывод, что английские три степени напряженности модальности имеют, с одной стороны, более поступательное нарастание значений контрастов всех просодических подсистем, с другой, - более эксплицитно отличаемы друг от друга. В русском языке наиболее явным контрастным звучанием с точки зрения темпа произнесения обладает слабая степень раздражения, тогда как средняя и высокая имеют больше сходств, чем различий.

Самой очевидной общетипологической чертой, проявившей себя одинаково в обоих языках, является громкость. Для представителей как русского, так и английского лингвокультурных сообществ характерно смысловое выделение первого ударного и ядерного слога фразы (посредством увеличения интенсивности его звучания), независимо от качества и степени выражаемой модальности. Также в обоих языках была замечена тенденция смещения локализации динамического максимума с первого ударного на ядерный при нарастании степени раздражения.

Увеличение объема динамического максимума, прямо пропорциональное силе выражаемой модальности, тоже является признаком, характерным (вполне ожидаемо) для обоих рассматриваемых языков. Примечательно, однако, что даже значения показателей пиков интенсивности схожи и в русском, и в английском практически во всех вариантах раздражения: каждая последующая степень напряженности раздражения произносилась на более высоком уровне контраста.

Что касается просодической реализации злости, то все характеристики данной модальности в английском языке являются как бы логическим продолжением раздражения, так как при выражении злости используется тот же принцип нарастания значений всех просодических признаков (кроме некоторых контрастов подсистемы темпа). В русском же языке злость имеет свой собственный, отличный от раздражения, просодический портрет.

В целом, просодическое оформление модальности раздражения у представителей разных культур имеет ряд общих типологических черт. Тем не менее, в каждом языке присутствуют свои принципы использования просодических подсистем и, более того, каждая степень напряженности раздражения в конкретно взятом языке обладает своими неповторимыми особенностями выражения.

Мы надеемся, что полученные результаты и выводы, экспериментально обоснованные наблюдения, приведенные в работе, высказанные гипотезы имеют теоретическую и практическую ценность. Они могут быть использованы в дальнейших изысканиях по установлению межъязыковых соответствий/несоответствий, при разработке алгоритмов автоматического анализа, синтеза и распознавания устной речи, в практике обучения речевому этикету с учетом лингвокультурных особенностей.

142

 

Список научной литературыДемонова, Юлия Михайловна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Абулкасимова, Г.Н. Интонационно-семантический анализ восклицательных речевых единиц в английском и узбекском языках (экспериментально-фонетическое исследование) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Т.Н. Абулкасимова. - М., 1969. - 16 с.

2. Аванесов, Р.И. Русское литературное произношение Текст. / Р.И. Аванесов. -М.: Просвещение, 1984. 384 с.

3. Анашкина, И.А. Аксиология звучащего текста как артефакта культуры Текст. : дис. . д-ра филол. наук / И.А. Анашкина. М., 1996. - 465 с.

4. Анощенкова, A.M. Интонационные характеристики спонтанной речи и чтения диалогического текста (экспериментально-фонетическое исследование) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / A.M. Анощенкова. М., 1977. - 24 с.

5. Антипова, A.M. Система английской речевой интонации Текст. / A.M. Антипова. -М.: Высшая школа, 1979. 131 с.

6. Антипова, A.M. Ритмическая организация английской речи (экспериментально-теоретическое исследование ритмообразующей функции просодии) Текст. : автореф. дис. . д-ра филол. наук / A.M. Антипова. М., 1980. - 35 с.

7. Антонова, Д.Н. Фонетика и интонация: Корректировочный курс для зарубежных преподавателей Текст. / Д.Н. Антонова. М., 1988. — 176 с.

8. Анусас, П.П. Фонетические характеристики односторонней и многосторонней речи (экспериментально-фонетическое исследование наматериале современного английского языка) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / П.П. Анусас. Минск, 1979. - 21 с.

9. Аракин, В.Д. Очерки по истории английского языка Текст. / В.Д. Аракин.-М., 1953.-346 с.

10. Артемов, В.А. Об интонации Текст. / В.А. Артемов // Вопросы интонации: тр. воен. ин-та ин. яз. М., 1953. - С. 3-34.

11. Артемов, В.А. Об интонеме и интонационном варианте Текст. / В.А. Артемов // Интонация и звуковой состав. -М., 1965. С. 14-17.

12. Аствацатурьянц, Н.В. Просодия диалогических единств, завершающих коммуникацию (экспериментально-фонетическое исследование на материале английских разговорных текстов) Текст. : дис. . канд. филол. наук / Н.В. Аствацатурьянц. Пятигорск, 1989. - 172 с.

13. Афонская, И.А. Взаимодействие синтаксических и просодических средств выражения побудительной модальности в современном английском языке (в сопоставлении с русским) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / И.А. Афонская. М., 1979. - 16 с.

14. Багмут, А.И. Интонационное строение простого повествовательного предложения в славянских языках Текст. / А.И. Багмут. — Киев: Наукова думка, 1970.- 173 с.

15. Баранник, Д.Х. Устная монологическая речь (особенности языковой структуры и функционально-стилевая типология устной формы современной украинской монологической речи) Текст. : автореф. дис. . докт. филол. наук / Д.Х. Баранник. Киев, 1970. - 44 с.

16. Батурская, Л.А. Интонационное отрицание в диалогической речи (экспериментально-фонетическое исследование на материале украинскогои английского языков) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / JI.A. Батурская. Киев, 1975. - 33 с.

17. Беляева Е.И. Функционально-семантические поля модальности в английском и русском языках Текст. / Е.И. Беляева. Воронеж: Изд Воронежского ун-та, 1985. - С. 16.

18. Беликов А.П. и др. О регулирующей функции жеста в речевой деятельности Текст. / А.П. Беликов и др. // Проблемы звучащего текста: Сб. науч. трудов вып. 259.-М., 1985.-С. 52.

19. Близниченко, JI.A. Интонация переспроса в современном английском языке Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / JI.A. Близниченко. -М.: 1958,- 16 с.

20. Блохина, Л.П. Просодические характеристики речи и методы их анализа: тексты лекций спецкурса Текст. / Л.П. Блохина. -М., 1980. С. 14.

21. Блохина, Л.П. Интонационное моделирование в обучении русской интонации с помощью аппаратурного комплекса OK Текст. / Л.П. Блохина // Вопросы фонологии в аспекте русского языка как иностранного. М., 1989. - С. 74-77.

22. Блохина, Л.П., Потапова, Р.К. Методика анализа просодических характеристик речи Текст. / Л.П. Блохина, Р.К. Потапова. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1982. - 75 с.

23. Блохина Л.П., Саклакова, H.H. О разграничении прагматических значений на просодическом уровне Текст. / Л.П. Блохина, H.H. Саклакова // Сб. научн. тр. Вып. 453. Звучащая речь: Теория и практика. М.: МГЛУ, 2000.-С. 14-19.

24. Бойко В.В. Энергия эмоций в общении: взгляд на себя и других Текст. / В.В. Бойко. -М.: Филинъ, 1996. 472 с.

25. Болинджер, Д.Л. Интонация как универсалия Текст. / Д.Л. Болинджер // Принципы типологического анализа языков различного строя. М.: Наука, 1972.-С. 214-230.

26. Бондарко, Л.В. Звуковой строй современного русского языка Текст. / Л.В. Бондарко. М.: Просвещение, 1977. - 175 с.

27. Борзов, Е.Ю. Речевая интонация и распевная речь (к проблеме обучения интонации неродного языка) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.Ю. Борзов. Л., 1985. - 13 с.

28. Бровченко, Т.А. Проблемы словесного ударения (экспериментально-фонетическое исследование на материале английского и украинского языков) Текст. : автореф. дис. . д-ра филол. наук / Т.А. Бровченко. Л., 1973.-45 с.

29. Брунер, Дж. О познавательном развитии Текст. / Дж. Брунер // Исследование развития познавательной деятельности. М.: Педагогика, 1971.-С. 25-99.

30. Брызгунова, Е.А. О смыслоразличительных возможностях русской интонации Текст. / Е.А. Брызгунова // Вопросы языкознания. 1971. — № 4. - С. 42-52.

31. Брызгунова, Е.А. Анализ русской диалектной интонации Текст. / Е.А. Брызгунова // Экспериментально-фонетические исследования в области русской диалектологии. М.: Наука, 1977. - С. 231-262.

32. Брызгунова, Е.А. Звуки и интонация русской речи Текст. / Е.А. Брызгунова. М., 1977. - 279 с.

33. Брызгунова, Е.А. Эмоционально-стилистические различия русской звучащей речи Текст. / Е.А. Брызгунова. М., 1984. - 118 с.

34. Будасов, Ю.Л. Отражение интонационно-просодических особенностей фразы в нотации речитатива (на материале английского языка) Текст. : автореф. дис. канд. филол. наук / Ю.Л. Будасов. Тбилиси, 1978. - 19 с.

35. Бузаров, В.В. Круговорот диалогической речи, или взаимодействие грамматики говорящего и грамматики слушающего Текст. /В.В. Бузаров. Ставрополь: Ставропольский гос. ун-т, 2001 - 167 с.

36. Буланин, Л.Л. Фонетика современного русского языка Текст. / Л.Л. Буланин. М.: Высшая школа, 1970. - 206 с.

37. Буранов, Д.Б. Типологические категории и сравнительное изучение языков Текст. : автореф. дис. . д-ра филол. наук / Д.Б. Буранов. М., 1979.-48 с.

38. Бурая, Е.А. Роль просодии в формировании ритма спонтанной речи (экспериментально-фонетическое исследование на материале английского языка) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.А. Бурая. — Москва, 1983.-23 с.

39. Варенинова, Ж.Б. О соотношении логического и эмоционального в громком чтении Текст. / Ж.Б. Варенинова // Иностранный язык в школе. — 1983.-№ 1-е. 16-20.

40. Варенинова, Ж.Б. Фонетическая база английского языка в сопоставлении с фонетической базой русского языка: Звук, слог, слово, фраза Текст. / Ж.Б. Варенинова. -М.: МГЛУ, 1996. 171 с.

41. Васильев, В.А. Теория фонетического строя английского языка (в сопоставлении с русским языком) Текст. : автореф. дис. . д-ра филол. наук / В.А. Васильев. М., 1969. - 70 с.

42. Васильев, В.А. Учебное пособие по организации, проведению и анализу итогов экспериментального исследования по фонетике английского языка Текст. / В.А. Васильев. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1976. - 75 с.

43. Васильев, В.А. Фонетика английского языка: Нормативный курс Текст. / В.А. Васильев. 2-е изд. - М.: Высш. шк., 1980. - 256 с.

44. Васильев И.А. и др. Эмоции и мышление Текст. / И.А. Васильев, В.Л. Поплужный, O.K. Тихомиров. -М.: Изд-во МГУ, 1980. 192с.

45. Вербицкая, Л.А. К вопросу о соотношении нормы и вариантов Текст. / Л.А. Вербицкая.// Звуковой строй языка. -М.: Наука, 1979. С. 38-43.

46. Вилюнас В.К. Психология эмоциональных явлений Текст. / В.К. Вилюнас. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1976. 142с.

47. Винокур, Т.Г. О некоторых синтаксических особенностях диалогической речи в современном русском языке Текст. : дис. . канд. филол. наук / Т.Г. Винокур. М., 1953. - с.

48. Витомская, В.Н. Основы английской фонетики Текст. / В.Н. Витомская. -М., 1947.-225 с.

49. Витт Н.В. Выражение эмоциональных состояний в речевой интонации Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.В. Витт. М., 1965. - 19с.

50. Вишневская, Г.М. Экспериментально-фонетическое исследование интонационной структуры и функциональных особенностей низкой мелодической шкалы в английской речи Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Г.М. Вишневская. М., 1973. - 18 с.

51. Вишневская, Г.М. К проблеме русского акцента в мелодическом оформлении английского художественного текста Текст. / Г.М. Вишневская // Фонетика и психология речи: межвуз. сб. науч. тр. Иван, гос. ун-та. Иваново, 1980. - С. 34-44.

52. Вишневская, Г.М. Английская интонация (в условиях русской интерференции): учеб. пособ. Текст. / Г.М. Вишневская. Иваново: Иван, гос. ун-т, 1985.-84 с.

53. Вишневская, Г.М. Методология и методика экспериментально-фонетических исследований: учеб. пособ. Текст. / Г.М. Вишневская -Иваново: Иван. гос. ун-т, 1990. 84 с.

54. Волик, А.И. Фонологическая и фонетическая транскрипция тоногрупп Текст. / А.И. Волик // Содержательные аспекты языковых единиц. Киев, 1982.-С. 46-49.

55. Волошин, В.Г. Интонационная структура инструкции в английском и русском языках (на материале технических инструкций) Текст. : дис. . канд. филол. наук / В.Г. Волошин. Одесса, 1988. - 178 с. + 55 с.

56. Воронин, C.B. Основы фоносемантики Текст. / C.B. Воронин. Л.: ЛГУ, 1982.-243 с.

57. Всеволодский-Гернгросс, В.Н. Теория русской речевой интонации Текст. / В.Н. Всеволодский-Гернгросс. Прага, 1922. - 128 с.

58. Вундт В. Очерки психологии Текст. / В. Вундт. М., 1912. - 167 с.

59. Гайдучик, С.М. Фоностилистический аспект устной речи (экспериментально-фонетическое исследование на материале современного немецкого языка) Текст. : автореф. дис. . докт. филол. наук / С.М. Гайдучик. Л., 1973. - 30 с.

60. Галочкина, И.Е. Система Дж. О'Коннора Г. Арнольда и абстрактное значение интонационных форм Текст. / И.Е. Галочкина // Звучащая речь: Теория и практика: сб. научн. тр. - М.: МГЛУ, 2000. - Вып. 453. - С. 1925.

61. Ганиев, Ж.В. Русский язык: Фонетика и орфоэпия: учеб. пособ. Текст. / Ж.В. Ганиев. -М.: Высш. шк., 1990. 173 с.

62. Ганина, В.В. Невербальные компоненты коммуникации, отражающие эмоциональные реакции человека: тендерный аспект (на материале англоязычных художественных текстов) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук /В.В. Ганина. Иваново, 2005. - 23 с.

63. Ганыкина, М.В. Интонационная норма: Восприятие и акустика Текст. / М.В. Ганыкина // Функции симметрии — асимметрии в тексте. М.: МГИИЯ им. М. Тореза, 1990. - Вып. 354. - С. 121-128.

64. Герасимова Л.Я. Усилительные наречия в современном английском языке: Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.Я. Герасимова. — Л., 1970.-25 с.

65. Гозман Л.Я. Психология эмоционильных отношений Текст. / Л.Я. Гозман. -М.: Изд-во МГУ, 1987. 174,(2) с.

66. Горбачева, И.А. Позиционная вариативность интонационных единиц (экспериментально-фонетическое исследование на материале английского языка) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / И.А. Горбачева. Л., 1987.-16 с.

67. Гордон, Д., Лакоф, Дж. Постулаты речевого общения Текст. / Д. Гордон, Дж. Лакоф // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. -Вып. XVI.-С. 276-302.

68. Графова, Л.Л. Интонационная структура специального вопроса в американском варианте английского языка (в сравнении с британским) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.Л. Графова. М., 1971. -29 с.

69. Графова, Л.Л. Характер мелодического завершения синтагм в текстах различной стилевой направленности Текст. / Л.Л. Графова // Экспериментальные исследования по английской интонации: сб. науч. трудов МГПИЯ им. В.И. Ленина. М., 1977. - С. 212-215.

70. Грейдина, Н.Л. Реалии коммуникативно-культурного взаимодействия Текст. / Н.Л. Грейдина. Пятигорск, 2001. - 462 с.

71. Гулида, В.Б., Светозарова, Н.Д. О типологическом сходстве интонационных систем Текст. / В.Б. Гулида, Н.Д. Светозарова // Экспериментально-фонетический анализ речи: межвуз. сб. Л.: ЛГУ, 1989.-Вып. 2.-С. 106-113.

72. Давыдов, М.В. Паралингвистические функции сверхсегментных средств английского языка в сопоставлении с русским Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / М.В. Давыдов. — М., 1965. 18 с.

73. Давыдов, М.В. Звуковые парадоксы английского языка и их функциональная специфика Текст. / М.В. Давыдов. М.: Высш. шк., 1984.-175 с.

74. Денисов K.M. Соотношение лексико-синтаксических и интонационных средств в передаче эмоционального значения Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / K.M. Денисов. Л., 1987. - 16 с.

75. Денисов K.M. Эмоциональность и её выражение в речи Текст. / K.M. Денисов // Фонетика устного текста: Межвузовский сборник научных трудов. Иваново, 1987. - С. 36-39.

76. Додонов Б.И. В мире эмоций Текст. / Б.И. Додонов. Киев: Политиздат Украины, 1987. - 139,(2) с.

77. Додонов Б.И. Эмоция как ценность Текст. / Б.И. Додонов. М.: Политиздат, 1978.-272с.

78. Докуто, Б.Б. Просодические корреляты социального статуса коммуниканта Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Б.Б. Докуто. -Пятигорск, 1999. 16 с.

79. Дубовский, Ю.А. Интонация встречного вопроса в современном английском литературном языкеТекст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Ю.А. Дубовский. — Киев, 1967. — 19 с.

80. Дубовский, Ю.А. Об интонации одного диалогического единства (на материале английского языка) Текст. / Ю.А. Дубовский // Исследования языка и речи: уч. зап. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1971. - Т. 60. - С. 302-307.

81. Дубовский, Ю.А. Вопросы просодии устного текста Текст. / Ю.А. Дубовский. Минск: Минский гос. пед. ин-т. иностр. яз., 1975. - 294 с.

82. Дубовский, Ю.А. Анализ — синтез — анализ устного текста и его составляющих Текст. : дис. . д-ра филол. наук / Ю.А. Дубовский. -Минск: Минский госпединститут ин. яз., 1978. 324 с.

83. Дубовский, Ю.А. Анализ интонации устного текста и его составляющих Текст. / Ю.А. Дубовский. Минск: Вышейш. шк., 1978. - 137 с.

84. Дубовский, Ю.А. Просодические контрасты в языке Текст. / Ю.А. Дубовский. Симферополь: Симферопольский гос. ун-т, 1983. - 95 с.

85. Дубовский, Ю.А., Будасов, Ю.Л. Историческое развитие английской интонационной системы под влиянием динамизации ударения Текст. / Ю.А. Дубовский, Ю.Л. Будасов. Пятигорск, 2000. - 43 с.

86. Дубовский, Ю.А., Кучер, A.B. Функциональное общение на английском языке Текст. / Ю.А. Дубовский, A.B. Кучер. Киев: Вища шк., 1991. -311 с.

87. Ермолаева JI.C. Система средств выражения модальности в современных германских языках (на материале немецкого, английского, шведского и исландского языков) Текст. : Автореф. дис. . канд. филол. наук / JI.C. Ермолаева. -М., 1964.- 15 с.

88. Ермоленко, Г.И. Модальная семантика речевой просодии и ее метаязык (экспериментально-фонетическое исследование на материале английского языка) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Г.И. Ермоленко. -Пятигорск, 1988. 18 с.

89. Ерошин, A.A. Развитие акцентной структуры слова в фонетической системе английского языка (на примере британского и американского вариантов) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / A.A. Ерошин. — М., 1991.-22 с.

90. Ефимова, О.В. Просодические корреляты психодинамического типа коммуниканта (экспериментально-фонетическое исследование на материале американского и русского языков) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / О.В. Ефимова. Пятигорск, 2005. - 19 с.

91. Зиндер, JI.P. Общая фонетика Текст. / JI.P. Зиндер. М.: Высш. шк.,1979.-312 с.

92. Златоустова. М.: МГУ, 1981. - 108 с. Ш.Златоустова, JI.B. Интонация и просодия в организации текста Текст. / JI.B. Златоустова // Звучащий текст: сб. научн. аналит. обзоров. - М., 1983. -С. 11-21.

93. Иванова-Лукьянова, Г.Н. Интонация и синтаксис Текст. / Г.Н. Иванова-Лукьянова // Науч. докл. Высш. шк. Филологические науки. — 1987. — № 4. С. 42-48.

94. Изард, Е. Эмоции человека Текст. / Е. Изард. М.: ИМУ, 1980. - 439 с.

95. Ильин С.П. Эмоции и чувства: Учеб. Пособие для вузов Текст. / С.П. Ильин. Питер, 2002. - 752с.

96. Интонация (на материале германских и романских языков) Текст. -Киев: Вища шк., 1978. 240 с.

97. Исаев, М.К. Лингво-контрастивное исследование речевой деятельности в условиях искусственного двуязычия Текст. : автореф. дис. . д-ра филол. наук / М.К. Исаев. M., 1992. - 50 с.

98. Калачев, А.И. Интонационное членение простого повествоваетльного предложения в английском языке Текст. : дис. . канд. филол. наук / А.И. Калачев. -М., 1951.

99. Кантер, Л.А. Системный анализ речевой интонации: учеб. пособ. Текст. / Л.А. Кантер М.: Высшая школа, 1988 - 128 с.

100. Кантер, Л.А. Просодические характеристики речи как объект системного анализа Текст. : автореф. дис. . д-ра филол. наук / Л.А. Кантер. — М., 1990.-52 с.

101. Карасик, В.И. Этикет и английский язык Текст. / В.И. Карасик // ИЯШ. — 1993.-№ 2.-С. 57-59.

102. Карневская, Е.Б. Практическая фонетика английского языка Текст. / Е.Б. Карневская [и др.]. Минск: Вышэйш. шк., 1990. - 279 с.

103. Карчажкина, В.А. Акустическая структура и функции восходяще-нисходящего тона в современном английском языке Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / В.А. Карчажкина. М., 1974. - 33 с.

104. Касевич, В.Б. Ударение и тон в языке и речевой деятельности Текст. / В .Б. Касевич [и др.]. Л.: ЛГУ, 1990. - 244 с.

105. Кобякова, И.А. Типологический аспект просодии речи, обращенной к детям (экспериментально-фонетическое исследование на материалерусского и испанского языков) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / И.А. Кобякова. Пятигорск, 2004. - 16 с.

106. ИО.Колесниченко, И. А. Просодические характеристики реплик эмоционально-оценочной семантики в английской диалогической речи (экспериментально-фонетическое исследование) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / И.А. Колесниченко. Киев, 1986. - 24 с.

107. Колымба, С.Н. Акустические корреляты эмоциональной речи в современном английском языке в сопоставлении с украинским (на материале эмоций гнева) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / С.Н. Колымба. Киев, 1973. - 24 с.

108. Комиссарова, Н.Г. Роль просодии в формировании информационной структуры звучащего текста телерекламы (на материале английского языка) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.Г. Комиссарова. -Пятигорск, 2003. 16 с.

109. Королева, Т.М. Интонация модальности в звучащей речи Текст. / Т.М. Королева. Киев, Одесса: Вища шк., 1989. - 146 с.

110. Королева, Т.М. Просодия модальности речи: Текст. : автореф. дис. . д-ра филол. наук / Т.М. Королева. Киев, 1990. - 32 с.

111. Кривнова, О.Ф. Некоторые особенности интонационной системы русского языка (на основе экспериментального исследования) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / О.Ф. Кривнова. — М., 1969. 13 с.

112. Крюкова, О.П. Фоностилистические особенности ораторской речи (экспериментально-фонетическое исследование) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / О.П. Крюкова. М., 1981. - 23 с.

113. Кузнецова, Л.И. К вопросу о роли интонации и просодии в коммуникативных единицах речи Текст. / Л.И. Кузнецова // Вопросы структуры и семантики германских и романских языков. — Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1975. С. 76-82.

114. Кузнецова, H.A. Структура и функции нисходящих тонов и их вариантов в современном английском языке (экспериментально-фонетическоеисследование) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / H.A. Кузнецова. -М., 1987. 18 с.

115. Кулешов, В.В. Основные произносительные тенденции русского языка в сопоставлении с английским Текст. /В.В. Кулешов // Вестник МГУ. -Сер. 9. Филология. 1985. - № 6 - С. 37-47.

116. Кулешов, В.В. Семиотика основ английской фонации Текст. : автореф. дис. д-ра филол. наук / В.В. Кулешов. М., 1988. - 35 с.

117. Кучер, A.B. О структуре английской диалогической речи Текст. / A.B. Кучер // Вопросы романо-германского и общего языкознания. — Минск: МГПИИЯ, 1973. С. 86-100.

118. Кучер, A.B. К исследованию просодии диалогических единств с вопросительным подхватом в английском языке Текст. / A.B. Кучер // Общее и романо-германское языкознание: сб. науч. тр. Минск: МГПИИЯ, 1975. - С. 25-28.

119. Кучер, A.B. Особенности языкового выражения одного диалогического единства (на материале английского языка) Текст. / A.B. Кучер // Романо-германская и славянская филология: сб. науч. тр. Минск: МГПИИЯ, 1975.-С. 366-374.

120. Лебедева, A.A. Различия в местоположении интонационных центров в английских и русских фразах (экспериментально-фонетическое исследование) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / A.A. Лебедева. -М, 1999.-23 с.

121. Лебедева, Ю.Г. Звуки. Ударение. Интонация Текст. / Ю.Г. Лебедева. -М.: Рус. яз., 1986.-272 с.

122. Леонтьев, A.A. Национально-культурная специфика речевого поведения Текст. / A.A. Леонтьев. М., 1977. - 78 с.

123. Леонтьев А.Н. Потребности, мотивы и эмоции. Конспект лекций Текст. / А.Н. Леонтьев. М., Изд-во Моск. ун-та, 1971. - 40с.

124. Леонтьева, Н.Д. Роль просодии в организации радиоинтервью (экспериментально-фонетическое исследование на материалеамериканского варианта английского языка) Текст. : дис. . канд. филол. наук / Н.Д. Леонтьева. М., 1983.- 183 с.

125. Ломов A.M. Очерки по русской аспектологии Текст. / A.M. Ломов. -Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1977.- С. 47-53.

126. Лук А.Н. Эмоции и личность Текст. / А.Н. Лук. М.: Знание, 1982. -175с.

127. Лукша, Т.Г. Прагматический аспект просодии устного текста (экспериментально-фонетическое исследование на материале английской радиорекламы) Текст. : дис. . канд. филол. наук / Т.Г. Лукша. -Симферополь, 1984. 113 с.

128. Мазина, Л.З. Система упражнений для обучения иностранцев русской интонации Текст. / Л.З. Мазина. -М., 1989. 148 с.

129. Макаров, М.Л. Основы теории дискурса Текст. / М.Л. Макаров. — М.: «Гнозис», 2003. 277 с.

130. Маслыко, Е.А. К психолингвистической природе паралингвистических явлений Текст. / Е.А. Маслыко // Материалы III Всесоюзного симпозиума по психолингвистике. — М., 1970. — С. 28-39.

131. Матвеева, C.B. Семантические признаки восходяще-нисходящего тона в английском языке Текст. / C.B. Матвеева // Актуальные вопросыпросодики и звукового состава: межвуз. сб. науч. тр. Иркутск, 1986. — С. 55-57.

132. Метлюк, A.A. Взаимодействие просодических систем в речи билингва: учеб. пособие Текст. / A.A. Метлюк. Минск: Вышэйш. шк., 1986. - 112 с.

133. Микулич, A.B. Просодические характеристики английской официально-деловой и непринужденной диалогической речи в условиях интерференции Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / A.B. Микулич. Минск, 1988. - 24 с.

134. Мисуно, Е.А. Структура и функции восходящего тона в английском и русском языках Текст. : автореф. дис. .канд. филол. наук / Е.А. Мисуно. -Минск, 1983.-22 с.

135. Некифоров A.C. Эмоции в нашей жизни Текст. / A.C. Некифоров. 2-е изд. -М.: Сов Россия, 1978.-271с.

136. Николаева, Т.М. Языковые функции фразовой интонации и ее лингвистический статус Текст. / Т.М. Николаева // Вопросы фонологии и фонетики.-М, 1971. — Ч. I. С. 169-175.

137. Николаева, Т.М. Фразовая интонация славянских языков Текст. // Т.М. Николаева. М.: Наука, 1977. - 278 с.

138. Новик, Д.В. Высотно-тональная структура английской экспрессивной фразы в условиях интерференции Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Д.В. Новик. Минск, 1990. - 23 с.

139. Носенко Э.Л. Эмоциональное состояние и речь Текст. / Э.Л. Носенко. — Киев: Вища школа, 1981. 195 с.

140. Нушикян, Э.А. Разновидности восходящего завершения в современном английском языке Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Э.А. Нушикян. М., 1969. - 23 с.

141. Нушикян, Э.А. Типология интонации эмоциональной речи Текст. / Э.А. Нушикян. Киев, Одесса: Вища шк., 1986. - 157 с.

142. Нушикян, Э.А. Синтаксическая структура и интонация ответно-воспроизводящего повтора в диалогической английской речи Текст. / Э.А. Нушикян, О.И. Еременок. Одесса: ОГУ, 1983. — 55 с.

143. Павлова, Л.И. Роль просодии в выражении коммуникативной ориентации эмоций Текст. / Л.И. Павлова // Коммуникативная функция единиц сегментного и супрасегментного уровней-М., 1988. Вып. 321. —41 с.

144. Пайк, К. Американская интонация: парадигматика и синтагматика Текст. / К. Пайк // Вопр. языкозн. 1992. - № 1 - С. 8-24.

145. Пальянов, И.П. Эмотивность просодии британской диалогической речи и ее инокультурная интерпретация (экспериментально-фонетическое исследование) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / И.П. Пальянов. Волгоград, 2005. -21 с.

146. Панов, М.В. Современный русский язык. Фонетика: учеб. для ун-тов Текст. / М.В. Панов. М.: Высш. шк., 1979. - 256 с.

147. Панфилов В.З. Взаимоотношение языка и мышления Текст. /В.З. Панфилов.-М., 1971.-С. 190.

148. Панфилов В.З. Категория модальности и её роль в конституировании структуры предложения и суждения Текст. / В.З. Панфилов // Вопр. языкозн. 1977. - № 4 - С. 37-38.

149. Педерсен, A.A. Сопоставительный анализ слоговых структур в английском и датском языках (экспериментально-фонетическое исследование) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / A.A. Педерсен. -М., 1980.-16 с.

150. Петрянкина, В.И. К вопросу об интонационных единицах и их нейтрализации Текст. / В.И. Петрянкина // Межвуз. сб. науч. тр. МГПИ им. В.И. Ленина. -М., 1982. Вып. 201. - С. 174-176.

151. Петрянкина, В.И. Межъязыковые различия интонации Текст. / В.И. петрянкина // Актуальные вопросы интонации. — М., 1984. С. 113-189.

152. Петрянкина, В.И. Интонация. Современный русский язык. Теоретический курс. Фонетика Текст. / В.И. Петрянкина. — М., 1985.

153. Петрянкина, В.И. Функционально-семантический аспект интонации Текст. / В.И. Петрянкина. М.: Ун-т дружбы народов, 1988. - 190 с.

154. Пешковский, A.M. Интонация и грамматика Текст. / A.M. Пешковский // Вопросы методики родного языка, лингвистики и стилистики. — М.-Л., 1930.-С. 95-108.

155. Поплавская, Т.В. Просодия английских восклицаний в условиях интерференции (экспериментально-фонетическое исследование) Текст. : дис. канд. филол. наук / Т.В. Поплавская. Минск, 1978. - 176 с.

156. Потапова, Р.К. Слоговая фонетика германских языков Текст. / Р.К. Потапова. -М.: Высшая школа, 1986. 144 с.

157. Потапова, Р.К. Речь: Коммуникация, информация, кибернетика Текст. / Р.К. Потапова. М.: Радио и связь, 1997. - 528 с.

158. Почепцов, Г.Г. Фатическая метакоммуникация Текст. / Г.Г. Почепцов // Семантика и прагматика синтаксических единиц. Калинин: КГУ, 1981. -С. 52-59.

159. Прокофьева, О.Г. Семантика интонационной выделенности в текстах спонтанной монологической речи (на примере академического и информационного стилей) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / О.Г. Прокофьева. -М., 2000. 17 с.

160. Путилова, Л.З. Акустическая структура фраз с терминальным нисходяще-восходящим тоном и его функции в современном южноанглийском литературном произношении Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.З. Путилова. М., 1973. - 40 с.

161. Ревтова, Л.Д. Интонация повествования в современном английском и русском языках Текст. / Л.Д. Ревтова. Чита, 1963. - 51 с.

162. Ревтова, Л.Д. Интонация повествования в современном английском и русском языках Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.Д. Ревтова. -М., 1963.-20 с.

163. Реформатский, A.A. Фонологичские этюды Текст. / A.A. Реформатский. -М.: Наука, 1975.- 133 с.

164. Рожкова Г.И. Восприятие эмоциональных интонаций Текст. : автореф. дис. канд. филол. наук / Г.И. Рожкова. М., 1972. — 31 с.

165. Розенталь, Д.Э. Справочник лингвистических терминов: пособие для учителя Текст. / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленков. М., 1972. - 495 с.

166. Рубинштейн С. Л. Основы общей психологии Текст. / C.JI. Рубинштейн. -М., 1946.-С. 458-498.

167. Русская грамматика Текст. М.: Рус. яз., 1980. - Т. 1. - 356 с.

168. Русская разговорная речь — Фонетика, морфология, лексика, жест Текст. М.: Наука, 1983.-238 с.

169. Сахарова, З.А. Просодические характеристики чтения английской сказки (в сопоставлении с русским) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / З.А. Сахарова. М., 1981. - 16 с.

170. Светозарова, Н.Д. Интонационная система русского языка Текст. / Н.Д. Сахарова. Л.: ЛГУ, 1982. - 176 с.

171. Светозарова, Н.Д. Синтагматический и парадигматический аспект в интонации Текст. / Н.Д. Светозарова // Фонетика-83. Материалы к 10-му Междунар. конгр. фонет. наук. -М., 1983. С. 154-164.

172. Свинторжицкая, И.А. Англо-русские соответствия в просодии диалогических единств с подхватом (экспериментально-фонетическое исследование) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / И.А. Свинторжицкая. Пятигорск, 1996. — 16 с.

173. Седун, Е.П. Обучение студентов-иностранцев интонационным нормам русского языка Текст. / Е.П. Седун // Русский язык для студентов-иностранцев. М., 1971. - С. 53-227.

174. Сивакова, A.B. К вопросу о фонетической вариативности английского языка (экстралингвистический аспект) Текст. / A.B. Сивакова // Сб. научн. тр. Вып. 453. Звучащая речь: Теория и практика. М.: МГЛУ, 2000. -С. 146-158.

175. Скопинцева, Т.С. Акустические характеристики мелодического контура региональных разновидностей британской литературной речи Текст. / Т.С. Скопинцева, А.Ш. Каганов // Сб. научн. тр. Вып. 453. Звучащая речь: Теория и практика. -М.: МГЛУ, 2000. С. 54-63.

176. Скребнев, Ю.М. Из наблюдений над особенностями синтаксиса английской разговорной речи Текст. / Ю.М. Скребнев // Уч. зап. Пятигорского пединститута. Пятигорск, 1958. - Т. 17. - С. 279-312.

177. Слепович, B.C. Просодия повествования в английском устном тексте официального и непринужденного стилей Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / B.C. Слепович. Минск, 1985. - 24 с.

178. Смоленская, С.С. Интонационно-семантический анализ английских речевых единиц, выражающих юмор, иронию и сарказм (экспериментально-фонетическое исследование) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / С.С. Смоленская. М., 1996. - 26 с.

179. Соколова, М.А. К вопросу об исследовании модально-стилистической функции интонации Текст. / М.А. Соколова // Исследование фонетических особенностей и речевых стилей. — М., 1986. — С. 6-12.

180. Соколова, М.А. Гинтовт К.П., Тихонова И.С., Тихонова P.M.

181. Теоретическая фонетика английского языка Текст. / М.А. Соколова, К.П. Гинтовт, И.С. Тихонова, P.M. Тихонова. М., 1996. - 286 с.

182. Соколова, М.А. и др. Практическая фонетика английского языка Текст. / М.А. Соколова [и др.]. М.: Высш. шк., 1984. - 352 с.

183. Ставицкая, Т.Е. Особенности фонетических характеристик диалогических текстов в разных экстралингвистических условиях Текст. / Т.Е. Ставицкая // Взаимодействие сегментного состава в просодии текста. -Киев, 1986.-С. 130-134.

184. Статьева Л.В. К методике проведения субъективного анализа эмоционально окрашенной речи Текст. / Л.В. Статьева. // Речь, эмоции и личность. Л.: Наука, 1978.-С. 173-176.

185. Степанов Ю.С. Имена. Предикаты. Предложния Текст. / Ю.С. Степанов. — М.: Наука, 1981.-С. 238.

186. Судакова, Л.И. Регистровые различия русской интонации и их функции Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.И. Судакова. М., 1993. -15 с.

187. Сухова, Н.В. Взаимодействие просодии и невербальных средств в монологической речи (на материале английских документальных фильмов) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.В. Сухова. М., 2004.-21 с.

188. Таболич, Е.В. Конкретно-языковые черты в просодической структуре английского вопроса: (экспериментально-фонетическое исследование: анализ — синтез анализ) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.В. Таболич. - Киев, 1983. - 20 с.

189. Тихонова, P.M. Некоторые особенности просодической организации чтения монологического текста и спонтанного монолога-рассказа (на материале английского языка) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / P.M. Тихонова. -М., 1980. 16 с.

190. Торсуев, Г.П. Константность и вариативность в фонетической системе Текст. / Т.П. Торсуев. М.: Наука, 1977. - 125 с.

191. Торсу ева, Е.И. Интонация сложноподчиненного вопросительного предложения английского языка сравнительно с русским Текст. : автореф. дис. канд. филол. наук / Е.И. Торсуева. -М., 1954. 16 с.

192. Торсуева, Е.И. Об одном интонационном способе выражения финальности и нефинальности в тексте (на материале английского языка) Текст. / Е.И. Торсуева, A.M. Антипова // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза.-М., 1978. С. 132-140.

193. Торсуева, И.Г. Теория интонации Текст. / И.Г. Торсуева. -М.: МГПИИЯ им. М, Тореза, 1974. 206 с.

194. Торсуева, И.Г. Интонация и смысл высказывания Текст. / И.Г. Торсуева. -М.: Наука, 1979.-111 с.

195. Торсуева, И.Г. Интонация и семантика текста Текст. / И.Г. Торсуева // Просодия текста. М., 1982. - С. 33-36.

196. Торсуева, И.Г. Современная проблематика интонационных исследований Текст. / И.Г. Торсуева // Вопр. языкознания. 1984. -№ 1. - С. 116-126.

197. Травкина, А.Д. О значении восходяще-нисходящего тона в английском языке (на материале специальных вопросов) Текст. / А.Д. Травкина // Проблемы английской филологии и психолингвистики. Калинин, 1972. -Вып. 1.-С. 152-164.

198. Травкина, А.Д. Типологически релевантная вариативность стандартной произносительной формы английского слова Текст. : автореф. дис. . докт. филол. наук / А.Д. Травкина. Тверь, 2001. - 36 с.

199. Федорова, Е.Г. Некоторые характеристики интонации вопросительных предложений британского и американского вариантов английского языка Текст. / Е.Г. Федорова // Вопросы просодики и звукового состава: межвуз. сб. науч. тр. Иркутск, 1983. - С. 79-86.

200. Федосеева, B.C. Интонация ответа в русском языке Текст. / B.C. Федосеева // Труды ВИИЯ. М., 1953. - Т. 3-4. - С. 234-243.

201. Фомиченко, Л.Г. Просодическая реализация коммуникативных функций сообщения и воздействия в английской монологической речи (экспериментально-фонетическое исследование) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.Г. Фомиченко. М., 1985. - 16 с.

202. Фомиченко, Л.Г. Когнитивная модель просодических интерферируемых систем Текст. / Л.Г. Фомиченко. Волгоград: ВГУ, 1996. - 130 с.

203. Фомиченко, Л.Г. Когнитивные основы просодической интерференции Текст. : автореф. дис. . д-ра филол. наук / Л.Г. Фомиченко. М., 1998. — 32 с.

204. Фрейдина, Е.Л. К вопросу о просодической реализации контактоустанавливающей функции в побудительных диалогах Текст. / Е.Л. Фрейдина // Прагматическая функция просодии. — М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1987.-С. 116-133.

205. Фрейдина, Е.Л. Риторическая функция просодии (на материале британской академической публичной речи) Текст. : автореф. дис. . д-ра филол. наук / Е.Л. Фрейдина. М., 2005. - 33 с.

206. Фрейдина, Е.Л. Роль просодии в реализации прагматических отношений в побудительном диалоге (экспериментально-фонетическое исследование на материале английского языка) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.Л. Фрейдина. М., 1989. - 16 с.

207. Хитина, М.В. Просодическая архитектоника устно-речевого дискурса (на материале русского языка) Текст. : автореф. дис. . д-ра филол. наук / М.В. Хитина. М., 2005. - 46 с.

208. Цеплитис, Р.К. Семантика речевой интонации Текст. / Р.К. Цеплитис // Вопросы фонологии и фонетики. М., 1971. - С. 254-257.

209. Цеплитис, Р.К. Анализ речевой интонации Текст. / Р.К. Цеплитис. -Рига: Зинатне, 1974. 272 с.

210. Цибуля, Н.Б. Роль интонации в структурировании текста (на материале английских радиопьес) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.Б. Цибуля.-М., 1983.-24 с.

211. Цыбина, JI.B. Языковые и неязыковые средства актуализации эмоции «гнев» в кинематографическом дискурсе (гендерный аспект; на материале английского языка) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.В. Цыбина. Саранск, 2005. - 19 с.

212. Цюра, C.B. Коммуникативно-прагматические особенности высказываний-извинений Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / C.B. Цюра. — Киев, 1994.-24 с.

213. Черемисина, Н.В. Строение синтагмы в русской художественной речи. Ритмико-интонационная структура предложения в русской художественной речи Текст. / Н.В. Черемисина // Синтаксис и интонация. -Уфа, 1969.-С. 3-248.

214. Черемисина, Н.В. Русская интонация: поэзия, проза, разговорная речь Текст. / Н.В. Черемисина. М.: Рус. яз., 1982. - 208 с.

215. Чечель, C.B. Просодический аспект социальной вариативности языка (экспериментально-фонетическое исследование) Текст. : дис. . канд. филол. наук / C.B. Чечель. Пятигорск, 1999. - 150 с.

216. Чикилева Л.С. О роли просодии в выражении функции рационального и эмоционального воздействия на адресата Текст. / Л.С. Чикилева // Прагматическая функция просодии: Межвузовский сб. науч. трудов. М.: 1987.-С. 159.

217. Чистович, Л.А. Речь. Артикуляция и восприятие Текст. / Л.А. Чистович [и др.]. — М.-Л., 1965.-С. 131.

218. Шаповал, Л.Н. Фонетическая реализация имплицитного отрицания в английском языке (теоретико-экспериментальное исследование) Текст. : дис. канд. филол. наук / Л.Н. Шаповал. Пятигорск, 1989. - 216 с.

219. Шахбагова, Д. А. Интонационная структура общего вопроса в американском варианте английского языка в сопоставлении с британским Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Д.А. Шахбагова. М., 1971. -16 с.

220. Шахбагова, Д.А. Фонетические особенности произносительных вариантов английского языка Текст. / Д.А. Шахбагова. — М.: Высш. шк., 1982.-128 с.

221. Шахбагова, Д.А. Фонетическая система английского литературного языка целостность, устойчивость, вариативность Текст. : автореф. дис. . д-ра филол. наук / Д.А. Шахбагова. - М., 1986. - 38 с.

222. Шведова, Н.Ю. К изучению русской диалогической речи: Реплики-повторы Текст. / Н.Ю. Шведова// Вопросы языкознания. 1956. — № 2. -С.

223. Шведова Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи Текст. / Н.Ю. Шведова. -М.: Наука, 1960. С 15.

224. Шевченко, Т.И. К вопросу об интонационных стилях и их дифференционных признаках Текст. / Т.И. Шевченко // Вопросы филологии, психолингвистики и методики преподавания иностранного языка. — Иваново, 1977. С. 61-69.

225. Шевченко, Т.И. К вопросу об интонационной норме в свете задач обучения иноязычной речи Текст. / Т.И. Шевченко // Коммуникативная функция единиц сегментного и суперсегментного уровней: сб. науч. тр. МГПИИЯим.М. Тореза.-М., 1983.-Вып. 321.-С. 123-131.

226. Шевченко, Т.И. Социальная дифференциация английского произношения Текст. / Т.И. Шевченко. М.: Высш. шк., 1990. - 142 с.

227. Шевченко, Т.И. Экстралингвистическая ситуация, социальные роли и интонация Текст. / Т.И. Шевченко // Фонетика и психология речи: межвуз. сб. науч. тр. Иваново, 1984. - С. 134-141.

228. Шевченко, Т.И. Теоретическая фонетика английского языка: учебн. Текст. // Т.И. Шевченко. М.: Высшая школа, 2006. — 191 с. (На англ. яз.).

229. Шевякова, В.Я. Интонация вопросительного предложения в современном английском языке Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / В.Я. Шевякова. М., 1954.

230. Шкурко Т.А. Просодические особенности английского свободного стиха (экспериментально-фонетическое исследование) Текст. : дис. . канд. филол. наук / Т.А. Шкурко. Пятигорск, 1988. - 180 с.

231. Штерн, A.C. Перцептивный аспект речевой деятельности Текст. : автореф. дис. д-ра филол. наук / A.C. Штерн. Л., 1990. - 33 с.

232. Щерба, JI.B. Фонетика французского языка Текст. / Л.В. Щерба. — М., 1953.-311 с.

233. Юрова, Т.А. Модально-стилистическая обусловленность просодии директивных актов разрешения и запрета Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Т.А. Юрова. Пятигорск, 1991. - 17 с.

234. Якубович, В.В. Анализ и практика английской интонации. Материалы и методические указания (курс нормативной фонетики) Текст. / В.В. Якубович. Пятигорск: ПГЛУ, 1997. - 136 с.

235. Якубович, В.В. Введение в фонетику и фонологию английского языка: учеб. пособие для студентов старших курсов; на англ. яз. Текст. / В.В. Якубович. Пятигорск: ПГЛУ, 2001. - 124 с.

236. Якутина, М.В. Просодическое выражение речевой экспрессии в средствах массовой информации (на материале передач американского радио) Текст. / М.В. Якутина // Сб. научн. тр. Вып. 453. Звучащая речь: Теория и практика. -М.: МГЛУ, 2000. С. 78-86.

237. Ярыгина И.З. Особенности просодической организации модально-эмоциональных коннотаций английской диалогической речи Текст. / И.З. Ярыгина // Просодия устного текста: Сб. науч. трудов. М., 1987. - С. 52.

238. Armstrong, L. A Handbook of English Intonation Text. / L. Armstrong & I. Ward. Cambridge: W. Heffer & Sons Ltd., 1967. - 124 p. (Первое издание в 1926 г.)

239. Arnold, G.E. Context in English intonation teaching Text. / G.E. Arnold. Le Maître Phonétique, 97, 1952. - Pp. 9-11.

240. Arnold, G.E. Phylogenetic evolution and ontogenetic development of language Text. / G.E. Arnold. New York: Logos, 1961. - № 4. - Pp. 86-89.

241. BIoomfieId, L. A note on transcription Text. / L. Bloomfield // Le Maître Phonetique. 1934. - Vol. 46. - № 54. - Pp. 46-54.

242. Bolinger, D. Intonation levels v. configurations Text. / D. Bolinger // Word, 7. -N.Y., 1951.-Pp. 199-210.

243. Bolinger, D. A theory of pitch accent in English Text. / D. Bolinger // Word, 14.-N.Y., 1958.-Pp. 109-149.

244. Bolinger, D. Intonation and its parts: Melody in spoken English Text. / D. Bolinger. Standford, 1986. - XIII. - 421 p.

245. Bolinger, D. Intonation and its uses Text. / D. Bolinger. Standford, 1989. -356 p.

246. Bondarko, L.V. The syllable structure of speech and distinctive features of phonemes Text. / L.V. Bondarko. Phonetica, 1969. - Vol. 20. - P. 246.

247. Brazil, D. The communicative value of intonation in English Text. / D. Brazil. Birmingham: Bleak House, 1985. - 274 p.

248. Brazil, D. Pronunciation for advanced learners of English Text. / D. Brazil. — Cambridge: CUP, 1997. 151 p.

249. Brazil, D. Discourse intonation and language teaching Text. / D. Brazil [et al.]. Harlow (Essex), 1981,- XVI. - 205 p.

250. Couper-Kuhlen, E. An introduction to English prosody Text. / E. Couper-Kuhlen. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1986. - VIII. - 239 p.

251. Cruttenden, A. On the so-called grammatical function of intonation Text. / A. Cruttenden // Phonetica. 1970. - Vol. 21. - Nr. 3. - Pp. 182-191.

252. Cruttenden, A. Falls and rises: Meanings and universals Text. / A. Cruttenden //Journal of Linguistics, 1981. Vol. 17. - Nr. 1. - Pp. 77-91.

253. Cruttenden, A. Intonation Text. / A. Cruttenden. Cambridge: CUP, 1986. -214 p.

254. Crystal, D. Prosodic systems and intonation in English Text. / D. Crystal. -Cambridge: CUP, 1969. VIII. - 381 p.

255. Crystal, D. The English tone of voice Text. / D. Crystal. London: Edward Arnold, 1975.-258 p.

256. Crystal, D. Investigating English style Text. / D. Crystal, D. Davy. London: Longmans, 1969. - 264 p.

257. Elson, B. An Introduction to Morphology and Syntax Text. / B. Elson, V. Pickett. — Santa Ana, California, 1965.

258. Gimson, A.C. An introduction to the pronunciation of English Text. / A.C. Gimson. London, 1970. - 320 p.

259. Gimson, A.C. RP accent Text. / A.C. Gimson // Language Learning. 1984. -Vol. 34.-Nr. 2.-Pp. 1-8.

260. HaIIiday, M.A.K. The tones of English Text. / M.A.K. Halliday // Archivum Linguisticum. 1963. — Vol. 15. - Fase. 1. — 29 p.

261. Halliday, M.A.K. A course in spoken English: intonation Text. / M.A.K. Halliday. London: OUP, 1970. - 212 p.

262. Jassem, W. Intonation of conversational English (Educated southern British) Text. / W. Jassem. Wroclaw, 1952. - 121 p.

263. Jassem, W. The phonology of Modern English Text. / W. Lassem. -Warszawa: Panstw. wyd.-wo nauk, 1987. — 768 p.

264. Jespersen, О. Lehrbuch dr Phonetic Text. / О. Jespersen. Leipzig-Berlin, 1926.-S. 203.

265. Jones, D. The pronunciation of English Text. / D. Jones. Cambridge: CUP, 1909.-214 p.

266. Jones, D. An outline of English phonetics Text. / D. Jones. Cambridge: Heffer, 1956. -XX. - 378 p.

267. Jones, D. The phonetics of Russian Text. / D. Jones, D. Ward. London, New York: CUP, 1969. - XI. - 307 p.

268. Kingdon, R. Teaching of English intonation, English Language Teaching. Text./R.Kingdon.- 1948-1949.-Pp. 85-91, 113-121.

269. Kingdon, R. The groundwork of English intonation Text. / R. Kingdon. -London: Longmans, 1958. 272 p.

270. Kingdon, R. English intonation practice Text. / R. Kingdon. London: Longman, 1960. - 184 p.

271. Kouper-Kuhlen, E. An introduction to English prosody Text. / E. Kouper-Kuhlen. London, 1986. - 239 p.

272. Kurath, H. A phonology and prosody of modern English, (раздел Prosody, §§ 16-25) Text. / H. Kurath. Heidelberg, 1964 - Pp. 126-158.

273. O'Connor, J.D. Styles of English pronunciation Text. / J.D. O'Connor // English Language Teaching. 1951. -№ 6. - Pp. 158-162.

274. O'Connor, J.D. Phonemic aspects of the spoken pun, qualitative and prosodie Text. / J.D. O'Connor // English Studies. 1952. - № 33. - Pp. 116-124.

275. O'Connor, J.D. Stress marks and pitch marks Text. / J.D. O'Connor // Le Maître Phonétique. 1955. - № 114. - Pp. 22-24.

276. O'Connor, J.D. Stress, rhythm and intonation Text. / J.D. O'Connor. -London, 1970. 176 p.

277. O'Connor, J.D. Phonetics Text. / J.D. O'Conor. Harmondsworth, 1977. -320 p.

278. O'Connor, J.D. Intonation of colloquial English Text. / J.D. O'Connor, G.F. Arnold. 2nd ed. - London: Longman, 1973.-271 p. (First ed. 1961).

279. Palmer, H.E. English intonation with systematic exercises Text. / H.E. Palmer. Cambridge, 1924. - 49 p.

280. Palmer, H.E. Everyday sentences in spoken English Text. / H.E. Palmer. -Cambr.: Heffer W. & Sons Ltd., 1937. 128 p. (First published: 1922).

281. Pike, K.L. The intonation of American English Text. / K.L. Pike. University of Michigan Publications. - Linguistics, 1. - Ann Arbor: Univ. of Michigan Press, 1945.-200 p.

282. Pike, K.L. A Course in Modern Linguistics Text. / K.L. Pike. New York, 1958.

283. Studies in the pronunciation of English: A commemorative vol. in honour of A.C. Gimson Text. / Ed. S. Ramasaran. London, New York: Routledge, 1990.-373 p.

284. Sweet, H. Handbook of Phonetics Text. / H. Sweet. Oxford: At the Clarendon Press, 1878. - Pp. 93-97.

285. Sweet, H. A primer of phonetics Text. / H. Sweet. Oxford: At the Clarendon Press, 1906.- 119 p.

286. Vassiliev, V.A. English Phonetics Text. / V.A. Vassiliev. 2-nd ed. -Moscow: Vysschaya Sckola, 1980. - 256 p.

287. Ward, l.C. The Phonetics of English Text. / I.C. Ward. Cambridge, 1931. -P. 95.