автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Этнокультурная специфика английских социальных диалектов в синхронии и диахронии

  • Год: 2012
  • Автор научной работы: Годунова, Екатерина Викторовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Этнокультурная специфика английских социальных диалектов в синхронии и диахронии'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Этнокультурная специфика английских социальных диалектов в синхронии и диахронии"

ВОЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

На правах рукописи

ГОДУНОВА Екатерина Викторовна

ЭТНОКУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА АНГЛИЙСКИХ СОЦИАЛЬНЫХ ДИАЛЕКТОВ В СИНХРОНИИ И ДИАХРОНИИ

Специальность 10.02.19 - Теория языка

Автореферат

Диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

Москва 2012

Работа выполнена на кафедре английского языка (основного) Военного университета.

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Маковский Марк Михайлович, профессор кафедры лексики английского языка Московского государственного педагогического университета

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Блох Марк Яковлевич, заведующий кафедрой грамматики английского языка Московского педагогического государственного университета

кандидат филологических наук Пахолкова Инна Алексеевна, старший научный сотрудник по НИР кафедры прикладной и экспериментальной лингвистики Московского государственного лингвистического университета

Ведущая организация: Башкирский государственный уни-

верситет

Защита диссертации состоится на заседании диссертационного совета Д.215.005.01 в Военном университете « » июня 2012 г. в 11 часов по адресу: Москва, Волочаевская ул. 3/4 Тел для справок: 2670901

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Военного университета.

Автореферат разослан « » мая 2012 г.

Учёный секретарь диссертационного совета п л

кандидат филологических наук, доцент/ Д У/ .^Нечаевский В.О.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Предлагаемая диссертация посвящена рассмотрению этнокультурной специфики английских социальных диалектов.

Вопросы «язык и культура», «язык и общество» являются актуальными темами исследования нескольких последних десятилетий. Проблема взаимодействия языка и общества не может быть успешно разрешена без понимания того, что каковы бы ни были внутренние законы системы самого языка, его коммуникативная функция и социальный характер находятся в тесной взаимосвязи с обществом, в котором он функционирует. Поэтому в настоящей работе рассматривается феномен взаимосвязи языка и культуры, языка и общества посредством изучения социальной стратификации общества и воздействия на язык различных социальных факторов.

В работе изучаются и анализируются разнообразные типы соотношения историко-культурных и языковых ситуаций и процессов, положивших начало существованию различных социальных диалектов. Социальные диалекты изучаются в тесной взаимосвязи с историей двух государств (Великобритании и США), рассматриваются факторы, определившие образ жизни классов и групп людей в определенные периоды времени. Изучение форм существования языка, которые используют те или иные социальные группы в коммуникативных целях, а также для идентификации и самоидентификации, является актуальным в современной лингвистике. Социальные диалекты изучаются как совокупность целого ряда генетических, функционально и структурно различных явлений. В работах зарубежных и отечественных ученых дифференцируются понятия арго, сленга, жаргона. В зарубежном языкознании наиболее значимые работы связаны с именами таких исследователей, как Э. Партридж, С. Флекснер, О. Есперсен, П. Традгилл, X. Менкен, Дж. Киттридж и многих других. В отечественном языкознании изучению социально маркированной лексики посвящены работы Д.С. Лихачева, М.М. Маковского, В.Д. Бондалетова, И.Р. Гальперина, В.М. Жирмунского, В.А. Хомякова, В.В. Химика, Г.А. Судзиловского, Б.Л. Бойко и др.

В исследовании изучается арго деклассированных, которое относится к специальному сленгу (Special Slang) и является образцом первого социального диалекта, имеющего лексикографические источники, восходящие к XVI веку. В работе также рассматриваются два явления,

относящиеся к общему сленгу - сленговые этнонимы и заимствования в сленге, которые, с нашей точки зрения, представляют большой лингвистический интерес, так как не получили должного лингвистического осмысления в специальной литературе. Главным предназначением арго деклассированных является сохранение групповой солидарности, а главная функция этнонимов - высмеивание и проявление неприязни к представителям других этносов. Как арго деклассированных, так и этнонимы в сленге основаны на противопоставлении "свое - чужое", находящее свое отражение в лингвистических средствах. Данная оппозиция чаще всего изучается в рамках этнообозначений, существующих в литературном языке и не рассматриваются в сленге. Корпоративная обособленность членов субкультур часто выражается с помощью оценочной экспрессии, в зависимости от того, к какой категории - к "своим" или "чужим" - относится эта личность.

Проникновению "чужого" в язык способствуют разнообразные экономические и социальные явления. Процессы иммиграции и дальнейшей социальной адаптации переселенцев отражаются в социолекте, так в частности, их адаптация связана с изучением языка, которым они в должной мере не владеют, что отражается в появлении заимствований на разговорном уровне и появлению языков-гибридов (У^НбИ, Эрат^НвИ). Предпосылками лексических заимствований в сленге являются интенсивные и многообразные контакты с носителями иммигрантских языков. Эмоциональность, экспрессивность, надсоциолект-ность и противоположная ценностная ориентация - черты, присущие сленгу, снимают ограничения, препятствующие лексическим заимствованиям. Поэтому изучение процессов билингвизма в социолектах обретает особую форму.

Актуальность темы исследования обусловлена:

1) необходимостью описания языковых субстандартных единиц, к которым прибегают носители социальных диалектов при описании и выражении своего отношения к действительности;

2) недостаточной разработанностью вопроса о способах пополнения лексического состава социолектов;

3) необходимостью выявления воздействия на социальные диалекты заимствованных элементов и степень их внедрения в субстандартную лексику;

4) необходимостью выявления структурных и семантических процессов в сленге и установлении специфических сленговых алгоритмов,

отличных от тех, которые действуют в английском литературном языке.

Объектом исследования является лексика социальных диалектов английского языка, предметом исследования выступает этимологический аспект арготизмов и сленгизмов в составе ряда социальных диалектов в их взаимосвязи с литературным (нормативным) английским. Исследование нацелено на выявление социальных, экономических, политических и культурных факторов, оказывающих влияние на формирование и функционирование социальных диалектов.

Цель настоящей работы заключается в установлении и описании этнокультурной специфики лексических элементов ряда социальных диалектов США и Великобритании (в том числе арго деклассированных) с точки зрения их функциональной динамики и этимологической производности.

Для достижения поставленной цели в диссертации необходимо решить следующие задачи:

- показать статус сленга в лингвистике и социолингвистике, сопоставив его с другими компонентами разговорной речи, такими как арго и жаргон;

- определить источники лексики социолектов;

- выявить основные словообразовательные модели и другие способы пополнения лексики социолектов;

- сгруппировать лексические единицы в тематические группы, отражающие сферы употребления социальных диалектов;

- установить особенности видения мира посредством анализа лексических единиц, использующихся в социолектах;

- показать исторические и социокультурные предпосылки, приводящие к появлению тех или иных понятий.

Материалом исследования послужили более 3000 сленговых единиц, отобранных методом сплошной выборки из словарей сленга, а также лингвистические словари различного типа: этимологические, толковые, синонимические; словарь английских территориальных диалектов; монографии российских и зарубежных ученых, периодические издания и художественные произведения современных авторов. В качестве иллюстративного материала в работе используются примеры из произведений художественной литературы современных британских и американских писателей.

Методы исследования были определены поставленными задачами. В работе использовались: социолексикографический анализ словарных статей, позволивший зафиксировать и сопоставить толкования одного сленгизма разными словарями; словообразовательный анализ; метод компонентного анализа при определении семантики заимствованной лексики; описательный метод; метод контекстуального анализа.

Научная новизна исследования состоит в том, что впервые социальные диалекты английского языка рассмотрены в целостной системе развития языка и общества, впервые выявлены социолингвистические особенности функционирования социолектов в их взаимосвязи друг с другом и литературным языком. Впервые отражена функциональная динамика социолектов с учетом их диахронической изменчивости. Научные положения, выносимые на защиту:

1) в сленговой лексике отсутствует категория "политической корректности", она этноцентрична, в ней существует жесткое деление на "своих" и "чужих";

2) изучение сленговой лексики дает возможность понять внутренние процессы, происходящие в отдельных субкультурах языка;

3) в отличие от литературного языка алгоритм сленга допускает заимствования большого количества лексических единиц;

4) заимствованная лексика в сленге, как правило, не является результатом появления новых реалий, а выступает в качестве синонимов к уже существующим понятиям;

5) целый блок сленговых единиц является заимствованием из английских территориальных диалектов;

6) характерной особенностью сленговых единиц является многозначность и синонимия, причем некоторые значения обладают в сленге большим количеством синонимов, а другие - меньшим. Теоретическая значимость исследования заключается в том, что в

нем дальнейшее развитие получает вопрос о корреляции языка и культуры в субстандартной лексике, расширен подход к рассмотрению социолектов и их значения в языковой системе, конкретизируется структурное и функциональное описание словообразовательных механизмов в их динамике.

Практическая значимость состоит в том, что полученные результаты исследования могут быть использованы при составлении спецкурсов по лексикологии, а также на практических занятиях по разговорной практике.

Апробация работы. Основное содержание диссертации отражено в публикациях автора. Выводы и заключения, которые были сделаны автором диссертации, используются в преподавании практического курса английского языка в Государственной Классической Академии им. Маймонида, результаты работы неоднократно заслушивались на заседании кафедры романо-германских языков филологического факультета ГКА им. Маймонида.

Работа состоит из введения, четырех глав, в конце каждой главы даны основные выводы, заключения и библиографического списка.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается выбор и актуальность темы, определяются цель и задачи исследования, его структура, раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, формулируются положения, выносимые на защиту.

В Главе 1 «Общая характеристика социальных диалектов» уточняется понятие социального диалекта, дается определение сленга в трактовке отечественных и зарубежных ученых, выдвигаются различные гипотезы об этимологии слова сленг, в том числе самостоятельный этимологический анализ. Уточняются такие понятия, как жаргон, арго, кэнт. Отдельный раздел главы посвящен особенностям словообразования в социальных диалектах.

Социальные диалекты рассматриваются как совокупность языковых особенностей, присущих какой-либо социальной группе (например, солдатский жаргон, школьный жаргон, уголовный жаргон) (Беликов В.И., 2001), а также в качестве средства коммуникации определенных социальных групп (Волошин Ю.К., 1988). Под социолектами также понимают устойчивые формы существования языка, обладающие системой социолингвистических норм второго уровня и функционально закрепленные за определенными профессионально-корпоративным, а также антиобщественным социумом (Коровушкин В.П., 2009). Социальные диалекты рассматриваются как варианты языка, которыми пользуется та или иная социальная общность или группа людей, они включают в себя профессиональные диалекты и жаргоны. (Маковский М.М., 2005).

Особое положение среди социальных диалектов занимает сленг.

Понятие сленг в ранних словарях было синонимично термину кэнт. Только в конце XIX века лингвисты выделили три подразделения нелитературной лексики, разделив ее на кэнт, жаргон и сленг. Западными и российскими учеными выдвигаются различные определения сленга. В западной лингвистике отмечается тенденция определять сленг не через противопоставление к стандартному языку, а через его социально-профессиональную специфику. Многие западные ученые акцентируют аспект новизны, оригинальности сленга и характеризуют его как вариант языка, подверженный лингвистическим новшествам. (Dundes А. & Schimborn M.R., Olesen V. & Whittaker Е., Б. Дюма и Дж. Лайтер, Г. Менкен и др.).

Среди некоторых отечественных ученых бытует мнение, что сленг - разговорная норма второго уровня. В речи сленгизмы нередко переплетаются с нормой первого уровня (диалектизмами, жаргонизмами и профессионализмами) и в результате столкновения наблюдается их взаимопроникновение (Маковский М.М., 2005). Сленг также рассматривают как особый периферийный лексический пласт, включающий в себя слой специфической лексики и фразеологии профессиональных говоров, а также общепонятной эмоционально-экспрессивной лексики и фразеологии нелитературной речи (Хомяков В.А., 2009). Сленгу приписывают эмоциональность и экспрессивность (Швейцер А.Д., Арнольд И.В.), ученые отмечают фамильярную окраску (Судзиловский Г.А., Патрикеева H.A., Николаева Е.П.) и вульгарность некоторых сленгизмов (Ротенберг Т.). Сленг рассматривается как разговорный вариант профессиональной речи (Ахманова О.С., Смирницкий А.И.).

В работе рассматриваются различные версии происхождения слова сленг. В частности представлена этимология, предложенная У.Скитом, Г. Менкеном, Дж. Хоттеном и Э. Партриджем. Нам представляется, что английское слово slang восходит к латинскому слову lingua -"язык" с s-mobile (ср. др.инд. ling "знак").

Как показывают исследования, наиболее консервативной частью сленга являются слова, которые восходят к древнеанглийскому и соотносятся с лексемами английских территориальных диалектов. В ходе исследования были собраны многочисленные примеры, лексем, полностью совпадающих по форме и значению в сленге и диалектах. Например, anoint - "бить" (Йоркшир, Чешир); beek - "нос"; blab - "сплетничать" (Шотландия, Ирландия); blaze - рассердиться (Йоркшир, Девоншир); bolt - "побег" (Кент, Дербишир); brass - "деньги" (Шотландия,

Англия); brat - "ребенок" (Стаффордшир, Канканшир, Эссекс); mag -"разговор" (Йоркшир); mogue - "обмануть" (Йоркшир); mooch - "слоняться, быть незанятым"; muck - "плохая погода", "грязь". Nab (Ирландия, Шотландия) - "поместить в тюрьму"; napper (Йоркшир, Дербишир, Хэмптшир) - "голова"; nick - "украсть"; niggle (Девоншир, Шотландия) - "делать что-либо в неторопливой манере", nincompoop (Шотландия) - "глупец", nip (Йоркшир) - "быстро двигаться", "уходить"; nobble (Йоркшир, Ланкашир) - "украсть", noddy - "глупый".

Анализ словообразовательных процессов в сленге позволил сделать определенные выводы о характере процессов словообразования в данной системе языка. Сленговые производные отличаются от нормативной лексики специфическими характеристиками, которые присущи сленгу. Сленговые слова создаются по моделям, принятым в нормативном языке, но служат в целях экспрессивной оценки явлений, событий или лица.

Наиболее продуктивным суффиксом в социолектах является -ег. Образованные при помощи данного суффикса слова могут быть производными от стилистически нейтральных слов {lifer - приговоренный к пожизненному заключению), могут основываться на метафорическом переносе (sleeper - ночной сторож). Относительная мотивированность сленгизмов расшифровывается при сопоставлении с мотивирующим словом, которое рассматривается в метафорическом смысле. В производном слове отражается семантический сдвиг, произошедший в производящей основе, и добавляется дополнительный сленговый смысл. Они также представляют собой новые слова, образованные от сленговых единиц (snapper - тот, кто нарушил обещание).

Характерной особенностью словообразования в сленге является использование иностранных аффиксов, таких как: -ее (gassee - приговоренный к смертной казни в газовой камере); -itis (cobitis - отвращение к тюремной еде); -о, -егоо, -aroo (skiboo - телохранитель, switcheroo -подмена); -nik (nudnik - зануда). Распространенным является явление контаминации (froyo - frozen yoghurt). Некоторые суффиксы не обладают специальным значением, например, суффикс -age, распространенный в американском сленге (tuneage - музыка). Многочисленны примеры акронимии: G.O.K (God only knows), P.R. (a Puerto-Rican) и т.д. Анализ примеров показывает, что данные явления могут встречаться в различных модификациях. Большинство слов - это существительные, состоящие из усеченных слов, другую группу составляют

усечения компонентов исходных сложных слов. Наконец, третья группа представлена комбинацией усеченного слова и целого слова.

Алфавитизмы являются наиболее многочисленными в категории аббревиатур и произносятся как инициальные сокращения: MYOB -mind your own business, NLT - not later than, LOL - laughing out loud. Многие из них активно используются пользователями интернета при общении в чатах и онлайн.

Сленг возник раньше, чем литературный язык. Литературный язык возник в XVI веке, в то время как первые словари сленга датируются XIV веком. Большая часть словарного состава сленга восходит к германскому лексическому фонду, давно вышедшему из литературного языка, но веками сохранившегося в сленге и местных диалектах. Но вместе с этой тенденцией в сленге наблюдаются более широкие возможности для заимствований. Поэтому, можно утверждать, что в сленге сосуществуют две тенденции. Первая - консерватизм, который сохраняется в диалектах, а вторая - открытые образования. Сленг легко заимствует из других языков, новые слова быстро выходят из употребления либо совершенно меняют свое значение.

Алгоритм семантического развития одних и тех же слов в сленге по сравнению с литературным языком совершенно другой. Если слова в сленге совпадают внешне со словами из литературного языка, то при изучении оказываются омонимами и восходят к разным этимонам. Например, heat и burn в сленге имеют значение "обманывать", а в литературном языке - "жара, гореть".

Спорным является также утверждение Э. Партриджа, что в сленге невозможно установить этимологию. Это неверно, так как имеются исследования, проведенные рядом ученых об установлении этимологии сленговых слов (например, работы М.М. Маковского). Более того, только установление этимологии большого числа лексико-семантических единиц социальных диалектов может вскрыть различные причины вхождения слова в эти последние, а тем самым и сущность, онтологию социальных диалектов1. Слова в сленге в ряде случаев не являются словами литературного языка, а совсем другими словами, которые имеют особую этимологию. В этом плане интересно раз-

1 Маковский М.М. Современный английский сленг: Онтология, структура, этимология. Учебное пособие. Изд. 2-е, доп. - М.: Книжный дом «Либроком», 2005. - с. 41

вертывание значений в сленге (ср. англ. сленговое snake "виски", которое соотносится с латинским aqua "вода, жидкость", leery - "обманчивый" соотносится с и.е.- *1ег- "обманывать").

Сленг представляет собой социальную микросистему, состоящую из двух компонентов: общий сленг (General Slang) и специальный сленг (Special Slang). Жаргон, арго и кэнт являются составляющими специального сленга, а общий сленг - вокабуляр, распространенный в определенном социальном пространстве. Его главными чертами можно считать следующие: широкая распространенность, преобладание экспрессивной функции над эмотивной, он функционально отличается от специального сленга.

Глава 2 «Арго деклассированных» посвящена специальному сленгу, а именно анализу арготической лексики. В главе дается обзор первых глоссариев арготической лексики, описываются особенности субкультуры деклассированных элементов, показываются морфологические и синтаксические черты арго.

На протяжении многих тысячелетий в лингвистике бытует мнение, что речь деклассированных является тайной и условной, непонятной простому обывателю. Некоторые исследователи сравнивают ее с шифром, секретным языком. Среда деклассированных живет своими традициями и обычаями и требует от своих членов ассимиляции. Язык деклассированных - отголосок языческих представлений о законах Вселенной. Это доказывается не только с помощью лексических средств номинации, но и некоторых этимологических исследований. Например, опасность в языке криминальных субкультур связана с понятием "жар", что находит свое отражение не только в обозначении действий, представляющих большую сложность для выполнения, но и в обозначении врагов криминального мира - полицейских. Hot - "перевозить контрабанду с риском быть арестованным", а также "разыскиваемый полицией"; burn - "выдать кого-либо"; the heat - "полиция". Язычники считали, что жертва, бросаемая в огонь, "забирается" божеством и уносится на небо. В связи с этим многие слова со значением "красть" соотносятся со значением "гореть" (англ. steal "красть", но

индо-арийск. tal "сияние"; др.-инд. 911т- "красть", но и.-е. *кег - "го____11\2

реть ) .

2 Маковский М.М. Современный английский сленг: Онтология, структура, этимология. Учебное пособие. Изд. 2-е, доп. -М.: Книжный дом «Либроком», 2005.-с. 142.

Часто деклассированные сравнивают свой промысел с искусством (con artist - "мошенник"; take-off artist, rip-off artist - "вор"), с танцем (to waltz off - "украсть"; stair dancer - "грабитель").

Деклассированные часто прибегают к эпитету "легкий": light-fingered, light-foot. Воровство представляется им нормальной деятельностью. Воровские профессии и действия рассматриваются в фреймах обычных повседневных событий. Например, понятие "украсть" в сознании преступника - "найти" (to find); похитить что-либо ценное -"обложить налогом" (to tax); взломщик сейфов - "механик, кузнец" (mechanic, blacksmith).

Мировоззрение деклассированных заключается в разделении мира на "своих" и "чужих". Это роднит их с первобытными людьми, для которых все события внешнего мира сводились к борьбе доброго и злого начал. В этом закрытом обществе рождается особый язык, помогающий распознать "своих" от "чужаков".

Одним из свойств мышления в среде деклассированных является наклонности конкретизировать свои представления о внешнем окружающем мире. Во многих арготизмах можно проследить корни санскрита, что связано с тем, что сленг преступников активно вобрал в себя слова из цыганского языка. Причина этого - существование тесных и длительных контактов арготирующих с цыганским населением, которое по социальным, профессиональным и бытовым условиям жизни мало чем отличалось от «бродячих торговцев, странствующих ремесленников, также разного рода деклассированных групп»3. Многие из этих заимствований не понятны обывателю, а некоторые из них вошли в разговорную повседневную речь. Например, bamboozle - "обмануть"; pal - "приятель"; chife, chive, chiv - "нож". Можно также выделить заимствования из других языков. Например, из французского bouilli от "bull" - "порция мяса в тюрьме". Chat -"дом" (от французского "château "); steel - "тюрьма Coldbath Fields" (слово является аббревиатурой к Bastille). Из итальянского языка: casa - "дом", filly (figlia) - "дочь", donne (donna) - "женщина" и другие.

В арго деклассированных существуют некоторые понятия, обладающие большим количеством синонимов. Центром притяжения синонимов в рассматриваемом блоке арготической лексики является поня-

3 Бондалетов Ю. Д. Цыганизмы в составе условных языков // Язык и общество. - Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1967. - С. 235.

тие "a thief - "вор". Эта понятийная сфера отражена в арго обширным лексико-семантическим полем. Другим центром аттракции является доминанта "to steed" - "украсть". Ряд с доминантой "to stear -"украсть" включает порядка шестидесяти синонимов: to thieve, to glom, to liberate, to swipe, to lift, to bone, to boost, to cane, to chaw, to find, to nick, to kipe, to yoink, to snag, to zap, to scoof, to touch up и др.

Далее ряд включает в себя слова, в которых выделяется специальное значение: карманное воровство (to stall, to reef, to cloy и др.); воровство чего-либо ценного (to tax). В группу to rob входят такие слова, как to knock, to peter - "ограбить кассу или сейф".

You know, you can't knock a safe, man. If you can find the place that's got the money, if you've got somebody that can spot it for you, it is good. (A Thief s Primer. Bruce Jacksohn)

Ряд с доминантой "thief' (вор) является более обширным и включает более 80 синонимов: chor, clipper, fingersmith, five finger, in-and-out man, lightfoot, puller, stroker, kipper и др.

Специфика коммуникативной функции воровского арго выражается в условном характере номинаций «придумываемых для маскировки, для скрытого «профессионального» общения в ситуациях воровского дела. Однако такие номинации бывают непонятны простому обывателю и, свидетельствуют о специальной криптофорной, или криптолали-ческой функции, выполняемой воровскими жаргонами, вследствие чего их традиционно и называют условными, «тайными» языками, или языковыми подсистемами с конспиративными функциями4.

Язык деклассированных стремится к примитивизму. Преступники не задумываются над созданием сложных понятий, им достаточно описать свою "специальность" и вид деятельности, прибегнув к элементарному сравнению. Поэтому большое число синонимов к слову pickpocket - "карманник" образовано от таких глаголов и существительных, как "нырять, копать и крючок": dip, dipper, dive, diver, high diver, pick, picker, funeral dip, hook. Арго преступников - это попытка сократить зрелый язык до примитивного состояния. Это деструктивный, а не созидательный процесс. Общее для арготизмов является сокращение абстрактного до конкретного, обозначить субстантив одним из его атрибутов: кошелек - leather, машина - short по сравнению с поездом,

4 Химик В.В, Поэтика низкого, или Просторечие как культурный феномен. -СПб.: СПбГУ, 2000. - С. 21.

платок - a wipe, пара обуви - a pair of kicks. В то же время встречаются образные выражения: to do a hot foot - убежать от полицейского; rubber neck - человек, который любит слушать чужие разговоры. Мышление деклассированных предрасположено к конкретизации и материализации предметов и явлений.

Арго деклассированных подобно примитивному языку. Оно не обладает большой словообразовательной способностью, в нем отсутствуют слова для передачи эмоций. Некоторые слова являются многозначными и также относятся к общему сленгу. Например, слово cherry в связанное в сленге с такими понятиями, как "чистота, целомудрие", в арго приобретает значение "без криминального прошлого".

Глава 3 "Этнонимы как отражение сленговой ментальности" посвящена сленговым этническим кличкам. В главе подробно рассматриваются причины возникновения этнических кличек, предлагаются гипотезы об их происхождении, выделяются типы пейоративных этно-стереотипов, показывается хронология их появления в сленге.

Возникновение национальных кличек необходимо рассматривать в историко-социальном контексте. Исторические факты проливают события на развитие лексики этнических прозвищ. В исследовании изучаются клички 9 этносов ("англичанин", "ирландец", "немец", "француз", "итальянец", "испанец", "еврей").

Этнические клички - это результат взаимодействия одного народа с другим, когда группа, занимающая доминирующее положение в обществе с помощью языковых средств демонстрирует свою неприязнь и делит общество на «своих» и «чужих», причем «свои» являются хорошими, а «чужие» - плохие.

В использовании этнических кличек акцентируется какой-либо стереотип, определенное знание о бытовых предпочтениях, манерах других народностей. Выделяя одну из множества характеристик человека, говорящий преследует прагматическую цель - высмеять, унизить, показать низкий социальный и культурный уровень представителей определенного этноса. Номинации носят субъективно-оценочный характер. Они представляют собой сознательное, целенаправленное действие, целью которого является выражение злобы и агрессии. Этнические клички обладают эмоционально-оценочным характером, который обусловлен негативным отношением к иммигрантам (как в большинстве случаев в США) или к соседям и конкурентам (например, Великобритания и Франция, Великобритания и Голландия).

Большинство кличек являются именами существительными. Они представляют семантически гетерогенные единицы, которые возможно объединить в несколько групп. К первой группе можно отнести этно-стереотипы, основанные на определенных чертах характера, привычках, свойственных тому или иному этносу. В этом случае "этнический компонент" эксплицирует систему ценностей, норм поведения конкретного этноса. Например, на протяжении веков англичане считали ирландцев отсталыми, подозрительными и нецивилизованными. Негативное отношение к нации нашло отражение в языке в виде выражений с компонентом Irish (59 примеров): Irish dinner - "отсутствие еды", Irish promotion - "понижение по службе", Irish legs -"худые ноги".

Во второй группе основой для прозвища являются бытовые предпочтения. Весьма многочисленны примеры прозвищ, делающих акцент на кулинарные пристрастия {spagetti-eater, macaronni, pizzaman - "итальянец"); прозвища - антропонимы {Gerry, Mick, Paddy)-, прозвища, в основу которых положен национальный символ, эмблема {shamrock —" ирландец"); вид местности, среда обитания {bog trotter, bog hopper -"ирландец"); слова-насмешки (над произношением: spik - "испанец"; безграмотность и отсутствие документов {kike - "еврей", wop - "итальянец"). Приведем несколько примеров, иллюстрирующих обидное употребление кличек.

My mother, who had a thing about people or races being given questionable names or titles, would not tolerate my calling him Wop. Her Italian neighbors would not tolerate that, she said. (W. D. Kaufmann. The day my mother changed her name).

"You ever hear of some ginzo named Tony Valentine? " "Ginzo? " Jesus asked. "A wop. A guinea. You know, an Italian ". (J. Swain. Sucker bet)

When Dov Hikind heard that he, together with Boris, was awarded with the almost forgotten decoration "kike ", he was shocked. But then he tried to persuade himself that Vera didn't try to insult them. In Poland and the neighbouring Ukraine, the word "kike " was simply a synonym to "Jew ". (E. Schwarz. Pretend you are happy.)

В третью группу входят клички, указывающие на антропологические черты определенного этноса (разрез глаз, цвет кожи, смешанное происхождение: slant-eyed, coconut, apple).

Элементы, входящие в данную микросистему отличаются многообразием словообразовательных моделей, включающих суффиксацию

(Frenchy), сложные слова (sale Boche, frog eater, shanty Irish), аббревиатуры (NINA - No Irish need apply, WASP); усечение (Jap, Yid).

Широко представлено явление синонимии, причем интересно отметить, что клички образуют синонимические ряды в разных социальных диалектах (общий сленг: Mick, Paddy, Irisher, Harp, turf cutter - "ирландец"; рифмованный сленг: bottle of pop, Grocer' shop, Ice- creamer (к слову wop) - "итальянец").

Экспрессивные этнонимы свидетельствуют о возрастающей актуальности идеологических коннотаций для сознания носителей английского языка. В настоящее время активно проводится кампания, получившая название политкоррекгность, однако, в сленге отсутствует категория политической корректности, следовательно, допускается использование и активное употребление таких насмешек, слов и прозвищ, имеющих уничижительный характер.

В Главе 4 «Языковые контакты и заимствованная лексика в сленге» указываются причины возникновения заимствований в сленге, языки-источники заимствований, представлены словообразовательные особенности заимствованной лексики.

Предпосылками лексических заимствований в сленге являются интенсивные и многообразные контакты с носителями иммигрантских языков. В процессе освоения английского языка они наполняют свою речь англицизмами. Э. Хауген указывал на существование "языкового давления" и считал, что оно действует в двух направлениях: этнические меньшинства испытывают со стороны господствующей англоязычной общины экономическое, политическое и социальное давление и отвечают на него встречным лингво-культурно-религиозным давлением, пытаясь отстоять свое культурное и языковое лицо. Чаще всего давление со стороны господствующей общины намного мощнее, а так как влияние одного языка на другой прямо пропорционально силе оказываемого им давления, поэтому результат предрешен заранее5. Многими исследователями отмечается, что американский английский вообще, а его сленг в особенности, чрезвычайно восприимчивы к иноязычной лексике (Беляева, Хомяков, 1985; Partridge Е, 1960; Mencken H., 1963). Основную причину такой восприимчивости усматривают в этнической неоднородности американской нации, особенно ее низших

5 Haugen Е. From Idiolect to Language //Haugen S. Studies by Einar Haugen Presented on the Occasion of his 65th Birthday April 19, 1971. - The Hague-Paris, 1972. -p. 67.

слоев, где главным образом и происходит формирование сленговой лексики. Идеология США является эгалитарной, а британская идеология основывается на классовых различиях, иерархии и приверженности к языковому пуризму. Отсутствие вышеуказанных категорий в американском обществе способствует быстрому выходу заимствованных лексем за пределы более или менее узких социально-этнических групп и их проникновению в общеамериканский речевой обиход.

Этническая и языковая неоднородность американского общества является результатом исторического развития. Сосуществование господствующего английского языка с множеством иммигрантских языков является реальностью экзоглоссной ситуации в США. Многообразие и интенсивность возникающих в связи с этим языковых контактов создают предпосылки для массового проникновения иноязычных заимствований в сленг. Через билингвов единицы иноязычных лексических систем имеют шанс проникнуть в речь тех англоязычных американцев, которые живут или работают вместе с представителями этнических групп, продолжающих использовать во внутригрупповом общении язык своей исторической родины или отдельные его элементы, а затем попасть в общий речевой обиход, пополняя и обновляя сленговый вокабуляр.

Языковая ситуация в Великобритании отличается от ситуации в Соединенных Штатах тем, что «британский вариант литературного английского языка характеризуется относительно высокой степенью унификации нормы на всех уровнях, тогда как в американском варианте отмечается широкий диапазон "региональной вариативности нормы" прежде всего на фонетическом и лексическом уровнях»6.

Примеры заимствований из испанского языка являются наиболее многочисленными и в основном представлены в американском сленге. В последние десятилетия большая часть заимствованных имен существительных обозначают наркотики либо относятся к субкультуре наркоманов (cartucho, chatarra -"марихуана"; bonita, caballo - "геро-ин'у. Другие лексемы относятся к так называемому «состоянию человека» (go loco, тапо о тапо, Montezuma's revenge) и к отношениям между полами, различной деятельности и частям тела (Casanova, та-racas).

6 Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. - М.: Наука, 1983.-с. 41.

Итальянские заимствования широко представлены в британском варианте английского языка. Некоторые ученые считают, что итальянские слова могли попасть в английский сленг из лексикона кочующих артистов. Например, varda ('видеть' от северного итальянского vardar (от guardare), homa - "мужчина", bona - "хороший", feielia - "ребенок".

Существует точка зрения (J. Hajek, P. Baker), согласно которой большинство итальянских слов в сленге - заимствования из Polari. Pola-ri (Palari или Palare) - это британское арго гомосексуалистов. Возможно оно вошло в употребление в XIX веке, когда среди бродячих музыкантов и нищих был распространен сленг - Parlyaree. Parlyaree постепенно менялся, превратившись в Polari. Арго Polari широко употреблялось в Соединенном Королевстве в качестве тайного, секретного языка в 1950-е годы, когда вопросы морали рассматривались в качестве приоритетных. Когда необходимость в тайном языке пропала, слова из Polari вошли в общий сленг. Многие из слов Polari итальянского происхождения: buvare - "напиток" и "пить"; capella - "шляпа"; dinarly -"деньги"; parlare pipe - "телефон"; khazi - "туалет"; lattie - "квартира, дом" (от итальянского letto -"кровать"); omi - "мужчина" (от итальянского иото); loto - "полностью, целиком"; mungaree - "еда". Многие слова Polari относятся к одежде: lally-drags - "брюки"; ogle-fakes - "очки", а также к оценочным прилагательным: bona - "хороший"; cod -"плохой".

Выборка заимствований из немецкого языка дала 28 единиц. Заимствования из немецкого языка в сленге возникли в результате непосредственного контакта, однако некоторые германизмы попали в сленг через армейский жаргон: kaput (caput) - "бесполезный, испорченный"; kriegie - "военнопленный".

Первые идишизмы появились в сленге через немецкий язык еще до того, как язык идиш получил широкое распространение в США. Такие идишизмы, как ganef, kosher, mashuggah, mazuma, shekels использовали в своей речи балтиморские школьные учителя- немцы в 1880-е гг. Некоторые заимствованные из языка идиш англо-американские кэнтизмы восходят к средневековой Европе, где они издавна употреблялись в "засекреченных" арго нескольких стран, в том числе и Великобритании. Все заимствованные слова можно разделить на тематические группы: 1) слова, выражающие национальную специфику (goy, golem, Sabbath)-, 2) «неудачник», «несчастливый»: nebbish - "никудышный

человек"; pis her, schlemil - "неудачник"; 3) «деньги»: finiff- "пятидолларовая банкнота"; gelt, mazuma - "деньги"; ooftisch - "деньги на ставки"; 4) «бездействие, бесполезность»: schlep - "бездельник"5) «глупый человек»: putz, schloopm, schmekel, schmendrick, 6) понятия, относящиеся к преступной деятельности и полиции: canary - "осведомитель"; shamus - "полицейский"; 7) понятия, выражающие одобрение: kosher -"приемлемый"; zaftig - "пухленькая женщина", "привлекательная женщина"; 8) вредные привычки, черты характера: shicker - "алкоголик"; yenta - "сплетница"; shtup - "распутница"; 9) понятия, обозначающие важного, влиятельного и умного человека: ganze mâcher -"большая шишка", "деловой человек"; mâcher - "важный человек", "шишка"; mavin - "умная голова"; mensch - "благородный человек"; 10) повседневные, разговорные слова: chutzpah - hutzpa - "наглость"; khazeray - "бесполезная штука"; 11) выражения удивления, негодования, а также междометия: оу gevalt, оу vey, ech -эх, оу - "ой"; copacetic - kopasetic - kopasetee - "все в порядке".

Многие слова и выражения из языка идиш прочно вошли в сленг и разговорный язык. Их особенность в том, что они употребляются не только американцами или британцами еврейского происхождения, но и представителями других этносов.

Анализ заимствованных единиц показал, что весьма часто в заимствованной лексике наблюдаются такие словообразовательные процессы, как: 1) контаминация: moragrifa (Moorish+grifa - марихуана); 2) апокопа: coco; 3) редупликация: chi-chi - милый, шикарный.

Как показало исследование, американский сленг более восприимчив к лексическим заимствованиям из иностранных языков. В отличие от иммиграции XIX века и первой декады XX века, когда иммигранты в основном были из европейских стран, переселенцы, прибывающие в США сегодня, являются выходцами из стран Латинской Америки. Согласно переписи населения 2000 года больше одного человека из шести опрошенных использует родной язык дома, что свидетельствует об усилении этноцентризма. Наибольшую сопротивляемость к языковой ассимиляции проявляют этнические группы испаноязычного населения. Если в XIX - начале XX века в американский английский сленг попало много слов из языка идиш, что было связано с большим потоком евреев-иммигрантов, то на сегодняшний день такая ситуация повторяется с выходцами из стран Латинской Америки. Существенная разница между двумя группами иммигрантов состоит в том, что евреи

пытались как можно быстрее ассимилироваться, достичь социальных благ и дать хорошее образование детям, а иммигранты из Латинской Америки проявляют стойкость к процессам ассимиляции и демонстрируют приверженность к родному языку.

В заключении подводятся итоги исследования, формулируются выводы.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

1) Годунова Е.В. О происхождении некоторых этнонимов в английском сленге [Текст] / Е.В. Годунова // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. Серия «филологические науки» № 5 (59) - Волгоград: Перемена, 2011. - С. 104108.

2) Годунова Е.В. Особенности английского сленга в свете теории Д.С. Лихачева [Текст] / Е.В. Годунова // Вестник Башкирского университета. Том 16. № 2. - Уфа: Редакционно-издательский центр Башкирского государственного университета, 2011. - С. 397-400.

3) Годунова Е.В. Проблемы исследования английского «криминального» сленга [Текст] / Е.В. Годунова // Вестник СамГУ № 1/2 (82). - Самара: Самарский университет, 2011. - С. 115-119.

Работы 1-3 опубликованы в периодических изданиях, входящих в список ведущих рецензируемых изданий, рекомендованных Высшей аттестационной комиссией.

<1 2-15-9 4«

2012090931

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Годунова, Екатерина Викторовна

Введение

Глава 1. Общая характеристика социальных диалектов

1.1. Понятие социального диалекта в российской и зарубежной лингвистике

1.2. Сленг как разновидность социального диалекта.

1.3. Особенности функционирования сленга

1.4. Уточнение понятий: жаргон, арго, сленг, кэнт

1.5. Словообразование в социальных диалектах 37 Общие выводы по первой главе

Глава 2. Арго деклассированных

2.1. Социолексикографический обзор первых глоссариев арготической лексики

2.2. Особенности субкультуры деклассированных

2.3. Заимствованная лексика в арго

2.4. Явление синонимии в арго

2.5. Морфологические и синтаксические особенности арго деклассированных

2.6. Эмоционально-экспресивная функция арго 67 Выводы по второй главе

Глава 3. Общий сленг: этнонимы как отражение сленговой ментальности

3.1. Понятие этноним в лингвистике

3.2. История возникновения этнических кличек

3.3. Этноним "англичанин"

3.4. Этноним "француз"

3.5. Этноним "немец"

3.6. Этноним "ирландец"

3.7. Этноним "итальянец"

3.8. Этноним "испанец", "латиноамериканец"

3.9. Этноним "японец"

3.10. Этноним "китаец"

3.11. Этноним "еврей"

3.12. Этнонимы с номинацией по признаку внешнего вида 109 Выводы по главе

Глава 4. Языковые контакты и заимствованная лексика в сленге

4.1. Причины возникновения заимствований в сленге

4.2. Языки-источники заимствованной лексики

4.3. Заимствования из испанского языка

4.4. Заимствования из итальянского языка и британское арго Ро1ап

4.5. Заимствования из немецкого языка

4.6. Заимствования из французского языка 128 4.7.Заимствования из языка идиш 129 4.8 Словообразовательные особенности заимствованной лексики 136 Выводы по четвертой главе 138 Заключение 140 Библиография

 

Введение диссертации2012 год, автореферат по филологии, Годунова, Екатерина Викторовна

Вопросы «язык и культура», «язык и общество» являются актуальными темами исследования нескольких последних десятилетий. Проблема взаимодействия языка и общества не может быть успешно разрешена без понимания того, что каковы бы ни были внутренние законы системы самого языка, его коммуникативная функция и социальный характер находятся в тесной взаимосвязи с обществом, в котором он функционирует. Поэтому в настоящей работе рассматривается феномен взаимосвязи языка и культуры, языка и общества посредством изучения социальной стратификации общества и воздействия на язык различных социальных факторов.

В работе изучаются и анализируются разнообразные типы соотношения историко-культурных и языковых ситуаций и процессов, положивших начало существованию различных социальных диалектов. Социальные диалекты изучаются в тесной взаимосвязи с историей двух государств (Великобритании и США), рассматриваются факторы, определившие образ жизни классов и групп людей в определенные периоды времени. Изучение форм существования языка, которые используют те или иные социальные группы в коммуникативных целях, а также для идентификации и самоидентификации, является актуальным в современной лингвистике. Социальные диалекты изучаются как совокупность целого ряда генетических, функционально и структурно различных явлений. В работах зарубежных и отечественных ученых дифференцируются понятия арго, сленга, жаргона. В зарубежном языкознании наиболее значимые работы связаны с именами таких исследователей, как Э. Партридж, С. Флекснер, О. Есперсен, П. Традгилл, X. Менкен, Дж. Киттридж и многих других. В отечественном языкознании изучению социально маркированной лексики посвящены работы Д.С. Лихачева, М.М. Маковского, В.Д. Бондалетова, И.Р. Гальперина, В.М. Жирмунского, В.А. Хомякова, В.В. Химика, Г.А. Судзиловского, Б.Л. Бойко и др.

В исследовании изучается арго деклассированных, которое относится к специальному сленгу (Special Slang) и является образцом первого социального диалекта, имеющего лексикографические источники, восходящие к XVI веку. В работе также рассматриваются два явления, относящиеся к общему сленгу - сленговые этнонимы и заимствования в сленге, которые, с нашей точки зрения, представляют большой лингвистический интерес, так как не получили должного лингвистического осмысления в специальной литературе. Главным предназначением арго деклассированных является сохранение групповой солидарности, а главная функция этнонимов - высмеивание и проявление неприязни к представителям других этносов. Как арго деклассированных, так и этнонимы в сленге основаны на противопоставлении "свое - чужое", находящее свое отражение в лингвистических средствах. Данная оппозиция чаще всего изучается в рамках этнообозначений, существующих в литературном языке и не рассматриваются в сленге. Корпоративная обособленность членов субкультур часто выражается с помощью оценочной экспрессии, в зависимости от того, к какой категории - к "своим" или "чужим" - относится эта личность.

Проникновению "чужого" в язык способствуют разнообразные экономические и социальные явления. Процессы иммиграции и дальнейшей социальной адаптации переселенцев отражаются в социолекте, так в частности, их адаптация связана с изучением языка, которым они в должной мере не владеют, что отражается в появлении заимствований на разговорном уровне и появлению языков-гибридов (Yinglish, Spanglish). Предпосылками лексических заимствований в сленге являются интенсивные и многообразные контакты с носителями иммигрантских языков. Эмоциональность, экспрессивность, надсоциолектность и противоположная ценностная ориентация - черты, присущие сленгу, снимают ограничения, препятствующие лексическим заимствованиям. Поэтому изучение процессов билингвизма в социолектах обретает особую форму.

Актуальность темы исследования обусловлена:

1) необходимостью описания языковых субстандартных единиц, к которым прибегают носители социальных диалектов при описании и выражении своего отношения к действительности;

2) недостаточной разработанностью вопроса о способах пополнения лексического состава социолектов;

3) необходимостью выявления воздействия на социальные диалекты заимствованных элементов и степень их внедрения в субстандартную лексику;

4) необходимостью выявления структурных и семантических процессов в сленге и установлении специфических сленговых алгоритмов, отличных от тех, которые действуют в английском литературном языке.

Объектом исследования является лексика социальных диалектов английского языка, предметом исследования выступает этимологический аспект арготизмов и сленгизмов в составе ряда социальных диалектов в их взаимосвязи с литературным (нормативным) английским. Исследование нацелено на выявление социальных, экономических, политических и культурных факторов, оказывающих влияние на формирование и функционирование социальных дийлектов.

Цель настоящей работы заключается в установлении и описании этнокультурной специфики лексических элементов ряда социальных диалектов США и Великобритании (в том числе арго деклассированных) с точки зрения их функциональной динамики и этимологической производности.

Для достижения поставленной цели в диссертации необходимо решить следующие задачи:

- показать статус сленга в лингвистике и социолингвистике, сопоставив его с другими компонентами разговорной речи, такими как арго и жаргон;

- определить источники лексики социолектов;

- выявить основные словообразовательные модели и другие способы пополнения лексики социолектов;

- сгруппировать лексические единицы в тематические группы, отражающие сферы употребления социальных диалектов;

- установить особенности видения мира посредством анализа лексических единиц, использующихся в социолектах;

- показать исторические и социокультурные предпосылки, приводящие к появлению тех или иных понятий.

Материалом исследования послужили более 3000 сленговых единиц, отобранных методом сплошной выборки из словарей сленга, а также лингвистические словари различного типа: этимологические, толковые, синонимические; словарь английских территориальных диалектов; монографии российских и зарубежных ученых, периодические издания и художественные произведения современных авторов. В качестве иллюстративного материала в работе используются примеры из произведений художественной литературы современных британских и американских писателей.

Методы исследования были определены поставленными задачами. В работе использовались: социолексикографический анализ словарных статей, позволивший зафиксировать и сопоставить толкования одного сленгизма разными словарями; словообразовательный анализ; метод компонентного анализа при определении семантики заимствованной лексики; описательный метод; метод контекстуального анализа.

Научная новизна исследования состоит в том, что впервые социальные диалекты английского языка рассмотрены в целостной системе развития языка и общества, впервые выявлены социолингвистические особенности функционирования социолектов в их взаимосвязи друг с другом и литературным языком. Впервые отражена функциональная динамика социолектов с учетом их диахронической изменчивости.

Научные положения, выносимые на защиту:

1) в сленговой лексике отсутствует категория "политической корректности", она этноцентрична, в ней существует жесткое деление на "своих" и "чужих";

2) изучение сленговой лексики дает возможность понять внутренние процессы, происходящие в отдельных субкультурах языка;

3) в отличие от литературного языка алгоритм сленга допускает заимствования большого количества лексических единиц;

4) заимствованная лексика в сленге, как правило, не является результатом появления новых реалий, а выступает в качестве синонимов к уже существующим понятиям;

5) целый блок сленговых единиц является заимствованием из английских территориальных диалектов;

6) характерной особенностью сленговых единиц является многозначность и синонимия, причем некоторые значения обладают в сленге большим количеством синонимов, а другие - меньшим.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что в нем дальнейшее развитие получает вопрос о корреляции языка и культуры в субстандартной лексике, расширен подход к рассмотрению социолектов и их значения в языковой системе, конкретизируется структурное и функциональное описание словообразовательных механизмов в их динамике.

Практическая значимость состоит в том, что полученные результаты исследования могут быть использованы при составлении спецкурсов по лексикологии, а также на практических занятиях по разговорной практике.

Работа состоит из введения, четырех глав, в конце каждой главы даны основные выводы, заключения и библиографического списка. 9

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Этнокультурная специфика английских социальных диалектов в синхронии и диахронии"

Выводы по четвертой главе

В период с 1991 по 2000 год в США прибыло рекордное количество иммигрантов, их число превысило массовую иммиграцию 1901- 1910 годов.

Иммиграция в США продолжается и в наши дни. В отличие от массовой иммиграции XIX века и первой декады XX века, когда иммигранты в основном были из европейских стран, переселенцы, прибывающие в США сегодня, являются выходцами из стран Латинской Америки. В 2000 году население США, родившееся за границей, достигало 28, 4 миллиона человек, из которых 51 % составляли выходцы из Латинской Америки и стран t

Карибского бассейна; 25, 5 % - из Азии; 15,3 % - из Европы; 8,1% - из других регионов. Из них 34% или около 10 миллионов человек родились в Мексике или Центральной Америке. Хотя большинство иммигрантов живет в Калифорнии, Нью-Йорке, Флориде, Иллинойсе, Нью-Джерси и Техасе, остальные рассредоточены по всей стране. Согласно переписи населения 2000 года больше одного человека из шести опрошенных использует родной язык дома (Bayley, 2004, 268). Стремление зафиксировать в анкетах переписи факт использования родного языка говорит о новом усилении этноцентризма» (Швейцер, 1973, 40). Наибольшую сопротивляемость к языковой ассимиляции проявляют этнические группы испаноязычного населения. Это подтверждается многочисленными примерами заимствованных слов в сленге, когда иммигранты начинают использовать слова из родного языка в английской речи. Если в XIX - начале XX века в американский английский сленг попало много слов из языка идиш, что было связано с большим потоком евреев-иммигрантов, то на сегодняшний день такая ситуация повторяется с выходцами из стран Латинской Америки. Существенная разница между двумя группами иммигрантов состоит в том, что евреи пытались как можно быстрее ассимилироваться, достичь социальных благ и дать хорошее образование детям, а иммигранты из Латинской Америки проявляют стойкость к процессам ассимиляции и демонстрируют приверженность к родному языку.

Заключение

В соответствии с поставленными задачами было проведено исследование социальных диалектов английского языка.

Социальные диалекты представляют собой определенную языковую систему, в основе которой лежат элементы английских территориальных диалектов, грамматические и фонетические черты которых существовали задолго до возникновения литературного языка. В настоящее время не существует четких границ между литературной нормой и сленговой лексикой, так как в ходе языковой эволюции происходят изменения в словарном составе, такие как переосмысление, наращение новой семантики, стилистическое перераспределение лексического состава, поэтому одни и те же языковые элементы в зависимости от изменчивых внутриязыковых и экстралингвистических условий могут выступать как нормированные, так и как ненормированные.

Как показало исследование, развитие сленговой лексики обусловлено социально-историческими событиями, оно всегда находится в тесной взаимосвязи с общественными процессами, происходящими в определенный промежуток времени. В работе были проанализированы причины появления этнонимов. Опираясь на исторические данные, относящиеся к разным эпохам, было показано, что образуя этнические клички и употребляя их в речи, носители языка, не осознавая, делят членов социума на «своих» и «чужих», подобно обособленному 'преступному миру, который не допускает проникновения кого-либо из обычной жизни, живущих по закону. Употребление этнонимов роднит говорящих с преступниками, высмеивающими «чужих» с помощью примитивных языковых средств.

В ходе исследования было показано, что для сленга является типичным наличие обширных синонимических рядов одного и того же понятия. Например, выборка для понятия "глупый" дала 303 единицы, "отличный, хороший" - 663 единицы, "полицейский" - 95 единиц. Отметим, что разные понятия обладают разным количеством синонимов. В английских социальных диалектах отсутствуют или малоупотребительны такие слова, как quick, young, help, to feel.

Анализ процессов словообразования в сленге позволил прийти к выводу, что они включают в себя как стандартные механизмы, так и типично сленговые словообразовательные модели. Распространенным является t суффиксальный способ образования, с помощью таких продуктивных суффиксов, как -er, -ed, -у. Или с помощью типично сленговых суффиксов: -eroo, -о, -ola, nik. Также к продуктивным способам относится явление контаминации, конверсии, редупликации.

Основным способом пополнения СЛСШОВОИ лексики ЯВЛЯС1СЯ семантическая деривация. Приведенные в исследовании примеры показывают способы деривации: сужение и расширение значения слов, метафорический и метонимический перенос значений, сужение и расширение значения.

Динамика иммиграционных процессов, культурные контакты с представителями других этносов находят свое отражение в заимствованиях. Причем отличительной чертой заимствований является то, что они являются результатом внутриязыковых и межъязыковых отношений.

Различные исторические (войны, этапы иммиграции) и социально-политические события (законы об иммиграции) приводили к тому, что сленге появлялись новые слова для описания и выражения своего отношения к новым людям, которые практически всегда получали отрицательную коннотацию. t

Хотя сленг традиционно относят к устной речи, следует отметить, что на сегодняшний день сленгизмы можно встретить в художественной литературе, что было проиллюстрировано примерами, в СМИ, в речи политиков и других общественных деятелей.

С активизацией таких субкупьтур, как криминапьные группировки, интерес к сленгу приобретает социальный характер, ученые обращаются к методам социолингвистики для понимания закономерностей употребления сленга внутри отдельного сообщества.

Современная идеология, основывающаяся на концепции "справедливости" и "равноправия" всех членов общества принесла в язык такое явление, как «политическая корректность», суть которой состоит в установлении специальных норм речевого этикета, в наложении табу на слова и выражения, способных привести к негативным ассоциациям, вызвать этнические и расовые конфликты не прижилась в сленге. Использование этнических кличек и выражений с национальным компонентом, имеющих в большинстве случаев, пейоративное значение, является доказательством отвержения «политической корректности» в сленге.

 

Список научной литературыГодунова, Екатерина Викторовна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Аванесов Р.И. Очерки русской диалектологии. М: Гос. учеб. - педагог, изд-во., 1949. -334с.

2. Амосова H.H. К проблеме языковых стилей в английском языке // Вестник Ленинградского ун-та. 1955. - №5. С. 32-44

3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1981. 352с.

4. Баскаков Н.А, Шахнарович A.M. Лингвистические основы преподавания языка. М: Институт языкознания (Академия наук СССР), 1983. -270с.

5. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика. М: Рос. гуманитар, унт, 2001.-436 с.i

6. Беляева Т.М., Хомяков В.А. Нестандартная лексика английского языка. Л.: Изд-во Ленинградск. ун-та, 1985. 136с.

7. Березин Ф.М. История лингвистических учений. М: Высшая школа, 1984.-318с.

8. Березович Е.Л. Гулик Д.П. Homo ethnicus в зеркале языка: к методике onncaHM/VEtnolingwistyka: Problemy j.zyka i kultury. Lublin, 2002. № 14. S. 4767.

9. Блумфилд Л. Язык. M.: Прогресс, 1968.-607с.

10. Бондалетов Ю.Д. Социальная лингвистика. М: Просвещение, 1984. -159с.

11. Бондалетов Ю. Д. Типология и генезис русских арго. Рязань: Изд-во Рязан. ГПИ, 1987.-82с.

12. Бондалетов Ю. Д. Цыганизмы в составе условных языков // Язык игобщество. Вып. 1. Саратов, 1967. С. 235-243.

13. Вилюман В.Г. О способах образования слов сленга в современном английском языке// Ученые записки Ленинградского пединститута им. А.И. Герцена. Т. 3. Л., 1955. С.137 - 139.

14. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII XIX веков. М: Высшая школа, 1982. - 528с.

15. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М: Изд-во АН, 1963. 253с.

16. Волошин Ю.К. Американский студенческий социолект //t

17. Лингвистические единицы разных уровней в языке и речи. Краснодар: Изд-во Кубан. гос. ун-та, 1988. С. 15-20

18. Волошин Ю.К. Общий американский сленг: Состав, деривация и функция. Лингвокультурологический аспект. Дис. .докт. филол. наук. -Краснодар: 2000.-341с.

19. Выготский Л.С., Лурия А.Р. Этюды по истории поведения: Обезьяна. Примитив. Ребенок. М: Педагогика-пресс, 1993. 224с.

20. Гак В.Г. Норма и толерантность // ИЯШ 1984. - № 1. С. 7-15

21. Гальперин И. Р. О термине «слэнг» // Вопросы языкознания. 1956. № 6. - С. 107-114.

22. Грачев М.А. Русское арго. Н. Новгород: Нижегородский гос. лингвистический университет им. H.A. Добролюбова. 1997. 245с.

23. Дешериев Ю.Д. Введение // взаимоотношение развития национальных языков и национальных культур. М.: Наука, 1980. С. 6-25.

24. Жирмунский В.М. Национальный язык и социальные диалекты. Ленинград: Гослитиздат, 1936. 297с.

25. Карасик В.И. Язык социального статуса. М: Ин-т языкознания РАН, 1992.-330с.

26. Кацнельсон С. Д. Общее и типовое языкознание. Л: Наука, 1986. -297с.

27. Кашкин В.Б., Пёйхёнен С. Этнонимы и территория национальной души // Русское и финское коммуникативное поведение. Воронеж: Издательство ВГТУ, 2000. С. 62-70

28. Ковалев Г.Ф. Этнонимия славянских языков: Номинация и словообразование. Воронеж: Воронежский гос. университет, 1991. 175с

29. Корову шкин В.П. Теоретические основы контрастивной социолектологии. Череповец: ГОУ ВПО ЧГУ, 2009. 245с.

30. Коровушкин В.П. Нестандартная лексика в английском и русском военном подъязыках // Вестник ОГУ. 2003 №4. С. 53-59

31. Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. Москва: Прогресс, 1990. С. 387-415

32. Ларин Б.А. Западноевропейские элементы русского воровского арго // Язык и литература. Т. VII. М: РАНИОН, 1931. С. 113-130

33. Липатов А.Т. Русский сленг и его соотнесенность с жаргоном и арго. // Семантика и уровни ее реализации. Краснодар, 1994. С. 35-41

34. Лихачев Д. С. Черты первобытного примитивизма воровской речи // Язык и мышление. Москва Ленинград: Издательство Академии Наук СССР, 1935. Т. 3-4. С. 47-100

35. Маковский М.М. Английская диалектология. М.: Высшая школа, 1980. -421с.

36. Маковский М.М. Английские социальные диалекты (онтология, структура, этимология). М.: Высшая школа, 1982. 135с.

37. Маковский М.М. Взаимодействие ареальных вариантов слэнга и их соотношение с языковый стандартом. Вопросы языкознания, 1963, № 5. С. 21-30

38. Маковский М.М. Современный английский сленг: Онтология, структура, этимология. Учебное пособие. Изд. 2-е, доп. М.: КомКнига, 2005.- 168с.

39. Маковский М.М. Языковая сущность современного «сленга» // ИЯШ. -1962. №4.-С. 102-113

40. Маруневич О.В. Концепт «Иностранец»: лингвокогнитивный и аксиологические аспекты (на материале русского и английского языков) автореф. дис.канд. филол. наук. Пятигорск, 2010. -24с.

41. Нитобург Э.Л. Евреи в Америке. М: Чоро, 1996. 128с.

42. Нурова Л.Р. Синонимия в стилистически сниженной лексике. Казань: Новое знание, 2007. 148с.

43. Орлова Н.О. Сравнительная национально-специфическая характеристика американского и русского сленга: лексико-грамматический аспект: автореф. дис.канд. филол. наук. Ярославль, 2006. - 17 с.

44. Патрикеева H.A., Николаева Е.П. Сленг, вопросы происхождения, формирование и его место в общей языковой системе // Материалы Третьей международной лексикографической школы- семинара. Иваново: Ив-ГУ, 1999.-С. 38-47

45. Петерсон H.H. Язык как социальное явление. Ученые записки лингвистической секции Научно-исследовательского института языка и литературы . М: РАНИИОН, 1927 г. Т1. С. 5-21

46. Поливанов, Е. Д. Избранные работы; Статьи по общему языкознанию Текст. / Е. Д. Поливанов; Гл. ред. Восточн. Литературы. М.: Наука, 1968.-376с.

47. Потебня А. А. Из записок по теории словесности. Харьков: Паровая типограф1я и литограф1я М. Зильбербергъ и С-вья, 1905. 649с.

48. Саляев В.А. Русский сленг. История. Словотворчество. Словарное описание. Орел: ОРАГС, 2007. 200с.

49. Семенец O.E. Социальная лингвистика и общественная практика. Киев: Вища школа, 1978. 176с.

50. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. Пер. с англ. под ред. и с предисловием А.Е. Кибрика / Э. Сепир. М.: Прогресс, 1993. -656 с.

51. Скворцов Л.И. Современные отечественные и зарубежныеисследования в области культуры речи (в нормативном и коммуникативныхаспектах). // Культура речи и эффективность общения. М, 1996. С. 40-65.t

52. Скребнев Ю.М. Введение в коллоквиалистику. Саратов: Изд-во Са-рат. ун-та, 1985.-210с.

53. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М: Иностранная литература, 1956. - 260с.

54. Соловьева Т.А. К проблеме сленга // Вопросы лексикологии английского, французского и немецкого языков. Т. XXVII. Иваново, 1961. С. 109-127.

55. Судзиловский Г.А. Сленг что это такое? М.: Воениздат, 1973. - 181с.

56. Суперанская A.B. Групповые обозначения людей в лексическойсистеме языка // Имя нарицательное и имя собственное. М: Наука, 1978. С. 59-83

57. Телия В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988,-С. 26-52.

58. Туманян Э.Г. Язык как система социолингвистических систем. Синхронно-диахроническое исследование. М: Наука, 1985. 247с.

59. Химик В.В. Поэтика низкого, или Просторечие как культурный феномен. СПб.: СПбГУ, 2000. 272с.

60. Хомяков В. А. Введение в изучение сленга основного компонента английского просторечия. М: УРСС, 1971. - 104с.

61. Хомяков В.А. О термине "сленг". (Из истории вопроса). В кн: Вопросы теории английского и немецкого языков. Уч. зап./ Ленинградск. гос. пед. ин-т им. А.И. Герцена, 1969, т. 368. С. 68-80.

62. Цивьян Т.В. Модель мира и ее лингвистические основы. М: Либроком,2009. 108с.

63. Швейцер А.Д. Литературный язык в США и Англии. М.: Высш. школа, 1971. 200 с.

64. Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США. Москва: Высшая школа, 1963. 216с.

65. Alexander Н. The Story of our Language. Toronto: Thomas Nelson and Sons, 1945.-242p. ,

66. Algeo J. The Cambridge History of the English Language: English in North America. Cambridge: Cambridge University Press, 2001. 625p.

67. Allen I. L. The Language of Ethnic Conflict. New York: Columbia University Press, 1983. 327p.

68. Allen I.L. Slang: Sociology // Concise Encyclopedia of Pragmatics. -Amsterdam: Elsiever. 878-883pp.

69. Allen I.L. The City in Slang. New York Life and Popular Speech. Oxford: Oxford University Press, 1993. 320p.

70. Allen I.L. Unkind Words: Ethnic Labeling from Redskin to Wasp. New York : Bergin and Garvey, 1990. 152p.

71. Anderson S. Immigration. Santa-Barbara: Greenwood Publishing Group,2010. -228p.

72. Andersson L. G. & Trudgill P.' Bad Language. Oxford: Blackwell, 1990. -202p.

73. Blake B.J. The Secret Language. Codes, Tticks, Spies, Thieves, and Symbols. Oxford: Oxford University Press, 2010. 328p.

74. Bayley R. Linguistic Diversity and English Language Acquisition. // Language in the USA themes for the twenty-first century. Cambridge: Cambridge University Press, 2004. P.268-283.

75. Bloomfield, L. Language. Delhi: Motilal Banarsidas, 1995. 566p.

76. Bryson B. Made in America. London: Black Swan, 1998. 464p.

77. Burke W.J. The Literature of Slang. New York: The New York Public Library, 1939. 180p.

78. Cohen S, Humphries B, Mynott E. From Immigration Controls to Welfare Controls. London: Routledge, 2002. 242p.

79. Coleman J. A History of Cant and Slang Dictionaries: 1758 1858. Oxford: Oxford University Press, 2004. - 352p.

80. Conklin N.F., Lourie M.A. A Host of Tongues. Language Communities in the United States. New York: The Free Press, 1983. 314p.

81. Critique of Anthropology 13// Hill Jane H. "Hasta la vista, baby". Anglo Spanish in the American Southwesf. London. Newbury Park and New Delhi, 1993. P. 145-176.

82. Crofton A.F.B. The Language of Crime // Appleton's Popular Science Monthly. 1897, Volume 50, April. P. 831-835.

83. Deldago R., Stefancic J. Understanding Words that Wound. Boulder: Westview Press, 2004. 238p.

84. Denham K, Lobeck A. Linguistics for Everyone: An Introduction. Boston: Michael Rosenberg, 2004. -534p.

85. Dezell H. Irish America: Coming into Clover. New York: Doubleday, 2000. 259p. '

86. Dillard J.L. Ail-American English: a history of the English language in America. New York, 1975. 432p.

87. Dillard J.L. Toward a Social History of American English. Amsterdam: Mouton, 1985.-301p.f

88. Dillard J.L. American Talk: where our words come from. Random House, 1976,- 187p.

89. Doroshkin M. Yiddish in America: Social and Cultural Foundations. Rutherford: Fairleigh Dickinson University Press, 1970. 28lp.

90. Dumas B. K. & Lighter J. Is Slang a word for Linguistics? // American Speech, 53. P. 5-17

91. Dundes A. & M.R. Schonhorn. "Kansas university slang: A new generation", American Speech 38. P. 163-177

92. Eble C. Slang & Sociability: in-group language among college students.t

93. Chapel Hill: The University of North Carolina Press, 1996. 228p.

94. Ellis H. The Criminal. London: Walter Scott, 1890. 337p.

95. Lewin E. The Random House Thesaurus of Slang, New York, 1998

96. Finegan E., Ferguson C.A. Language in the USA: themes for the twenty-first century. Cambridge: Cambridge University Press, 2004. 502p.

97. Fishman J.A. Yiddish in America: socio-linguistic description and analysis. Indiana: Indiana University, 1965. 94p.

98. Flexner S.B. Preface / St.B. Flexner // Wentworth, H., Flexner, St.B.

99. Dictionary of American Slang. L.: George G. Harrap & Co. Ltd., 1960. P. VI-XV.t

100. Flexner S.B. I hear America Talking : An Illustrated Treasury of American Words and Phrases. N. Y. : Van Nostrand Reinhold, 1976. 503 p.

101. Fowler H.W. & F.G. The King's English. Oxford: Clarendon Press. 1906. -370p.

102. Frazer J.G. The Golden Bough: A Study in Magic and Religion. NewYork: Cosimobooks, 2009. 732p.

103. Frazier J.W., Tettey-Fio E.L. Race, Ethnicity, and Place in a Changing America. Binghampton: Global Academic Publishing, 2006. 426p.

104. Garret P.M. Social Work and Irish People in Britain. Bristol: The Police Press, 2004,- 183p.

105. Gibbons S, Fraser E. Soldier and Sailor Words and Phrases. London: Routledge, 1955. -372p.

106. Goldstein M.J. Japanese in America. Minneapolis: Lerner Publications Company, 2005.-80p. »

107. Greenough J.B., Kittredge G.L. Words and Their Ways in English Speech. London: The McMillan Company, 1922. 431 p.

108. Hammerton J. A. Lands and People of the World. V.4. New Delhi: Mittal Publications, 1995.-453p.

109. Haugen E. From Idiolect to Language //Haugen S. Studies by Einar Haugen Presented on the Occasion of his 65th Birthday April 19, 1971. The Hague-Paris, 1972. -P.415-421.

110. Hendrickson R. The Facts on File Dictionary of American Regionalism. New York: Facts on file, 2000. 786p.

111. Hertzler J. A Sociology of Language. New York: Random House, 1965. -559p.

112. Hoffman M. The World Almanac & the Book of Facts. Chcago: NEA, 1989. 960p.

113. Hughes, G. An Encyclopedia of Swearing. The Social History of Oaths, Profanity, Foul Language, and Ethnic Slurs in the English Speaking World. London: M.E. Sharpe, 2006. 573p

114. Hughes, G. A History of English Words. Oxford: Blackwell Publishing, 2000. 430p.

115. Hughes G. A History of Semantics and Culture. Chester: Wiley-Blackwell, 2011. -336p.

116. Jay T. Cursing in America. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co, 1992. -273p.

117. Jespersen O. Language: Its Nature, Development and Origin. London: Unwin-Allen Ltd., 1922. 557p.

118. Kanellos N. Handbook of the Hispanic Cultures in the United States: Anthropology, V. 4. Houston: Arte Publico Press, 1994. 374p.

119. Kennedy A.G. Current English. Boston: Ginn, 1935. 737p.

120. Koven S.G., Gotzke F. American Immigration Policy: Confronting the Nation' Challenges. Louisville: Springter, 2010. 236p.

121. Labov W. Sociolinguistic Patterns. Philadelphia: University of Pensylvania Press, 1972.-344p.

122. Mattiello E. Introduction to En'glish slang. A description of its morphology, semantics, and Sociology. Milan: Polimetrica, 2008. V.2. 320p.

123. Matsell G. The Secret Language of Crime: Vocabuluum of the Rogue's Lexicon. New York: Cosimobooks, 2008. 204p.

124. Maurer D. Whiz Mob: A Correlation of the Criminal Argot of pickpockets with Their Behaviour Pattern. Lanham: Rowman & Littlefield Pub Inc, 2003. -216p.

125. Maurer D. Prostitutes and Criminal Argots // American Journal of Sociology. 1939. Volume 44. P. 546 550.

126. McKeee J. O. Ethnicity in Contemporary America: a geographical appraisal. Boston: Rowman & Littlefield Publishers Inc., 2000. 425p.

127. McKnight G. English Words and their Background. New York: AppletonCentury, 1923. -449p.

128. Menken H.L. The American Language: A Preliminary Inquiry Into the Development of English-New York: Cosimobooks, 1963. 512p.

129. Milroy L. Language and Social Networks. 2nd edition. Oxford: Blackwell, 1987 -282p.

130. Munro P. Slang U! New York: Harmony House, 1989. - 260p.

131. Munro P. UCLA Slang. V.3. UCLA: Westwood Department of Linguistics, 1997.- 124p.

132. Murray T.E. Spanish Loanwords in Contemporary American English Slang // Spanish Loanwords in the English Language. A Tendency towards Hegemony Reversal. New York: Mouton de Gruyter, 1996. P.105-139.

133. Nosek J. Semantic Features of Modern Colloquial English// Zeitschrift fiir Anglistik und Amerikanistik, 1963, N 1. P.5-28.

134. Olesen V. & Whittaker E. Conditions under which college students borrow, use and alter slang // American Speech 43 (1968), pp. 222-228

135. Panayi P. Immigration, Ethnicity, and Racism in Britain 1815-1945. Manchester: Manchester University Press, 1994. 170p.

136. Partridge E. Here, There, and Everywhere; Essays upon Language. New York: Books for Libraries Press, 1969. 188p.

137. Partridge E. Usage and Abusage. A Guide to Good English. London: Hamish Hamilton, 1947. - 384p.

138. Potowski K. Language Diversity in the USA. Cambridge- Cambridge University Press, 2010. 330p.

139. Quirk R.S., Greenbaum G. & J. Svartvik (eds). A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman, 1985. 1120p.

140. Rawson H. Devious Derivations: popular misconceptions, and more than 1,000 true origins of common words and phrases. Melbourne: Castle Books, 2002. 245p.

141. Sagarin E. The Anatomy of Dirty Words. New York: Lyle Stuart, 1962. -220p.

142. Schmid C. L. The Politics of Language Conflict, Identity, and Cultural Pluralism in Comparative Perspective. Oxford: Oxford University Press, 2001. -218p.

143. Silva-Corvalan C. Spanish in the Southwest // Language in the USA: Themes for the Twenty-first Century. Cambridge: Cambridge University Press, 2004. P. 205-230

144. Sornig K. Lexical Innovation. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co., 1981- 117p.

145. Spanish Word Histories and Mysteries. English Words that Come from Spanish. Boston: Houghton Mifflin Company, 2007. 258p.

146. Stenstrom A. B., Andersen G, Hasund I. Trends in Teenage Talk: Corpus compilation, analysis and findings. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co., 2002. -228p.

147. Sutherland E.H. Principles of Criminology. Boston: Rowman & Littlefield Publishers Inc. , 1992. 696p.

148. Thorne T. The Dictionary of Contemporary Slang. New York: Pantheon Books, 1990.-583p.

149. Trudgill P. Language in the British Isles. Cambridge: Cambridge University Press, 1984. 587p.

150. Trudgill P. Sociolinguistic variation and change. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2002. 197p.

151. Ureland P.S. Clarkson I. Language Contact across the North Atlantic. Tubungen: Max Niemeyer Verlag, 197. 552p.

152. Varela B. Ethnic Nicknames of Spanish Origin in American English. // Spanish Loanwords in the English Language. A Tendency towards Hegemony Reversal. New York: Mouton de Gruyter, 1996. P. 139-157

153. Weinreich U. Languages in Contact. New York: Linguistic Circle of New York, 1953,- 148p.

154. William D. Life in the UK: The Land and the People. Dar es Saalam: New Africa Press, 2010. 322p.

155. Whitney W.D. Whitney on language: selected writings of William Dwight Whitney. Cambridge: MIT press, 1971. 360p.1. Словари:

156. Американа. Англо-русский лингвистический словарь / под ред. Чернова Г.В. Смоленск: Полиграмма, 1996. 1183с.

157. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М: УРСС, 2004. -569с.

158. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. Ярцевой В.Н. М: Советская энциклопедия, 1990. 683с.

159. Липатов А.Т., Журавлев С. А. Региональный словарь русскойIсубстандартной лексики. Йошкар-Ола: Элпис, 2009. 288 с.

160. Нелюбин Л.Л.Толковый переводческий словарь. М: Флинта; Наука, 2003. 320 с.

161. Розенталь Д.Э, Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистическихtтерминов. М: Астрел, 2001. 623 с.

162. Ротенберг, Н.; Иванова, В. Англо-русский словарь американского сленга. М.: Инфосервис, 1994 544 с.

163. Ayto J. The Oxford Dictionary of Slang. Oxford: Oxford University Press, 1998.-482 c.

164. Baker P. Fantabulosa. The Dictionary of Polari and Gay Slang. London: Continuum, 2004. 256p.

165. Barrere A. A Dictionary of Slang, Jargon & Cant: embracing English,

166. American, and Anglo-Indian slang, pidgin English, tinker's jargon, and otheriirregular phraseology. Edinburgh, 1889-90. 428 p.

167. Barrere A. Dictionary of Slang, Jargon and Cant (Volume 1). Detroit: Gale Research Co, 1889.- 558c.

168. Berrey, L.V. and Van den Bark, M. American Thesaurus of Slang. 2d ed. New York: Crowell, 1953

169. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the. English Language. UK.: Cambridge University Press N.Y.- Melburne, 1997. - 490 p.

170. Dalzell Т., Victor Terry. The Concise New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English. London: Routledge, 2007. 740c.

171. Fraser E., Gibbons G. Soldier and Sailor Words and Phrases. London: Gale Research Co., 1968. 372p.

172. Herbst P. The Colour of Words: an Encyclopedic Dictionary of Ethnic Bias in the United States. Yarmouth: Intercultural Press Inc., 1997. 259p.

173. Lighter J.E. Random House Historical Dictionary of American Slang. Vol.1, A-G, New York: Random House, 1997. 1080p.

174. Lighter J.E. Random House Historical Dictionary of American Slang. Vol.2, New York: Random House, 1997. 736p.

175. Longman Dictionary of Contemporary English. 3-d ed. Lnd., Harlow: Longman, 1995. 1668p. '

176. Matsell G. The Secret Language of Crime: Vocabulum or the Rogue's Lexicon. New York: Cosimobooks, 2008. 204p.

177. Oxford English Dictionary. Oxford: Clarendon Press, 1989 20 vol.

178. Partridge E. A Dictionary of the Underworld: British & American : Being the Vocabularies of Crooks, Criminals, Racketeers, Beggars and Tramps, Convicts, the Commercial Underworld, the Drug Traffickers. London: Routledge, 1950.

179. Partridge E. The Routledge Dictionary of Historical Slang. Taylor & Francis e-Library.

180. Partridge E. Slang To-day and Yesterday. London: Routledge & Kegan Paul, 1970.-249p.

181. Partridge E. The Routledge Dictionary of Historical Slang. London: Routledge, 1973 1052p.

182. Pokorny J. Indogermanisches etymologisches Wörterbuch. Bern, 1959 -1183p.

183. Rawson H. Wicked Words: a treasury of curses, insults, put-downs, and other formerly unprintable terms from Anglo-Saxon times to the present. New York: Crown Publishers, 1989. 435p.

184. Roback, A.A. A Dictionary of International Slurs. Cambridge: Sci-Art, 1944. 394p.

185. Room A. A Dictionary of True Etymologies. Cornwall: TJ Press, 1996 -193p.t

186. Skeat W.W. An Etymological Dictionary of the English Language. -Oxford: Clarendon Press, 1910. 780p.

187. Steinmeltz S. Dictionary of Jewish Usage. Lanham: Rowman & Littlefield Publishers Inc., 2005. 207p.

188. Thorne T. Dictionary of Contemporary Slang. London: A & С Black, 2007. 513p.

189. Varchaver M., Moore F.L. The Browsers Dictionary of Foreign Words. New York: John Wiley & Sons, 2001. 269p.

190. Wilmeth D.B. The Language of American Popular Entertainment: a glossary of argot, slang, and terminology. Westport: Greenwood Press, 1981. 305p.

191. Wentworth H., Flexner S.B. Dictionary of American Slang. N.Y.: Crowell, 1960. -766p.

192. Wright J. English Dialect Dictionary. I-VI. Oxford: Oxford University Press, 1962

193. Список художественной литературы

194. Burroughs W.S. Naked Lunch. New York Press, 1984

195. Collier J.S. The Worst of times. New York: Waterbird Books, 2004

196. Chandler R. The Big Sleep: Warefell, my lovely. New York: AA Knopf, 2002.

197. Dobbelaer A. Only for a Year. New York: Virtualbookworm Publishing, 2003.

198. Farah A. Crack in the Cedars. Everyone Deserves a Second Chance. Philadelphia: Xlibris Corporation, 2009.

199. Guinn S. Go Down Together: the true, untold story of Bonnie and Clyde. New York: Simon &Schuster, 2009.

200. Guma A. The Walk in the Night and Other Stories. Evanstone: Northwestern University Press, 1967

201. Hemingway E. The Complete Short Stories. New York: Simon&Schuster, 1998.

202. Jackson B. Outside the Law: a Thief s Primer. New Brunswick: Rutgers University, 1969. '

203. Jones F. Adventures with an Englishman. Bloomington: Author's House, 2009.

204. Kaufmann W.D. The Day My Mother Changed Her Name and Other Stories. New York: Syracuse, 2008.

205. Каир E. D. Not for the Meek. New York: Simon&Schuster, 2005.

206. Laxalt R. The Basque Hotel. University of Nevada Press, 1989

207. Lawrence D.H. Kangaroo. Cambridge: Cambridge University Press, 2002.1. У7

208. Liam С. Blood on the Shamrock. Cincinnati: St. Padraic Press, 2006. McCulley J. The Masked Woman. Rockville: Wildside Press, 2007.

209. Montefiore S. Sashenka. New York: Simon & Schuster,

210. Murdoch I. An Unofficial Rose. London: Open Road, 2010

211. O'Brien J.T. Black Snow. Bloomington: iUniverse, 2011.

212. Passos J.D. 1919. New York: Mariner book, 2000.

213. Riser W. A. Paws and Whiskers. Merrit Island: Word Thunder Publication: 2004.

214. Roberts N. Rising Tides. London: Penguin, 1998

215. Rosmarin L. Getting Enough. New York: Strategic Book Publishing, 2009.

216. Schwarz E. Pretend you are happy. New York: Waterbird Books, 2004

217. Sheldon S. If Tomorrow Comes. New York: Harper Collins, 1994.

218. Spisak R. Two small windows in a park of mirrored doors. Philadelphia: Xlibris Corporation, 2010.

219. Steffensmeier D. J. The fence: in the shadow of two worlds. Lanham:1. Rowman&Littlefield, 1986.

220. Swain J. Sucker Bet. New York: Large Print, 2003.

221. Young A. Megan the Klutz. New York: Willowisp Press, 1994.

222. Wallace R. The Phantom Detective: Tycoon of Crime. Rockville, 2005.