автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Этнокультурная специфика образа времени в языковом сознании русских, казахов и англичан

  • Год: 2001
  • Автор научной работы: Дмитрюк, Сергей Валерьевич
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Этнокультурная специфика образа времени в языковом сознании русских, казахов и англичан'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Этнокультурная специфика образа времени в языковом сознании русских, казахов и англичан"

Российская Академия наук Институт языкознания

РГБ ОД

21 т г со?

На правах рукописи

ДМИТРЮК Сергей Валерьевич

/ ЭТНОКУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ОБРАЗА ВРЕМЕНИ В ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ РУССКИХ, КАЗАХОВ И АНГЛИЧАН

Специальность 10.02.19 - теория языка

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва 2001

Работа выполнена в Секторе психолингвистики и теории коммуникации Института языкознания Российской Академии наук

Научный руководитель - доктор филологических наук,

профессор Н.В.Уфимцева

Официальные оппоненты - доктор филологических наук,

профессор Т.Б.Крючкова - кандидат филологических наук, . доцент И.Ю.Марковина

Ведущая организация - Воронежский государственный

университет

Защита состоится «о>» ОС .2001 г. в _часов на заседании

диссертационного совета Д.002.006.03 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук при Институте языкознания РАН (103009, г. Москва, Б.Кисловский пер., 1/12).

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института языкознания РАН

Автореферат разослан » 0^1_2001 года

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук_А.В.Сидельцев

\ ' ш/аО'/Що

Настоящая работа посвящена исследованию категории времени в языковом сознании русских, казахов и англичан.

Фундаментальные категории пространства и времени традиционно считаются наиболее актуальными и одновременно длительно дискуссионными. Проблемы, с ними связанные, имеют различный характер, объем, разные аспекты, полимодальность и уровни. Они обсуждаются на теоретическом уровне в разных сферах знаний - в физике и математике, биологии и психологии и вычленяются в числе основных в философии.

Время «присваивается» человеком, оно осваивается в опыте и становится так же, как и пространство, средством организации жизнедеятельности. Но сама идея времени - продукт человеческой эволюции, продукт культуры.

Данные различных языков свидетельствуют о наличии мыслительной категории времени, которая по своим специфическим свойствам отличается от объективного времени.

В своем исследовании мы пытаемся проникнуть в языковое сознание, овнешненное вербальными ассоциациями, которые, на наш взгляд, могут представлять мировоззренческое отражение и обоснование реальной жизни человека - представителя определенного этноса. Идеи и образы, зафиксированные в форме языковых номинаций и проникнутые иногда глубокой архаикой, «прорастают» сквозь все позднейшие напластования и все-таки остаются основой, константами этнического мировоззрения. Выстраивая определенную систему образов сознания представителей русской, английской и казахской языковой культуры, мы допускаем, что некоторые из ее построений в силу целого ряда причин условны. Никакая схема не в состоянии отразить всю сложность процесса, но она может дать представление о направлении его развития и об основных элементах, его составляющих.

Методологической основой диссертации являются положения о системном характере сознания и значения, разработанные Л.С. Выготским, представления о языковом сознании, развитые в рамках теории деятельности А.Н. Леонтьевым и дополненные В.П. Зинченко, теория комплиментарное™ этносов Л.Н.Гумилева, а также философские, психологические и лингвистические аспекты изучения времени и результаты исследований, проводившихся в школе «логического анализа языка» Н.Д.Арутюновой.

Актуальность исследования обусловлена, на наш взгляд, тем, что различие национальных (этнических) сознаний является одной из главных причин непонимания в межкультурной коммуникации. Следовательно, исследование языкового сознания носителей разных культур и выявление общего и специфического в

их представлениях об окружающем мире, «картинах мира» имеет важное значение для оптимизации процесса межкультурного общения в целом и представителей исследуемых культур в частности.

Объектом исследования является специфика отражения образа времени в языковом сознании русских, казахов и англичан.

Материал для исследования был получен в результате проведения свободного ассоциативного эксперимента методом письменного опроса (анкетирования), проведенного автором в 1998 -1999 гг. с носителями казахского языка - студентами казахского отделения различных вузов г. Чимкента (Южно-Казахстанская область). В эксперименте приняло участие 500 человек, для которых казахский язык является родным и предпочтительным для общения. В качестве эталона русского языкового сознания были использованы материалы Русского ассоциативного словаря Ю.Н.Караулова, Ю.А.Сорокина, Е.Ф.Тарасова, Н.В.Уфимцевой и Г.А.Черкасовой (см. Русский ассоциативный словарь, М.: 1994, 1997, 1998, 6 томов). В качестве материала исследования языкового сознания англичан были использованы данные Ассоциативного тезауруса английского языка Дж.Киша и др. (см. Kiss G., Armstrong С., Milroy R. & Piper J. An associative thesaurus of English. Edinburgh: University of Edinburgh, MRC Speech and Communication Unit, 1972).

Целью работы является исследование традиционно сложившихся представлений о времени в языковом сознании русских, казахов и англичан, описание моделей ассоциативного поведения носителей данных языков с точки зрения этнокультурной специфики реализации и существования этих моделей.

Основные задачи исследования:

• выявить и описать общее и особенное в содержании образов сознания носителей русского, казахского и английского языков, а также причины, обусловливающие возникновение этих сходств и различий;

• выявить специфику восприятия образа времени, сложившегося в сознании представителей сопоставляемых этносов с целью определения своеобразного «коэффициента» обнаруженных несовпадений, обусловленных различиями их глубинных этнопсихологических установок и спецификой вербального (и невербального) коммуникативного опыта;

• исследовать стратегии ассоциативного поведения носителей русского, казахского и английского языков в процессе восприятия образа времени и его отражения в их языковом сознании;

• установить меру и возможность взаимовлияния образов сознания, что может быть учтено для оптимизации процесса речевого общения.

В качестве метода исследования использован свободный ассоциативный эксперимент. Полученные ассоциативные поля исходных слов-стимулов рассматриваются как модели образов языкового сознания, которые содержат в себе набор правил оперирования знаниями (вербальными и невербальными), принятых в определенной культуре. Полученные ассоциативные поля служат базой для анализа содержания образов языкового сознания в рамках данной этнической культуры.

Обработка полученных данных осуществлялась с помощью статистических методов: выявлялась и прослеживалась иерархия частотности полученных реакций в каждом ассоциативном поле; подсчитывалось количество одинаковых ответов и общее число ассоциатов на каждый заданный стимул; просчитывался и определялся ранг каждой реакции - показатель частоты встречаемости.

Методом сопоставления ассоциативных полей слов были выявлены черты сходства и различия в ассоциациях у русских, казахских и английских информантов.

Описательный метод использовался при характеристике рассматриваемых лексико-семантических групп ассоциаций, обнаруженных в сопоставляемых ассоциативных полях.

Научная новизна выполненной работы заключается в следующем:

• работа содержит ряд оригинальных теоретических обобщений в области этнокультурологического исследования онтологии языкового сознания и межкультурного общения;

• впервые в научный оборот вводятся данные об образе времени в обыденном сознании носителей казахской культуры;

• исследование образов сознания представителей казахского этноса осуществляется на оригинальном, собранном и систематизированном нами материале в результате серии проведенных ассоциативных экспериментов;

• впервые проведен сопоставительный анализ языкового сознания представителей русской, казахской и английской культур для выявления общего и специфического в их восприятии образа времени.

На защиту выносятся следующие положения: • языковое сознание представляется культурно обусловленным и • отражает особенности образа мира носителей разных культур;

• исследование вербальных ассоциаций в качестве овнешнений неосознаваемых слоев сознания представляется в достаточной степени прагматичным и эвристичным;

• гипотеза о преобладании «цикличности» образа времени в языковом сознании казахов и «линейности» в восприятии времени в сознании англичан; образ времени в сознании русских представляет в естественном синтезе большую часть характеристик циклического времени в сочетании с линейным его восприятием;

• прогностическая направленность нашего исследования, а именно: не только иллюстрация разницы в моделях ассоциативного поведения представителей разных культур, но и прогнозирование возможности возникновения межэтнической напряженности между ними и, как следствие, учет разницы в менталитетах при создании атмосферы толерантности и взаимопонимания в процессе межкультурного общения.

Теоретическая значимость диссертации заключается в

том, что:

• предпринята попытка уточнения и описания различных трактовок представлений о структуре языкового сознания с учетом высказанных в последнее время гипотез учеными различных отраслей знаний;

• выявлено общее и специфическое в образах мира представителей русской, казахской и английской культур, реально присутствующее в их сознаниях и неосознанно определяющее их поведение, оценку и отношение к миру.

Практическая значимость диссертации заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы:

• в дальнейших кросс-культурных исследованиях в качестве материала для контрастивного сопоставления;

• для оптимизации процесса межкультурного общения;

• в качестве иллюстрации различных вариантов обыденного сознания представителей разных этнических культур, что может способствовать решению некоторых проблем перевода;

• в лингводидактических целях: в практике преподавания русского, казахского и английского языков в высшей и общеобразовательной школе: не только в спецкурсах по межкультурной коммуникации, но и в повседневной практике обучения языкам в коммуникативном аспекте (с учетом национально-культурной специфики этноментального мира разноязычных индивидов).

б

Работа прошла апробацию:

• на первой конференции Секции этнической психологии при Российском Психологическом обществе «Этническая психология и общество» (Москва, октябрь 1997);

• во всероссийской школе молодых лингвистов «Актуальные проблемы лингвистики в вузе и школе» (Пенза 1998)

• на первой Международной конференции «Гендер: язык, культура, коммуникация» (МГЛУ, ноябрь 1999);

• на III Конгрессе этнографов и антропологов России (Ассоциация этнографов и антропологов России РАН, г. Москва, 811 июня 1999);

• в работе 7-ой Европейской летней школы по языковой и речевой коммуникации "Мультимодальность в языке и речевой системе" (Королевский технологический институт, г. Стокгольм, Швеция, 10-26 июля 1999г.);

• на XIII Международном симпозиуме по психолингвистике и теории коммуникации (ИЯ РАН, июнь 2000)

• на заседаниях Сектора психолингвистики и теории коммуникации Института языкознания РАН (1998 - 2000 гг.).

Структура работы: диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения. Общий объем работы -Ш7стр.

Во введении даются содержательные и структурные характеристики настоящей работы, обосновываются ее актуальность, цели и задачи, методы их решения, научная новизна, теоретическая и практическая значимость.

В первой главе «Общетеоретические проблемы этнокультурной специфики языкового сознания» рассматривается проблема структуры сознания, разрабатывать которую начал еще Л.С.Выготский, А.Н.Леонтьев развил ее, а В.П.Зинченко предложил дополнить леонтьевскую схему структуры сознания еще одним элементом, включив в число «образующих» биодинамическую ткань движения и действия. В итоге получается двухслойная уровневая структура сознания (бытийный и рефлексивный уровни) и четыре единицы его анализа (биодинамическая ткань движения и действия, чувственная ткань образа, значение и смысл). В каждом из его слоев есть «образующие», доступные самонаблюдению (чувственная ткань и смысл) и доступные внешнему наблюдателю и регистрации '(биодинамическая ткань й значение). Следовательно, единство

субъективного и объективного дано в самом строении индивидуального сознания: его слои как бы пронизывает «онтологическая вертикаль».

В этой лее главе обсуждаются основные концепции сознания, образа мира и картины мира; рассматриваются такие понятия, как «языковое сознание», «языковая картина мира», «культура», «этнос», «межкультурное общение». Проблемы межкультурного общения обсуждаются в русле, заданном Е.Ф.Тарасовым - в качестве новой онтологии анализа языкового сознания, когда межкультурное общение понимается как взаимодействие разных сознаний, содержание которых специфично и этнически обусловлено, поскольку нет одинаковых национальных культур и, соответственно, одинаковых образов сознания. Как отмечает Е.Ф.Тарасов, «межкультурное общение - это случай функционирования сознания в аномальных («патологических») условиях, когда отсутствует оптимальная общность сознаний коммуникантов. Чужая культура воспринимается как «отклонение от нормы», при этом естественным образом нормою считаются образы своей культуры, и чужая культура постигается путем приведения чужих образов сознания к образам своей культуры» (Тарасов 1998, 30; 1996, 18). Следовательно, возникновение конфликтов, напряженности в процессе межкультурного общения следует искать в несовпадении, специфическом различии национальных сознаний коммуникантов.

Очевидно, что овнешнение образов сознания и осмысление этих овнешнений являются разными аспектами единой проблемы анализа сознания. Можно предположить, что для анализа образов сознания (но не образа мира в целом) ассоциативный эксперимент является наиболее предпочтительным способом овнешнения сознания.

Вторая глава «Категория времени и способы ее выражении в языке к сознании» посвящена философской, психологической и лингвистической интерпретации понятия «время». Будучи всепроникающей чертой социальной жизни, пронизывающей все события и процессы, время нашло свое отражение на субъективном уровне сознания. Восприятие и понимание времени является всеобщим человеческим опытом. Представление человека о времени формировалось на основе его практической и познавательной деятельности: еще не понимая, что такое время, человек вырабатывал навыки распределения и планирования своих действий во времени. Представляет несомненный интерес и другое отражение реальностей времени - социопсихологическое и этнокультурное: имеется в виду относящиеся к тому или иному конкретному времени

типичные символы, ценности, правила и ориентации, которых придерживаются различные группы, сообщества, классы людей и т.д. Они фиксируются в определенных кодексах и включаются в социальное сознание или культуру, приобретая характер норм и правил межличностного общения, придавая различным обществам отчетливый «временной профиль». Отпечаток таких распространенных культурных образцов может ощущаться в различных сферах социальной жизни, проявляясь в специфических стилях поведения.

Лингвистические данные по истории развития лексики со значением времени и грамматической категории времени, данные психологин, этнологии и анализ этих данных позволяют выявить ряд факторов, способствовавших формированию категории перцептуального времени как категории мышления.

В этой же главе рассматривается этнокультурная обусловленность единиц измерения времени. Понятия времени, пространства и единицы их измерения в культуре разных народов имеют свои издавна сложившиеся национально-специфические черты, обусловленные историческими, религиозными, природно-географическими и социально-бытовыми особенностями. В работе приводятся национально-специфические, этнографически обусловленные представления о времени русских, казахов и англичан, единицы отечете времени и его измерения, закрепленные в языке и сознании представителей разных этносов.

Третья глава диссертации «Экспериментальное исследование этнокультурной специфики восприятия обра ja времени носителями русского, казахского и английского языков» посвящена анализу результатов свободного ассоциативного эксперимента с представителями сопоставляемых этносов. Подробному описанию эксперимента предшествуют некоторые методические замечания, необходимые для разъяснения целей, задач и логической структуры эксперимента. Изложены все параметры, факторы и аспекты, которые учитывались в процессе организации и проведения эксперимента. Результаты анализа экспериментальных данных представлены избирательно, по принципу новизны содержания и этнопсихолингвистического интереса. В эксперименте казахские испытуемые отвечали на 118 слов-стимулов (па родном языке), входящих в семантическое поле «Время», 20 из которых были отобраны для сопоставительного анализа по трем языкам: время / time / уа^ыт; день / day / кун; ночь / night / тун; вечность / eternity / мэнгшк; утро / morning / тацертец; минута / minitc / минут:

будущее / future / болаша^; сегодня / today / 6yrin; завтра / tomorrow / ертец; весна / spring / кектем; месяц / month / ail; вчера / yesterday / кешс; час / hour / сагат; год / year / жыл; недели /апта /week; долгий / long / узак; век / centure / гасыр; сейчас / now / i$a3ip; воскресенье / Sunday / жексенб1; прошлое / past / еткен.

На первом этапе по результатам ассоциативного эксперимента с испытуемыми-казахами был проведен сопоставительный анализ содержания образов сознания русских, казахов и англичан, который включал описание слов-реакций на основе предложенного нами классификационного распределения внутри семантического гештальта (ассоциативное поле мы, вслед за Ю.Н.Карауловым, рассматриваем как семантический гештальт):

а) BP - слова-реакции, обозначающие время как таковое или какие-либо временные отрезки (темпоральная лексика), например, день -ночь, 24 часа, пятница', Sunday - morning, afternoon, times', icyii -

ЖЫ.Т,

б) ПР - слова-реакции, в которых в той или иной степени присутствует некая пространственная, географическая задапность, например, долго - дорога, близко, река; future - ahead;

в) КЧ - слова-реакции, отражающие атрибутивные качества слова-стимула, например, воскресенье - солнечное', day - beautiful', Go.'iainaij - керсмет;

г) Д - слова-реакции глагольно-преднкативного типа, обо ¡качающие какие-либо действия, связанные со словом-стимулом, например, время - не ждет, бежит, прошло', уакыт - отти, болды

д) ЭМ - слова-реакции, несущие эмоциональную нагрузку слова-стимула, например, прошлое - хорошее, неприятное, грусть',

е) УС - слова-реакции, обозначающие устойчивые словосочетания, фразеологизмы, реминисцентные реакции или слоганы, например, время - деньги, перемен, программа Время',

ж) ФК - факультативные слова-реакции, не связанные на прямую с понятием «времени», однако, составляющий «культурный ареал» стимула и входящие в его семантическое поле;

Отдельной графой (ДФ) нами выделены двуфокуспые реакции, которые могут быть отнесены одновременно к двум категориям предложенной нами классификации, например, реакция туманное на стимул утро может быть отнесена как в графу «качеств», так и в «устойчивые (реминисцентные) словосочетания». Процент двуфокусных реакций высчитывался из общего числа реакций на стимул.

Описательно-сопоставительный анализ ассоциативных полей (гештальтов языкового сознания) 20-ти избранных нами стимулов

ю

завершался диаграммами, наглядно иллюстрирующими классификационную структуру каждого АП, в которых отчетливо отразились направления и стратегии ассоциирования представителей разных лингвокультурных (рассматриваемых нами) сообществ.

Приведем в качестве примера описание и анализ ассоциативных полей коррелирующих слов-стимулов время / time / уа^ыт.

В языковом сознании русских наиболее частотная реакция на стимул время1 - это деньги2 14, и времени у русского человека, как правило, нет 39, маю 13, в обрез, не хватает 8. На основе Обратного словаря (РАС, кн.2, От реакции к стимулу, M.1994) можно довольно четко проследить связь времени с деньгами, гак как самое распространенное действие, с которым связано время - это тратить 127, а также потерять 16, отнять 13, дать, кончиться 7. Эти данные говорят о том, гго существенную роль в представлении о времени у русских играет определение его ценности. Фраза "время -деньги", произнесенная Бенджамином Франклином, стала крылатой и, как видно, прочно закрепилась в сознании не только американцев, но и русских. Не вдаваясь в подробности социально-экономической теории времени, укажем лишь на то. что "время приобрело редкость, причем в современных обществах редкость времени не уступает редкости денег, а то и превосходит её... "У меня мало времени", "у меня нет времени", "я не располагаю временем" и т.д., - эти и подобные выражения, существующие ныне во всех европейских языках, являются одной из отличительных черт мышления Нового времени" (Савельева, Полетаев 1997, с.520).

Обращает на себя внимание большое количество реакции глаголов (не ждет 5, бегсит, пришло 4, идет 3, летит, течет, уходит 2 и т.д. Этот факт говорит о том, что время для русских скорее активная категория, чем пассивная (ср. ниже с англ. АГ1).

В языковом сознании англичан time / время ассоциируется прежде всего с часами: clock 12 (настенными или башенными!, watch 5 (карманными или наручными). Time - это hour / час 4, now : сейчас 6, day / день 2, age / возраст 2, year / год 2, а также space / пространство 4, infinity / бесконечность 1. «Овнешненное» время в английском языковом сознании представляет собой machine / механизм 3 или bomb / бомбу 2. Англичане, как правило, время могут pass / проводить 2, spent / потратить 1. С ним также связано представление о motion / движении 2, passage / теченни 1. Но время в

' Жирным шрифтом обозначены слога-стимулы " Курсивом обозначены слова-реакции

сознании англичан никак не связано с деньгами, зато ассоциируется с чаем (for tea, tea 2) и джентльменом (gentlemen 2). В отличие от русских, у англичан на этот стимул преобладают реакции, которые связаны непосредственно со временем (clock 12, now 6, watch 5. hour 4, day, age, late, year 2, endless, hours, long, minute, minutes, second, seven, week 1).

В казахском языковом сознании уа^ыт / время представлено в большей степени как нечто прошлое, прошедшее, преходящее, нечто растяжимое, долгое, постоянное, хотя отмечается и его быстротечность, нехватка, недостаточность, отсутствие времени. Наиболее частыми ассоциациями являются глагол ьно-предикативные реакции вту, erri / прошло 37, втюзу / провести 11 и болу, болды / есть, было 12, а также парадигматическая ассоциация сагат/ часы 23, отмеченная как типичная и в русском, и в английском вариантах ассоциативного эксперимента. Деривационный характер (с тем же значением прошедшего, преходящего) носят достаточно частые ассоциации — производные от глагола вту: вткен / прошедшее 4, втсш / пусть пройдет 3, етпейдi 2, втедi 2 и др.; в этой же глагольно-преднкативной группе ассоциации кет' /ушло 14. 6Ы / кончилось 8, келд! / пришло 4, кугу! ждать 4, зулау / мчаться 3, бар! есть 4, зьмырау / лететь 2. Растяжимость и длительность времени в представлении казахов, на наш взгляд, отражают такие ассоциации, как созылган / растяжимое 3, уза% / долгое 17, /сел/ много 10, узджаз 4, турацтыЪ, узбей2 / непрерывное, постоянное, непрекращающееся; ¿7/-ÜÍ/7 жащан зат / нечто вечно текущее 2, ¡кылжып erin туоатын / непрерывно движущееся 2, ел¡¡рдщ влшеш / измерение жизни (временем) 2, жетт! / достаточно 6, унелл / все время, всегда, постоянно 6, унем1 чайталана! постоянно повторяющееся 3. сабырльк/ терпение 2, агысы / поток 2. Кроме того, особую группу парадигматических реакций составляют слова, называющие те или иные отрезки времени: мезги / период 7, мерзш/ время 6, ль/л ' год 5, miip/жизнь 5, секунда 4, квктем/весна 3, ш/ / месяц 3, минута 3, кун! день 2, мвлшер! предел 2, влшем! мера 2, бес сагат! 5 часов п др.

Ассоциации, указывающие на быстротечность времени в представлении казахов, как уже говорилось, составляют меньшую часть ассоциативного поля на стимул уа^ыт: аз / мало 21, тез ! быстро 16, жылдам / быстро (-е), скоро (-е) 10, ¡¡ыс%а ! короткое 10. тар / мало, в обрез 9, жо% ! нет 8, унемдеу / экономить 6, жетпейд: I не хватает 4. керек / надо 3, гкуйтку / мчаться 3, асыгыс / спешка 2, зачырайды летит 2, улгеру! успевать 2 и др.

Итак, обобщая содержание сопоставляемых АП в русском, английском и казахском языках с учетом первых трех наиболее частых ассоциаций, следует отметить существенную разницу в восприятии времени разноязычными информантами. В сознании современного русского время, в силу устойчивости распространенного выражения, измеряется деньгами', его нет или мало. У англичан этот стимул прежде всего вызывает ассоциации с часами (настенными, башенными, наручными или карманными) -истинным атрибутом времени, материальным его воплощением и единицей его измерения - часом. У казахов понятие времени связано с его «протяженностью», «течением»: все три наиболее частые ассоциации - глагольно-предикативные, указывающие на основное его «действие», «состояние» - время прошло, пройдет, провести.

На этом основании можно предположить, что по сравнению с восприятием времени у русских и англичан, в сознании которых зафиксировано больше ассоциаций, отражающих быстроту, стремительность течения времени, его спрессоваиность, дефицит, отсутствие, недостаточность, - в представлении, в языковом сознании казахов время, судя по ассоциациям, более стабильно, растяжимо, длительно.

Представим для примера выявленные в процессе сопоставительного анализе, классификационные группы ассоциаций на коррелирующие стимулы время / time / уа^ыт по трем языкам в виде следующей диаграммы:

время 5,

) i

40 30

20 10 о

□ русские

вр. 12.6

пр. 10.6

кач. 2

деист. 36

Н п

эмоц. 4.9

уст.сл. 18.5

1

фак. 14.4

двфок 7

П англичане 45.9

6.4

3.2

17

2.2

25.3

□ казахи

18.4

5.7

24.6

31.6

3.6

хотя интересно отметить, что еще 20 лет назад по данным ассоциативного словаря Л.Л.Леонтьева (Леонтьев 1977. с.20) в составе ЛИ данного стимула реакция осш.ги еще не была столь частой (12 раз из 200).

Кроме того, нами были выявлены и сведены в таблицу наиболее частотные ассоциации на все 20 анализируемых слов-стимулов по материалам русского, казахского и английского ассоциативных словарей; такая таблица способна в компактной форме убедительно иллюстрировать своеобразие выбора стратегий и содержания ассоциирования (см. ниже табл. 1).

Табл. I

Наиболее частые ассоциации в русском, казахском н английском языках

стимул Русские Казахи /iii,':uiliaiie

1. время деньги 14; вперед, не ждет, часы 5 етп / прошло 37, сагат / часы 23 , аз / мало 21 clock 12, now watch 5

2. день ночь 15, рождения 11,солнечный, солнце 5, свет 4 ашьи$ / ясный 16, жары1£ / светлый 15, уза1$ ! долгий 11 night 52, light 13, 8 ~

3. ночь темная 133, день 63, темна 30, темно, 25, звездная 19 ¡^арангы / темная 118, айлы / лунная 21; ^ара / черная 1-1 day 52. time 10. 8, sleep 4

4. вечность долго 5; впереди, вселенная 4 махаббаг / любовь 40, ем1р / жизнь 37, б!рге, 01ргемгз / вместе 17 ever 18, infinity, 9, death, forever 7.

5.утро раннее 97, туманное 72, вечер 46, хмурое 24 туру, турады / вставать 103, келд1 /настало 21, ояну /проснуться 15 evening 18. n afternoon 10, sun !

6. минута молчания 117, час 37, секунда 36, время 25, отдыха 22 сагат / часы 43, уа^ыт / время 40, секунда 32 second 35, hour time 9

7. будущее светлое 14, наше 7, неизвестно 4 ем^р / жизнь 50, адам / человек 24, балалар / дети 17 past 42, present time 5. life 4

8. сегодня завтра 11, вечером, как вчера 5, вчера, утром 4 ертец/завтра 48, кеше / вчера 17,1$аз1р/ сейчас 8 tomorrow yesterday 21, now

9. весна красна 85, пришла 69, ранняя 32, лето 25, солнце 20 келдг ! пришла 155, гулдер / цветы 53, жасыл /зеленая 36 Summer 20. bei time 5, fever 4. j 4,- green 3

10. 'завтра сегодня 8; утром 5; будет, будет завтра. келед1 / придет 38, today 33, yeste 18, dav. never 4

утро 4 барайьи^ /пойдем 28, болады /настанет 17

1 !. месяц май 138, год 33, медовый 28, ясный 25 жары^ / светлый 43, туу/ родиться 31, аспан / небо 20 yeai- 41, January day, July 5

12.вчера вечером 16, сегодня 14, было, сегодня, завтра 4 келд1м / пришел 77, ото / прошло 61, бупн / сегодня 40, болган / было 23 today 47, tomoi 15, beatles 6. gone

13. год високосный 49, рождения 44, Змеи 32, месяц 25 12 ай / 12 месяцев 33, мезпл / время 15, узак уакыт / долгое время 28 month 21, day, 1 10, date 6

14. неделя длинная 43, прошла 33, месяц 29, день 22, долгая 16 жет1 кун / 7 дней 56, соцы / конец 20, сайын / каждая 12 day 3 1, end 16, m 12, year 11, days 4

1 5. долго ждать 28, жить 9, думать 7 узыц / длинный 69, eiuip /1 age 24. young 11. жизнь 39. yaijbiT / время 9. club S. old 6 25 !

16. час пик 124. минута 30, время 27, поздний 21 yaçbiT /' время 89, erri / ] minute 31. day прошел 42, ca6a*s / урок | time 14 12 !

17. век Двадцатый 8;20, прожить 3, 100 лет, вековать, время 2 жыирмасыншы / двадцатый 82, 100 жыл / 100 лет 31, боны / возраст ( в течение) 28 Hundred 9. yeai 20х S. time twentieth 6, decndi

18. сейчас потом 57, приду 43, или никогда, скоро 14 Ke.ieji ' идет 103, барадым / идем 57, ¡стеу/'работать, жазу /писать 9 Then 59, never present 5, again 3

19. вое кресенье выходной 72, отдых 66, суббота 30 демалые / отдых 110, ! Monday 19. eh демалыс кун / выходной j 17. morning 9 день 48, базар /рынок 12 |

20. прошлое будущее 16, не вернуть 8, забыто 6, время 5 кундер / дни 81, ! present 40. future жыл/ы/дар / год, е.-uip/ ! time S жизнь 14 |

Итак, поиск этнокультурной специфики времени в языковом сознании русских, казахов и англичан задает статус самого языкового сознания: в нашем исследовании оно рассматривается как средство познания чужой культуры в ее предметной.

деятельностной и ментальной форме, а также как средство понимания своей культуры.

В «культурной парадигме» носителей языка с понятием циклического времени связываются идеи природных циклов, бесконечных возвратов и повторов одних и тех же событий, общности человеческих судеб на всех кругах бытия; с понятием же линейного времени ассоциируются такие характеристики, как «неповторимость», «уникальность», «единичность» событий, необратимость самого жизненного процесса. Естественно поэтому, что более «цикличное сознание» русских и казахов настроено скорее на типизацию (отождествление того, что есть, с тем, что уже не однажды было), чем на индивидуализацию, присущую «линейному сознанию» англичан.

В заключении диссертации содержится краткое изложение итогов теоретического и экспериментального анализа национально-культурной специфики языкового сознания русских, казахов и англичан, что нашло отражение в восприятии ими образа времени. На основании изложенного можно сделать следующие выводы:

• поскольку нет одинаковых национальных культур, постольку нет и одинаковых образов сознания, отображающих одинаковые или даже один и тот же культурный предмет. Образ данного предмета, перенесенный из одной культуры в другую, всегда несет в себе элементы национально-культурной специфики;

• образ мира, как он понимается сегодня психологами. - это отображение в психике человека предметного мира, опосредованное предметными значениями и соответствующими когнитивными схемами и поддающееся сознательной рефлексии, а картина мира -глобальный образ мира - как бы ни была «раздроблена» на отдельные «языковые картины мира», является универсальным естественным посредником между разными сферами человеческой культуры и представляет собой действенное средство интеграции людей в обществе;

• факты языка свидетельствуют, что время как категория мышления представляет собой систему понятий, сложившихся г> ходе исторического развития этой категории; для обозначения этой системы нами был использован термин «перцептуальное время»:

• понятия времени, пространства и единицы их измерения в культуре разных народов имеют свои издавна сложившиеся 'национально-специфические черты. обусловленные историческими.

религиозными, природно-географическими и социально-бытовыми особенностями;

• существенно различаются стратегии ассоциативного поведения представителей исследуемых нами этносов: образ времени в языковом сознании русских, казахов и англичан имеет различающиеся содержательные наполнения, которые обусловлены различиями культур;

• образ времени в картине мира современного русского и казаха соединил в естественном синтезе большую часть характеристик циклического времени, чем линейного, и, наоборот, в английском языковом сознании линейность времени преобладает над циклическим его образом.

Таким образом, исследование этнокультурной специфики образа времени в языковом сознании русских, казахов и англичан показало, что этнопсихолингвистические особенности языкового сознания могут быть выявлены в процессе комплексного анализа и сопоставления ассоциативных полей - гештальтов языкового сознания и наиболее надежных его овнешнителей, - полный состав параметров которых может служить основой для психолингвистического моделирования языкового сознания.

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

1. Современные исследования этнопсихолингвистики и теория культуры евразийства. /7 Этническая психология и общество. Материалы 1-ой конференции секции этнической психологии при Российском Психологическом обществе. - М., 1997 (4 стр.)

2. Теория лингвистической относительности Сепира-Уорфа евразийской теории культуры. // Актуальные проблемы языкознания,- Шымкент, 1998 (4 стр.)

3. К вопросу об этнодифференцирующих признаках национальной культуры. // Новые технологии в образовательном процессе. - М-Шымкент, 1998

(5 стр.)

4. Этнопсихолингвистическис особенности восприятия времени носителями русской, английской и казахской культур. // Новые технологии в образовательном процессе,- М,- Шымкент, 1998 (7 стр.)

5. О связи речевого мышления и языкового сознания. // Актуальные проблемы лингвистики в вузе и школе. Материалы всероссийской школы молодых лингвистов. - Москва-Пенза. 1998 (1 стр.)

6. Образ времени в сознании носителей русской и английской культур.// Языковое сознание: формирование и функционирование.-М„ 1998 (6 стр.)

7. Особенности отражения времени в сознании носителей разных культур. // Язык и образование. - Ку рск, 1999 (5 стр.).

8. Этнопсихологические особенности восприятия времени носителями русской, английской и казахской культур // Тезисы докладов III Конгресса этнографов и антропологов России.- М., 1999 (1 стр.)

9. Этническая идентичность и тендер. // Тендер: язык, культура, коммуникация. - М., 1999 (1 стр.)

10.Linguistic conflict in the region of Central Asia and Kazakhstan. // Multimodality in Language and Speech Systems. Stockholm, 1999 (1 стр.)

11 .Толерантность как важное условие межкультурной комму никации. // Материалы XIII международного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. - М., 2000(1 стр.).

12.Поиск межэтнического равновесия: культура и толерантность. - М.-Шымкент, 2000 (60 стр.)

 

Введение диссертации2001 год, автореферат по филологии, Дмитрюк, Сергей Валерьевич

Настоящая работа посвящена исследованию категории времени в языковом сознании русских, казахов и англичан.

Фундаментальные категории пространства и времени традиционно считаются наиболее актуальными и одновременно длительно дискуссионными. Проблемы, с ними связанные, имеют различный характер, объем, разные аспекты, полимодальность и уровни. Они обсуждаются на теоретическом уровне в разных сферах знаний - в физике и математике, биологии и психологии и вычленяются в числе основных в философии.

Существуют различные гипотезы о развитии идеи времени, в том числе гипотезы об особой связи его с развитием языка, о важной, определяющей роли ритма, когда «интуиция времени обусловливалась скорее его (первобытного человека) чувством ритма, чем идеей непрерывности и последовательности» (Франкфорт Г., 1984, с.74).

История изучения времени в философии отчетливо выявляет смешение объективного времени, существующего вне и независимо от сознания, с отражением объективного времени в человеческом сознании в форме логической категории или категории познания. Учение о логических категориях дает возможность разграничить объективное время с его свойствами, изучаемыми естественными науками, и время как категорию мышления, которая является предметом изучения психологии, лингвистики и других общественных наук.

Время «присваивается» человеком, оно осваивается в опыте и становится так же, как и пространство, средством организации жизнедеятельности. Но сама идея времени - продукт человеческой эволюции, продукт культуры.

Данные различных языков свидетельствуют о наличии мыслительной категории времени, которая по своим специфическим свойствам отличается от объективного времени.

В своем исследовании мы пытаемся проникнуть в языковое сознание, овнешненное вербальными ассоциациями, которые, на наш взгляд, могут представлять мировоззренческое отражение и обоснование реальной жизни человека - представителя определенного этноса. Идеи и образы, зафиксированные в форме языковых номинаций и проникнутые иногда глубокой архаикой, «прорастают» сквозь все позднейшие напластования и все-таки остаются основой, константами этнического мировоззрения. Выстраивая определенную систему образов сознания представителей русской, английской и казахской языковой культуры, мы допускаем, что некоторые из ее построений в силу целого ряда причин условны. Никакая схема не в состоянии отразить всю сложность процесса, но она может дать представление о направлении его развития и об основных элементах, его составляющих.

Методологической основой диссертации являются положения о системном характере сознания и значения, разработанные JT.C. Выготским, представления о языковом сознании, развитые в рамках теории деятельности А.Н. Леонтьевым и дополненные В.П. Зинченко, теория комплиментарности этносов Л.Н.Гумилева, а также философские, психологические и лингвистические аспекты изучения времени и результаты исследований, проводившихся в школе «логического анализа языка» Н.Д.Арутюновой.

Актуальность исследовании обусловлена тем, что различие национальных (этнических) сознаний является одной из главных причин непонимания в межкультурной коммуникации. Следовательно, исследование языкового сознания носителей разных культур и выявление общего и специфического в их образах мира имеет важное значение для оптимизации процесса межкультурного общения в целом и представителей исследуемых культур в частности.

Объектом исследования является специфика отражения образа времени в языковом сознании русских, казахов и англичан.

Материал для исследования был получен в результате проведения свободного ассоциативного эксперимента методом письменного опроса (анкетирования), проведенного автором в 1998 - 1999 гг. с носителями казахского языка - студентами казахского отделения различных вузов г. Чимкента (Южно-Казахстанская область). В эксперименте приняло участие 500 человек, для которых казахский язык является родным и предпочтительным для общения.

В диссертации используются материалы ассоциативного эксперимента с испытуемыми - носителями русского языка, проведенного Сектором психолингвистики и теории коммуникации Института языкознания РАН в рамках кросс-культурного исследования на материале 118 слов-стимулов. В качестве эталона русского языкового сознания были использованы материалы Русского ассоциативного словаря Ю.Н.Караулова,

Ю.А.Сорокина, Е.Ф.Тарасова, Н.В.Уфимцевой и Г.А.Черкасовой (см. Русский ассоциативный словарь, М.: 1994, 1997, 1998, 6 томов). В качестве материала исследования языкового сознания англичан были использованы данные Ассоциативного тезауруса английского языка Дж.Киша и др. (см. Kiss G., Armstrong С., Milroy R. & Piper J. An associative thesaurus of English. Edinburgh: University of Edinburgh, MRC Speech and Communication Unit, 1972).

Целью диссертации является исследование традиционно сложившихся представлений о времени в языковом сознании русских, казахов и англичан, описание моделей ассоциативного поведения носителей данных языков с точки зрения этнокультурной специфики реализации и существования этих моделей.

Основные задачи диссертации:

• выявить и описать общее и особенное в содержании образов сознания носителей русского, казахского и английского языков, а также причины, обусловливающие возникновение этих сходств и различий;

• выявить специфику восприятия образа времени, сложившегося в сознании представителей сопоставляемых этносов с целью определения своеобразного «коэффициента» обнаруженных несовпадений, обусловленных различиями их глубинных этнопсихологических установок и спецификой вербального (и невербального) коммуникативного опыта;

• исследовать стратегии ассоциативного поведения носителей русского, казахского и английского языков в процессе восприятия образа времени и его отражения в их языковом сознании;

• установить меру и возможность взаимовлияния образов сознания, что может быть учтено для оптимизации процесса речевого общения.

В качестве метода исследования использован свободный ассоциативный эксперимент. Полученные ассоциативные поля исходных слов-стимулов рассматриваются как модели образов языкового сознания, которые содержат в себе набор правил оперирования знаниями (вербальными и невербальными), принятый в определенной культуре. Полученные ассоциативные поля служат базой для анализа содержания образов языкового сознания в рамках данной этнической культуры.

Обработка полученных данных осуществлялась с помощью статистических методов: выявлялась и прослеживалась иерархия частотности полученных реакций в каждом ассоциативном поле; подсчитывалось количество одинаковых ответов и общее число ассоциатов на каждый заданный стимул; просчитывался и определялся ранг каждой реакции - показатель частоты встречаемости.

Методом сопоставления ассоциативных полей слов были выявлены черты сходства и различия в ассоциациях у русских, казахских и английских информантов.

Описательный метод использовался при характеристике рассматриваемых лексико-семантических групп ассоциаций, обнаруженных в сопоставляемых ассоциативных полях.

Научная новизна выполненной работы заключается в следующем:

• работа содержит ряд оригинальных теоретических обобщений в области этнокультурологического исследования онтологии языкового сознания и межкультурного общения;

• впервые в научный оборот вводятся данные об образе времени в обыденном сознании носителей казахской культуры;

• исследование образов сознания представителей казахского этноса осуществляется на оригинальном, собранном и систематизированном нами материале в результате серии проведенных ассоциативных экспериментов;

• впервые проведен сопоставительный анализ языкового сознания представителей русской, казахской и английской культур для выявления общего и специфического в их восприятии образа времени.

На защиту выносятся следующие положения:

• языковое сознание представляется культурно обусловленным и отражает особенности образа мира носителей разных культур;

• исследование вербальных ассоциаций в качестве овнешнений неосознаваемых слоев сознания представляется в достаточной степени прагматичным и эвристичным;

• гипотеза о преобладании «цикличности» образа времени в языковом сознании казахов и «линейности» в восприятии времени в сознании англичан; образ времени в сознании русских представляет в естественном синтезе большую часть характеристик циклического времени в сочетании с линейным его восприятием;

• прогностическая направленность нашего исследования, а именно: не только иллюстрация разницы в моделях ассоциативного поведения представителей разных культур, но и прогнозирование возможности возникновения межэтнической напряженности между ними и, как следствие, учет разницы в менталитетах при создании атмосферы толерантности и взаимопонимания в процессе межкультурного общения.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что:

• предпринята попытка уточнения и описания различных трактовок представления о структуре языкового сознания с учетом высказанных в последнее время гипотез учеными различных отраслей знаний;

• выявлено общее (интернациональное) и специфическое (национально обусловленное) в образах мира представителей русской, казахской и английской культур, реально присутствующее в их сознаниях и неосознанно определяющее их поведение, оценку и отношение к миру.

Практическая значимость диссертации заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы:

• в дальнейших кросс-культурных исследованиях в качестве материала для контрастивного сопоставления;

• для оптимизации процесса межкультурного общения;

• в качестве иллюстрации различных вариантов обыденного сознания представителей разных этнических культур, что может способствовать решению некоторых проблем перевода;

• в лингводидактических целях: в практике преподавания русского, казахского и английского языков в высшей и общеобразовательной школе: не только в спецкурсах по межкультурной коммуникации, но и в повседневной практике обучения языкам в коммуникативном аспекте (с учетом национально-культурной специфики этноментального мира разноязычных индивидов).

Работа прошла апробацию:

• на первой конференции Секции этнической психологии при Российском

Психологическом обществе «Этническая психология и общество» (Москва, октябрь 1997);

• во всероссийской школе молодых лингвистов «Актуальные проблемы лингвистики в вузе и школе» (Пенза 1998)

• на первой Международной конференции «Гендер: язык, культура, коммуникация» (МГЛУ, ноябрь 1999);

• на III Конгрессе этнографов и антропологов России (Ассоциация этнографов и антропологов России РАН, г. Москва, 8-11 июня 1999);

• в работе 7-ой Европейской летней школы по языковой и речевой коммуникации "Мультимодальность в языке и речевой системе1' (Королевский технологический институт, г. Стокгольм, Швеция, 10-26 июля 1999г.);

• на XIII Международном симпозиуме по психолингвистике и теории коммуникации (ИЯ РАН, июнь 2000)

• на заседаниях Сектора психолингвистики и теории коммуникации Института языкознания РАН (1998 - 2000 гг.).

Структура работы, диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Этнокультурная специфика образа времени в языковом сознании русских, казахов и англичан"

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ

В результате сопоставительного анализа ассоциативных полей 20 слов-стимулов мы приходим к выводу, что, во-первых, существенно различаются стратегии ассоциативного поведения представителей трех исследуемых нами этносов; во-вторьгх, образ времени в языковом сознании русских, казахов и англичан имеют различающиеся содержательные наполнения, которые обусловлены различиями культур; в-третьих, на основе проделанного анализа экспериментального материала мы можем утверждать, что в образах языкового сознания носителей русской и английской культур наиболее частотными являются реакции, обозначающие время как таковое или какие-либо временные отрезки (24,4% - рус. и 59,9% - англ.), а у казахских испытуемых - реакции-действия (24,6%), связанные со словом-стимулом.

Таким образом, в «культурной парадигме» носителей языка с понятием циклического времени связываются идеи природных циклов, бесконечных возвратов и повторов одних и тех же событий, общности человеческих судеб на всех кругах бытия; с понятием же линейного времени ассоциируются такие характеристики, как «неповторимость», «уникальность», «единичность» событий, необратимость самого жизненного процесса. Естественно поэтому, что более «цикличное сознание» русских и казахов настроено, скорее, на типизацию (отождествление того, что есть, с тем. что уже не однажды было), чем на индивидуализацию, присущую «линейному сознанию» англичан. Другими словами, образ времени в картине мира современного русского п казаха соединил в естественном синтезе большую часть характеристик циклического времени, чем линейного, и. наоборот, в английском языковом сознании линейность времени преобладает над циклическим его образом.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Завершая исследование этнокультурной специфики образа времени в языковом сознании русских, казахов и англичан, можно сделать следующие выводы: поскольку нет одинаковых национальных культур, постольку пег и одинаковых образов сознания, отображающих одинаковые пли даже один и тот же культурный предмет. Образ данного предмета, перенесенный из одной культуры в другую, всегда несет в себе элементы национально-культурной специфики: © образ мира, как он понимается сегодня психологами, - это отображение в психике человека предметного мира, опосредованное предметными значениями и соответствующими когнитивными схемами и поддающееся сознательной рефлексии, а картина мира - глобальный образ мира - как бы ни была «раздроблена» на отдельные «языковые картины мира», является универсальным естественным посредником между разными сферами человеческой культуры и представляет' собой действенное средство интеграции людей в обществе; © факты языка свидетельствуют, что время как категория мышления представляет собой систему понятий, сложившихся в ходе исторического развития этой категории; для обозначения этой системы нами был использован термин «перцептуальное время»; © понятия времени, пространства и единицы их измерения в культуре разных народов имеют свои шдавна сложившиеся национально-специфические черты, обусловленные историческими, религиозными, природно-географическими и социально-бытовыми особенностями; © существенно различаются стратегии ассоциативного поведения представителей исследуемых нами этносов: образ времени в языковом сознании русских, казахов и англичан имеет различающиеся содержательные наполнения, которые обусловлены различиями культур: в образ времени в картине мира современного русского и казаха соединил в естественном синтезе большую часть характеристик циклического времени, чем линейного, и, наоборот, в английском языковом сознании линейность времени преобладает над циклическим его образом.

Таким образом, исследование этнокультурной специфики образа времени в языковом сознании русских, казахов н англичан показало, что этнопсихолингвистические особенности языкового сознания могут быть выявлены в процессе комплексного анализа и сопоставления ассоциативных полей - гештальтов языкового сознания и наиболее надежных его овнешнителей, - полный состав параметров которых может служить основой для психолингвистичеекого моделирования языкового сознания.

 

Список научной литературыДмитрюк, Сергей Валерьевич, диссертация по теме "Теория языка"

1. Абульханова-Славская К.А. Личностная регуляция времени. М., 1990.

2. Авоян Р.Г. Значение в языке. Философский анализ. М.: Высш. шк., 1985. - 103 с.

3. Агеев B.C. Межгрупповое взаимодействие: социально-психологические проблемы. М., МГУ, 1990.

4. Александров В.А., Власова И.В., Пушкарева Н.Л. Русские: этнотсрритория, расселение, численность, исторические судьбы (XII-ХХв.в.). М.: 1995. - 121 с.

5. Антипов Г.А., Донских О.А. и др. Текст как явление культуры. Новосибирск, 1989.

6. Апресян Ю.Д. Современные методы изучения значений и некоторые проблемы структурной лингвистики. М., 1963.

7. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства. М., 1974.

8. Аристотель «О душе» // Собр. соч. в Зт. М. 1984. Т.1

9. Арутюнов С.А. Народы и культуры: развитие и взаимодействие. М., Наука, 1989.

10. Ю.Арутюнов С.А., Багдасаров А.Р. и др. Язык культура- этнос. М., 1994.

11. Арутюнова Н.Д. . Язык if мир человека. М.: "Языки русской культуры-", 1999. - I-XV, 896 с, 1 ил.

12. Арутюнян и др. Этносоциология: Учебное пособие для вузов. М.: Аспект Пресс, 1998.-271 с.

13. Ауезхан Кодар. Мировоззрение кочевников в свете Степного знания. -Культурные контексты Казахстана: история и современность, Алматы 1998.

14. Ахундов М.Д. Концепции пространства и времени: истоки, эволюция, перспективы. М., Наука, 1982.

15. Бабаков В.Г., Семенов В.М. Национальное сознание и национальная культура,- М.: ИФРАН, 1996. 70 с.

16. Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. М., 198?.

17. Бахтин М.М. Литературно-критические ст атьи. М., 1986.

18. Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского. М.: Советская Россия, 1979.-314 с.

19. Белецкий А.А. Цивилизация и культура. Киев, 1993.

20. Велик А.А. Культурология. Антропологические теории культур. М., 1998.21 .Бснвснист Эмиль Общая лингвистика. М,, 1974.

21. Бергсон Анри. Два источника морали и религии. М.: Канон, 1994. - 384 с.

22. Бердяев Н.А. Самопознание. М. 1991.

23. Бердяев Н.А. Судьбы России: Опыты по психологии войны и национальности. М., Мысль, 1990.

24. О О Т-'-.^Г Т"» /-->— ,Л Я 1 ПП 1 /

25. Zrt.nmuiup п. е. V/I наукоучсния — К Л(М ИКС культуры. 1VI., 1 VVIU

26. Блум Ф. и до. Мозг, оазум и повеление. М. 1988.

27. Блумфилд Л. Язык. М., 1968.

28. Боисова С. А. Смысловое восприятие: темпоральная вариативность читательских проекций художественного текста. Уральск 1997, -134 с.

29. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны. М., 1980.

30. Бромлей Ю.В. Очерки теории этноса. М., 1983.

31. Бромлей Ю.В. К вопросу о влиянии особенностей культуры на психику. //Советская этнография, 1983, №3.

32. Бромлей Ю.В. Этносоциальные процессы: теория, история, современность. М., Наука, 1987.

33. Брутян Г.А. О гипотезе Сенира-Уорфа./'/ВФ., 1969, №1.

34. Будагов Р.,А. Сравнительно-семасиологические исследования. М , 1963 Зо.Будагов Р.А. Толковые словари в национальной культуре народов. М.,1989.

35. Б\'лыгина Т.В. Шмелев А.Л. Языковая актуализация мипа (на матепиале' V Л V »русской грамматики). М., 1997.

36. Вежбицкая А. Семантические универсалии и онисанпе языков // Пер. с анг. А.Д.Шмелева под ред. Т.В.Булыгиной. М.: "Языки русской культуры, ! 999. - 780 с.

37. Веккер Л.М. Психика и реальность; Единая теория психических процессов. М., 1998. С.509

38. Величковский Б.М. Образ мира как гетерархия систем отсчета // Л.Н.Леонтьев и современная психология. М., 1983.

39. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М., 1947.

40. Выготский Л.С. Избранные психологические исследования. М. 1956.

41. Выготский Л.С. Развитие высших психических функций. М., 1960.

42. Вейсгербер Л.Й. Родной язык и формирование духа. М.,1993.

43. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского как иностранного. М., 1990.

44. Виндельбандт В. Философия культуры и трансцендентальный идеализм. М, 1910.

45. Воробьев В.В. Лингвокультурологическая парадигма личности. М., 1996.

46. Выготский Л.С. Мышление и речь. М.: Лабиринт, 1999. 352 с.

47. Гак В.Г. Проблемы создания универсального словаря (энциклопедические, культурно-исторические и этнолингвистические аспекты) //Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. М., 1988.

48. Гак В.Г. Высказывание и ситуация // Проблемы структурной лингвистики. М., 1971.

49. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы ст руктурной лингвистики. М. 1972.

50. Гак В.Г. К диалектике семантических отношений в языке // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976. - 73-92 с,

51. Гальперин П.Я. К вопросу о внутренней речи // Докл. АПН РСФСР, №4. М„ 1957.

52. Гальперин П.Я. Языковое сознание и некоторые вопросы взаимоотношения языка и мышления //Вопросы философии, №4. М., 1977

53. Гачев Г.Д. Национальные образы мира: Курс лекций. М.: Издат. Центр "Академия", 1998.-432 с.

54. Гегель Г.В.Ф. Философия духа / Энциклопедия философских наук. т. 3. -М.: Мысль, 1977.-471 с. '

55. Герасимов В.И., Петров В.В. На пути к когнитивной модели языка. //ИЗЛ, вын.23, М., 1988, с.5-11.

56. Герд А.С. Введение в этнолингвистику. С-Петербург: С- Петербургский ун-тет, 1995. - 86 стр.

57. Головаха Е.И., Кроник А.А. Психологическое время личности. Киев, 1984.

58. Горелов И.Н, Седов К.Н. Основы психолингвистики М.: Лабиринт, 1997. - 220 с.

59. Грязноте А.Ф. Язык и деятельность. М., 1991

60. Гумбольдт В. О различии строении человеческих языков и его влияние на духовное развитие человечества // В. Гумбольдт Избранные труды по языкознанию. М., 1984. с.

61. Гумилев Л.Н. Этногенез и биосфера земли. М. 1990.

62. Гумилев Л.Н. Из истории Евразии. М.: Искусство, 1993. - 79 с.

63. Гуревич А.Я. Время как проблема культуры /У Вопросы философии, 1969, №3, с. 105-116

64. Гуссерль Э. Картезианские размышления (193 Г). СПб.: Наука, 1998.-315 с.

65. Давыдов В.В. Проблемы обобщения в трудах Л.С.Выготского // Вопросы психологии, №6. М., 1966. — с.

66. Давыдов В.В. Виды обобщения в обучении. М., 1972.

67. Давыдов В.В. К проблеме соотношения конкретных и абстрактных знаний в обучении //Советская этнография, №2. М. 1983,- с.

68. ДейкТ.А. ванЯзык. Познание. Коммуникация. М, 1989.

69. Дешериев Ю.Д., Туманян Э.Г. Взаимоотношения развития национальных языков и национальной культуры. М., 1980.

70. Дешсрисв Ю.Д. Влияние социальных факторов на функционирование и развитие языка. М., 1988.

71. Дмитрюк Н.В. Казахско-русский ассоциативный словарь. Шымкент, М., 1998

72. Дононбаев А. Тип личности и форма общения в традиционных структурах. Фрунзе, 1989.

73. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология. М., 1980.

74. Дюркгейм Э., Мосс М. О некоторых первобытных способах классификации. К исследованию коллективных представлений (1903)// М.Мосс Общество. Обмен. Личность. (Труды по социальной антропологии) Пер. с фр. М.: Восточная литература., 1996,с.6-73.

75. Егоров Б. Российское коллективное бессознательное. М., 1993.

76. Жанпансов E.IL Этнокультурная лексика казахского языка (на материалах произведений М.Ауэзова). Алматы, 1989.

77. Жанузаков Т. Казахские имена (словарь-справочник). А-А., 1988

78. Жинкин П.И. Речь как проводник информации. М. 1982.

79. Залевская А.А. Психолингвистические проблемы семантики. Калинин, 1990.

80. Залевская А.А. Некоторые проявления специфики языка и культуры испытуемых в материалах ассоциативных экспериментов // Этнопсихолингвистика. М.,1988, с.34-49.

81. Залевская А.А. Слово в лексиконе человека. Психолингвистичсскос исследование. Воронеж, 1990.

82. Залевская А.А. Значение слова и возможности его описания.// Языковое сознание. Формирование и функционирование. М.,1998. с.35-55.

83. Залевская А.А. Индивидуальное знание. Специфика и функционирование. Тверь, 1992.

84. Иванов А.В. Сознание и мышление. М., 1994.

85. Из истории этнографической лингвистики: США, 1870-е- 1969-е годы // Проблемы этпосемаптики: Сб. обзоров РАН ИНИОН. М., 1998. - 168 с.

86. Ильенков Э.В. Идеальное. "Философская энциклопедия", т.2. М., J 962.

87. Ильин И.А. О России. М.: Росс. Архив. 1996. - 64 с.

88. Исабеков С.Е. Принцип дополнительности в номинативной системе языка. А-А. Гылым. i 992.

89. Исследование речевого мышления в психолингвистике. М., 1985.

90. История ментальностей. Историческая антропология / под ред. Горюнова Е.В., Михиной Е.М. и др. М.: РГГУ, 1996. - 255 с.

91. Кайдаров Э.Т. Этнолингвистика. А-А., // Знание сила, 1985, № 10.

92. Калснтьсва Т.Л. Языковое сознание и когнитивное сознание в контексте деятельностного подхода. Изд-во Иркутского университета. 1998,-176 с.

93. Каменская О.Л. Текст и коммуникация. М, 1990.

94. Кант И. Соч. в 6-и томах. М.: Мысль, 1984

95. Карасик В.И. Язык социального статуса. М., 1992.

96. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.

97. Караулов Ю.Н. Русский ассоциативный словарь как новый лингвистический источник и инструмент анализа языковой способности. // Русский ассоциативный словарь, кн.1., М., 1994, с. 190-218.

98. Караулов Ю.Н. Сорокин Ю.А. Тарасов Е.Ф. Уфимцева Н.В., Черкасова Г.А. Русский ассоциативный словарь. М.: Помовский и1.» 4.партнеры, 1994. -224 с.

99. Карлинский А.Е. Проблемы теории языковых контактов//Языковые контакты и интерференция. А-А., 1985, с. 10-35.

100. Касевпч В.Б. Языковые структуры и когнитивная деятельность. // Язык и когнитивная деятельность. М., 1989, с.8-19.

101. Касьянова К. О русском национальном сознании. М., 1994.

102. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л., 1972

103. Клайд Кей Мейбен Клакхон. Зеркало для человека. Введение в антропологию. Перевод с английского под ред. Папчеико А.А. С-Пб.: Евразия. 1998. -352 с.

104. Кожахметова Х.К. и др. Казахско-русский фразеологический словарь.-Алма-Ата: Мектеп, 1988.-220 с.

105. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М., Наука, 1990.

106. Коммуникативная и когнит ивная природа понимания. М., 1998.

107. Кон И.С. К проблеме национального характера. В кн.: История и психология. //Под ред. Б.Ф.Поршнева и Л.И.Анцпфпрова. М.,Наука, 1971. с.122-158

108. Конрад Н.И. Запад и Восток. М. 1966.

109. Копыленко М.М. Основы этнолингвистики. Алматы, Евразия, 1995.

110. Костомаров В.Г., Верещагин Е.М. Теория служит практике «Русский язык в киргизской школе», 1977. №4. с.

111. Коул М. Скрибнер С. Культура и мышление. М., 1977.

112. Кошелев А.Д. Референциальный подход к анализу языковых значений //Московский лингвистический альманах. ВыпЛ.М., 1996. С. 82-191

113. Краткий казахско-русский словарь, /под ред. Сауыранбаева Г.- Алма-ата, 1978.1 о с т г нн л т—Г1.jlj. 1\ргшчепко 1 .^л. 11спх0л0гнчсс!'спе осооеппостп использования индивидуального тезауруса внешности. /У Автореф. дисс.канд. психол. наук. М„ 1992.

114. Крутикова Л. Е. Что такое национально-культурныи компонент. Ярославль. 1989.

115. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений (Семантика производного слова), "м, 1981.

116. Культура. Общение. Текст, ivi. 1988.

117. Культура, человек и картина мира. М., 199?.

118. Куралов А. Казак дэстурл! медениетннн аныктамалыгы. Алматы: Создан. 1998. -122 с.13!. Кцоева Г.У. Этнические стереотипы в системе межэтнических0 1 ношений. //Аыореф.дисс. канд.исюр. паук., М., 1985.

119. Ладо Р. Лингвистика поверх границ культуры. //Новое в зарубежной лингвистике. Вып.25, М. 1989.133. Леви-Брюль 1937

120. Леви-Стросс К. Структура мифов. // Вопросы философии. 1970, №7.

121. Леонтьев А.А. Формы существования значения // Психолингвистические проблемы семантики. М., 1983, с.5-20.

122. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. — М.: Смысл, 1997,с.2871""7 ТТ.--------А А ГГ.,, . . .II ГТ„. .

123. Л/. JICUHJbCli /Л./V. /jblMUiUC WJHdHllC И UU|J<U VUlpil, // /13Ы1\ и IA>3H<UI>1C.парадоксальная рациональность. М. 1993. с. 16-22.

124. Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. М. 1975.

125. Леонтьев А.Н. Избранные психологические произведения. Соч. в 2-х т. М: Педагогика. 1983.

126. Лингвистические и психолингвистические исследования языка if речи, м 1QRS1 П.^ 1 / V^b/ .

127. Лингвистические и психолипгвистпческие структуры речи. М., 1985.

128. Лихачев Д.С. Поэтика древне-русской литературы. М, 1979.

129. Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке /' Огв.ред. Н.Д.Арутюнова. И.Б.Левонтина. М.: Издат-во "Индрик". 1999. - 424 с.

130. Ломов Б.Ф. Методологические и теоретические проблемы психологии.л л . Т 1 0° л л л 4 ~ivi. i шу mi, ivon. -nnt с.

131. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров: Человек-текст-семиосфера-история. М. 1989.1.1 С А /Ь п----- Г*-----А Л* 1ПО">1.u. JIUWH OtllltY — V^tllYllHIJl — IVIIlljl. IVI.,

132. Лурия A.P. Язык и сознание. M. 1979,- 414 с.

133. Лурье С. Историческая этнология. М. 1997.

134. Луцковская С.Д. Психологические условия становления представлений о времени // Психолог в школе. М., 1999. № 1. С.63-73.

135. Лысикова Н.П. Методологические вопросы взаимосвязи языка и культуры. Саратов, 1983.

136. Маковский М.М. Язык миф — культура: Символы жизни и жизнь символов М., 1996, 329 с.

137. Мамардашвили М.К., Пятигорский A.M. Символ и сознание. Метафизические рассуждения о сознании, символике и языке. /Под общ. ред. Ю.П.Сенокосова. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. -224 с.

138. Маркарян Э.С. О генезисе человеческой деятельности и культуры. Ереван, 1973.

139. Маркарян Э.С. Теория культуры и современная наука. М., 1983.

140. Марковина И.Ю. Новая культура и способы адаптации к ней: современные подходы к проблеме «культурного шока». // В кн.: Этнопсихолингвистические аспекты преподавания иностранных языков. -М., 1996. с. 57-67

141. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. М., Наследие, 1997

142. Мерло-Понти М. Феноменология восприятия. Спб.: Ювента. Наука, 1999.-606 с.

143. Микулина Л.Т. Национально-культурные коннотации. Л., 1976.

144. Моисеева Н.И. Время в нас и время вне нас. Л., 1991.

145. Молчанов В.И. Время и сознание. М., 1988.

146. Мостапенко A.M. Проблема универсальности основных свойств пространства и времени. Л., 1989, 226 с.

147. Мосс М. Общества. Обмен. Личность. Труды по социальной антропологии. М., 1996.

148. Найсер У. Познание и реальность. М., 1981.

149. Наумова О.Б. Современные этнокультурные процессы у казахов в многонациональных районах Казахстана. //Автореф.дисс. канд. истор.наук., М., 1992.

150. Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977.

151. Национально-культурная специфика речевого общения народов СССР. М., 1983.

152. Никитина Е.С. Проблема сознания в психологии (исторический аспект).// Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М.,1993, 3550.

153. Нурланова К.Ш. Человек и мир. Казахская национальная идея., Алматы, Каржы-каражат, 1994.

154. Общество, язык и личность. Материалы Всеросс. паучн. конфер., Пенза, 1996.

155. Павиленис Р.И. Проблемы смысла: современный логико-философский анализ языка. -М.: Мысль, 1983. -286 с.

156. Пацева М. К проблеме национально-культурной специфики значенияслова (на материале русского и болгарского языков) // Автореф. канд.филол. наук. М., 1991.

157. Петренко В.Ф. Введение в экспериментальную психосемантику: исследование форм репрезентации в обыденном сознании. М., 1983.

158. Петров М.К. Язык, знак, культура. М.,1991.

159. Пибоди Д. и др. Психосемантический анализ стереотипов русского характера: кросскультурный аспект.// Вопросы психологии, 1993, №3, с. 101-109.

160. Понимание менталитета и текста. Тверь, 1995.

161. Понятие судьбы в контексте разных культур. М., 1994.

162. Портнов A.M. Язык и сознание. Иваново, 1994.

163. Поршнев Б.Ф. Социальная психология и история. М.: Наука. 1966. -213с.

164. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека //Роль человееского фактора в языке: Язык и картина мира / Б.И. Серебренников, Е.С.Кубрякова, В.ШТостовалова и др., АН СССР, Ин-т языкознания., М.: Наука, 1988., с.8-69.

165. Радченко О.А. Языковая картина мира или языковое мировоззрение? //Известия АН, серия лит. и язык, т.49, №5, 1990.

166. Разум и культура. М., 1983.

167. Рамиашвили Г.В. Языкознание в кругу наук о языке // Вопросы философии. 1981. -№6, с. 35-49.

168. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира./под. ред. Б.А.Серебренникова. -М.: Наука, 1988. -216 с.

169. Рубинштейн СЛ. Проблема общей психологии. -М.: Педагогика, 1976. -416с.

170. Рустемов Л.З. Казахско-русский толковый словарь арабско-иранских заимствованных слов. А-А., Мектеб, 1989.

171. Рыжков В.И. Национально-культурные аспекты ассоциативного значения интернациональных стереотипов // Автореф. дисс.канд. филол. наук. М., 1983.-28 с.

172. Рябцева Н.К. Аксиологические модели времени // Язык и время. Логический анализ языка. М., 1997, с. 78-96

173. Савельева И.М., Полетаев А.В. История и время. В поисках утраченного. М., 1997

174. Сарыбаев Ш. Краткий русско-казахский словарь. Алма-Ата, 1987

175. Сейдимбек А. Казак эле\и этномедени пайымдай. Алматы, Санат, 1997.

176. Сейфеттин Я. Намаз в фотографиях. Анкара, 1993.

177. Серебренников Б. А. Роль человеческого фактора в языке. М., 1988

178. Серебренников Б.А. Язык и мышление. М., 1988.

179. Сеченов И.М. Избранные произведения. Т. 1. М.: Изд-во АН СССР, 1952.-771 с.

180. Смагулова Г. Магыналас фразеологизмдердш улгык-медени аспектшерт Алматы: Гыльш , 1998. -196 с.

181. Смирнов С.Д. Психология образа: проблема активности психического отражения. М. 1985.

182. Собкнн B.C., Шмелев А.Г. Пснхосемантическое исследование актуализации стереотипов социального поведения/ЯЗопросы психологии,1995, №1.

183. Солнцев В.М. Язык как система структурного образования. М., 1977.

184. Сорокин Ю.А. Этническая конфликтология (Теоретические и экспериментальные фрагменты). Самара: Русский лицей. 1994. 94 с.

185. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Типы китайской символики в языке и культуре.//Этнопсихолингвистнка. М., 1988, с.64-71.

186. Сорокин Ю.А. Роль этнопсихолингвистических факторов в процессе перевода. //Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977., с.78-79.

187. Соссюр Ф. Де. Курс общей лингвистики. М., 1979.

188. Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры (опыт исследования). М, 1997.

189. Стерпин И.А. Лексическое значение и энциклопедическое знание // Аспекты лексического значения. Воронеж. 1982.

190. Стерпин И.А. Коммуникативное поведение в структуре национально!! культуры. / В сб.: Этнокультурная специфика языкового сознания. М.,1996, с.97- 112.

191. Стеценко А.П. О специфике психологического и лингвистического подходов к проблеме языкового сознания. // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М.1993. с. 22-35.

192. Столиц В.В., Наминач. А.П. Психологическое строение образа мира и проблемы нового мышления. //Вопросы психологии. -1988. -№4. -с. 3446.

193. Сухарев А.В. Этнофункниональная психология: исследования, психотерапия. М., 1998.

194. Тарасов Е.Ф. Тенденции развития психолингвистики. М.,1987.

195. Тарасов Е.Ф. О формах существования сознания. // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М.,1993, с.86-98.

196. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение новая онтология анализа языкового сознания.// Этнокультурная специфика языкового сознания. VI., 1996, с.7-23.

197. Тарасов Е.Ф. К построению теории межкультурного общения. //Языковое сознание. Формирование и функционирование. М.1998, с.30-35.

198. Тарасов Е.Ф. Исследование ассоциативных полей представителей разных культур // Ментальность россиян. 199|?. с. 261

199. Тарханова Т.В. Универсальное и идеоэтническое в лексикосемантических системах языков. Челябинск, 1991.

200. Телня В.П. Типы языковых значений. М., 1981.

201. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокулътурологический аспекты. М., 1996., 288 С.

202. Теоретические и прикладные проблемы психологии познания людьми друг друга (тезисы докладов). Краснодар, 1975.

203. Тождество и подобие. Сравнение и идентификация. М., 1989.

204. Толстой Н.И. Язык и народная культура. М, 1995.222. Топорова 1986.

205. Тульвисте П.О. О межкультурных различиях в единицах вербального мышления.// Экспериментальные исследования в психолингвистике. М. 1982.

206. Уорф Б.Л. Лингвистика и логика. В кн.: Новое в лингвистике. Вып. 1 -М.: Иностранная литература, 1960, -с. 183-198.

207. Уфнмцева Н.В. Этнический характер, образ себя и языковое сознание русских.// Языковое сознание. Формирование и функционирование. М.,1998, с.135-171.

208. Уфнмцева Н.В. Русские глазами русских. // Язык -система. Язык-текст. Язык способность. М. 1995. с. 242-250.

209. Уфнмцева Н.В. Русские: опыт еще одного самопознания.// Этнокультурная специфика язьпеового сознания. М.,1996, с, 139-163.

210. Ушакова Т.Н. и др. Психологические исследования семантики речи.// Психологические и психофизиологические исследования речи. М., 1985.

211. Флоренский П.А. Столп и утверждение истины. М. 1990.

212. Фрейденберг М. Миф и литература древности.- М., 1978.

213. Фрумкина P.M. Психолингвистические методы изучения семантики. М.,1983, с.46-86.

214. Человеческий фактор в языке. Язык и картина мира. М., 1988.

215. Шахнарович A.M. Проблемы психолингвистики. -М.: Наука, 1987. -278 с.

216. Шахнарович A.M. Онтогенез языкового сознания: развитие познания и коммуникации. / В сб.: Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М., 1993

217. Шахнарович A.M. Языковая личность или языковая способность? / В сб.: Язык система, язык - способность, язык - текст. - М., 1995

218. Швейцер А.Д. Некоторые аспекты проблемы «язык-культура» в освещении зарубежных лингвистов и социологов // Национальный язык и национальная культура. М., 1978,с. 143-161.

219. Щейман Л.А. К проблеме межэтнокультурной интерференции //Тезисы докладов X Всесоюз. симп. по психолингвистике и теории коммуникации. М., 1991, с.330-331.

220. Шмелев А.Г. Введение в экспериментальную психосемантику. М., 1983.

221. Шпет Г.Г. Введение в этническую психологию. СПб: Алстейя, 1996.

222. Экспериментальные методы в психолингвистике. М., 1987.

223. Элиаде М. Миф о вечном возвращении// Космос и история. М., 1987.

224. Эльконин Д.Г. Восприятие времени. М., 1962.

225. Этнические контакты и языковые изменения: этнолингвистические исследования. СПб., 1995.

226. Этническое и языковое самосознание. Материалы конференцииа л 1 ~> if -ni-n'tim 1 ОО^г ^ * * I гчг*/гiviOCKBa, и-и декаоря iyyjr.j. т., I ууо.

227. Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996, -226с.

228. Этнопсихолингвистика. М., 1988.

229. Этнопсихолннгвнстические проблемы семантики. М., 1978.

230. Язык система. Язык-текст. Язык - способность. М., 1995,- 287с.

231. Язык и когнитивная деятельность. М., 1989.

232. Язык и наука конца 20 века. М., 1995.

233. Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М., 1993

234. Языковое сознание. Формирование и функционирование. VI., 1998

235. Язык и структуры представления знаний. М., 1992.

236. Якобсон Р. Язык и бессознательное. М., 1996.

237. Яковлева Е.С. Час в системе русских названий времени// Логический анализ языка. Язык и Время. МЛ 997,с.267-281.

238. Coser Lewis A. And Coser Rose Time perspective and social structure, in Hassard, 1990, (p. 191-192) pp. 191-202

239. Ethnic Identity/Ed. by De Vos G. Romanuccyi-Ross L. Chicago; L. 1982.

240. Kiss G., Armstrong C., Milrov R., The Associative Thesaurus of English.-Edinburgh: Univ. of Edinb. MGC Speech and Communication Unit. 1972

241. Levis J.David and Weigart Andrew J. The structures and meanings of social-time, in Hassard, 1990, pp. 77-104

242. Mead M. National character and the Science of Anthropology //Culture and Social Character., 196 3>Н

243. Wietzbicka A. Semantics, culture and cognition: Universal human concepts in culture-specific configurations. Oxford, 1992.

244. Young, Michael 1988. The Metronomic Society: Natural Rhythms and Human Timetables. Cambridge, MA: Harvard University Press.