автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Этноним в лексико-семантическом пространстве английского языка

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Шен, Дарья Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Нижний Новгород
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Этноним в лексико-семантическом пространстве английского языка'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Этноним в лексико-семантическом пространстве английского языка"

На правах рукописи

ШЕН Дарья Александровна

2 7 АВ Г 2009

ЭТНОНИМ В ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОМ ПРОСТРАНСТВЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

10.02.04 - Германские языки

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Нижний Новгород 2009

003475528

Работа выполнена на кафедре английской филологии ГОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет им НА Добролюбова»

Научный руководитель доктор филологических наук, профессор

Официальные оппоненты доктор филологических наук, профессор

Защита диссертации состоится "16" сентября 2009 г в 13 час 00 мин. на заседании диссертационного совета Д 212 163 01 по защите докторских и кандидатских диссертаций при ГОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет им НА Добролюбова» по адресу 603155, г. Нижний Новгород, ул. Минина, 31а, конференц-зал.

С диссертацией можно ознакомиться в научном читальном зале библиотеки ГОУ ВПО «НГЛУ им НА Добролюбова»

Ретунская Марина Серафимовна

Беркнер Сергей Самуилович

кандидат филологических наук, доцент Королева Ольга Петровна

Ведущая организация. Нижегородский государственный

• педагогический университет

Текст автореферата размещен на сайте угу/у/ 1шш ги

Ученый секретарь диссертационного совета

■В В Денисова

Реферируемое диссертационное исследование посвящено проблемам этнонимии английского языка

Актуальность работы обусловлена интересом исследователей к проблеме функционирования этнонима в языке В лингвистике до сих пор нет единого мнения как о принадлежности этнонима к именам собственным или нарицательным, так и относительно правомерности отнесения к числу этнонимов названий жителей городов и других населенных пунктов Кроме того, существуют разногласия по поводу используемой терминологии: для одного и того же явления предлагается несколько разных наименований, что приводит к неясности Например, в работах разных исследователей в качестве взаимозаменяемых используются такие группы терминов, как «этноним» - «этникон», «этникон» - «эктоэтноним», «этникон» - «микроэтноним» -«катойконим», «автоэтноним» - «эндоэтноним»

Этнонимия стала предметом исследования для целого ряда лингвистов Так, В.А Никонов прослеживает историю возникновения этнонимов; Г.Ф Ковалёв и DL Gold изучают их морфологические особенности, М М. Маковский, В Н. Шапошников и М 3 Закиев рассматривают исторический аспект этнонимии В трудах таких исследователей, как ЕЛ. Березович, ДП. Гулик, Е.Н Лучинина, AM. Железняк, A Terracciano, подчеркивается роль этнонима в построении ономасиологического портрета «человека этнического», а этноконнотации трактуются как средство выявления стереотипизированных свойств национальных характеров. В Б. Кашкин и С Пёйхёнен считают этнонимию отражением картины мира Ю.Б. Воронцова и В Tan занимаются изучением этнических прозвищ

Целью настоящего исследования является всестороннее описание этнонима как лингвистического явления и определение его роли в межкультурной коммуникации. Для достижения заявленной целей были определены следующие задачи:

1. Выявить место этнонима в лексико-семантическом пространстве английского языка

2 Разработать классификацию этнонимов на основе таких критериев, как словообразовательная модель, тематика и модель прозвищной номинации

3. Выделить этнические прозвища как отдельную группу этнонимов и проанализировать их функции в лексико-семантическом пространстве английского языка

4. Рассмотреть словообразовательные потенции английских этнонимов и таким образом оценить их роль в развитии лексикона английского языка

5 Выявить отраженные в языке национальные стереотипы и проследить динамику развития и восприятия носителями английского языка этнических коннотаций.

6 Исследовать влияние принципа политической корректности на развитие этнонимии

В соответствии с целями и задачами исследования, его объектом выступает этнонимия английского языка Предметом исследования являются семантический, исторический и аксиологический аспекты функционирования этнонимов в англоязычной культуре

Материалом исследования послужили этнонимы и этнические прозвища, извлечённые методом сплошной выборки из Нового Большого англо-русского словаря в 3-х томах под редакцией Ю Д Апресяна (далее -НБАРС), кроме того, использовались примеры из англо-ашлийских словарей Compact Oxford English Dictionary, Collins English Dictionary, Cambridge Advanced Learner's Dictionary, Merriam-Webster's Collegiate oi Student Dictionary and Thesaurus (далее - COED, CED, CALD, M WD соответственно), художественных произведений английских авторов (общий объём - около 32000 страниц), ресурсы глобальной сети Интернет и данные опросов, проведённых среди носителей английского языка

Методами исследования в данной работе послужили метод сплошной выборки, гипотетико-дедуктивный метод, метод наблюдения и описания языковых фактов, метод статистического подсчёта, метод словообразовательного анализа, метод дефиниционною анализа Всего было рассмотрено около 1000 примеров английских этнонимов Положения, выносимые па защиту:

1. Для современной этнической ситуации подходит широкое понимание этнонима как любого не описательного (однословного) номинанта, обозначающего людей по национальному или расовому признаку или по их государственной принадлежности

2. Этноним относится к именам нарицательным, так как не обладает главной характеристикой имени собственного он не является средством индивидуализации.

3. Прозвищные этнонимы (этнические прозвища) отражают распространённые в обществе этностереотипы и, таким образом, играют важную роль в процессе межкультурной коммуникации. Владение информацией об этностереотипах является необходимым условием соблюдения правил политической корректности и, как следствие, позволяет избегать коммуникативной неудачи при общении с представителями разных этнических культур

4. Значение этнонима подвержено изменениям, не всегда связанным с модификациями объекта номинации. Такие изменения отражают политическую обстановку в мире, отношения между представителями различных этнических общностей Этнонимы легко приобретают коннотативные приращения и новую стилистическую окраску.

5 Этнонимы обладают мощными словообразовательными потенциями. Новые лексические единицы образуются от их основ путём конверсии и аффиксации.

6. Этнонимия и смежные с ней области испытывают значительное воздействие со стороны принципа политической корректности Оно выражается в осторожном обращении с этнонимами и этническими прозвищами, содержащими какие-либо прямые или косвенные указания на особенности внешности и статуса представителей этнической общности В частности, убедиться в значимости для этнонимии принципа политической корректности помогает сравнение дефиниций из англо-английских словарей середины XX века и конца XX - начала XXI века

Научная новизна исследования состоит в том, что проблемы этнонимики рассмотрены в нем по аспектам (семантический, исторический и аксиологический), имеющаяся информация относительно морфологических и семантических особенностей английских этнонимов систематизирована и представлена в виде классификаций, а актуальность данных, полученных путем анализа художественной литературы, проверена с помощью опроса мнений носителей английского языка

Теоретическая значимость работы. Проведена систематизация имеющихся на данный момент представлений об этнониме и его месте в языковых парадигмах. Кроме того, исследование содержит подробный комплексный анализ английской этнонимии, а также авторские классификации этнонимов, основанные на различных критериях словообразовательная модель, тематическая принадлежность, модель прозвищной номинации. При изучении английской этнонимии в работе используются данные целого ряда нелингвистических дисциплин, таких как этнология, география, история, социология и теория межкультурной коммуникации.

Практическая ценность работы состоит в использовании ее результатов при разработке и чтении курсов лекций по лексикологии и стилистике английского языка.

Апробация работы. Данное исследование послужило основой для спецкурса по английской филологии «Имя собственное в парадигмах английского языка» в Нижегородском государственном лингвистическом университете им H.A. Добролюбова.

Структурно работа состоит из введения, четырёх глав, заключения, библиографии и приложения. Во введении обосновывается актуальность предпринимаемого исследования, а также дается краткий обзор истории вопроса В первой главе рассматриваются теоретические предпосылки изучения этнонимии, раскрывается сущность релевантных для данного исследования понятий- имя собственное, антропоним, этноним, этнонимия, этнонимика, микроэтноним, эндоэтнотш, эктоэтноним, лингвоним Здесь также содержится информация относительно истории возникновения этнонимов Вторая глава включает классификации английских этнонимов по способу образования и тематической принадлежности В ней выделяются наиболее частотные и продуктивные суффиксы, с помощью которых построены этнонимы, и исследуется группа английских этнонимов со сложным денотатом Третья глава посвящена анализу функционирования английских этнонимов и этнических прилагательных в художественной литературе, выявлению этнических стереотипов и проверке их актуальности путем опроса мнений носителей английского языка В четвёртой главе подробно изучаются прозвищные этнонимы. В главе представлена классификация английских прозвищных этнонимов по модели номинации и по признакам референта, лежащим в основе прозвшцной этнической номинации. Далее исследуется влияние принципа политической корректности на развитие этнонимии английского языка В заключении резюмируются морфологические и семантические характеристики английских этнонимов, подчеркивается роль прозвищных этнонимов в процессе создания и распространения национальных стереотипов. Приложение 1 представляет собой набор англоязычных этнографических карт Приложение 2 содержит таблицу

суффиксов, участвующих в образовании английских этнонимов, с примерами.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Решение поставленных задач целесообразно начать с определения содержания понятия этноним Слово «этноним» происходит от греческого ethnos «народ, народность» и опота «имя» и представляет собой название этнической общности нации, народа, народности, племени и т п Соответственно, этнонимия - совокупность этнонимов, этнонимика - это учение о них В рамках данного исследования, однако, будет принято более широкое определение этнонима, предложенное ГФ Ковалевым, согласно которому этноним - « . любой не описательный (однословный) номинант, обозначающий людей по национальному признаку или по их государственной принадлежности» Здесь указывается, что в основе этнической номинации лежит не только национальная принадлежность, но и территориально-географический фактор. Данное определение несколько шире традиционного толкования и лучше подходит для современной этнической ситуации, когда представители разных этносов зачастую проживают в рамках одного государства Более того, такая трактовка позволит включить в исследуемый материал названия жителей городов {Londoner, Angeleno, Muscovite и т д ), которые, безусловно, представляют интерес для лингвистики, но не могут называться этнонимами в их традиционном понимании, так как це указывают непосредственно на этническую принадлежность объектов номинации.

Этноним не следует отождествлять с лингвонимом - названием языка Лингвонимы и этнонимы существуют независимо друг от друга; совпадения в их использовании возможны, но не обязательны

Этнонимы традиционно причисляются к антропонимам наряду с личными именами, патронимами, фамилиями, прозвищами, криптонимами, псевдонимами и т. д. Действительно, этноним можно

рассматривать как наименование не отдельно взятых индивидов, а целой группы людей Если принять такую группу за единое целое, то этноним соответствует характеристикам имени собственного, он называет конкретную этническую общность, таким образом выделяя ее из числа всех возможных этнических общностей В то же время, каждый отдельно взятый этноним является обобщением, так как содержит информацию о признаках, которыми должен обладать человек для того, чтобы бьпь отнесённым к тому или иному этносу. Так, an Italian - лишь один из всех существующих итальянцев Это наименование несет в себе следующую информацию, человек, им обозначенный, родом из Италии; он говорит по-итальянски и, вероятно, исповедует католичество; по-видимому, он невысокого роста, смуглый и темноволосый, возможно, он отличается эмоциональностью и бурным темпераментом Под это описание подходят многие представители этнической общности «итальянцы», а следовательно, этноним Italian не является средством индивидуализации Отсюда можно сделать вывод о том, что этноним к именам собственным не относится

Особенностью английских этнонимов является тот факт, что большинство из них - частично или полностью субстантивированные прилагательные В английском языке используются разные способы наименования отдельного представителя этнической общности, группы отдельных представителей общности и всей общности как единого целого-a Dutchman «голландец» (существительное в единственном числе) -Dutchmen «некоторое количество отдельно взятых голландцев» (существительное во множественном числе) - the Dutch «голландцы как нация» (частично субстантивированное прилагательное, по своим функциям близкое к собирательному существительному), a Greek «грек» -Greeks «некоторое количество отдельно взятых греков» — the Greeks «греки как нация», an American «американец» - Americans «некоторое количество отдельно взятых американцев» - the Americans «американцы

как нация» (полностью субстантивированные прилагательные, по своим функциям близкие к конкретным исчисляемым существительным).

Согласно морфологической структуре, можно выделить две основные группы английских этнонимов-

1) этнонимы, представляющие собой корневые морфемы;

2) этнонимы-дериваты, образованные с помощью суффиксации

С помощью суффиксации построены 486 из 672 рассмотренных этнонимов (~ 72,3% всех отобранных примеров) Английская этнонимия отличается большим разнообразием в морфологическом плане Возможно, это обусловлено тем, что английские суффиксы обладают богатым стилистическим и семантическим потенциалом Добавляя разные суффиксы к одной и той же основе, можно менять не только коннотацию, но и само значение слова. В построении этнонимов участвуют около тридцати суффиксов и их комбинации Некоторые из них стилистически нейтральны, другие же относятся строго к определённому стилю и несут в себе элемент оценки, в большинстве случаев негативной Среди словообразовательных элементов в английской этнонимии наибольшей частотностью и продуктивностью обладает суффикс -an (Chicagoan, Hawaiian, European) Его частотность подтверждается результатами статистического подсчета: он участвует в образовании половины всех этнонимов-дериватов Основанием для вывода о высокой продуктивности суффикса -an является тот факт, что с помощью него построены практически все английские псевдоэтнонимы, зафиксированные в словаре (Terran, Martian, Venenan / Venusiarí).

В английском языке возможно образование новых этнонимов от уже существующих этнонимов или совпадающих с ними по форме этнических прилагательных. Распространены такие комбинации суффиксов, как -ish + полу-аффикс -manf-woman (Englishman / Englishwoman), em + -er (Northerner, Southerner, Westerner, Easterner) и, причём -er выступает здесь

в не типичной для него функции1 обычно с помощью данного суффикса существительные образуются от глагольных основ

В некоторых случаях название одной и той же этнической общности образовано разными способами: Arkansan = Arkie = Arkansawyer -арканзасец, Sardinian = Sard - житель или уроженец острова Сардинии, сардинец, Scots = Scotchmen = Scotsmen = Scottish - шотландцы Варианты названия одной и той же этнической общности в данном случае являются однокоренными синонимами.

В соответствии с семантическим критерием, английские этнонимы можно классифицировать следующим образом-

I Названия жителей частей света, материков, сторон света (.African -африканец; африканка). П. Названия представителей рас.

1 Названия представителей «чистых» рас (Alpine - альпиец, представитель подрасы альпийцев).

2 Названия представителей смешанных рас (.Aframerican = Afro-American - афроамериканец; афроамериканка)

III. Этнонимы, называющие представителей народов / племен.

1. Представители народов Европы (Basque - баск).

2 Представители народов Азии (Baluchi - белудж).

3. Представители народов Африки (Bantu - банту, общее название народов, составляющих основное население большинства стран Центральной, Восточной и Южной Африки)

4. Представители народов Северной Америки (Eskimo = Skimo = Husky = Inuit - эскимос, эскимоска).

- 5. Представители народов Южной Америки - племена южноамериканских индейцев (Аутага - представитель индейского племени аймара, живущего в Боливии и Перу).

6. Представители островных народов:

а) представители народов, населяющих острова Тихого океана {Ати — народ, живущий на севере Хоккайдо, Курильских островах и Сахалине),

б) представители народов, населяющих острова Индийского океана (Hova - хова)

IV. Наименования жителей государств {Algerian = Algerme - алжирец;

алжирка).

V. Этнонимы, называющие жителей провинции / региона / штата

{Lowlander — житель или уроженец Шотландской низменности).

VI. Названия жителей городов {Aberdonian - абердинец)

VII Жители районов города {Belgravian - человек, проживающий в Белгрейвии)

VIII. Названия жителей островов {Aleut = Aleutian - алеут, алеутка)

IX. Жители горных районов {Altaian - алтаец, алтайка).

X Этнонимы со сложным денотатом.

1. Этнонимы, содержащие информацию о расовой принадлежности в сочетании с дополнительным признаком.

а) расовая принадлежность + пол {soul brother - брат по крови, soul sister - сестра по крови; так чернокожие американцы называют представителей своей расы),

б) расовая принадлежность + происхождение / место жительства {Hamite - хамит, египетский или африканский негр),

в) расовая принадлежность + занятие / образ жизни {combo -австрал белый мужчина, живущий с туземкой)

2 Этнонимы, содержащие информацию о национальной принадлежности в сочетании с дополнительным признаком:

а) национальная принадлежность + пол {Englishman - англичанин; Englishwoman - англичанка),

б) национальная принадлежность + особенности происхождения {Afrikaner - Afrikander = Africander - африкандер, самоназвание

жителей Южно-Африканской Республики голландского происхождения),

в) национальная принадлежность + род занятий / социальный статус {blackbird - негр или другой темнокожий невольник)-,

г) национальная принадлежность + место жительства / пребывания (bracero - исп мексиканец, получивший разрешение на кратковременное пребывание в США в качестве сезонного рабочего);

д) национальная принадлежность + время поселения на определённой территории (Aborigine - абориген Австралии);

е) национальная принадлежность + язык (English Canadians -канадцы, говорящие на английском языке, ангпо-канадцы),

ж) национальная принадлежность + убеждения / религиозные воззрения (Helvetic - швейцарец-протестант, цвинглианец)

Отношения между этническими общностями построены на оппозиции «свои - чужие» очень часто представители других национальностей характеризуются как странные, смешные, некрасивые, их действия - как нелогичные и неправильные, а язык, на котором они говорят, - как сложный и непонятный Изучение примеров функционирования в английской литературе этнонимов и этнических прилагательных Afro-American, American, Arab, British, Chinese, Dutch, French, German, Italian, Jew / Jewish позволило выявить следующие закрепленные за ними коннотации

Этноним Afro-American и его синонимы (прежде всего, Black) в английских фразеологизмах и в литературе символизируют такие качества, как физическая сила (аре, Jungle Bunny), неприглядная внешность (mosshead, fuzzy-wuzzy, thicklips), порочность (Negro drunk) и низкий социальный статус (Alligator bait, Antique Farm Equipment / Outdated Farm Machinery).

Переносные значения этнонима и этнического прилагательного American отражают восприятие американцев как нации, противопоставленной британцам (Uncle Sam «разг «дядя Сэм», США, собир. американцы» - ответ на прозвище англйчан John Bull) и характеризующейся склонностью к преувеличениям и слишком старательному следованию каким бы то ни было идеям (. he was not only a patriot but an American [Burns, 2003])

На восприятие английского этнонима Arab повлияло представление о свободолюбии и диком нраве арабов (the Arab of the gutter / city Arab /street Arab).

В основе отражённых в языке ассоциаций с этнонимом British лежат следующие качества, которые считаются типичными для англичан' чувство собственного достоинства, граничащее с высокомерием (members of the dear old British nation [Thackeray, 2003]), благородство, привитый с детства хороший вкус (the discerning British Public [Byron, 2003]), стойкость (to carry / keep a stiff upper hp) и консервативность (,. a British judge makes no new law, but faithfully declares that law which he knows already written [Sterne, 2003]), которая приводит к некой ограниченности и упрямству (a hard-headed British jury [Doyle, 1953]).

Лингвистический анализ выявил восприятие китайцев как нации, отличающейся необычной внешностью (Chinks), причудливыми традициями, изощрённым и сложным языком (Chinese accounting, Chinese whispers) и одновременно с этим отстающей в культуре быта и уровне жизни от европейцев и американцев (Chinese асе, Chinese landing, Chinese fire drill).

Анализ фразеологизмов, содержащих этническое прилагательное Dutch, подтвердил наличие у него отрицательной коннотации Она основана на таких особенностях, приписываемых голландцам, как распутный образ жизни (Dutch bargain, Dutch courage), невоспитанность (Dutch concert, Dutch feast), эгоизм (Dutch treat/lunch /supper, Dutch rise)

Появление переносных значений этнонима French связано с несколько противоречивыми представлениями о типичных качествах французов С одной стороны, это благородство, изысканность, тонкий вкус (Frenchpleat /roll, French heel, French toast). С другой стороны, французам приписываются чрезмерная экстравагантность (French postcard, French kiss, French leave), небрежность и даже неряшливость, которая выражается в развязных манерах и не совсем опрятной внешности (The French are а gross, ill-bred, untaught people [Boswell, 1970])

Основополагающими качествами, ассоциируемыми с немецкой нацией, как показал анализ, можно назвать дисциплинированность, бесстрашие Немцы представляются воплощением военной мощи (such а fighting machine . as the German army [Bellamy, 2003]) и организованности, обратной стороной которых, по-видимому, являются некоторая неповоротливость, медлительность и простоватость (Boche, Heime).

Образ типичного итальянца в английских фразеологизмах п литературе овеян духом романтизма Основная выделяемая черта здесь -эмоциональность, открытость (soft smiles and easy sonnets [Boswell, 1970]), которые, с одной стороны, проявляются в прямоте (that reckless Italian [Congreve, 2003]) и щедрости, но с другой стороны, делают итальянцев вспыльчивыми (Goombah), отчаянными (wop) и неорганизованными (Greaseball)

Этноним Jew стал распространённым наименованием человека, неравнодушного к материальным ценностям (Jew's eye) Анализ английской литературы выявил представление о таких типичных качествах евреев, как расчётливость (.. even thy silver soil, Peru, Must get itself discounted by a Jew [Byron, 2003]), благоразумие, хитрость (to Jew -торговаться, сбивать цену; мошенничать, обманывать), а также подозрительность, недоверчивость, боязливость (A Jew' a young gentleman! a person who did every thing by proxy, and made a secret of all his motions' [Godwin, 2003]) Кроме того, акцентируется якобы неприглядная

внешность еврея ( a very old shrivelled Jew, whose villanous-looking and repulsive face was obscured by a quantity of matted red hair [Dickens, 2003]) и не всегда приятная манера вести себя ( thou art worse (if possible) than a Jew.. [Smollett, 2003])

Чтобы определить, насколько этностереотипы, выявленные в результате анализа английской литературы, актуальны в настоящее время, было проведено анкетирование среди носителей британского, американского, канадского и австралийского вариантов английского языка на лингвистических форумах The Forum Site и Lmgforum сот В анкетировании приняло участие 54 жителя США, Великобритании, Австралии, Канады и Микронезии в возрасте от 16 до 60 лет. Респондентам был предложен список названий национальностей, играющих важную роль в мировом сообществе American, Afro-American, Arab, British, Chinese, Dutch, French, German, Italian, Jew. От респондентов требовалось указать, какие качества они считают типичными для представителей каждой из предложенных наций.

Анкетирование показало, что в настоящее время большинство людей знают о требованиях, диктуемых принципом политической корректности, и в связи с этим стремятся к лояльному, толерантному отношению к представителям других этнических общностей. Вместе с тем, национальные стереотипы все еще широко распространены, так как практически каждый из 54 респондентов упоминает общепринятые представления о той или иной народности, даже если и уточняет, что они неверны и он сам лично их не разделяет. Наличие таких стереотипов и основанных на них этнических прозвищ подтверждает важную роль языка в отношениях между национальностями Однажды упомянутое, этническое прозвище может закрепиться в языке и еще долгое время влиять, пусть даже и косвенным образом, на восприятие людьми разных национальностей друг друга.

Этнонимы могут содержать информацию о таких характеристиках «человека этнического», как происхождение, внешность, особенности речи, социальный статус и т. д. Закономерно восприятие человеком представителей других этнических общностей как чужих, странных, а их поведения - как непонятного, неправильного Эго даёт основания полагать, что отправной точкой для появления этностереотипов традиционно служит оппозиция «свой - чужой».

Средствами проявления этностереотипов могут быть сами этнонимы (если их внутренняя форма достаточно прозрачна или воспринимается как таковая носителями языка) и производные от этнонимов. Кроме того, эткостереотипы отражаются в переносных значениях и фразеологических единицах. Однако наиболее ярким и эффективным способом дать оценку представителям этнической общности являются прозвищные этнонимы Под прозвищным этнонимом в работе понимается разновидность коллективного прозвища, неофициальное наименование этнической общности, содержащее указание на признаки, которые характерны для ее представителей.

В семантической структуре прозвищного этнонима ключевую роль играет рациональный оценочный компонент. Само появление прозвища не случайно, оно вызвано необходимостью выразить отношение к объекту номинации. Чаще всего оценка бывает негативной, однако есть немногочисленные примеры прозвищных этнонимов, характеризующихся наличием положительного оценочного компонента или отсутствием коннотации.

В соответствии с моделью номинации, можно выделить 3 группы прозвищных этнонимов

1. Прозвища, образованные от собственно этнонимов-

а) путём сокращения (Abo = Aborigine - абориген),

б) путём добавления суффиксов и (иногда) изменений в корне слова (Angeleno - уроженец или житель Лос-Анджелеса)

2. Прозвищные этнонимы, образованные от иностранных слов (bimbashi - турецкий офицер, английский офицер в Египте)

3. Прозвищные этнонимы, образованные от антропонимов:

а) андронимов - мужских имен (Babbitt - герой одноименного романа Синклера Льюиса, средний американский буржуа),

б) гигонимов - женских имён (Aunt Jemima - Aunt Jane -негритянка-подхалимка, негритянка, предающая интересы негров)

Далее рассматриваются признаки референта, лежащие в основе прозвищной этнической номинации.

1 Особенности внешнего вида (Black - негр).

2 Названия животных и растений, с которыми ассоциируется референт (Badger - «барсук», прозвище жителей штата Висконсин)

' 3 Значимые исторические события, с которыми ассоциируется референт (contraband - беглый негр).

4 Особенности образа жизни (beachcomber - белый житель тихоокеанских островов, перебивающийся случайной работой).

5. Особенности быта, например, часто употребляемые в пищу продукты (bean-eater - «бобоед», прозвище жителей Бостона)

6. Место жительства (antipodes - наши антиподы, австралийцы и новозеландцы).

7. Особенности речи (Taffy ' < Davy + особенности валлийского акцента — валлиец)

8. Национальная эмблема, символ, с которыми ассоциируется референт (Kiwi - новозеландец).

Особого внимания заслуживают прозвищные этнонимы, характеризующиеся отсутствием коннотации или наличием положительной коннотации, children of the East - сыны Востока, child of the forest — сын лесов, индеец, the circumcision — обрезанные иудеи, евреи,

the City - финансовые и коммерческие круги Англии, brave - индейский воин, Continental - иммигрант из Индии или Пакистана, depressed classes - «обездоленные» (о «неприкасаемых» в Индии). Подобные этнонимы -редкое явление в языке. Они не характерны для разговорной речи и встречаются главным образом в художественном и публицистическом стилях Важную роль в образовании прозвищных этнонимов с положительной коннотацией или отсутствием коннотации играет стремление к политкорректное™. Многие из этнонимов данной группы являются эвфемизмами.

Сравнительный анализ дефиниций, извлеченных из разных изданий англо-английских словарей, показал, что употребление прозвищных этнонимов в английском языке подверглось значительному влиянию со стороны принципа политической корректности. За вторую половину XX века многие из рассмотренных лексических единиц претерпели ухудшение значения. Если же они уже в середине XX века отличались негативной стилистической коннотацией, то в большинстве случаев к настоящему времени она ещё более обострилась Наблюдаются также изменения в тексте словарных статей, связанные с тем, что ряд этнонимов, ранее относившихся к стилистически нейтральной лексике, с распространением принципа политической корректности стал считаться неприемлемым в межкультурной коммуникации Так, например, из употребления вышли этнонимы, содержащие прямое или косвенное указание на расовую принадлежность или цвет кожи объекта номинации.

Итак, в ходе исследования на материале английского языка был проведён всесторонний анализ лингвистического статуса этнонима и его роли в межкультурной коммуникации. Кроме того, были созданы классификации английских этнонимов, основанные на таких критериях, как способ образования, тематика и модель прозвищной номинации.

Анализ показал, что закономерно восприятие человеком представителей других этнических общностей как чужих, странных, а их поведения - как непонятного, неправильного. Это даёт основания полагать, что отправной точкой для появления этностереотипов традиционно служит оппозиция «свой - чужой» Средствами передачи этностереотипов могут быть сами этнонимы и производные от них Этностереотипы отражаются также в переносных значениях и фразеологических единицах

Наиболее ярким и эффективным способом дать оценку представителям этнической общности являются прозвищные этнонимы Наиболее распространенная модель номинации - изменение уже существующего этнонима Здесь прослеживается принцип языковой экономии, так как прозвищные этнонимы в большинстве случаев короче исходных слов

Не все этнонимы подвергаются изменениям, и не все этнические группы получают прозвища. Это обусловлено тем, что каждому этносу принадлежит своя особая, в большей или в меньшей степени значительная, роль в истории. Изучение этнонимии помогает понять особенности развития той или иной цивилизации, отношения между представителями различных этносов и изменения картины мира в целом.

Особый интерес представляет функционирование этнонимов в переносном значении. В этом случае они становятся ярким средством передачи этностереотипов, так как отражают распространённое в обществе мнение о качествах, которыми якобы наделён типичный представитель той или иной этнической общности. Этностереотипы имеют тенденцию меняться в зависимости от исторической эпохи, политической ситуации в мире Таким образом, этнонимы помогают в изучении истории развития отношений между этническими общностями

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора.

1. Словообразовательные потенции английских этнонимов // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. - №25 (58): Аспирантские тетради: Научный журнал. - СПб., 2008. - С.270-273.

2. К вопросу о функционировании этнонимов в лексико-семантическом пространстве английского языка // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи Межвузовский сборник научных трудов - Вып 25 - Нижний Новгород, 2007 -С.101-106.

3. Прозвищные этнонимы в современном английском языке // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи Межвузовский сборник научных трудов - Вып 25 - Нижний Новгород, 2007 -С.106-114.

4. Субстандартные эквиваленты этнонима «Germán» в английском языке и их связь с историческими событиями // Аспирант Сборник научных трудов аспирантов - Выпуск VII - Нижний Новгород. НГЛУим НА Добролюбова, 2007 -С 128-133

5 Изучение этнонимики как неотъемлемая часть иноязычной подготовки современного специалиста // Иностранный язык как индикатор качества подготовки современного специалиста: Сборник статей по материалам конференции - Нижний Новгород НФ ГУ-ВЩЭ, 2007.-С.157-160.

6 Этнонимы как источник словообразования (на материале английского языка) // Лингвистические основы межкультурной коммуникации: Сборник материалов международной научной конференции 20-21 сентября 2007 г. - Нижний Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н А. Добролюбова, 2007 - С 251-253.

Лицензия ПД № 18-0062 от 20 12 2000

Подписано к печати Формат 60x90 1/16,

Печ л Тираж 100 экз Заказ

Цена договорная

Типография НГЛУ им. Н А. Добролюбова 603155, Н. Новгород, ул. Минина, 31а

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Шен, Дарья Александровна

Введение.

Глава 1. Лингвистический статус этнонима.

1.1. Этноним как вид языковой номинации.

1.2. Терминологические варианты этнонима.

1.3. Становление и развитие системы этнонимов в английском языке на социально-историческом фоне.

Выводы.

Глава 2. Классификации английских этнонимов.

2.1. Морфологическая классификация английских этнонимов.

2.2. Тематическая классификация английских этнонимов.

Выводы.

Глава 3. Функционирование этнонимов в англоязычном культурном пространстве.

3.1. Актуализация стереотипов в английской этнонимии и фразеологии.

3.1.1. Afro-American.

3.1.2. American.

3.1.3. Arab.

3.1.4. British.

3.1.5. Chinese.

3.1.6. Dutch.

3.1.7. French.

3.1.8. German.

3.1.9. Italian.

3.1.10. Jew.

3.2. Этнические стереотипы в современном мире.

Выводы.

Глава 4. Прозвищные этнонимы как средство описания человека этнического».

4.1. Терминологические варианты прозвища.

4.2. Классификация прозвищных этнонимов.

4.3. Принцип политической корректности в этнонимике.

4.3.1. Прозвищные варианты этнонима Afro-American.

4.3.2. Прозвищные варианты этнонима American.

4.3.3. Прозвищные варианты этнонима British.

4.3.4. Прозвищные варианты этнонима Chinese.

4.3.5. Прозвищные варианты этнонима French.

4.3.6. Прозвищные варианты этнонима German.

4.3.7. Прозвищные варианты этнонима Italian.

Выводы.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Шен, Дарья Александровна

Имена собственные всегда вызывали интерес исследователей из разных областей научного знания: истории, географии, социологии, психологии, лингвистики. Причина тому - их консервативность и устойчивость позиции, занимаемой ими в парадигмах языка. Изучение топонимов и антропонимов позволяет проследить историю заселения Земного шара, контакты между племенами, народностями и нациями, выделить особенности восприятия представителями этнических общностей себя и своих соседей. Этноним занимает особое место среди антропонимов, так как он обозначает не отдельного человека, а целую этническую общность со всеми присущими ей характеристиками. Поэтому этнонимы часто приобретают коннотации и, следовательно, играют важную роль в лексико-семантическом пространстве языка: они легко развивают переносные значения и активно участвуют в образовании фразеологических сочетаний.

Этнонимия стала предметом исследования для целого ряда лингвистов. Так, В.А. Никонов прослеживает историю возникновения этнонимов; Г.Ф. Ковалёв и D.L. Gold изучают их морфологические особенности; М.М. Маковский, В.Н. Шапошников и М.З. Закиев рассматривают исторический аспект этнонимии. В трудах таких исследователей, как E.JI. Березович, Д.П. Гулик, Е.Н. Лучинина, A.M. Железняк, A. Terracciano, подчёркивается роль этнонима в построении ономасиологического портрета «человека этнического», а этноконнотации трактуются как средство выявления стереотипизированных свойств национальных характеров. В.Б. Кашкин и С. Пёйхёнен считают этнонимию отражением картины мира. Ю.Б. Воронцова и В. Tan занимаются изучением этнических прозвищ.

Данное исследование посвящено изучению роли этнонимии в лексико-семантическом пространстве английского языка, определению лингвистического статуса этнонима, выявлению морфологических и семантических особенностей английских этнонимов, а также рассмотрению этнических номинаций как средства выражения национальных стереотипов.

Актуальность работы обусловлена интересом исследователей к проблеме функционирования этнонима в языке. В лингвистике до сих пор нет единого мнения как о принадлежности этнонима к именам собственным или нарицательным, так и относительно правомерности отнесения к числу этнонимов названий жителей городов и других населённых пунктов. Кроме того, существуют разногласия по поводу используемой терминологии: для одного и того же явления предлагается несколько наименований, что приводит к неясности. Например, в работах разных исследователей в качестве взаимозаменяемых используются такие группы терминов, как «этноним» - «этникон», «этникон» - «эктоэтноним», «этникон» — «микроэтноним» - «катойконим», «автоэтноним» - «эндоэтноним».

Научная новизна работы - в том, что в ней рассмотрены семантический, исторический и аксиологический аспекты функционирования этнонима в английском языке, имеющаяся информация относительно морфологических и семантических особенностей английских этнонимов систематизирована и представлена в виде классификаций, а актуальность данных, полученных путём анализа художественной литературы, проверена с помощью опроса мнений носителей английского языка.

Цель работы - всестороннее описание этнонима как лингвистического явления и определение его роли в межкультурной коммуникации. В исследовании ставятся следующие задачи:

- выявить место этнонима в лексико-семантическом пространстве английского языка;

- разработать классификацию этнонимов на основе таких критериев, как словообразовательная модель, семантическое наполнение и модель прозвищной номинации;

- выделить этнические прозвища как отдельную группу этнонимов и проанализировать их функции в лексико-семантическом пространстве английского языка;

- рассмотреть словообразовательный потенциал английских этнонимов и таким образом оценить их роль в развитии лексикона английского языка;

- выявить отражённые в языке национальные стереотипы и проследить динамику развития и восприятия носителями английского языка этнических коннотаций;

- исследовать влияние принципа политической корректности на развитие этнонимии.

Объектом данного исследования выступает этнонимия английского языка.

Материалом исследования послужили этнонимы и этнические прозвища, извлечённые методом сплошной выборки из Нового Большого англо-русского словаря в 3-х томах под редакцией Ю.Д. Апресяна (далее -НБАРС); кроме того, использовались примеры из англо-английских словарей Compact Oxford English Dictionary, Collins English Dictionary, Cambridge Advanced Learner's Dictionary, Merriam-Webster's Collegiate or Student Dictionary and Thesaurus (далее - COED, CED, CALD, MWD соответственно), художественных произведений английских авторов (общий объём - около 32000 страниц), ресурсы глобальной сети Интернет и данные опросов, проведённых среди носителей английского языка.

Предмет исследования составляют семантический, исторический и аксиологический аспекты функционирования этнонимов в англоязычной культуре.

Методами исследования в данной работе послужили гипотетико-дедуктивный метод, метод наблюдения и описания языковых фактов, метод статистического подсчёта, метод словообразовательного анализа, метод дефиниционного анализа. Всего было рассмотрено 968 примеров английских

ЭТНОНИМОВ.

Положения, выносимые на защиту:

1. Для современной этнической ситуации актуально широкое понимание этнонима как любого однословного номинанта, обозначающего людей по национальному или расовому признаку или по их государственной принадлежности.

2. Этноним относится к именам нарицательным, так как не обладает важнейшей характеристикой имени собственного: он не является средством индивидуализации.

3. Прозвищные этнонимы отражают распространённые в обществе этностереотипы и, таким образом, играют важную роль в процессе межкультурной коммуникации. Владение информацией об этностереотипах является необходимым условием соблюдения правил политической корректности и, как следствие, позволяет избегать коммуникативной неудачи при общении с представителями разных этнических культур.

4. Значение этнонима подвержено изменениям, не всегда связанным с модификациями объекта номинации. Такие изменения отражают политическую обстановку в мире, отношения между представителями различных этнических общностей. Этнонимы часто приобретают коннотативные приращения и новую стилистическую окраску.

5. Английские этнонимы обладают большим словообразовательным потенциалом. Новые лексические единицы образуются от их основ путём конверсии и аффиксации.

6. Современные тенденции в этнонимии и смежных с ней областях во многом определяются стремлением к политической корректности. В частности, убедиться в значимости для этнонимии принципа политической корректности помогает сравнение дефиниций из англоанглийских словарей середины XX века и конца XX - начала XXI века.

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в том, что в нём проведена систематизация имеющихся на данный момент представлений об этнониме и его месте в языковых парадигмах. Кроме того, данная работа содержит подробный комплексный анализ английской этнонимии, а также авторские классификации этнонимов, основанные на различных критериях: словообразовательная модель, семантическое наполнение, модель прозвищной номинации. При изучении английской этнонимии в работе используются данные целого ряда нелингвистических дисциплин, таких как этнология, география, история, социология и теория межкультурной коммуникации.

Практическая ценность исследования состоит в использовании его результатов при разработке и чтении курсов лекций по лексикологии и стилистике английского языка.

Апробация работы. Основные теоретические положения и практические результаты исследования получили отражение в шести публикациях. Их содержание докладывалось на заседаниях кафедры английской филологии Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова и на научной конференции в ГОУ Высшая школа экономики (2007 год). Данное исследование послужило основой для спецкурса по английской филологии «Имя собственное в парадигмах английского языка» в Нижегородском государственном лингвистическом университете им. Н.А. Добролюбова.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырёх глав, заключения, библиографии и приложения. В первой главе рассматриваются теоретические предпосылки изучения этнонимии, раскрывается сущность релевантных для данного исследования понятий: имя собственное, антропоним, этноним, этнонимия, этнонимика, микроэтноним, эндоэтноним, эктоэтноним, лннгвоним. Здесь также содержится информация относительно истории возникновения этнонимов.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Этноним в лексико-семантическом пространстве английского языка"

ВЫВОДЫ

1. Этноцентризм оказывает двойственное влияние на процесс межкультурной коммуникации. С одной стороны, он выражается в осознании людьми своей принадлежности к родной культуре. В то же время, он может привести к отторжению иных культур. Для успешного взаимодействия между представителями разных этнических общностей необходимо, чтобы этноцентризм уступил место культурному релятивизму.

2. Прозвищный этноним - это разновидность коллективного прозвища, неофициальное наименование этнической общности, содержащее указание на признаки, которые характерны для её представителей.

3. Причиной возникновения прозвищных этнонимов часто служат национальные стереотипы - распространённое в обществе мнение о качествах, которыми якобы наделён типичный представитель той или иной национальности. В свою очередь, в основе этностереотипов лежит оппозиция «свой - чужой», в соответствии с которой человеку свойственно позитивное отношение к себе и своим близким и восприятие других людей (в данном случае - представителей иных этнических общностей) как странных, непонятных, достойных порицания.

4. В соответствии с моделью номинации выделяются этнические прозвища, образованные от собственно этнонимов путём сокращения, добавления суффиксов и (иногда) изменений в корне слова, а также наименования, в основе которых лежат иностранные слова и антропонимы.

5. Этнические прозвища могут содержать ссылки на такие свойства референта, как особенности внешнего вида, образа жизни, названия животных и растений, с которыми он ассоциируется, значимые исторические события, имеющие отношение к референту, его место жительства, национальная эмблема или символ населённого пункта, где проживает референт.

6. Наиболее распространённая модель прозвшцной номинации в английском языке — изменение уже существующего этнонима. Это можно объяснить действием принципа языковой экономии: прозвищные этнонимы в большинстве случаев короче исходных слов.

7. В семантической структуре прозвищного этнонима ключевую роль играет рациональный оценочный компонент. Само появление прозвища не случайно: оно вызвано необходимостью выразить отношение к объекту номинации. Чаще всего оценка бывает негативной, однако есть немногочисленные примеры прозвищных этнонимов, характеризующихся наличием положительного оценочного компонента или отсутствием коннотации.

8. Использование прозвищных этнонимов в английском языке подверглось значительному влиянию со стороны принципа политической корректности. Так, из широкого употребления постепенно выходят этнонимы, содержащие прямое или косвенное указание на расовую принадлежность или цвет кожи объекта номинации. Наблюдаются изменения в тексте словарных статей, связанные с тем, что ряд этнонимов, ранее относившихся к стилистически нейтральной лексике, с распространением принципа политической корректности стал считаться неприемлемым в межкультурной коммуникации.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В ходе исследования на материале английского языка был проведён всесторонний анализ лингвистического статуса этнонима и его роли в межкультурной коммуникации. Кроме того, были созданы классификации английских этнонимов, основанные на таких критериях, как способ образования, тематика и модель прозвищной номинации.

Изучение семантики, а также морфологических и графических признаков этнонима послужило основанием для следующего вывода: этноним является именем нарицательным, хотя для него типичны некоторые черты имени собственного. Этноним не обладает главной характеристикой имени собственного, а именно, не является средством индивидуализации.

Подтвердилась мысль о том, что этноним не следует отождествлять с лингвонимом - названием языка. Лингвонимы и этнонимы существуют независимо друг от друга; совпадения в их использовании возможны, но не обязательны.

Главным элементом содержания этнонима, без которого само его существование не имело бы смысла, является собственно этнонимический компонент. Наибольший интерес для лексикологии и стилистики представляет отэтнонимическое значение, так как именно оно делает этноним средством выражения национальных стереотипов.

По морфологической структуре английские этнонимы можно разделить на две основные группы: этнонимы, представляющие собой корневые морфемы, и этнонимы-дериваты, образованные с помощью суффиксации. К наиболее распространённым суффиксам, участвующим в образовании этнонимов, относятся -an, -er, -ese, полу-аффикс -man -woman, -ite, -i, -ineZ-ene, -ie/-y/-ey, -o, -ish, -ic и -ry. Иногда используются комбинации суффиксов: -ern + -er, -ishZ-ch + полу-аффикс -manZ-woman. В некоторых случаях название одной и той же этнической общности образовано разными способами.

Анализ семантики английской этнонимии выявил группу этнонимов со сложным денотатом. В данную группу вошли единицы, отражающие сразу два или более признака референта. В зависимости от упоминающихся в таких этнонимах характеристик референта, их, в свою очередь, можно представить как два подкласса: этнонимы, содержащие информацию о расовой принадлежности в сочетании с дополнительным признаком, и этнонимы, содержащие информацию о национальной принадлежности в сочетании с дополнительным признаком. Дополнительные признаки включают пол, происхождение, место жительства, время поселения на определённой территории, язык, образование, социальный статус, образ жизни, занятие, убеждения, религиозные воззрения.

Аксиологический аспект функционирования этнонимии связан с коннотациями, которыми наделяются некоторые этнонимы. Этнонимы, приобретающие коннотации, несут в себе информацию, важную для понимания национальных ценностей. Эндоэтнонимы показывают, которые из присущих им качеств представители этнической общности считают важными. Эктоэтнонимы отражают представления людей о других этносах опять же относительно принятых в их обществе ценностей.

Анализ показал, что этнонимы могут содержать информацию о следующих характеристиках «человека этнического»: происхождение, внешность, особенности речи, социальный статус и т. д. Закономерно восприятие человеком представителей других этнических общностей как чужих, странных, а их поведения - как непонятного, неправильного. Это даёт основания полагать, что отправной точкой для появления этностереотипов традиционно служит оппозиция «свой - чужой». Средствами передачи этностереотипов могут быть сами этнонимы и производные от них. Этностереотипы отражаются также в переносных значениях и фразеологических единицах.

Наиболее ярким и эффективным способом дать оценку представителям этнической общности являются прозвищные этнонимы. В английской этнонимии распространены такие модели прозвищной номинации, как образование прозвищ от собственно этнонимов путём сокращения или добавления суффиксов и (иногда) изменений в корне слова, использование названий животных и растений, упоминание особенностей внешнего вида, опора на значимые исторические события, особенности образа жизни. Прозвищные этнонимы могут возникать на основе иностранных слов, антропонимов. В качестве номинативного признака иногда выступают особенности быта, место жительства, акцент или национальная эмблема. Наиболее распространённая модель номинации — изменение уже существующего этнонима. Здесь прослеживается принцип языковой экономии, так как прозвищные этнонимы в большинстве случаев короче исходных слов.

Употребление прозвищных этнонимов в английском языке испытывает существенное влияние со стороны принципа политической корректности. Постепенно теряют популярность этнонимы, содержащие указание на расовые или национальные признаки объекта номинации. Изменения вносятся также в текст словарных дефиниций. Ряд этнонимов, ранее принадлежавших к стилистически нейтральной лексике, с распространением принципа политической корректности стал считаться неприемлемым в межкультурной коммуникации.

Не все этнонимы подвергаются изменениям, и не все этнические группы получают прозвища. Это обусловлено тем, что каждому этносу принадлежит своя особая, в большей или в меньшей степени значительная, роль в истории. Изучение этнонимии помогает понять особенности развития той или иной цивилизации, отношения между представителями различных этносов и изменения картины мира в целом.

Особый интерес представляет функционирование этнонимов в переносном значении. В этом случае они становятся ярким средством передачи этностереотипов, так как отражают распространённое в обществе мнение о качествах, которыми якобы наделён типичный представитель той или иной этнической общности. Этностереотипы имеют тенденцию меняться в зависимости от исторической эпохи, политической ситуации в мире. Таким образом, этнонимы с развитым отэтнонимическим планом содержания помогают в изучении истории развития отношений между этническими общностями.

Использование этнонима в переносном значении в литературе, фразеологии и разговорной речи = область, где наиболее ярко представлена его функция как средства характеристики и выражения оценки. Подробно изучая примеры подобного употребления этнонимов, можно получить много новой информации, касающейся отношений между нациями.

 

Список научной литературыШен, Дарья Александровна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Агеева, Р.А. Страны и народы. Происхождение названий / Р.А. Агеева. -М.: Наука, 1990.-256 с.

2. Англия и Уэльс. 2007. Режим доступа.: http://www.krugosvet.ru/articles/23/1002329/1002329al.htm

3. Апресян, Ю.Д. Избранные труды в 2х томах / Ю.Д. Апресян. М.: Высшая школа, 1995. - 767 с.

4. Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка: Автореф. дисс. . докт. филол. наук: (10.02.19) / Ю.Д. Апресян. Минск, 1983.-36 с.

5. Апресян, Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания / Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания. 1995, № 1. С. 37-67.

6. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд. М.: Высшая школа, 1973. - 304 с.

7. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений: Оценка, событие, факт / Н.Д. Арутюнова. -М.: Наука, 1988. 338 с.

8. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. - 896 с.

9. Бабушкин, А.П. «Возможные миры» в семантическом пространстве языка / А.П. Бабушкин. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. - 86 с.

10. Бабушкин, А.П. Конфликты культур, их отражение в языке и переводе / А.П. Бабушкин // Социокультурные проблемы перевода. 1999, № 3. С. 13-19.

11. Бабушкин, А.П. Стереотипы как средство понимания факторов «чужой» культуры / А.П. Бабушкин // Культурология. Дайджест. 2005, № 4. С. 184-186.

12. Базиев, А.Т. Язык и нация / А.Т. Базиев, М.И. Исаев. М.: Наука, 1973. -247 с.

13. Бенвенист, Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. М.: УРСС, 2002. - 446 с.

14. Березович, E.JI. К этнолингвистической интерпретации семантических полей / Е.Л. Березович // Вопросы языкознания. 2004, № 6. С. 3-25.

15. Вальденфельс, Б. Своя культура и чужая культура: Парадокс науки о «Чужом» / Б. Вальденфельс // Логос. 1994, № 6. С. 14-36.

16. Вардзелашвили, Ж. Компонентный анализ слова в теории вторичной номинации / Ж. Вардзелашвили // Русский язык и литература в Азербайджане. 2000, № 4. С. 8-13.

17. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. М.: Русские словари, 1997. - 411 с.

18. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов / А. Вежбицкая. -М.: Языки славянской культуры, 2001. 287 с.

19. Виноградов, С.Н. Лексико-семантическая парадигма / С.Н. Виноградов. -Н. Новгород: Издательство Нижегородского госуниверситета, 1999. 76 с.

20. Влайкова, В.А. Как этнические стереотипы отражаются в языке / В.А. Влайкова // Русская речь. 2008, № 2. С. 47-51.

21. Вопросы семантики: Межвуз. сб. / Под ред. Р.В. Алимпиевой. Л.: Изд-воЛГУ, 1974.-19 с.

22. Воробьев, В.В. Теоретические и прикладные вопросы лингвокультурологии: Автореф. дисс. . докт. филол. наук: (10.02.19) / В.В. Воробьев. М., 1996. - 36 с.

23. Воронцова, Ю.Б. К вопросу о номинативной дистрибуции коллективных прозвищ Русского Севера / Ю.Б. Воронцова // Известия Уральского государственного университета. 2001, № 20. С. 87-92.

24. Воронцова, Ю.Б. Коллективные прозвища в русских говорах. Автореф. дисс. . канд. филол. наук: (10.02.04) / Ю.Б. Воронцова. Екатеринбург, 2002.-21 с.

25. Галецкий, В.Ф. Скромное обаяние политкорректное™ / В.Ф. Галецкий // Дружба народов. 2006, № 9. с. 168-187.

26. Гиренок, Ф.И. К трансгрессии политкорректности / Ф.И. Гиренок // Философия хозяйства. 2006,№ 2. С. 190-194.

27. Глоссарий. 2005. Режим доступа.: http://linguarium.iling-ran.ru/paedia/glossary.shtml

28. Голев, Н.Д. Об описании значений слов-денотативов / Н.Д. Голев. 2003. Режим доступа.: http://lingvo.asu.ru/golev/articles/z61.html

29. Дар слова. 2000. Режим доступа.: http://www.emory.edu/INTELNET/dar43.html

30. Древние народы // Форум «Центральноазиатского исторического сервера». 2008. Режим доступа.: http://\vww.kyrgyz.ru/forum/index.php?showtopic=l 115

31. Железняк, A.M. Язык как индикатор этнического менталитета / A.M. Железняк // Топос. 2005. Режим доступа.: http://topos.ru/

32. Заварзина, Г.А. Эвфемизмы как проявление «политической корректности» / Г.А. Заварзина // Русская речь. 2006, № 2. С. 54-57.

33. Зусман, В.Г. Немецкое / В.Г. Зусман // Межкультурная коммуникация: Учебное пособие. -Н. Новгород: Деком, 2001. С. 184-197.

34. Иванова, И.П. Теоретическая грамматика современного английского языка/И.П. Иванова, В.В. Бурлаков, Г.Г. Почепцов. -М.: Высшая школа, 1981.-285 с.

35. Ивин, А.А. Аксиология / А.А. Ивин. М.: Высшая школа, 2006. - 389 с.

36. Карасик, А.В. Лингвокультурные характеристики английского юмора: Автореф. дисс. . канд. филол. наук: (10.02.04) / А.В. Карасик. -Волгоград, 2001. 23 с.

37. Караси к, В.И. Культурные доминанты в языке / В.И. Карасик // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. трудов. Волгоград-Архангельск, 1996. - С. 3-16.

38. Карасик, В.И. Оценочная мотивировка, статус лица и словарная личность / В.И. Карасик // Филология. 1994, № 3. С. 2-7.

39. Карасик, В.И. Язык социального статуса / В.И. Карасик. М.: Ин-т языкознания РАН, 1992. - 330 с.

40. Кашкин, В.Б. Этноним в наивной философии языка и картине мира / В.Б. Кашкин. 2002. Режим доступа.:http://kachkine.narod.ru/Articles2003/Kachkineldentity2002.htm

41. Кашкин, В.Б. Этнонимы и территория национальной души / В.Б. Кашкин, С. Пёйхёнен // Русское и финское коммуникативное поведение. -Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. С. 62-70.

42. Кирнозе, З.И. Французское / З.И. Кирнозе, И. Сокологорски // Межкультурная коммуникация: Учебное пособие. — Н. Новгород: Деком, 2001.-С. 197-212.

43. Кобозева, И.М. Конкретный пример лексико-семантического эксперимента: выявление стереотипов национальных характеров через анализ коннотаций этнонимов / И.М. Кобозева // Лингвистическая семантика: Изд. 3. -М.: УРСС, 2000. С. 185-196.

44. Ковалёв, Г.Ф. Этнонимия славянских языков: номинация и словообразование / Г.Ф. Ковалёв. Воронеж: ВГУ, 1991. - 176 с.

45. Колаковская, A. Imagine. Интеллектуальные истоки политкорректное™ / А. Колаковская // Культурология. Дайджест. 2006, № 2. С. 71-76.

46. Крысин, JI.П. Лингвистический аспект изучения этностереотипов (постановка проблемы) / Л.П. Крысин // Встречи этнических культур в зеркале языка (в сопоставительном лингвокультурном аспекте): Сб. ст. -М.: Наука, 2002. С. 171-175.

47. Крысин, Л.П. О речевом поведении человека в малых социальных общностях / Л.П. Крысин // Язык и личность / Отв. ред. Д.Н. Шмелёв. -М.: Наука, 1989.-С. 78-85.

48. Кулаева, С.М. Этноним в межкультурной коммуникации / С.М. Кулаева // Межкультурная коммуникация и перевод. М., 2005. - С. 383-387.

49. Куляскина, И.Ю. Аксиология: место в системе знания / И.Ю. Куляскина // Вестник Московского университета. Сер. 7, Философия. 2002, № 3. С. 90-98.

50. Лобков, А.Е. Итальянское / А.Е. Лобков // Межкультурная коммуникация: Учебное пособие. Н. Новгород: Деком, 2001. - С. 218-226.

51. Лучинина, Е.Н. Лингвокультурологический анализ этнонимов в официальном дискурсе. Автореф. дисс. . канд. филол. наук: (10.02.19) / Е.Н. Лучинина. Тверь: 2005. - 16 с.

52. Макарихина, О.А. Анализ и моделирование понятийной структуры терминов: Автореф. дисс. . канд. философских наук: (09.00.01) / О.А. Макарихина. Н. Новгород, 2007. - 24 с.

53. Маковский, М.М. Этнонимия Англии в сравнительно-историческом освещении / М.М. Маковский // Этнонимы: Статьи на исторические темы. -М.: Наука, 1970. С. 223-241.

54. Маршева, Л.И. Топонимические типы в русских народных говорах / Л.И. Маршева. М.: ПСТГУ, 2007. - 235 с.

55. Межуев, Б.В. Конец эпохи политкорректности / Б.В. Межуев // Смысл. 2007, № 4. с. 36-40.

56. Мишкевич, М.В. Семантика имени собственного / М.В. Мишкевич // Методика обучения иностранным языкам. 1988, № 3. С. 110-114.

57. Никонов, В.А. География фамилий / В.А. Никонов. М.: Наука, 1988. -192 с.

58. Никонов, В.А. Этнонимия / В.А. Никонов // Этнонимы. М.: Наука, 1970. -С. 5-33.

59. Никулина, З.П. Региональные особенности оценочно-характеристических прозвищ / З.П. Никулина // Лексика и фразеология территорий позднего заселения. Кемерово, 1985.-С.111.

60. Панин, В.В. Политическая корректность как культурно-поведенческая и языковая категория. Автореф. дисс. . канд. филол. наук: (10.02.20) / В.В. Панин. Тюмень, 2004. - 19 с.

61. Почепцов, О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира / О.Г. Почепцов // Вопросы языкознания. 1990, № 6. С. 110-122.

62. Растье, Ф. Интерпретирующая семантика / Ф. Растье. Н. Новгород: Деком, 2001.-368 с.

63. Ретунская, М.С. Английская аксиологическая лексика / М.С. Ретунская. -Н. Новгород: Издательство Нижегородского государственного университета им. Н.И. Лобачевского, 1996. 272 с.

64. Руденко, Д.И. Имя в парадигмах философии языка / Д.И. Руденко. -Харьков: Основа, 1990.-299 с.

65. Рыскулов, Т.М. На каком языке говорили саки? / Т.М. Рыскулов // Перекрёстки культур. Вып. 3: Государственность в Кыргызстане и Центральной Азии: история и перспективы. Режим доступа.: http ://siteistok.host.net.kg/CC/vol3/32-0 lryskulov.htm

66. Садохин, А.П. «Свой чужой» в межкультурной коммуникации: подходы к изучению проблемы / А.П. Садохин // Вопросы культурологии. 2007, № З.-С. 15-19.

67. Семко, С.А. Однокоренные синонимы в современном английском языке: Автореф. дисс. . канд. филол. наук: (10.02.04) / С.А. Семко. Горький, 1975.-39 с.

68. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. Пер. с англ. под ред. и с предисловием А.Е. Кибрика / Э. Сепир. М.: Прогресс, 1993.-656 с.

69. Скребнев, Ю.М. Введение в коллоквиалистику / Ю.М. Скребнев. -Саратов, 1985.-210 с.

70. Скребнев, Ю.М. Очерк теории стилистики / Ю.М. Скребнев. Горький,1975.- 175 с.

71. Соснин, А.В. Средства вербализации концепта «Лондон» в английском культурном пространстве: Дисс. . канд. филолог, наук: (10.02.04) / А.В. Соснин. Н. Новгород, 2007. - 201 с.

72. Степанов, Ю.С. Основы общего языкознания / Ю.С. Степанов. М.: Просвещение, 1975. -271 с.

73. Суперанская, А.В. Общая теория имени собственного / А.В. Суперанская. -М.: Наука, 1973. 366 с.

74. Телия, В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В.Н. Телия. -М.: Наука, 1986. 144 с.

75. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. -М.: Слово, 2000. 261 с.

76. Токарев, Г.В. К вопросу о типологии культурных коннотаций / Г.В. Токарев // Филологические науки. 2003, № 3. С. 56-60.

77. Уфаева, И.Ю. Л и 11 г во кул ьтурны й типаж Hispanic: Дисс. . канд. филолог, наук: (10.02.04) / И.Ю. Уфаева. Н. Новгород, 2008. - 166 с.

78. Уфимцева, А.А. Исследовательские подходы и основные проблемы лингвистического изучения лексического значения / А.А. Уфимцева // Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики. -М.: Просвещение, 1986. С. 5-35.

79. Ухмылина, Е.В. Одинаковые топонимы (повторяющиеся названия населенных мест) Горьковской области / Е.В. Ухмылина // ОнПов. 4.1976.-С. 229-232.

80. Хантингтон, С. Столкновение цивилизаций? / С. Хантингтон // Политология. -М.: Гардарики, 2000. С. 754-773.

81. Цветкова, М.В. Английское / М.В. Цветкова // Межкультурная коммуникация: Учебное пособие. Н. Новгород, 2001. - С. 158-182.

82. Чагин, Г.Н. Пермь Великая в топонимических доказательствах / Г.Н. Чагин. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 2004. - 100 с.

83. Чебоксаров, Н.Н. Народы, расы, культуры / Н.Н. Чебоксаров, И.А. Чебоксарова. -М.: Наука, 1971. 256 с.

84. Шамов, А.Н. Политическая корректность как культурно-поведенческая тенденция / А.Н. Шамов // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи: Межвуз. сб. науч. трудов. Вып. 25. Н. Новгород, 2007 .-С. 170-177.

85. Шапошников, В.Н. Историческая этнонимика / В.Н. Шапошников. СПб: РГПУ им. А.И. Герцена, 1992.- 121 с.

86. Этноним. 2007. Режим доступа.: http://www.w3c.org/TR/1999/REC-litml401-19991224/loose.dtd

87. Япп, Н. Эти странные французы. Пер. с англ. И.А. Тогоевой / Н. Япп, М. Сиретт. М.: Эгмонт Россия Лтд., 1999. - 72 с.

88. Andrews, E. Cultural Sensitivity and Political Correctness: The Linguistic Problem of Naming / E. Andrews // American Speech. 1996, Vol. 71, № 4. P. 389-404.

89. Bennet, M.J. Basic concepts of intercultural communication / M.J. Bennet. -Yarmouth: Intercultural Press, 1998. 292 p.

90. Bennet, M. Embodied Ethnocentrism and the Feeling of Culture. A Key to Training for Intercultural Competence / M. Bennet, I. Castiglioni // Handbookof Intercultural Training, 3ld Ed. London: Thousand Oaks, 2004. - P. 249265.

91. Bleifuss, J. A Politically Correct Lexicon / J. Bleifuss // In These Times. Режим доступа.:http://www.inthesetimes.com/article/3027/ajpoliticallyconectlexicon/

92. Boas, F. Anthropology and modern life / F. Boas. N. Y.: Norton, 1928. - 276 P

93. Covert, C. Hollywood finds gold in ethnic stereotypes / C. Covert // Minneapolis Star Tribune. 10.08.08.

94. Demonym. -2006. Режим доступа.: http://en.wikipedia.org/wilci/Demonym

95. Developing Cultural Awareness and Building Communication: Proceedings of 7th Annual NNELTA Conference. H. Новгород: Изд-во НГЛУ, 2001. - 80 с.

96. Easthope, A. Englishness and National Culture / A. Easthope. Lnd: Routledge, 1999. - 256 p.

97. Efron, D. Gesture, race and culture / D. Efron. The Hague: Mouton, 1972. -226 p.

98. Ethnonym. // Wikipedia. 2006. Режим доступа.: http ://de. wikipedia. org/wiki/Ethnonym

99. Fairchild, H.H.A. Chicano, Hispanic, or Mexican American: What's in a name? / H.H.A. Fairchild // Hispanic Journal of Behavioral Sciences. 1981, № 3.-P. 191-198.

100. Glottonym. 1996. Режим доступа.: http://glottonym.en.ogarnij.com

101. Gold, D.L. Offspring of the English Verb babelize (with remarks on French, Hebrew, and Spanish) / D.L. Gold // Neophilologus 86. Kluwer Academic Publishers, 2002. - P. 455-466.

102. Isais, E.E. Latinos Work to Change Stereotypes in Hollywood / E.E. Isais. -2003. Режим доступа.:http://www.epcc.edu/ftp/Homes/monicaw/borderlands/15latinoschangester eotypes.htm

103. Jackson, L.A. Stereotypes, emotions, behavior, and overall attitudes toward Hispanics by Anglos / L.A. Jackson. 1995. Режим доступа.: http://www.jsri.msu.edu/RandS/researcli/irr/nTO.pdf

104. Kay, P. What is the Sapir-Whorf Hypothesis? / P. Kay, W. Kempton // American Anthropologist. 1984. Vol. 86, №1. P. 65-79.

105. Languagegeek. 2003. Режим доступа.: http://www.languagehat.coin/archives/001035.php

106. Lehtonen, J. Cultural stereotypes as a projection of national self-consciousness / J. Lehtonen // Proceedings of the 9th Annual Intercultural and International Communication Conference. Miami: University of Miami, 1992.-P.144-146.

107. Linguistic Zones of Earth. 2006. Режим доступа.: http://the-stewardship.org/research/zones.htm

108. List of city nicknames. 2006. Режим доступа.: http://en.wikipedia. org/wiki/Listof cityn icknames

109. List of country name etymologies. 2006. Режим доступа.: http://wwvv.aaaali.org/wiki/en/li/List%20of%20country%20name%20etymolog ies.htm

110. Loffler, H. English Synonyms and How to Use Them / H. Loffler, L. Goldman. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopadie, 1981. - 324 p.

111. Lowie, R. The history of ethnological theory / R. Lowie. N. Y.: Norton, 1937.-309 p.

112. Lyons, J. New Horizons in Linguistics / J. Lyons. Harmondsworth: Penguin, 1977. - 366 p.

113. Maletzke, G. Interkulturelle Kommunilcation / G. Maletzke. Bonn: Westdeutscher Verlag, 1996. - 226 S.

114. Maurer, D.W. Criminal monickers / D.W. Maurer, A.W. Futrell // American Speech. 1982, Vol. 57, № 4. P. 243-255.

115. Mtihlmann, W.E. Geschichte der Anthropologic / W.E. Mtihlmann. Bonn: Athenaum Verlag, 1968. - 327 S.

116. Oswalt Wendell, H. Other peoples, other customs: World ethnography and its history / H. Oswalt Wendell. N. Y.: Holt, Rinehart and Winston, 1962. -430 p.

117. Palmer, F.R. Semantics. A new outline / F.R. Palmer. Moscow: Vyssaja skola, 1982.-111 p.

118. Priestly, J.B. The English / J.B. Priestly. Lnd.: Reprint Services Corp, 1973.-232 p.

119. Qarluq. 2007. Режим доступа.: http://en.wikipedia.org/wiki/Qarluq

120. Selected Writings of Edward Sapir in Language, Culture, and Personality / Ed. D.G. Mandelbaum. Los Angeles: University of California Press, 1983. -622 p.

121. Shankle, G.E. American nicknames. Their origin and significance / G.E. Shankle. N. Y.: Holt, Rinehart and Winston, 1975. - 524 p.

122. Tan, B. Ethnic name-calling encourages hate / B. Tan // UCLA Daily Bruin Online. 2000. Режим доступа.:http://www.dailybruin.ucla.edu/db/issues/00/03.10/view.tan.html

123. Terracciano, A. National Character Does Not Reflect Mean Personality Trait Levels in 49 Cultures / A. Terracciano et al. // Science. 2005, Vol. 310, № 5745-P. 96-100.

124. Torres, J. Stereotypes persist in TV news / J. Torres // El sol del valle. -20.06.1999.

125. Triandis, H. Frequency of contact and stereotyping / H.Triandis, V. Vassiliou// Journal of Personality and Social Psychology. 1967, № 7. P. 316328.

126. Troyan. 2001. Режим доступа.: http.//www.sacred-texts. com/neu/tai/tai26 .htm

127. Ullmaim, S. The Principles of Semantics / S. Ullmann. Oxford: Jackson, Son & Co., 1957.-352 p.

128. Various terms used for Germans. 2006. Режим доступа.: http://en.wikipedia.org/wiki/VarioustermsusedforGermans

129. Wallerstiom, Th. Emerging Ethnonyms, Ethnicity and Archaeology. The Case of "Finns" in Northern Europe / Th. Wallerstrom. 2000. Режим доступа.: http://www.cr.nps.gov/seac/wallerstrom/wallerstToml .htm

130. Zakiev, M.Z. Ethnic Roots of the Tatar People / M.Z. Zakiev // Collection of articles on problems of lingohistory; revival and development of the Tatar nation. Kazan, 1995. - P.12-37.

131. Лексикографические и энциклопедические источники

132. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. -М.: Советская энциклопедия, 1990. 682 с.

133. Новый Большой англо-русский словарь / Под ред. Ю.Д. Апресяна и др.. М.: Русский язык, 2002. - 832 с.

134. Русская философия: словарь / Под ред. М.А. Маслина. М.: Республика, 1995.-656 с.

135. Рыбакин, А.И. Словарь английских фамилий / А.И. Рыбакин. М.: Русский язык, 1986. - 576 с.

136. Садохин, А.П. Этнология. Учебный словарь / А.П. Садохин. М.: Гардаршси, 2002. - 208 с.

137. Cambridge Advanced Learner's Dictionary. Cambridge: Cambridge University Press, 2003. - 1562 p.

138. Collins English Dictionary. HarperCollins Publishers, 2006. - 1888 p.

139. Encyclopaedia Britannica 2006 Ultimate Reference Suite DVD.

140. Franklyn, J.A. A Dictionary of Nicknames / J.A. Franlclyn. N. Y.: Holt, Rinehart and Winston, 1963. - 132 p.

141. Longman Dictionary of Contemporary English. Harlow: Longman Dictionaries, 1995. - 1668 p.

142. Merriam-Webster's Collegiate Dictionary. Merriam-Webster, Incorporated, 2003.-1664 p.

143. Microsoft® Encarta© 2006 DVD., Redmond, WA: Microsoft Corporation, 2005.

144. The Pocket Oxford Dictionary of Current English / Compiled by F.G. Fowler, H.W. Fowler. Oxford: The Clarendon Press, 1946. - 1036 p.

145. Webster's New Collegiate Dictionary. Springfield: G. & C. Meiriam Co., 1956.- 1174 p.

146. Источники иллюстративного материала

147. Austen, J. Mansfield Park / J. Austen // 100 englische Klassiker, die jeder haben muss. Berlin: Directmedia, 2003. - 699 p.

148. Austen, J. Pride and Prejudice / J. Austen // 100 englische Klassiker, die jeder haben muss. Berlin: Directmedia, 2003. - 564 p.

149. Bellamy, E. Looking Backward: 2000-1887 / E. Bellamy // 100 englische Klassiker, die jeder haben muss. Berlin: Directmedia, 2003. - 363 p.

150. Blake, W. Songs of Innocence / W. Blake // 100 englische Klassiker, die jeder haben muss. Berlin: Directmedia, 2003. - 38 p.

151. Blake, W. The Poems / W. Blake // 100 englische Klassiker, die jeder haben muss. Berlin: Directmedia, 2003. - 136 p.

152. Boswell, J. Life of Johnson / J. Boswell. London: Oxford University Press, 1970. - 1492 p.

153. Bronte, Ch. Jane Eyre / Ch. Bronte // 100 englische Klassiker, die jeder haben muss. Berlin: Directmedia, 2003. - 826 p.

154. Burns, R. Poems and Songs / R. Buns // 100 englische Klassiker, die jeder haben muss. Berlin: Directmedia, 2003. - 141 p.

155. Butler, S. Erewhon, or Over the Range / S. Butler // 100 englische Klassiker, die jeder haben muss. Berlin: Directmedia, 2003. - 379 p.

156. Butler, S. Hudibras / S. Butler// 100 englische Klassiker, die jeder haben muss. Berlin: Directmedia, 2003. - 475 p.

157. Byron, G.G.L. Childe Harold's Pilgrimage / G.G.L. Byron // 100 englische Klassiker, die jeder haben muss. Berlin: Directmedia, 2003. - 479 p.

158. Byron, G.G.L. Don Juan / G.G.L. Byron // 100 englische Klassiker, die jeder haben muss. Berlin: Directmedia, 2003. - 1026 p.

159. Carroll, L. Alice's Adventures in Wonderland / L. Carroll // 100 englische Klassiker, diejeder haben muss. Berlin: Directmedia, 2003. - 133 p.

160. Congreve, W. The Way of the World / W. Congreve // 100 englische Klassiker, diejeder haben muss. Berlin: Directmedia, 2003. - 166 p.

161. Conrad, J. Heart of Darkness / J. Conrad // 100 englische Klassiker, die jeder haben muss. Berlin: Directmedia, 2003. - 162 p.

162. Conrad, J. Nostromo. A Tale of the Seaboard / J. Conrad // 100 englische Klassiker, diejeder haben muss. Berlin: Directmedia, 2003. - 741 p.

163. Defoe, D. The Life and Strange Surprizing Adventures of Robinson Crusoe D. Defoe // 100 englische Klassiker, diejeder haben muss. Berlin: Directmedia, 2003.-481 p.

164. Dickens, Ch. Great Expectations / Ch. Dickens // 100 englische Klassiker, die jeder haben muss. Berlin: Directmedia, 2003. - 808 p.

165. Dickens, Ch. Oliver Twist, or The Parish Boy's Progress / Ch. Dickens // 100 englische Klassiker, diejeder haben muss. Berlin: Directmedia, 2003. - 7361. P

166. Doyle, A.C. The complete Sherlock Holmes / A.C. Doyle. N.Y.: Doubleday, 1953. -1323 p.

167. Dryden, J. All for Love or, The World well lost. A Tragedy / J. Dryden // 100 englische Klassiker, diejeder haben muss. Berlin: Directmedia, 2003. - 196 P

168. Eliot, G. Middlemarch. A Study of Provincial Life / G. Eliot // 100 englische Klassiker, diejeder haben muss. Berlin: Directmedia, 2003. - 1414 p.

169. Fielding, J. The History of Tom Jones, a Foundling / J. Fielding // 100 englische Klassiker, diejeder haben muss. Berlin: Directmedia, 2003. - 16011. P

170. Gaskell, E. Cranford and Other Tales / E. Gaskell // 100 englische Klassiker, diejeder haben muss. Berlin: Directmedia, 2003. - 304 p.

171. Gay, J. The Beggar's Opera / J. Gay // 100 englische Klassiker, diejeder haben muss. Berlin: Directmedia, 2003. - 145 p.

172. Gissing, G.R. Born in Exile / G.R. Gissing // 100 englische Klassiker, die jeder haben muss. Berlin: Directmedia, 2003. — 737 p.

173. Godwin, W. Things as They Are, or The Adventures of Caleb Williams / W. Godwin // 100 englische Klassiker, die jeder haben muss. Berlin: Directmedia, 2003. - 614 p.

174. Hardy, Th. Jude the Obscure / Th. Hardy // 100 englische Klassiker, die jeder haben muss. Berlin: Directmedia, 2003. — 692 p.

175. Hardy, Th. Tess of the D'Urbervilles / Th. Hardy 11100 englische Klassiker, die jeder haben muss. Berlin: Directmedia, 2003. - 695 p.

176. Johnson, S. London. A Poem in Imitation of the Third Satire of Juvenal / S. Johnson // 100 englische Klassiker, die jeder haben muss. Berlin: Directmedia, 2003. - 12 p.

177. Keats, J. Poems / J. Keats // 100 englische Klassiker, die jeder haben muss. -Berlin: Directmedia, 2003. -415 p.

178. Lawrence, D.H. Lady Chatterley's Lover / D.H. Lawrence // 100 englische Klassiker, die jeder haben muss. Berlin: Directmedia, 2003. - 537 p.

179. Lawrence, D.H. Women in Love / D.H. Lawrence // 100 englische Klassiker, die jeder haben muss. Berlin: Directmedia, 2003. - 845 p.

180. Lear, E. A Book of Nonsense / E. Lear // 100 englische Klassiker, die jeder haben muss. Berlin: Directmedia, 2003. — 46 p.

181. Lewis, G.L. The Monk / G.L. Lewis // 100 englische Klassiker, die jeder haben muss. Berlin: Directmedia, 2003. - 618 p.

182. Mansfield, K. The Garden-Party / K. Mansfield // 100 englische Klassiker, die jeder haben muss. Berlin: Directmedia, 2003. - 25 p.

183. Melville, H. Billy Budd, Sailor / H. Melville // 100 englische Klassiker, die jeder haben muss. Berlin: Directmedia, 2003. - 159 p.

184. Melville, H. Moby-Dick or, The Whale / H. Melville // 100 englische Klassiker, die jeder haben muss. Berlin: Directmedia, 2003. - 1006 p.

185. Meredith, G. The Egoist. A Comedy in Narrative / G. Meredith // 100 englische Klassiker, die jeder haben muss. Berlin: Directmedia, 2003. - 878 P

186. Morris, W. News from Nowhere, or An Epoch of Rest / W. Morris // 100 englische Klassiker, die jeder haben muss. Berlin: Directmedia, 2003. - 346 P

187. Quincey, de Th. Confessions of an English Opium-Eater / Th. de Quincey // 100 englische Klassiker, die jeder haben muss. Berlin: Directmedia, 2003. -431 p.

188. Shelley, M.W. Frankenstein, or the Modern Prometheus / M.W. Shelley. -London: Oxford University Press, 1987. 239 p.

189. Shelley, P.B. Queen Mab / P.B. Shelley // 100 englische Klassiker, die jeder haben muss. Berlin: Directmedia, 2003. - 197 p.

190. Sheridan, R.B. The Rivals / R.B. Sheridan // 100 englische Klassiker, die jeder haben muss. Berlin: Directmedia, 2003. - 167 p.

191. Smollett, T.G. The Adventures of Peregrine Pickle / T.G. Smollett // 100 englische Klassiker, die jeder haben muss. Berlin: Directmedia, 2003. - 15381. P

192. Sterne, L. The Life and Opinions of Tristram Shandy, Gentleman / L. Sterne // 100 englische Klassiker, die jeder haben muss. Berlin: Directmedia, 2003. -987 p.

193. Stevenson, R.L. Treasure Island / R.L. Stevenson // 100 englische Klassiker, die jeder haben muss. Berlin: Directmedia, 2003. - 307 p.

194. Stoker, B. Dracula / B. Stoker // 100 englische Klassiker, die jeder haben muss. -Berlin: Directmedia, 2003. 667 p.

195. Swift, J. Travels into several remote Nations of the World. By Lemuel Gulliver / J. Swift // 100 englische Klassiker, die jeder haben muss. Berlin: Directmedia, 2003. - 465 p.

196. Synge, J.M. The Playboy of the Western World / J.M. Synge // 100 englische Klassiker, die jeder haben muss. Berlin: Directmedia, 2003. - 186 p.

197. Tennyson, A.L. The Poems, 1829-1868 / A.L. Tennyson // 100 englische Klassiker, die jeder haben muss. Berlin: Directmedia, 2003. - 289 p.

198. Thackeray, W.M. Vanity Fair, or A Novel without a Hero / W.M. Thackeray // 100 englische Klassiker, die jeder haben muss. Berlin: Directmedia, 2003. -1330 p.

199. The Riverside Shakespeare / Ed. by Evans G.B. Boston: Houghton Mifflin, 1974. - 1902 p.

200. Voynich, E.L. The Gadfly / E.L. Voynich. Moscow: Progress Publishers, 1964. - 344 p.

201. Wilde, O. The Picture of Dorian Gray / O. Wilde // 100 englische Klassiker, die jeder haben muss. Berlin: Directmedia, 2003. - 366 p.

202. Wodehouse, P.G. Leave It to Psmith / P.G. Wodehouse. N. Y.: Vintage Books, 2005.-328 p.