автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Трансляция паремических выражений как аспект переводческой практики
Полный текст автореферата диссертации по теме "Трансляция паремических выражений как аспект переводческой практики"
¡1 На правах рукописи
С-
САНАРОВА ЕЛЕНА ГРИГОРЬЕВНА
ТРАНСЛЯЦИЯ ПАРЕМИЧЕСКИХ ВЫРАЖЕНИЙ КАК АСПЕКТ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПРАКТИКИ
(на материале русского и немецкого языков)
10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Краснодар 2005
Диссертация выполнена на кафедре немецкой филологии Кубанского государственного университета
Научный руководитель:
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор Г.Д. Сидоркова
доктор филологических наук, доцент З.И. Гурьева
кандидат филологических наук, доцент Т.В. Рябова
Ведущая организация - Карельский государственный педагогический университет
Защита диссертации состоится «2. У » апреля 2005 г. в 9.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.101.08 при Кубанском государственном университете по адресу: 350040, Краснодар, ул. Ставропольская, 149, ауд. 231.
С диссертацией можно ознакомится в научной библиотеке КубГУ.
Автореферат разослан « %Ъ » марта 2005 г.
Ученый секретарь диссертационного совета
Ю.В. Баклагова
На современном этапе развития лингвистической теории перевода прочно утвердился коммуникативно-прагматический подход к ее проблемам. Достоинством подобного подхода является сведение воедино лингвистического и экстралингвистического аспектов перевода; он определяет эквивалентность с точки зрения цели коммуникации, при этом сравниваются не средства, употребляемые для достижения цели, а то, во имя чего эти средства используются. Коммуникативно-прагматический подход характеризуется тем, что его основой является постулат: чисто лингвистические аспекты перевода носят вторичный, формальный характер по сравнению с экстралингвистическими. Диссертационная работа выполнена в рамках этого направления, что позволило провести комплексный анализ лингвистического и экстралингвистического аспектов трансляции пословично-поговорочных паремий с целью достижения полноценного перевода.
Актуальность темы выполненной работы обусловлена тем, что, несмотря па имеющиеся исследования способов перевода пословиц и поговорок с исходного языка на переводящий, их трансляция с точки зрения коммуникативно-прагматического подхода была недостаточно изучена, не был дан комплексный анализ лингвистического (семантико-структурного) и экстралингвистического (прагматического) аспектов перевода паремий в соответствии с общественным предназначением последнего - обеспечить двуязычную опосредованную коммуникацию, в максимально возможной степени подобную обычной, одноязычной коммуникации.
Целью диссертационного исследования является анализ различных способов трансляции пословично-поговорочных изречений и выявление их эффективности в достижении полноценного перевода в соответствии с его критериями: максимальное семантико-структурное подобие и равноценность регулятивного воздействия исходного и переводного текстов.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) дать полную классификацию существующих способов трансляции пословиц и поговорок с одного языка на другой;
2) определить факторы, объясняющие существование нескольких способов перевода паремий;
3) классифицировать варианты переводов пословиц и поговорок с русского языка на немецкий и с немецкого языка на русский в соответствии со способом трансляции;
4) проанализировать семантико-структурное подобие исходной фразеологической единицы и ее варианта перевода в каждом из способов трансляции и определить степень его необходимости и эффективности в достижении полноценного перевода;
5) проследить степень сохранения в переводном тексте прагматической установки, реализующейся посредством пословицы или поговорки в оригинале, с целью обеспечения равноценности регулятивного воздействия текстов перевода и оригинала;
6) сопоставить способы трансляции паремий с русского языка на немецкий и с немецкого языка на русский по степени частотности их применения.
Объектом исследования послужили пословицы и поговорки двух языков -немецкого и русского.
Предметом исследования являются особенности перевода пословично-поговорочных выражений с исходного языка на переводящий.
Научная новизна диссертационного исследования заключается в анализе способов трансляции пословично-поговорочных паремий с точки зрения коммуникативно-прагматического подхода в достижении эквивалентности текстов перевода и оригинала, а также в сведении воедино лингвистического (семантико-структурное подобие) и экстралингвистического (прагматический параметр) аспектов перевода. Кроме того, в работе определяются факторы, объясняющие существование ряда способов трансляции паремий: смысловой, прагматический и фактор совместимой импликативности, дается полная классификация существующих способов перевода пословиц и поговорок на основе двух критериев: фразеологического и нефразеологического; применяется также новый подход к определению прагматической установки варианта нефразеологического способа трансляции: выделяются пять этапов ее определения и роль каждого в том или ином способе перевода.
В работе более полно и всесторонне проанализировано семантико-структурное подобие исходной фразеологической единицы и ее варианта перевода в каждом способе трансляции, а также степень сохранения в переводном тексте ее прагматического содержания.
Материалом для исследования послужили художественные произведения немецких авторов XIX - XX вв. (в оригинале и их переводы на русский язык), а также художественные произведения русских писателей XIX - XX вв. (в оригинале и их переводы на немецкий язык). Всего проанализировано 7298 страниц немецких и 6494 страницы русских текстов. Общая картотека выявленных контекстов, в которых употреблены пословицы и поговорки, составляет более 500 единиц, и соответственно такое же количество составляет общее число вариантов их переводов.
Теоретическая значимость диссертации заключается в определении и обобщении существующих подходов к понятию "переводческая эквивалентность" в современной лингвистической переводоведческой науке. В силу специфики пословично-поговорочных паремий, основное назначение которых - выражение в языке ряда прагматических установок (функций), для их трансляции приоритетным определяется коммуникативно-прагматический подход. В работе дается полная классификация способов перевода пословиц и поговорок, определяется частотность их применения в переводах художественных произведений с русского языка на немецкий и с немецкого на русский.
Практическая значимость проведенного исследования усматривается в возможности использовать его результаты при чтении курса сопоставительного языкознания, спецкурсов по теории и практике художественного перевода, в процессе обучения русскому и немецкому языкам, сопоставительной стилистике, в переводческой деятельности, а также при составлении учебных и методических пособий и др.
При изучении текстового материала были использованы такие методы эмпирического исследования, как:
метод сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода; метод лингвистического наблюдения и описания, позволившие зафиксировать особенности способов трансляции пословиц и поговорок вообще и их отдельных видов;
элементы статистического анализа соотнесенных частей исходного и переводного текстов, что позволило собрать данные о частотности отдельных способов трансляции паремий с русского языка на немецкий и с немецкого на русский.
В качестве теоретических методов были использованы анализ, синтез, сравнение. Методы выбраны с учётом специфики объекта, целей и задач работы.
Методологической основой диссертационного исследования при обобщении теоретических концепций к определению понятия переводческой эквивалентности послужили труды отечественных и зарубежных лингвистов А.Д. Швейцера, А.В. Федорова, Г.М. Стрелковского, Я.И. Рецкера, Л.С. Бархударова, В.Г. Гака, В.Н. Комисарова, B.C. Виноградова, И.А.Быковой, Г.В. Чернова, Р.К. Миньяр-Белоручева, П. Ньюмарка, Ю.Найды и др. В основу диссертационного исследования был положен коммуникативно-прагматический подход Л.К. Латышева, основными критериями которого являются два фактора в достижении полноценного перевода: семантико-структурное подобие и равноценность регулятивного воздействия исходного и переводного текстов. Определение прагматического содержания пословиц и поговорок базируется на научной концепции Г.Д.Сидорковой.
Положения, выносимые на защиту:
1. В современном лингвистическом переводоведении существует несколько подходов к определению переводческой эквивалентности. Приоритетным для трансляции пословиц и поговорок в силу их специфики, основное назначение которых - выражение в языке ряда прагматических установок (функций), определяется коммуникативно-прагматический подход. Основными критериями полноценного перевода являются: максимальное семантико-структурное подобие и равноценность регулятивного воздействия текстов оригинала и перевода.
2. Трансляция пословицы или поговорки с одного языка на другой может осуществляться как с применением готового пословично-поговорочного соответствия, то есть фразеологическим способом, так и иным, нефразеологическим путем: воспроизводиться дословно (к ней может быть создано также псевдопословичное соответствие), или в переводном тексте может быть отражен только ее обобщенный смысл, поучительное значение. Выделяется три основных фактора, объясняющих существование ряда способов перевода паремий: смысловой, прагматический и фактор совместимой импликативности.
3. При переводе диапазон варьирования семантическим содержанием и структурным построением пословично-поговорочных паремий очень широк: от полностью или частично совпадающего до несовпадающего совсем, что объясняется как объективными (языковая норма и узус, наличие в языке перевода готового пословично-поговорочного соответствия, целесообразность его
использования в трансляте и др.), так и субъективными (зависящими от переводчика) причинами.
4. Фразеологические способы перевода пословиц и поговорок с помощью подстановок и адекватных замен в силу своей специфики способствуют сохранению в переводном тексте прагматического содержания исходной паремии. В процессе перевода не применяются трансформации и перефразирования исходной пословицы или поговорки, а переводы контекстов, содержащих паремические выражения, не обнаруживают изменений описанных в них ситуаций оригинала.
5. В процессе трансляции могут применяться различные трансформации - от глубинных до простых — а также перефразирования исходной единицы, что является характерным для нефразеологических способов перевода. В отдельных случаях происходит потеря образности, афористичности, не влияющих, однако, на качество прагматического аспекта перевода, поскольку указанные способы обеспечивают эквивалентность реакций читателя перевода и оригинала. Это означает, что прагматическая установка, реализующаяся посредством пословицы в исходном тексте, практически полностью сохраняется и в переводе; это соответствует одному из важных критериев полноценного перевода — достижению равноценности регулятивного воздействия исходного и переводного текстов.
Апробация работы. Теоретические положения диссертации изложены в пяти опубликованных автором работах. Отдельные аспекты исследования представлены в докладе на межвузовской конференции «Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения» (Краснодар, 2004), фрагменты ее содержания докладывались на научной конференции профессорско-преподавательского состава Кубанского государственного университета (февраль, 2004). Основные положения диссертации были обсуждены на заседании кафедры «Лингвистики и новых информационных технологий» Южного института менеджмента (октябрь, 2004), а также диссертация была обсуждена на расширенном заседании кафедры немецкой филологии Кубанского государственного университета (январь, 2005).
Целями и задачами обусловлена структура работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка.
Содержание работы
Во введении обосновывается актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, формулируются цель и задачи, объект и предмет исследования, устанавливаются положения, выносимые на защиту. Введение содержит также сведения о материале и методах исследования, о структуре работы.
В первой главе "Лингвистическая теория перевода: основные концепции и направления" дается определение понятиям "перевод" и "переводческая эквивалентность", прослеживается путь становления лингвистической теории перевода, освещается проблема переводческой эквивалентности в свете современных теоретических концепций. Эквивалентность в лингвистической теории рассматривается как основной признак и условие существования перевода.
В этой главе также обобщаются существующие подходы и направления к проблеме переводимости и эквивалентности исходного и переводного текстов.
Перевод — одно из древнейших занятий человека. Различие языков побудило людей к этому нелегкому, но необходимому труду, посредством которого может происходить общение между народами и обмен духовными ценностями. В рамках разных культур, на разных этапах развития к переводам предъявлялись неодинаковые требования: от воспроизведения с буквальным копированием оригинала до вольного обращения с текстом подлинника, где переводы представляли собой огромную переделку. Включение перевода в сферу интересов языкознания произошло сравнительно недавно в середине XX века, когда переводческая проблематика привлекла внимание языковедов. Современная лингвистическая переводоведческая наука характеризуется большим разнообразием теоретических концепций и методов исследования, которые охватывают различные аспекты переводческой деятельности, связанные с использованием языка в процессе межъязыковой коммуникации. В современных условиях значительно возросли требования к точности перевода, по-новому ставится проблема эквивалентности. Хотя перевод и предназначен для полноправной замены оригинала, полная тождественность ему недостижима, и поэтому можно говорить лишь об эквивалентности, то есть о какой-то степени близости переводного текста (ПТ) исходному тексту (ИТ). Эквивалентность является основным признаком и условием существования перевода, и в современной переводоведческой науке существует несколько концепций, предлагающих различные пути определения этого понятия.
Главным общетеоретическим вопросом в концепции полноценного (адекватного) перевода (А.В.Федоров, Я.И.Рецкер) является проблема переводимости как возможности полноценного перевода. Ее сторонники доказывают, что в принципе в переводе передать можно все, а что не передается, то можно компенсировать другими средствами переводящего языка (ПЯ). Понятие "переводимость" не имеет абсолютного характера и относится к подлиннику как к целому. Полноценный перевод предполагает и определенное равновесие между целым и отдельным, так как точная передача отдельного может играть важную роль в переводе целого.
Иные характеристики легли в определение понятия "переводческая эквивалентность" у представителей концепции нормативно-содержательной эквивалентности (Л.С.Бархударов), где на первый план выдвигается требование передачи всех существенных элементов содержания ИТ при соблюдении норм ПЯ. Таким образом, эквивалентность — это соотношение двух характеристик ПТ: полноты передачи содержания и нормативности. Авторы подобной концепции отмечают, что о передаче полноты содержания можно говорить только в относительном смысле, так как при переводе неизбежны потери, имеет место неполная передача значений, выражаемых текстом подлинника, а, значит, текст перевода не может быть полным и абсолютным эквивалентом текста подлинника.
В переводоведении существует также мнение о том, что главным определяющим принципом эквивалентности текста является коммуникативно-функциональный признак, который складывается из равенства коммуникативного
эффекта, производимого на реципиентов оригинала и перевода. Подобный коммуникативно-прагматический подход к теории и практике перевода признается многими исследователями (Ю.Найда, Л.К.Латышев, А.Д.Швейцер, И.Левый, И.А.Быкова и др.), его достоинством является, что он определяет эквивалентность с точки зрения цели коммуникации, сравниваются не средства, употребляемые для достижения цели, а то, во имя чего эти средства используются.
Степень смысловой близости к оригиналу у разных переводов неодинакова, и их эквивалентность основывается на сохранении разных частей содержания оригинала, что послужило основой выделения уровней эквивалентности и появления в современной переводческой науке соответствующей теории (В.Н. Комиссаров, А.Д.Швейцер, В.Г.Гак, В.С.Виноградов). Теория уровней эквивалентности — это модель переводческой деятельности, основанная на предположении, что отношения эквивалентности устанавливаются между аналогичными уровнями содержания текстов оригинала и перевода. Основой этой модели является выделение в содержании текста ряда последовательных уровней, отличающихся по характеру информации, передаваемой от адресата к адресанту. Она основана на содержательном анализе ПТ, которому присуща "многослойность". Понятие "уровни эквивалентности" у разных авторов получает неодинаковое определение, или неодинаковую классификацию, или различную иерархию уровней в зависимости от исходных установок, взятых за основу.
Существуют и нестандартные подходы к трактовке понятия эквивалентности, например, через элементы математической логики (Г.М. Стрелковский), где определение понятия "эквивалентность" основывается на терминах и правилах самостоятельной несмежной дисциплины математики. Эта концепция представляет собой интерес из-за подобного нестандартного подхода к трактовке самого понятия "эквивалентность", а что касается ее основных положений, то они во многом схожи с другими существующими концепциями, в частности, с коммуникативно-функциональной и нормативно-содержательной.
Основные направления современных лингвопереводческих концепций не исключают, а дополняют друг друга. Также можно выделить некоторые общие черты, характерные для некоторых концепций и точек зрения, хотя такая общность имеет относительный характер и в разной степени проявляется в трудах отдельных ученых. Кроме того понятие «эквивалентность» приобретает оценочный характер, и хорошим или правильным переводом признается только эквивалентный перевод, так как эффективность межъязыковой коммуникации во многом определяется степенью близости перевода к оригиналу. Понятие эквивалентности раскрывает важнейшую особенность перевода и является одним из центральных понятий современной переводоведческой науки.
Интересной, с нашей точки зрения, представляется коммуникативно-функциональная теория перевода (на материале немецкого языка) Л.К.Латышева, основными положениями которой мы воспользовались в нашем диссертационном исследовании. Основой его теории являются два критерия полноценного перевода: равноценность регулятивного воздействия и определенная степень семантико-структурного подобия ИТ и ПТ. Равноценность регулятивного
воздействия является главным (инвариантным) и одновременно минимальным критерием полноценного перевода.
Во второй главе "Общие и специфические характеристики при переводе пословиц и поговорок с одного языка на другой" рассматривается статус пословичио-поговорочных выражений в современной лингвистике, дается определение ключевым понятиям "пословица" и "поговорка", обосновывается приоритетность коммуникативно-прагматического подхода к проблеме трансляции паремий с исходного языка на переводящий, приводится классификация существующих способов перевода пословиц и поговорок. В данной главе определяются также факторы, теоретически объясняющие существование нескольких способов трансляции паремий, проводится анализ семантико-структурного подобия исходной фразеологической единицы (ФЕ) и её варианта трансляции в рамках первого критерия полноценного перевода — достижение максимального семантико-структурного подобия ИТ и ПТ, приводятся данные о частотности применения того или иного способа трансляции паремий как с русского языка на немецкий, так и с немецкого на русский, полученные в ходе анализа фактического материала.
Перевод пословиц и поговорок представляет особую переводческую проблему. В теории и практике перевода имеет место понятие их "непереводимости", но такое признание пословиц и поговорок имеет условный характер, и в переводческой работе применяются разнообразные приёмы для более оптимальной передачи их на ПЯ.
Как уже указывалось, в основу нашего диссертационного исследования легли два критерия полноценного перевода коммуникативно-функциональной теории Л.К.Латышева: равноценность регулятивного воздействия и максимально возможная степень семантико-структурного подобия ИТ и ПТ. Если ИТ и ПТ не будут иметь максимально возможное содержательное и структурное подобие, то это составит особую трудность при отграничении перевода от других видов языкового посредничества, даже при определённой степени равноценности регулятивного воздействия перевода и оригинала, так как возможны ситуации, когда подобная равноценность может быть достигнута не с помощью перевода, а посредством других способов языкового посредничества. Также семантико-структурное подобие ИТ и ПТ должно обеспечить аутентичность авторской речи, чтобы исключить возможность различных интерпретаций ПТ иноязычным адресатом, не вытекающих из ИТ. И, наконец, ПТ приписывается автору оригинала, используется так, как будто он и есть оригинал, поэтому необходимо как можно ближе передать в ПТ и лексику ИТ.
Степень семантико-структурного подобия ИТ и ПТ может быть различной -от перевода "слово в слово" (но подобный перевод не должен превращаться в буквализм) до переводов, мало похожих на оригинал. Это определяется степенью сходства исходного языка (ИЯ) и ПЯ в каждом конкретном случае, где семантико-•структурные отступления имеют вынужденный характер. Однако такие отступления от семантики и структуры ИТ могут быть и целенаправленными, когда перевод осуществляется с поправкой на узус, или когда ИЯ и ПЯ имеют
различия в области коннотаций. Отступления от семантико-структурного параллелизма ИТ и ПТ осуществляются с помощью трансформаций.
Основным требованием для перевода ФЕ является ее перевод другой ФЕ, соответственно пословично-поговорочное изречение должно переводиться эквивалентным иноязычным пословично-поговорочным изречением. Существует способ перевода пословиц и поговорок с применением готовых соответствий, который признаётся многими учёными. Это можно объяснить тем, что пословично-поговорочныс паремии представляют собой модели одних и тех же типовых жизненных ситуаций, поэтому они могут иметь соответствия в любом иноязычном пословичном фонде. Различия могут проявляться только в плане реалий, то есть в образном строе пословиц. Однако готовыми соответствиями вся проблема перевода не исчерпывается, так как иноязычный пословичный эквивалент может иметь яркую национально-культурную окраску, или в нём может упоминаться о различных реалиях или истории народа, он может противоречить смыслу подлинника, и, наконец, ПЯ может не располагать соответствующим эквивалентом. В силу этих причин пословица или поговорка переводится неидиоматическим способом, воссоздается другими средствами ПЯ, что получило название "свободного перевода". Свободный перевод противопоставляется переводу с подбором готовых пословично-поговорочных соответствий и предполагает, что переводчик сам создает соответствующий эквивалент- Подобный перевод включает в себя нефразеологические способы трансляции паремий с ИЯ на ПЯ: создание подобия иноязычной пословицы или поговорки, дословный и описа1ельный переводы.
Существующие способы передачи пословиц и поговорок с ИЯ на ПЯ можно представить в виде таблицы:__
Использование пословично-поговорочных эквивалентов Свободный перевод
1. Моноэквивалентный перевод 2. Выборочный перевод 1. Создание подобия иноязычной пословицы или поговорки 2. Дословный перевод 3. Описательный перевод
Существование нескольких способов перевода ФЕ с ИЯ на ПЯ можно теоретически обосновать тремя факторами: прагматическим, смысловым и фактором совместимой импликативности. Основное назначение пословиц и поговорок в языке — это выражение ряда прагматических установок с целью оказания определенного воздействия на адресата в соответствии с коммуникативной интенцией адресанта. Относительно всякого высказывания может быть задан вопрос: чего желает добиться говорящий сообщением своей информации, какого воздействия на слушающего он ожидает? При подобной постановке вопроса сама информация не является существенной составляющей речевого акта, а только средством для достижения цели, а, значит, может быть заменена другой информацией, способной к достижению той же цели. Подобный прагматический подход предопределяет множественность вариантов передачи пословиц и поговорок с ИЯ на ПЯ.
Перевод пословично-поговорочных изречений происходит в большинстве случаев по смыслу, то есть происходит передача смысловой информации, а не суммы составляющих знаков, что также подразумевает вариативное семантико-структурное выражение высказывания на ПЯ.
Восприятие текста происходит и за счёт извлечения из него импликатур (смысловых выводов). Множественный характер импликативности объясняет и множественность вариантов перевода, а, значит, перевод сообщения возможен не в одном, а в некотором числе вариантов. В связи с этим трансляция пословиц и поговорок на ПЯ предполагает несколько эквивалентных вариантов перевода, если тот или иной вариант не создаёт импликативной несовместимости.
Существующие способы перевода можно разделить на две группы: фразеологические — с использованием готовых пословично-поговорочных эквивалентов, сохраняющие идиоматичность ПТ и нефразеологические, когда паремия воссоздается другими средствами ПЯ. Моноэквивалентный перевод предусматривает использование в переводе пословиц и поговорок, действительно существующих в языке, на который делается перевод. Такие пословицы и поговорки, как правило, уже имеют установившиеся соответствия в разных языках, являются идентичными устойчивыми единицами. При использовании таких соответствий сохраняется весь комплекс значений переводимой единицы. Среди подобных соответствий есть группа пословиц и поговорок, имеющая дословный перевод — пословицы-кальки, или, абсолютные моноэкиваленты. В разных языках они имеют одинаковое значение и одинаковую образную основу этого значения. Их относят к интернациональной фразеологии. Лексико-семантическое содержание таких абсолютных моноэквивалентов совпадает практически полностью, структурно-синтаксическое построение может различаться в силу несходства двух языков, например: Один за всех, все за одного — вот наш закон, если ... (М. Горький) - Einerfur alle, alle fur emen: Das mu(3 unser Gesetz sein, wenn ... (Пер. Н. Rohl) Сам хозяин - проповедник у них, ну, и рука руку моет... (М. Шолохов) - Der Besitzer des Werkes ist bei ihnen Prediger. Eine Hand wascht die andere... (Пер. O.Halpern - Gabor).
Использование в ПТ пословиц-калек обеспечивает высокую степень эквивалентности, подобный переводческий приём — подстановки, когда вместо пословично-поговорочной единицы ИЯ подставляется пословично-поговорочная единица ПЯ, является минимальной мерой переводческих преобразований.
Кроме абсолютных моноэквивалентов в переводе используются также и относительные моноэквиваленты, или, фразеологические аналоги, которые имеют соответствия в разных языках, совпадающие по смыслу, но различающиеся по содержанию, то есть образная основа их значений не совпадает. Так как перевод пословиц и поговорок осуществляется не по отдельным словам, а их переводческое соответствие устанавливается на уровне всего предложения в целом, то подобные ФЕ отождествляются по смыслу. Лексико-семантическое содержание фразеологических аналогов, на котором построена образная основа, может совпадать частично или не совпадать совсем при несовпадении или частичном совпадении структурно-синтаксического построения (полная "симметрия" встречается реже), например: Jeder ruhe so, wie er sich bette,
antwortete er. (В. Kellermann) — "Как постелешь, так и поспишь!" — ответил он. (Пер. З.А Вершининой)
Nun, dem Glücklichen schlagt keine Stunde. (H. Mann) — Впрочем, счастливые часов не наблюдают. (Пер. М.Ю. Кореневой)
Рыбак рыбака видит издалека... (А. Андреев) - Gleich und gleich gesellt sich gem... (Пер. Е. Panzig)
Раз взялся за гуж, не говори, что не дюж. (М. Шолохов) - Wer A sagt, тгф auch В sagen. (Пер. О. Halpcrn - Gabor)
Подобные различия не играют существенной роли при трансляции пословицы или поговорки с ИЯ на ПЯ, поскольку происходит адекватная замена ФЕ ИЯ на ФЕ ПЯ внешне неравноценную, но при этом эквивалентную в смысловом, референтном и функционально-прагматическом отношении, что обеспечивает достаточно высокую степень эквивалентности.
Использование готовых пословично-поговорочных эквивалентов в ПТ можно обнаружить также и в контекстной синонимии, когда в отрыве от контекста две разноязычные паремии не являются синонимичными, но, входя в состав текста, они выполняют синонимическую функцию на уровне этого текста, например: Видно, верно сказано: Сама себя баба бьет, коли нечисто жнёт... (М.Горький) - Mit Recht sagt das Sprichwort: "Lugen haben kurze Beine ..." (Пер. Н. Rohl)
Словарь пословиц и поговорок М.Я. Цвиллинга не даёт соответствующего немецкого эквивалента к русской пословице, смысл которой сводится к общему случаю: если ты делаешь для себя что-либо плохо, некачественно или лжёшь, обманываешь кого-либо в свою пользу, то от отрицательных последствий своих действий можешь пострадать ты же сам. Немецкая пословица (её русский перевод звучит: Улжи короткие ноги) объясняет только отрицательные последствия лжи. Русская пословица имеет общий смысл, а немецкая - частный. Таким образом, в переводе происходит сужение смыслового содержания пословичной единицы ИТ от общего к частному, что, как нам кажется, не влияет на качество перевода, а наоборот удачно вписывается в контекст: герой рассказа М. Горького соврал с целью приукрасить себя, но его ложь немедленно обернулась против него, что убеждает нас, что у лжи, действительно, короткие ноги и на них далеко не убежишь.
Несмотря на все достоинства перевода пословиц и поговорок с использованием готовых эквивалентов, не всегда иноязычное соответствие применяется как вариант перевода, в некоторых случаях его использование является нецелесообразным. Тогда пословица или поговорка воссоздается другими средствами ПЯ, например, создается подобие иноязычной ФЕ ИТ. В созданных средствами ПЯ псевдопословицах наблюдается семантико-структурное подобие пословицам оригинала; так как в псевдопословичных соответствиях полностью или частично воспроизводится вещественный смысл слов исходной ФЕ, они подвергаются ритмической организации, сохраняется афористичность, общий смысл и характер как определенной и единой формулы, как фразеологического целого. Переводчик создает пословицу с учётом содержания переводимой, по возможности сохраняя национальный колорит или
оригинальный образ, в форме, привычной для своего читателя, например: И будет одно и то же... Тех же щей, да пожиже влей. (М. Шолохов) - Und alles wird beim alten bleiben... dasselbe Essen, nur anders gefressen. (Пер. O.Halpcrn - Gabor)
В данном переводе сохранена рифма оригинала: щей — влей, Essen ~ gefressen, что способствует сохранению и структуры пословицы. В первой части пословицы в переводе происходит трансформация семантики на основе отношения подчинения: гипоним "щи" заменён на гипероним "Essen" (еда) — генерализация понятия (дословный перевод разрушил бы рифму), а вторая часть переведена на основе общего смысла с использованием глагрла "fressen" — "жратъ" со стилистически сниженной окраской. Употребление подобных слов является характерным для живой разговорной речи и часто используется писателями в художественных произведених для индивидуализации языка персонажей. К тому же с помощью глагола "fressen" дается отрицательная оценка событиям, происходящим в данной ситуации: берущая размах революция и её последствия не принесут казакам Тихого Дона ничего нового в улучшении их жизни. В получившемся псевдопословичном соответствии не сохранён национальный колорит ФЕ оригинала, обусловленный специфически окрашенным компонентом — реалией национальной кухни "щи" (род супа из капусты или щавеля) из-за генерализации понятия.
Созданный средствами ПЯ псевдопословичный эквивалент может содержать и образ пословицы оригинала: Man капп am Ende nichtfunfBeine aufein Schaf verlangen... (Th. Mann) - ... а ведь в конце концов, где они, эти овцы о пяти ногах? (Пер. Н.Ман)
Чтобы читатель ПТ узнал в псевдопословичном соответствии пословицу ИТ, созданную средствами ПЯ, часто вариант перевода создаётся в форме пословицы, привычной для носителей ПЯ: Was ich nicht weifi, macht mich nicht heifi. (H. Fallada) — Чего не знаешь, о том не страдаешь. (Пер. Н. Касаткиной, В. Станевич, И.Татариновой)
В переводческой практике применяется и способ дословного перевода или калькирования исходной ФЕ. Такой перевод передаёт лексическую форму речения, его предметное содержание. Пословицы и поговорки легко поддаются дословному воспроизведению, когда совпадают их стилистические и грамматические функции в двух языках, когда они не обладают подтекстом, не имеют особого образа, например: "Jedes Ding hat zwei Seiten" sagen die Alten. (E. Strittmatter) - "Всякая вещь имеет две стороны", — говорили древние. (Пер. Н. Ман и С. Фридлянд) Ну, добро: повинную голову меч не сечет. (А.С. Пушкин) — Na, es ist gut, einen gebeugten Nacken trifft das Schwert mcht.(Ylep . A. Luther) Жена не медведь, в лес не уйдёт. (М. Шолохов) — Die Frau ist kein Bar, sie lauft nicht in den Wald. (Пер. О. Halpern - Gabor)
Использование дословного перевода подобных ФЕ можно объяснить стремлением переводчика "довести до зрения" читателя образную основу ФЕ, с целью познакомить его с новыми стереотипами культурно-национального видения мира, сохранить образный строй оригинала, что особенно важно в художественном переводе, например: А хрен редьки не слаже! - и смачно выругался. (М. Шолохов) — "Der Meerrettich ist eben nicht sufier als der Rettichl"
und stie(3 einen saftigen Fluch aus. (Пер. О. Halpern - Gabor) (Немецкие эквиваленты: es ist Jacke wie Hose, wen die Nessel nicht brennt, den sticht die Distel) ... wie wir mit unserem ungewaschenen Maul sagen: unter den Blinden ist ein EindugigerKonig. (L. Feuchtwanger) - ... хоть мы и с неумытым рылом, а говорим: среди слепых и одноглазый король. (Пер. И. Горкина и И. Горкиной) (Русский эквивалент: На безрыбье и рак рыба)
Калькирование пословиц и поговорок не предусматривает в ПТ никакой особой ритмической организации получившегося выражения, что отличает этот способ перевода от способа создания в ПТ псевдопословичного соответствия.
Пословично-поговорочные паремии рассматриваются как свод народной мудрости, они являются реализацией кумулятивной функции языка. Конденсируя народный опыт, они ориентированы своим содержанием на человека— черты его характера, поступки и т.д. Исходя из общефилософского, нравственного характера пословиц и поговорок, их перевод может осуществляться с помощью описания заключенного в них философского содержания, например: Видно, укатали сивку крутые горки... (М. Шолохов) — Leid bricht wohl auch den slarksten Mann ... (Пер. О. Halpern - Gabor)
Словарь пословиц и поговорок М.Я. Цвиллинга не дает соответствующего немецкого эквивалента к русской пословице, и переводчик выбрал другой, как нам кажется, удачный способ трансляции. В переводе обобщённый смысл пословицы (даже самого сильного и выносливого человека могут сломить жизненные проблемы и неурядицы) конкретизирован на основе референтной ситуации контекста (главный герой очень сильно страдает и переживает смерть своей жены) посредством глубинных переводческих трансформаций, в результате которых произошли следующие замены в наборах деталей, использованных для описания референтной ситуации контекста: крутые горки (трудности) — Leid (состояние страдания, вызванного трудностями), укатали (результат преодоления трудностей) — bricht (действие, сопровождающее состояние), сивку (субъект) — den stdrkstcn Mann (конкретизация субъекта, экспликация его признака). Однако в переводе оказались неизбежными потери национального колорита ФЕ, образности и афористичности, присущих пословице оригинала (хотя вариант перевода содержит некоторую степень образности, заключённую в глаголе-сказуемом "brechen").
Описательный перевод сводится к толкованию и объяснению, он раскрывает обобщенный смысл ФЕ, передаёт ее переносное и поучительное значение так, что в ПТ пословица или поговорка перестает существовать как самостоятельная единица и как бы "растворяется" в контексте, в результате чего происходит изменение лексико-семантического содержания исходной ФЕ, и, как следствие, потеря её образной основы, афористичности, национально-культурной специфики.
Все описанные фразеологические и нефразеологические способы трансляции пословиц и поговорок с ИЯ на ПЯ должны обеспечивать инвариантную эквивалентность при передаче прагматического содержания той или иной ФЕ в рамках первого критерия полноценного перевода - обеспечение равноценности регулятивного воздействия ИТ и ПТ. Что касается второго
критерия полноценного перевода - достижение максимального семантико-структурного подобия ИТ и ПТ, то диапазон варьирования семантикой и структурой в рамках указанных способов очень широк: от полностью или частично совпадающего до несовпадающего совсем, что объясняется как объективными (языковая норма и узус, наличие пословичного эквивалента, целесообразность его использования в ПТ и др.), так и субъективными (зависящими от переводчика) причинами.
В третьей главе «Прагматический аспект перевода пословиц и поговорок» проводится анализ прагматического аспекта трансляции паремических единиц, прослеживается степень сохранения в тексте перевода прагматической установки, реализующейся посредством пословицы или поговорки в оригинале. Для определения прагматической функции варианта нефразеологического способа перевода выделяются пять этапов, определяется необходимость каждого из них в каждом из нефразеологических способов трансляции.
Использование пословиц и поговорок происходит, в основном, в обиходно-бытовой речи. В целом ряде лингвистических исследований понятие "обиходно-бытовая речь" используется для характеристики такой формы коммуникации, которая функционирует в процессе непосредственного общения, а именно - в диалогической речи, которая является, по мнению некоторых ученых (Л.В. Щерба, И.А. Зимняя и др.), наиболее естественной формой речи.
Поскольку общение рассматривается не просто как процесс передачи информации, а как способ оказания определенного воздействия на собеседника, то в теории и практике перевода сохранение в ПТ регулятивного воздействия ИТ является, как уже указывалось, главным критерием полноценного перевода. Это представляется особенно важным при передачи той или иной пословицы или поговорки на ПЯ, т.к. паремии обладают незначительной информативностью, которая проистекает из их предполагаемой общеизвестности и повторяемости, но которая компенсируется их прагматической релевантностью и возможностью употребления в различных ситуациях. Таким образом, основное назначение пословиц и поговорок в языке — это выражение ряда прагматических установок (Г.Д.Сидоркова), и, следовательно, оказания определенного воздействия на адресата в соответствии с коммуникативной интенцией адресанта.
Не всякая коммуникативная интенция адресанта может быть достигнута посредством паремий пословично-поговорочного типа. Они практически не выражают таких речевых действий, как обещание, приказание, разрешение, ими нельзя вынести приговор, уволить с работы, расторгнуть договор и т.д. Функционально-прагматическая сфера пословиц и поговорок - это такие речевые действия, которые сами по себе не влекут изменения положения дел.
Окончательный выбор способа передачи той или иной пословицы или поговорки на язык перевода в рамках первого минимального критерия переводческой эквивалентности диктуется прагматическим фактором, включающим в себя цель употребления паремии, ее контекстуальное окружение, релевантное определенной конкретной речевой ситуации. Сохранение в ПТ прагматического содержания ИТ, заключенного в определенной пословично-поговорочной единице, соответствует одному из важных критериев полноценного
перевода. Сохранение в трансляте регулятивного воздействия ИТ имеет и свой общественно-практический смысл, вытекающий из общественного предназначения перевода - обеспечить двуязычную опосредованную коммуникацию, в максимально возможной степени подобную обычной, одноязычной коммуникации.
Перевод пословиц и поговорок в рамках способа трансляции с применением готовых пословично-поговорочных соответствий может осуществляться с помошью подстановок и адекватным замен, то есть с минимальной мерой переводческих преобразований, что обеспечивает достаточно высокую степень эквивалентности, так как вместо пословицы ИЯ подставляется пословица-калька ПЯ или пословица ИЯ заменяется на пословицу ПЯ, внешне, возможно, неравноценную (с другой или частично совпадающей образной основой), но эквивалентную в смысловом и функционально-прагматическом отношении.
Межъязыковые пословицы-кальки имеют одинаковый лексико-семантический состав и структурно-синтаксическое построение, которое может различаться в силу несходства двух языков. Таким образом, перевод превращается в простую операцию, направленную на достижение эквивалентности ИТ и ПТ. Однако не всегда перевод паремических единиц возможен с помощью подстановок, поскольку количество подобных пословиц-калек не слишком велико. Но тем не менее, когда такой способ трансляции на ПЯ возможен, то он способствует достижению максимального семантико-структурного подобия ИТ и ПТ, а также обеспечивает в силу своей специфики равноценность регулятивного воздействия, так как в процессе перевода не применяются никакие трансформации и перефразирования исходной ФЕ, например: «Diederich durfte wieder sagen: «Mein Haus ist meine Burg». Die Familie, nicht langer schmutzigen Eingriffen ausgesetzt, bluhte auf das reinste empor. (H. Mann) — Дидерих с полным правом опять мог сказать: "Мой дом —моя крепость." Его семейный очаг, огражденный от грязных поползновений извне, вновь засиял чистейшей благодатью. (Пер. М.Ю. Кореневой) В данном контексте паремия употреблена с констатирующей функцией и является своеобразным "выдвижением тезиса" о положении дел в семье, в доме главного героя; этот тезис представляет собой, скорее, авторский комментарий, чем мысли описываемого персонажа, и доказывается конкретными фактами. Трансляция пословицы с ИЯ на ПЯ осуществлена с помощью подстановки: вместо немецкой пословицы в русском переводе использована пословица-калька, имеющая тот же лексико-семантический состав и способствующая сохранению в ПТ прагматической установки, реализующейся посредством немецкой пословицы в ИТ.
Минимальной мерой переводческих преобразований является и перевод пословиц и поговорок с помощью адекватных замен. Использование в переводе устойчивых идентичных единиц (фразеологичных аналогов), даже если их образы не имеют ничего общего, осуществляется по смыслу. Пословично-поговорочные эквиваленты могут иметь различное или частично совпадающее лексико-семантическое содержание, что, однако, не влияет на качество перевода. При использовании таких соответствий в переводе сохраняется весь комплекс значений переводимой единицы. Адекватная замена пословицы ИЯ на пословицу
ПЯ предполагает и сохранение в ПТ прагматической установки, реализующейся посредством паремии в ИТ, что способствует достижению равноценности регулятивного воздействия ИТ и ПТ, так как реакции адресатов, получающих оригинал, и адресатов, получающих перевод, совпадают, например: «Мучается! Ему идти в солдаты, ему и вот Якову. Яков просто говорит: "Не могу", а тот тоже не может, а хочет идти... Думает — можно солдат потревожить. Я полагаю — стены лбом не прошибёшь. Вот они — штыки в руку и пошли". (М. Горький) -Der qualt sich! Er rnu(3 Soldat werden, er und Jakow; Jakow sagt einfach: 'Ich капп nicht1, aber der andeie kann auch nicht und will doch gehen. Er glaubt, rnan kann die Soldaten aufwiegeln. Ich rneine, man kann nicht mit dem Kopf durch die Wand. Ehe rnan sich's versieht, hat rnan das Bajonett in der Hand, und es geht los. (Пер. H.Rohl) В данном контексте пословица выражает позицию самого говорящего относительно бесполезности, безрезультатности, нецелесообразности действий, которые хочет предпринять его товарищ: пойти в солдаты с целью объяснить им правду жизни, распространить среди них революционные книги. Смысловая эквивалентность двух фразеологических аналогов немецкого и русского языков легко устанавливается по частично совпадающему лексико-семантическому составу: бесполезность, безрезультатность действий.
Не язык заставляет говорящего называть то или иное событие закрепленным за ним языковым средством, а сам говорящий определяет, какое из языковых средств выбрать, чтобы сообщить об этом событии в нужном ему смысле. Коммуниканты подбирают пословицу или поговорку по характеру ситуации, другими словами, по характеру отношений между вещами (объектами) самой действительности, поскольку пословицы и поговорки являются знаками ситуаций или определенных отношений между вещами (Г.Л.Пермяков). Носитель того или иного языка извлекает из пословицы необходимое содержание в силу соотнесения её как знака (символа) с его опытом, образующим основу его знания.
Пословицы и поговорки употребляются в конкретной ситуации, они не обозначают её отдельных элементов, а ставят всю ситуацию в связь с какой-либо общей и общеизвестной закономерностью, которую они выражают. Образный перенос значения в пословичных паремиях в целом имеет метафорический характер, он может опираться на обозначение абстрактных понятий и их персонификацию, а также обозначения людей и человеческих отношений наименованиями неодушевлённых предметов или животных и соответствующих им действий.
Фактическое содержание пословично-поговорочного выражения в большей или меньшей степени отличается от его кохмпонентиого значения, то есть того значения, которое извлечет из него человек, понимающий все компоненты фразы, но незнающий, что имеет дело с пословицей. Подавляющее большинство пословиц идиоматичны. Обозначение некоторого фрагмента действительности происходит в идиоматических выражениях путём установления аналогии между новым содержанием и той типизированной ситуацией, закрепленной в языковой картине мира (ЯКМ), которая выражается внутренней формой выражения (О.В.Латина).
Создание пословиц и поговорок представляет собой одновременно первичную и вторичную номинацию. Первичная связана с «оязыковлением» действительности: пословично-поговорочные выражения являются знаками наравне со словами и наравне с последними являются наименованиями не предметов, а ситуаций. При вторичной номинации деятельность языкового сознания связана с уже существующими языковыми единицами; важным при этом является отбор языковых знаков, через которые происходит вторичное означивание: у пословиц и поговорок это характеризуется образным переносом.
Когда пословица или поговорка предъявляется сознанию впервые, что чаще всего происходит при первом знакомстве или употреблении иноязычной ФЕ, то образ воспринимается чётко и излишне подробно, но именно внутренняя форма ведёт к распознаванию того, о чём идет речь. При дословном воспроизведении пословиц и поговорок на ПЯ калькированию полностью подвергается их внутренняя форма, что вызывает "живой" образ в сознании иноязычного читателя (чёткость образа связана с опытом употребления паремии как отдельным индивидом, так и с длительностью и частотой её употребления языковым коллективом). Установление аналогии между смыслом переведённой дословно на ПЯ пословицы и той типизированной ситуацией, закрепленной в ЯКМ, которая выражается внутренней формой, происходит в несколько этапов, в результате чего также устанавливается прагматическая установка, реализующаяся посредством пословичной паремии. Таким образом, можно выделить пять этапов определения прагматической установки варианта нефразеологического способа трансляции паремий:
1
внутренняя форма
фрщмеш языкоиои каршны мир(
3 4 5
переосмыс- -> новое —► прагма шческая
ление содержание
ситуации установка
Экспликация внутренней формы пословицы или поговорки происходит не только при её калькирование на ПЯ, но и во многих случаях при создании в ПТ псевдопословичного соответствия (особенно, если оно выполнено с дословным переводом). При трансляции пословичной паремии на ПЯ описательным способом, суть которого сводится к объяснению и толкованию, к раскрытию обобщенного смысла, к передаче поучительного и переносного значения ФЕ, происходит экспликация не внутренней формы (она остается часто неизвестной для иноязычного читателя), а нового содержания иноязычной пословицы. Таким образом, специфика описательного перевода пословично-поговорочной единицы на ПЯ элиминирует необходимость установления аналогии между новым содержанием ФЕ и ситуацией ЯКМ, выраженной её внутренней формой. При описательном способе трансляции пословиц и поговорок с ИЯ на ПЯ читатель, получающий оригинал, и читатель, получающий перевод, находятся в относительно равных условиях, поскольку, если та или иная пословица или поговорка является общеупотребительной и общеизвестной для носителя ИЯ, то её образ предстаёт в "стёртом" или "размытом" виде, воспринимается только её обобщенный смысл, ее поучительное значение, например: при употреблении
пословицы Без труда не вынешь и рыбку из пруда никакой рыбки и соответственно водоема - пруда никто из носителей русского языка не замечает, а воспринимает только её смысл: ничто не даётся человеку просто так, без усилия; это также наблюдается при описательном переводе пословицы: читатель ПТ воспринимает сразу обобщенный смысл исходной ФЕ. Однако не всегда в ПТ можно выделит ь исходную ФЕ, переведённую описательно, поскольку она как бы "растворяется" в контексте и перестает существовать как самостоятельная языковая единица.
В заключении в обобщенной форме излагаются результаты проведенного исследования.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:
1. Некоторые аспекты перевода пословиц и поговорок // Лингвистическая организация дискурса: функциональные и содержательные аспект: Межвуз. сб. тр. молодых ученых. Вып. 1. Краснодар: КубГУ, 2004. - С. 136 - 141.
2. Проблема переводческой эквивалентности в современном переводоведении // Социально-экономический ежегодник - 2004. Краснодар: Изд-во Южного института менеджмента, 2004. - С. 208 - 211.
3. Виды перевода с позиции современной лингвистической теории // Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения: Материалы 3-й межвузовской конференции молодых ученых (24 апреля 2004 г.). Краснодар: КубГУ, 2005. - С. 143 -147.
4. Описательный перевод как один из способов трансляции паремических единиц с одного языка на другой // Дискурс как коммуникативное пространство: Межвуз. сб. науч. тр. Краснодар: ИНЭП, 2005. (В соавторстве). - С. 101 - 103.
5. Роль субституций и адекватных замен при переводе пословиц и поговорок // Дискурс как коммуникативное пространство: Межвуз. сб. науч. тр. Краснодар: ИНЭП, 2005. - С. 94 - 96.
Бумага тип. №2. Печать трафаретная Тираж 100 экз. Заказ № 344 от 11.03.05 г. Кубанский государственный университет.
350040, г. Краснодар, ул. Ставропольская, 149, Центр "Универсервис", тел. 21-99-551.
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Санарова, Елена Григорьевна
Введение.
Глава 1. Лингвистическая теория перевода: основные концепции и направления.
1.1. Перевод и переводческая эквивалентность.
1.2. Буквальный и вольный перевод с позиции современной лингвистической теории.
1.3. Переводимость как возможность полноценного перевода.
1.4. Проблема переводческой эквивалентности в свете современных теоретических концепций.
1.4.1. Концепция нормативно-содержательной эквивалентности
1.4.2. Концепция динамической эквивалентности.
1.4.3. Теория уровней эквивалентности.
1.4.4. Переводческая эквивалентность в элементах математической логики.
1.5. Коммуникативно-прагматический подход к проблемам теории и практики перевода.
Выводы по первой главе.
Глава 2. Общие и специфические характеристики пословиц и поговорок при переводе с одного языка на другой.
2.1. Статус пословично-поговорочных выражений в современной лингвистике.
2.2. Семантико-структурное подобие транслята оригиналу как критерий полноценного перевода.
2.3. Пути достижения эквивалентности в переводе пословиц и поговорок.
2.3.1. Моноэквивалентный перевод.
2.3.2. Создание подобия иноязычной пословицы или поговорки. 2.3.3. Дословный перевод.
2.3.4. Описательный перевод.
Выводы по второй главе.
Глава 3. Прагматический аспект перевода пословиц и поговорок.:.
3.1. Пословицы и поговорки как речевые действия.
3.2. Роль субституций и адекватных замен при переводе посло-вично-поговорочных изречений.
3.3. Концептуализация и вербализация действительности в процессе создания пословиц и поговорок.
3.4. Роль нефразеологических способов трансляции пословично-поговорочных паремий.
Выводы по третьей главе.
Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Санарова, Елена Григорьевна
На современном этапе развития лингвистической теории перевода прочно утвердился коммуникативно-прагматический подход к ее проблемам. Достоинством подобного подхода является сведение воедино лингвистического и экстралингвистического аспектов перевода; он определяет эквивалентность с точки зрения цели коммуникации, при этом сравниваются не средства, употребляемые для достижения цели, а то, во имя чего эти средства используются. Коммуникативно-прагматический подход характеризуется тем, что его основой является постулат: чисто лингвистические аспекты перевода носят вторичный, формальный характер по сравнению с экстралингвистическими. Диссертационная работа выполнена в рамках этого направления, что позволило провести комплексный анализ лингвистического и экстралингвистического аспектов трансляции пословично-поговорочных паремий с целью достижения полноценного перевода.
Актуальность темы выполненной работы обусловлена тем, что, несмотря на имеющиеся исследования способов перевода пословиц и поговорок с исходного языка на переводящий, их трансляция с точки зрения коммуникативно-прагматического подхода была недостаточно изучена, не был дан комплексный анализ лингвистического (семантико-структурного) и экстралингвистического (прагматического) аспектов перевода паремий в соответствии с общественным предназначением последнего — обеспечить двуязычную опосредованную коммуникацию, в максимально возможной степени подобную обычной, одноязычной коммуникации.
Целью диссертационного исследования является анализ различных способов трансляции пословично-поговорочных изречений и выявление их эффективности в достижении полноценного перевода в соответствии с его критериями: максимальное семантико-структурное подобие и равноценность регулятивного воздействия исходного и переводного текстов.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) дать полную классификацию существующих способов трансляции пословиц и поговорок с одного языка на другой;
2) определить факторы, объясняющие существование нескольких способов перевода паремий;
3) классифицировать варианты переводов пословиц и поговорок с русского языка на немецкий и с немецкого языка на русский в соответствии со способом трансляции;
4) проанализировать семантико-структурное подобие исходной фразеологической единицы и ее варианта перевода в каждом из способов трансляции и определить степень его необходимости и эффективности в достижении полноценного перевода;
5) проследить степень сохранения в переводном тексте прагматической установки, реализующейся посредством пословицы или поговорки в оригинале, с целью обеспечения равноценности регулятивного воздействия текстов перевода и оригинала;
6) сопоставить способы трансляции паремий с русского языка на немецкий и с немецкого языка на русский по степени частотности их применения.
Объектом исследования послужили пословицы и поговорки двух языков - немецкого и русского.
Предметом исследования являются особенности перевода пословично-поговорочных выражений с исходного языка на переводящий.
Научная новизна диссертационного исследования заключается в анализе способов трансляции пословично-поговорочных паремий с точки зрения коммуникативно-прагматического подхода в достижении эквивалентности текстов перевода и оригинала, а также в сведении воедино лингвистического (семантико-структурное подобие) и экстралингвистического (прагматический параметр) аспектов перевода. Кроме того, в работе определяются факторы, объясняющие существование ряда способов трансляции паремий: смысловой, прагматический и фактор совместимой импликативности, дается полная классификация существующих способов перевода пословиц и поговорок на основе двух критериев: фразеологического и нефразеологического; применяется также новый подход к определению прагматической установки варианта нефразеологического способа трансляции: выделяются пять этапов ее определения и роль каждого в том или ином способе перевода.
В работе более полно и всесторонне проанализировано семантико-структурное подобие исходной фразеологической единицы и ее варианта перевода в каждом способе трансляции, а также степень сохранения в переводном тексте ее прагматического содержания.
Материалом для исследования послужили художественные произведения немецких авторов XIX-XX вв. (в оригинале и их переводы на русский язык), а также художественные произведения русских писателей XIX-XX вв. (в оригинале и их переводы на немецкий язык). Всего проанализировано 7298 страниц немецких и 6494 страницы русских текстов. Общая картотека выявленных контекстов, в которых употреблены пословицы и поговорки, составляет более 500 единиц, и соответственно такое же количество составляет общее число вариантов их переводов.
Теоретическая значимость диссертации заключается в определении и обобщении существующих подходов к понятию «переводческая эквивалентность» в современной лингвистической переводоведческой науке. В силу специфики пословично-поговорочных паремий, основное назначение которых - выражение в языке ряда прагматических установок (функций), для их трансляции приоритетным определяется коммуникативно-прагматический подход. В работе дается полная классификация способов перевода пословиц и поговорок, определяется частотность их применения в переводах художественных произведений с русского языка на немецкий и с немецкого на русский.
Практическая значимость проведенного исследования усматривается в возможности использовать его результаты при чтении курса сопоставительного языкознания, спецкурсов по теории и практике художественного перевода, в процессе обучения русскому и немецкому языкам, сопоставительной стилистике, в переводческой деятельности, а также при составлении учебных и методических пособий и др.
При изучении текстового материала были использованы такие методы эмпирического исследования, как:
- метод сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода;
- метод лингвистического наблюдения и описания, позволившие зафиксировать особенности способов трансляции пословиц и поговорок вообще и их отдельных видов;
- элементы статистического анализа соотнесенных частей исходного и переводного текстов, что позволило собрать статистические данные о частотности отдельных способов трансляции паремий с русского языка на немецкий и с немецкого на русский.
В качестве теоретических методов были использованы анализ, синтез сравнение. Методы выбраны с учетом специфики объекта, целей и задач работы.
Методологической основой диссертационного исследования при обобщении теоретических концепций к определению понятия переводческой эквивалентности послужили труды отечественных и зарубежных лингвистов
A.Д.Швейцера, А.В.Федорова. Г.М.Стрелковского, И.А.Быковой, В.Г.Гака,
B.Н.Комиссарова, Р.К.Миньяр-Белоручева, Л.С.Бархударова, Г.В.Чернова, В.С.Виноградова, Я.И.Рецкера, П.Ньюмарка, Ю.Найды и др. В основу диссертационного исследования был положен коммуникативно-прагматический подход Л.К.Латышева, основными критериями которого являются два фактора в достижении полноценного перевода: семантико-структурное подобие и равноценность регулятивного воздействия исходного и переводного текстов. Определение прагматического содержания пословиц и поговорок базируется на научной концепции Г.Д.СидорКовой.
Положения, выносимые на защиту:
1. В современном лингвистическом переводоведении существует несколько подходов к определению переводческой эквивалентности. Приоритетным для трансляции пословиц и поговорок, основное назначение которых - выражение в языке ряда прагматических установок (функций), определяется коммуникативно-прагматический подход. Основными критериями полноценного перевода являются: максимальное семантико-структурное по добие и равноценность регулятивного воздействия текстов оригинала и перевода.
2. Трансляция пословицы или поговорки с одного языка на другой может осуществляться как с применением готового пословично-поговорочного соответствия, то есть фразеологическим способом, так и иным, нефразеологическим путем: воспроизводиться дословно (к пословице может быть создано также псевдопословичное соответствие), или в переводном тексте может быть отражен только ее обобщенный смысл, поучительное значение. Выделяется три основных фактора, объясняющих существование ряда способов перевода паремий: смысловой, прагматический и фактор совместимой имплика-тивности.
3. При переводе диапазон варьирования семантическим содержанием и структурным построением пословично-поговорочных паремий очень широк: от полностью или частично совпадающего до несовпадающего совсем, что объясняется как объективными (языковая норма и узус, наличие в языке перевода готового пословично-поговорочного соответствия, целесообразность его использования в трансляте и др.), так и субъективными (зависящими от переводчика) причинами.
4. Фразеологические способы перевода пословиц и поговорок с помощью подстановок и адекватных замен в силу своей специфики способствуют сохранению в переводном тексте прагматического содержания исходной паремии. В процессе перевода не применяются трансформации и перефразирования исходной пословицы или поговорки, а переводы контекстов, содержащих паремические выражения, не обнаруживают изменений описанных в них ситуаций оригинала.
5. В процессе трансляции могут применяться различные трансформации - от глубинных до простых, а также перефразирования исходной единицы, что является характерным для нефразеологических способов перевода. В отдельных случаях происходит потеря образности, афористичности, не влияющих, однако, на качество прагматического аспекта перевода, поскольку указанные способы обеспечивают эквивалентность реакций читателя перевода и оригинала. Это означает, что прагматическая установка, реализующаяся посредством пословицы в исходном тексте, практически полностью сохраняется и в переводе; это соответствует одному из важных критериев полноценного перевода - достижению равноценности регулятивного воздействия исходного и переводного текстов.
Апробация работы. Теоретические положения диссертации изложены в пяти опубликованных автором работах. Отдельные аспекты исследования представлены в докладе на межвузовской конференции «Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения» (Краснодар, 2004), фрагменты ее содержания докладывались на научной конференции профессорско-преподавательского состава Кубанского государственного университета (февраль, 2004). Основные положения диссертации были обсуждены на заседании кафедры «Лингвистики и новых информационных технологий» Южного института менеджмента (октябрь, 2004), а также диссертация была обсуждена на расширенном заседании кафедры немецкой филологии Кубанского государственного университета (январь, 2005).
Целями и задачами обусловлена структура работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Трансляция паремических выражений как аспект переводческой практики"
Выводы по третьей главе
В современной лингвистической теории утвердился коммуникативно-прагматический подход к проблемам теории и практики перевода. Его основным (инвариантным) и одновременно минимальным критерием полноценного перевода является равноценность регулятивного воздействия ИТ и ПТ, что представляется особенно важным при передаче той или иной пословицы или поговорки на ПЯ, так как паремии обладают незначительной информативно
178 стью, которая компенсируется их прагматической релевантностью и возможностью употребления в различных ситуациях. Таким образом, основное назначение пословиц и поговорок в языке — это выражение ряда прагматических установок (функций), а, следовательно, оказание определенного воздействия на адресата в соответствии с коммуникативной интенцией адресанта. Сохранение в ПТ прагматического содержания ИТ, заключенного в определенной пословично-поговорочной единице, соответствует одному из важных критериев полноценного перевода. Особую переводческую проблему представляет перевод пословично-поговорочных выражений. В переводческой работе применяются разнообразные способы для оптимальной передачи их на ПЯ, которые подразделяются на фразеологические и нефразеологические. В рамках фразеологических способов трансляции перевод пословиц и поговорок может осуществляться с помощью подстановок и адекватных замен, то есть с минимальной мерой переводческих преобразований, что обеспечивает достаточно высокую степень эквивалентности. Так как в процессе перевода не применяются никакие трансформации и перефразирования исходной пословицы, а также переводы контекстов, в которых употреблены ФЕ, не содержат изменений описанных в них ситуаций оригинала, то фразеологические способы трансляции пословично-поговорочных паремий обеспечивают эквивалентность реакций читателя перевода и оригинала, и, соответственно, прагматическая установка, реализующаяся посредством пословицы в ИТ, полностью сохраняется и в ПТ, иными словами, достигается равноценность регулятивного воздействия ИТ и ПТ.
Псевдопословичное соответствие может быть создано с элементами дословного перевода, в результате чего в ПТ происходит полная или частичная экспликация внутренней формы исходной пословицы, которая способствует воссозданию в сознании носителя ПЯ фрагмента ЯКМ, совпадающего с последней носителя ИЯ, что ведет к его переосмыслению, установлению аналогии между типизированной ситуацией, выраженной внутренней формой, и смыслом ФЕ. Переосмысление образа совпадает с обобщенным смыслом исходной ФЕ и ведет к сохранению прагматического содержания пословицы ИТ в ПТ.
При дословном воспроизведении пословицы или поговорки на ПЯ происходит полная экспликация внутренней формы исходной ФЕ. Раскрытие внутренней формы пословицы и переосмысление ситуации ведет к догадке, к распознаванию носителем ПЯ того, о чем идет речь. Переосмысление образа связывается с деятельностью человека, в результате чего устанавливается обобщающее значение, смысл пословицы оригинала, что ведет к сохранению в ПТ ее прагматического содержания.
При трансляции пословиц и поговорок с ИЯ на ПЯ описательным способом происходит экспликация обобщающего смысла исходной ФЕ, это элиминирует необходимость установления аналогии между фрагментом ЯКМ, выраженном во внутренней форме, и смыслом пословицы, как это происходит при дословном воспроизведении ФЕ на ПЯ или создании в ПТ псевдопословицы. Читатель перевода, как и читатель оригинала воспринимает непосредственно обобщающее, поучительное значение пословицы, что способствует установлению прагматической функции, реализующейся посредством пословицы. Поскольку описательный способ подразумевает толкование и раскрытие смысла исходной ФЕ, то в результате при переводе сохраняется и ее прагматическое содержание, что ведет к совпадению реакций читателя перевода и оригинала.
Итак, несмотря на применяемые в процессе перевода различные трансформации и перефразирования исходной ФЕ, в отдельных случаях наблюдается потеря ее образности, метафоричности, афористичности, (что характерно для нефразеологических способов трансляции). Однако это не влияет на качество прагматического аспекта перевода, поскольку указанные способы в силу своей специфики обеспечивают эквивалентность реакций читателя, получающего перевод, и читателя, получающего оригинал; иными словами, достигается равноценность регулятивного воздействия.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Трансляция пословиц и поговорок с ИЯ на ПЯ является частной проблемой теории и практики перевода и одним из важных факторов приближения переводного текста к оригинальному. В современном лингвистическом переводоведении существует несколько концепций в определении переводческой эквивалентности в достижении полноценного перевода. Приоритетной для трансляции паремий с ИЯ на ПЯ в силу их специфики (основное назначение пословиц и поговорок в языке — это выражение ряда прагматических установок) является коммуникативно-прагматическая концепция. Основными критериями полноценного перевода являются: максимальное семантико-структурное подобие и равноценность регулятивного воздействия ИТ и ПТ.
Трансляция пословицы или поговорки с одного языка на другой может осуществляться как с применением готового пословично-поговорочного соответствия (моноэквивалентный перевод), то есть фразеологическим способом, так и иным нефразеологическим путем: воспроизводиться дословно (дословный перевод), к ней может быть создано псевдопословичное соответствие (перевод с созданием подобия иноязычной пословицы или поговорки) или в ПТ может быть отражен только ее обобщенный смысл, ее поучительное значение (описательный перевод), где два получивших соответствия могут иметь различное семантико-структурное содержание. В ходе анализа фактического материала было установлено, что в переводах художественных произведений с русского языка на немецкий и с немецкого языка на русский используются как фразеологические, так и нефразеологические способы трансляции паремий. В качестве теоретического обоснования существования множества способов перевода пословиц и поговорок здесь могут быть выделены следующие факторы: прагматический, смысловой и фактор совместимой им
182 пликативности.
Анализ фактического материала показал, что по степени частотности применения в переводах художественных произведений указанные способы трансляции пословиц и поговорок с одного языка на другой разместились следующим образом: с русского языка на немецкий с немецкого языка на русский
1. Дословный перевод (55%) 2. Описательный перевод (20%) 3. Моноэквивалентный перевод (15%) 4. Создание подобия иноязычной пословицы или поговорки (10%) 1. Моноэквивалентный перевод (50%) 2. Дословный перевод (27%) 3. Описательный перевод (15%) 4. Создание подобия иноязычной пословицы или поговорки (8%)
Проведенный в работе комплексный анализ лингвистического (семан-тико-структурного) и экстралингвистического (прагматического) аспектов перевода пословиц и поговорок с ИЯ на ПЯ с точки зрения коммуникативно-прагматического подхода позволил сделать следующие выводы:
1. Моноэквивалентный перевод предусматривает использование в трансляте пословиц и поговорок, существующих в языке перевода. При трансляции паремий используются пословицы-кальки, фразеологические аналоги и контекстуальные эквиваленты. Лексико-семантическое содержание пословиц-калек совпадает практически полностью, различия в структуре могут проявляться только в естественном несходстве ИЯ и ПЯ, что способствует достижению максимального семантико-структурного подобия ИТ и ПТ.
Лексико-семантический состав двух межъязыковых фразеологических аналогов пословично-поговорочного типа, на котором построена образная основа ФЕ, может совпадать частично или не совпадать совсем при несовпадении или частичном совпадении структуры. Подобные различия не играют существенной роли при переводе паремий, если используется фразеологический аналог, поскольку происходит адекватная замена пословицы ИЯ на пословиц ПЯ внешне неравноценную, но при этом эквивалентную в смысловом, референтном и функциональном отношении.
Перевод пословиц и поговорок с помощью подстановок и адекватных замен является простой переводческой операцией, способствующей достижению полноценного перевода. Подобный способ трансляции паремий обеспечивает эквивалентность реакций адресата, получающего перевод, и адресата, получающего оригинал, так как в процессе трансляции не применяются никакие трансформации и перефразирования исходной ФЕ, переводы контекстов, в которых употреблены пословицы, не содержат никаких изменений описанных в них ситуаций, и, соответственно, прагматическая установка, реализующаяся посредством паремии в ИТ, полностью сохраняется и в ПТ, что способствует достижению равноценности регулятивного воздействия текстов перевода и оригинала.
При использовании в ПТ контекстуальных синонимов возможно сужение от общего к частному или, наоборот, расширение от частного к общему смыслового содержания пословичной единицы ИТ, что может как удачно вписываться в контекст, так и являться не совсем удачным вариантом перевода, например, в трансляте может быть изменен сигнификативный аспект плана семантики пословицы ИТ.
2. В созданных средствами ПЯ псевдопословицах наблюдается семантико-структурное подобие пословицам оригинала, полностью или частично воспроизводится лексико-семантический состав исходной ФЕ, псевдопословица подвергается ритмической организации, сохраняется афористичность, общий смысл пословицы ИТ. Если псевдопословичное соответствие создано с элементами дословного перевода, то в результате в ПТ происходит полная или частичная экспликация внутренней формы исходной ФЕ, которая способствует воссозданию в сознании носителя ПЯ фрагмента ЯКМ, совпадающего с последним носителя ИЯ. Его переосмысление и установление аналогии между типизированной ситуацией, выраженной внутренней формой, и смыслом ФЕ ведет к совпадению с обобщенным смыслом исходной ФЕ, что способствует сохранению прагматического содержания пословицы ИТ в ПТ. Частичное воспроизведение лексико-семантического состава исходной паремии происходит в результате применения трансформаций, что влечет за собой создание в ПТ псевдопословичного соответствия с внутренней формой, синонимичной внутренней форме исходной ФЕ, которая при осмыслении отображает ту же ситуацию действительности, только под другим углом зрения, что также сохраняет прагматическое содержание пословицы оригинала и способствует достижению равноценности регулятивного воздействия текстов перевода и оригинала.
3. Дословный перевод пословиц и поговорок с ИЯ на ПЯ передает лексическую форму речения, предметное содержание исходной паремии, он осуществляется без нарушения грамматических, семантических и стилистических норм ПЯ, с учетом языковой нормы языка перевода. Что касается структуры исходной ФЕ и ее варианта перевода, то она совпадает, если ИЯ и ПЯ имеют в том или ином конкретном случае параллельные или аналогичные синтаксические структуры (сохранение порядка слов не является обязательным), что способствует достижению семантико-структурного подобия ИТ и ПТ. При дословном воспроизведении пословицы или поговорки на ПЯ, как правило, происходит полная экспликация внутренней формы исходной единицы, что вызывает «живой» образ в сознании носителя ПЯ. Раскрытие внутренней формы и переосмысление ситуации ведет к пониманию того, о чем идет речь. Переосмысление образа связывается с деятельностью человека, в результате чего устанавливается обобщающее значение, поучительный смысл, совпадающий с последним исходной ФЕ, что ведет к сохранению в ПТ ее прагматического содержания и совпадению реакций читателя текстов перевода и оригинала, достижению равноценности регулятивного воздействия ИТ и ПТ.
4. В процессе описательного перевода паремий претерпевает изменения сама схема мысли, происходят радикальные трансформации глубинного слоя речемыслительной деятельности, меняется набор деталей для описания ситуации (за исключением отдельных случаев); это влечет за собой частичное изменение в ПТ лексико-семантического состава исходной паремии. В результате глубинных трансформаций не сохраняется и структура пословицы оригинала, так как пословица перестает существовать как самостоятельная единица, а как бы «растворяется» в контексте. При переводе пословично-поговорочных выражений описательным способом в ПТ происходит экспликация обобщающего смысла исходной ФЕ (внутренняя форма остается неизвестной для читателя перевода), отсутствует необходимость установления аналогии между фрагментом ЯКМ, выраженным внутренней формой, и смыслом пословицы, как это происходит при дословном воспроизведении паремий на ПЯ или создании в ПТ псевдопословичного соответствия. Читатель перевода, как и читатель оригинала воспринимает непосредственно поучительное значение, обобщающий смысл пословицы, что ведет к установлению прагматического содержания, которое сохраняется и в ПТ, что ведет в совпадению реакций читателя оригинала и перевода и достижению равноценности регулятивного воздействия текстов перевода и оригинала.
Итак, диапазон варьирования семантикой и структурой в рамках указанных способов перевода пословиц и поговорок с ИЯ на ПЯ очень широк: от полностью или частично совпадающего до несовпадающего совсем, что объясняется как объективными (языковая норма и узус, наличие пословично-поговорочного эквивалента в языке перевода, целесообразность его использования в трансляте и др.), так и субъективными (зависящими от переводчика) причинами. Несмотря на применяемые в процессе перевода различные трансформации - от глубинных до простых — и перефразирования исходной паремии, в результате чего в отдельных случаях происходят потери ее образности, афористичности, метафоричности (что является характерным для нефразеологических способов трансляции), это не влияет на качество прагматического аспекта перевода, так как указанные способы обеспечивают эквивалентность реакций читателя перевода и оригинала, что означает, что прагматическая установка, реализующаяся посредством паремии в ИТ, сохраняется и в ПТ, что соответствует одному из важных критериев полноценного перевода - достижению равноценности регулятивного воздействия текстов перевода и оригинала.
Список научной литературыСанарова, Елена Григорьевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Абрамович И.М. Об индивидуально-авторских преобразованиях фразеологизмов и отношение к ним фразеологического словаря. // Проблемы фразеологии. М.-JL: «Наука», 1964.- С. 213-219.
2. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб.: Изд-во1. Союз", 2003.-288с.
3. Арутюнова Н.Д. Аксиология в механизмах жизни и языка. // Проблемыструктурной лингвистики 1982. М.: «Наука», 1994. - С.5 - 23.
4. Арутюнова Н.Д. От редактора. // Вступ. статья к сб. «Логический анализязыка: проблемы интенсиональных и прагматических контекстов». М.: «Наука», 1989.-С. 3-7.
5. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка, событие, факт. М.:1. Наука», 1988.-338с.
6. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке.
7. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. -Ростов-на-Дону: Изд-во ун-та РГПИ, 1964. 314с.
8. Афанасьев А.Н. Народ — художник. Миф. Фольклор. Литература. М.:1. Сов. Россия, 1986. 367с.
9. Багринцев А.Ф. Типология коммуникативных ситуаций в переводе:
10. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2001. — 27с.
11. Баранов А.Н. Аксиологические стратегии в структуре языка (паремиология и лексика). // Вопросы языкознания. 1989, № 3. С. 74 -89.
12. Барли Н. Структурный подход к пословице и максиме. // Паремиологические исследования: сборник статей. -М.: «Наука», 1984. С.127 - 148.
13. Бархударов JI.C. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Межд. отношения, 1975. - 239с.
14. Барышева Т.А. Анализ некоторых проблем семантики перевода (на материале работ зарубежных лингвистов). // Сфера языка и прагматика речевого общения: Междунар. сб. науч. тр. Книга третья. Краснодар, КубГУ, 2003. С. 329 - 334.
15. Бахтин B.C. От былины до считалки. JL: Дет. лит., 1988. - 191с.
16. Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. Опыт философского анализа. // Русская словесность (от теории словесного к структуре текста). Антология. М.: Academia, 1997. - С. 227 - 244.
17. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. — М.: Искусство, 1979.423с.
18. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Едиториал УРСС, 2002. - 448с.
19. Борисова Л.П. Лингвокогнитивный аспект. исследования паремиологических единиц (на материале пословиц и поговорок якутского языка и их русских эквивалентов): Автореф. дис. канд. филол. наук. -М„ 1999. -24с.
20. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский.-М.:Изд-воУР АО, 1998.-207с.
21. Будагов Р.А., Брагина А.А. Научные доклады высшей школы. Критика ибиблиография. С.Г. Тер-Минасова. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000. // Филологические науки. 2001, №4. - С. 110 — 116.
22. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Гипотеза как мыслительный и речевой акт.
23. Логический анализ языка: ментальные действия. М.: Наука, 1993.
24. Быкова И.А. Перевод и межкультурная коммуникация. М.: Изд-во РУДН, 2003.-49с.
25. Ван Дейк Т.А., Кинч В. Стратегии понимания связного текста. // Новое взарубежной лингвистике. Вып.23. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988.
26. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного.- М.: «Русский язык», 1983. 269с.
27. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. труды. М.: Наука, 1977.-312с.
28. Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во инст. общ. средн. обр-я РАО, 2001. -— 224с.
29. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Под ред. Вл. Россельса.- М.: Междунар. отношения, 1980. 352с.
30. Вольф Е.М. Эмоциональные состояния и их представление в языке. // Логический анализ языка: проблемы интенсиональных и прагматических контекстов. М.: Наука, 1989. - С. 55 - 75.
31. Гак В.Г. Высказывание и ситуация. // Проблемы структурной лингвистики 1972. М.: Наука, 1973. - С. 349 - 372.
32. Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода. М.: Межд. отн-я, 1980. - 356с.
33. Гаспаров М.Л. Брюсов и буквализм. // Мастерство перевода. № 8. М.:
34. Сов. писатель», 1971.-С. 88- 129.
35. Гепнер Ю.Р. Об основных признаках фразеологических единиц и о типахих видоизменения. // Проблемы фразеологии. М.: «Наука», 1964. - С. 57-69.
36. Гловинская М.Я. Русские речевые акты со значением ментального воздействия. // Логический анализ языка: ментальные действия. М.: «Наука», 1993.-С. 82-89.
37. Гловинская М.Я. Семантика глаголов речи с точки зрения теории речевых актов. //. Русский язык в его функционировании: Коммуникативно-прагматический аспект.-М.: «Наука», 1993.-С. 82 88.
38. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984.397с.
39. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии. // Вопросы языкознания. 1997, №4. — С. 37 48.
40. Дорошенко А.В. Побудительные речевые акты в косвенных контекстах. //
41. Логический анализ языка: проблемы интенсиональных и прагматических контекстов. М.: «Наука», 1989. - С. 76 - 91.
42. Дэвидсон Д. Общение и конвенциональность. // Философия. Логика. Язык. М.: Прогресс, 1987. - С. 213 - 233.
43. Ермолович Д.И. Типичность ситуации и перевод на уровне сообщения. //
44. Тетради переводчика. Вып.14. М.: Высшая школа, 1977. - С. 11 - 21.
45. Ермолович Д.И. В поисках критерия эквивалентности. // Тетради переводчика. Вып.23. М.: Высшая школа, 1989. - С. 15-23.
46. Жилин И.М. Проблема эквивалентного ряда единиц синтаксиса. // Сфераязыка и прагматика речевого общения: Междунар. сб. науч. тр. Книга вторая. Краснодар, КубГУ, 2003. с. 63 - 73.
47. Жилин И.М. Эквивалентность словосочетаний по вариативности в современном немецком языке. // Сфера языка и прагматика речевого общения: Междунар. сб. науч. тр. Книга вторая. Краснодар, КубГУ, 2003.-С. 74-85.
48. Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. — М.: Наука, 1976.-289с.
49. Зеленская В.В., Голубцов С.А. Перевод: получатель переводчик -финальный адресат. // Сфера языка и прагматика речевого общения: Междунар. сб. науч. тр. Книга вторая. Краснодар, КубГУ, 2003. - С. 311 -319.
50. Зуева Т.В., Кирдан Б.П. Русский фольклор: Учебник для Вузов. М.: Флинта: Наука, 1998. - 400с.: ил.
51. Карабанова О.О. Переводческие трансформации как понятие и явление:
52. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2000. - 23с.
53. Катцер Ю., Кунин А. Письменный перевод с русского языка на английский. М.: Высшая школа, 1964. - 407с.
54. Кирсанова Н.А. О некоторых семантических признаках фразеологических единиц. (К вопросу о многозначности и синонимике в сфере фразеологии). // Проблемы фразеологии. М. - JL: Наука, 1964. -С. 84-101.
55. Кифер Ф. О роли прагматики в лингвистическом описании. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985.
56. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М.: Эдиториал УРСС, 2000.-325с.
57. Кодзасов С.В. Перформативность и интонация. // Логический анализ языка: проблемы интенсиональных и прагматических контекстов. — М.: Наука, 1989. С. 216 - 227.
58. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: Межд. отн., 1973. - 215с.
59. Комиссаров В.Н. Перевод и интерпретация. // Тетради переводчика. Вып. 19. М.: Высшая школа, 1982. - С. 3 - 19.
60. Комиссаров В.Н. Перевод и языковое посредничество. // Тетради переводчика. Вып.21. М.: Высшая школа, 1984. - С. 18 — 25.
61. Комиссаров В.Н. Теория перевода. — М.: Высшая школа, 1990. 250с.
62. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М.: ЧеРо, 1999. - 136с.
63. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. М.: ЭТС,2002.- 184с.
64. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2002. -424с.
65. Комиссаров В.Н. Прагматическая адаптация перевода. // Сфера языка ипрагматика речевого общения: Междунар. сб. науч. тр. Книга вторая. Краснодар, КубГУ, 2003. С. 320 - 331.
66. Копаев П.И., Беер Ф. Теория и практика письменного перевода. 4.1. -Минск: Высшая школа, 1986. 269с.
67. Корзина С.А. Французский язык. Речевые клише в диалогической речи.
68. М.: Высшая школа, 1991.- 111с.
69. Кравченко А.В. Классификация знаков и проблема взаимосвязи языка изнания. // Вопросы языкознания. 1999, №6. С. 3 - 12.
70. Крикманн А.А. Некоторые аспекты семантической неопределенности . пословицы. // Паремиологический сборник: Пословица, загадкаструктура, смысл, текст). М.: Наука, 1978. - С. 82 - 103.
71. Крикманн А.А. Опыт объяснения некоторых семантических механизмовпословицы. // Паремиологические исследования: сборник статей. М.: Наука, 1984.-С. 149-177.
72. Курбатова Н.В. Паремии, паремические выражения и народные суждениякак отражение национально-культурной специфики языковой картины мира (на материале ново(древне) греческого и русского языков): Автореф. дис. канд. филол. наук. Краснодар, 2002. - 26с.
73. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. М.: Прогресс, 1978.-546с.
74. Латина О.В. Идиомы и экспрессивная функция языка. // Человеческийфактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. М.: Наука, 1991.-С.136- 156.
75. Латышев Л.К. Курс перевода. Эквивалентность перевода и способы ее достижения. -М: Междунар. отношения, 1981. 248с.
76. Латышев Л.К. Технология перевода. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. -280с. .
77. Латышев Л.К., Провоторов В.И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. - 136с.
78. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподования. М.: Просвещение, 1988. - 159с.
79. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. - 397с.
80. Леонтьев А.А. Психология общения. М.: Смысл, 1997. - 365с.
81. Логический анализ языка. Ментальные действия: Сб. ст. М.: Наука,1993.-173с.
82. Любимов Н.М. Перевод искусство. - М.: Сов. Россия, 1982. - 128с.
83. Людвиг Витгенштейн: Человек и мыслитель. М.: Наука, 1993. - 352с.
84. Максимов В.И. Фразеологизмы и сопредельные с ними конструкции. //
85. Русская речь. 2003, №4. С. 31 — 38.
86. Маранда П., Кенгас-Маранда Э. Структурные модели в фольклоре. // Зарубежные исследования по семиотике фольклора: Сб. ст. М.: Наука, 1985.
87. Меликян В.Ю. Об основных типах нечленимых предложений в русскомязыке. // Филологические науки. 2001, №6 С. 79 - 89.
88. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.:1. Воениздат, 1980. 237с.
89. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Моск. лицей,1996.-208с.
90. Мокиенко В.М. В глубь поговорки.-М.: «Просвещение», 1975. 173с.
91. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М.: Высш. шк., 1989. - 286с.
92. Мосьяков А.Е. Разложение фразеологизмов и перевод. // Тетради переводчика. Вып.13. М.: Высшая школа, 1976. - С. 70 - 75.
93. Найда Ю. К науке переводить. Принципы соответствий. // Вопросы теории перевода в заруб, лингвистике. -М.: Между нар. отношения, 1978.-С. 114-137.
94. Найда Ю. Наука перевода. // Вопросы языкознания. 1970, № 4. С. 315.
95. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. М.:1. Прогресс, 1986. 422с.
96. Основы теории речевой деятельности. — М.: Наука, 1974. 368с.
97. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесеность с действительностью.
98. Референциальные аспекты семантики местоимений) М.: Наука, 1985. -272с., ил.
99. Паремиологические исследования: сборник статей. М.: Наука, 1984.320с.
100. Паремиологический сборник: Пословица, загадка (структура, смысл, текст). М.: Наука, 1978. - 320с.
101. Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки (заметки по общей теории клише).-М.: Наука, 1970.-240с.
102. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. М.: Наука, 1988.235с.
103. Петров В.В., Переверзев В.Н. Прагматика: формальная репрезентация или логическая модель? // Логический анализ языка: проблемы интенсиональных и прагматических контекстов. — М.: Наука, 1989. С. 227-240.
104. Попова Л.Г. Внутренняя и внешняя речь автора и персонажа в немецкихи русских художественных текстах. // Филологические науки. 2002, №4. -С. 93- 100.
105. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. Т.З.: Об изменении значения и заменах существительного. М.: Просвещение, 1968. — 551с.
106. Потебня А.А. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка. // Русская словесность (от теории словесности к структуре текста). Антология. -М.: Academia, 1997. -С. 66 — 84.
107. Потебня А.А. Мысль и язык. // Русская словесность (от теории словесности к структуре текста). Антология. М.: Academia, 1997. - С. 51-65.
108. Прагматика и типология коммуникативных единиц языка: Сб. н. тр. -Днепропетровск: ДГУ, 1989.- 136с.
109. Проблемы фразеологии. Под ред. Бабкина A.M. М. - Л.: «Наука», 1964.-318с.
110. Пропп В.Я. Морфология сказки. СПб.: Academia, 1995. - 152с.
111. Протасова Е.Ю. Функциональная прагматика: вариант психолингвистики или общая теория языка? // Вопросы языкознания. 1999, №1.-С. 142-155.
112. Радченко О.А. Лингвофилософские опыты В. фон Гумбольдта и постгумбольдтианство. //Вопросы языкознания. 2001, № 3. С. 96 - 126.
113. Райхштейн А.Д, Немецкие устойчивые фразы. Л.: Просвещение, 1971. -184с.
114. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. -М.: Высшая школа, 1980. 143с.
115. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. -М.: Наука, 1964.-299с.
116. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Межд. отношения, 1974. - 214с.
117. Роганова З.Е. Перевод с русского языка на немецкий. М.: Изд-во лит. наиностр. яз., 1971.-303с.
118. Рождественский Ю.В. Что такое «теория клише»? // Послесловие к кн.: Пермяков Г.Л. «От поговорки до сказки». М.: Наука, 1970. - С. 213 -237.
119. Рушаков В.А. Основания перевода и сопоставления языков: Автореф. дис. докт. филол. наук. Санкт-Петербург, 1997. - 36с.
120. Саввина Е.Н. О трансформациях клишированных выражений в речи. 7/ . Паремиологические исследования: сборник статей. М.: Наука, 1984.1. С. 200-221.
121. Савченко Л.И. Грамматические трансформации в процессе перевода. // Сфера языка и прагматика речевого общения: Междунар. сб. науч. тр. Книга третья. Краснодар, КубГУ, 2003. С. 352 - 356.
122. Савченко Л.И. Лексические трансформации и прагматический аспект высказывания в переводе. // Сфера языка и прагматика речевого общения: Междунар. сб. науч. тр. Книга третья. Краснодар, КубГУ, 2003.-С. 347-351.
123. Семанов С.Н. В мире «Тихого Дона». М.: «Современник», 1987. -253с.
124. Серль Дж. Природа интециональных состояний. // Философия. Логика. Язык. М.: Прогресс, 1987. - С. 96 - 126.
125. Сидорков С.В. Пословично-поговорочные паремии как фактор структурно-смысловой организации дискурса: Автореф. дис. докт. филол. наук. Краснодар, 2003. - 42с.
126. Сидоркова Г.Д. Прагматика паремий: пословицы и поговорки как речевые действия. Монография; КубГУ. Краснодар, 1999. - 250с.
127. Силкина Н.С. Проблема передачи архаизмов, диалектизмов и заимствований при переводе прозы XIX-XX веков на русский язык (на материале французского и английского языков): Автореф. дис. канд. филол. наук. Москва, 2000. - 23 с.
128. Стрелковский Г.М. Пособие по переводу с немецкого языка на русский и с русского на немецкий. -М.: Высшая школа, 1973. 184с.
129. Сухих С.А., Зеленская В.В. Прагмалингвистическое моделирование коммуникативного процесса. Краснодар, 1998. - 159с.
130. Сфера языка и прагматика речевого общения: Междунар. сб. науч. тр. Книга вторая. Краснодар, КубГУ, 2003. - 384с.
131. Сфера языка и прагматика речевого общения: Междунар. сб. науч. тр. Книга третья. Краснодар, КубГУ, 2003. - 400с.
132. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М.: Изд-во «Наука», 1981.-272с.
133. Телия В.Н. Что такое фразеология. М.: Изд-во «Наука», 1966. - 88с.
134. Тетради переводчика: Научно-теоретический сборник. Вып. 18. М.: Высшая школа, 1981.-112с.
135. Турсунов Ф.М. Лексико-семантический анализ пословиц и поговорок в таджикском и русском языках (на материале произведений Ф.Мухаммадиева): Автореф. дис. канд. филол. наук. Душанбе, 1999. -22с.
136. Тянь Цзюнь. Структурные и семантические особенности соматических фразеологизмов в русском и китайском языках: Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 2001. - 24с.
137. Уваров В.Д. О трех направлениях в переводческих исследованиях. // Тетради переводчика: Научно-теоретический сборник. Вып. 15. М.: Высшая школа, 1978. - С. 9 - 17.
138. Фелицина В.П. О пословицах и поговорках как материале для фразеологического словаря. // Проблемы фразеологии. М. - JL: Наука, 1964.-С. 200-205.
139. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М.: ООО «Издат. дом «Филология Три», 2002. - 416с.
140. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988.-С. 52-89,
141. Хречко И.В. Уровни языковой иерархии и перевод. // Сфера языка и прагматика речевого общения: Междунар. сб. науч. тр. Книга вторая. -Краснодар, КубГУ, 2003. С. 382 - 392с.
142. Цатурян М.М. Социолингвистический аспект речевой деятельности в сфере решения комплексной проблемы перевода. // Сфера языка и прагматика речевого общения: Междунар. сб. науч. тр. Книга третья. -Краснодар, КубГУ, 2003. С. 393 - 399.
143. Чайковский P.P. Реальности поэтического перевода (типологические и социологические аспекты): Дис. в форме науч. докл. докт. филол. наук. -Магадан, 1997.-80с.
144. Черкасский М.А. Опыт построения функциональной модели одной частной семиотической системы. // Паремиологический сборник: Пословица, загадка (структура, смысл, текст). М.: Наука, 1978. - С. 35 -55.
145. Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. М.: Высшая школа, 1987. - 256с.
146. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1970.-200с.
147. Черняховская JI.A. Перевод и смысловая структура. — М.: Межд. отн-я, 1976.-262с.
148. Шаховский В.И. К проблеме трансляции коннотативных компонентов переводимой единицы содержания текста оригинала. // Тетради переводчика: Научно-теоретический сборник. Вып. 17- М.: Высшая школа, 1980-С. 25-36.
149. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. - 279с.
150. Швейцер А.Д. Эквивалентность и адекватность перевода. // Тетради переводчика: Научно-теоретический сборник. Вып. 23. М.: Высшая школа, 1989.-С. 31-39.
151. Язык и моделирование социального взаимодействия. М.: Прогресс, 1987.-464с.
152. Agrikola Е. Semantische Relationen im Text und im System. 3 Aufl. Halle, 1975.-112S.
153. Karlheinz D. Text und autorenspezifische Phraseologismen. // Beitrage zur allgemeinen und germanischen Phraseologieforschung. - Oulu, 1987. - S. 207-220.
154. СПИСОК СЛОВАРЕЙ И СПРАВОЧНЫХ ИЗДАНИЙ
155. Бинович Л.Э., Гришин Н.Н. Немецко-русский фразеологический словарь. Под ред. д-ра Малиге-Клаппенбах и К. Агрикола. М.: «Рус. язык», 1975.-656с.
156. Большой немецко-русский словарь: В 3 т. М.: Рус. яз., 2002. - 1800с.
157. Даль В.И. Пословицы русского народа. М.: Изд-во Эксмо, Изд-во ННН, 2003.-616с.: Илл.
158. Дубровин М.И. Иллюстрированный сборник пословиц и поговорок на пяти языках. М.: «Росмэн»,. 1998. - 226с.
159. Едличко М.И., Рубенштейн А.И. Сборник фразеологических выражений в немецком языке. — М.: Учпедгиз, 1959. 173с.
160. Зуева Т.В. Русский фольклор: Словарь справочник. - М.: Просвещение, 2002. - 334с.
161. Кожемяко B.C., Подгорная Л.И. Русские пословицы и поговорки и их немецкие аналоги. Немецкие пословицы и поговорки и их русские эквиваленты. СПб: ООО «ИПЦ «КАРО», 2001. - 196с.
162. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопеия, 1990. - 682с.
163. Немецкие пословицы и поговорки. Составитель Шалагина В.К. — М.: Изд-во ин-та междунар. отношений, 1962. 87с.
164. Ожегов С.И. Словарь русского языка. Под ред. Н.Ю. Шведовой. 18-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 1986. - 797с.
165. Семенова О.А. 2000 русских и 2000 немецких идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний: Словарь с пояснениями и примерами использования. -Мн.: ООО «Попурри», 2003. 256с.
166. Фразеологический словарь русского языка. Под ред. А.И.Молоткова. — М.: Русский язык, 1987. 543с.
167. Цвиллинг М.Я. Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок. М.: Рус. яз., 1984.-216с.157. 400 немецких рифмованных пословиц и поговорок. Составители Петлеванный Г.П., Малик О.С. М.: Высш. школа, 1980. - 48с.
168. Шкляров В.Т., Эккерт Р., Энгельке X. Краткий русско-немецкий фразеологический словарь. М.: «Рус. язык», 1977. - 250с.
169. Языкознание: большой энциклопедический словарь (под ред. Ярцева В.Н.). М.: Большая Рос. энцикл., 1998. - 685с.
170. Beyer Н., Beyer A. Sprichworterlexikon. Moskau, 1989. - 392S.
171. Deutsche Sprichworter fUr Auslander. Leipzig, 1972. - 115S.