автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Этносемантика фразеологических компаративных единиц как элемент национально-культурной специфики

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Абрамова, Галина Иосифовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Этносемантика фразеологических компаративных единиц как элемент национально-культурной специфики'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Этносемантика фразеологических компаративных единиц как элемент национально-культурной специфики"

РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК ИНСТИТУТ ЯЗЫКОЗНАНИЯ

На правахрукописи

АБРАМОВА Галина Иосифовна

ЭТНОСЕМАНТИКА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ КОМПАРАТИВНЫХ ЕДИНИЦ КАК ЭЛЕМЕНТ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКИ (на примере русского, казахского и английского языков)

Специальность 10.02.19 -Теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва 2004

Работа выполнена в Секторе психолингвистики и теории коммуникации Института языкознания Российской Академии наук

Научный руководитель -

доктор филологических наук, профессор Е.Ф.Тарасов

Официальные оппоненты ■

доктор филологических наук, профессор Е.Г.Беляевская

кандидат филологических наук М.Л.Ковшова

Ведущая организация:

Московский Государственный областной университет

Защита состоится.

Л » 2004 года в /*1

часов на заседании

диссертационного совета Д.002.17.01 по защите диссертации на соискание ученой степени доктора наук при Институте языкознания РАН (103009), Москва, Б. Кисловский пер., 1/12).

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института языкознания РАН

Автореферат разослан «.

2004 года.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук

А.В.Сидельцев

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Диссертационное исследование посвящено сравнительно-сопоставительному анализу этносемантики фразеологических компаративных единиц - КФЕ (с элементом сравнения в их составе) с точки зрения экспликации национально-культурной специфики языкового сознания представителей разных лингвокультурных сообществ (в данном случае -русских, казахов и англичан).

Актуальность исследования.

Современная психолингвистика большое внимание уделяет вопросам межкультурного общения, что на современном этапе развития человеческого общества, переживающего взрыв национального самосознания различных этносов, распад прежде существующих и образование новых независимых; государств, имеет чрезвычайно важное значение. Данный период эволюции современного (в том числе постсоветского) общества, характеризуется заметным развитием межкультурных, экономических, политических связей на всех уровнях.

Характерной особенностью данного периода в развитии этнопсихолингвистики является тот факт, что в фокус ее интересов попадают проблемы межэтнического общения представителей' контактирующих этносов, которые раньше, имели общую для них основу развития своего национального самосознания в силу того, что еще недавно на всем советском пространстве (в частности, в Казахстане) государственным языком был русский язык, а язык титульной нации функционировал, в основном, в бытовой сфере.

Языковая ситуация, сложившаяся в странах СНГ после распада

Советского Союза, по-новому осветила проблему межэтнического общения,

выдвинув на первый план необходимость поиска путей взаимопонимания и

взаимодействия разных этнических сообществ. Так, например, в Казахстане

РОС НАЦИОНАЛЬНАЯ 1 БИБЛИОТЕКА (

СвтНде /(-[>1 ОЭ УН Цу/.) у;

в новой для себя ситуации оказались представители двух самых крупных этносов - казахского и русского (к последнему примыкают представители так называемого русскоязычного населения), что создало ситуацию двойного стандарта. С одной стороны, ведение делопроизводства, возможность занятия государственных должностей, продвижение по службе напрямую связаны со знанием государственного языка, а с другой стороны, за годы, предшествовавшие распаду Союза, в Казахстане был накоплен огромный опыт по заимствованию, использованию и приобретению мирового опыта, который успешно был усвоен казахстанцами через посредство русского языка, что тоже нельзя не учитывать в создавшейся ситуации. В то же время расширение экономических связей, приток в страну иностранного капитала привел к тому, что в настоящее время в страну приезжает большое количество англоязычных иностранцев. Экономическая интеграция современных развивающихся государств стимулирует создание совместных предприятий, содружеств, филиалов национальных компаний, что вызвало к жизни многочисленные и разнообразные формы межэтнических контактов в области политики, экономики, образования и культуры. Наличие и совокупность перечисленных факторов обусловливают необходимость и актуальность исследования языка, культуры, психологии, языкового сознания коммуникантов, в данном случае - представителей русского, английского и казахского этносов.

Актуальность нашего исследования определяется также неизученностью проблемы реально функционирующих образов сознания представителей данных негомогенных культур. Хотя феномен сознания как ментальной, а точнее - этноментальной реальности человека (и проблема структурирования его содержания) в последние годы активно обсуждается многими исследователями, тем не менее всестороннего, достаточно исчерпывающего освещения эта проблема не получила ни в отечественной,

ни в зарубежной лингвистике, чем также обусловливается актуальность настоящей работы.

Объектом исследования являются образы сознания представителей разных негомогенных этнических сообществ (русского, казахского и английского), представленные через призму фразеологического фонда языков сопоставляемых этносов.

Материалом исследования являются компаративные (с элементом сравнения) фразеологические единицы в русском, казахском и английском языках, имеющие в своем составе в качестве компаратива антропонимы, соматизмы, зоонимы, фитонимы и др., которые опосредованно представляют отражение национально-культурной специфики восприятия реального мира.

Полученные данные были систематизированы в виде картотеки, насчитывающей в своем составе более 1700 единиц (по всем трем языкам), которые позволили выявить немало соответствий в образах языкового сознания представителей сопоставляемых этносов. Вместе с тем, результаты сопоставительного анализа позволили выявить также большое количество различий в образах сознания (языковых картинах мира), иллюстрирующих теоретически обоснованное положение о несовпадении разных, этнически обусловленных картин / образов мира, отраженных в образах сознания русских, казахов и англичан.

Теоретической основой нашего исследования является обоснованное в психолингвистике положение о том, что явления реальной действительности, воспринимаемые человеком в процессе его деятельности и общения, запечатлеваются в его речи и сознании таким образом, что это отражение фиксирует причинные, пространственные, временные и другие связи явлений и эмоций, отражающие национальные картины мира.

Методологической основой работы послужили основные лингвистические, психологические и этнокультурологические направления

отечественной и зарубежной науки, исследования взаимодействия и взаимовлияния языков и культур, межкультурных контактов представителей разных этносов на вербальном и невербальном уровне, этнологические и культурологические исследования кросскультурной психологии. Наиболее конструктивной концепцией в рамках нашего исследования стала для нас теория межкультурного общения Е.Ф.Тарасова.

Цель работы заключается в целостном сопоставительно-семантическом и лингвокультурологическом исследовании и классификации фразеологических компаративных единиц в русском, казахском и английском языках для выявления общих (соотносительных) и различных (специфических) элементов языкового сознания у представителей этих этносов.

Исходя из этих целей, нами были определены- следующие теоретические задачи исследования:

- установление частичных коррелятов лексических единиц, представляющих данную оппозицию в русском, казахском, и английском языках, и описание указанных отношений в контексте их языковых связей;

- выявление культурно-психологических особенностей функционирования в речи представителей сопоставляемых этносов коррелирующих и специфических фразеологических компаративных единиц (КФЕ);

- выделение различных структурно-семантических типов КФЕ и создание классификации их соответствий в трех языках;

- анализ и описание наиболее типичных для сопоставляемых языков связей исследуемых компаративных фразеосочетаний с культурой, историей и бытовыми традициями носителей данных языков;

- выявление специфики «языковых картин мира» на уровне сфер природы, деятельности человека и связанных с ними реалий, нашедших отражение в употребляемых идиомах;

- определение на основе анализа семантически параллельных КФЕ области общности и специфики морально-этических и национально-культурных ценностей в их фразеологической экспликации;

- систематизация результатов исследования.

Для достижения поставленной цели и решения перечисленных задач возникла необходимость в разработке комплексной методики исследования.

Теоретическая значимость работы определяется обращением автора к сопоставительному исследованию компаративных фразеологических единиц и потребностями изучения различных способов выражения культуральных ассоциаций, ценностей и фоновых знаний у носителей русского, казахского и английского языков. В процессе решения поставленных задач автор исследует национальные образы, сознания представителей этих негомогенных лингвокультурных сообществ и предпринимает попытку развития и дополнительной иллюстрации, существующих в современной лингвистике и психолингвистике теорий.

Практическая значимость работы усматривается в возможности использования данных исследования, прежде всего в лингводидактических целях: в разработке учебных и исследовательских программ по психолингвистике, лингвострановедению, оптимизации процесса обучения языкам, в составлении словарей-минимумов для практического овладения языками и т.д. Полученные результаты могут способствовать дальнейшему исследованию образа сознания представителей различных этносов, в частности, русского, казахского и английского, с целью изучения форм межкультурного общения.

Достоверность выводов, полученных в результате исследования компаративных фразеологических единиц, обеспечивается достаточно большим корпусом сопоставляемого материала (более 1700 компаративных фразеологических единиц), а также данными полевых исследований (анкетирования, интервьюирования) представителей трех сопоставляемых этнокультурных сообществ.

В результате проведенного исследования на защиту выносятся следующие положения:

- прогностическая направленность исследования компаративных фразеологических единиц как форм и способов существования языкового сознания (моделей сознания) с целью иллюстрации разницы в стандартизированных моделях речевого поведения контактеров разных культур в связи с разницей в менталитетах;

- возможность обнаружения общности лингвокультурных стереотипов в массовом сознании представителей разных этнических.сообществ (русских, казахов, англичан) через призму фразеологического фонда исследуемых языков;

- существование общих культурологических констант, на основании которых формируются, разным содержанием наполняются национальные картины мира, что обеспечивает принципиальную возможность нахождения оптимальных и адекватных способов/ форм межкультурного общения - контактеров разных этнических сообществ на любом, в том числе и вербальном уровне;

Научная новизна работы заключается в следующем:

- впервые системно исследуются компаративные фразеологические единицы с точки зрения их этнокультурной специфики на материале русского, казахского и английского языков;

- на материале исследуемых языков составлена обширная

классификация компаративных фразеологических единиц, которая позволила провести сопоставительный лингвокультурологический анализ КФЕ;

- посредством анализа внутренних форм КФЕ были выявлены особенности национального менталитета и культурная информация, характерные для народов - носителей указанных языков;

Апробация работы. Основные положения работы и ее результаты были изложены и обсуждены в ходе международных, республиканских и региональных симпозиумов, конференций, семинаров, совещаний и научных дискуссий:

Чимкент-Москва: Международная конференция «Современные технологии в образовательном процессе», 1999;

Тараз: Региональная научно-методическая конференция, посвященная 10-летию независимости Республики Казахстан, 2000;

Курск: Региональная конференция «Иностранные языки в объединяющемся мире: описание, преподавание, овладение», 2000;

Чимкент: Международная научная конференция «Язык и культура: функционирование и взаимодействие», 2003;

Москва: ХГУ Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации «Языковое сознание: устоявшееся и спорное», 2003;

Алматы: Международная конференция «Психолингвистика и социолингвистика: состояние и перспективы», 2003;

Курск: Региональная научная конференция «Актуальные проблемы исследования языка: теория, методика, практика обучения», 2003;

Алматы: Международная научно-практическая- конференция «Республика Казахстан в глобальном межкультурном пространстве», 2003;

Чимкент: Международная научно-практическая конференция «Новые образоват. технологии как фактор устойчивого развития экономики», 2003.

Результаты научно-исследовательской работы автора отражены в 11 публикациях - статьях и тезисах докладов.

Структура диссертации: Работа состоит из Введения, трех глав, заключения, трех приложений (выборочных списков КФЕ по трем языкам) и списка литературы, включающего 195 наименований (всего 269 страниц).

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается актуальность диссертационной работы, формулируются цели и задачи, описывается материал исследования -устойчивые сравнения, объясняются методы анализа экспериментальных данных, указывается теоретическая значимость и практическая ценность работы.

В первой главе «Языковое сознание в этнопсихолингвистическом аспекте» излагаются важнейшие постулаты, положенные в основу диссертационного исследования. В § 1.1 «Понятие «язык», «речь», «языковое сознание», «речевая деятельность» в свете деятельностной концепции языка» трактуется понимание принципа деятельности в языке, впервые введенное в научный оборот лингвистики В. Гумбольдтом.

Согласно материалистической концепции 'идеальное'

непосредственно связано с деятельностью, где 'идеальное' (замысел) возникает как ее необходимый и неизбежный элемент деятельности. Идеальное возникает как элемент предметной, производственной* деятельности, а это, по мнению Е.Ф. Тарасова, в свою очередь, снимает с идеального налет мистицизма и возвращает мышление в надприродную социальную сферу.

В § 1.2. «Психолингвистические исследования языкового сознания» приводится обзор работ, посвященных толкованию понятия «языкового сознания» в отечественной и зарубежной психологии и психолингвистике.

Проблемы взаимоотношений языка и сознания явились предметом исследований многих ученых прошлого и современности.

Использование лингвистами таких философских и психологических реалий, как сознание, мышление, ментальность в качестве методологической основы исследований языковой способности 'человека говорящего', представляется нам оправданным и закономерным, так как предполагает поиск способа существования языковых явлений, а это, в свою очередь, обусловливает обращение к ментальности человека как форме гносеологической экспликации. Приводятся определения сознания в интерпретации Гегеля, который считал, что сознание есть знание о внешнем и внутреннем состоянии объекта. Л.С. Выготский, давший определение знака как «источника социального поведения и сознания», расценивал общественные отношения в развитии сознания как детерминирующие.

Анализ теоретических исследований отечественных и зарубежных лингвистов и философов свидетельствует о том, что человеческое сознание тесно связано с деятельностью, развивается параллельно с развитием языка, поскольку язык является средством обобщения образов, которые формируются при участии сознания.

Вторая глава «Фразеологический фонд национальных-языков (его компаративные фразеологические единицы) как отражение языкового сознания этносов» посвящена описанию и характеристикам языковой личности в разных этнических культурах. В § 2.1. «Категория сравнения в национальной призме языков как универсальная' категория познания мира» рассматривается проблема национально-культурной специфики образных средств языка, в частности, сравнений и их роль в формировании «картины мира».

Компаративность представляется не только как универсальный механизм познания мира, но и результат обработки знаний: для сравнения

берутся различные предметы и явления, ассоциирующиеся в сознании автора с изображаемыми действиями, признаками, предметами и явлениями.

Каждый язык отражает определенный способ восприятия и организации действительности, в котором выражаемые этим языком значения складываются в некую единую систему мировидения. Способ концептуализации действительности, свойственный данному языку, отчасти универсален, отчасти этнически специфичен, поэтому в разных языках картины мира имеют свои особенности.

В параграфе 2.2. «Фразеологические единицы как концепт сознания языковой личности» рассматривается национально-культурная специфика тех или иных аспектов или фрагментов картины мира, к изучению которой исследователи подходят с разных позиций: одни берут за исходное язык, анализируют установленные факты межъязыкового сходства или расхождения через призму языковой системности и говорят о языковой картине мира; для других исходной является культура, языковое сознание членов определенной лингвокультурной общности, а в центре внимания оказывается образ мира. Так, В.Н.Телия определяет предмет лингвокультурологии как изучение и описание культурной семантики языковых знаков (номинативного инвентаря и текстов) в их живом, синхронно действующем употреблении, отображающем культурно-национальную ментальность носителей языка.

Явление фразеблогичности рассматривается с разных точек зрения. А.И. СмирницкгаЬ выделяет фразеологические единицы и идиомы; Н.Н» Амосова выделяет два типа фразеологических единиц (ФЕ) - фраземы.и идиомы; А.В.Куниным предложен метод фразеологической идентификации. Отмечается, что практически весь фразеологический фонд языка связан с традициями, обычаями и поверьями народа, а также с реалиями, преданиями, историческими фактами из жизни этноса - носителя языка.

В третьей главе «Сравнительно-сопоставительный анализ компаративных фразеологических единиц» представлена практическая часть работы: в ходе сопоставительного лингвокультурологического исследования анализируются более 1700 компаративных фразеологических единиц: 426 из русского языка, 628 - английского и 647 из казахского языков.

В § 3.1. «Методология исследования фразеологических единиц» рассматривается методика отбора, анализа, интерпретации полученных КФЕ по трем исследуемым языкам, приводятся лексикографические источники, послужившие основой для сбора материала исследования, а также некоторые полевые исследования.

Для реализации поставленных целей* и задач нам представилось необходимым воспользоваться целым комплексом методов и приемов, для чего нами, была изучена основная научная литература по методологии исследования фразеологических единиц, а именно: контекстологический метод изучения фразеологизмов Н.Н.Амосовой, вариационный метод

B.Л.Архангельского, компликативный метод исследования фразеологии

C.Г.Гаврина, структурно-типологический метод Д.О.Добровольского. Наиболее близка нашим исследованиям оказалась методика исследования фразеологизмов, разработанная В.Н. Телия. В основе предложенной автором методики лежит гипотеза об изоморфизме, существующем между обозначаемыми языком сущностями из мира "Действительное" и их концептуальными "образами" в мире "Идеальное".

В § 3.2. «Классификация компаративных фразеологических единиц по различным параметрам» отобранный для анализа материал распределялся по 3-м основным направлениям: натуромерные (все явления природы, фауны, ландшафта), артефактные (творения рук человека) и антропомерные

(сравнения с самим человеком - имена, род деятельности, этническая принадлежность и т.п.) компоненты КФЕ.

Внутри каждого из этих направлений выделялись иерархические видовые и типовые подразделения.

В § 3.3.1. «Анализ натуромерных компаративных фразеологических единиц» расматриваются зоонимы в составе КФЕ, которые являются наиболее многочисленной группой фразеологизмов. В метафорической функции могут употребляться названия домашних, диких, экзотических животных, названия насекомых, рыб и птиц. Анализ фактического материала позволил разграничить КФЕ с названиями животных в соответствии с их видами следующим образом:

1. орнитоморфизмы, опирающиеся на образно-метафорическое использование наименований домашних и диких птиц (напр., рус. попугай, сорока и др.; англ. goose (гусь), owl (сова); каз. ут (сова), гпоргай (воробей) и др.);

2. териоморфизмы, обозначающие метафорические названия животных, обитающих на земле (рус. медведь, лиса и др.; англ. bear (медведь), fox (лиса); каз. тулт (лиса), аю (медведь) и др.);

, 3. ихтиоморфизмы, возникшие на основе метафорического4 переосмысления' названий рыб (рус. 'ерш, щука; англ. flounder (камбала), fish(pu6a); в казахском языке ихтиоморфизмы ' встречаются редко);

4. инсектоморфизмы, связанные с метафорическими свойствами названий насекомых (рус. вошь, червь; англ. ants (муравьи); каз. бит курт (вши, черви) и др.);

5. герпетоморфизмы, основанные на образном переосмыслении наименований пресмыкающихся (рус. змея; англ. snake (змея); каз: жылан (змея) и др.)

Отличительной особенностью метафор казахского языка является то, что наиболее распространена так называемая группа терт тулм, в состав которой входят такие животные, как лошадь, верблюд, баран (овца), корова, которые в функции зооморфизма имеют широкий спектр положительных коннотативных признаков. Так, в казахской национальной культуре верблюд являлся символом богатства, достатка, его называли "караваном пустыни", он служил источником мяса, высококачественной шерсти, транспортным средством - неизменным элементом ч сравнения в богатой зоонимической казахской фразеологии: мурнын тескен /мурындыщы/ тайлакршй (букв.: как верблюжонок с продырявленной ноздрей; в знач. быть в подчинении)', туймедейдг туйедей ету (букв.: что-либо величиной с пуговицу представлять размером с верблюда; в знач.: сильно преувеличивать что-л., придавать чему-либо незначительному большое значение, делать из мухи слона); боз 1нгендей боздады (кэз. плакать, реветь, как верблюдица, потерявшая верблюжонка); боталаган нардай боздады (каз. плакать, как верблюдица, родившая верблюжонка).

В речи казахов весьма актуальными были зоонимические лексические образования, в том числе - фразеологические единицы с компаративным элементом баран / овца /ягненок в качестве сравнения. Такие явления как сходство, однородность, возраст человека, его внешний вид в казахском языке сравниваются с ягненком, овцой: ег*з грзыдай (похожи, как ягнята-близнецы); кэр1 цойды жасындай жасы цалу ( букв.: в возрасте старой овцы (в знач.: старец, престарелый человек).

Каждая из приведенных компаративных фразеологических единиц имеет ярко выраженную - национально-специфическую мотивированность. Наличие зоонима лошадь/конь в компаративных фразеологических единицах трех исследуемых языков позволило обнаружить незначительное его количество в русском и в английском языках, в то время как в составе5

фразеологических единиц казахского языка зооним конь представлен более широко: журек аттай дурсЫдеу /тулау / (букв.: стук сердца, как цоканье копыт лошади; в знач.: сильно волноваться от радости, от страха); Ала тайдай 6yndipdi (напугал, испортил„как жеребенок годовалый).

Анализ компаративных фразеологических единиц казахского языка выявил и подтвердил преимущественное значение группы торт тулш, при этом контрастивный анализ фразеологизмов русского и казахского языков способствовал выявлению особенностей номинативных функций названий животных, во многом связанных с экстралингвистическими факторами, в том числе, с национально-культурной спецификой, особенностями жизненных условий, географическим расположением и др. Особую роль играют коннотативные признаки и значения исследуемых языковых единиц. Такие свойства коннотации, как экспрессивность, эмоциональность, модальность, оценочность, отражают субъективные ощущения и отношение говорящего к окружающей действительности, они мотивированы, как правило, экстралингвистическими факторами.

При рассмотрении данной подгруппы КФЕ оказалось, что достаточно заметное место в ней занимает зооним "собака*, обозначающий наиболее близкое человеку домашнее животное, причем в количественном отношении больше всего данных зоонимов обнаружено в русском языке - 21 ('как собак нерезаных*, 'как собака голоден\ 'дрожать, как собака', 'грызутся как собаки' и др.; в английском — 17 ('sick as а йо"(слабый как собака), 'work as a dog*(работать, как собака) as clumsy as a puppy (неуклюжий, как щенок), as crooked as a dog's hind leg (доел, кривой, как задняя нога у собаки. В знач.: бесчестный, непорядочный) и др.; в казахском —26 ('сутке тиген пушштей /иттей' (как щенок/собака, лизавший молоко, т.е. забитый, несмелый), ит кем1рген асыкрпай (как кость обглоданная собакой; перен.: неприглядный, жалкий вид) и др.

Данный зооним-киноморфизм в качестве сравнения часто используется как характеристика образа человека: в поведении животных человек 'видит' проекцию своих поступков и качеств.

Таким образом, следует отметить, что киноморфизм собака в исследуемых языках является символом различных, порой противоречивых, признаков: отрицательных - жадный, прожорливый, глупый, вероломный, неблагодарный, навязчивый, наглый, бесцеремонный, и положительных -верный, преданный, заступник, ловкий, искусный, знающий толк и проч..

В § 3.3.2) «Фитонимы в составе компаративных фразеологических единиц (КФЕ)» отмечается относительная тождественность языкового сознания у представителей русского, казахского и английского этносов, что проявляется в общности представлений, выраженных в таких фразеологических единицах, как: в русском языке трястись, как осиновый лист — соответствует английскому shake as a leaf, shake (tremble, quake), like an aspen leaf (трястись, как осиновый лист); в русском языке красный, какроза соотносится с английским as red as a rose (красный, какроза), в русском языке белый, как лилия — в английском языке as white as a lily (белый, как лилия); в русском языке высокий, как тополь - в казахском языке бит бейтерек (высокий, как тополь).

В § 3.3.3) «Номинации рельефно-ландшафтных явлений в составе КФЕ» очень характерным, на наш взгляд, является использование во фразеологических единицах исследуемых русского, казахского и английского языков компаративного компонента камень / stone (англ. камень) I mac (каз. камень). К явлениям, которые с ним сравниваются, относятся старость, невозможность добиться чего-нибудь, с одной стороны, и ощущение надежности,.устойчивости - с другой стороны, что также свидетельствует о наличии некоторого единства языкового сознания у представителей русского, английского и казахского этносов.

Вместе с тем, в номинациях рельефно-ландшафтных явлений в качестве сравнений в составе КФЕ наиболее отчетливо проявилась специфика языкового сознания различных этносов. Так, больше всего КФЕ с компаративным рельефно-ландшафтным компонентом обнаружено в казахском языке (кен даладай - широкий, как степь и др.)

В § 3.3.4). дается интерпретация фразеологических сочетаний с компонентом Бог / Lord / К$дай, его синонимов и его дериватов, которые представляют значительный пласт в русской и в английской фразеологии, и почти отсутствуют в казахской языковой культуре. Подавляющее их большинство отличается высокой коммуникативной актуальностью. Например: как бог на душу положит, как бог свят, ясно, как божий день, как у Христа за пазухой и др. красивый, как бог; жить, как бог, верить, как в бога\ live like a Lord (англ. жить, как бог), drunk as a Lord (англ. очень пьяный, как бог).

Отличительной особенностью КФЕ казахского языка с данным компонентом является то, что в казахской языковой культуре во фразеологических единицах с компонентом сравнительных

компонентов не обнаружено: видимо, священное имя Аллаха в ортодоксальном мусульманском сознании не может быть сопоставимо с чем бы то ни было. Упоминание имени Бога встречается в устойчивых сочетаниях со значением благословения, пожелания добра, упования на его всевышнюю волю: Алла алдыцнан жарылщсын (пусть Бог убережет тебя), Кудайга tuyKip (слава Богу) и др.

Сопоставительный анализ КФЕ русского, казахского и английского языков, имеющих в своем составе компоненты, обозначающие природные явления, выявил их значительное количественное преимущество в казахском языке. Так, компонент луна в английском языке имеет нулевую ранговую частотность употребления, в русском языке — низкую частотность, а в

казахском языке мы выявили более 30 фразеологических единиц с этим компонентом: жаца туган ай ceidndi (каз. красива, как новорожденная луна (о женщине); он mepmirnui айдай (каз. доел.: красива, как луна 14 -го дня (14-й день — полнолуние); т.е. красива, как полная луна (круглолицая, луноликая — восточная метафора) и мн. др.

В номинации природных явлений в русском и английском языках присутствуют такие явления, как гром, вулкан, небо, земля: как гром среди ясного неба; как гром гремит; to live like on the volcano {жить, как на вулкане).

В § 3.4. артефактные компаративные фразеологические единицы во всех трех сопоставляемых языках подразделены в соответствии i с нашей классификацией на группы, имеющие в своем составе номинации: а) предметы быта, б) продукты питания, в) предметы одежды, г) жилища, д) прочие.

В нашем исследовании нам удалось выявить значительное количество таких фразеологических выражений в одном языке, имеющих аналогичные, или сходные по смыслу, или очень близкие по значению лексемы-компаративы в другом или других исследуемых языках. Например, в русском языке: круглый, как шар; - в английском языке: as round as a ball (англ. круглый, как шар); в русском языке: как в зеркале; в казахском языке: (каз. как в зеркале) и др.

Представленные КФЕ исследуемых нами языков указывают на общность сравниваемых денотатов, когда явления, реалии окружающей жизни сравниваются представителями разных этносов с одними и теми же предметами, понятиями, актуализируя в речи соотносительные компаративные фразеологические единицы. Например, в русском языке: память, как решето; в английском языке: a memory like a sieve (память, как решето); в русском языке: глаза, как плошки; в английском языке: as big as

saucers ( глаза, как плошки). Существуют также и специфические различия в использовании КФЕ с артефактным компонентом, обозначающим продукты питания в разных языках. Например, в английском языке: as warm as a toast {теплый, как тост, в знач.: очень теплый, согревшийся); в казахском языке: сары майдай сак;тады (доел.: беречь, как сливочное масло).

В § 3.5. рассматриваются фразеологизмы русского, казахского и английского языков с компаративным компонентом-антропонимом.

Специфичность национального языкового сознания отдельного этноса ярко проявляется в существовании КФЕ, имеющих в своем составе компаративные элементы, обозначающие отдельных индивидов и не имеющих их аналогов в других сравниваемых языках. Интерпретация и толкование таких фразеологизмов представляет определенную сложность. Например: в английском языке: as thick as thieves (доел.: близкие друг другу, как воры. Ср. с русск.: закадычные друзья), или фразеологизм English as she spoke (доел.: как она говорила по-английски; функционирует в речи как замечание о неправильном употреблении грамматических форм

английского языка - об иностранцах, плохо говорящих на английском языке), и русский фразеологизм пьян, как зюзя. Эти и подобные фразеологические компоненты, утратив внутреннюю форму, стали представлять трудность в их интерпретировании и переводе.

Анализ фразеологических единиц русского, казахского и английского языков, содержащих в качестве компаративного элемента соматизмы, позволил отметить наличие как универсальных, общих черт в этих фразеологизмах, так и существование уникальности, специфичности в определении ценностных понятий.

В § 3.7 «Номинации признаков в КФЕ» рассматривается каким образом в разных языках - русском, казахском и английском -характеризуются и с чем сравниваются различные свойства, признаки,

определения. и характеристики ряда предметов. Номинации некоторых признаков и сравнений к ним представлены в таблице (см.: Табл. 1).

Рассмотрение номинаций различных признаков в компаративных фразеологических единицах русского, казахского и английского языков подтвердило наличие элементов специфичности языкового национального сознания* у различных этносов, выражающееся в существовании, различающихся компаративных компонентов, денотирующих один и тот же признак. Наряду с проявлениями специфичности языкового национального сознания, в исследуемых языках при сравнении номинаций признаков различных явлений нами отмечено и наличие универсальности национального языкового сознания, что выражается в номинации признаков одинаковыми компаративными компонентами.

Таблица I.

Номинации признаков в русском, английском и казахском языках.

Признаки Русские КФЕ Английские КФЕ Казахские КФЕ

Бедеи,как церковная мышь, Иов, нищий, голый, как турецкий святой, Ир (книжн.) a church mouse (церковная мышь),as а rat (крыса), as Job (как Иов (библ., as Job's turkey (как Иов), as а bandicoot (австрал. разг. как сумчатая крыса). с1шр1 шыкхан кедей - букв, (бедняк, у которого выступают жилы), бордай тозды (исхудать, обеднеть, как измельченный мел), жет1м кыздын тойындай (бедно, как на свадьбе у девушки-сироты), сор мандай (соленый лоб, соленая головушка; в знач.: горемыка, несчастный).

Белый, как мел,простьшя, полотенце, скатерть, молоко, бумага, воск, глина, кипень (о зубах), лебедь, лен, лунь, мрамор, мука, платок, рафинад, привидение, репа (о зубах), серебро, сметана, a lily (лилия),а sheet (npocTbiwi),ashes (прах), death (смерть), chalk (мел), wool (шерсть), snow (снег), milk (молоко), a ghost (привидение). сут (молоко), жумырткадай актыгы (яйцо), ак бекеннщ тацындай (как белая кожа сайги)

Гладкий, ровный, как зеркало, атлас, ладонь, скатерть, стол, glass (зеркало), silk (шелк), Satin (шелк) иепнен тагалы ат тайып жыгылгандай - (лицо такое ровное и гладкое, что на нем может поскользнуться даже конь на подковах).

Голодный, как волк, зверь, пес, собака, a hunter (охотник), hawk (ястреб) a wolf (волк), кузен (хорек), каскыр (волк), К;ызыл керген кузгындай (как птица, увидевшая красное)

Грязный, как прах, чумичка, чума, свинья, поросенок, сажа, чертенок something the cat brought in (как нечто, принесенное кошкой. Неважно, неловко себя чувствовать (особ. Об измученном или забрызганном грязью человеке). кулге аунаган туйедей (как верблюд, повалившийся на золу)

Здоров, как бык, боров, буйвол, верблюд, дуб, жеребец, кобыла, слон fiddle (скрипка), a bell (звонок) муздай кара как (как лед здоров).

Злой, как ведьма, старая дева, зверь, мегера, собака, фурия, волк, тигр, хорек, черт, шакал, a woman scorned (брошенная женщина), a bear (медведь), a tiger (тигр), two sticks (две скрещивающиеся палки), a boil (кипяток) арыстан (лев), булттай (туча), баксыдай (шаман), кабаганан кар жаурацдай (как снег с век идет, очень сильно разозлился, злой, грозный)

Чистый, как слеза, голубь (непорочный), серебро, хрусталь, стеклышко, lily ( лилия), a whistle (свисток), a bell (звонок), crystal (хрусталь) айдай таза (чиста, как луна), айна (зеркало), коздщ жасындай (чистый, как слеза), кыздын жиган жугшдей (как приданое девушки),

Хитрый, как муха, лиса a fox (лиса), a monkey (обезьяна туши (лиса)

Острый, как нож, бритва, иголка, зубы у хорька, шило, razor (бритва), а serpent's tooth (укус змеи) алмас (лезвие), тип М1рдщ огындай (язык'острый, как пуля)

Маленький, как пуговица, бисер, букашка, бусинка, булавочная головка, кнопка, зернышко, игрушка, козявка, колобок, спичечный коробок, ешкшщ асыгын (альчик козы, очень маленький), жудырыктай (кулак, очень маленький), иненщ жасуындай (маленький, как ушко иголочки), кол токпактай (колотушка),

муравьи, аядай (ладонь), иттщ кара тумсыгындай (черная мордочка собаки)

Послушный, смирный, как шелковый, агнец, овечка, теленок, ягненок, lamb (ягненок), dove (голубь), a chicken (цыпленок), буйдалаган туй (привязанный верблюд), колды-аяктай (как рука, нога, (очень послушный), мурнын тескен тайлактай (как верблюжонок с проколотым носом, послушный). яибектей (шелк), кегендеген придай (как овцы на привязи)

Сильный, как медведь, бык, битюг. a bull (бык), horse (лошадь), жараган бурадай кылшылдайды (сильный, как самец-верблюд в период гона), кайраты кара тастай (сильный, как черный камень, (вооруженный), алапаты аскардай (как неприступная вершина)

Толстый, как бочка, кабан, колода (о ногах), копна, полено, поросенок, ступа, свинья, пузырь, пышка, тумба, a pig (свинья), butter (масло), a partridge (куропатка) бес биенщ сабасындай (полная, большая как бурдюк пяти кобыл (обычно говорят о тучной, дородной женщине, жардай семи (жирный, как скала), туйенщ жарты етщдей (груб.) букв, как половина туши верблюда)

Худой, как спичка, мешок с костями, мощи, мумия, скелет, стручок, тень, цыпленок, щепка, a lath / rake (решетка), as dry as a mummy (высохший, как мумия) . инелжтей буралган (как стрекоза худой), мойны ыргайдай, бил торгайдай (шея тоненькая как жимолость, а вши как воробей (худой), каншырдай цату (поджарая, словно львица).

В Заключении обобщаются результаты проведенного исследования, излагаются основные выводы:

в результате целостного сопоставительно-семантического и лингвокультурологического исследования фразеологических компаративных

единиц в русском, казахском и английском языках нам удалось выявить общие (соотносительные, коррелирующие) и различные (специфические, уникальные) элементы языкового сознания;

- составленная классификация, компаративных фразеологических единиц (КФЕ) помогла систематизировать языковые факты трех сопоставляемых языков и произвести их сравнительную интерпретацию, сопровождая ее анализом многообразия и богатства национальной культуры и мировидения;

- в ходе обобщения результатов проведенного исследования фразеологических компаративных единиц, имеющих в своем составе зоонимический компонент сравнения, выявилось, что данный элемент сравнения часто используется в качестве образных характеристик внешнего облика, привычек, духовного мира и свойств характера человека. Использование названия животного для характеристики человека основано на отождествлении качеств характеризуемого субъекта и качеств (как их представляют себе носители данного языка) животного, на аналогии и сходстве одного с другим;

- элементы сходства и различия в отношении к одним и тем же видам животных отражают общность и специфику этнически ориентированных культурологических констант, существующих в сознании представителей разных этносов;

- результаты исследования артефактных КФЕ в русском, казахском и английском языках в равной степени указывают на общность и различие сопоставляемых денотатов, актуализируя в речи соотносительные компаративные фразеологические единицы;

- анализ компаративных фразеологических единиц с артефактным компонентом выявил характерные различия, обусловленные специфическими деятельностями того или иного этноса. В операциях,

предназначенных у разных народов для выполнения идентичных деятельностей, воплощены общественно-исторический опыт и его национальная специфика;

- наши исследования подтвердили, что национальное языковое сознание различных этносов обладает рядом особенностей, характеризующих единства и различия в восприятии окружающей действительности, а также различия и единство в определении объектов для сравнений;

- были выявлены существенные особенности компаративной фразеологии < русского, казахского и английского языков, которая является проекцией (фрагментом) образов сознания носителей этих языков.

Основные положения диссертации нашли свое отражение в следующих публикациях:

1. Новая организация —новые возможности // Научные и технические библиотеки. - 1991.- № 8.- С.45-48.

2. Еще раз о смекалке и престиже: чему я научилась во время стажировки за океаном // Библиотека. - 1998. - № 10. - С.71-73.

3. К вопросу о преодолении «культурного шока» (cultural shock and reentry shock) // Наука и образование Южного Казахстана. - Тараз, 2000. - №22. -С. 149-152.

4. Культурологический аспект обучения иностранным языкам // Иностранные языки в объединяющемся мире: описание, преподавание, овладение:. - Курск, 2001. - С. 66.

5. Слово в сознании человека и ментальный лексикон // Психолингвистика и социолингвистика: состояние и перспективы.. -Алматы, 2003. - С. 220-222.

6. Межкультурное общение: диалог культур как диалог сознаний // «Языковое сознание: устоявшееся и спорное». Материалы Х1У

Международного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. - М., 2003. - С. 7-8.

7. Межкультурная коммуникация: этнические и культурные стереотипы // Язык и культура: функционирование и взаимодействие. -Чимкент, 2003. — С. 277-281.

8. Прагматический аспект межкультурной коммуникации (преодоление проблем культурного шока. // Республика Казахстан в глобальном межкультурном пространстве.. - Алматы,2003. - С. 220-222.

9. Диалог культур в этнопсихо лингвистическом и лингводидактическом аспекте.// Язык и культура: функционирование и взаимодействие. -Чимкент, 2003. - С. 281-285.

10. Фразеологические компаративные единицы с зоосемическим компонентом в русском, английском и казахском языках // Актуальные проблемы исследования языка: Теория, методика, практика обучения. -Курск, 2003. - С. 3-5.

11. Зоонимы в составе компаративных фразеологических единиц // Новые образовательные технологии как фактор устойчивого развития экономики. - Чимкент, 2003. С. - 207-209.

¥- 38 36

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Абрамова, Галина Иосифовна

ВВЕДЕНИЕ.; 4стр.

ГЛАВА ПЕРВАЯ. Языковое сознание в этнопсихолингвистическом аспекте.

§ 1.1.Понятие «язык», «речь», «языковое сознание», «речевая деятельность» в свете деятельностной концепции языка. 14 стр.

§ 1.2. Психолингвистические исследования языкового сознания. 19 стр. ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ.27 стр.

ГЛАВА ВТОРАЯ. Фразеологический фонд национальных языков (его компаративные ФЕ) как отражение языкового сознания этносов.

§ 2.1. Категория сравнения в национальной призме языков как универсальная категория познания мира. 28 стр.

§ 2.2. Фразеологические единицы как концепт сознания языковой личности.34 стр.

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ.56 стр.

ГЛАВА ТРЕТЬЯ. Сравнительно-сопоставительный анализ компаративных фразеологических единиц

§ 3.1. Методология исследования фразеологических единиц.58 стр.

§ 3.2. Классификация компаративных фразеологических единиц по различным параметрам. 64 стр.

§ 3.3 Анализ натуромерных компаративных фразеологических единиц

3.3.1) зоонимы в составе КФЕ.76 стр.

3.3.2) фитонимы в составе КФЕ.98 стр.

3.3.3) номинации рельефно-ландшафтных явлений в составе КФЕ . 101 стр.

3.3.4) номинации природных явлений в составе КФЕ.104 стр.

§ 3.4. Анализ артефактных сравнений в составе КФЕ.113 стр.

§ 3.5. Анализ антропонимов в составе КФЕ.122 стр.

§ 3.6. Номинации состояний, действий, свойств.136 стр.

§ 3.7. Номинации признаков в КФЕ.138 стр.

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ.155 стр.

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Абрамова, Галина Иосифовна

Актуальность исследования.

Современная психолингвистика большое внимание уделяет вопросам межкультурного общения, что на данном этапе развития человеческого общества, переживающего взрыв национального самосознания различных этносов, распад прежде существующих и образование новых независимых государств, имеет чрезвычайно важное значение.

Данный период эволюции современного (в том числе постсоветского) общества характеризуется небывалым подъемом и развитием межкультурных, экономических, политических связей на всех уровнях, наличием и созданием разнообразных форм сотрудничества и контактов между представителями различных этносов. Характерной особенностью данного периода развития психолингвистики является тот факт, что в фокус ее интересов попадают проблемы межэтнического общения представителей контактирующих (соседних) этносов, которые раньше имели общую для них основу развития своего национального самосознания в силу того, что на всем советском пространстве государственным языком являлся русский язык, а язык титульной нации функционировал в основном в бытовой сфере.

Языковая ситуация, сложившаяся в странах СНГ после распада Советского Союза, по-новому осветила проблему межэтнического общения, выдвинув на первый план необходимость в поиске путей взаимопонимания и взаимодействия языковых сознаний различных этносов. Так, например, в Казахстане в новой для себя ситуации оказались представители двух самых крупных этносов - казахского и русского (к последнему примыкают представители так называемого русскоязычного населения, что создало ситуацию двойного стандарта). С одной стороны, ведение делопроизводства, возможность занятия государственных должностей, продвижение по службе напрямую связаны со знанием государственного языка, а с другой стороны, за годы, предшествовавшие распаду Союза, в Казахстане был накоплен огромный опыт по заимствованию, использованию и приобретению мирового опыта, который успешно был усвоен казахстанцами посредством русского языка, что тоже нельзя не учитывать в создавшейся ситуации. В то же время расширение экономических связей, приток в страну иностранного капитала привел к тому, что в страну приезжает большое количество англоязычных иностранцев. Экономическая интеграция современных развивающихся государств стимулирует создание совместных предприятий, содружеств, филиалов национальных компаний, что вызвало к жизни многочисленные и разнообразные формы межэтнических контактов в области политики, экономики, образования и культуры. Наличие и совокупность перечисленных факторов обусловливают необходимость и актуальность исследования языкового сознания коммуникантов, в данном случае - представителей, русского, английского и казахского этносов.

Актуальность нашего исследования определяется неизученностью проблемы реально функционирующих образов сознания представителей негомогенных культур, в данном случае — русского, казахского и английского этносов. Хотя феномен сознания как ментальной, а точнее -этноментальной реальности человека (и проблема структурирования его содержания) в последние годы активно обсуждается многими исследователями, тем не менее всестороннего, достаточно исчерпывающего освещения эта проблема не получила ни в отечественной, ни в зарубежной лингвистике, чем также обусловливается актуальность настоящей работы.

Объектом исследования являются образы сознания представителей разных, в данном случае негомогенных этнических сообществ (русского, казахского и английского), представленные через призму фразеологического фонда языков сопоставляемых этносов.

Материалом исследования являются компаративные (с элементом сравнения) фразеологические единицы в русском, казахском и английском языках, имеющие в своем составе в качестве компаратива антропонимы, соматизмы, зоонимы, фитонимы и др., которые опосредованно представляют отражение национально-культурной специфики восприятия реального мира.

Материал для исследования был отобран в результате изучения содержания фразеологических словарей, текстов художественной литературы и в результате полевых исследований - общения с информантами — носителями изучаемых языков. Полученные данные были систематизированы в виде картотеки, насчитывающей в своем составе около 1600 единиц (по всем трем языкам). Полученные и систематизированные данные позволили выявить немало соответствий в образах языкового сознания представителей сопоставляемых этносов, что нашло свое отражение в совпадении и некотором калькировании фразеологических единиц различного этнического происхождения. Вместе с тем, результаты сопоставительного анализа позволили выявить также большое количество различий в образах сознания (языковых картинах мира), иллюстрирующих теоретически обоснованное положение о несовпадении разных, этнически обусловленных картин / образов мира, отраженных в образах сознания русских, казахов и англичан.

Теоретической основой нашего исследования является обоснованное в психолингвистике положение о том, что "явления реальной действительности, воспринимаемые человеком в процессе его деятельности и общения, запечатлеваются в его речи и сознании таким образом, что это отражение фиксирует причинные, пространственные, временные и другие связи явлений и эмоций, отражающие национальные картины мира." (Леонтьев А.Н., 1975).

Методологической основой работы послужили основные лингвистические, психологические и этнокультурологические направления отечественной и зарубежной науки (в частности, культурно-историческая концепция Л.С.Вьгготского и теория деятельности А.Н.Леонтьева, теория сознания В.П.Зинченко и теория межкультурного общения Е.Ф. Тарасова; основные положения лингвофилософской антропологии В.Гумбольдта и психологии культуры А.Вежбицкой и др.), исследующие взаимодействие и взаимовлияние культур, межкультурные контакты представителей разных этносов на вербальном и невербальном уровне, этнологические и культурологические исследования кросскультурной психологии, выявляющие причины и механизмы межэтнической напряженности, а также органическое сочетание этнологических, психологических, лингвистических методов на основе сопоставительного, когнитивного, семантического, статистического анализов, позволяющих изучить исследуемые проблемы возможно полно и комплексно. Наиболее конструктивной концепцией в рамках нашего исследования стала для нас теория межкультурного общения Е.Ф.Тарасова. (Тарасов, 1996).

Целью работы является изучение, анализ, сопоставление и классификация фразеологических компаративных единиц в русском, казахском и английском языках для выявления общих (соотносительных) и различных (специфических) элементов языкового сознания у представителей этих этносов.

Исходя из этих целей, нами были определены следующие теоретические задачи исследования:

- установление частичных эквивалентов (лексических единиц), представляющих данную оппозицию в русском, английском и казахском языках и описание указанных отношений в контексте их языковых связей;

- выявление культурно-психологических особенностей функционирования в речи представителей сопоставляемых этносов фразеологических компаративных единиц (КФЕ);

- выделение различных структурно-семантических типов КФЕ и создание классификации их соответствий в трех языках;

- выявление специфики «языковых картин мира» на уровне сфер природы, деятельности человека и связанных с ними реалий, нашедших отражение в употребляемых идиомах;

- определение на основе анализа семантически параллельных КФЕ области общности и специфики морально-этических и национально-культурных ценностей в их фразеологической экспликации;

- систематизация результатов исследования.

Для достижения поставленной цели и решения перечисленных задач возникла необходимость в разработке комплексной методики исследования. Были применены методы описательного и сопоставительного анализа, элементы компонентного анализа, классификационный, а также статистический методы.

Сравнительно-сопоставительным методом определялись коррелирующие и специфические соответствия, сходства и различия полученных фразеологических единиц, составляющих элементы в языковых образах сознания у представителей русского, казахского и английского этносов.

Описательный когнитивно-семантический метод использовался при характеристике рассматриваемых компаративных фразеологических единиц, при попытке объяснения причин несовпадений образов сознаний, которые нашли свое отражение в русских, казахских и английских компаративных фразеологических единицах.

С помощью статистического метода учитывались и сопоставлялись количественные показатели функционирования в речи (и сознании) исследуемых КФЕ в разных языках.

Теоретическая значимость работы определяется обращением автора к сопоставительному исследованию компаративных фразеологических единиц на материале русского, казахского и английского языков. В процессе решения поставленных задач автор исследует национальные образы сознания русских, казахов и англичан и предпринимает попытку развития и дополнительной иллюстрации существующих в современной лингвистике и психолингвистике теорий (в частности, теории сознания, теории межкультурного общения, теории значений, в т.ч. - связанных значений и др)

Практическая значимость работы усматривается в возможности использования данных исследования прежде всего в лингводидактических целях: в разработке учебных и исследовательских программ по психолингвистике, оптимизации процесса обучения языкам и в лингвострановедении, в составлении словарей-минимумов для практического овладения языками и т.д. Полученные результаты могут способствовать дальнейшему исследованию образа сознания представителей различных этносов, в частности, русского, казахского и английского с целью изучения форм межкультурного общения: предпринятое исследование может иметь практическую направленность в процессе поиска наиболее оптимальных форм межкультурного общения, в формировании атмосферы взаимопонимания, терпимости в процессе контактирования разных культур.

Описательный когнитивно-семантический метод использовался при характеристике рассматриваемых компаративных фразеологических единиц, при попытке объяснения причин несовпадений образов сознаний, которые нашли свое отражение в русских, казахских и английских компаративных фразеологических единицах.

С помощью статистического метода учитывались и сопоставлялись количественные показатели функционирования в речи (и сознании) исследуемых КФЕ в разных языках.

Теоретическая значимость работы определяется обращением автора к сопоставительному исследованию компаративных фразеологических единиц на материале русского, казахского и английского языков. В процессе решения поставленных задач автор исследует национальные образы сознания русских, казахов и англичан и предпринимает попытку развития и дополнительной иллюстрации существующих в современной лингвистике и психолингвистике теорий (в частности, теории сознания, теории межкультурного общения, теории значений, в т.ч. - связанных значений и ДР)

Практическая значимость работы усматривается в возможности использования данных исследования прежде всего в лингводидактических целях: в разработке учебных и исследовательских программ по психолингвистике, оптимизации процесса обучения языкам и в лингвосграноведении, в составлении словарей-минимумов для практического овладения языками и т.д. Полученные результаты могут способствовать дальнейшему исследованию образа сознания представителей различных этносов, в частности, русского, казахского и английского с целью изучения форм межкультурного общения: предпринятое исследование может иметь практическую направленность в процессе поиска наиболее оптимальных форм межкультурного общения, в формировании атмосферы взаимопонимания, терпимости в процессе контактирования разных культур.

Очевидно, что между словарными дефинициями и значениями / смыслами, закрепленными за данными языковыми значениями в сознании носителей языка, существует определенная разница. Обращение к полевым исследованиям - компетенции носителей современного английского языка -имело целью, с одной стороны, выявление этих различий, а с другой — обнаружение дополнительных, функционирующих в языковом сознании значений / смыслов, которые не выводятся из содержания словарной статьи, но обнаруживаются при предъявлении (или воспроизводстве) данной единицы как значимые с точки зрения носителей конкретной культуры.

Достоверность выводов, сделанных в результате исследования компаративных фразеологических единиц, обеспечивается достаточно большим корпусом сопоставляемого материала (более 1500 компаративных фразеологических единиц), а также данными полевых исследований (анкетирования, интервьюирования ) представителей трех сопоставляемых этнокультурных сообществ (см.: Абрамова 2001, 2002, 2003).

В результате проведенного исследования на защиту выносятся следующие положения:

- прогностическая направленность исследования компаративных фразеологических единиц как форм и способов существования языкового сознания (моделей сознания) с целью иллюстрации разницы в стандартизированных моделях речевого поведения контактеров разных культур в связи с разницей в менталитетах;

- возможность обнаружения общности лингвокультурных стереотипов в массовом сознании представителей разных этнических сообществ (русских, казахов, англичан) через призму фразеологического фонда исследуемых языков;

- компаративные фразеологические единицы позволяют выявить в их составе этнокультурные языковые символы, эталоны и стереотипы: потенциально каждая КФЕ может стать носителем указанных категорий; существование общих культурологических констант, на основании которых формируются, разным содержанием наполняются национальные картины/образы мира, обеспечивает принципиальную возможность нахождения оптимальных и адекватных способов/ форм межкультурного общения контактеров разных этнических сообществ на любом, в том числе и вербальном уровне; Научная новизна работы заключается в следующем: впервые системно исследуются компаративные фразеологические единицы с точки зрения их этнокультурной специфики на материале русского, казахского и английского языков; на материале исследуемых языков была составлена обширная классификация компаративных фразеологических единиц, которая « позволила провести сопоставительный лингвокультурологический анализ КФЕ; посредством анализа внутренних форм КФЕ были выявлены особенности национального менталитета и культурная информация, характерные для народов — носителей указанных языков; предпринятое нами исследование и сопоставление образов сознания представителей двух самых крупных этносов Казахстана (русского и казахского, длительное время проживающих на одной территории), с английским было ^осуществлено на основе психолингвистических, этнопсихологических, когнитивных методик. Такого рода психолингвистических исследований образов сознания русского, казахского и английского этносрв в отечественной этнопсихолингвистике не осуществлялось, что позволяет говорить о научной новизне работы.

Апробация работы.

Основные положения работы и ее результаты были изложены и обсуждены в ходе международных, республиканских и региональных симпозиумов, конференций, семинаров, совещаний и научных дискуссий.

Шымкент-Москва: Международная конференция «Современные технологии в образовательном процессе», 1999

Тараз: региональная научно-методическая конференция, посвященная 10-летию независимости Республики Казахстан, 2000

Курск: региональная конференция «Иностранные языки в объединяющемся мире: описание, преподавание, овладение», 2001

Шымкент: Международная научная конференция «Межкультурная коммуникация: этнические и культурные стереотипы. Язык и культура: функционирование и взаимодействие», 2003.

Москва: XIУ Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации «Языковое сознание: устоявшееся и спорное», 2003 Алматы: Международная конференция «Психолингвистика и социолингвистика: состояние и перспективы», 2003

Курск: Региональная научная конференция «Актуальные проблемы исследования языка: Теория, методика, практика обучения», 2003

Алматы: Международная Научно-практическая конференция «Республика Казахстан в глобальном межкультурном пространстве», 2003

Шымкент: Межвузовская научная конференция «Актуальные проблемы билингвизма », 2003.

Результаты научно-исследовательской работы автора отражены в II публикациях — статьях и тезисах докладов. Структура диссертации:

Работа состоит из Введения, трех глав, заключения, трех приложений (выборочных списков КФЕ по трем языкам) и списка литературы, включающего наименований, (всего^^/страниц).

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Этносемантика фразеологических компаративных единиц как элемент национально-культурной специфики"

Результаты исследования артефактных КФЕ в русском, казахском и английском языках в равной степени указывают на общность и различие сопоставляемых денотатов, актуализируя в речи соотносительные компаративные фразеологические единицы.

Анализ компаративных фразеологических единиц с артефактным компонентом выявил характерные различия, обусловленные специфическими деятельностями того или иного этноса. «Деятельности универсальны по своей структуре. Они реально существуют в действиях, которые в зависимости от условий совершаются определенными способами (операциями). Одна и та же деятельность даже в одинаковых условиях может осуществляться разными операциями». (Тарасов, 1982: 7). Таким образом, в операциях, предназначенных у разных народов для выполнения идентичных деятельностей, воплощены общественно-исторический опыт и его национальная специфика.

Так, наши исследования подтвердили, что национальное языковое сознание различных этносов обладает рядом особенностей, характеризующих единства и различия в восприятии окружающей действительности, а также различия и единство в определении объектов для сравнений.

Специфически маркированными являются такие КФЕ, где в качестве компаративного компонента присутствуют денотаты, отражающие национально-характерные особенности, присущие данному этносу, в которых проявляется своеобразие языкового национального сознания.

Об общности языкового сознания русского, английского и казахского этносов могут свидетельствовать такие КФЕ, которые в качестве компаративного компонента содержат одинаковые или схожие предметы, понятия или явления, что объясняется универсальностью восприятия окружающей действительности, единством морально-этических норм у сопоставляемых этносов, например; - в русском языке: хитрый, как лиса — в ss английском языке: as cunning as a fox (хитрый, как лиса ) — в казахском языке: цырцылжыц тултдей (как лиса хитрая, ловкая).

Контрастивно-семантический анализ, основанный на сравнении как универсальном лингвистическом приеме, позволил выявить существенные особенности компаративной фразеологии русского, казахского и английского языков, которая является проекцией (фрагментом) образов сознания носителей этих языков.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Задачей нашего диссертационного исследования было осуществление сопоставительного анализа образов сознания представителей разных, в данном случае негомогенных этнических сообществ (русского, казахского и английского), представленных через призму фразеологического фонда языков этих этносов.

В результате целостного сопоставительно-семантического и лингвокультурологического исследования и классификации фразеологических компаративных единиц в русском, казахском и английском языках нам удалось выявить общие (соотносительные, коррелирующие) и различные (специфические, уникальные) элементы языкового сознания.

Составленная нами для удобства анализа материала классификация компаративных фразеологических единиц (КФЕ) помогла систематизировать языковые факты трех сопоставляемых языков и произвести их сравнительную интерпретацию, сопровождая ее анализом многообразия и богатства национальной культуры и мировидения.

В ходе обобщения результатов проведенного исследования фразеологических компаративных единиц, имеющих в своем составе зоонимический компонент сравнения, выявляется, что данный элемент сравнения часто используется в качестве образных характеристик внешнего облика, привычек, духовного мира и свойств характера человека.

Использование названия животного для характеристики человека основано на отождествлении качеств характеризуемого субъекта и качеств (как их представляют себе носители данного языка) животного, на аналогии и сходстве одного с другим. Образы животных в сознании человека представляются носителями качеств людей, и национально-культурная специфика может проявляться в различном отношении разных этносов к Я одним и тем же видам животных. В работе выделяются понятия зоохарактеристики (это, по сути, метафора на базе прямого названия животного, именно то переносное значение, которое фиксируется словарями) и зоообраза, который аккумулирует в себе всю ту систему ассоциаций и коннотаций, связанных у носителей определенного языка с представлением о данном животном — в проекции на человека. Элементы сходства и различия в отношении к одним и тем же видам животных отражают общность и специфику этнически ориентированых культурологических констант, существующих в сознании представителей разных этносов. При этом контрастивный анализ способствует выявлению особенностей номинативных функций названий животных, связанных с экстралингвистическими факторами, в том числе с национально-культурной спецификой, особенностями жизненных условий, географическим расположением и проч.

В группе номинаций рельефно-ландшафтных явлений в составе анализируемых КФЕ достаточно отчетливо проявилась специфика языкового сознания различных этносов. Эти фразеологические единицы прямо или опосредованно указывали на те природные (климатические и географические) условия проживания, в которых исторически формировалось сознание и мировоззрение этноса. Поскольку эти условия весьма различны у носителей сопоставляемых языков, то и предполагаемая специфическая обусловленность фразеологии этого типа в анализируемых языках оказалась очевидной. Так, больше всего КФЕ с компаративным рельефно-ландшафтным компонентом обнаружено в казахском языке. Например:

- как попу гармонь,

- Safe as the Bank of England (англ. надежный, как Английский Банк),

- Ац бокеннщ тацындай (каз. белая, как кожа сайги),

- Иег'шен тагалы am тайып жыгылгандай- (каз. лицо такое ровное и гладкое, что на нем может поскользнуться даже конь на подковах). fS

 

Список научной литературыАбрамова, Галина Иосифовна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Авакова Р.А. Отражение национально-культурной специфики во фразеологизмах. // Язык и культура; функционирование и взаимодействие / Материалы Международной научной конференции. — Шымкент, 2003. — С.285

2. Акимова Е. К проблеме универсального и национального в языковом сознании : экспериментальное исследование. //XI Всероссийский симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации «Язык, сознание, культура, этнос: теория и практика». М.,1994.

3. Алаева X. М. Разговорные фразеологические единицы с компонентом "Hund"B немецком языке // Вопросы фразеологии,-Самарканд, 1984.*

4. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии: Дис. .д-ра филол. наук. Д., 1961.*

5. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. — Л., 1963.

6. Амосова Н.Н. Фраземы как разновидность фразеологических единиц английского языка. // Проблемы фразеологии: Исследования и материалы / Под ред. A.M. Бабкина. — M.-JI., 1964.

7. Анжиганова О.П. Словосочетания с нумеративными словами в хакасском языке // Советская тюркология. — 1973. № 4.

8. Аристотель. Поэтика. // Античные теории языка и стили. — М., 1935.-c.175.

9. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. — Л., 1973.

10. Артеменко Е. Б. Фольклорное текетообразование с позиций антропоцентрической лингвистики. // Язык и национальное сознание. Вып.2. Воронеж: ЦЧКИ,1999.- С72.

11. И .Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл (логико-семантические проблемы). — М., 1976. С. 70-80.

12. МАрхангельский B.JI. Устойчивые фразы в современном русском языке. Опыт теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов: Изд-во Ростов.ун-та, 1964, С.8-54.

13. Атрушина Г.Б. и др. Лексикология английского языка: Учеб.пособ. Дрофа, 2000. - 288с.

14. А.Баженова И. С. Прагматический потенциал внешних способов проявления эмоций // XI Всероссийскийсимпозиум по психолингвистике и теории коммуникации «Язык, сознание, культура, этнос: теория и практика». -М.,1994.

15. Балакрев М. Б. Казак одеб! тш. Алматы: Ана тш, 1987. 272.

16. БаллиШ. Французская стилистика. -М., 1961.

17. М.Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского. М.: Советская Россия, 1979. - 314с.

18. ХЪ.Белов А.И. Культурологические гипотезы: сопоставление некоторых точек зрения // Этнопсихолингвистические проблемы семантики. — М., 1978.- С.48.

19. Блумфилд Л. Язык. -М., 1968.20 .Болганбаев О. Анатомиялык атауларга байланысты фразеологизмдер // Казак тшнщ тусшдгрме созд1*гш жасау тэж!рибелери. Алматы: Рылым, 1989. (144)

20. Большой энциклопедический словарь: В 2-х томах. —. М.: Советская энциклопедия, 1991.

21. И.Бромлей Ю.В. Этнос и этнография. М., 1973.- С.38.

22. Будагов Р.А. Сравнительно семасиологические исследования (романские языки). — М.: Изд-во МГУ, 1963. — С. 157.

23. Вандриес Ж. Язык : лингвистичекое введение в историю. М., 1937.-С. 219-220.

24. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1997.С.21.

25. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 3-е изд., испр. и доп. - М., 1983.

26. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1990.

27. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Шахматов А.А. Сборник статей и материалов. — М., 1947. с. 119.

28. Выготский JI.C. Избранные психологические исследования. — М., 1956.

29. Выготский JI.C. Мышление и речь // Собр.соч. — М., 1982.

30. Выготский JI.C. Мышление и речь. — М., 1934.

31. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. — Пермь, 1974.

32. ЪЪ.Гак В.Г. Проблемы лексико-грамматической организации предложения:Дис. . д-ра филол. наук,- М., 1967.

33. Гачев Г. Национальные образы мира. — М.: Сов. Писатель, 1988.-448с.

34. Голденков М. А. Осторожно! НОТ DOG! Современный активный English. 2-е изд., испр. и доп. — М.: ЧеРо, при участии изд-ва «Юрайт», 2000.-272с.: ил.

35. Гордлевский В. А. Что такое «босый волк» : (К толкованию «Слова о полку Игореве») // Известия АН СССР. Отделение литературы и языка. Т. 1У. 1947. - №4.

36. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М., 1984.

37. ЪЪ.Гумбольдт В. Язык и философия культуры. Прогресс, 1985.-251с.

38. Гусейнзаде Ч, М. Об этимологии некоторых древнетюркских антропонимов, зафиксированных в арабских письменных памятниках средневековья // Проблемы этимологии тюркских языков. Алма-Ата, 1990.

39. Джандильдин Н. Д. Природа национальной психологии. — Алма-Ата, 1971.-С. 103.41 .Диккенс Ч. Полное собрание сочинений. — М.: Гос. Изд-во Худож. Литературы. 1957. -Т.4.- 500с.*

40. Дмитрюк Н. В. Ассоциативные портреты характеристики представителей русского и казахского этносов. // Языковое сознание и образ мира. Сборник статей / Отв. ред. Н. В. Уфимцева. - М„ 2000.- 320с.

41. Дмитрюк Н. В. К вопросу о национально-специфическом и языковом сознании. .//Тверская психолингвистическая школа : воспоминания о будущем / Сост. С. В. Лебедева, И. Л. Медведева, Е. Ю. Мягкова, Т. Ю. Сазонова.-Курск, 1999. -С.68.

42. Дмитрюк Н. В. Языковое сознание в негомогенной лингвокультурной среде: попытка теоретического обоснования.- Шымкент — Москва, 2000. — С. 19.

43. Дмитрюк Н.В. Психолингвистический аспект когнитивно-антропологических исследований. // Язык и культура; функционирование и взаимодействие / Материалы

44. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии (I) // Вопр. Языкознания. М., 1997. - №6. - С.37-48.

45. Добровольский Д.О. Типология идиом // Фразеология в машинном фонде русского языка. М., 1990.

46. Дубровин М.И. Русские фразеологизмы в картинках (для говорящих на английском языке).- Изд.- 3-е стереотипное.- М. : Рус. яз., 1987.-327с.

47. Исабеков С.Е. Универсалии, фреквенталии и уникалии в системе пословиц неродственных языков. // Язык и культура; функционирование и взаимодействие / Материалы Международной научной конференции. — Шымкент, 2003. — С. 25.

48. Казахи. Алма- Ата: Казахстан, 1995. (4).

49. Кайдаров А. Т. Культ слова у тюркских народов // Тюркология. 1992. - №3. (47) (393)

50. Кайдаров А. Т. Образно-фоновая основа устойчивых выражений, связанных со скотоводством, в казахском языке // Известия АН КазССР. Серия филологическая. 1987. - № 1.

51. Кайдаров А.Т. Этнолингвистика // Бшм жене енбек. 1985. — № 10.

52. Кайдаров А.Т., Сатенова С.К. Компаративные зоофразеологизмы, связанные со скотоводством, в казахском языке // Известия АН КазССР. Серия филологическая. 1989. -№ 4.

53. Караулов Ю. Н. Показатели национального менталитета в ассоциативно-вербальной сети. //Языковое сознание и образ мира. Сборник статей / Отв. ред. Н. В. Уфимцева. — М., 2000.-320с.

54. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. — М.: Наука, 1987. С. 12.

55. Карлинский А.Е. Логическая и языковая категория времени и проблема перевода // Вестник КазГНУ. Серия филологическая. Алматы, 2001. - № 16 950). - С. 97 - 101.

56. ЬЪ.Карымсакова Р. Д., Смагулова Г. Н. Казахский язык. Страноведение через фразеологизмы. — Алматы: Ж1бек жолы, 1997.-76с.64 .Квеселевич Д.К. Русско-английский фразеологический словарь.-2-е изд., стереотип. М.: Русский язык, 2000. — 705с.

57. Кенесбаев I. «Жеп», «уш», «тогыз», «кырыкпен» байланысты угымдар // Казак ССР Рылым акад. Хабарлары. Филологиялык; серия. 1946. - 4 шыг.

58. Кецесбаев I. Казак тшнщ фразеологиялык сезд1п. Алматы: Казак ССР-шн «Рылым» баспасы. — 1977ж.

59. Кляшторный С.Г. Мифологические сюжеты в древнетюркских памятниках // Тюркологический сборник 1977.-М.: Наука, 1981. (445)

60. Ю.Кожахметова X. К. и др. Казахско-русский фразеологический словарь./ Кожахметова Х.К., Жайсакова Р. Е., Кожахметова Ш.О. Адма-Ата, 1988. - 224с.1\.Кожахметова Х.К. и др. Казахско-русский фразеологический словарь. Алма-Ата: Мектеп, 1988. (3)

61. Козлов С.Я Западная этнология и этнографическая наука в развивающихся странах // Этнографическая наука за рубежом: проблемы, поиски, решения. М.: Наука, 1991. - С.86.

62. Козлова Т.В. Идеографический словарь русских фразеологизмов с названиями животных. М.: Дело и Сервис, 2001.- 183с.

63. Кол шанский Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. -М.: Наука, 1990. 103с.

64. Комаров А.П. К природе общего и особенного в семантике языков // Национально — культурная ориентация при обучении иностранным языкам в вузе. Бишкек, 1991. - С. 57 — 59. (456)

65. Копыленко М. М. Основы этнолингвистики. Алматы: Евразия, 1995.- 178с.

66. ЯО.Копыленко М.М. О соотношении языка и речи в связи с проблемами изучения сочетаний лексем // Копыленко М.М. Актуальные проблемы лингвистики. — Алматы, 1998.8\.Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки об общей фразеологии. -Воронеж, 1989.

67. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: (фразеосочетания в системе языка). Воронеж, 1989.

68. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 2002. - 512с.ft

69. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь : Около 20 ООО фраз.ед-ц. 5-е изд., исправл. - М.: Живой язык, 1998.-944с.

70. Кунин А.В. Курс современного английского языка. М: Высшая школа;Дубна: Изд. Центр «Феникс», 1996. - 381с.

71. Леонтьев А. А. Слово в речевой деятельности. М.: Наука, 1965.89Леонтьев А. Н. Деятельность, сознание, личность. — М., 1975.90Леонтьев А. Н. Мышление // Философская энциклопедия. М., 1963.-Т.З.

72. Леонтьев А. Н., Лурия А.Р. Предисловие // Выготский JI.C. Избранные психологические исследования. -М., 1956.92Леонтьев А.А. Деятельность и общение // Вопр. Философии. — 1979.-№1.

73. Леонтьев А.А. Объект и предмет психолингвистики и ее отношение к другим наукам о речевой деятельности // Теория речевой деятельности. — М., 1968.

74. Леонтьев А.А. Психолингвистика. М., 1967.

75. Леонтьев А.А. Слово в речевой деятельности. М., 1965.96Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. М., 1969.

76. Лурия А.Р. Язык и сознание. — М.: Изд-во МГУ, 1979.

77. Мальцева Д.Г. Национально-культурный аспект фразеологии: (на материале немецкого языка // Язык и словесность: Материалы научной конференции, посвященной 100-летию со дня рождения Е.Д. Поливанова. 4.1. — Ташкент, 1990.-С. 122.

78. Мамардашвили М.К. Формы и содержание мышления. — М., 1968.

79. Мамонтов А.С. Сопоставительный аспект лингвострановедческого плана номинативных единиц — фразеологизмов. // Проблемы психолингвистики: Теория и эксперимент. Сборник научных трудов. М.: Институт языкознания РАН, 2001. - С.205 - 206.

80. Мараш-Оглы Ш. Хемшинская речь в киргизском языковом окружении // Актуальные проблемы сравнительной типологии и методики обучения иностранным языкам в свете развития современных процессов национального и интернационального. — Ош, 1990. С. 146. (546)

81. Маслова В. А. Экспериментальное изучение национально-культурной специфики внешних и внутренних качеств человека: (на материале киргизского языка) // Этнопсихолингвистика. М, 1988.

82. Медведева А. В. «Собака» и «пес» в русской фразеологии (к вопросу о символическом значении слова). // Язык и национальное сознание. Вып. 2. Воронеж: ЦЧКИ,1999.- С. 44.

83. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь / Под ред. М.М. Маковского. -М.: Изд-кий дом «Диалог», 2003. 895с. -Ок. 180 000 слов и слововосочетаний.

84. Национально — культурная специфика во фразеологии (I) // Вопр. Языкознания. М., 1997. - № 6. - С. 37-48.

85. Огольцев В.М. Словарь устойчивых сравнений русского языка (синонимо-антонимический). М.: ООО «Русские словарю).* «ООО Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2001.-800с.

86. Пак Сон Гу. Фразеорефлексы с компонентом Бог в русском языке. Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей/Отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов.- М.: Диалог — МГУ, 1999. -Вып.10.- 160с.

87. Пищальникова В. А. Смысл художественного текста как психолингвистическая проблема // Пищальникова В.А., Сорокин Ю.А. Введение в психопоэтику. Барнаул, 1993. — С.6-30.

88. Пищальникова В.А., Лукашевич Е.В. Когнитивизм как методология семантических исследований // Когнитивные исследования в языковедении и зарубежной психологии: Хрестоматия; Под ред. В.А. Пшцальниковой. Барнаул, 2001. -С. 5-35.

89. Пищальникова В.А. Психолингвистика и современное языковедение // Методология современной лингвистики: Сб. статей; Под ред. В. А. Пищальниковой. — М. Барнаул, 2003. — С.4-22.

90. Пищальникова В.А., Романовская Н.В. Перевод как диалог сознаний // Тез. Докладов XIУ Междунар. Симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации «Языковое сознание: устоявшееся и спорное» М., 2003. - С. 205-206.

91. Попова З.Д. Общее языкознание. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1987. - С.58.

92. Постовалова В.И. Язык как дятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. - М.: Наука, 1982. -222с.

93. Потебня А.А. Эстетика и поэтика. М., 1976.

94. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М, 1980.

95. Русско казахский фразеологический словарь . - 2-е изд., доп. и испр. / Ред.колл. М.Б. Балакаев, С.Н. Кенесбаев, М.М. Копыленко. - Алма-Ата: Наука, 1989. - 232с.

96. Ряполова Т. В. Символы миропонимания как отражение национального самосознания. // Язык и национальное сознание. Вып.2. Воронеж: ЦЧКИД999.- С43.

97. Сазонова Т. Ю. Стратегические модели идентификации слова.//Тверская психолингвистическая школа : воспоминания о будущем / Сост. С. В. Лебедева, И. Л. Медведева, Е. Ю. Мягкова, Т. Ю. Сазонова.-Курск, 1999. С.24.

98. Сансызбаева С.К. Метафоры-фреквенталии в сфере «животное-человек» (на материале русского и казахского языков) Автореф. дис. докт. - Алматы, 2001. — 28с.

99. Сатенова С. К. Казак тшндеп жанарлар атауларымен байланысты фразеологизмлердщ сипаттамасы. Алматы, 1990.

100. Сахарный JI.B. Введение в психолингвистику: курс лекций. Л.: Изд-во Ленингр.ун-та.-1984.-184с.

101. Сейфуллин С. Шынгымалар. Т.6. Алматы, 1964.

102. Селезнева Г. Я. Русская фразеология как отражение национального характера. // Язык и национальное сознание. Вып.2. Воронеж: ЦЧКИ,1999.

103. Сэпир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии: Пер. с англ. М.: Наука, 1973. — 656с.

104. Синельникова JI. Н. Национально-психологический аспект языковой политики. // Язык и национальное сознание. Вып.2.- Воронеж:ЦЧКИ, 1999.- С. 88.

105. Словарь образных выражений русского языка / Под ред. В. Н. Телия. М.: Отечество, 1995. - 368с.

106. Смагулова С.С. Тип языковой политики в Казахстане. // Язык и культура; функционирование и взаимодействие / Материалы Международной научной конференции. — Шымкент, 2003. С. 166.

107. Смирницкий А.И. К вопросу о слове (проблема отдельности слова) // Вопросы теории и истории языка / Редкол.: Г.Ф. Александров и др. -М., 1952.

108. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. — М., 1956.

109. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М., 1957.

110. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. М., 1959.

111. Сологуб Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования: ( на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица). М., 1985.

112. Солодуб Ю. П. К вопросу о совпадении фразеологических оборотов в разных языках.// Вопросы языкознания . 1982.- С. 106-114. С.285.

113. Сорокин Ю.А. Этническая конфликтология. — Самара, 1994.

114. Соссюр Ф. Труды по языкознанию. — М., 1977.

115. Соссюр Ф. Труды по языкознанию. — М., 1993.

116. Стернин И. А. Коцепт «белая ворона» в русской концептосфере. // Язык и национальное сознание. Вып.2. -Воронеж: ЦЧКИ, 1999.- С31.

117. Стеценко А.И. О специфике психологического и лингвистического походов к проблеме языкового // Язык исознание: парадоксальная рациональность. — М.: Изд-во ИЯ РАН, 1993.- С.22-35.

118. Субботина А. В. Английские и русские нравственные концепты в афоризмах и пословицах. // Язык и национальное сознание. Вып.2. Воронеж: ЦЧКИ,1999.- С. 26.

119. Сукаленко Н.И. Отражение обыденного сознания в образной языковой картине мира. — Киев : Наукова думка, 1992.-240с.

120. Сулейменова Э.Д. Понятие смысла в современной лингвистике. Алма-Ата: Мектеп, 1989. — 161с.

121. Сэпир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии: Пер. с англ. М.: Наука, 1973. - 656с.

122. Тарасов Е.Ф. Тенденции развития психолингвистики.-М.: Наука, 1987.-168с.

123. Тарасов Е.Ф. Языковое сознание и его познавательный статус. // Проблемы психолингвистики: Теория и эксперимент. Сборник научных трудов. М.: Институт языкознания РАН, 2001.-С.303.

124. Тарасов Е.Ф., Уфимцева Н.В. Становление символической функции в онтогенезе // Исследование речевого мышления в психолингвистике. — М., 1985.

125. Телия В.Н. Русская фразеология. — М., 1996. 286с.152. Телия В.Н. 1999.

126. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., 1986.

127. Телия В.Н. Типы языковых значений.: Связанное значение слова в языке. — М.: Наука, 1981. — 268с.

128. Телия В.Н. Что такое фразеология?. — М., 1960.

129. Трубачев О. Н. Происхождение названий домашних животных в славянских языках: (Этимологические исследования).- М., 1960. — С.4.

130. Уфимцева Н. В. Этнические ритмы и стереотипы культуры. // XI Всероссийский симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации «Язык, сознание, культура, этнос: теория и практика». М.,1994.

131. Уфимцева Н. В. Этнический характер, образ себя и языковое сознание русских. С. 135-171.//Языковое сознание : формирование и функционирование. Сборник статей/ Отв. ред. Н. В. Уфимцева. М., 1998.-256с.

132. Уфимцева Н.В. Русские: опыт еще одного самопознания // Этнокультурная специфика языкового сознания: Сб. статей/ Отв.ред. Уфимцева Н.В.- М., 1996. 277С. (Доп. выпуск. - М., 2000).

133. Ушакова Г, Н. Языковое сознание и принципы его исследования. С. 13-23.// Языковое сознание и образ мира. Сборник статей / Отв. ред. Н. В. Уфимцева. М., 2000. - 320с.

134. Уызбаева Б. К. Казак тшндеп соматикалык етитпк фразеологизмлердщ этнолингвистикалык сипаты : Филология гылымдарыныц кандидаты гылым дэрежесш алу унцн дайындылган диссертацияныц авторефераты. Алматы, 1994.

135. Фортунатов Ф.Ф. Сравнительное языковедение. Общий курс // Академик Ф.Ф. Фортунатов. Избр. Труды. — Т.1. -М., 1956.-С. 173-174.

136. Фразеологический словарь русского языка : свыше 4000 словар. статей / JI. А. Войнова, В.П. Журков, А. И. Молотков, А.И. Федоров : Под ред А. И. Молоткова.-4-е изд., стереотип. М.: Рус. яз., 1986. - 543с.

137. Хайруллин В. И. Картина мира и структурирование знания. // XI Всероссийский симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации «Язык, сознание, культура, этнос: теория и практика». М.,1994.

138. Химик В. В. Молодежный сленг как социально-психологический и лингвистический феномен. // XI Всероссийский симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации «Язык, сознание, культура, этнос: теория и практика». М.,1994.

139. Конюшкевич М.И. Язык и культура : функционирование и взаимодействие. Материалы международной научной конференции. Шымкент, 2003.- С. 117 - 122.

140. Чернышева И.И. Фразеологическая система и ее семантические категории // Иностранные языки в школе. -1973. -№2.-С.6.

141. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. -М.: Высшая школа, 1985.

142. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. JI., 1941. -С. 173, С.309-309, 458.

143. Шмелева Т.В. К проблеме национально-культурной специфики эталона сравнения: ( на материале английского и русского языков) // Этнопсихолингвистика. — М., 1988. — С. 120-121.

144. Шрамм Д.Н. Очерки по семантике качественных прилагательных (на материале современного русского языка). -Л., 1979.

145. Этнопсихолингвистика / Ю. А., Сорокин, И. Ю. Марковина, А. Н. Крюков и др. Отв. ред. и авт. предисл. Ю. А. Сорокин.- М.: Наука, 1988.- 192с.

146. Яранцев Р.И. Словарь справочник по русской фразеологии : Ок. 800 фразеологизмов.- М.: Рус.яз., 1981.-304с.

147. Яромевский М.Л, Анциферова Л.И. Развитие и современное состояние зарубежной психологии. — М., 1974.-С.150.

148. Brewer's Dictionary of Phrase and Fable. London. 1971.

149. Brown J. Tower of Babel // Newsweek.-1999.- № 12. *

150. Deese J. On the structure of associative meaning // Psychological Review. 1962. - Vol.69.

151. Deese J. The structure of associations in language and thought.-Baltimore, 1985.

152. Entwisle D. R. Word association of young children / -Baltimore: 1966.

153. Kent G. H., Rosanoff A. J. A Study of association in insanity//American Journal of Insanity. 1910. Vol.67. N 1-2.

154. Longman Dictionary of English idioms. — Harlow and London, 1979.

155. MakkaU A. Idiom Structure in English. — The Hague, 1972.

156. Morawski, S. The Basic Function of Quotation. In Sign, Language, Culture. The Hague, Paris, 1970.

157. Osgood Ch. E. Lectures on language performance. New York etc., 1983.

158. Osgood Ch. E. Psycholinguistics // Psychology: A Study of a Science // By Koch S/ (Ed.). New York, 1963. Vol. 6 (цит. По пер. с нем.: Osgood Ch. Е. Psycholonguistik // Psycholonguistik. Darmstadt, 1980).

159. Osgood Ch. E. The nature and measurement of meaning // Psychological Bulletin. 1952. - Vol.49.

160. Osgood Ch. E., Suci G., Tannenbaum P. Measurement of Meaning. Urbana, 1957.

161. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English, vol.2.-Oxford University Press, 1988.

162. Quick reference dictionary of idioms./ Compiled by Penny Hunds/ Federal Publications -Chambers. Singapore, 1997.

163. Seidel, /., Mc Mordie, IV. English Idioms and How to Use Them. Oxford, 1978.

164. Skeit, W. An Etymological Dictionary of the English Language. Oxford, 1910.

165. SteithaI H. Grammatik, Logik und Psychologie. Ihre Prinzipien und ihr Verhaltnis zu einander . Berlin, 1855 (цит. no: Звегинцев В.А. История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях. — М., 1960. 4.1).

166. Webster's Third New International Dictionary of the English Language. Springfield, 1971.

167. Weinreich, U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of Language University of California Press, Bierkley and Los Angeles, 1964.

168. Weisgerber L. Zweimal Sprache. Dusseldorf, 1973. -185p.

169. Wundt W. Volkerpsychologie. -1. Leipzig, 1912. Bd 1, Buch 2; Die Sprache.Н