автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Фразеологические единицы со смысловым компонентом "очень" в русском и английском языках

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Амирбекова, Сабина Амирбековна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Махачкала
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Фразеологические единицы со смысловым компонентом "очень" в русском и английском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Фразеологические единицы со смысловым компонентом "очень" в русском и английском языках"

На правах рукописи

00348Э4 11

Амирбекова Сабина Амирбековна

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ СО СМЫСЛОВЫМ КОМПОНЕНТОМ «ОЧЕНЬ» В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

1 7 ДЕК 2005

Махачкала 2009

003489411

Работа выполнена в Государственном учреждении высшего профессионального образования «Дагестанский государственный университет»

Научный руководитель -

доктор филологических наук, профессор Самедов Джалил Самедович

Научный консультант -

кандидат филологических наук, доцент Кадачиева Хайбат Магомедтагировна

Официальные оппоненты - доктор филологических наук, профессор

Абдуллаева Айшат Заирхановна; кандидат филологических наук, доцент Абдулхалимова Раисат Омаровна

Ведущая организация - Институт языка, литературы и искусства

ДНЦ РАН

Защита состоится «25» декабря 2009 года, в 14 часов, на заседании диссертационного совета Д 212 051 01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата филологических наук в Дагестанском государственном педагогическом университете по адресу 367003, Республика Дагестан, г Махачкала, ул М Ярагского, 57, ауд 97

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Дагестанского государственного педагогического университета

Автореферат разослан и размещен на сайте Даггоспедуниверситета (Чууууу ёери ги) «24» ноября 2009г

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент

М О Таирова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность темы диссертационной работы определяется рядом обстоятельств ФЕ русского и английского языков со смысловым компонентом «очень» в сопоставительном плане не исследовались В связи с этим в диссертации проведен системно-комптексный анализ характеризуемых ФЕ с учетом их семантики, особенностей лексико-грамматического состава, национально-культурной специфики дана тематико-идеографическая классификация, определена специфика формирования их фразеологических образов, выявлены и описаны особенности лексического состава и грамматической организации компонентов фразеологизмов, влияющие на формирование конкретных фразеологических образов, рассмотрены случаи взаимодействия формы и семантики исследуемых ФЕ, определена их лингвокультурологическая значимость

В нашей работе выявляются и описываются факторы, определяющие национально-культурную специфику исследуемых ФЕ, что имеет отношение к двум важнейшим проблемам современной лингвистики - к проблеме языковой картины мира и антропоцентризма в языке, следовательно, материал и результаты диссертационного исследования имеют отношение к решению проблемы «человек в языке и культуре» Все отмеченное свидетельствует об актуальности темы диссертационного исследования

Степень изученности темы. Фразеологические единицы со смысловым компонентом «очень» в многоаспектном сопоставительном плане на материале русского и английского языков специально не рассматривались В этом плане результаты диссертационного исследования являются, на наш взгляд, новыми и теоретически значимыми

Объектом исследования послужили семантические группы ФЕ русского и английского языков, формирующие фразеологические системы лингвокультурной значимости

Предмет исследования - фразеологические единицы со смысловым компонентом «очень» в русском и английском языках

Основной целью работы является системно-комплексное сопоставительное исследование фразеологических единиц со смысловым компонентом «очень» в русском и английском языках

Конкретные задачи исследования определяются указанной целью и сводятся к следующему 1) описание тематико-идеографических групп ФЕ со смысловым компонентом «очень», 2) выявление и описание особенностей формирования фразеологических образов рассматриваемых единиц, 3) определение особенностей лексико-грамматического состава исследуемых ФЕ и обоснование употребления в их составе слов тех или иных ЛСГ в аспекте формирования конкретных фразеологических образов, 4) описание типологически общих и национально-специфических

лексических, семантических и грамматических особенностей ФЕ со смысловым компонентом «очень» в русском и английском языках, 5) анализ исследуемых ФЕ в лингвокультурологическом аспекте

Материалом исследования послужили ФЕ, собранные из различных фразеологических словарей русского и английского языков, Учебного словаря сочетаемости слов русского языка под ред ПН Денисова и В В.Морковкина [1978], толковых словарей русского языка Всего использовано свыше 1500 фразеологизмов из 18 лингвистических словарей разных типов

Методологической и теоретической основой исследования послужили лингвистические и лингвокультурологические исследования отечественных и зарубежных ученых по различным проблемам общей, русской, английской фразеологии, взаимосвязи языка и культуры, языковой картины мира [А А Алексеев, Н Н Амосова, Е Ф Арсеньева, НД Арутюнова, ЗХБижева, АВежбицкая, ЕМ. Верещагин, В В Виноградов, С Г Воркачев, В В Воробьев, Н У Ворокова, А И Геляева, Ю А Гвоздарев, А Г Гюльмагомедов, Д О Добровольский, В П Жуков, Ю Н Караулов, В Г Костомаров, А В Кунин, Дж Лакофф, В А Маслова, В М Мокинеко, Л И Ройзензон, Ю П Солодуб, В Н Телия, Е С Яковлева и

др]

Основные методы исследования В соответствии с целью и конкретными задачами в диссертации используются описательный и сопоставительный методы исследования При решении частных задач исследования использовались методы и приемы компонентного анализа, когнитивной лингвистики, а также методика классификации и систематики

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые в сопоставительном плане осуществлено исследование ФЕ со смысловым компонентом «очень» в русском и английском языках Работа ориентирована на совмещение двух аспектов исследования - собственно лингвистического и лингвокультурологического Полученные результаты, на наш взгляд, являются достаточно новыми и актуальными для лингвистики и пограничных с ней наук Лингвокультурологические сведения об исследуемых ФЕ имеют значение для описания фрагментов русской и английской языковых картин мира и расширяют знания, связанные с изучением проблемы «человек в языке и культуре»

Теоретическое значение результатов диссертационного исследования состоит в том, что они могут служить базой для более широких типологических обобщений на основе аналогичного исследования ФЕ других семантических групп в собственно лингвистическом и лингвокультурологическом аспектах

Результаты, полученные при исследовании национально-культурной специфики рассматриваемых в диссертации ФЕ, расширяют лингвокультурологические сведения о национально-культурном компоненте ФЕ русского и английского языков Материал и результаты

диссертации имеют и страноведческое значение, следовательно, могут быть нспользованы при изучении проблем межкультурной коммуникации

Практическая значимость результатов исследования состоит в том, что они могут быть использованы при чтении специальных курсов и курсов по выбору студентов по проблемам сопоставительного исследования языков и лингвокультурологии, в курсе по общей фразеологии, в практике преподавания лексики, семантики, фразеологии, этимологии русского и английского языков в вузе и школе Положения, выносимые на защиту 1 Тематико-идеографическая классификация характеризуемых в диссертации ФЕ позволяет выделить как семантически тождественные, так и национально-специфические фразеологизмы, обусловленные лексико-семантическими и национально-культурными факторами (24 группы) Члены семантических групп в основном находятся в антонимических отношениях («очень много» - «очень мало», «очень близко» - «очень далеко» и т д )

2 Формирование фразеологических образов со смыслом «очень» отличается специфическими особенностями в составе ФЕ используются слова как одной ЛСГ, так и семантически разные и обусловленные культурой и менталитетом носителей языка слова различных ЛСГ В ряде ФЕ особенности формирования фразеологических образов связаны с использованием в их составе названий реалий, ставших определенными символами в сознании носителей данных языков и их языковой культуре

3 В обоих сопоставляемых языках выделяется группа ФЕ, построенных на так называемом принципе семантического «конфликта» между составляющими компонентами или между общим значением ФЕ в целом и составляющими ее компонентами

4 Фразеологический образ, выражающий смысл «очень», и слова конкретных ЛСГ связаны отношениями взаимообусловленности Так, для выражения значения интенсивности используются слова с количественным значением Фразеологические образы могут быть построены и на основе их «семантического конфликта» с составляющими компонентами

5 Национально-специфическими могут быть не только фразеологические образы, но и языковые средства выражения фразеологического значения «очень» для русского языка, например характерно употребление приставочных глаголов и предложно-падежных сочетаний, выражающих значение предельности, максимальной степени

6 Во ФЕ со смысловым компонентом «очень» имеются следы национальной культуры, придающие им национально-специфический характер В составе таких ФЕ употребляются лексические единицы, отражающие культуру и быт данного народа, менталитет, образ жизни и мировоззрение, старинные верования и религиозные представления, исторические события, традиции и обычаи носителей русского (славянского) и английского языков Эти ФЕ отличаются и национально-специфическими коннотациями, имеющими свое обоснование

Апробация работы. Основные результаты работы докладывались на межвузовских научных конференциях «Проблема жанра в филологии Дагестана» (Махачкала, 17-18 октября 2006г, 15 декабря 2007г), на Всероссийской научно-практической конференции «Русский язык в Дагестане» (Махачкала, 11-12 декабря 2007г), на итоговых научно-теоретических конференциях аспирантов и преподавателей Дагестанского государственного университета (2007-2009 гг) Диссертация в полном объеме обсуждена на совместном заседании кафедр русского языка и английской филологии Дагестанского государственного университета (2009) Содержание работы отражено в шести публикациях по теме исследования.

Структура диссертации предопределена целью и задачами исследования и состоит из введения, трех глав, заключения, списков использованных научных работ и условных сокращений

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Во введении обосновывается выбор темы диссертации, формулируются объект и предмет исследования, его цели и задачи, характеризуется материал исследования, раскрывается теоретическая и практическая значимость работы, определяются степень изученности темы и научная новизна проведенного исследования, формулируются положения, выносимые на защиту, описываются используемые в диссертации приемы и методы исследования, излагаются данные об апробации работы, ее структуре

Первая глава «Семантическая характеристика ФЕ со смысловым компонентом «очень» и особенности формирования их фразеологических образов в русском и английском языках» состоит из двух разделов В первом разделе дается тематико-идеографическая классификация ФЕ со смысловым компонентом «очень» в русском и английском языках

Характеризуемые ФЕ обозначают различные понятия, реалии, признаки (большое количество чего-либо, степень интенсивности действия, пространственные ориентиры, физические или эмоциональные состояния, внешние признаки человека и тд), что дает основание выделить следующие тематико-идеографические группы

1) ФЕ, обозначающие количество чего-л или кого-л как некоторую совокупность («очень много» или «очень мало») в основном характерны для русского языка непочатый край, иголку негде воткнуть, a flood of tears «море слез», packed to capacity «набит битком, переполнен» - кот наплакал, по пальцам можно сосчитать, a drop in bucket «капля в море» и ДР

В семантическом плане слова, формирующие фразеологический образ «очень много», можно подразделить на следующие группы а) слова с количественным значением с три короба, несть числа, беда (страх, ужас) скочько, a good many «очень много», a great deal «очень много» и

др, б) стопа, выражающие количество в переносном значении чертова пропасть, тьма тьиугцая и др, в) слова, обозначающие различные вместилища, указывающие на неопределенно большое количество чего-или кого-л хоть пруд пруди, с три короба цечый короб, неточченая труба и др , г) слова, обозначающие отсутствие предела непочатый край, конца-краю не видно, по end of «масса, уйма», д) интересно употребление в русском языке слов «негде», «некуда», обозначающих занятость всей мысленно представляемой территории чем- или кем-л ¡пюнуть негде, игочку негде воткнуть Фразеологический образ «очень мало» формируется употреблением слов другой семантики Обычно составляющие компоненты указывают а) на незначительное или ограниченное количество катя в море, раз-два и обчечся и др, б) на пустоту, полное отсутствие (прямо или переносно) в кармане пусто,

2) ФЕ с пространственным значением («очень далеко» - «очень близко») а) ФЕ со значением «очень далеко» характерны для русского языка за тридевять земечь, на край света и др Практически во всех ФЕ данной группы употребляются слова, обозначающие пространство, территорию {земчя, край) и т д , a great way «очень далеко», a long way off «далеко отсюда» и др , б) ФЕ со значением кочень близко» не за горами, в двух шагах, a little way «недалеко, очень близко», пли there «совсем поблизости, неподалеку», 3) ФЕ со значением «очень быстро» - «очень медленно» что есть силы, изо всех cm, со всех ног и др В р\ сском языке при обозначении интенсивности перемещения продуктивно используется слово ноги, что вполне оправдано с логической точки зрения ср ноги в р] ки (взять), со всех ног и др Используются также названия других частей тела человека, имеющих прямое или косвенное отношение скорости движения {пятки, чопатки), like a bat out of hell, full chisel (амер) «во весь опор, во всю прыть», like old boots «стремительно, изо всех сил» - как черепаха, чуть ноги волочить, go at crawl «двигаться очень медленно» и ДР

Анализ ФЕ со значением «очень быстро» позволяет определить, с глаголами каких семантических групп они сочетаются В этом плане можно выделить следующие ЛСГ глаголов а) глаголы движения (бежать, мчаться), б) глаголы со значением созидания (готовить, написать), в) глаголы речи (говорить, сказать), д) глаголы с общим значением «делать» (в минуту, в один присест) ФЕ со значением «очень медленно» в русском языке в основном сочетаются с глаголами движения {идти, почзти), с отдельными глаголами говорения {говорить через час по чайной ложке) В русском языке во ФЕ со значением «медленно» не употребляются названия частей тела человека, что достаточно характерно для ФЕ со значением «очень быстро» 4) ФЕ, обозначающие временные понятия времена царя гороха, без году недечя, с часу на час, битый час, в самум рано, at late «в последнее время, недавно», т the year one и др 5) ФЕ, обозначающие состояние внешней среды, определенные ситуации, связанные с человеком и его деятельностью хоть глаз выколи, ни зги не видно, как из ведра, (as)

black as hell «совсем темно, непроглядная тьма», to reach a deadlock «поставить в тупик» и др 6) ФЕ, обозначающие интеллектуальные состояния человека с гочовой, ума палата, семь пядей во лбу, a clear head «светлая голова, ясный ум» - без царя в гоюве, гочова соломой набита, (as) stupid as an oul «глуп как пробка», (as) stupid as donkey «тупой как осел» и др К этой группе можно отнести ФЕ со значениями а) «все ясно, понятно, очень хорошо знать» - «ничего не понятно, неясно (трудно понять)» как „ьои пять пачьцев, как дважды два - уму непостижимо, китайская грамота, б) «сильно запомнить» зарубить себе на носу, буква в букву Наличие или отсутствие интеллектуального признака в русском языке обозначается при помощи служебных частей речи с гоювой - без гоювы, не дурак и др 7. ФЕ, обозначающие физические состояния людей: а) сильная усталость как собака, валяться с ног, до самого noma, whacked to the wide «измученный, выдохшийся», to woik someone to the bone «вогнать кого-либо в пот», «до седьмого пота» и др , б) кто-либо очень стар или очень молод: песок сытстся, молоко на губах не обсохло, come to age, hoary age «старость, преклонный возраст» (букв «седой возраст») и др в) очень (сильно) промокнуть до последней нитки/ниточки, до костей, г) слепой счепой как курица, blind as a ovi / «слепой как сова», blind as а mole «слепой кач крот» и др , д) «очень сытый (или голодный), есть много, быть прожорливым - ничего не есть» сыт по горло, ненасытная утроба, eat one's full to lay under one's belt и др 8) ФЕ, обозначающие эмоциональные состояния людей и их последствия а) душевные боли, страдания, тоску рвать на себе вочосы, сердце кровью обчивается, one's heait is breaking «сердце разрывается», to devour one's heart «страдать молча, изводить себя» и др ; б) плачевное состояние обливаться слезами, умываться счезами, to счу one's heart out «выплакаться» (букв «кричать из сердца»), cry one'% eyes out «выплакать все глаза» и др ФЕ данной группы свидетельствуют о том, что в русском языке формирование соответствующею фразеологического образа идет в основном за счет использования слов счезы, глаза, тогда как в английском наряду с образами, аналогнчными русским, продуктивно используется глагол to cry «кричать» (to Cf v one's heart out, cry one's eyes out), выражающий степень обозначаемого признака, в) состояние радости, счастья, смеха валяться со смеху, на се<)сМом небе (чувствовать, быть), tread on air «ликовать, ног под собой не чувствовать», walk on air «ликовать, сильно радоваться» и др , г) испуг, стра> душа в пятках, cepdife падает, to bung somebody's heart into his mouth «душа в пятки ушла», to have one's heart in one's mouth «сильно испугаться», д) сдержанность-несдержанность, волнение, злость выйти из себя, вне себя (быть), как будто (как, счовно) с цепи сорвался, get watm «рассориться, разгорячиться», be in a wax «быть в бешенстве, в ярости, в гневе», е) говорить очень красиво затваться соловьем, язык хорошо подвешен, a silver tongue «красноречивый, льстивый», 9) ФЕ, обозначающие внешний облик, рост, полноту человека а) очень красивый (о лицах и предметах) и здоровый (о лицах) гаи очень некрасивый как

картинка, кровь с мочоком, драная кошка, as) a red as a cherry «кровь с молоком», «с румянцем во всю щеку», б) очень худой или толстый, полный, жирный живые мощи, одна кожа да кости, as) lean as take «худой как щепка», (as) weak as water «слабенький, хилый», в) очень высокий - очень невысокий верста кочоменская, с ноготок, all legs and wmgs «неловкий, высокий подросток», (as) tall as a may-pole «человек высокого роста, верзила», г) крепкого телосложения косая сажень в течах, косая сажень, д) очень похожи (лица или предметы по внешнему виду, качествам, поступкам) как две кант воды, на одно лиио, about and about «очень похожие, одинаковые» (амер) 10) ФЕ, обозначающие морально-нравственные и другие внутренние качества человека а) очень хитрый, опасный, коварный змея подкочодная, гусь чапчатый, (as) cunning as a fox «хитрый как лиса», (as) slippeiy as an eel «увертливый как угорь» и др Примеры свидетельствуют о том, что в сопоставляемых языках при выражении указанного образа используются названия разных животных, такие ФЕ в обоих языках соотносятся с зооморфным кодом культуры, б) очень злой - добрый (хороший) данный фразеологический образ в обоих языках формируется посредством участия названий животных, насекомых вочк, овиа, муха, мышь (в русском) собака, кошка, сука (в английском) Кроме того, характерно употребление качественных прилагательных (особенно в английском языке) плохой, зюй, угрюмый, сердитый ит д вочк в овечьей шкуре, мухи не обидит, зюй как собака, lump of clay «бездушный человек», bad man «злой, плохой человек, головорез», surly dog «зпой, сердитый», old cat «злая, сварливая старуха» и др, в) очень смелый не из тру счивого/робкого десятка, о двух гочовах, (as) fieiсе as a tiger «свирепый как тигр», a man of courage «храбрый, мужественный человек», г) трусливый, робкий, мягкий трусливый как заяц, трусчивый как овца, (as) gentle as a lamb «кроткий как ягненок, как овечка», (as) harmless as a do\e «кроткий как голубка», д) дешевый, ничтожный, невысокого достоинства, унижаться, лицемерить валяться в ногах, целовать ноги, feell cheap «испытывать чувство унижения, быть не в духе», poor fish «простофиля, никчемный человек», е) жадный, скупой копейки не даст, дрожать над каждой копейкой, cheap skate (амер) «скупец, скряга», е) очень скромный воды не замутит, гчаз не поднимает, ж) очень развратный, беспутный человек вавичонская бчудницг, cousin Betty «совсем беспутная женщина», Winchester goose «очень развратная женщина», з) очень болтливый или очень молчаливый бесструнная балалайка, язык без костей, bag of wind «болтун, пустозвон, хвастун», a man of many words «очень многословный человек», к) обманывать, сплетничать обвести вокруг пальца, развесистая клюква, he in one's teeth «лгать бесстыдно», old wife «сплетница», 11) ФЕ, обозначающие отношения между чюдьми а) любить/влюбиться, дружить, хорошо относиться потерять гочову, от всего сердца, be over head und ears m love «сильно влюбиться», to lose one's heart to somebody «отдать свое сердце кому-либо», б) ненавидеть кого-либо, быть во враждебных

отношениях, всеми фибрами души, всеми печенками, deadly feud «смертельная вражда», haïe somebody's guts «смертельно ненавидеть кого-либо», в) открыто проявлять свои чувства, характер, быть прямым и откровенным резать правду-матку в глаза, не в бровь, а в глаз, snap one's finger at somebody «открыто выражать презрение», г) мучить кого-либо, доставлять страдания, сильно надоедать, эксплуатировать портить кровь, перегрызть горю, grind the face of somebody «сильно притеснять кого-либо», д) сильно (очень) ругать, браннть кого-либо или приводить кого-либо в состояние раздражения, оскорблять намылить голову, метать громы и молнии, call somebody over the coals «дать нагоняй, взбучку», spoil for a fight «искать ссоры, добиваться драки», е) сильно надоедать кому-либо как горькая редька, стоять поперек горла и др 12) ФЕ, обозначающие физиологические свойства, склонности людей а) очень много пить, быть сильно (очень) пьяным в доску, в стельку, bright m the eye, three sheets in the wind, б) крепко (сильно) или чутко спать - очень плохо спать, как убитый, не смыкать глаз, sleep of dog-sleep «чутко спать», dead sleep «глубокий (букв, «мертвый») сон», в) очень громко петь, говорить, кричать во всю Ивановскую, во все горло, во весь голос, rend the air «сотрясать воздух» (о криках), give a cry «сильно закричать, испустить крик» В английском глагол cry «кричать» сопровождается словами разных ЛСГ, выполняющими функцию выражения степени крика, а в русском в этой функции употребляется слово «весь» 14) ФЕ, обозначающие очень большой или очень маленький размер, ширину чего-либо а) очень большой или широкий во всю ширь, величиной с неба, б) очень маленький с мизинец, с булавочную головку, 15) ФЕ со значениями «богатый, жить очень богато», «жить вольготно, без забот» - «бедный, жить очень бедно» как сыр в масле кататься, полная чаша, a man of means «человек со средствами, денежный человек», deep pocket «состоятельный» - перебиваться с хлеба на квас/воду, гол как с о ко '/, not having a rag to one's back «обнищавший, в лохмотьях», empty pocket «бедный», 16) ФЕ, обозначающие вкусовые качества, представлены непродуктивно пальчики оближешь, язык проглотишь, a piece of cake «пальчики оближешь», 17) ФЕ со значениями «очень опытный» - «не имеющий опыта, способностей» а) очень опытный видавший виды, стреляный воробей, a ci ack hand, old bu d, б) неопытный, ни для чего не годный: абсолютный нуль, ни к черт, a dead dog, good for nothing, 18) ФЕ со значениями а) очень хорошо трудиться, сделать что-л очень хорошо, добиваться поставленной цели засучив рукава, из кожи вон лезть, a man of action «опытный, энергичный человек», work like a slave «работающий как вол», б) ничего не делать, очень плохо работать, не иметь опыта палец об пачец не ударить, плевать в потолок, lazy dog «бездельник, лоботряс», woik with the left hand «работать плохо, небрежно», 19) ФЕ со значением внимательности можно подразделить на две подгруппы а) «очень долго и внимательно смотреть» (в основном продуктивно представлены в русском языке) пялить глаза, таращить

ziаза, не сводить глаз, take a good look «посмотреть хорошенько», be all eyes «глядеть во все глаза» и др В обоих языках при выражении значения «пристально, внимательно смотреть» используются слова «глаза» (в форме множественного числа, что логически оправдано) и «взгляд» (ср в ангч take a good look), б) «быть очень вниматетьным» ушки на макушке, смотреть в оба, проаушать все уши, to give an eye to «обращать особое внимание», to have all one's eyes about one «быть начеку» и др , 20) ФЕ, выражающие значение известности человека, его высокой популярности, успеха, таланта, а также восхваления, превознесения звезда первой величины, цены нет, shining light «светило, знаменитость», the better sort «выдающиеся люди, лучшие люди» и др , 21) ФЕ, обозначающие полную степень проявления внутренних состояний, предельной степени действия, совершаемого кем-либо или по отношению к кому-чему-либо до последней нитки, до поаедней копейки, all over, по end «безмерно, беспредельно, в высшей степени», to the utmost extent «изо всех сил, в высшей степени», 22) ФЕ со значениями «очень трудно» - «очень легко» раз плюнуть, с грехом пополам, пара пустяков, bite off а big, 23) ФЕ со значением «очень сильно желать, ждать чего-тибо» как манны небесной, до смерти, to set one's heart on «стремиться к чему-л, желать всем сердцем, with a heart and soul «с большим желанием», 24) ФЕ со значением «что-либо очень стоящее - не стоящее, что-либо намного лучше - хуже» в подметки не годится, дешевле пареной репы, что надо, цены нет и др

Во втором раздече рассматриваются особенности формирования фразеологических образов со смысловым компонентом «очень» Как показывает материал исследования, с одной стороны, формирование фразеологических образов и фразеологической семантики находятся в зависимости от лексико-грамматического состава фразеологизмов С другой стороны, имеют место случаи так называемого принципа алогизма, семантического «конфликта» между значением ФЕ и ее лексическим составом С точки зрения особенностей формирования фразеологических образов представляют интерес именно эти ФЕ, построенные по принципу семантического «конфликта» между составляющими компонентами (1) или между общим значением ФЕ в целом и составляющими ее компонентами (2) 1) умываться аезами, без царя в гоюве, делать из мухи слона, 2) без задних ног, бесструнная бсаалайка, Winchester goose «проститутка, очень развратная женщина», cousin Betty «очень распутная, развратная женщина», like Id boots «изо всех сил», old cat «злая, сварливая старуха» и др Часть фразеологических образов связана с ирреальной ситуацией (в языке обозначаемой посредством метафорического употребления составляющих компонентов), невозможной в реальной действительности зочотой дождь, курам на смех, be dead keen on something, hell for leather и др В отдельных случаях в русских ФЕ слова, связанные со слуховыми свойствами, сочетаются со словами, не имеющими по семантике прямого отношения к слуховому восприятию ср не слышать ног под собой

В логико-семантическом отношении интерес представляют те случаи, когда в русских ФЕ со смысловым компонентом «очень» лексема «сердце» сочетается с глаголами со значением физического состояния сердце разрывается, сердце перевертывается, сердце падает и др в русской языковой картине мира ум и сердце довольно часто представлены как материальные субстанции, следовательно, становится возможным употребление в сочетании с указанными словами глаголов физического действия, ср в англ to set one 's hcai I on, one's heart is breaking идр

Названия животных употребляются в компаративных структурах ФЕ ср злой как собака, проворный как во тк, (as) cunning as a fox «хитрый как лиса», (as) fierce as a tiger «свирепый как тигр» и др

Для обозначения глубокой скорби, горя в обоих языках используются различные фразеологические образы Сходства в формировании данного образа отчасти объясняются употреблением одинаковых или семантически однотипных лексических компонентов типа «сердце», «душа», «слезы», «плакать» лить (проливать) слезы, такать кровавыми слезами, сердце кровью обливается, pipe one's eyes, cry one's eyes out, put the finger in the eye Усиление указанного фразеологического образа в обоих языках достигается употреблением слов с количественно-интенсивным или с метафорическим значением душа (разрывается, болит), счезы (кровавые), в счезах (утопать), слез (море), сердце (кровью обливается), blush to the roots of one's hair «покраснеть до корней волос» и т д

С точки зрения особенностей формирования фразеологических образов определенный интерес представляют также ФЕ со значением «ликования, чрезмерной радости, ощущения счастья» Образ приподнятости («движения вверх») в русском языке находит лексическую поддержку не слышать земли под собой, поднять хвост, на седьмом небе и др Компонент смысла «вверх, выше», являющийся одним из составляющих фразеологического образа «счастья, радости, ликования», представлен и в английских ФЕ walk on cur «ликовать, сильно радоваться» (букв «шагать по воздуху»), т the seventh heaven «на седьмом небе» и др Группа таких ФЕ в английском языке имеет компаративный характер (as) happy as a king «счастливый как король», lucky devil «счастливый черт, дьявол»

В русском языке имеют место особенности формирования фразеологического образа трусости, страха, выражаемого использованием соматизмов поджилки трясутся, душа в пятках, кровь стынет в жилах В английском фразеологический образ испуга, страха также создается при участии соматизмов ср to bi mg somebody's heart into his mouth, to have one's heart in one's mouth, coldfeet и др

Образ гнева обозначен достаточно экспрессивными ФЕ В ряде таких русских ФЕ представлены глаголы движения прийти в ярость, выйти из себя и í)p В отдельных ФЕ английского языка образ гнева также создается употреблением глаголов движения ср rise at a feather (амер ) «вспылить, рассердиться из-за пустяков», fly into a passion «сильно разозлиться,

прийти в ярость» и др В английском языке образ гнева передается а) обозначением конца, предела (чувств) be on edge букв «быть на краю, на пределе», be all on edge букв «быть полностью на пределе», б) подчеркиванием состояния сильного жара, тепла, огня (результат гневного состояния человека) get wann «рассориться, разгорячиться» (букв «стать горячим»), в) используется образ вхождения в состояние гнева, ярости get into a war и др

Семантика стыда, мшжения формируется посредством

использования слов со значением «низа, нижней части», «падания вниз» падать низко, до низости, вачяться в ногах. падать в ноги и др Такой же образ используется и в ряде ФЕ английского языка feell low «чувствовать себя подавленным» (букв «чувствовать низко») В сознании носителей английского языка образ унижения ассоциируется с дешевым, маленьким, нечистоплотным человеком, обозначаемым посредством компаративных структур (через образы животных) dirty dog (букв «грязная собака»), poor fish «простофиля, никчемный человек» (букв «бедная/тощая рыба») и т д

Интересны образы очень боитивого или, напротив, очень итчатпого человека В русском языке при создании этих образов используются слова «язык», «рот» набрать соды в рот, язык без костей В английском семантика болтливости формируется использованием образа большого вместилища (bag of wind бука «мешок болтовни») или котичества aman of many words (букв «человек многих слов») Характерны также компаративные структуры с названиями животных gay dog «весельчак, болтун» (букв «веселая собака»), jolly dog «весельчак, шутник»

В русском языке имеют место особенности формирования фразеологического образа стремительного перемещения Часть таких ФЕ имеет компаративный характер ср как угорелый, как черт от тадана Компаративные ФЕ представлены и в английском языке (as) bi ick as a bee «очень проворный, быстрый, шустрый», ач fast as one's legs can cany one «со всех ног, сломя голову» и др Во многих русских ФЕ с указанным значением используются названия частей тела, имеющих отношение к быстрому перемещению (наиболее продуктивно используется слово «ноги») со всех ног, сюмя гоюву, очертя гоюву Смысловой компонент «ноги» при обозначении быстрого перемещения используется и в английском языке as fast as a one's legs can cany one «со всех ног, сломя голову» В русском языке стремительность движения обозначается также посредством смысловых компонентов «весь, полный», обозначающих максимальную степень движения на всех парах, на всех парусах, во всю прыть и тд Фразеологический образ полноты (степени) перемещения в английском языке выражается использованием слова full «полный» full chisel (амер ) «во весь опор, во всю прыть», full fling «со всех ног, изо всех сил» и др Специфичны для английского языка смысловые компоненты «ада» и «пламени», участвующие в формировании образа быстрого движения like hell «изо всех сил, во всю мочь», ride hell for leather «нестись во весь опор»

В формировании фразеологического образа «очень богато (на широкую ногу)» или «очень бедно» (жить) также имеются некоторые особенности Для русского языка характерны компаративные структуры [как] у Христа ш пазухой, как сыр в маслс кататься и др При выражении образа «очень бедно» используется глагол «перебиваться», обозначающий смысл «с трудом жить», перебиваться с хлеба на квас, перебиваться из кулька в рогожку и др В обоих языках употребляется образ полного (^богатого) или пустого (=бедного) кармана с соответствующими определениями толстый карман, тощий карман, пустой карман, а при обозначении нищеты используется образ лохмотьев как символа крайней бедности ходить в ло\мотьях, ср в англ deep pocket, be low in pocket, be out of pocket, empty pocket и др

Имеют место и особенности формирования семантики «очень хорошо трудиться» Часть таких ФЕ имеет компаративную структуру работать как вот, work like a sla\e, work like a nigger и др Для обоих языков характерно использование образов животных В русском языке в части ФЕ со значением «сильно трудиться» используется смысловой компонент «пот», мотивирующии данный образ ср семь потов сошло, умываться потом Добросовестность труда в русских ФЕ обозначается употреблением слов «душа» (=от души) и «совесть» (=трудиться по совести) на совесть (сделать), вкладывать (вложить) всю душу и др Для ФЕ со значением «трудиться очень хорошо» характерно использование названий частей тела или соответствующих названий деталей одежды засучив рукава (ср спустя рукава), не покладая рук, горит в руках и т д С образом труда связан также образ очень опытного, бывалого человека, выражаемый в сопоставляемых языках специфическими лексико-семантическими средствами ср стреляный воробей, тертый калач В обоих языках чрн этом используются образы животных или птиц (в английском в сочетании с прилагательным «старый» с положительной коннотацией) ср old bud «опытный, бывалый человек», up to snuff «стреляный воробей» Для обоих языков характерно употребление слова «рука» («руки») золотые руки, горит в руках, an old hand «опытный человек» и др

В обоих язмках представлены компаративные образы со значением «пить, пьянствовать как сапожник, admiral of the red «пьяница, с красным носом» (мор жарг) Характерно использование в ФЕ с данным образом компонента «глаза» наливать глаза, bright in the eye

Фразеологические образы «очень умный - «очень глупый» в обоих языках формируются, прежде всего, использованием слова «голова» в качестве «вместилища ума» Формирование семантики наличия или отсутствия ума при этом достигается путем утверждения (с головой) или отрицания (без царя в голове) Компонент «голова» может сопровождаться определительными компонентами с хорошей головой, дубовая голов, а clear head «светлая голова, ясный ум», a wooden head «тупая голова, тупица» (букв «деревянная голова») и др В формировании

характеризуемого фразеологического образа принимают участие и названия других частей человеческого тела семь пядей во 7бу, медный тоб, ни уха ни рьпа и др В обоих языках используются слова «ум, мысль», непосредственно составляющие фразеологические образы «очень умный» -«очень глупый» ума начата, to have a hi ilhant mmd, smaitus paint и др В отдельных случаях в английском языке фразеологические образы наличия ума и его отсутствия передаются указанием на полное наличие или отсутствие all there «умный, очень сообразительный» - nobody home «не все дома, винтика не хватает»

Специфичны для русского языка ФЕ со значением «очень далеко», многие из которых содержат национально-культурный компонент у черта на кушчках, к чертям на кутчки В составе многих ФЕ со смыслом «очень далеко» содержатся слова, обозначающие пространство, территорию земчя (на край земт), край (край света), кутчки (кутчки означало «маленькие выжженные и расчищенные лесные попяны») и тд Смысловой компонент «пространства, расстояния» используется и в английских ФЕ ср out of distance «слишком далеко, вне досягаемости» В части ФЕ с указанным значением используется слово «путь, дорога», определяемое адъективами с количественным значением a great мау «очень далеко», a long way of «совсем далеко отсюда, очень далеко» Образ далекого расстояния в английском языке в отдельных случаях связан со степенью слышимости (в пределах слышимости - за пределами слышимости) out of hail «совсем далеко, за пределами слышимости»

Во многих случаях ФЕ, связанные с обозначением внешних признаков человека, строятся на основе разного лексико-семантического наполнения соответствующих ФЕ или вхождения в их состав разных слов одной ЛСГ худой как щепка, точетый как бочка, верста тюменская, косая сажснь в течах, от зем т не видать и др

В сопоставляемых языках представлены фразеологические образы, построенные на основе сравнения внешности человека с предметами окружающего мира или с животными худой как щепка, жирный как свинья, д чинный как жердь, as) a red as a cherry «красная как вишня», (as) fat as a pig «толстый как свинья» и др В обоих языках имеют место фразеологические образы, в основе которых лежат скрытые метафоры а mountain of flesh «высокий, толстый человек» (букв «гора мяса/тета»), верста коюменская и др Для обозначения внешних признаков человека используются названия частей тела человека или животных (в сравнительном плане) одна кожа да кости, короче воробьиного носа, all legs and wings и др

Все отмеченное свидетельствует о том, что фразеологические образы и лексико-семантический состав ФЕ взаимодействуют друг с другом. На формирование тех или иных национально-культурных фразеологических образов влияют факторы, имеющие отношение к особенностям восприятия, психологии, менталитета и культурных традиций носителей языка

Во второй главе «Лексико-грамматический состав и особенности формирования семантики ФЕ со смысловым компонентом «очень» в русском и английском языках» соответственно анализируются лексический состав ФЕ со смысловым компонентом «очень», специфические грамматические формы составляющих компонентов, определяется влияние этих факторов на формирование фразеологических образов и семантики рассматриваемых ФЕ

Проблема отражения человека в языке непосредственно связана с проблемами языковой картины мира и антропоцентризма в языке Хотя проблема антропоцентризма является универсалией, связанной с разными языками мира, она может иметь и национально-специфический характер, для выявления которого существенное значение имеет сопоставительное исследование генетически неродственных языков В связи с этим во второй главе проводится обзор мнении ряда исследователей по проблемам «человек в языке», «национальная специфика ФЕ», «влияние лексико-грамматического состава на формирование семантики ФЕ», «прикладные задачи сопостаьительного исследования ФЕ» и тд [Сологуб 1990, Радченко 2004, Гюльмагомедов 2004, Райчштейн 1980, Телия 1996 и др ]

Проведенный во второй главе анализ русских и английских ФЕ со смысловым компонентом «очень» с точки зрения их лексического (компонентного) состава показал, что в их составе употребляются слова различных ЛСГ и частей речи Ряд ЛСГ слов свидетельствует о ярко выраженном антропоцентрическом характере рассматриваемых фразеологизмов Совпадающими в этом плане оказались следующие ЛСГ слов 1 Названия внешних и внутренних частей тела человека. Употребление слов данной ЛСГ непосредственно связано с обозначением внешнего облика человека и его внутреннего мира, а также других действий и признаков, связанных с концептом «человек» обвести вокруг пальца, без задних ног, be т lace «прекрасно выглядеть», wise head «очень умная голова» и др Отдельную подгруппу образуют ФЕ с компонентами «сердце», «душа», обычно обозначающие предельные внутренние эмоциональные состояния людей до глубины души, сердце кровью обтвается, at a white heat «в бешенстве, ярости», to сгу one's heait out «выплакаться, выплакать сердце»

Интересна глагольная валентность компонентов «душа» и «сердце» ср душа (разрысается, открывается, вытягивать, выматывать, кровью обливается и др) Для выражения психо-эмоциональных состояний здесь используются глаголы физического действия в русском языковом сознании душа изображается как нечто материальное Подобные глаголы употребляются и в английском языке, ср ФЕ one's heart is breaking «сердце разрывается», to set one's heart on «сильно стремиться к чему-либо, желать всем сердцем» (букв «сесть в сердце»") и др В английском языке представлены и специфические образы, связанные с выходом «сердца наружу через ротовую полость» или «опусканием сердца в

ботинки» to have one's heart in one's mouth, to have one's heart m one's boots «струсить»

Результаты анализа свидетельствуют о том, что в русском языке наиболее часто употребляются следующие названия частей тела нога, гочова, г таз, нос, уши, сердце, язык В английском языке регулярно используются названия внешних частей тела, что вполне понятно по логическим причинам (проще и привычнее давать характеристики тем предметам, реалиям, которые доступны внешнему наблюдению и оценке), из которых наиболее продуктивны лексемы head «голова», eyes «глаза», hair «волосы» ФЕ с указанными компонентами обозначают как внешние, так и особенно внутренние состояния человека head «голова» используется при обозначении интеллектуальных и эмоциональных состояний человека, a eyes «глаза» - при обозначении психоэмоциональных состояний Достаточно разнообразны определительные компоненты, употребляемые при компоненте head «голова» a wooden head, a clear head, wise head a hoi head и др

В отдельных случаях для обозначения качеств, связанных с памятью человека, испотьзуются названия частей тела человека, не связанные с этим качеством зарубить себе на носу, медный лоб, компонент язык принимает участие в формировании образов, связанных как с физическими состояниями человека, так и с его морально-нравственными, внутренними свойствами ср высунув язык, язык без костей В некоторых ФЕ употребляются названия деталей одежды точстый карман, тощий карман, тугой карман, empty pocket «пустой карман» и др 2. Наименования физиочогических проявлений человека (с\ществптельные и глаголы) обчиваться счезами, до посчеднего дыхания, до седьмого пота, a flood of tears «море слез» (букв «поток слез») и др Образность ФЕ данной группы создается переносным употреблением как слов обозначенной тематической группы, так и сопровождающих их компонентов, усиливающих фразеологический образ ср море (=очень много) счез, такать кровавыми слезами В английских ФЕ, как и в русских, употребляется слово teens «слезы» или лексема blood «кровь» в усилитетьном значении «слезы» Степень проявления признака при этом обозначается употреблением сопроводительных слов с количественным {flood,stream) или определительным (scalding) значениями 3. Наименования лиц по различным признакам без царя в гочове, как сапожник, old woman «очень робкий, суетливый человек», (as) happy as а kins «счастливый как король» и др В эту же группу в обоих языках могут быть включены ФЕ с компонентами-именами собственными или производными от них словами во всю Ивановскую (кричать), куда Макар телят не гонял, a man of Gotham «недалекий человек, простак» Признаки лиц в данной семантической группе обозначаются различными ЛСГ с у ществ ител ьньтх. обозначающих а) социальное положение (без царя в гочове, (as) happy as a kins «счастливый как король»), б) род деятельности (как сапожник, son of a sea-cook «мерзавец»), в) возраст (избиение

младет(ев), г) оценочные существительные. обозначающие интеллектуальные свойства (отпетый дурак, очух царя небесного), д) тендер (маменькин сынок, a slip of a boy) и др В отдельных случаях происходит «конфликт» между прямыми значениями составляющих компонентов и общим значением ФЕ Такая конфронтация смыслов приводит к переосмыслению составляющих компонентов и разрушению исходного значения слова со значением лица ср красная девица, a weak sister «человек, на которого нельзя положиться» и др 4.Слоеа, связанные с концептом «время»: битый час, в мгновение ока, to late a week «слишком поздно», with one's last breach «до последней минуты жизни» 5. Названия животных, насекомых, пресмыкающихся: змея подколодная, кот наплакал, гусь лапчатый, (as) weak as a cal «очень слабовольный, бесхарактерный как кошка», work like a horse «работать подобно лошади» и др Одни из характеризуемых ФЕ имеют компаративный характер как по форме, так ir по семантике, другие представлены глагольно-субстантивнымп (мухи дохнут, кот натакал) и адъективно-субстантивными (стреляный воробей, гусь лапчатый и др) структурами б.Названия раз личных вместилищ (в основном употребляются в русских ФЕ) бездонная бочка, золотой мешок, тугой кошеле и др Приведенные названия указывают на возможное количество чего-либо, такой смысл находит лексическую поддержку и со стороны других компонентов ФЕ толстый карман, с три короба, бездонная бочка и др 7 Слова с размерно-количественным значением (в том числе имена числительные) беда сколько, в два счета, до седьмого noma, deep pocket, a flood of teats и др Продуктивно в русском языке используются существительные в метафорическом количественном значении типа море слез Сюда же могут быть включены слова, обозначающие размер, высоту, толщину, ширин}', вес, увеличение полноту действия, используемые как в прямом, так и переносном зна1 еннях во всю ширь. точетый карман, как снежный ком (нарастать, раст ■), lamp oj clay «о бездушном человеке» (букв «кусок глины/земли»), и mountain of flash «гора мяса/тела» (об очень высоком, толстом человс ;) и др Особую подгруппу с количественно-интенсивным значением в |\сском языке образуют ФЕ со словами «весь/все, полностью/поли \о>, семантически связанные со смысловым компонентом «очень» во всю гчотку, во все горло В английском языке также в части ФЕ употребляет i слово all «весь, все», семантически соответствующее характеризуемы'.. ФЕ, или другие слова, обозначающие количество или максимальную полноту признака (full, seventh, deep, many) full of beans «жизнерадостный, в приподнятом настроении», in the seventh heaven «на седьмом небе от счастья, радости», go of the deep end «сильно волноваться» 8. Названии природных явлений, небесных светил, а также производные от них слова: аж небу жарко, звезда первой величины В английском языке такие ФЕ непродуктивны ср the man of the moon «очень странный, с луны свалился» Для русских ФЕ данной группы характерно использование слов с количественным значением в целях

усиления фразеологического образа на седьмом небе, звезда первой ветчины, семь верст до небес

9. Существительные, обозначающие меры длины, расстояния (эти ФЕ в основном характерны для русского языка) в двух тагах, коломенская верста. семь пядей во лбу и др Примеры ФЕ русского языка свидетельствуют о том, что характеризуемые существительные нередко сопровождаются словами количественного значения, уточняющими степень смыслового компонента «очень» в двух шагах, семь пядей во лбу, или же значение степени интенсивности поддерживается и уточняется определительными компонентами черепашьим шагом, семимильными шагами 10. Слова, обозначающие объекты растительного мира: дешевле пареной репы, как осиновый лист (дрожать), blush like a rose «краснеть как роза», (as) tall as a may-pole букв «высокий как майское дерево» ФЕ данной группы в английском языке имеют в основном антропоцентрический характер и связаны с обозначением положительных и отрицательных качеств человека 11. Названия вещественных существительных, металлов: не разлей вода, до последней кати крови, как сыр в масле кататься, (as) yielding as wax «мягкий как воск» В обоих языках ФЕ данной группы обозначают различные качества человека* положительные (при этом используются названия драгоценных металлов) и отрицательные (в основном лиц мужского пола) 12. Названия различных конкретных предметов: звонить во все ко локола, как с цепи сорвался, с иголочки, и др Такого типа ФЕ выражают качества человека предельной степени (as) lean as rake «худой как щепка», poor stick «слабохарактерный человек» (букв «тощая палка»), go down in one's boots (разг) «перепугаться, струсить» 13. В русском языке достаточно употребительны приставочные глаголы, указывающие вместе со словами субстантивной валентности на предельность, полноту действия, признака вы- вы-вести из себя, про-, про-жужжать все уши, за- заливаться соловьем, на- на-питься крови, пере* пере-грызть горло и др 14. Степень признака «очень» в группе русских ФЕ обозначается употреблением предложно-падежного сочетания с предлогом «до»: до глубины души (волновать, поражать, проникаться), до последнего дыхания и др В сочетании с предлогом «до», указывающим на предельность, употребляются лексемы со значением крайнего предела, высшей степени признаки до последнего дыхания, до седьмого пота и др В такой же семантической функции, как и предлог «до», в русских ФЕ употребляется предлог «без» без конца и краю, без оглядки и др 15. В обоих языках довольно продуктивно представлены компаративные структуры ФЕ: как горькая редька (надоедать), лить как из ведра ti др, (as) stupid as an owl «глуп как сова», (as) cunning as a fox «хитрый как лиса» В русском и английском языках компаративные ФЕ содержат в своем составе названия животных (писать как курица, как угорелая кошка, ср в англ образы «глуп как сова», «свиреп как тигр»), различных веществ и продуктов (как сыр в масле кататься, как на дрожжах, ср в англ

образы «мягкпи как воск», «жирный как масло»), наименования частей тела человека (как зстщу ока), конкретных предметов с теми или иными типичными для них признаками, служащими основой для сравнения ср как снежный ком, лить как из ведра 16. Отвлеченные

существительные: без памяти (влюбиться), по чистой совести, a man of note «человек репутации, известности», take the alarm «быть в тревоге», be m a wax «быть в бешенстве, в ярости, в гневе» 17. В функции качественно характеризующих компонентов в ФЕ обоих языков употребляются прилагательные а) цветообозначения (чаще в английском языке) yellow dog «о подлом, трусливом человеке», (as) red as a rose «красный как роза», черным по белому, б) прилагательные, обозначающие в прямом значении размер, количество, возраст, величину, рост битый час, семимильными шагами, deep file «глубокий хитрец», big mouth «длинный язык», fa[ as а pig «толстый как свинья», в) прилагательные, как правило, переносно обозначающие различные состояния, внутренние качества, внешние признаки и проявления человека ненасытная утроба, дырявая готова, не из трусшвого десятка, a kind soul «добрая душа», blind as a owl «слепой как сова», г) прилагательные, обозначающие температурные признаки, тепловые свойства hot head «вспыльчивый», scalding tears «жгучие слезы», cold feet «трусость, малодушие», д) переносно употребленные относительные прилагательные a wooden head «деревянная голова», дубовая голова, медный лоби др Использование различных грамматических форм составляющих компонентов приводит к формированию определенного типа семантики ФЕ связь между семантикой ФЕ и формами ее составляющих компонентов имеет логические основания и отчасти определена экстралингвистнческими факторами a man of his hands «храбрый, очень мужественный человек» (употребление формы мн ч hands связано с обозначаемым качеством лица мужского пола)

Третья глава «Национально-культурная специфика ФЕ со смысловым компонентом «очень» в русском и английском языках» состоит из двух разделов Первый раздел посвящен обзору некоторых теоретических проблем изучения национально-культурной специфики ФЕ В современной фразеологии много внимания уделяется лингвокультурологическому исследованию ФЕ, так как в создании языковой картины мира ФЕ принадлежит особая роль Своей семантикой ФЕ направлены на характеристику человека и его деятельности, в этом смысле они достаточно антропоцентрпчны Исследователи отмечают, что в большинстве ФЕ есть следы национальной культуры Такая культурная информация хранится во внутренней форме фразеологизмов В H Телия пишет, что именно фразеологизмы как бы навязывают носителям языка особое видение мира, ситуации ФЕ как номинации отражают образ жизни и мышления определенной социально-культурной общности, представляют собой ключи к пониманию культуры данною народа При рассмотрении ФЕ в лингво культурологическом аспекте исследователи выдвигают разные

гипотезы, в числе которых В А Маслова рассматривает следующие 1) в большинстве ФЕ есть «следы» национальной культуры, 2) культурная информация хранится во внутренней форме ФЕ, 3)главное при выявлении культурно-национальной специфики ФЕ - вскрыть культурно-национальную коннотацию О национально-культурной специфике ФЕ и факторах, создающих эту специфику, пишет и Ю П Солодуб [1990 59]

ФЕ обладают высоким коннотативным потенциалом В этом плане особый интерес представляют компаративные ФЕ Так, ФЕ с компонентами-названиями животных возникают на основе образного сравнения человека с тем или иным животным, поэтому такие ФЕ наиболее ярко отражают национальную самобытность языка через систему оценочных образов, характерных для данной лигвокультурной общности [Холманских 2000 1]

В последние годы появились диссертации, статьи и тезисы докладов, в которых в сопоставительном аспекте затрагивается обсуждаемая проблема, в том числе речь идет об исследовании ФЕ дагестанских языков в сопоставлении с русским или английским языками В первом разделе дается краткий обзор ряда таких работ [Арутюнова 1999, Бижева 2000, Ворокова 2003, Геляева 2002, Добровольский 1997, Маслова 2004, Ордокова 2004, Самедов 2006, Телия 1996, Улимбашева 2003, Холманских 2000, Харченкова, Шашков 1999 и др ]

Второй раздел посвящен описанию национально-культурной специфики ФЕ со смысловым компонентом «очень» Анализ соответствующего материала показывает, что такая специфика в сопоставляемых языках создается разными факторами, позволяющими выделить следующие группы 1 ФЕ, национально-культурная специфика которых создается употреблением имен собственных исконно русского происхождения или имен исторических деятелей, а также топонимических названий Мамаево побоище, во всю Ивановскую (кричать), погиб как швед под Полтавой, драть как Сидорову козу, куда Макар теши не гоняч Этимологический анализ отдельных английских ФЕ дает возможность определить их национально-культурную детерминированность a man of Gotham «очень недалекий человек, простак» (Готам - по преданию, захолустная английская деревня, известная простодушием своих обитателей), выражение according to Cocker «очень правильно, точно» происходит от имени собственного Коккер (Cocker) - автора английского учебника арифметики в 17 веке и др Ряд ФЕ в английском языке связан с названиями рынков в Англии (Лондоне) talk billingsgate «сильно ругаться, как торговка на базаре» (по названию Billingsgate большого рыбного рынка в Лондоне), Smithfielcl bargain «брак по расчету с очень корыстными целями» (по названию Smithfield центрального мясного рынка в Лондоне) 2. ФЕ с компонентами-названиями национально-культурных реалий, предметов материальной культуры русского (или шире славянского) народа, названий блюд, кушаний и т д а) мер длины и веса, русского счета времени верста коломенская, от вершка два горшка, косая сажень в

плечах, б) конкретных предметов гол как сокоч, ср также бить баклуши. тянуть канитепь, тянуть ¡ямку, заводить вошнку, где использованы слова баклуши, канитель, лямка, волынка, обозначающие предметы национальной материальной культуры Ср в аигп a wooden Indian (амер ) «человек с безжизненным, очень невыразительным лицом» (букв «деревянный индеец»), фразеологизм the common beam «очень точный критерий» связан с точными весами, установленными в помещении Лондонской компании колокольных товаров, в) интересны русские ФЕ, связанные с письмом и книгопечатанием от доски до доски (прочесть, вызубрить) облолчкп для книг в старину делались из тонких досок, буква в букву «очень точно, ничего не изменяя» (передавать, запоминать, повторять) до начала книгопечатания на Руси книги переписывались от руки, что требовало особой точности, г) ряд ФЕ содержит в своем составе названия национальных блюд, кушаний печь как биты, щи лаптем хлебать и др Английским народным обычаем печь в праздники пироги, в которые запекали боб, связано выражение find the bean in the cake «очень повезло» (кому доставался пирог с бобом, того объявляли королем на праздниках) 3. ФЕ, связанные с верованиями людей, с определенной символикой, с рслишозными представлениями, народными поверьями, обычаями так, ь основе ФЕ к шапочному разбору лежит предписание для мужчин не сннм iri» головные уборы при входе в храм, а позже - и в любое помещение В английском языке семантическим эквивалентом данного фразеологического образа выступает /о miss the boat (the bus) ФЕ метать гром и мочнии оюбражает древнейшие мифологические представления, в которых гром и мо чти символически связываются с угрожающей и карающей свыше сичои Группа ФЕ английского языка содержит компонент hell «ад», символизирующий признак, проявляющийся в высшей степени, что также связано с религиозными представлениями носителей языка о сущности ада. ср like hell «очень сильно, во всю мочь», ride hell foi lealhei «нестись во весь опор», (as) black as hell букв «темно как в аду»//»тсмныи как ад» 4. Ряд фразеологических образов соотносится с зооморфным кодом культуры Так, в основе фразеологического образа змея подкочодная лежит зооморфная метафора, в которой отображено стереотипное представление русских о змее она коварна, мстительна, неблагодарна и опасна, тетерева тетеря (обл название), считать ворон (выражено народное отрицательное отношение к воронам), зачиваться соловьем (выражен образ сочовья - любимой птицы русского народа) и др В английском языке выражение care killed а cat «живуч как кошка» связано с народным поверьем в то, что у кошки 10 жизней, а ФЕ unlicked cub со значением «молоко на губах не обсохло, желторотый, угловатый юнец» связана с тем, что по народному поверью медвежата родятся бесформенными, а медведица, облизывая их, придает форму Названия животных с культурно-кодовым, символическим значением в ашляйском языке часто имеют компаративный по форме и

значению характер (as) gentle as a lamb «кроткий как ягненок», work like a horse «работать подобно лошади» (cp в рус работать как вол)

5. Часть ФЕ содержит в своем составе соматнзмы (это особенно характерно для русской [славянской] языковой культуры) сам черт ногу счомит (ноги у славян-язычников считались принадлежностью демонов, дьявола) встать с левой ноги, в ногах вачяться и др ФЕ со словом стша мало, но они считаются важными для русского менталитета (с ними связано понятие тяжелого непосильного труда (ср гнуть спину, ломать спину) На Руси от сглаза заводили амулеты, оберегающие людей, поэтому с таким обрядом связаны ФЕ типа беречь как гчаз [Маслова 2004] В русском языке представлены ФЕ с компонентом вочосы, связанные с различными идеями до седых волос, до корней волос, вочосы стачи дыбом идр

В русской языковой картине мира определенное место занимают ФЕ с компонентами душа и сердце По мнению отдельных исследователей, душу славяне рассматривали как искру небесного огня, с чем связаны метафорические ФЕ типа душа светится, душа горит, душа пылает Некоторые ФЕ, напротив, антонимичны указанным ад кромешный в душе, душа как лед и др Ср также ФЕ души не чаять (образ безграничной любви), душа бочит (уподобление душевного страдания физической боли), душа в пятках и др С частями тела человека связаны и некоторые названия предметов одежды, которые имеют для русского народа символический характер рубаха-парень, в сорочке родиться, в рубашке родиться и др Национально-культурный характер имеют также ФЕ, содержащие в своем составе названия объектов растительного мира, с которыми связаны те или иные представления в русской и английской языковых картинах мира сопосташтение дурака с деревом лежит в основе многих русских выражений дерево деревом, глуп как дерево и т д Символом англо-саксонской культуры, как известно, выступает дерево дуб, с чем связан фразеологизм с культурно-кодовым значением a heart of oak (букв «сердце из дуба») Значение «жить в роскоши, кататься как сыр в масле» в английском языке передается фразеологическим образом be in clover, где символом состояния выступает слово clover «клевер», обозначающее предмет растительного мира 7 Ряд русских ФЕ связан с русской литературой или русским устным народным творчеством кисейная барышня (образ связан с повестью Н Г Помяловского «Мещанское счастье»), во ФЕ красная девица слово красная является постоянным эпитетом русского фольклора К фольклорным текстам относится и ФЕ за тридевять земель и т д Имеют место случаи, когда ФЕ восходят к паремиологическим единицам производным от выражения «Не годится и в след ступить» считается фразеологизм в подметки не годится Такого характера ФЕ представлены и в английском языке выражение Canterbuiy story (шутл) «очень длинный, скучный рассказ» происходит от названия произведения ДЧосера «Кантерберийские рассказы», ФЕ much ado about something «поднять большой шум по поводу

чего-л» связана с названием комедии Шекспира 8. В русских ФЕ отражаются общественные явления (ср бить челом, ломать шапку) В диссертации анализируется ряд таких ФЕ ФЕ посадить на хчеб и на воОу возникла на основе наказания, которое было принято в военных учреждениях и тюрьмах царской России (наказывать ограничением пищи), выражение в три погибай (согнуть) возникло в пытошных избах Московской Руси, где палачи, вздергивая люден на дыбу, сгибали их буквально в три погибели (три колена, три изгиба)

Национально-культурный компонент заключен в английских ФЕ со значением «струсить» show/ mount the white feather (букв «показать/поднять белое перо») получение белого пера в Англии и Америке обозначает обвинение в трусости В диссертации анализируется ряд таких ФЕ

В заключении подводятся итоги исследования, определяются перспективы шучення темы. Так, в целях получения более широких выводов типологического характера для сопоставления может быть использован аналогичный фразеологический материал дагестанских языков Подобное исследование имело бы не только научно-теоретическое, но и практическое значение, так как результаты такого исследования могут быть использованы в практике преподавания в национальных группах вузов и школ как русского, так и английского языков Соответствующей материал может быть использован и при создания многоязычных (Ьразеологических словарей, представляющих интерес как в лингвнстнческс г, гак и лингвокультурологическом и этнокультурном аспектах

Основшле положении диссертации изложены в следующих публикациях автора:

Статья в журнале, реи» мендоваино и ВАК РФ:

1 К воиоосу об особенностях формирования фразеологических образов со смысловым компонентом «очень» в русском н английском языках// Известия Российского государственного педагогического университета им А И Герцена Общественные и гуманитарные науки № 33(73) -СПБ,2008-С 32-37

Статьи, от бликова/шые в других изданиях:

2 К вопросу о семантической классификации фразеологических единиц русского языка со значением интенсивности/УИзучение фольклора, литературы и языков народов Дагестана/Проблема жанра в филологии Дагестана Материалы межвузовской научной конференции Выпуск II -Махачкала,2006 -С 127-132

3 Фразеологические единицы со значением «очень быстро» в современном русском языке//Изучение фольклора, литературы и языков народов Дагестана/Проблема жанра в филологии Дагестана Материалы межвузовской научной конференции Выпуск II - Махачкала, 2006. - С 132-134

4 Особенности лексического состава фразеологических единиц со значением интенсивности («очень») в русском языке//Русский язык в Дагестане Вып I Материалы Всероссийской научно-практической конференции «Русский язык в Дагестане проблемы межкультурной коммуникации» 11-12 декабря2007г-Махачкала,2007 - С 32-38

5 К вопросу о лексико-грамматическом составе и особенностях формирования семантики фразеологических единиц со смысловым компонентом «очень» в русском и английском языках// Изучение фольклора, литературы и языков народов Дагестана/Проблема жанра в филологии Дагестана Материалы межвузовской научной конференции Выпуск III - Махачкала, 2007 - С 152-157

6 К вопросу о национально-культурной специфике фразеологических единиц со смысловым компонентом «очень» в русском и английском языках//Вопросы русского и сопоставительного языкознания Вып III -Махачкала, 2009 - С 96-106

Формат 60x90 1/16 Бумага офсетная Гарнитура "Times" Тир 100 экз Отпечатано в типографии ПБОЮЛ «Султанбекова X С » РД г Махачкала, ул Гадлиева, 34

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Амирбекова, Сабина Амирбековна

Введение.

Глава первая. Семантическая характеристика ФЕ со смысловым компонентом «очень» и особенности формирования их фразеологических образов в русском и английском языках.

1.1. Тематико-идеографическая классификация ФЕ со смысловым компонентом «очень» в русском и английском языках.

1.2. Особенности формирования фразеологических образов со смысловым компонентом «очень» в русском и английском языках.

Глава вторая. Лексико-грамматический состав и особенности формирования семантики фразеологических единиц со смысловым компонентом «очень».

Глава третья. Национально-культурная специфика фразеологических единиц со смысловым компонентом «очень» в русском и английском языках.

3.1. Некоторые теоретические проблемы изучения национально-культурной специфики фразеологических единиц.

3.2. Национально-культурная специфика фразеологических единиц со смысловым компонентом «очень» в русском и английском языках.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Амирбекова, Сабина Амирбековна

Актуальность темы диссертационной работы определяется рядом обстоятельств. ФЕ русского и английского языков со смысловым компонентом «очень» в сопоставительном плане не исследовались. В связи с этим в диссертации проведен системно-комплексный анализ характеризуемых ФЕ с учетом их семантики, особенностей лексико-грамматического состава, национально-культурной специфики: дана тематико-идеографическая классификация исследуемых ФЕ, определена специфика формирования их фразеологических образов, выявлены и описаны особенности лексического состава и грамматической организации фразеологизмов, влияющие на формирование конкретных фразеологических образов, рассмотрены случаи взаимодействия формы и содержания ФЕ, в сопоставительном плане дана их лингвокультурологическая характеристика.

Такому многоаспектному анализу ФЕ со смысловым компонентом «очень» в русском и английском языках не подвергались. В нашей работе выявляются и описываются факторы, определяющие национально-культурную специфику исследуемых ФЕ, что имеет отношение к двум важнейшим проблемам современной лингвистики — к проблеме языковой картины мира и антропоцентризма в языке, следовательно, материал и результаты диссертационного исследования имеют отношение к решению проблемы «человек в языке и культуре».

Все отмеченное свидетельствует об актуальности темы диссертационного исследования.

Степень изученности темы. Фразеологические единицы со смысловым компонентом «очень» в многоаспектном сопоставительном плане на материале русского и английского языков специально не рассматривались. В этом плане результаты исследования являются, на наш взгляд, новыми и теоретически значимыми.

Объектом исследования диссертации послужили семантические группы ФЕ русского и английского языков, формирующие фразеологические системы лингвокультурной значимости.

Предмет исследования - фразеологические единицы со смысловым компонентом «очень» в русском и английском языках.

Основной целью работы является системно-комплексное сопоставительное исследование фразеологических единиц со смысловым компонентом «очень» в русском и английском языках.

Конкретные задачи исследования определяются указанной целью и сводятся к следующему:

1) описание семантических (тематико-идеографических) групп ФЕ со смысловым компонентом «очень»;

2) выявление и описание особенностей формирования фразеологических образов рассматриваемых единиц;

3) определение особенностей лексико-грамматического состава исследуемых ФЕ и обоснование употребления в их составе слов тех или иных лексико-семантических групп в аспекте формирования конкретных фразеологических образов;

4) описание типологически общих и национально-специфических лексических, семантических и грамматических особенностей фразеологических единиц со смысловым компонентом «очень» в русском и английском языках;

5) анализ исследуемых фразеологических единиц русского и английского языков в лингвокультурологическом аспекте. Материалом исследования послужили фразеологические единицы, собранные из различных фразеологических словарей русского и английского языков, Учебного словаря сочетаемости слов русского языка под ред. П.Н.Денисова и В.В .Морковки на (1978), толковых словарей русского языка. Всего использовано свыше 1500 фразеологизмов из 19 лингвистических словарей разных типов (см. библиографию).

В диссертационной работе частично использован материал, выписанный из научных работ, посвященных исследованию фразеологических единиц русского и английского языков в различных аспектах.

Методологической и теоретической основой исследования послужили лингвистические и лингвокультурологические исследования отечественных и зарубежных ученых по различным проблемам общей, русской, английской фразеологии, взаимосвязи языка и культуры, языковой картины мира [А.А.Алексеев, Н.Н.Амосова, Е.Ф.Арсеньева, Н.Д.Арутюнова, З.Х.Бижева, А.Вежбицкая, Е.М. Верещагин, В.В.Виноградов, С.Г.Воркачев, В.В.Воробьев, Н.У.Ворокова, А.И.Геляева, Ю.А.Гвоздарев, А.Г.Гюльмагомедов, Д.О.Добровольский, В.П.Жуков, Ю.Н.Караулов, В.Г.Костомаров, А.В.Кунин, Дж. Лакофф, В.А.Маслова, В.М.Мокинеко, Л.И.Ройзензон, Ю.П.Солодуб, В.Н.Телия, Е.С.Яковлева и

ДР-3

Основные методы исследования. В соответствии с основной целью и конкретными задачами в диссертации в основном используется сопоставительный метод исследования. При решении частных задач исследования использовались методы и приемы компонентного анализа, когнитивной лингвистики, а также методика классификации и систематики.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые в сопоставительном плане осуществлено сопоставительное исследование ФЕ со смысловым компонентом «очень» в русском и английском языках. Работа ориентирована на совмещение двух аспектов исследования -собственно лингвистического и лингвокультурологического. Полученные результаты, на наш взгляд, являются достаточно новыми и актуальными для лингвистики и пограничных с ней наук. Лингвокультурологические сведения об исследуемых ФЕ имеют значение для описания фрагментов русской и английской языковых картин мира и расширяют знания, связанные с изучением проблемы «человек в языке и культуре».

Теоретическое значение результатов диссертационного исследования состоит в том, что они могут служить базой для более широких типологических обобщений на основе аналогичного исследования фразеологических единиц других семантических групп в собственно лингвистическом и лингвокультурологическом аспектах.

Результаты, полученные при исследовании национально-культурной специфики рассматриваемых в диссертации фразеологических единиц, расширяют лингвокультурологические сведения о национально-культурном компоненте ФЕ русского и английского языков.

Материал и результаты диссертации имеют и страноведческое значение, следовательно, могут быть использованы при изучении проблем межкультурной коммуникации.

Практическая значимость результатов исследования состоит в том, что они могут быть использованы при чтении специальных курсов и курсов по выбору студентов по сопоставительной типологии и лингвокультурологии, в курсе по общей фразеологии, в практике преподавания лексики, семантики, фразеологии, этимологии русского и английского языков в вузе и школе.

Положения, выносимые на защиту: 1 .Тематико-идеографическая классификация характеризуемых в диссертации ФЕ позволяет выделить как семантически тождественные, так и национально-специфические фразеологизмы, обусловленные лексико-семантическими и национально-культурными факторами (всего 24 группы ФЕ). Члены семантических групп в основном находятся в антонимических отношениях («очень много» - «очень мало», «очень близко» - «очень далеко», «очень умный» - «очень глупый» и т.д.).

2. Формирование фразеологических образов со смыслом «очень» отличается специфическими особенностями: в составе ФЕ используются слова как одной лексико-семантической группы, так и семантически разные и обусловленные культурой и менталитетом носителей языка слова различных ЛСГ. В ряде ФЕ особенности формирования фразеологических образов связаны с использованием в их составе названий реалий, ставших определенными символами в сознании носителей данных языков и их языковой культуре.

3. В обоих сопоставляемых языках выделяется группа ФЕ, построенных на так называемом принципе семантического «конфликта» между составляющими компонентами или между общим значением ФЕ в целом и составляющими ее компонентами.

4. Фразеологический образ, выражающий смысл «очень», и слова конкретных ЛСГ связаны отношениями взаимообусловленности. Так, для выражения значения интенсивности используются слова с количественным значением. Фразеологические образы могут быть построены и на основе их «семантического конфликта» с составляющими компонентами.

5. Национально-специфическими могут быть не только фразеологические образы, но и языковые средства выражения фразеологического значения «очень»: для русского языка, например, характерно употребление приставочных глаголов и предложно-падежных сочетаний, выражающих значение предельности, максимальной степени.

6. В ФЕ со смысловым компонентом «очень» имеются следы национальной культуры, придающие им национально-специфический характер. В составе таких ФЕ употребляются лексические единицы, отражающие культуру и быт данного народа, менталитет, образ жизни и мировоззрение, старинные верования и религиозные представления, исторические события, традиции и обычаи носителей русского (славянского) и английского языков. Характеризуемые ФЕ отличаются и национально-специфическими коннотациями, имеющими свое обоснование.

Апробация работы. Основные результаты работы докладывались на межвузовских научных конференциях «Проблема жанра в филологии Дагестана» (Махачкала, 17-18 октября 2006г., 15 декабря 2007г.); на Всероссийской научно-практической конференции «Русский язык в Дагестане» (Махачкала, 11-12 декабря 2007г.); на итоговых научно-теоретических конференциях аспирантов и профессорско-преподавательского состава Дагестанского государственного университета (2007-2009 гг.). Содержание работы отражено в шести публикациях по теме исследования.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списков использованных работ и условных сокращений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Фразеологические единицы со смысловым компонентом "очень" в русском и английском языках"

Заключение

Проведенный выше анализ фразеологических единиц со смысловым компонентом «очень» позволяет сформулировать следующие выводы:

1. Все русские и английские фразеологические единицы со смысловым компонентом «очень» подразделяются на 24 семантические группы, обозначающие разные свойства человека и положение вещей в окружающей человека действительности. Абсолютное большинство характеризуемых в диссертации ФЕ имеет антропоцентрический характер. Фразеологические образы в пределах выделенных семантических групп имеют как семантически тождественный, так и национально-культурный характер.

2. Большей частью в пределах выделенных тематико-идеографических групп ФЕ системно противопоставлены как обозначающие противоположные качества: размер предметов («очень большой» - «очень маленький»), пространственные ориентиры («очень далеко» - «очень близко»), временные ориентиры («очень давно» - «совеем недавно»), степень перемещения человека «(«очень быстро» - «очень медленно»), внутренние качества человека («очень мужественный» - «очень трусливый», «очень щедрый» - «очень скупой» и др.), интеллектуальные состояния человека («очень умный» - «очень глупый»), отношения меду людьми («очень любить» - «очень не любить, ненавидеть»), внешний облик человека («очень высокий» - «очень низкий, маленький ростом», «очень толстый» - «очень худой» и т.д.), жизненный опыт, отношение к труду («очень опытный, искусный» - «очень неопытный, неискушенный»), количество чего- или кого-либо («очень много» - «очень мало»), физические состояния людей (очень молодой» - «очень старый») и др.

3. Нередко при обозначении выделенных значений используются компаративные структуры фразеологических единиц. В качестве объектов сравнения выступают слова разных лексико-семантических групп, обозначающие предметы эстетического воздействия и соответствующего цвета; слова, указывающие на определенные размеры (высоту, толщину и т.д.); животных и лиц, вещественные существительные. Ряд сравнений-обозначений (номинаций) внешних признаков человека построен на метафоре. Использование слов той или иной ЛСГ в ряде случаев связано с имплицированными или эксплицированными сравнениями человека, его свойств с животными и предметами окружающей действительности.

4. Формирование фразеологических образов со смыслом «очень» имеет свои особенности. При этом в составе ФЕ используются слова как одной лексико-семантической группы, так и семантически разные и обусловленные культурой и менталитетом носителей языка разные слова. В этом плане представляют интерес также фразеологические единицы, которые построены по так называемому принципу семантического «конфликта» между составляющими компонентами или между общим значением фразеологической единицы в целом и составляющими ее компонентами. В ряде фразеологических единиц особенности формирования фразеологических образов связаны с использованием в их составе названий реалий, ставших определенными символами в сознании носителей данных языков и их языковой культуре.

5. Формирование фразеологических образов, выражающих смысл «очень», непосредственно связано с употреблением в составе исследуемых ФЕ слов конкретных лексико-семантических групп, семантически мотивирующих определенным образом образ ФЕ. Вместе с тем для формирования того или иного фразеологического образа используются слова, по семантике не имеющие прямого отношения к данному образу. Так, в русских ФЕ, обозначающих очень быстрое перемещение, используется слово голова (ср. «сломя голову»), обычно связанное с интеллектуальными действиями или состояниями человека.

6. Для выражения одного и того же фразеологического значения могут быть употреблены разные слова одной лексико-семантической группы (ср. душа в пятки уиша) или же одни и те же слова (ср. в русском и английском языках образы «трусливый как заяц», «хитрый как лиса»).

7. Выражение тех или иных значений связано с использованием слов определенной семантики. Так, для выражения количественно-интенсивного значения используются количественные числительные и слова других частей речи с количественным значением (в ряде случаев в переносных значениях: море слез). Тендерная специфика ряда ФЕ создается употреблением в их составе соответствующих наименований лиц мужского или женского пола, а также имен собственных.

8. Национально-специфическими могут быть языковые средства выражения фразеологического значения интенсивности «очень». Так, например, для русского языка характерно употребление в составе исследуемых фразеологических единиц приставочных глаголов и предложно-падежных сочетаний, выражающих значение предельности, максимальной степени.

9. Проведенный анализ фразеологических единиц со смысловым компонентом «очень» русского и английского языков с точки зрения их национально-специфических (культурных) особенностей позволяет сформулировать следующие выводы: 9.1. В обоих сопоставляемых языках во фразеологических единицах со смысловым компонентом «очень» имеются следы национальной культуры, придающие им национально-специфический характер. 9.2. Национально-культурный компонент исследуемых фразеологических единиц связан с употреблением в их составе специфической для каждого языка лексики, отражающей культуру и быт данного народа, менталитет, образ жизни и мировоззрение, старинные верования и религиозные представления, исторические события, традиции и обычаи носителей русского (славянского) и английского языков. С этим связано употребление в исследуемых в нашей диссертационной работе фразеологических единицах имен собственных, топонимов, названий национально-культурных реалий, названий объектов фауны и флоры, слов и выражений, связанных с литературой и фольклором, с традициями и обычаями носителей русского и английского языков, славянской и англосаксонской культурами. 9.3. При выражении однотипных значений фразеологических единиц в русском и английском языках могут быть использованы слова разных лексико-семантических групп, формирующих национальную специфику фразеологических образов. 9.4. Исследуемые в диссертационной работе фразеологические единицы со смысловым компонентом «очень» с национально-культурным компонентом отличаются и оценочными компонентами. Так, например, слово dog «собака» в английском языке характеризует в основном положительные качества человека, тогда как в русском языке данное слово используется во фразеологизмах с отрицательной коннотацией. 9.5.В некоторых фразеологических единицах английского языка отразилось социальное неравенство людей и их расовая принадлежность. Такие фразеологические единицы, как правило, имеют отрицательные оценочные характеристики. Так, например, с социальным неравенством и положением негров в американском обществе, как нам представляется, связан фразеологический образ work like nigger «трудиться подобно негру». Еще одно выражение be on the high horse «очень высокомерно держаться, важничать» возникло в связи с тем, что феодалы, обыкновенно сражавшиеся верхом, презрительно относились к пехоте. 9.6.В англорусском словаре А.Кунина [1955] зафиксированы фразеологические единицы land shark (амер.) «спекулянт земельными участками» (букв. «земельный акула, хищник») и loan shark «ростовщик» (букв, «заемный мошенник»). Лексические единицы, образующие данные фразеологические единицы, представлены в разных языках, но тТГ фразеологический образ, созданный ими, имеет конкретно национальную (американскую) специфику, так как эти фразеологические образы обозначают ситуации, имевшие место в американской действительности.

10. Тема диссертационного исследования имеет, на наш взгляд, определенную перспективу. В целях получения более широких выводов типологического характера для сопоставления может быть использован аналогичный фразеологический материал дагестанских языков. Такое исследование имело бы не только научно-теоретическое, но и практическое значение, так как результаты такого исследования могут быть использованы в практике преподавания в национальных группах как русского, так и английского языков. Кроме того, результаты исследований, выполненных на материале ряда языков, могут быть использованы для создания многоязычных фразеологических словарей,. которые могут быть использованы в научных и прикладных целях. Характеризуемые в диссертации ФЕ могут быть в дальнейшем рассмотрены также в этнокультурном, психолингвистическом и социолингвистическом аспектах.

 

Список научной литературыАмирбекова, Сабина Амирбековна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Айрапетян В. Русские толкования. - М., 2000.

2. Алексеев A.A. Устойчивые словосочетания глагольно-субстантивной структуры в английском языке: Автореферат дис. . канд. филол. наук. — Л., 1971.

3. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Д., 1963.

4. Амосова H.H. Современное состояние и перспективы фразеологии//Вопросы языкознания. — М., 1966, № 3.

5. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: Попытка системного описания//Вопросы языкознания, 1995, № 1.

6. Арсенъева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. -Казань, 1989.

7. Арутюнова Н. Д. Аномалии и язык (к проблеме языковой картины мира)//Вопросы языкознания, 1987, № 3.

8. Арутюнова Н.Д. Человек и «фигура» (анализ понятий)// Филологический сборник (К 100-летию со дня рождения академика В.В.Виноградова). М., 1995.

9. Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Образ человека в языке и культуре. — М., 1999.

10. Ю.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1999.11 .Арутюнова Н.Д. От редактора//Логический анализ языка. Культурные концепты. -М., 1991.

11. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. -М., 1988.13 .Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. -Ростов-на-Дону, 1964.

12. Асколъдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М., 1997.

13. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения. -М., 1966.1 ^.Бабушкин АЛ. Типы концептов в лексико-фразеологической системе языка. Воронеж, 1996.

14. Барташевич А. К вопросу изучения межъязыкового сходства// Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы. М., 1995.

15. Бижева З.Х. Язык и культура. Нальчик, 2000.21 .Будагов P.A. Введение в науку о языке. -М., 1958.

16. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Оценочные речевые акты извне и изнутри//Логический анализ языка. Язык речевых действий. М., 1994.23 .Буслаев Ф. И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные. М., 1954.

17. Бутенко И.А. Разговорная фразеология как предмет культурологического исследования//Лингвистика на исходе XX века. -М., 1995.

18. Вежбщкая А. Язык. Культура. Познание. -М.: Русские словари, 1996.

19. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. -М, 1999.21 .Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов // Словари и лингвострановедение. М., 1982

20. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова.-М., 1998

21. Виноградов В.В. Из истории русских слов и выражений//Русский язык в школе. 1940, № 2.

22. ЪО.Виноградов В.В. История слов. М., 1999.

23. Вольф Е.Ы. Функциональная семантика оценки. М., 1982.

24. Ъ2.Волъф Е.М. Эмоциональные состояния и их представление в языке//Логический анализ языка. Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов. М., 1989.

25. ЪЪ.Воркачев С.Г. Национально-культурная специфика концепта любви в русской и испанской паремиологии//НДВШ ФН, 1995, № 3.

26. ЪЪ.Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // НДВШ ФН, 2001, № 1.

27. ЪЪ.Воркачев С.Г. Концепт счастья: понятийный и образный компоненты //Известия РАН. Сер. лит-ры и языка. М., 2001. Т.60, № 6.

28. Ъб.Воркачев С.Г. Сопоставительная этносемантика телеономных концептов «любовь» и «счастье» (русско-английские параллели). — Волгоград, 2003.

29. Воркачев С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт. М., 2004.

30. ЪЪ.Воробьев В.В. Культурологическая парадигма русского языка. М., 1994.

31. Воробьев В.В. Лингвокультурология. -М., 1977.

32. Воробьев В.В., Дронов В.В., Хруслов Г.В. Люди и животные. Цикл занятий по прикладной лингвокультурологии//Русский язык за рубежом, № 5, 2007.

33. Ворокова Н. У. Национально-культурная коннотация семантики идиом (на материале русского и кабардино-черкесского языков) // Человек в зеркале языка. М., РАН, 2002.

34. Воронова Н.У. Культурная информация в составе идиоматики// Актуальные проблемы общей и адыгской филологии. Майкоп, АТУ, 2001.

35. Геляева А.И. Человек в языковой картине мира. — Нальчик, 2002.

36. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. -М., 1977.

37. Ля/с В.Г. Человек в языке//Логический анализ языка. Образ человека в языке и культуре. М., 1999.

38. Гасанова С.Н. Сравнительный анализ соматических фразеологических единиц восточно-лезгинских языков. Махачкала, 2000.

39. Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразообразования. Ростов-на-Дону, 1977.

40. Гвоздарев Ю.А. Народные обычаи в русской фразеологии//Вопросы общей и дагестанской фразеологии. Махачкала, 1984.

41. ЗЗ.Геляева А. И. Человек в языковой картине мира. — Нальчик, 2002.

42. Голованивская М.К. Французский менталитет с точки зрения носителя русского языка. — М., 1997.

43. Гюлюмянц К.М. Фольклорные элементы во фразеологии современных славянских языков. Минск, 1978.61 .Даль В.И. Пословицы и поговорки русского народа. М., 2001.

44. Дегтярова В.В. К вопросу о некоторых специфических конструкциях, используемых для обозначения эмоционального состояния в английском языке//Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы. М., 1995.

45. Добровольский ДО. Национально-культурная специфика во фразеологии//Вопросы фразеологии, 1977. -№ 6.

46. Дубинский КВ. Наблюдения над лексикой фразеологических единиц//Вопросы русского языкознания. Саратов, 1961.

47. Емельянов ЮМ. Введение в культурологию. СПб, 1992.вв.Женщина, гендер, культура. — М., 1999.

48. Жуков В.П. Внутренняя форма и целостное значение фразеологизма. — М., 1967.

49. Жуков В.П. Русская фразеология. М., 1986

50. Идрисова Н.П. Фразеологические единицы со значением качественной характеристики человека в аварском и английском языках: Автореферат дис. канд. филол. наук. Махачкала, 2007.

51. Казанов Х.М. Национальный характер как фактор исторического прогресса// Философия и социология. Майкоп, 1996. № 4.

52. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М., 1976.

53. Кодухов В.И. Лексико-семантические группы слов.- Л., 1955.

54. Кузьмин С. С. Оценочность в английской фразеологии и контекст: Автореферат дис. . канд. филол. наук. -М., 1980.

55. Культура, человек и картина мира. -М.: Наука, 1987.80 .Культурно-национальная коннотация фразеологизмов//Славянское языкознание. М., 1993.81 .КунинА.В. Английская фразеология. М., 1970.

56. Кунин A.B. Устойчивые адъективные сравнения в русском и английском языках (опыт сопоставительного анализа)// Русский язык за рубежом. М., 1969.

57. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка. -М., 1986.

58. Лакофф Дэю. Когнитивная семантика//Язык и интеллект. — М.} 1996.

59. Левин Ю.И. Об описании системы лингвистических объектов, обладающих общими свойствами//Вопросы языкознания, 1964, № 4.

60. Лебедева Л. А. Устойчивые сравнения русского языка во фразеологии и фразеографии. Краснодар, 1999.

61. Лекторский Е. А. Человек как проблема научного исследования//Человек в системе наук. М., 1989.

62. ШМеметс Х.Д. Компаративность и метафоричность в языках разных систем//Метафора в языке и тексте. М., 1961.

63. Леонтьев А.Н. Человек и культура. -М., 1961.

64. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990.

65. Логический анализ языка. Культурные концепты. М.; Наука, 1991

66. Максимов С. Крылатые слова. СПб, 1999.

67. Мальцева Д.Г. Национально-культурный аспект фразеологии: Автореферат дис. . канд. филол. наук. -М., 1991.

68. Маслова В.А. Экспериментальное изучение национально-культурной специфики внешних и внутренних качеств человека (на материале кыргызского языка)//Этнопсихолингвистика. — М., 1988.

69. Маслова В. А. Введение в лингвокультурологию. М., 1997.

70. Маслова В.А. Лингвокультурология. М., 2001.

71. Мокиенко В.М. Образы русской речи. Историко-этимологические очерки фразеологии. СПб, 1999.

72. Молоткое А.И. Основы фразеологии русского языка. Д., 1977.

73. Морковкин В.В. Русская духовность в лексикографическом рассмотрении //Русистика сегодня, 1999, № 1,2.

74. Национальный язык и национальная культура. — М., 1978.

75. Никитина С.Е. Сердце и душа фольклорного человека//Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. М., 1999.

76. Овезова М. Фразеологизмы адъективной семантики со значением качества лица //Русский язык в школе, 1986, № 1.113 .Огольцов В.М. Устойчивые сравнения русского языка.- СПб., 1992.

77. Ониани А. Л. Фразеология и слово//Вопросы фразеологии. III. -Самарканд, 1970.

78. Опарина A. JI. Лексика, фразеология, текст:лингвокультурологические компоненты//Язык и культура. Вып. 2. — М., 1999.

79. Ив.Ордокова М.А. Фразеологические единицы со значением «поведение человека» (на материале французского и русского языков»): Автореферат дис. канд. филол. наук. Нальчик, 2004.

80. Павловская Л.Г. Лингвокультурологические особенности русской фразеологии в латышской аудитории // Русский язык: исторические судьбы и современность. II Междун. конгресс исследователей русского языка. Труды и материалы. Изд-во Московского ун-та, 2004.

81. Петров М.К. Язык, знак, культура. М., 1991.

82. Попова 3.Д., Стернин И.А. Понятие «концепта» в лингвистических исследованиях. Воронеж, 1999.122 .Попов Р.И. Фразеологизмы современного русского языка с архаическими значениями и формами слов. -М., 1976.

83. ИЪ.Проблемы фразеологии. М.-Л., 1964.

84. Пропп В. Исторические корни волшебной сказки. СПб, 1996.

85. Пустовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека//Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988.

86. Путин A.A. Об устойчивых сочетаниях слов в древнеанглийском языке. Пермь, 1974.

87. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М., 1980.

88. Ремнееа M.JI. Язык и культура//Русский язык: исторические судьбы и современность. II Междун. конгресс исследователей русского языка. Труды и материалы. Изд-во Московского ун-та, 2004.

89. Розина Р.Vi. Человек и личность в языке//Логический анализ языка. Человек в языке и культуре. М., 1991.

90. Ройзензон Л.И., Ройзензон С.И. Некоторые соображения и сравнительном изучении фразеологии//Вопросы фразеологии и грамматического строя. — Ташкент, 1967.

91. Ъ2.Ройзензон JIM., Авалиани Ю.Ю. Современные аспекты изучения аспектологии//Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967.

92. Ройзензон Л.И. Русская фразеология. Самарканд, 1977.

93. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира (Ответственный редактор Б.А.Серебренников). М., 1988.

94. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление. М., 1989.

95. Русский язык. Энциклопедия. — М., 1977.

96. Русский язык/Под ред. Л.Л.Касаткина. -М., 2001.

97. Самедов М. Д. Тематико-идеографическая классификация фразеологических единиц, обозначающих интеллектуальные состояния человека, в английском и арчинском языках//Вопросы языков и фольклора малочисленных народов Дагестана. Вып. II. -Махачкала, 2003.

98. Сафина P.A. Фразеологические единицы, выражающие материально-денежные отношения, в немецком и русском языках: Автореферат дис. канд. филол. наук. Казань, 2002.

99. Секулин П.М. Филология и культурология. М., 1990.

100. ЫЗ.Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993.

101. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление. М., 1988.

102. Сидоренко ММ. К вопросу о границах лексического состава фразеологических единиц//Проблемы фразеологии. — М., 1964.

103. Словарь наиболее употребительных слов английского, немецкого и французского языков. — М., 1960.

104. Слепко Г. Е. Лексико-семантическое поле «Одобрение» (на материале русского и немецкого языков): Автореферат дис. . канд. филол. наук. Тюмень, 2000.

105. Снитко Т.Н. Предельные понятия в Западной и Восточной лингвокультурах. Пятигорск, 1999.

106. Соколов Э.Ю. Культурология. М., 1994.

107. Солодуб ЮЛ. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица). -М., 1985.

108. Солодуб Ю.П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования // ФН НДВШ. 1999. - № 1.

109. Способы номинации в современном русском языке. М., 1982.

110. Тагиев М.Т. Проблемы сравнительной идеографии и семантической классификации фразеологических единиц/Шроблемы фразеологии и фразеографии. Махачкала, 1992.

111. Тарланов З.К. Этнический язык и этническое видение мира// Язык и этнический менталитет. Петрозаводск, 1995.

112. Текст как явление культуры. Новосибирск, 1980.

113. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира//Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1983.

114. Телия В.Н Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. -М., 1996.

115. ХЪЪ.Улимбашева Э.Ю. Категория вежливости в разных лингвокультурных традициях (на материале английского и кабардинского языков): Автореферат дис. канд. филол. наук. -Нальчик, 2003.

116. Черданцева Т. 3. Идиоматика и культура (постановка проблемы)//Вопросы языкознания, 1977, № 4.

117. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1969.

118. Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики. -М., 1973.168Шмелев Н.Д. Современный русский язык. Лексика. М., 1984.

119. Языковая номинация. Виды наименований. М., 1977.

120. Яранцева Р.И. Русская фразеология: Словари-справочники. М., 1997.

121. Kitayama S., Markus H. (eds). Emotion and culture: Eempirical studies of mutual influense. Washington, 1994.

122. HA.Wierzbicka. A. English speech act verbs: a semantic dictionary. Sydney; New York, 1987.

123. Di Pietro R. J. Languages structures in contrast/ Rowley (Mass.): Newbury House, 1971.

124. Kufner H. L. The grammatical structures of English and German. Chicago: Chicago Univ. Press, 1962.

125. Stocwell R.S. Contrastive analysis and lapsed time//MSLL, vol. 21, 1968.1. Словари

126. Англо-русский словарь/Составители: В.Д.Аракин, З.С.Выгодская, Н.Н.Ильина. М., 1954

127. Англо-русский синонимический словарь /Под рук. А.И.Розенмана и Ю.Д. Апресяна. -М.: Русский язык, 1988

128. Ахманова О.С. Русско-английский словарь. -М.: Советская энциклопедия, 1969.

129. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. — СПб, 2001.

130. Большой англо-руссшш словарь/Под ред. И.Гальперина. М., 1967.

131. БФСРЯ Большой фразеологический словарь русского языка /Отв. ред. - д.ф.н. В.Н.Телия. - М., 2006.

132. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т.З, 4, 1955.

133. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского словаря. Т.2. -М., 1999.

134. Краткий англо-русский словарь/Под ред. О.С.Ахмановой. М., 1950.

135. Ю.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. — М., 1955.

136. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1999.

137. Магомедханов М.М. Немецко-русско-аварский фразеологический словарь. — Махачкала, 1992.

138. З.Миллер В.К. Англо-русский словарь. 4-е изд. — М., 1953. 14.Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. -М., 1992.

139. Учебный словарь сочетаемости слов русского языка/Под ред.

140. П.Н.Денисова и В.В.Морковкина. -М., 1978. 1 в.Фелицына В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы. Лингвострановедческий словарь. М., 1990.

141. Фразеологический словарь русского литературного языка /Под ред. А.И.Федорова. М., 1966.

142. Фразеологический словарь русского языка /Под ред. А.И.Молоткова. -М., 1978.

143. Список условных сокращений

144. Амер. американский вариант ФЕ2. Англ. английский язык3. Арч. арчинский язык4. Букв. буквальный перевод

145. БФСРЯ — большой 1 фразеологический словарь русского языка

146. Даг. яз. дагестанские языки7. Диал. диалект, диалектное

147. ЛСГ лексико-семантическая группа

148. Комп. компаративная ФЕ Ю.Нем. яз. - немецкий язык11 .Пог. поговорка

149. Разг. разговорное (слово, ФЕ)13.Рус. русский язык

150. Слав. яз. славянские языки15.Уст. устаревшее слово

151. ФЕ фразеологическая единица

152. Фраз образ фразеологический образ

153. Франц. яз. французский язык 19.Этим. - этимология