автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Этноязыковые основы и принципы освоения заимствованной арабской, тюркской и русской лексики в дунганском языке

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Хаваза, Фатима Нуровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Бишкек
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Автореферат по филологии на тему 'Этноязыковые основы и принципы освоения заимствованной арабской, тюркской и русской лексики в дунганском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Этноязыковые основы и принципы освоения заимствованной арабской, тюркской и русской лексики в дунганском языке"

КЫРГЫЗСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ им. Ж.БАЛАСАГЫНА

(соучредитель КЫРГЫЗСКО-РОССИЙСКИЙ СЛАВЯНСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ им БН ЕЛЬЦИНА)

Диссертационный совет К 10 09 385

На правах рукописи УДК 40] 494 3 482 492

Хаваза Фатнма Нуровна

ЭТНОЯЗЫКОВЫЕ ОСНОВЫ И ПРИНЦИПЫ ОСВОЕНИЯ ЗАИМСТВОВАННОЙ АРАБСКОЙ, ТЮРКСКОЙ И РУССКОЙ ЛЕКСИКИ В ДУНГАНСКОМ ЯЗЫКЕ

Специальность 10 02 20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

|1 9 ПОП ^о

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Бишкек 2009

003483041

Работа выполнена в Центре дунгановедения и китаистики Института истории и культурного наследия Национальной Академии наук

Научный руководитель-Официальные оппоненты

Ведущая организация-

доктор филологических наук, профессор Имазов М X

доктор филологических наук, доцент Караева 3 К, кандидат филологических наук Джумаза М В

кафедра филологии Стран Ближнего и Среднего Востока, кафедра кыргызского языка, кафедра общего и русского языкознания БГУ им К Карасаева

Защита диссертации состоится «!/ъ 2009 г в ч на

заседании диссертационного совета К 10 09 385 по тащите диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук при Кыргызском национальном университете им Ж Баласагына (соучредитель — Кыргызско-Рос-сийскии Славянский университет имени БН Ельцина) по адресу 720033, г Бишкек, ул Фрунзе, 547 ауд

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Кыргызского национального университета им Ж Баласагына по адресу 720033, г Бишкек, ул Жи-бек Жолу, 394

Автореферат разослан « /у » 2009 г.

Ученый секретарь диссертационного совета ЦУ/'О С Абдыкаимова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Настоящее диссертационное исследование посвящено лексическим заимствованиям, функционирующим в современном дунганском языке Оно осуществлено через призму этнолингвистических процессов, протекавших в дунганской общине Кыргызстана и Казахстана в условиях интерференции контактирующих языков Особенностью данного факта является и то, что проникновение этих заимствований в дунганский язык происходило из языков генетически неродственных и типологически относящихся к разным системам

Актуальность исследования Одним из важнейших признаков своеобразия того или иного этноса или, выражаясь социолингвистическим термином, его определителей, всегда называют язык этого этноса И, действительно, язык в сфере коммуникации является главным средством общения, знаковой формой передачи информации, выступающей также стержнем в системе межличностных отношений внутри общества Язык есть отражение истории, быта и культуры народа, его контактов с различными этносами. Поэтому исследование этноязыковых процессов входит в число важнейших задач современной лингвистики, этнолингвистики и социолингвистики

Актуальность темы определяется следующими причинами Во-первых, тем, что заимствования рассматриваются всеми исследователями как один из важнейших источников пополнения лексических ресурсов языка, оказывающих огромное воздействие на его развитие Они не только дополняют словарный состав языка, но и определяют дальнейшее развитие словарного фонда в целом Во-вторых, вопросы, касающиеся заимствований, позволяют выявить закономерности, которым подчиняется развитие лексики языка, объяснить происходящие в нем явления и выявить их причины, раскрыть связь между историей отдельных слов, историей языка и историей народа В-третьих, словарный фонд языка отражает внешние связи одного народа с другими в разные периоды его истории В-четвертых, в современных условиях в связи с расширением и углублением межъязыковых и межэтнических контактов процессы заимствования становятся все более интенсивными и принимают устойчивый характер Взаимное проникновение иноязычных элементов в структурные модели контактирующих языков - типичное явление сегодняшнего времени Поэтому рассмотрение причин и условий, обусловливающих процессы заимствования, а также их характерных черт является также одной из важнейших и актуальных задач языкознания Этими обстоятельствами и обусловлен выбор темы настоящего исследования и определяются его актуальность

Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что рассмотрение проблемы заимствований под углом зрения этнолингвистики является первым опытом работы такого рода Данный подход оправдан тем, что этнолингвистика ориентирована на поиск таких принципов и методов лингвистического описания, которые являются приемлемыми и сопоставимыми для языков разных типов и позволяют адекватно отразить сходства и различия этих языков в интересующем нас аспекте, т е в вопросе о заимствованиях

Объектом исследования являются процессы взаимодействия дунганского языка с другими языками на широком историко-культурном фоне и обусловленный ими процесс заимствования иноязычных слов в дунганском языке

Предметом исследования послужили лексические заимствования из разно-системных и генетически неродственных языков, таких, как арабский, тюркские и русский языки, обладающих в дунганском языке различным функциональным статусом

Степень изученности проблемы До настоящего времени вопрос заимствований в дунганском языке хотя и становился предметом ряда научных изысканий, но, во-первых, они не были охвачены всесторонним и детальным анализом с учетом тех этнолингвистических процессов, которые происходили в среде его носителей и, во-вторых, были посвящены заимствованиям из одного языка-источника и не охватывали всего корпуса лексических заимствований, бытующих в языке Так, например, в статье X Б Бугазова, посвященной русским лексическим заимствованиям в дунганском языке, описание существующих заимствований из русского языка проводилось по традиционной для работ того времени схеме иноязычные слова, проникшие в дунганский язык до Октябрьской революции и после нее То же самое можно сказать о научной статье А А Калимо-ва об арабских заимствованиях в дунганском языке, в которой основное внимание автора было уделено вопросу фонетической модификации арабизмов в языке Большой интерес к заимствованиям в дунганском языке проявил и М И За-дорожный В его многочисленных статьях на эту тему содержатся весьма интересные мысли для понимания сущности процесса заимствования, различных способов передачи заимствованных слов и самого механизма процесса заимствования О заимствованиях в дунганском языке писал и М X Имазов - автор нескольких фундаментальных работ по фонетике и грамматике дунганского языка Так, например, в статье «О заимствованиях в корневых языках» он указал на многие особенности этого процесса в языках данной типологии Очень интересными представляются материалы, изложенные в работах этнографов А М Реше-това и Г Стратановича, востоковедов А и Е Драгуновых и Е Д Поливанова, а также исторические экскурсы и очерки историков-дунгановедов — X Юсурова, М Сушанло, И Юсупова и других Трудами вышеперечисленных ученых заложены основы для всестороннего и комплексного изучения данной проблемы

Цель и задачи исследования Основной целью данного диссертационного исследования является анализ и описание заимствованной лексики в дунганском языке, путей и способов ее проникновения, а также процессов, связанных с ее языковой адаптацией (Под языковой адаптацией заимствованных слов понимаются особенности фонетического морфологического и семантического освоения их дунганским языком) В соответствии с указанной целью выделены следующие задачи

• определение теоретических предпосылок исследования,

• обзор истории проблемы заимствований и выявление степени ее изученности применительно к дунганскому языку,

• характеристика сущности процесса заимствования в условиях тесного языкового контактирования и выяснения причин и путей проникновения лексических заимствований в дунганский язык,

• выявление лингвистических и экстралингвистических факторов, способствующих проникновению иноязычной лексики в дунганский язык,

• установление объема и тематического состава заимствований в дунганском языке,

• определение особенностей фонетической, грамматической и семантической адаптации заимствованных слов

Теоретическая значимость Теоретическая значимость работы заключается в том, что она представляет собой определенный вклад в общее языкознание, контрастивную лингвистику и сравнительно-сопоставительную типологию языков

Практическая ценность работы определяется тем, что результаты исследования могут быть использованы в практике преподавания дунганского языка, при чтении спецкурсов по лексикологии, истории языка и межъязыковым контактам А также при составлении словарей и учебных пособий

Методы исследования. В работе используются следующие основные методы описательный, сравнительно-сопоставительный, сравнительно-исторический

Материалом исследования послужили данные, собранные нами из устных и письменных источников разговорной речи, а также учебной и художественной литературы, различных словарей и газетных публикаций

Теоретической основой исследования послужили труды известных отечественных и зарубежных лингвистов, исследователей по социолингвистике и этнолингвистике Среди них принципиальное значение для понимания сущности рассматриваемой проблемы и ее соответствующей интерпретации занимают исследования языковедов - И А Бодуэна де Куртенэ, Л В Щербы, Б А Серебренникова, социолингвистов и этнолингвистов - В М Жирмунского, Л П Крысина, М И Исаева, Н И Толстого, В Н Топорова и др Особого внимания заслуживают труды зарубежных ученых - Г Пауля, У Вайнраха, Э Хаугена и др

Основные положения, выносимые на защиту.

• Для всесторонней характеристики процесса заимствования необходимо одновременное сопоставление как лингвистических, так и историко-этнографи-ческих данных Анализ процессов становления, формирования и изменения этнолингвистической ситуации, всегда сопровождающих этнические процессы, позволяет всесторонне охарактеризовать данное явление

• Заимствованная лексика не всегда является, во-первых, результатом тесного языкового контактирования и, во-вторых, ее количество не обязательно связано со степенью их генетической и типологической близости Хотя, казалось бы, именно эти факторы должны учитываться в первую очередь

• Структурные различия языков всегда приводят к тому, что иноязычные слова подвергаются языковой адаптации в заимствующем языке в соответствии с его фонетическими, грамматическими и словообразовательными особенно-

стями При этом первоначальный облик слова тем больше подвергается изменениям, чем глубже типологические различия языков

• Существует множество разнообразных способов адаптации лексических заимствований, обусловленных особенностями, как языка-источника, так и языка-реципиента

• Не все заимствованные слова обладают одинаковым функциональным статусом в современном языке часть из них входит в активный словарный фонд, другая же занимает периферийную область лексической системы

Апробация работы. Настоящее диссертационное исследование находится в русле разрабатываемой на данном этапе плановой темы Центра дунгановедения и китаистики HAH KP «Этническая среда и трансформация материальной и духовной культуры дунган Кыргызстана, Казахстана и Узбекистана», участие в которой принимает и автор настоящей работы Поэтому отдельные положения диссертационного исследования периодически становились предметом обсуждения на Ученом совете Центра дунгановедения и китаистики и получали положительную оценку

Кроме того, основные положения диссертации были содержанием выступлений автора на научно-практических конференциях различного уровня «У Всесоюзная тюркологическая конференция» в г Фрунзе (1989г), «Актуальные проблемы развития дунганского языка и литературы» в г Алматы (2001 г), «130 лет в мире и дружбе» в г Ташкент (2008г) Всего по теме диссертации опубликовано более пятнадцати статей, в том числе, семь в отечественных рецензируемых и две в зарубежных изданиях Некоторые важные положения исследования получили апробацию при прохождении семинаров для учителей дунганского языка, на которых автор работы принимала участие в качестве лектора и координатора Отдельные ее результаты использовались при составлении «Дунган-ско-русского словаря» (Бишкек, 2008 г), учебников «Дунганский язык для 4 класса» и «Дунганский язык для 7-8 классов»

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех основных глав, заключения, библиографии и приложения, в которое включены наиболее употребительные заимствованные слова в дунганском языке

ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ

Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, научная новизна, определяются цель и задачи, объект и предмет исследования, формулируются положения, выносимые на защиту, теоретическая и практическая значимость работы, характеризуются источники и методы исследования

Глава 1 «Теоретические основы исследования» содержит всестороннее описание процесса заимствований и взаимосвязанных с ним проблем интерференции, двуязычия, языковых контактов, которые послужили для автора теоретической базой исследования

Несмотря на то, что в данной области имеется большое количество работ отечественных и зарубежных лингвистов, вопрос о понимании термина «заимствование» остается до сих пор дискуссионным Различия в определении этого

термина проявляются, прежде всего, в отражении широты его содержания Так, ОС. Ахманова1 дает следующее определение, «слово, появившееся в данном языке в результате заимствования», и есть заимствованное слово Другие же исследователи (Л П Крысин, Л П Ефремов) считают, что заимствованное слово -это слово, освоенное системой языка - рецептора Некоторыми учеными в качестве основного признака заимствованного слова признается различная степень его употребительности

В современной социолингвистической литературе термин «заимствование» также используется, но уже в связи с обсуждением собственно социолингвистических понятий, таких, как «взаимовлияние языков», «смешение языков», «взаимообогащение языков» т п В последние годы более распространенным стало употребление термина «языковые контакты», чему, безусловно, способствовали работы лингвиста У Вайнраха Много важных замечаний и дополнений по вопросам, касающимся проблем заимствования, интерференции и двуязычия, были сделаны И А Бодуэном де Куртенэ и его учениками В частности, Л В Щерба2, который больше склонен рассматривать «заимствование» в рамках процесса «интерференции», утверждал, что «во взаимном влиянии языков следует различать два совершенно различных процесса - заимствование и смешение языков» И одним из главных условий для первого считал двуязычие

Существуют различные классификации типов заимствований, учитывающие те или иные признаки или совокупность признаков Наиболее распространенным является деление на слова усвоенные, регулярно употребляемые носителями языка, слова иностранные, но вполне утратившие этот оттенок, и слова иностранные, совершенно чуждые для широких слоев населения

Однако данный подход подвергся критике со стороны других лингвистов В частности, О Б Шахрай отмечает, что данная классификация основана на смешении функционального (употребительность слов) и формального (ассимиляция слов в языке) критериев Автор предлагает следующее «определить слово не как освоенное или неосвоенное вообще, но как освоенное или неосвоенное (недоос-военное) в том или ином плане (функциональном, формальном), в том или ином аспекте формальной характеристики (морфологическом, фонетическом, орфографическом)»3

Проблематика, касающаяся принципов классификации заимствований, также подробно изложена в работах А А Реформатского и Р А Будагова В одних случаях ученые предлагают основное внимание уделить путям и способам проникновения заимствованных слов (А А Реформатский), в других - степени проникновения и характеру ассимиляции (Р А Будагов)

Вместе с тем, несмотря на существующие разногласия, все они единодушны в одном - с процессом заимствования они связывают переход элементов одной

1 Ахманова О С Словарь лингвистических терминов - М , 1969 - С 151

2 Щерба Л В О понятии смешения языков //Языковая система и речевая деятельность - Л 1974 - С 72

3 Шахрай О Б К проблеме классификации заимствованной лексики // Вопросы языкознания, 1961 №2 - С 56-62

языковой системы в другую, и для всесторонней характеристики этого процесса недостаточно указания лишь на отдельные, хотя и весьма существенные признаки

В настоящей работе нами принята точка зрения, которой придерживается Л П Крысин «Представляется целесообразным называть заимствованием процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой Под различными элементами понимаются единицы различных ярусов языка — фонологии, морфологии,1 синтаксиса, лексики, семантики»1

При этоК( учитывается то обстоятельство, что « слова не только заимствуются непосредственно или калькируются, но и под влиянием чужого языка могут способствовать расширению диапазона значений исконных слов»2.

В первом разделе «Лингвистические и экстралингвистические предпосылки заимствования слов в дунганском языке» рассматриваются многочисленные языковые и ¿неязыковые особенности процесса заимствования иноязычной лексики Как известно, заимствование вызывается необходимостью дать наименование ранее неизвестному явлению действительности, с которым носители языка сталкиваются в повседневной жизни Основным источником при этом служат внутренние ресурсы языка создание новых слов по действующим в данном языке словообразовательным моделям, приобретение новых значений в результате изменений, происходящих в семасиологической системе функционирующих в языке слов, обогащение их лексических значений

Основной лингвистической причиной заимствования является отсутствие в заимствующем языке слова или дефиниции, соответствующей определенному понятию или предметной реалии, т е, таким образом, происходит заимствование наименования вместе с заимствованием вещи, понятия

Вместе с тем, как уже было отмечено выше, появление иноязычных элементов вызвано как действием внутренних языковых факторов, так и влиянием внешних, по отношению к языку, экстралингвистических факторов И следует отметить, что при ближайшем рассмотрении роль и значение последних оказывается более весомыми В настоящее время общепризнанным является то, что заимствований слов представляет собой закономерное явление, присущее любому языку, поскольку в основе его находятся процессы взаимодействия и взаимовлияния языкЬв и связаны они в широком плане с развитием общей культуры народов Последовательный анализ в этом аспекте неизбежно приведет нас в область языковых контактов и в русло этнолингвистической проблематики Лексика дунганского языка в том виде, в каком она существует в настоящее время, — результат длительного развития, и она, естественно, отражает историю носителей этого языка и все те изменения, которые произошли в жизни дунганского этноса за 130 лет существования вне пределов своего основного этнического массива

1 Крысин ЛПК определению терминов «заимствование» и «заимствованное слово» //Сб Развитие лексики современного русского языка - М Изд-во Наука 1965 - С 108 -112

2 Общее языкознание -М, 1970 - С231

Совершенно очевидно, и на данном этапе это является общепризнанным, что проблема языковых заимствований не есть чисто лингвистический вопрос, а проблема, имеющая комплексный характер Целый ряд вопросов не может быть решен без рассмотрения тех внешних воздействий, которым подвергался исследуемый язык на протяжении истории своего развития Эти особенности и обусловили проникновение в дунганский язык заимствований из арабского, иранского, тюркских и русского языков И каждый из этих пластов заимствованной лексики связан с конкретными историческими условиями жизни носителей языка

Во втором разделе рассматривается вопрос об этнолингвистических процессах заимствования слов из других языков

Когда исследователи языка касаются вопроса языковых контактов, то, как правило, все единодушны в том, что это сложный и многоступенчатый процесс, тесно связанный с развитием общества Уже такая общая характеристика, как активность и пассивность той ли иной стороны, участвующей в контакте, определяется внелингвистическими факторами - культурным или социальным авторитетом носителей того или иного языка, обусловливающим функциональную важность последнего Это тем более очевидно, если учесть, что языковые контакты, как правило, предполагают существование ряда иных - культурных, исторических и т п контактов, вплоть до этнических

Под «этнолингвистическими основами» мы подразумеваем такое описание, которое опиралось бы на одновременное сопоставление и учет как лингвистических, так и историко-этнографических и социально-политических факторов

К ситуации, связанной с языковой жизнью современного дунганского этноса, как справедливо отмечает этнограф А М Решетов, совершенно точно подходит понятие «языкового острова», под которым «понимается маргинальная область распространения языка, отделенная от ареала своего ядра территориально - политической границей и находящаяся в пределах других политических границ в иноязычном окружении»1 Дунгане, как известно, — выходцы из Китая, из его северо-западных провинций, они переселились на территорию Средней Азии и Казахстана общей численностью около 11 тысяч человек Здесь они небольшими, но компактными группами расселились по всей обширной территории трех государств, обретя, таким образом, новую родину

После переселения дунган на новые территории возникла совершенно иная этнолингвистическая ситуация, характеризующаяся оторванностью переселившейся группы дунган от основного своего массива, закрепленностью, к тому же, государственно-политическими границами, наличием отличного от прежнего иноэтнического и иноязычного окружения Кроме того, сказался и фактор утраты прежней письменной традиции Если на исторической родине дунгане пользовались китайской иероглифической письменностью, то теперь они стали бесписьменным народом Все это предопределило совершенно другое направление процессов его этнолингвистического развития Именно теперь данная этниче-

1 Ареальпые исследования в языкознании и этнографии Язык и этнос - Л Наука, 1983 -С 67

екая группа оказалась на положении этнолингвистического острова, на развитие которого влияли уже совсем другие факторы, чем на основной массив, оставшийся на исторической родине И одной из главных особенностей этого исторического периода является формирование в создавшихся условиях совершенно иной лингвистической ситуации, вызванной социокультурными контактами с соседними народами и нациями, преимущественно с теми, в пределах государственно-территориальных образований которых они находились Это, прежде всего, титульные нации — кыргызы, казахи, узбеки, а также многочисленные этнические общины, с которыми вновь прибывшим переселенцам приходилось вступать во взаимное общение, принимать участие в совместной производственно-трудовой и хозяйственной деятельности, налаживать культурные связи и т.п Все эти обстоятельства и автономное существование группы, и иная полиэтническая среда, и вызванное экономической необходимостью налаживание тесных межэтнических связей — обусловили чрезвычайно тесное культурное и языковое взаимодействие в том числе, и процессы заимствования слов

Развитию процесса заимствования также способствует различный функциональный статус языков при билингвизме, низкая частотность некоторых исконных слов и другие причины, связанные с функционированием языка в новых со-цио- и этнолингвистических условиях Безусловно, что немаловажную роль играет функциональный приоритет одной из культур, доминирующий в данной этноязыковой среде Вне всякого сомнения, огромное влияние на этноязыковые процессы в среде дунган оказали языки и культура титульных наций - кыргызов, казахов, узбеков Дунгане, населяющие территории данных государств, в основном двуязычные - одновременно владеют, наряду с родным, и одним из государственных рыков той страны, на территории которой они в настоящее время проживают При этом распространены следующие типы двуязычия дунганско -кыргызский - в Кыргызстане (в Иссык-Кульской, Чуйской и Ошской областях), дунганско-ка: ахский - в Казахстане (г. Алматы, гТараз, селения Сортобе, Ма-санчи и др в Кордайском районе), дунганско-узбекский — в Узбекистане (пригороды Ташкента, с Дунган-махалля)1 При этом почти все без исключения дунгане, в разной степени, но владеют еще и русским языком как языком межнационального общения, признанным официальным языком этих государств Во всех случаях, безусловно, преобладает один какой-нибудь тип двуязычия

Хотя в тр)ех соседствующих государствах языковая ситуация несколько различается, однако типичная для всех полиэтническая среда всегда служит благоприятной почвой для активизации процесса заимствований многих элементов материальной и духовной культуры, которые самым непосредственным образом находят отражение в языке и служат, таким образом, одним из важнейших экстралингвистических факторов, влияющих на него

Из всех лексических напластований в дунганском языке наиболее ранними, точнее сказать, первичными, являются слова арабо-персидского происхождения Об этом свидетельствует хотя бы тот факт, что данный пласт слов, весьма

1 Орузбаева Б О О некоторых типах двуязычия в Киргизии // Важнейшие проблемы киргизского языкознания -Бишкек, 1995 - С 97-102

значительный по объему, является общим как для этнической доминанты - основного массива населения дунган в Китае, так и для этнических групп за его пределами, упомянутых выше

Процессы тесной взаимосвязи языка и этноса можно наблюдать на протяжении всей этнической истории дунган, с момента нахождения их в составе базового этноса и в период раздельного проживания в качестве этнографической группы И на всем протяжении этой истории дунгане все время жили в окружении других народов- в Китае среди ханьцев, монголов, тибетцев, уйгуров, чжуа-нов, маньчжуров, мяо, дунсяо и др , в Средней Азии - среди кыргызов, казахов, узбеков, русских, украинцев, татар и др национальных меньшинств При этом основной массе удалось сохранить свою самобытную культуру и язык

Следующим историческим периодом, если следовать хронологии, оказавшим существенное влияние на этноязыковые процессы и заимствования в дунганском языке, является время после переселения на новые территории Здесь, безусловно, основным источником для заимствования послужили тюркские языки Тюркизмы составляют еще один значительный пласт заимствованной лексики в дунганском языке, что обусловлено, прежде всего, регулярными контактами на бытовом и межличностном уровне, хозяйственными и культурными связями Типичными становятся смешанные браки, интернациональный состав семей которых только благоприятствует взаимному проникновению элементов из одного языка в другой Представители старшего поколения, почти все без исключения, владели одним из тюркских языков, чаще языком соседствующего им народа или этноса

Одним из самых значительных событий, повлиявших на весь ход этноязыковых процессов в новых исторических условиях и оказавших громадное влияние на развитие лексики дунганского языка, безусловно, является установление Советской власти и повсеместное распространение русского языка как языка межнационального общения Именно в советское время стали широко проникать в дунганский язык заимствования из русского языка, а через русский язык и интернациональная лексика Первоначально заимствования эти наблюдаются в речи молодежи, и преимущественно у городских и образованных людей, но постепенно приобретают тотальный характер Владение в разной степени русским языком демонстрируют и представители старшего поколения, и пожилые, в общем-то, люди Этому способствовали, безусловно, проводимые в масштабе всей страны мероприятия по культурному и языковому строительству, среди которых особое значение имели работы по созданию дунганской письменности на фонетической основе Создание письменности, отличной от прежней иероглифической, имело следствием то, что дало мощный импульс для проведения научных разысканий по фонетике, а затем и по всему комплексу дунгановедческих проблем Новая письменность на основе русской графики дала толчок развитию, а в последующем и расцвету дунганской письменной литературы Выходит в свет газета на родном языке, организуются передачи на радио и телевидении Налаживается школьное образование, выпускаются учебники и нормативные словари Усиливающиеся этнокультурные контакты между всеми участниками культурного строительства приводят к дальнейшему развитию словарного фонда

языка В нем находят отражение явления и реалии нового времени Из-за отсутствия достаточного количество исконных слов, необходимых для фиксации быстроменяющейся жизни, привлекается большое количество заимствований из других языков Таким образом, заимствованный пласт лексики имеет ярко выраженные временные рамки и очевидные экстралингвистические, в том числе и этнолингвистические, факторы, обусловившие его появление в языке

Во второй главе «Заимствованная лексика дунганского языка» рассматриваются основные пути проникновения арабизмов, тюркизмов, русизмов в дунганский язык и их тематический состав.

Арабизмы Арабский язык, являющийся языком ислама, веками служил неисчерпаемым источником для заимствований в языках мусульманского Востока и оказал огромное влияние на языки многих народов

Как показывает практика изучения дунганского языка, в нем по сей день употребляется множество арабо-иранских слов и выражений, ставших органической частью дунганской лексики, вследствие конфессиональной принадлежности их носителей к этой религии Обращаясь к исследованию арабизмов и ира-низмов в дунганском языке, следует иметь в виду, что процессы заимствования протекали в условиях чрезвычайно длительных и весьма интенсивных контактов

Говоря о заимствованиях арабского происхождения в дунганском языке, мы предлагаем считать освоенными те слова, которые, став единицами языка в качестве наименований какого-либо явления действительности, регулярно употребляются в речи, семантически переосмысливаются, фонетически уподобляются дунганским словам, принимая участие в словообразовательном процессе, определяя его функциональную активность и являясь одним из признаков его освоенности

Нами выделены следующие тематические группы арабизмов в дунганском языке 1) религиозные термины, а также слова, обозначающие обряды, суеверия Анлла (ар Аллах), Аллаху Акбар (ар Аллах Акбар), Астахфырла (ар астагфар Аллах), дун-я (ар дуниа), ощэназы (ар жаназа, зэкати (ар закат), розэ (ар рамадан), сэдэгэ (ар садака)и тд, 2) слова, обозначающие отвлеченные, абстрактные понятия арлан (ар аалам), амали (ар аамал), арман (ар арман) и др, 3) слова приветствия Аселяму лекун (ар Ассалаы Алейкум), 4) названия продуктов питания нон (ир нан), халва (ар халуау), пиязы (ар пиаз) и т д, 5) названия сооружений, вещей, орудий труда гумбез (ир кумбез), дастархан (ар дастар-кан), 6) названия дней недели душанбэ (ир душанбе), щешанбэ (ир сейшанбэ) и т д

Тюркизмы С древнейших времен психология общения человечества заставляет людей стремиться уподобиться друг другу, чтобы понять и элементарно выжить в суровых условиях той жизненной среды, что, естественно, предполагает знание языка собеседника Тема тюркских заимствований в дунганском языке еще не подвергалась подробному специальному исследованию В ряде работ делались лишь указания на тюркский источник некоторых слов, отмечались фонетические, семантические и морфологические особенности отдельных заимствований

Термин «тюркизм», «тюркское заимствование» употребляется в научной литературе в двух значениях Во-первых, под ним понимается тюркское по происхождению слово, проникшее в заимствующий язык при непосредственном контактировании или через посредство других языков Во-вторых, под ним подразумевается слово, заимствованное непосредственно из тюркских языков, при этом дальнейшая его этимология может быть и не тюркской В данной работе мы используем термин «тюркизм» в первом значении

После переселения с северо-запада Китая в Центральную Азию, пребывая в иноязычном окружении, дунгане становятся многоязычными, и естественно происходит процесс изменений в лексическом составе их языка Они обретают возможность обогатить свой словарный запас путем заимствования слов из тюркских и русского языков

Непосредственные экономические и языковые контакты дунган и тюркских народов, продолжающиеся и ныне, а также межнациональные браки обусловили то, что дунгане в массе своей, особенно это касается старшего поколения, в совершенстве владеют тюркскими языками Известны и факты признания их родными, например из 47 тысяч дунган, проживающих в Республике Казахстан, 1036 признают казахский язык родным или вторым Необходимо также отметить, что дунгане, проживающие в Ошской области, за небольшой исторический период подверглись сильному влиянию узбекской культуры, выразившемуся и в быту, и в языке Известно также, что по некоторым объективным причинам часть дунганского населения, проживающая в Ошской области, почти утратила свой родной язык

Заимствование тюркизмов происходило преимущественно путем непосредственного общения, способствовавшего проникновению в дунганский язык слов, обозначающих наиболее конкретные понятия и предметы

По тематическому составу заимствованные слова тюркского происхождения в дунганском делятся на 1) названия продуктов питания, блюд, напитков бешбармахы (бешбармак), борсахы (боорсок), кумыс (кымыз, чалап (чалап), щярма (жарма), махсьш (максым), сузман (сузмв) и тд, 2) названия предметов домашнего обихода щирдахы (шырдак), кантуман (кетмень), чанач (ча-нач), чана (чана), тахар (таар), хурджун (курджун), дастархан (дасторкон) и др , 3) названия видов одежды кемзур (кемсел), чяпан (чапан) паранжа (пара-нжи) и др, 4) термины родства баж;я (бажа), куе (куйвв) и др, 5) ботанические, земледельческие термины будыган (булдурквн), машахы (машак), осман (осмо) и тд, 6) слова, связанные с празднованиями туэй (той), мэран (май-рам), бешик-туэй (бешик- той) и д т, 7) слова благодарности, согласия мэли (майли), рэхмэт (рахмат) и другие

Заимствованы и парные слова с обобщающими значениями, в которых оба компонента не имеют самостоятельного значения и не могут употребляться без соответствующей пары шара - бара 'хлам, рухлядь', анча -мынча 'немного', анда - санда' иногда, изредка', эптеп - септеп' кое-как', арон - арон 'еле-еле' и др Такие парные слова, имеющие обобщающее значение, иногда с оттенком пренебрежения, иронии, уменьшительности часто употребляются в устной речи дунган

В наши дни взаимодействие языков, культур и литературы привело к тому, что многие тюркские заимствования широко используются в разговорной речи, обладают регулярностью употребления в художественной литературе и периодической печати И эти слова не нуждаются в дополнительных пояснениях, они понятны читателям и без перевода, например дунг ахсакал - кирг аксакал, ата-баба — ата-баба, эхмэхы - акмак, баж;я — бажа, байи — бай, жяйле - жай-лоо, сахат — саат, хазыр — азыр, чяпан — чапан, хатар - катар и т д О таких заимствованиях можно сказать, что они социально освоены носителями дунганского языка и вошли в литературный дунганский язык Обычно художники слова отдают предпочтение словам родного языка, нежели иноязычным И, тем не менее, число заимствований в литературе огромно Насыщенность текстов заимствованиями зависит, прежде всего, от их содержания, принадлежности к определенной отрасли знаний, жанру художественной литературы, от темы повествования, а также от мастерства писателя

Заимствования особенно заметны в языке тех писателей, которые родились и жили среди тюркоязычных народов и свободно владели тюркскими языками Достаточно назвать имя народного поэта Кыргызстана Я Шиваза, знатока и переводчика произведений кыргызских поэтов Благодаря ему дунганские читатели знакомы со стихами А Токомбаева, Т Уметалиева К Маликова, произведениями Ч Айтматова и др

Русизмы Русский язык, будучи языком наиболее просвещенной нации, оказавшейся во главе революционных преобразований и заслужившей любовь и уважение других народов, стал, естественно, превращаться в язык общения и сотрудничества всех народов Огромную роль сыграл русский язык и в жизни дунганского народа Наибольший удельный вес имеющихся заимствований в дунганском языке относится к заимствованиям из русского языка Практически вся идеологическая, политическая и техническая терминология, функционирующая в дунганском языке, - это русские лексические заимствования

В 1954 году на научной конференции «Новая орфография и пунктуация дунганского языка» была принята разработанная новая дунганская письменность на основе русской графической системы, которая послужила важнейшим стимулом для изучения русского языка широкими массами дунганского населения, открыла большие перспективы в плане дальнейшего развития и обогащения дунганского языка и литературы

Количественный рост интеллигенции в среде дунган, распространение средств массовой информации, издание научной и художественной литературы на русском языке, придание ему статуса языка межнационального общения - все это способствовало возникновению и развитию массового дунганско-русского двуязычия

К заимствованиям из русского языка мы относим все слова, вошедшие в дунганский язык посредством русского языка или через него, независимо от того, какому языку принадлежит то или иное слово по своему происхождению

На современном этапе, вследствие процесса глобализации, активизировались деловые, научные, торговые и культурные связи с западным миром И это явилось важным условием непосредственного заимствования русским языком

интернациональной лексики в таких областях, как вычислительная техника, экономика, финансы, коммерция, спорт, мода и т.д

Активное заимствование этой лексики через русский язык в дунганском языке объясняется социально-психологическими причинами В последнее время для многих дунган использование такой лексики является более престижным, модным, например, такие слова как имидж, презентация, эксклюзив, спонсор, видео, шоу-бизнес, видеокассета, видеотехника, дискотека и т д

В тематическом отношении лексический фонд, общий для всех языков народов бывшего Союза, включает в себя слова, которые характеризуют общественно-политический строй СССР, его экономику, науку и технику, культуру и быт Подобной тематикой характеризуется и общий дунганско-русский лексический состав Следует отметить, что из всех тематических групп русских слов, освоенных дунганским языком, как и в других языках, самыми первыми по времени заимствованиями являются

1 Общественно-политические термины 2 Термины общественных наук 3 Термины естественных наук 4 Термины сфер народного хозяйства 5 Учебно-педагогические термины 6 Военные термины 7 Бытовые слова. 8 Этнонимы 9 Ономастические слова

В третьей главе «Языковая адаптация заимствованных слов в дунганском языке» рассматривается 1) лексико-семантическое освоение, 2) фонетическое освоение, 3) грамматическое освоение заимствованных слов в~дунганском языке

Семантические изменения в заимствованных словах представляют собой закономерное явление, так как лексическое значение - наиболее подвижный элемент языка, оно находится в состоянии беспрерывного изменения, наиболее чутко, сравнительно с другими элементами языка, откликаясь на все изменения, происходящие в сфере, обслуживающей само существование языка - в истории народа

Заимствованные слова в дунганском языке подвергаются различного рода семантическим изменениям, которые в основном являются результатом метафорического или метонимического переноса значения заимствованных слов

Основным видом семантического изменения заимствованных слов в дунганском языке является сужение их концептуального поля Например, слово вуста - «учитель» Арабский прототип этого слова полисемантичен и имеет следующие значения 1)'учитель, наставник', 2)'профессор', 3)'мастер', 4) 'маэстро' Арабское слово устат (вуста) встречается в дунганском языке в первом значении и причем только как учитель духовной школы Тюркское слово башкарма имеет четыре значения 1)'управление', 2) уст 'редакция', 3) сев 'правление колхоза', 4) сев 'председатель правления колхоза' В дунганском языке это слово употребляется только в четвертом значении Слово операция в языке-источнике имеет значения 1) координированные военные действия, объединенные единой целью, 2) отдельное действие в ряду других подобных, 3) лечебная помогць, выражающаяся в непосредственном механическом воздействии на ткани, органы Дунганский язык использует это слово только в третьем значении Заимствованные слова, если они полисемантичны, не заимствуются во

всех значениях, а только в каком-нибудь определенном, как правило, в основном значении

Расширение значения встречается гораздо реже, чем сужение значения заимствованных слов в дунганском языке Интересно отметить, что если сужение и изменение происходит чаще на почве основных языков-посредников, то расширение значений в основном происходит в самом дунганском языке Расширило свое значение в дунганском и арабское слово сыфат, которое в языке-источнике имеет значения 1) качество, свойство, характер, 2) атрибут Дунганское слово суйфэти, этимологически восходящее к арабской лексеме, кроме первого значения арабского прототипа, получает и дополнительное значение Это слово упртребляется только для обозначения характера человека и с глаголом отрицания бу В дунганском языке при наличии собственного слова ощенжын - 'мастер' часто употребляется русское слово мастер в сочетании со словом да 'большой', например, да мастер, т е человек высокой квалификации Абсолютное семантическое совпадение с прототипом наблюдается только в группе некоторых терминов и однозначных имен

Несхожесть фонетических систем разноструктурных языков явилась одной из причин разнообразных фонетических изменений при освоении заимствованных слов ара£ ского, тюркского и русского происхождения дунганским языком

При усвоении заимствованной лексики в дунганском языке происходит устранение несвойственных ему звуков и фонем, которые подчиняются звуковым нормам принимающего языка

Дунганский язык относится к синотибетской системе языков Языки этой семьи отличаются большим типологическим своеобразием по сравнению с другими языками, и, прежде всего, - наличием тональной системы ударения Кроме того, в языках названного типа существует закон открытого слога, особенностью которого является отсутствие стечения согласных, существование большого количества назализованных гласных и др

На основе анализа можно выделить следующие изменения при освоении за-

имствованны^ слов В дунганском языке характер гласного слога зависит от качества предыдущего согласного Так, если конечный согласный представляет собой передне - или среднеязычный, то к нему присоединяется гласный переднего ряда /и/ Например ар аманат - дунг эманэти 'что-либо данное на хранение', ар халап - дунг харляли 'дозволенное' В случае, если конечный согласный является губным, то гласный, присоединяемый к нему, должен быть огубленным, например ар сабаб - дунг. сэбэбу 'причина', ар айтим - дунг етиму 'сирота'

Анализ арабских заимствований в дунганском языке показывает, что в них наблюдаются также случаи диссимиляции согласных, например ар Аллах -дунг Анлаху 'Аллах', ар тауаккал - дунг тэванкэли 'авось'

Арабская аффриката дж передается в дунганском через щ в любой позиции ар джауаб - дунг ок;звабу 'ответ', ар аджал - дунг ээк;эли 'смерть, смертный час' Согласный д в арабских словах заменяет дунганская аффриката з (дз) радан - разый (радзый) 'согласие', хидмат - хызмэти 'служба, работа' Отмечены случаи замены согласного к на дунганский х Например ар вакт - дунг вахти (,вэгэтц) 'время, эпоха', ар кыямат - дунг гиямэти 'загробный мир'

Иногда отмечаются случаи замены целого слова ар куран - дут гурани 'Коран', ар кутурат — дунг. гудурэти 'мощь, всемогущий' и тд Субститутом гласного и в словах арабского происхождения является ы, например- ар муса-фир - дунг мусафыр 'путешественник', ар кафир - дунг кафыр 'иноверец' В дунганском языке в силу действия закона открытого слога в заимствованных словах после конечного согласного всегда появляется гласный, например- ар шайтан - дунг шэтани 'сатана, шайтан', ар закят - дунг зэкати 'милостыня, предписываемая шариатом в пользу бедных' и др

В арабском языке широко распространены удвоенные гласные, но при заимствовании в дунганском языке они заменяются соответствующими простыми звуками ар дуаа- дунг дува 'молитва', ар саат-дунг сахати 'час, часы' и тд Согласный д в словах арабского происхождения в дунганском языке заменяет дунганская аффриката з (дз) например, радан - разый 'согласиехидмат - хы-зьшети 'служба, работа', арабское сочетание дж заменяет дунганская аффриката щ аджал - ээк;эли 'конец света', джауаб - ж;эвабу 'ответ' Имеются случаи, когда отмечается несколько изменений в одном слове, например, в арабском мисбаха 'четки' первый слог ми заменяется на тэ, а так как в дунганском языке не допускается стечение согласных, то появляется гласная фонема ы, и в конце слова а заменяется дунганской фонемой эр (о\) мисбаха — тэсыбихар (тэсбих) Надо также отметить, что привнесения из арабской лексики привели к появлению в дунганском языке твердого согласного звука р в таких словах, как рэхзти-рахат 'ниша могилы', Рамазан-Рамадан 'собственное имя и название месяца', Расулулла 'посланник Аллаха'и т д

Усвоение дунганским разговорным языком тюркских слов, конечно же, влекло за собой изменение их фонетического состава Прежде всего, надо отметить, что состав согласных и гласных фонем дунганского и тюркских языков ра-личается как количественно, так и качественно Например, в киргизском языке 24 согласных, 9 гласных фонем В дунганском же всего 51 фонема, из них 31 согласная и 20 гласных Как было выше отмечено, для дунганского языка нехарактерен закрытый слог, тюркский же отличается долгими фонемами аа, ээ, оо, уу, уу, и глубоко заднеязычными г, к В случаях, когда происходит несоответствие фонем, наблюдается переразложение дифференциальных признаков фонем, нарушение закона сингармонизма, изменение облика слова

Неэквивалентные фонемы реализуются в дунганском языке следующим образом долгие фонемы обычно замещаются соответствующими дунганскими фонемами, например жайлоо — щяйле, боорсок — борсахы, суусар - сусар и др

Тюркский звук в- в дунганском языке реализуется звуком о, например тюрк айыл вкмвт - дунг аил окмоту, тюрк кврумдук - дунг корундук

Звук у в дунганском языке передается звуком у, например тюрк кврумдук • дунг корундук В других примерах наблюдаются случаи реализации фонемы у в у Так, тюркское слово суйунчу "радостная весть' в дунганском произношении звучит как суйинчи

Дунганскому языку не свойственны глубокозаднеязычные парные согласные по звонкости - глухости к, г тюркского языка, поэтому в заимствованных словах специфический согласный заднего ряда к замещается соответственно фо-

немой х, и после согласных появляется гласный ы, что обусловлено наличием закона открытого слога заимствующего языка, например андек — андэхы, чатак - чядахы, шырдак - щирдахы, базарлык — базарлыхы и др

Рассматривая фонетические изменения двух разносистемных контактирующих языков, важно также отметить, что для дунганского языка не характерна такая структура слога, которую имеют тюркские языки, например, слоги май, ай, тый и др И поэтому слова майрам, айран, тыйын в дунганском языке произносятся кшмэран, эран, тин.

Поскольку дунганский !н/ в конце слова редуцируется, преращаясь в сочетании с предшествующим гласным в назализованный гласный звук, то тюркские слова типа айран 'кислое молоко', чапан 'халат' произносятся как эра, чапа и т д

Следует отметить, что в настоящее время дунгане являются дву- и многоязычными И русские заимствованные слова произносят в большинстве случаев правильно, соблюдая нормы русской орфоэпии, например план, салат, плакат, фабрика и тд Но, тем не менее, встречаются заимствованные слова, которые претерпели изменения, связанные с фонетическими особенностями дунганского языка Например, гласный а в предударной позиции между согласными иногда переходит в дунганский э, который по месту образования приближается к редуцированному звуку а, обозначаемому в русской транскрипции знаком ъ гэлош -галоша, гэръи юшка - гармошка Гласный а в неударной позиции после мягкого согласного мс жет перейти в и таможня - таможни, баня - бани, марля - марли Причиной такого перехода является влияние русской орфоэпии, где гласный а в неударных позициях оказывается редуцированным Дунгане воспринимают их (ъ,ь) на слух в виде дунганских звуков э и и В некоторых случаях гласный а в неударной позиции в конце слова передается звуком э, например машина - ма-шынэ и т д У-рата конечного звука а в словах газета — газет, ярмарка - ярмарк, минута - минут и др объясняется редукцией этого звука в языке-источнике в заударном положении Этому, несомненно, способствует и тот факт, что для дунганского языка, не обладающего категорией рода, наличие или отсутствие конечных гласных не имеет грамматической значимости

Устранение не характерных для заимствующего языка сочетаний осуществляется путем эпентезы, протезы, метатезы, синкопы, апакопы

Протеза 4 прибавление звука в начале слова- ар анделек — дунг хандалек (сорт скороспелой дыни), это объясняется тем, что в дунганском языке фонема /а/ в редких случаях может быть в абсолютном начале слова ар устаз - дунг вуста 'мастер^ учитель', гласный /у/ в абсолютном начале слова также не встречается- ар уакт - дунг вэгзти (вахти) 'время, эпоха', ар итр - дунг адыр- ю 'духи, одеколон'

Эпентеза - возникновение внутри заимствованного слова звука, который отсутствует в языке — источнике ар дуаа — дунг дува 'молитва', ар маани — дунг марни 'смысл', тюрк таар - дунг тахар 'дерюга', русск прокурор - дунг пурукурор, русск театр — дунг тийатр Возникновение отсутствующего звука в словах объясняется нехарактерностью долгих гласных и стечением согласных в дунганском языке

Эпитеза-появление гласного звука в конце слова, например ар шайтан -дунг шэтани 'черт, шайтан', ар имам - дунг йимаму 'лицо, руководящее молением в мечети' А вызвана она наличием закона открытого слога в дунганском языке

Как известно, одним из необходимых условий функционирования заимствованного слова в дунганском языке является его морфологическое преобразование, подчинение грамматической системе заимствующего языка Бесспорным представляется то, что слово не может употребляться в речи вне грамматических категорий, не будучи связанным с другими словами, не входя с ними в синтагматические отношения, слово не выполнит свою основную функцию - номинативную Приобретение заимствованным словом грамматических категорий и парадигм заимствующего языка является не длительным процессом, а единовременным актом, происходящим в момент вхождения иноязычного слова в язык-рецептор

Заимствования в дунганском языке обычно утрачивают морфологические признаки, присущие им в языке-источнике, и оформляются согласно законам дунганской грамматики Расхождение морфологической характеристики заимствования в дунганском языке с его оформлением в языке-источнике объясняется, прежде всего, тем, что контактирующие языки относятся к разным типологическим группам, сгруюурно далеким друг от друга. Это касается, прежде всего, тех грамматических категорий, которые наличествуют в одном языке и отсутствуют в другом

Дунганский язык формально не имеет категории рода. Это является причиной того, что при переходе заимствованных слов в дунганский язык категория грамматического рода арабизмов игнорируется

В арабском языке слово устаза является формой женского рода, а устаз-мужского рода. Носители же дунганского языка осознают биологический род, который выражается лексическим способом Например, слово ар уста - дунг вуста 'учитель' Вэмуди Холима вуста фэяи "Наша учительница Халима сказала'— Вэмуди Салир вуста фэли 'Наш учитель Салир сказал'

Некоторым изменениям подвергаются заимствования в связи с различиями контактирующих языков в способах выражения значения категории числа Обозначение множественности в дунганском языке оформляется при помощи суффикса -му, Причем, как отмечает М X Имазов, в дунганском языке с аффиксом множественного числа му могут употребляться только существительные, обозначающие лица, например эк;ейуанму 'учителя', дэфуму 'врачи', в остальных же случаях множество предметов обычно выражаются при помощи сочетания числительного или счетного слова ду 'все', юди 'некоторые' с существительным Таким же образом сочетаются и заимствованные слова, например делегатму 'делегаты', бащяму 'свояки', йимаму 'имамы', ленгэ автобус 'два автобуса', юдимашнэ 'некоторые машины' и т д

В заключении сформулированы основные выводы диссертационной работы На основе проведенного исследования можно заключить, что конкретно - исторический характер языковых контактов предопределил и характер, и тематический состав, принадлежность, и функциональную сферу использования заимствованных слов в дунганском языке На формирование и функционирование любого языка оказывают влияние политические, экономические, социальные и территориальные условия жизни народа, и все это находит отражение в словарном фонде языка, являю-

щегося своеобразной кладезью знаний и мудрости его носителей И обогащение его идет двумя основными путями во-первых, вследствие самостоятельного развития за счет внутренних ресурсов, во-вторых, при контакте с другими родственными и неродственными языками

В своем историческом развитии дунганский язык взаимодействовал со многими языками. Поэтому не удивительно, что в нем имеются заимствования из арабского, иранского, тюркских и русского языков Значительная часть этих заимствований прочно закрепилась в лексической системе дунганского языка Некоторые заимствованные слова претерпели такие структурные и семантические изменения, что в них сложно узнать исконное слово Они находят широкое употребление как в разговорно-бытовой речи, так и в литературном дунганском языке Следует отметить, что заимствования существенно обогатили лексический состав дунганского языка Заимствованные слова, вступая в синонимические отношения с исконно дунганскими лексемами, способствовали разгрузке многозначности исконного слова, выделяя оттенки его значения, оказывая существенное влияние на развитие и обогащение стилистических средств языка Вместе с тем следует отметить, что усвоение иноязычных слов происходит в процессе исторического развития языка и их количество в разные периоды может быть различным, так как некоторые заимствованные слова, вследствие экстралингвистических причин, переходят в разряд архаизмов

Заимствованные слова из разносистемных языков в дунганском языке за время своего функционирования достигли определенной степени ассимиляции в фонетическом, семантическом и морфологическом отношении

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях

1 Хаваза Ф Н К вопросу о заимствованной лексике в дунганском языке //Вестник КНУ им Ж Баласагына Сер Гуманитарные науки - Бишкек, 2006 - Вып 4 -С 150-154

2 Хаваза Ф Н Фонетико-морфологическая адаптация арабо-персидских заимствований в дунганском языке // Вестник БГУ им К Карасаева Сер Гуманитарные науки - Бишкек, 2007 - Вып 1(7)-С 123-126

3 Хаваза Ф Н , Джумаза М В Этнические процессы - основа заимствования слов из других языков // Кыргыз тили жана адабияты - Бишкек, 2009 - № 5 - С 7982

4 Хаваза Ф Н Грамматическая адаптация русизмов в дунганском языке Н Кыргыз тили жана адабияты - Бишкек, 2008 - Вып 13 - С 116-118

5 Хаваза Ф Н Дунганский язык и заимствование // Вестник Синьцзянского университета Сер Гуманитарные науки —Урумчи, 2006 — Вып 2 - С 198-200

6. Хаваза Ф Н Дунганский язык в условиях полиэтнической среды // Вестник Каз Нац ун-та им Аль-Фараби Сер Филологическая - Алматы, 2008 -Вып 5(113)-С 171-174 7 Хаваза Ф Н Лексико-семантическое освоение арабско-иранской лексики в дунганском языке // Кыргыз тили жана адабияты - Бишкек, 2009 - №15 -С 33-35

РЕЗЮМЕ Хаваза Фатима Нуровна

Этноязыковые основы н принципы освоения арабской, тюркской и русской лексики в дунганском языке

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10 02 20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Ключевые слова. Этнолингвистика, заимствование, арабизмы, тюркизмы, русизмы, функционирование заимствованной лексики, лексико-семантический, фонетический, грамматический анализ заимствованных слов

Диссертация посвящена лексическим заимствованиям, функционирующим в современном дунганском языке

Основной целью данной работы является анализ заимствованной лексики, характеристика фонетического, семантического, морфологического освоения лексики из разносистемных языков В соответствии с целью исследования определены следующие задачи рассмотреть лингвистические и экстралингвистические причины и пути проникновения лексических заимствований в дунганском языке, описать этнолингвистические процессы как основу заимствования слов из других языков

Новизна научного исследования заключается в том, что в ней предложено комплексное решение проблемы и с точки зрения структурных особенностей языка-реципиента, и с точки зрения тех внешних условий, в которых данный язык функционирует

Практическая значимость определяется тем, что материалы исследования могут быть использованы в практике преподавания дунганского языка, при чтении спецкурсов по лексикологии, истории языка и межъязыковым контактам, при составлении словарей и учебных пособий Использование заимствований приведет к обогащению словарного запаса современного носителя языка и к глубокому пониманию их значений, к осмыслению их стилистического потенциала

Хаваза Фатима Нуровнанын «Дунган тилиндеги этникалык тилдердин араб, турк жана орус лексикасын ездештуруунун негиздери» деген темада 10 02 20 -салыштырма тарыхый, типологиялык жана тиктештирме тил илими адистиги боюнча филология илимдеринин кандидаты окумуштуулук даражасын изденип апуу учун жазылган диссертациясынын

РЕЗЮМЕСИ

Негизги свздер: этникалык лингвистика, араб,турк, орус тилдеринен кирген создердун лексикасын ездештуруу жана лексика — семантикалык, фонетикалык, грамматикалык анализ жасоо.

Диссертациялык иш заманбап дунган тилиндеги колдонулуп жаткан лексикалык ездештурууге, ишке ашырууга арналган

Иштин негизги максаты лексикалык ездештурууну талдоо, ар кыл тилдердеги фонетикалык, семантикалык, морфологиялык ездештуруусуне мунездеме беруу

Негизги маселеси болуп дунган тилине лексикалык ездештуруунун жолдорун жана экстралингвистик себептерин карап чыгуу, этнолингвистика-лык процесстердин башка тилдерден ездештурулгенун негизги тупкуру катары жазуу

Илимий изилдеенун жанылыгынын себеби, андагы проблемаларды комплекстуу чечууну сунуштайт реципиентин тилинин структуралык озгечвлугунэ жана ошондой эле сырткы шарттарга карабастан негизги тил ишке ашууда

Практикалык манызы, изилдвв иштерин практика жузундо дунган тилинде окутууда, лексикалогия, тилдин тарыхы боюнча атайын курстарды окутууда, сездук жана окуу куралдарын тузуудв пайдаланса болот вздоштурууну колдонуу тилди заманбап алып журуучунун свз байлыгынын квбейушуно жана анын маанисин терен тушунуугв, стилистик потенциалын ойлонууга алып келет

THE RESUME

Havaza Fatima Nurovna

Ethnolanguage bases and principles of development of the Arabian, Turkic and Russian lexicon in the Dungan language

The dissertation on competition of a scientific degree of Cand Phil Sci on a specialty 10 02 20 -comparative-historical, typological and comparative linguistics

Keywords: Ethno linguistics, loan, Arabisisms, Turkic's, Russicisms functioning of the borrowed lexicon, the lexico-semantic, phonetic, grammatical analysis of loan words

The dissertation is devoted the lexical loans functioning in modern the Dungan language

A main objective of the given work is the analysis of the borrowed lexicon, the characteristic of phonetic, semantic, morphological development of lexicon from differ-ently-system languages According to a research objective following problems are defined to consider the linguistic and extra-linguistic reasons and ways of penetration of lexical loans in the Dungan language, to describe ethno-hnguistic processes as a basis of loan of words from other languages

Novelty of scientific research consists that in it the complex decision of a problem is offered and from the point of view of structural features of language-recipient, and from the point of view of those external conditions in which the given language functions The practical importance is defined by that research materials can be used in teaching practice the Dungan language, at reading of special courses on lexicology, stories of language and interlingua to contacts, at drawing up of dictionaries and manuals Use of loans will lead to enrichment of a lexicon of the modern native speaker and to deep understanding of their values, to judgments of their stylistic poten-

Формат 60*84'/16 Объем 1,5 п л Тираж 100 экз

Отпечатано в типографии КНУ им Ж Баласагына г Бишкек, просп Манаса, 101