автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Эвфемизмы в языке и речи

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Потапова, Наталья Михайловна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Эвфемизмы в языке и речи'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Эвфемизмы в языке и речи"

На правахрукопиа

ПОТАПОВА Наталья Михайловна

ЭВФЕМИЗМЫ В ЯЗЫКЕ И РЕЧИ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ДЕЛОВОГО ДИСКУРСА)

Специальность 10 02 04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва 2008

С 00345554Е

Работа выполнена на кафедре английского языкознания филологического факультета ФГОУ ВПО «Московский государственный университет имени М В Ломоносова»

Научный руководитель кандидат филологических наук,

доцент кафедры английского языкознания

Филиппова Маргарита Михайловна;

Официальные оппоненты доктор филологических наук,

профессор

Минаева Людмила Владимировна,

заведующая кафедрой английского языка факультета гос управления ФГОУ ВПО «Московский государственный университет имени M В Ломоносова»

доктор филологических наук, профессор

Голубкова Екатерина Евгеньевна,

ФГОУ ВПО «Московский лингвистический университет»

Ведущая организация ГОУ ВПО «Самарский

государствен ный педагогически й университет»

Защита диссертации состоится "!£' aêKfl^Ju^-- 2008 г на заседании специального совета Д 50l4)01 8(f при ФГОУ ВПО «Московский государственный университет имени M В Ломоносова» по адресу 119991 Москва, Ленинские горы, МГУ, 1-ый учебный корпус, филологический факультет С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке 1-го учебного корпуса ФГОУ ВПО «Московский государственный университет имени M В Ломоносова»

Автореферат разослан ^ulSJux- 2008 г

Ученый секретарь диссертационного совета профессор

Т А Комова

Общая характеристика работы

Эвфемизмам, особым языковым единицам, посвящены многочисленные работы, выполненные в Российской Федерации н за рубежом Работы зарубежных ученых отличает практическая нацеленность, их усилия, в основном, направлены на фиксацию и систематизацию существующих эвфемизмов, создание словарей эвфемизмов1 Исследованиям, проводимым в нашей стране, свойственна теоретическая направленность и более широкий взгляд на эвфемизм, как на явление лингвистическое, социальное и культурное Ученые рассматривают категориальный статус и сферу действия эвфемизмов, разграничивают эвфемизмы и смежные явления, систематизируют приемы их образования2

Однако, несмотря на все усилия, исследователи до сих пор не выработали единые критерии принадлежности слова к классу эвфемизмов, так как существуют разные подходы к пониманию феномена эвфемизма и соответствующие им определения эвфемизма Данная диссертационная работа, выполненная на материале английского языка делового общения, также посвящена эвфемизмам в языке и речи и обращается к наименее изученному лексическому подклассу эвфемизмов - бизнес-эвфемизмам Работа призвана сформулировать ответы на некоторые спорные вопросы теории эвфемии Выбор темы обусловлен интересом автора к роли, которую играют бизнес-эвфемизмы в современном англоязычном деловом дискурсе

1 Н-шрпмер Я \У Но!с1и 0\Гон1 0|£.1юпа|> оГСир1и1Ш5Ш5 - 0\1ок1 иппсгчЦу Р|счз 200Я

2 См В П Мскквпн Эвфемизмы в лексическом системе современного русского язьпл -М 2007 С П Сеничкпнч Эвфемизмы русского языка -М 2006

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые для анализа выделяются особые языковые единицы - бизнес-эвфемизмы В работе дается определение таких понятий, как бизнес-эвфемизм, эвфемия и эвфемизация, анализируется структура значения бизнес-эвфемизмов в деловом дискурсе Впервые описывается семиотический аспект значения бизнес-эвфемизмов, раскрываются источники бизнес-эвфемизмов в деловом дискурсе

Работа продолжает исследования английского языка делового общения, проводимые на кафедре английского языкознания филологического факультета МГУ имени М В Ломоносова, и использует для анализа развернутые произведения речи деловой направленности3

Актуальность диссертации обусловлена необходимостью научно-теоретического изучения бизнес-эвфемизмов как лингвистической и социокультурной составляющей современного делового дискурса

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что в ней рассмотрен особый пласт лексики делового английского языка - бизнес-эвфемизмы, предпринята попытка провести его лингвистическое исследование. Теоретическая значимость работы определяется также вкладом в такие разделы теоретического знания, как лексикология, речевая коммуникация, функциональная и практическая стилистика

1 См Т Б Мазаровт Словарь 0бщс}|101ребиге1ьн0п терминолопш английского языка делового общения -

М 2002 Т Б Назарова Английский язык диюво! о общения К)рс л<.кцин и прчктикум -М 2004 Г Ь Назарова А А Левина Англииский язык дечовою общения Пособие по обучению чтению М 2006

Б В Буданова Онтология знаковости в деловом общении на английском языке Дисс кзндф н -М 2007 н др

Практическая ценность диссертации состоит в том, что наблюдения и полученные выводы могут использоваться в обучении устному и письменному общению в деловых целях, а также в интерпретации эвфемистических единиц при переводе Полученные данные могут применяться в ходе подготовки материалов для спецкурсов по лексикологии,стилистике, меж культурной коммуникации

Предметом исследования выступает деловое общение на современном английском языке в устной и письменной формах с учетом экстралингвистических факторов

Объект исследования составляют языковые и контекстные бизнес-эвфемизмы

Основной целью работы является развитие теории эвфемии и раскрытие некоторых особенностей бизнес-эвфемизмов, что обусловило постановку следующих задач.

• уточнить статус эвфемизма,

• дать современное определение эвфемизма и описать его признаки,

• раскрыть причины употребления эвфемизмов и социальные факторы, обуславливающие выбор эвфемизмов,

• расширить лексико-семантнческую классификацию эвфемизмов,

• систематизировать механизмы, способы образования и функции эвфемизмов,

• собрать корпус аутентичных материалов деловой направленности,

• провести анализ значения бизнес-эвфемизмов на семантическом и метасемиотическом уровнях;

• раскрыть семиотические свойства бизнес-эвфемизмов,

• описать источники эвфемизмов в деловом дискурсе.

Материалом для исследования послужили годовые отчеты

компании Энрон 1998, 1999, 2000 годов - Em on Annual Repoits 1998, 1999, 2000, материалы по делу о банкротстве компании Энрон, в том числе «Заключительный отчет Нила Бэтсона, следователя по делу о банкротстве компании Энрон» - «Final lepoit ofNeal Batson, court-appointed examiner of Emon's tiansactions which led to its bankiuptcy» (Novembei 4, 2003 p 1-203), этический кодекс компании Энрон - Code of Ethics, материалы прессы XX - XXI веков - газет The Financial Times, The Daily Telegraph, The Times, журналов The New Yoiker, The Economist, Foitune, материалы сайтов данных газет и журналов, а также словари эвфемизмов Oxfoid Dictionaiy of Euphemisms by R W Holder, Dictionary of Euphemisms and Other Doubletalk by Hugh Rawson и монографии по теории эвфемии и английскому языку делового общения

Задачи, поставленные в ходе диссертационного исследования, потребовали комплексного применения следующих методов метод сплошной выборки, метод лингвистической семантики, семиотический метод, а также дефнниционныи анализ, лингвостилпстический анализ, компонентный анализ лексического значения, дискурс-анализ

На защиту выносятся следующие положения

• Основными признаками принадлежности языковых единиц к классу эвфемизмов являются семантическая

неопределенность единицы, отрицательная коннотация денотата, требующая улучшения, создание положительной паи нейтральной коннотации вследствие употребления эвфемизма, сохранение истинности высказывания

• Социальные факторы, такие как социальный класс, социальная роль, социальный статус, социальная ситуация и почовая принадлежность влияют на выбор речевой стратегии и обуславливают использование эвфемизма в речи

• Механизм эвфемизации, являющийся защитным, ассоциативным, либо основанным на шутке, связан с чувствами и эмоциями человека

• Лексико-семантнческая классификация эвфемизмов дополнена большой группой бизнес-эвфемизмов

• Возможность появления бизнес-эвфемизмов обуславливают свойства английского языка делового общения как языковой основы делового дискурса

• Структура значения бизнес-эвфемизма может быть раскрыта с применением лиигвостилистического, компонентного и дискурс-анализа

• Язык делового общения, реализуя, в первую очередь, функцию сообщения, выполняет и функцию воздействия, благодаря бытованию бизнес-эвфемизмов

• Бизнес-эвфемизмы обладают семиотическими свойствами, раскрыть которые помогает учет некоторых экстра- и социолингвистических факторов, таких как аксиологический (ценностный) фактор, специфика конкретной корпоративной

культуры и социолингвистической ситуации и социального статуса говорящих

• Наиболее распространенными источниками бизнес-эвфемизмов в деловом дискурсе служат бизнес-термины, бизнес-жаргонизмы и модные корпоративные выражения (Ьиггшокк)

Основное содержание работы

Диссертация состоит из Введения, Глав 1-2, Заключения, Приложения и Списка использованной литературы Во Введении обосновывается выбор темы работы, ее важность, актуальность, новизна, определяется теоретическое и практическое значение работы, формулируются задачи, дается краткий обзор состояния науки в области изучения эвфемизмов

В Главе 1 «Теория эвфемни» рассматриваются эвфемизмы в языке и речи, формулируются основные положения теории эвфемии Делается вывод о том, что такие подходы к пониманию эвфемии, как субституционнып и функциональный, не способствуют адекватному ее описанию По мнению автора, субституционный подход, так же как и функциональный не является ошибочным, он лишь недостаточен, неуниверсален, однако широко распространен среди ученых в силу своей простоты Главный его недостаток состоит в том, что не все случаи использования эвфемизма исчерпываются простой заменой грубого слова на эвфемизм и то, что за пределами класса он нередко оставляет речевые, или контекстуальные

(окказиональные) эвфемизмы, которые, на наш взгляд, являются яркими представителями данного разряда лексических единиц

Функциональный подход, которого придерживаются составители словарей ангшнскпх эвфемизмов, неприемлем в силу того, что он опирается лишь на один критерий принадлежности слова к классу эвфемизмов - способность эвфемизма улучшать значение лексической единицы Автор данной работы придерживается широкого подхода к пониманию феномена эвфемизма, который основывается на том, что может быть множество прочтений и трактовок одного и того же события, или явления, следовательно эвфемизм - это не обязательно заменное слово, а иной способ описания действительности, иной взгляд на описываемое явление Дчя идентификации эвфемизма необходимо установить наличие основных его признаков, таких как

1) семантическая неопределенность, или низкий уровень конкретности смыслового наполнения языковой единицы, позволяющей смягчать негативную оценку денотата,

2) стигматичность денотата, то есть наличие негативной коннотации, либо способность вызывать негативные эмоции у говорящего и слушающего,

3) создание положительной пли нейтральной коннотации,

4) сохранение истинности высказывания,

5) поверхностный характер улучшения денотата, что позволяет адресату понять, о каком предмете или явлении идет речь

Человек может быть уволен с работы (dismissed, filed), а может быть освобожден от занимаемой должности (leleased), сокращение штата сотрудников компании может называться downsizing (сокращение), stieamlming (рационализация), rightsizing (оптимизация) Данные слова являются эвфемизмами, которые сообщают об одном и том же, но по-разному (особенности структуры значения эвфемизмов подробно рассматриваются во второй главе работы)

В работе проводится разграничение между эвфемизмом в языке, пли языковым эвфемизмом, и эвфемизмом в речи, или речевым (контекстуальным) эвфемизмом. Различие между нимн обусловлено разными свойствами языка и речи. Речевые эвфемизмы бытуют в речи и появляются регулярно, а языковыми считаются те, которые выдержали проверку временем и нашли фиксацию в словарях, поэтому число их ограничено.

В работе раскрывается значение однокоренных терминов эвфгмия и овфемизация Данные термины, в отличие от термина эвфемизм, являются более обобщенными и семантически связаны с последним Под эвфемией мы понимаем случаи употребления эвфемизма в речи для более эффективного достижения целей высказывания, а также абстрактное лингвистическое понятие (явление эвфешш), используемое языковедами для описания бытования эвфемизмов в речи Эвфелшзация - это процесс распространения эвфемизмов, когда вследствие приверженности говорящих стратегии использования эвфемизмов последние приобретают знаковое значение и способны влиять на общий смысл высказываний Следует отметить активный направленный

характер данного речевого действия-процесса (ср эвфемизация, организация, коллективизация и др ), в ходе которого высказывание становится эвфемистичным Переход слова в разряд эвфемизмов и дальнейшее его функционирование как эвфемизма тоже следует считать эвфемизацией. В этом случае эвфемизация - это сложный семантический процесс, включающий в себя метафоризацию, метонимический перенос, сокращение

В первой главе работы описаны социальные факторы, влияющие на выбор речевой стратегии и обуславливающие использование эвфемизма в речи Это - социальный класс, социальная роль, социальный статус, социальная ситуация и половая принадлежность говорящего Автор исследования считает, что использование эвфемизмов свойственно всем социальным группам и классам общества, однако следует отметить подчеркнутое употребление эвфемизмов средним классом Как известно, основная масса представителей деловых кругов принадлежит именно к среднему классу. Его представители стараются не упустить возможность хотя бы внешне повысить свое социальное положение, проявлением которого им кажется использование в речи смягченных корректных выражений

Непосредственными причинами, побуждающими человека использовать эвфемизм, являются переживаемые им чувства и эмоции. Некое прямое наименование предмета или явления действительности способно вызвать у человека негативную эмоцию, во избежание которой он предпочитает использовать эвфемистичное наименование В англоязычном деловом дискурсе употребление эвфемизмов нередко служит целям создания

положительно окрашенного образа компании, ее деятельности, вуалирования сомнительных операций, преувеличенного подчеркивания процветания компании и т и

В ходе исследования лексико-семантическая классификация эвфемизмов была дополнена большой группой бизнес-эвфемизмов В работе рассмотрены наиболее частотные способы образования эвфемизмов в языке и речи, основными из которых являются следующие

• грамматический с помощью морфем (dehne), словосложения (truth-shadei), перифразы (people who aie blind),

• фонетический (cheese п'псе вместо Jesus Chi ist),

• графический (PG - paying guest),

• семасиологический (семантический) 1) генерализация (напр, cieative accounting (творческая бухгалтерия) в значениип fictitious sales (фиктивные продажи), fictitious inventoiy (фиктивные сырьевые запасы или продукция, произведенная компанией), îecoiding sales befoie they are îealizable (регпстрирация продажи до того, как она имела место), backdating sales invoices (регистрация инвойсов задним числом)), 2) транспозиция (напр , lelieve fiom employment),

• при помощи прямого обозначения предмета речи заимствование (напр, ménage a tiois (брак втроем)), термин (напр , stiuctured finance (структурное финансирование))

Наиболее распространенными функциями эвфемизмов в языке и речи являются смягчающая, вуалирующая (маскирующая), функция сокрытия

Глава 2 «Эвфемизмы н деловой дискурс» посвящена бизнес-эвфемизмам, к которым относятся эвфемизмы, функционирующие в деловом дискурсе, например, термин funds в значении money, issues, challenges, complications в значении problems, impiopei, questionable в значении vviong и т д

Во второй главе работы дается краткое описание среды бытования бизнес-эвфемизмов - английского языка делового общення и делового дискурса Отмечается, что английский язык делового общения - это подсистема языка с набором особенностей (лексических, грамматических, синтаксических), устойчивых во времени, обладающая особой терминосистемой и способностью адаптироваться к условиям среды, эволюционировать Важными свойствами английского языка делового общения являются стандартность, клишированность и объективность Показано, однако, что экспрессивные средства выражения, подразумевающие использование языковых единиц в функции воздействия, каковыми являются эвфемизмы, присутствуют в данном отраслевом языке Описана способность терминов и жаргонизмов переходить в разряд эвфемизмов Делается вывод о том, что свойства среды -английского языка делового общення - допускают распространение в нем бизнес-эвфемизмов Идентифицировать и обосновать их существование можно, рассматривая конкретный текст или фрагмент текста с учетом контекста ситуации, экстралингвистических аспектов, те анализа особенностей дискурса

В работе предпринята попытка проанализировать эвфемизмы в деловом дискурсе с целью раскрытия онтологии их значения, выявления их особенностей и семиотических свойств Для рассмотрения структуры значения бизнес-эвфемизма использованы методы лингвистической семантики - рассмотрение лексико-семантических компонентов слова, компонентный анализ лексического значения, метод дискурс-анализа, выделяющий функциональный аспект изучения бизнес-эвфемизмов в речи Для подробного описания семантического и метасемиотического компонентов значения был применен лингвостилистический анализ Значение бизнес-эвфемизма включает и семиотический компонент, поэтому для анализа бизнес-эвфемизмов были использованы категории филологической семиотики -семиотический аспект значения, семиотическая функция Данные виды анализа применялись совокупно

Семантический анализ позволил увидеть значения языковых единиц, заложенные в их сигнификат, присущие им независимо от контекста ситуации Однако в процессе использования слова могут наделяться новыми оттенками смысла Это объективный процесс взаимовлияния значений языковых еднниц, составляющих высказывание Соединенные в цепь высказывания слова неизбежно влияют друг на друга, актуализируя те или иные оттенки своих значений Процесс появления новых оттенков значений у слов, составляющих высказывание, стимулируется и говорящим субъектом, который способен наделять слова дополнительными оттенками значения, вкладывать в них особый смысл Стремление оказать эмоциональное воздействие на адресата также влияет на

выбор слов, служит причиной использования слов с эмоционально-оценочным содержанием в коннотатпвном слое значения, наделением саов определенными коннотациями, раскрывающимися в контексте ситуации (т е адгерентнымп коннотациями)

Анализ на метасемиотическом уровне значения позволил рассмотреть функционирование слов в конкретном отрезке дискурса, проанализировать адгерентные коннотации, которые слова приобретают в данном контексте Был рассмотрен отрывок из предварительного отчета следователя Н Бэтсона по делу о банкротстве компании Энрон «The Examinei concluded that thiough the petvasive use of structuied finance techniques involving SPEs and cieative accounting piactices, Enion so engineeied its financial position and results of opeiations that its financial statements boie little lesemblance to its actual financial condition and peiformance» Анализ продемонстрировал, что язык делового общения, реализуя, в первую очередь, функцию сообщения, выполняет и функцию воздействия Передача интеллективной информации сопровождается использованием особой эвфемистичной лексики, которая и обеспечивает, благодаря метасемиотическим элементам, реализацию функции воздействия

Анализ метасемиотических свойств взятого для примера высказывания позволил раскрыть его дополнительный смысл, увидеть оценочные компоненты семантики слов, показать словесный механизм маскировки негативных явлений В работе обосновывается вывод о том, что бизнес-эвфемизмы обладают семиотическим значением, раскрыть которое помогает

учет некоторых экстра и социолингвистических факторов, таких как

• ценностные ориентиры современного бизнеса,

• специфика конкретной корпоративной культуры,

• социолингвистическая ситуация, социальный статус говорящего

Нарушение компанией провозглашенных морально-этических принципов создает такую коммуникативную ситуацию, в которой употребление эвфемизмов в современном деловом дискурсе становится неизбежным Семиотическим аспектом значения бизнес-эвфемизмов является их способность сигнализировать о наличии коммуникативного конфликта в общении

Принятая в компании корпоративная культура диктует соответствующие языковые модели поведения Эвфемизация делового дискурса демонстрирует упадок корпоративной культуры Это еще одна семиотическая функция бизнес-эвфемизмов Однако данная языковая стратегия может быть и простым проявлением установок, которых придерживаются представители англоязычного делового мира, как в данном примере « fust iule of îecession is you do not talk of îecession The piefeued teims aie "softening", "ciunch", "conection", and best of all "mteiesting", as in "This is an intei esting time11"»

Знаковый характер использования эвфемизмов в деловом дискурсе выражается также в указании эвфемизмом на двусмысленность пли сомнительность темы сообщения, в силу чего

4 Nick Paumgutu) 1 lie New \ oikei I ebuiaiy 18, 2008

требуется дополнительная его кодировка в виде эвфемизма Конкретные примеры эвфемизмов сигнализируют об особом отношении говорящего к теме сообщения

Аначнз языковых единиц на семантическом, метасемпотическом и семиотическом уровнях значения позволил нам добиться понимания произведений речи в широком смысле, как одной из целей филологической герменевтики5

Изучение многочисленных текстов деловой направленности позволило выявить источники эвфемизмов в деловом дискурсе Ими служат бизнес-термины, бизнес-жаргонизмы и модные корпоративные выражения (buzzwoids) Особенности названных разрядов слов широкое семантическое значение, сложность для восприятия, зависимость от контекста ситуации, наличие положительных коннотаций в семантической структуре значения -делают их способными выполнять эвфемистическую функцию

В Заключении суммируются основные выводы, дается итоговая характеристика результатов проведенного исследования

К работе прилагаются дополнительные материалы краткая история компании Энрон, написанная автором данного исследования, отрывок из годового отчета компании Энрон за 1998 год, - Enion's 1998 Annual Repoit, "Oui Values", и несколько страниц из 65-ти, содержащихся в Моральном Кодексе Энрон (Em on Code of Ethics)

Основные положения диссертации получили освещение в следующих статьях автора

4 Подробнее о целях филологической герменевтики см ТБ Назарова Фнлоюгия и семиотика -М 2003

1) Потапова U.M. Семиотические аспекты употребления бизнес-эвфемизмов // Известия Российского государственного педагогического университета имени Герцена. №34 (74): Аспирантские тетради. 4.1. (Общественные и гуманитарные науки): Научный журнал. - СПб., 2008. - С.418-423.

2) Потапова Н М A bnef introduction into the linguistic, cognitive, and historical aspects of the development of euphemisms // 8-я международная конференция ЛАТЕУМ (Лингвистическая ассоциация преподавателей английского языка МГУ им М В Ломоносова) ELT as Sustainable Development Secondaiy and Tertiary Education - M .КДУ, 2007 - с 77-79

3) Потапова H M Сопоставительный анализ эволюции эвфемизмов в русском и английском языках // III Международный конгресс исследователей русского языка Русский язык исторические судьбы и современность Труды и материалы / Составители М Л Ремнева, А А Поликарпов - М Макс Пресс, 2007 -С.451

4) Потапова Н М Проблема подходов к пониманию явления эвфемизма и его классификаций // Международный молодежный научный форум «Ломоносов 2007» - М Изд-во Моек ун-та, 2007 -С 233-236,

5) Потапова Н М Краткий обзор некоторых исследований эвфемизмов//Язык, сознание, коммуникация М , 2007 - Выи 34

6) Потапова Н М Особенности семантики эвфемизмов в языке делового общения // Язык, сознание, коммуникация М , 2007 -Вып 35

c^ferF—

Напечатано с готового оригинал-макета

Издательство ООО' МАКС Пресс Лицензия ИДЫ 00510 от01 12 99 г Подписано к печати 07 11 2008 г Формат 60\90 1/16 Уел печ л 1 0 Тираж 70 экз Заказ 669 Тел 939-3890 Тел/Факс 939-3891 119992, ГСП-2 Москва Ленинские горы, МГУ им МВ Ломоносова 2-й учебный корпус 627 к

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Потапова, Наталья Михайловна

Введение

Глава 1. Теория эвфемии.

§ 1 .Эвфемизм — категория языка и речи.

§2. Определение эвфемизма.

§3. Признаки эвфемизма.

§4. Причины употребления эвфемизмов.

§5. Влияние социальных факторов на выбор эвфемизма.

§6. Механизм эвфемизации и способы образования эвфемизмов.

§7. Классификации эвфемизмов.

§8. Функции эвфемизмов.

Глава 2. Эвфемизмы и деловой дискурс.

§ 1 .Определение дискурса.

§2. О некоторых свойствах английского языка делового 75 общения.

§3. Анализ бизнес-эвфемизмов. Теоретическая основа семантического анализа.

§4. Анализ эвфемистичной лексики на семантическом и метасемиотическом уровнях.

§ 5. Семиотические свойства бизнес-эвфемизмов.

§6. Источники бизнес-эвфемизмов в деловом дискурсе.

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Потапова, Наталья Михайловна

Эвфемистические наименования, или эвфемизмы вызывают интерес учёных, им посвящены многочисленные исследования. Работы зарубежных учёных отличает практическая нацеленность, их усилия, в основном, направлены на фиксацию и систематизацию существующих эвфемизмов. Изданы многочисленные словари эвфемизмов английского языка. Исследованиям, проводимым в Российской Федерации, свойственна теоретическая направленность. Возрастает число работ, которые ставят перед собой научно-теоретические задачи \ Так, в монографиях Москвина В.П.и Сеничкиной Е.П., которые являются наиболее полными исследованиями эвфемизмов в русском языке, рассматриваются категориальный статус и сфера действия приёмов эвфемизации, уточняется соотношение эвфемии с целым рядом смежных понятий. Сделана попытка разграничить эвфемию и смежные явления, что позволило произвести наиболее полную функционально-тематическую классификацию эвфемизмов, выявить и систематизировать приёмы их образования в русском языке.

Учёными также описаны лингвистические критерии, позволяющие выделить эвфемизмы из числа единиц, связанных с переносным наименованием, изучены системные связи и отношения данных наименований.

Однако следует отметить, что существуют расхождения в подходах к изучению эвфемизмов. Многие авторы рассматривают их в рамках субституционного подхода, считая эвфемизм субститутом, заменным словом, употреблённым вместо неудобного, грубого слова. Существует и более широкое понимание эвфемизмов, при котором главным критерием идентификации эвфемизма является функциональный аспект - способность модифицировать значение стигматичной единицы в сторону улучшения. Такого взгляда на эвфемизм придерживаются составители словарей

1 См., например, кандидатскую диссертацию Порохницкой Л.В. «Культурологический и когнитивный принципы эвфемии в современном английском языке». - М., 2004. английских эвфемизмов. Автор данного исследования не является сторонником субституционного подхода к изучению эвфемизмов, однако и функциональный подход в строгом смысле не универсален. Мы считаем, что способность эвфемизма мелиорировать значение не является достаточным и, тем более, единственным критерием идентификации эвфемизма. При идентификации эвфемизма необходимо установить наличие у языковой единицы признаков эвфемизма. В работе выделяются следующие признаки принадлежности языковой единицы к классу эвфемизмов:

1. семантическая неопределённость, позволяющая смягчать негативную оценку денотата;

2. негативная коннотация у антецедента или стигматичность денотата, то есть способность вызывать негативные эмоции у говорящего или слушающего;

3. создание положительной или нейтральной коннотации;

4. сохранение истинности высказывания;

5. поверхностный характер улучшения денотата, что позволяет адресату понять, о каком предмете или явлении идёт речь;

6. косвенность наименования.

Таким образом, эвфемизм - это особая языковая единица, обладающая перечисленными признаками. Приведём пример: в банковской среде избегают употреблять слово loss (потери), используя для его обозначения эвфемистичное словосочетание negatively impacted в значении loss-making: «Last week it revealed a slight downturn in third quarter figures and warned that fourth quarter results would be negatively impacted» (Daily Telegraph, 28 September 1998). У словосочетания negatively impacted присутствуют все признаки эвфемизма.

В работе используются однокоренные термины эвфемия и эвфемизация. Эти термины, в отличие от термина эвфемизм, являются более обобщёнными и семантически связаны с последним. Большинство учёных-исследователей эвфемизмов просто используют эти термины, ссылаясь на использование их другими учёными (например, Сеничкина Е.П.). Москвин В.П. даёт философское, эстетическое и юридическое определение термина эвфемия, но не приводит точного лингвистического определения, говоря лишь о том, что лингвистическое понятие «корреспондирует с некоторыми постулатами античной эстетики». В данной работе под эвфемией мы понимаем употребление эвфемизма в речи, выбор непрямого способа номинации для более эффективного достижения целей высказывания, а также абстрактное лингвистическое понятие, используемое языковедами для описания бытования эвфемизмов в речи. Эвфемизация — это процесс распространения эвфемизмов в речи, а точнее в дискурсе, когда вследствие приверженности говорящих стратегии использования эвфемизмов, последние приобретают знаковое значение и способны влиять на смысл высказываний. Переход слова в разряд эвфемизма и дальнейшее его функционирование как эвфемизма также следует считать эвфемизацией. В этом случае мы вслед за Порохницкой JI.B. считаем эвфемизацию сложным семантическим процессом, включающим в себя метафоризацию, метонимический перенос, сокращение.

Необходимо провести разграничение между эвфемизмом в языке, или языковым эвфемизмом, и эвфемизмом в речи, или речевым (контекстуальным) эвфемизмом. Различие между ними обусловлено разными свойствами языка и речи.

Ф. де Соссюр, представитель женевской лингвистической школы, впервые предпринял попытку разграничить язык и речь для более удобного л изучения каждого из этих феноменов , считая язык частью речевой

2 В своём «Курсе общей лингвистике» (1916) он писал: «Но что же такое язык? По нашему мнению, понятие языка (langue) не совпадает с понятием речевой деятельности вообще (langage); язык — только определенная часть, правда, важнейшая речевой деятельности. Он, с одной стороны, социальный продукт речевой способности, с другой стороны - совокупность необходимых условий, усвоенных общественным коллективом для осуществления этой способности у отдельных лиц. .Язык есть социальный элемент речевой деятельности вообще, внешний по отношению к индивиду, который сам по себе не может ни создавать язык, ни его изменять. Язык существует только в силу своего рода договора, заключенного членами коллектива. В то время как речевая деятельность в целом имеет характер разнородный, язык, как он нами определен, есть явление по своей природе однородное: это система знаков, в которой единственно существенным является соединение смысла и акустического образа, причем оба эти элемента знака в равной мере психичны.Взятая в целом, речевая деятельность многоформенна и разносистемна; вторгаясь в деятельности. На наш взгляд, язык правомерно считать не частью речевой деятельности, а средством её реализации, набором инструментальных данных, необходимых для осуществления речевой деятельности. Язык, несомненно, существует в силу договора, он является знаковой системой, отличной от других знаковых систем, всеобъемлющим средством не только передачи и хранения информации, но и порождения и оформления мысли. В силу своей гибкости он даёт вариантность форм и значений, реализуемых в речи. Что касается состава речевой деятельности, то она состоит не просто из языка, а из взаимосвязанных речевых действий, направленных на достижение определённой коммуникативной цели. Отечественные лингвисты, например, Ахманова О.С., традиционно подчёркивают взаимосвязь и диалектическое единство языка и речи. «Язык существует только в речи (актуальной или «законсервированной» в письменной традиции). Он не только не является статическим и неподвижным, но, напротив, непрерывно изменяется и развивается в разных условиях речевого общения под их непосредственным влиянием, причём не «по договору», не «конвенционально», а по своим особым внутренним законам» . Язык, по мысли Ахмановой О.С., в том смысле непрерывно изменяется и развивается, что он в процессе использования становится речью, теми комбинациями, при помощи которых говорящий субъект пользуется языковым кодом с целью выражения своей мысли. Однако язык существует и как знаковая система (языковые единицы разных уровней), с набором законов и правил, с этой точки зрения он конкретен. Природа языкового знака двусторонняя: он закреплён в сознании в виде ассоциаций, скрепленных коллективным согласием, и является реальностью; в то же время, он осязаем: в речи он фиксируется слуховым аппаратом, на письме — посредством условных начертаний (денотат и сигнификат, означаемое и означающее). Ахманова О.С., говоря о природе несколько областей, в области физики, физиологии и психики, она, кроме того, относится и к индивидуальной и к социальной сфере; ее нельзя отнести ни к одной из категорий явлений человеческой жизни, так как она сама по себе не представляет ничего единого» (Звегинцев В.А. «История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях» Часть 1. - М.,1960. - www.slovesnik.ru).

3 Ахманова О.С. - 2004, 16 с. языковой единицы, считает, что, «чтобы понять её, необходимо исследовать не только соотношение действительность — её отображение в сознании — звучание, но и то важнейшее для языка вторичное, производное отношение, которое создаётся отображением звучания в нашем сознании, и которое играет важнейшую роль в создании того, что мы называет языковым значением» (там же, 33). Здесь учёный говорит о том, что в дальнейшем явится краеугольным камнем прагмалингвистики — о расслоении значения, о личных, эмоциональных коннотациях и оттенках значения, которые каждый открывает для себя в словах, что делает человеческую речь индивидуальной, язык субъективным и обуславливает существование эвфемизмов и явления эвфемии. Таким образом, речевые эвфемизмы бытуют в речи, или дискурсе, а языковыми считаются те, которые нашли фиксацию в словарях, поэтому число их ограничено, в то время как речевые или контекстные эвфемизмы появляются регулярно и обладают большим эвфемистическим потенциалом.

Данное исследование посвящено изучению эвфемизмов, функционирующих в деловом англоязычном дискурсе, - то есть бизнес-эвфемизмам.

Деловой дискурс - это многообразие примеров употребления языка делового общения на практике; это письменная или устная речь, рассмотренная в контексте коммуникативной ситуации, соотнесённая с участниками коммуникативного акта, их знаниями, намерениями, то есть речь, зависимая от экстралингвистических обстоятельств.

Английский язык делового общения (Business English), являясь одной из составляющих сторон делового дискурса, служит средой бытования бизнес эвфемизмов и является динамичным, многообразным явлением. Большая работа по выявлению его свойств и составляющих проделана учёными кафедры английского языкознания МГУ 4. Языком делового

4 См.: Nazarova - 1997,2000,2002, 2004,2006,2007; Шанаева М.А. Методика преподавания английского языка делового общения. - Дисс. к. ф. н. - М., 2000; Юршева Л.А. Воспроизведение и речетворчество в английском языке делового общения. - Дисс. к. ф. н. - М., 2001; Преснухина И.А. Деловое общение в свете диотопического варьирования современного английского языка. - Дисс. к. ф. н. - М., 2005; Толстова. T.B. Онтология основных грамматических противопоставлений в деловом общении на современном английском общения принято считать «взаимообусловленное единство различающихся по функциональной направленности разновидностей устной и письменной речи, используемых в деловых целях» 5. Это подсистема языка с набором особенностей (лексических, грамматических, синтаксических), характеризующаяся определенной идиоматической и стилистической ограниченностью. Однако эвфемизм, становясь частью такой подсистемы и приобретая языковой статус, часто перестаёт быть эвфемизмом. Поэтому идентификацию и раскрытие особенностей и значений бизнес эвфемизма необходимо производить в контексте делового дискурса.

Анализ значения бизнес-эвфемизмов показывает, что данные единицы в ходе употребления приобретают семиотические свойства. Бизнес-эвфемизм - это особый знак. Как известно, «конституирующим параметром для знака (в отличие от слова и его сложных эквивалентов) является незакреплённость данного звучания «по природе» ("physei") за некоторым предметно-вещественным содержанием. С большой степенью точности это категориальное свойство знака передаётся английским термином "disembodiment". Иначе говоря, в материальной природе знака нет никакой естественной связи с обозначаемым им предметом или реальной (физической) природой передаваемой им информации.

Знак возникает «по установлению», ("thesei"), как результат определённого соглашения, как произвольное, «по установлению», единство данного общекатегориального содержания и данного лингвистического выражения ("arbitrariness") 6. Бизнес-эвфемизмы, как будет показано ниже, демонстрируют подобную особенность.

Настоящая диссертация продолжает семиотические исследования кафедры английского языкознания филологического факультета МГУ имени языке. - Дисс. к. ф н. - М., 2007, Буданова Б.В Онтология знаковости в деловом общении на английском языке. - Дисс. к. ф. н. - 2007. и др.

5 Назарова Т.Б., Левина A.A. Английский язык делового общения. Пособие по обучению чтению. - М., 2006. -8 с.

6 Назарова Т.Б. Филология и семиотика. - М., 2003. - с.13-14.

М.В.Ломоносова и использует для анализа развёрнутые произведения речи деловой направленности.

Актуальность диссертации обусловлена необходимостью научно-теоретического изучения бизнес эвфемизмов как лингвистической и социокультурной составляющей современного делового дискурса.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые для анализа выделяются новые языковые единицы - бизнес-эвфемизмы, раскрываются источники бизнес-эвфемизмов, анализируется структура значения бизнес-эвфемизмов в деловом дискурсе и описывается семиотический аспект их значения, а также критически осмысливаются выдвинутые ранее положения теории эвфемии, предлагается собственная трактовка материала.

Теоретическая значимость диссертации определяется вкладом в такие разделы теоретического знания, как лексикология, речевая коммуникация, функциональная и практическая стилистика.

Практическая ценность диссертации состоит в том, что наблюдения и полученные выводы могут использоваться в обучении устному и письменному общению в деловых целях, а также в интерпретации эвфемистических единиц при переводе. Полученные данные могут применяться в ходе подготовки материалов для спецкурсов по лексикологии, стилистике, межкультурной коммуникации.

Предметом исследования выступает деловое общение на современном английском языке в устной и письменной формах с учётом экстралингвистических факторов.

Объект исследования составляют языковые и контекстные бизнес-эвфемизмы.

Основной целью работы является формулировка теории эвфемии и раскрытие некоторых особенностей бизнес-эвфемизмов, что обусловило постановку следующих задач:

1. уточнить статус эвфемизма;

2. дать современное определение эвфемизма и описать его признаки;

3. раскрыть причины употребления эвфемизма и социальные факторы, обуславливающие выбор эвфемизма;

4. систематизировать классификации, механизмы, способы образования и функции эвфемизмов;

5. собрать корпус аутентичных материалов деловой направленности;

6. раскрыть семиотические свойства бизнес-эвфемизмов;

7. провести анализ значения бизнес-эвфемизмов на семантическом, метасемиотическом уровнях;

8. описать источники эвфемизмов в деловом дискурсе.

Материалом для исследования послужили годовые отчёты компании Энрон 1998, 1999, 2000 годов - Enron Annual Reports 1998, 1999, 2000; этический кодекс компании Энрон (Code, of Ethics), материалы по делу о банкротстве компании Энрон, в том числе «Заключительный отчёт Нила Бэтсона, следователя по делу о банкротстве компании Энрон» — «Final report of Neal Batson, court-appointed examiner of Enron's transactions which led to its bankruptcy» (November 4, 2003. - p. 1-203); материалы прессы XX - XXI веков - газет The Financial Times, The Daily Telegraph, The Times, журналов The New Yorker, The Economist, Fortune, а также материалы сайтов данных газет и журналов; монографии по теории эвфемии и английскому языку делового общения и словари эвфемизмов Oxford Dictionary of Euphemisms by R.W. Holder, и Dictionary of Euphemisms and Other Doubletalk by Hugh Rawson.

Задачи, поставленные в ходе диссертационного исследования, потребовали комплексного применения следующих методов: метод сплошной выборки, метод лингвистической семантики, семиотический метод, а также дефиниционный анализ, лингвостилистический анализ, компонентный анализ лексического значения, дискурс-анализ. На защиту выносятся следующие положения:

Основными признаками принадлежности языковой единицы к классу эвфемизмов являются: семантическая неопределённость единицы, отрицательная коннотация денотата, требующая улучшения, создание положительной или нейтральной коннотации вследствие употребления эвфемизма, сохранение истинности высказывания.

Социальные факторы, такие как социальный класс, социальная роль, социальный статус, социальная ситуация и половая принадлежность влияют на выбор речевой стратегии и обуславливают использование эвфемизма в речи.

Механизм эвфемизации, являющийся защитным, ассоциативным, либо основанным на шутке, связан с чувствами и эмоциями человека.

В данной работе существующие лексико-семантические классификации эвфемизмов дополнены большой группой бизнес-эвфемизмов.

Свойства английского языка делового общения как языковой основы делового дискурса обуславливают возможность появления бизнес-эвфемизмов.

Структура значения бизнес-эвфемизма может быть раскрыта с применением лингвостилистического, компонентного и дискурс-анализа.

Бизнес-эвфемизмы обладают семиотическими свойствами, раскрыть которые помогает учёт некоторых экстра и социолингвистических факторов.

Источниками бизнес-эвфемизмов в деловом дискурсе служат бизнес-термины, бизнес-жаргонизмы и модные корпоративные выражения (buzzwords).

Апробация работы. Основные положения диссертации получили апробацию на 8-ой международной конференции ЛАТЕУМ (Лингвистической ассоциации преподавателей английского языка МГУ им. М.В.Ломоносова) ELT as Sustainable Development: Secondary and Tertiary Education (2005) в ст. «А brief introduction into the linguistic, cognitive, and historical aspects of the development of euphemisms»; на III Международном конгрессе исследователей русского языка «Русский язык: исторические судьбы и современность» в секции «Сопоставительные аспекты изучения русского языка» в ст. «Сопоставительный анализ эволюции эвфемизмов в русском и английском языках» (2007); Международном молодёжном научном форуме «Ломоносов 2007» в ст. «Проблема подходов к пониманию явления эвфемизма и его классификаций» (2007); отражены в статьях «Краткий обзор некоторых исследований эвфемизмов», «Особенности семантики эвфемизмов в языке делового общения» (2007) в сб. «Язык, сознание, коммуникация» (2007) вып. 34, 35.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Эвфемизмы в языке и речи"

Заключение.

В данной части работы обобщены наблюдения и выводы, сделанные в ходе исследования.

Прежде всего, необходимо отметить, что теоретически возможно множество различных прочтений и трактовок одного и того же события, благодаря одной и той же логической и повествовательной последовательности и взаимосвязи событий. Эвфемия — это не обязательно субституция, а скорее сознательный выбор непрямого вторичного способа номинации для более эффективного достижения целей высказывания, а также абстрактное лингвистическое понятие, используемое языковедами для описания бытования эвфемизмов в речи. Эвфемизм — это единица, обладающая некоторыми основными признаками: семантической неопределённостью, отрицательной оценочной, эстетической или стилистической окрашенностью денотата, требующей улучшения, способностью создавать положительные или нейтральные коннотации вследствие своего употребления, сохранение истинности высказывания. Эвфемизация - это процесс распространения эвфемизмов в речи, а точнее в дискурсе, когда вследствие приверженности говорящих стратегии использования эвфемизмов, последние приобретают знаковое значение и способны влиять на смысл высказываний. Переход слова в разряд эвфемизмов и дальнейшее его функционирование как эвфемизма тоже следует считать эвфемизацией. В этом случае мы считаем эвфемизацию сложным семантическим процессом, включающим в себя метафоризацию, метонимический перенос, сокращение.

В работе описаны социальные факторы, влияющие на выбор речевой стратегии и обуславливающие использование эвфемизма в речи. Это -социальный класс, социальная роль, социальный статус, социальная ситуация и половая принадлежность говорящего. Автор исследования считает, что эвфемизмы свойственны всем социальным группам и классам общества, однако следует отметить подчёркнутое использование эвфемизмов средним классом.

Непосредственными причинами, побуждающими человека использовать эвфемизм, являются переживаемые им чувства и эмоции. Некое прямое наименование предмета или явления действительности способно вызвать у человека негативную эмоцию, во избежание которой он предпочитает заменить прямое наименование непрямым. При актуализации механизма эвфемизации имеет место психологический защитный механизм со свойствами буфера, который сглаживает тот шок, который может возникать при использовании опасного слова, например, табуизма. В роли буфера часто выступают слова с широкой семантикой. Ещё один защитный механизм, имеющий место при эвфемистическом образовании, - это ассоциативный механизм, благодаря которому «говорящий располагает своего рода формальной защитой. как бы отвлекает внимание собеседника от запретного понятия, подразумевая, по крайней мере, формально, другие содержания» (Видлак С. - 1965, с. 276-277).

В ходе исследования была выделена большая группа бизнес-эвфемизмов, дополнившая существующие лексико-семантические классификации эвфемизмов.

Описаны способы образования и функции эвфемизмов в языке и речи.

В работе подробно рассматриваются бизнес-эвфемизмы, особые языковые единицы, бытующие в деловом дискурсе. Английский язык делового общения, как языковая основа делового дискурса, с набором' особенностей (лексических, грамматических, синтаксических), устойчивых во времени, обладающая особой терминосистемой и способностью адаптироваться к условиям среды, эволюционировать, допускае распространение бизнес-эвфемизмов. Основными свойствами английского языка делового общения являются стандартность, клишированность и объективность, однако экспрессивные средства выражения, подразумевающие использование языковых единиц в функции воздействия, каковыми являются эвфемизмы, присутствуют в данном языке. Общеупотребительные термины делового мира и бизнес-жаргонизмы могут переходить в разряд эвфемизмов. Идентифицировать бизнес-эвфемизм можно, рассматривая конкретный текст или фрагмент текста с учётом контекста ситуации, экстралингвистических аспектов, т.е. дискурса.

Анализ эвфемизмов в деловом дискурсе раскрывает структуру их значения. Семантический анализ позволил увидеть значения языковых единиц, заложенные в их сигнификат, присущие им независимо от контекста ситуации. Метасемиотический анализ дал возможность изучить функционирование слов в конкретном отрезке дискурса, проанализировать адгерентные коннотации, которые слова приобретают в конкретном контексте, реализуя принцип понимания дискурса как «речи, погружённой в жизнь». Семиотический аспект значения бизнес-эвфемизмов удалось выявить с учётом некоторых экстра- и социолингвистических факторов, таких как аксиологический фактор, то есть совокупность ценностей делового мира, составляющих суть современной идеологии бизнеса, специфика данной корпоративной культуры, социолингвистическая ситуация и социальный статус говорящих.

Изучение многочисленных текстов деловой направленности с целью идентификации и анализа бизнес-эвфемизмов дало возможность выявить источники эвфемизмов в деловом дискурсе. Ими служат бизнес-термины, бизнес-жаргонизмы и модные корпоративные выражения (buzzwords). Особенности названных разрядов слов: широкое семантическое значение, сложность для восприятия, зависимость от контекста ситуации, наличие положительных коннотаций в семантической структуре значения — делают их способными выполнять эвфемистическую функцию.

Корпус материалов деловой направленности, представленный в Приложении, подкрепляет выводы исследования. Это краткая история компании Энрон, написанная автором данного исследования, отрывки из отчёта следователя по делу о банкротстве компании Энрон, Enron's 1998

Annual Report, "Our Values", и несколько страниц из 65-ти, содержащихся в Моральном Кодексе компании Энрон (Enron Code of Ethics).

Экстралингвистическая информация о компании, несомненно, поможет увидеть контексты употребления эвфемизмов. История компании подтверждает, что эвфемизмы играют значительную роль в деловом дискурсе, маскируют негативные явления и практики современного бизнеса, реализуют функцию воздействия в языке. Использование эвфемизмов сначала способствовало успеху компании, а затем явилось косвенной причиной её краха, поскольку подобная лексика прикрывала мошенничество, разросшееся благодаря такой маскировке до крупных размеров. Проанализированные материалы демонстрируют приверженность руководства компании стратегии использования эвфемистичной лексики.

В данной части исследования мы обобщили наблюдения и выводы, сделанные в ходе работы.

Прежде всего, необходимо отметить, что есть множество прочтений и трактовок одного и того же события, благодаря одной и той же логической и повествовательной последовательности и взаимосвязи событий. Эвфемия — это не обязательно субституция, а сознательный выбор непрямого вторичного способа номинации для более эффективного достижения целей высказывания, а также абстрактное лингвистическое понятие, используемое языковедами для описания бытования эвфемизмов в речи. Эвфемизм — это единица, обладающая некоторыми основными признаками: семантической неопределённостью, отрицательной коннотацией денотата, требующей улучшения, способностью создавать положительную или нейтральную коннотацию вследствие своего употребления, сохранение истинности высказывания. Эвфемизация — это процесс распространения эвфемизмов в речи, а точнее в дискурсе, когда вследствие приверженности говорящих стратегии использования эвфемизмов, последние приобретают знаковое значение и способны влиять на смысл высказываний. Переход слова в разряд эвфемизма и дальнейшее его функционирование как эвфемизма тоже следует считать эвфемизацией. В этом случае мы считаем эвфемизацию сложным семантическим процессом, включающим в себя метафоризацию, метонимический перенос, сокращение.

В работе описаны социальные факторы, влияющие на выбор речевой стратегии и обуславливающие использование эвфемизма в речи. Это — социальный класс, социальная роль, социальный статус, социальная ситуация и половая принадлежность говорящего. Автор исследования считает, что эвфемизмы свойственны всем социальными группами и классам общества, однако следует отметить подчёркнутое использование эвфемизмов средним классом.

Непосредственными причинами, побуждающими человека использовать эвфемизм, являются переживаемые им чувста и эмоции. Некое прямое наименование предмета или явления действительности способно вызвать у человека негативную эмоцию, во избежание которой он предпочитает заменить прямое наименование непрямым. При актуализации механизма эвфемизации имеет место психологический защитный механизм со свойствами буфера, который сглаживает тот шок, который может возникать при использовании опасного слова. В роли буфера часто выступают слова с широкой семантикой. Ещё один защитный механизм, имеющий место при эвфемистическом образовании, — это ассоциативный механизм, благодаря которому «говорящий располагает своего рода формальной защитой. как бы отвлекает внимание собеседника от запретного понятия, подразумевая, по крайней мере, формально, другие содержания» (С.Видлак - 1965, с.276-277).

В ходе исследования была выделена большая группа бизнес-эвфемизмов, дополнившая существующие лексико-семантические классификации эвфемизмов.

Описаны способы образования и функции эвфемизмов в языке и речи.

В работе подробно рассматриваются бизнес-эвфемизмы, особые языковые единицы, бытующие в деловом дискурсе. Английский язык делового общения, как языковая основа делового дискурса, с набором особенностей (лексических, грамматических, синтаксических), устойчивых во времени, обладающая особой терминосистемой и способностью адаптироваться к условиям среды, эволюционировать, допускае распространение бизнес-эвфемизмов. Основными свойствами английского языка делового общения являются стандартность, клишированность и объективность, однако экспрессивные средства выражения, подразумевающие использование языковых единиц в функции воздействия, каковыми являются эвфемизмы, присутствуют в данном языке. Общеупотребительные термины делового мира и бизнес-жаргонизмы могут переходить в разряд эвфемизмов. Идентифицировать бизнес-эвфемизм можно, рассматривая конкретный текст или фрагмент текста с учётом контекста ситуации, экстралингвистических аспектов, т.е. дискурса.

Анализ эвфемизмов в деловом дискурсе раскрывает структуру их значения. Семантический анализ позволил увидеть значения языковых единиц, заложенные в их сигнификат, присущие им независимо от контекста ситуации. Метасемиотический анализ дал возможность изучить функционирование слов в конкретном отрезке дискурса, проанализировать адгерентные коннотации, которые слова приобретают в конкретном контексте, реализуя принцип понимания дискурса как «речи, погружённой в жизнь. Семиотический аспект значения бизнес-эвфемизмов удалось выявить с учётом некоторых экстра и социолингвистических факторов, таких как аксиологический фактор, то есть совокупности ценностей делового мира, составляющих суть современной идеологии бизнеса, специфика данной корпоративной культуры, социо-лингвистическая ситуация и социальный статус говорящих.

Изучение многочисленных текстов деловой направленности с целью идентификации и анализа бизнес-эвфемизмов дало возможность выявить источники эвфемизмов в деловом дискурсе. Ими служат бизнес-термины, бизнес-жаргонизмы и модные корпоративные выражения (buzzwords).

Особенности названных разрядов слов: широкое семантическое значение, сложность для восприятия, зависимость от контекста ситуации, наличие положительных коннотаций в семантической структуре значения - делают их способными выполнять эвфемистическую функцию.

Корпус материалов деловой направленности, представленный в Приложении, подкрепляет выводы исследования. Это краткая история компании Энрон, написанная автором данного исследования, Enron's 1998 Annual Report, "Our Values", и несколько страниц из 65-ти, содержащихся в Моральном Кодексе Энрон (Enron Code of Ethics).

Экстралингвистическая информация о компании, несомненно, поможет увидеть контексты употребления эвфемизмов. История компании подтверждает, что эвфемизмы играют значительную роль в деловом дискурсе, маскируют негативные явления и практики современного бизнеса, реализуют функцию воздействия в языке. Использование эвфемизмов сначала способствовало успеху компании, а затем явилось косвенной причиной её краха, поскольку подобная лексика прикрывала мошенничество, разросшееся благодаря такой маскировке до крупных размеров. Проанализированные материалы демонстрируют приверженность руководства компании стратегии использования эвфемистичной лексики.

 

Список научной литературыПотапова, Наталья Михайловна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Александрова O.B. Проблемы экспрессивного синтаксиса. - М., 1984. -с. 10,15.

2. Александрова О.В., Болдырева JI.B., Долгина Е.А., Яковлева В.В., Комова Т.А., Менджерицкая Е.О., Васильев В.В. Введение в функциональную англистику. (Introduction to Functional Anglistics) /Под ред. О.В.Александровой. -М., 1998.

3. Александрова О.В. Синтаксис как наука о построении речи. М.1980.

4. Александрова О.В. Комова Т.А. Современный английский язык. Морфология и синтаксис. -М., 1998. 13 с.

5. Александрова О.В. Соотношение устной и письменной речи // Экология языка как прагматическая сущность. — Краснодар, 2004.

6. Арапова Н.С. Эвфемизм. Лингвистический энциклопедический словарь.-М., 1990.

7. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. — М., 1986.

8. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. -М.: Советская энциклопедия, 1990. с. 136-137.

9. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1999.

10. Ю.Ахманова О.С.Словарь лингвистических терминов. М., 1969. — с. 507, 521.

11. П.Ахманова О.С.Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957. -2004 с.

12. Ахманова О.С. Идзелис Р.Ф. Лингвистика и семиотика. М., 1979.

13. Ахманова О.С. Долгова О.В. Синтаксическая теория и знание языка//Вопросы языкознания. М., 1978.

14. Ахманова О.С.What is the English we use. M., 1963.

15. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. — М., 1961.-340 с.

16. БартР. S/Z.-M., 2001.-122 с.

17. Бахтин М.М. Марксизм и теория языка. Тетралогия. М., 1998.

18. Бахтин М.М. Человек в мире слова. — М., 1995.

19. Бердова Н.М.Эвфемизмы в современном немецком языке. Дисс. к.фил. наук. Киев, 1981.

20. Бенвенист Э. Общая лингвистика. — М., 1974.

21. Блумфилд JI. Язык. М.,1968.

22. Болотнова Н.С. Эвфемизация в современном словоупотреблении и языковая компетентность личности. Языковая компетенция: грамматика и словарь. Новосибирск, 1998.

23. Будагов P.A. Литературные языки и языковые стили. М., 1967.

24. Будагов Р.А.Что такое развитие и совершенствованиен языка. — М., 1977.-2003 с.

25. Борботько В.Г. Общая теория дискурса (принципы формирования и смыслопорождения). Дисс. .докт.филол.наук.— Краснодар, 1998.

26. Борботько В.Г. Принципы формирования дискурса. М., 2007.

27. Вавилова JI.H. К вопросу об эвфемизации современной русской речи. www.ksu.ru.

28. Вайнрих X. Лингвистика лжи. Язык и моделирование социального взаимодействия. — М., 1987.

29. Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке. М., 2004.

30. Вандриес Ж. Язык. М.,1937, 206.Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. — М., 1963.

31. Видлак С. Проблема эвфемизма на фоне теории языкового поля. — М., 1965. с. 276-277.

32. Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. М., 1981.

33. Винокур Г.О. Язык нашей газеты // ЛЕФ., 1924.

34. Волошин П. Английский язык делового общения как лингвистическое и дидактическое явление. Дисс. к-та фил. наук. М., 2002.

35. Ворожцова И.Б. Личностно-деятельностная модель обучения иностранному языку. Иркутск, 2000. - 121 с.

36. Гвишиани Н.Б. Полифункциональные слова в языке и речи. -М., 1979.

37. Гвишиани Н.Б. Современный английский язык. Лексикология. М., 2000. - 88 с.

38. Городецкий Б.Ю. Раскин В.В. Место терминологии.- 1969. 135 с.

39. Городецкий Б.Ю. Термин как семантический феномен в контексте переводческой лексикографии. byg@bk.ru

40. Городецкий Б.Ю. К проблеме семантической типологии. М., 1969.

41. Грайс Г.П. Логика и речевое общение. // Новое в зарубежной лингвистике, вып. XVI. М., 1985.

42. Гюббенет И.В. К вопросу о «глобальном» вертикальном контексте/ТВопросы языкознания. М., 1980. - № 6.

43. Дворецкий И.Х. Древнегреческо-русский словарь. — М., 1958.

44. Долгина Е.А. Краткая грамматика английского языка. — М.,1999.

45. Ельмслев Л. Пролегомены к теории языка. М., 2006.

46. Есперсен О.Философия грамматики. М., 1958.

47. Жельвис В.И. Эмотивный аспект речи. Ярославль, 1990.

48. Задорнова В.Я. Стилистика английского языка. — М., 1986.52.3адорнова В.Я. Слово в художественном тексте. Язык. Сознание. Коммуникация. М., 2005. -115 с.

49. Зеленин Д.К. Табу слов у народов восточной Европы и северной Азии. Запреты на охоте и других промыслах. 4.1. Т.8. Л., 1929. - 9 с.

50. Израилевич Е.Е. Деловая корреспонденция и документация на английском языке. — М., 2000. 229 с.

51. Кацев А.М.Языковое табу и эвфемия. Л., 1988.

52. Кацев A.M. Эвфемизмы и просторечие. Семантический аспект. Актуальные проблемы семасиологии. Л., 1991.

53. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. -Волгоград, 2002.

54. Кёстер-Тома 3. Стандарт. Субстандарт. Нонстандарт. Русистика. №2,-Берлин, 1993.

55. Кибрик A.A. Когнитивные исследования по дискурсу// Вопросы языкознания 1994. - №5.

56. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М., 2007. - с. 54, 55, 81.

57. Комова Т.А.Категория отрицания в системе грамматических морфологических категорий английского глагола. -М., 1985.

58. Комова Т.А. Модальный глагол в языке и речи. М., 1990.63 .Корнилов O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. — М., 2003.

59. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации. -М., 2001.

60. Крылов С.А. Некоторые особенности лингвистической концепции В.Г.Гака http://www.lingvoda.m/transfomnVarticles/Krylov.asp#ftnref25

61. Крысин Л.П. Эвфемистические способы выражения в современном русском языке. РЯШ, 1994. - №5.

62. Крысин Л.П. Иноязычное слово в роли эвфемизма. РЯШ, 1998. - №2.

63. Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи. Русское слово, своё и чужое: исследования по современному русскому языку и социолингвистике. М., 2004.

64. Е.С.Кубрякова, О.В.Александрова. О контурах новой парадигмы знания в лингвистике // Структура и семантика художественного текста. Доклады VII Междунар. конф. М., 1999. - с. 186-197.

65. Кубрякова Е.С., Части речи с когнитивной точки зрения. — М., 1997. -с. 13-14.

66. Кужим Г.Г. Универсальный лингвистический закон триады. Дисс. к.фил. наук. Армавир, 2003.

67. Ларин Б.А. Об эвфемизмах. Учёные записки. ЛГУ. Сер.фил.наук., 1961.

68. Ларин Б.А.О разновидностях художественной речи // Русская речь. -Пг., 1923. Вып. 1.

69. Ларин Б.А. Об образовании русского литературного языка. Вводная статья к серии «Грамматические очерки» Б. А. Ларина и С. Г. Бархударова «Лит. учеба», 1933. - № 6/7.

70. Липгарт А.А.Основы лингвопоэтики. М., 2007.

71. Магидова И.М. Теория и практика прагмалингвистического регистра английской речи. Автореферат дисс. на соиск. учёной степени докт. филол. наук. М., 1989.

72. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. М., 1990. - 49 е.; М., 2003.16 с.

73. Маковский М.М. Феномен табу в традициях и в языке индоевропейцев. -М., 2006.

74. Москвин В.П. Выразительные средства современной русской речи. -М., 2004.-е. 125-126.

75. Москвин В.П.Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка. М., 2007.

76. Назарова Т.Б. Филология и семиотика. -М., 2003. -с. 132, 139.

77. Neaman J.S., Silver C.G. The Wordsworth Book of Euphemisms. Cumberland House, 1995.

78. Назарова Т.Б. Современный английский язык и методы его изучения: филология, семиотика и ЭВМ. Дисс. д-ра фил.наук. М., 1990.

79. Назарова Т.Б. Английский язык делового общения. Курс лекций и практикум. М., 2004.

80. Назарова Т.Б., Левина A.A. Английский язык делового общения. Пособие по обучению чтению. — М., 2006.

81. Назарова Т.Б., Преснухина И.А. Региональное варьирование в деловом общении на английском языке. Спецкурс. (готовится к печати).

82. Новое в зарубежной лингвистике. Сб. под ред. Т.М. Николаевой. -МГУ, 1978.

83. Павленко Т.Л. Мягко говоря.// P.P. 1996 - №5.

84. Панфилов В.З. Гносеологические аспекты философских проблем языкознания. — М., 1982.

85. А. М. Пешковский. Методика родного языка, лингвистика, стилистика, поэтика. М., 1925.

86. Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию. М., 1968. - 186 с.

87. Порохницкая Л.В. Культурологические и когнитивные принципы эвфемии в современном английском языке. Дисс.к.фил.наук. — М.,2004. 4 с.

88. Прядильникова Н.В. Эвфемизмы в российских СМИ начала XXI века. -М., 2007.

89. Реформатский A.A. Введение в языковедение. М., 1967.

90. Санников В.В. Русский язык в зеркале языковой игры. М., 2002.

91. Сеничкина Е.П. Эвфемизмы русского языка. Спецкурс. — М., 2006.

92. Серебренников Б.А. Общее языкознание. М., 1970. - 405 с.

93. Словарь русского литературного языка: В 4-х тт. / Под ред. А.П. Евгеньевой. М., 1908-1984.

94. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. — М.Д956. с. 12, 70.

95. Смирницкий A.C. К вопросу о слове (проблема «тождества слова») Труды ИЯАН СССР. Т.4, М. 1954.

96. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. — М., 1957.

97. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. М., 1959.

98. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики. М., 2003.

99. Стиглиц Д. Ревущие девяностые. http://www.promved.m/articles/article.phtml?id=636&nomer:=24

100. Томашевский Б.В. Теория литературы. Поэтика. М., 1996. - с. 64, 65-66.

101. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М., 1989.-с. 4, 217-238.

102. Фрезер Д.Д. Золотая ветвь. М., 1890.

103. Фрейденберг О.М. Античная теория языкознания и стиля. Л., 1936.

104. Чемоданов Н.С. Проблемы социальной лингвистики в современном языкознании. // Сб. Новое в лингвистике № 7. М.,1975. - с. 5.

105. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. Теория. Проблемы. Методы.-М., 1976.

106. Шейгал Е.И. Эвфемизм и ирония в политическом тексте. Краснодар, 1997.

107. Шейгал Е.И.Семиотика политического дискурса. Автореферат дисс. д-ра фил.наук.- Волгоград, 2000.

108. И5.Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.-с.29.

109. Л. В. Щерба «Опыты лингвистического толкования стихотворений.117. "Воспоминание" Пушкина». Л., 1922.

110. Якубинский Л.П. Избранные работы: Язык и его функционирование. -М., 1986.

111. Akhmanova O.S. An outline of English Phonetics. M., 1973.

112. Akhmanova O.S., Idzelis R.F.What is the English We Use? M., 1973.

113. Akhmanova O.S., Idzelis R.F. Linguistics and Semiotics. M., 1979.

114. Alexandrova O.V. Major Syntax. M., 1981.

115. Austin J.L.How to Do Things with Words. Oxford Univ. Press,1975.

116. Allan K. Burridge K. Euphemism and Dysphemism: Language used as shield and weapon. New York: Oxford University Press, 1991.- 17 p.

117. The American Language: An Inquiry into the Development of English in the United States by Henry Louis Mencken (Knopf, 1936). Supplements One and Two, 1945-1948.

118. Baranova L.L.The Fundamental Features of Modern English. M., 1991.

119. Baranova L.L.The Fundamentals of Social English. M., 2003.

120. Biber D., Jeech G. etc. Longman Grammar of Spoken and Written English 1999.

121. Bolinger D. Language the loaded weapon. L., 1980. - 102 p.

122. Brown G., Yule G. Discourse Analysis. — Cambridge, 1983.

123. Coulthard M. An Introduction to Discourse Analysis, Cambridge 2nd ed. -London, 1985.

124. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the Language. Cambridge Univ. Press, 1987.

125. Euphemisms. Over 3000 Ways to Avoid Being Rude or Giving Offence. John Ayto. London, 1994.

126. Givon T. Functionalism and Grammar. — Amsterdam; Philadelphia, 1995.

127. Gvishiani N.B. Terminology in English Language Teaching. With a Glossary of Russian-English Linguistic Terms. M., 1993.

128. Gvishiani N.B. Lexical Structures and Discourse. // Folia Anglistica, 2 -1997.

129. Harris Z.S. Discourse Analysis // Language. — 1952. — 28 p.

130. Hudson Kenneth. The jargon of the professions 1979, 116 p.

131. Jespersen O. Language. Its nature, development and origin. 1923. - 246 P

132. Komova T.A. On British / American Cultural Studies: an Introductory Course.-M., 1999.

133. Komova T.A. From the Word Grammar to a Grammar of Discourse. In: Master Class. Philological Supplement to Folia Anglistica. Issue № 2. Ed. By M. Konurbayev. - M., 2002.

134. Laurence J. Unmentionables and other euphemisms. Ldn., 1973.

135. Lakoff R. Language and Women's Place. 1975, 4 p.

136. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live by. Chicago Univ. Press, 1986.

137. Labov W. Sociolinguistic patterns. Phil., 1972. - 208 p.

138. Mencken H.L. The American Language: an Inquiry into the Development of English in the United States. Knopf, 1936.

139. Minaeva L. V. Word in Speech and Writing. M., 1982.

140. Minaeva L. V. A Manual of English Lexicology. M., 1982.

141. Mascull B. Key Words in Business. Collins Cobuild, 1996.

142. Key Words in Media. C.C., 1995.

143. Business Vocabulary in Use. Camridge University Press, 2002.

144. Nazarova T.B. Business English. An Introductory Course for Advanced Students. M.,1997.153.0'Driscoll N. Pilbeam.A. Meetings and Discussions. Longman Business English Skills. Adison Wesley Longman Ltd., 1989.

145. Shiffrin D. Approaches to Discourse. — Oxford; Cambridge, MA, 1994.

146. Shiffrin D. Discourse Markers. Cambridge, 1987.

147. The Wordsworth Book of Euphemisms. Juith S. Neaman, Garole G. Silver. - New York, 1993.

148. Trudgill P. The Dialects of England. Blackwell Publishers., 1999.

149. Trudgill P. Standard English in England. Cambridge University Press, 1984.

150. Советский Энциклопедический словарь, 1987.

151. Словарь современного русского языка. РАН, 1994.

152. Ожегов С. Шведова Н. Толковый словарь русского языка. М., 1999.

153. Ушаков Д. Толковый словарь русского языка,- М., 1934.

154. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English by A.S. Hornby. Oxford University Press 7th ed., 2005.

155. Oxford Dictionary of Euphemisms by R.W.Holder. Oxford University Press, 2003.

156. Oxford Dictionary of Business and Management. Oxford University Press 4th ed., 2006.

157. Oxford Dictionary of Business English by A. Tuck. Oxford University Press, 1993.

158. Dictionary of International Business Terms by J.J.Capela. Barron's Educational Series Inc., 2004.