автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.03
диссертация на тему: Ф. Шиллер в русской литературе XIX века: проза, поэзия
Полный текст автореферата диссертации по теме "Ф. Шиллер в русской литературе XIX века: проза, поэзия"
Направахрукописи
Губская Татьяна Викторовна
Ф. ШИЛЛЕР В РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ XIX ВЕКА: ПРОЗА, ПОЭЗИЯ
Специальность 10.01.03 -литература народов стран зарубежья (западноевропейская литература)
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Магнитогорск 2004
Работа выполнена на кафедре литературы, теории и методики обучения литературе Орского гуманитарно-технологического института (филиала) государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Оренбургский государственный университет»
Научный руководитель: доктор филологических наук,
профессор
ЕРОФЕЕВА Наталья Евгеньевна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук,
профессор
КОЖЕВНИКОВ Михаил Васильевич
Ведущая организация: Челябинский гуманитарный университет
Зашита состоится 18 июня 2004 года в Ю.часов на заседании диссертационного совета К 212. 112. 02 при Магнитогорском государственном университете по адресу: 455038, г. Магнитогорск, пр. Ленина, 114, ауд. 211.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Магнитогорскогс государственного университета.
кандидат филологических наук, доцент
САИД-БАТТАЛОВА Тамара Шамильевна
Автореферат разослан 15 мая 2004 года.
Ученый секретарь диссертационного совета, доктор филологических н< профессор
Общая характеристика работы
На современном этапе развития литературоведческой науки изучение межнациональных литературных отношений стало одним из важнейших направлений. Это вполне закономерно, так как рассмотрение литературы одной страны вне мирового художественного процесса подчас оказывается ограниченным. В отечественной науке сделано немало для изучения литературных взаимодействий, причем понятие «литературные связи», конечно же, не сводится к представлению о заимствовании образов, мотивов и сюжетов, а мыслится широко: как художественная и творческая преемственность, позволяющая создать качественно новые явления в литературе и культуре. Восприятие иностранного писателя складывается, в основном, из перевода его произведений, их критического истолкования и творческого освоения.
XIX век в России - один из самых ярких этапов популярности литературы Германии. Именно в это время ее усвоение и переработка достигли своей кульминации. Устойчивая связь России с Германией сложилась еще в эпоху Петра I, который реформами и нововведениями стремился насадить в России немецкие культурные и хозяйственные традиции. С этого времени в России ориентация на Германию окончательно укрепилась и стала неотъемлемым элементом дальнейшего развития страны.
Произведения Ф. Шиллера (F. Schiller, 10.11.1759 - 9.05.1805) получили «русскую» жизнь; мотивы, образы и идеи писателя повсеместно проникали в собственные творения русских литераторов, таких, как Н. М. Карамзин, К. Н. Батюшков, Г. Р. Державин, И. С. Тургенев, А. И. Тургенев, В. А. Жуковский, А. X. Востоков, А. П. Беницкий, М. Ю. Лермонтов, Ф. М. Достоевский и др. Возник ряд стихотворных и прозаических подражаний Шиллеру.
Лирика немецкого поэта рассматривалась, преимущественно, в контексте идей его драматургии, так же, как публицистика и художественная проза. Наибольший интерес художественная проза и работы по эстетике Шиллера вызвали лишь во второй половине XIX века, когда в период обострения политической ситуации в России либералы и демократы сделали творческое наследие писателя одним из средств борьбы.
Каждый кризисный поворот в развитии общественных отношений в России незамедлительно вызывал интерес к произведениям Шиллера, которые рассматривались в такие моменты как призыв к борьбе и революции. Но после спада реакции внимание к творчеству немецкого писателя либо ослабевает, либо оно рассматривается с других, аполитичных, а следовательно, менее активных позиций. Особенно это относится к прозе и публицистике поэта. До настоящего времени русские литературоведы крайне редко обращались к изучению прозы Шиллера. Объяснить это можно тем, что Шиллер в России воспринимается, в первую очередь, как драматург, его популярность связана именно с известнейшими постановками его пьес, а проза на этом фоне теряется.
CUC НАЦИОНАЛЬНАЯ БИБЛИОТЕКА
Актуальность исследования обусловлена необходимостью дальнейшего изучения русско-немецких литературных связей, в частности, проблемы освоения творчества отдельного писателя литературой другого народа в процессе культурных и литературных контактов, а также проблемы восприятия и влияния прозы и поэзии Шиллера на русскую литературу XIX века.
Объектом исследования является творчество Ф. Шиллера.
Предмет исследования — проза и поэзия Шиллера в русских переводах XIX века.
Цель диссертационной работы - проследить судьбу прозаического и поэтического наследия Шиллера в России, выявить особенности его восприятия и воздействия на творчество русских литераторов XIX века.
Достижению цели способствовало решение следующих задач:
1. Систематизировать обширный фактографический материал, связанный с противоречивым восприятием творчества Шиллера русскими критиками XIX века;
2. Рассмотреть характерные черты переводов прозы Шиллера русскими писателями XIX века: Н. М. Карамзиным, В. А. Жуковским, М. П. Погодиным, А. П. Беницким и др.;
3. Изучить особенности реминисценций поэтических произведений Шиллера в творчестве поэтов Московской школы XIX века.
Теоретико-методологической базой исследования стали положения, выдвинутые в трудах М. П. Алексеева, В. М. Жирмунского, Н. И. Конрада, А. Абуша, В. С. Асмуса, Р. Ю. Данилевского, Ю. Веселовского, Л. Я. Гинзбург, М. Кагана, Н. С. Лейтеса, Л. Я. Лозинской, Ю. М. Лотмана, Р. М. Самарина, О. А. Смолян, Ф. П. Шиллера, Е. Эдкинда, В. Е. Чешихина-Ветринского и многих других.
В основу методологии исследования положен историко-функциональный метод, позволяющий на основе собранных фактов проследить специфику рецепции писателя, особенности прочтения и принятия отечественными читателями и литераторами произведений иностранного автора. В работе мы опирались на труды, обосновывающие историко-функциональный метод при изучении литературного процесса (М. Б. Храп-ченко, М. В. Нечкиной, Н. В. Осьмакова, Н. С. Травушкина, Н. Е. Ерофеевой, М. Науман и др.). Данный метод осуществим с элементами следующих методов компаративистики:
- сравнительно-исторического, позволяющего исследовать конкретные литературные взаимодействия, а также заимствования и взаимовлияния литератур. В. М. Жирмунский выделил три уровня влияния: влияние личности и творчества писателя на личность другого автора; влияние идейного содержания произведения на творчество писателя; художественное воздействие;
- типологического, рассматривающего сходство и различие в литературных явлениях путем выяснения степени сходства условий культурной жизни. В. М: Жирмунский, говоря об этом методе, подчеркивал следующее:
«Сравнительное изучение важно потому, что позволяет установить общие закономерности литературного развития в его общественной обусловленности и в то же время национальную специфику литератур, являющихся предметом сравнения».
В методологическом комплексе основополагающую роль играют исто-рико-теоретический и тезаурологический подходы, у истоков которых стояли А. Н. Веселовский, А. Ф. Лосев, С. С. Аверенцев, Д. С. Лихачев, Ю. Б. Виппер, Б. И. Пуришев, их формулировку осуществляли В. А. и Вал. А. Луковы, Н. П. Михальская, сочетаемость между собой и с другими методами обосновали В. А. Луков, И. В. Вершинин, далее эти положения развивали Н. Е. Ерофеева, В. С. Шерин и другие представители московской научной школы.
Историко-теоретический подход, основанный на идее теоретического осмысления истории литературы как эмпирической данности и исторической подвижности, дал определенный механизм для анализа переходных эстетических явлений.
Тезаурологический подход предполагает изучение совокупности переводов произведений Шиллера, которые в известной степени повлияли на формирование поэтики русской сентиментальной лирики и просветительский характер прозы.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Восприятие творчества Шиллера русской литературной критикой XIX века было неоднозначным, вследствие как противоречивости наследия немецкого писателя, так и различных политических и эстетических взглядов представителей русской критики.
2. Малая проза Шиллера вызывала интерес у русского читателя XIX века благодаря тому, что она была написана в русле идей его ранней драматургии, популярной в России уже с конца XVШ века.
3. Роман Шиллера «Духовидец» воспринимался русской читающей публикой как произведение развлекательного характера, что обусловлено его жанром, который рассматривается нами как «готический роман».
4. Переводы и интерпретации творчества Шиллера Н. М. Карамзиным во многом повлияли на формирование сентиментальной лирики в русской литературе XIX века. Однако создателем «русского» Шиллера следует считать В. А. Жуковского, через переводы которого поэзия Шиллера воспринималась в русле романтической эстетики.
Научная новизна диссертации состоит в следующем:
- впервые в научный оборот вводятся не изучавшиеся ранее литератур -ные факты, которые свидетельствуют о большом значении прозы и поэзии Шиллера для русской общественной и эстетической мысли;
- уточняется значение переводов его новелл и романа «Духовидец» для русской литературы XIX века;
- впервые изучаются шиллеровские реминисценции, мотивы и образы в русской поэзии указанного периода.
Практическая значимость исследования заключается в том, что результаты работы могут быть использованы в практике вузовского преподавания при чтении лекций по истории немецкой и русской литератур, а также для разработки спецкурсов по проблемам романтизма, сентиментализма, русско-немецких литературных связей. Материалы могут использоваться преподавателями гимназий, лицеев, школ с углубленным изучением немецкого языка.
Апробация работы. Результаты исследования апробированы в ходе выступлений на аспирантских семинарах и заседаниях кафедры литературы, теории и методики обучения литературе филологического факультета (ОГТИ (филиал) ГОУ ОГУ), вузовских научных конференциях (ОГТИ (филиал) ГОУ ОГУ, 2001, 2002, 2003, 2004), Всероссийских научных конференциях XIV, XV, XVI «Пуришевские чтения» (МПГУ, 2002, 2003, 2004). По результатам исследования опубликовано 9 работ.
Цель диссертационного исследования и сформулированные задачи определили его содержание и структуру. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы. Список цитируемой и используемой литературы включает 272 наименования, общий объем работы 202 страницы.
Основное содержание работы
Во введении дается обоснование актуальности поставленной научной проблемы, характеризуется сущность ее новизны и практическая значимость, формулируются цели и задачи работы, кратко характеризуются методы исследования. Рассмотрены основные направления взаимодействия Германии и России в XIX веке, дана характеристика социально-политического и культурного развития России в период освоения творчества Шиллера русской литературой. Показано, каким образом зарубежное и отечественное литературоведение оценивало творчество Шиллера и его место в истории русской литературы и культуры.
В первой главе «Проза Шиллера в русских переводах XIX века» рассматривается своеобразие переводов художественной прозы немецкого автора русскими поэтами и писателями XIX века и ее восприятие русскими читателями.
В первом параграфе «Творчество Шиллера в оценке русских писателей и критиков XIX века» выявляются особенности восприятия произведений писателя русской критикой XIX века. Основная заслуга в процессе интегрирования творчества Шиллера в русскую культуру и литературу принадлежит, в первую очередь, таким представителям русской критики, как А. П. Бениц-кий, А. X. Востоков, Я. Санглен, И. И. Мартынов, М. П. Погодин, И. Д. Давыдов, С. П. Шевырев, Т. Н. Грановский и т.д., а также деятельности литературно-критических кружков и обществ: Дружеское литературное общество (1797-1800), Вольное общество любителей словесности, наук и художеств (1801-1825), Общество любителей российской словесности (1811-1930),
Вольное общество любителей российской словесности (1816-1825), Общество любомудрия (1823-1825), кружок Н. В. Станкевича и кружок И. С. Тургенева. Благодаря плодотворной работе этих обществ, зарубежная литература, в частности немецкая, получила широкое распространение в России XIX в.
Говоря об освоении творчества Шиллера русской культурой и литературой XIX века, необходимо отметить, что оно было неоднородным. В первой половине века русская критика рассматривала произведения немецкого писателя с философско-эстетических позиций. Шиллера изучали, в первую очередь, как драматурга, как «штюрмера», о поэтическом и прозаическом наследии упоминалось крайне редко.
Определенную роль в восприятии творчества немецкого писателя играло и то, что в России XIX века очень популярна была философия Канта, Гегеля, Шеллинга и др. Естественно, что наследие Шиллера, приверженца Канта, вызывало интерес у передовой русской интеллигенции, особенно у профессоров и студентов Московского университета.
В это время критическое освоение противоречивого творческого наследия писателя было ознаменовано эволюцией взглядов представителей русской критики. Шиллера часто сопоставляли с Шекспиром и Гёте, вели бесконечные дискуссии о том, чье творчество лучше, глубже, более гражданственно и т.д. В целом, восприятие Шиллера в первой половине XIX века было крайне позитивным. Однако глубоким изучением его наследия мало кто занимался, превалировала эмоционально-личностная оценка творчества писателя.
Во второй половине века, в период обострения николаевской реакции, противоречивость наследия Шиллера была в большей степени осознана. Именно эта характерная черта его творчества давала повод к полемике критиков, которые принадлежали к противостоящим общественно-политическим лагерям: революционно-демократическому и либеральному. Восприятие наследия немецкого писателя приобрело новую социально-политическую окраску.
В этой борьбе сторонники революционно-демократических идей -А. И. Герцен, Н. П. Огарев, Н. Г. Чернышевский, Н. А. Добролюбов, М. Л. Михайлов - использовали эстетическое наследие Шиллера в борьбе против либералов - Н. И. Надеждина, А. В. Дружинина, С. С. Дудышкина и др. Причем либералы рассматривали Шиллера именно как поэта, приверженца «чистого искусства», эстетизма, красоты и «прекраснодушия»; тогда как для революционеров-демократов Шиллер был, прежде всего, драматургом, обличителем социальной несправедливости, борцом за свободу, защитником слабых.
В связи с обострением общественных отношений в России, помимо драматургии и поэзии Шиллера, острый интерес вызывали также и его эстетические и исторические работы. Особенно дискуссионной в то время была статья Шиллера «Письма об эстетическом воспитании человека» («Über die ästetische Erziehung des Menschen», 1795).
Растущий интерес к прозаическому наследию немецкого писателя привел к тому, что, помимо его эстетических, философских и исторических работ, в XIX веке была переведена и его художественная проза.
Во втором параграфе «Малая проза Шиллера в переводах русских писателей XIX века» дан обзор художественной прозы Шиллера: история создания произведений, история их переводов в России XIX века, а также проведен сопоставительный анализ оригинальных немецких текстов и русских переводов.
Художественная проза Шиллера, переведенная в XIX веке, состоит из четырех новелл и одного романа. Проза не была любимым жанром писателя, но она открывает совершенно нового Шиллера, чей слог и стиль совершенно не похожи на его поэтические и драматургические опыты.
Самая ранняя новелла Шиллера «Прогулка под липами» («Spaziergang unter den Linden», 1782) была переведена в России XIX века всего дважды. Первый перевод, анонимный, был, по свидетельству С. А. Венгерова, сделан в альманахе «Комета» в 1830 году. К сожалению, издание утрачено и проанализировать первый русский перевод этой новеллы не представляется возможным.
Второй перевод был сделан в издании Н. Гербеля «Собрание сочинений Ф. Шиллера в переводах русских писателей» без имени переводчика. Мы считаем, что данный перевод является достаточно точным. Существующие несовпадения связаны с творческим освоением автора перевода шиллеров-ского текста, что и привело к изменению объема произведения.
В 1827 году профессор истории Московского университета М. П. Погодин переводит и печатает в своем журнале «Московский вестник» новеллу Шиллера «Великодушный поступок из новейшей истории» («Eine groBmuthige Handlung aus der neuesten Geschichte», 1792). Перевод этого произведения, сделанный М. П. Погодиным, является дословным и единственным вплоть до сегодняшнего дня.
Несравненно больший интерес представляют прозаические сочинения зрелого Шиллера. Динамика повествования и блестящее мастерство психологических характеристик, сочетающиеся в этих подлинно просветительских произведениях с пропагандой передовых идей времени, делают прозу Шиллера значительным явлением немецкой литературы конца XVIII столетия.
В начале XIX века появляется перевод H. М. Карамзина новеллы «Игра судьбы» («Spiel des Schicksals», 1789), опубликованный в «Вестнике Европы» в августе 1802 года, когда журнал находился под руководством Н. М. Карамзина.
Сопоставление перевода с подлинником обнаруживает заметные стилистические различия. В слоге Шиллера ощущается рука поэта и драматурга. Строгие рамки «истинной истории» едва сдерживают напор авторских чувств; наиболее яркие моменты полны впечатляющих деталей и театральных эффектов. Такова, например, сцена внезапного ареста героя. Примечательно также, что, изменив имя героя шиллеровской новеллы (в подлиннике
- Алоизиус, в переводе - Фридрих), Н. М. Карамзин убрал из биографии персонажа упоминание о его бюргерском происхождении и «либеральном» образовании. Таким образом, исчез сословный оттенок конфликта героя с княжеским двором.
Второй раз новелла была переведена для издания Н. Гербеля, и как все переводчики, работавшие для его издания, этот автор также остался анонимным.
Новый перевод, в отличие от перевода Н. М. Карамзина, более приближен к тексту оригинала, имена и место действия остались неизменными. Но недостатком данного перевода, по мнению С. А. Венгерова, является то, что переводчик стремился максимально приблизить язык новеллы к современному русскому языку.
В 1802 году, вместе с карамзинским переводом «Игры судьбы», в петербургской «Пиерриде» появился перевод еще одной новеллы Шиллера -«Преступник от бесславия», название которой в дальнейшем переводился как «Преступник из-за потерянной чести» («Der Verbrecher aus verlorener Ehre», 1786).
Увлекательность сюжета этой ранней «криминальной» новеллы в сочетании с глубоко гуманистической позицией автора обеспечили ей в России большой успех. За сравнительно небольшой срок появились четыре ее перевода.
Первым переводчиком был, очевидно, какой-то петербургский студент, так как произведение было помешено в альманахе, изданном студентом Горного корпуса Яковлевым. Его перевод, неумелый и неточный, превращал новеллу в банально-нравоучительную историю о том, как было наказано «вольнодумство» (у Шиллера - свобода желания).
Второй раз произведение было переведено В. А. Жуковским и напечатано в «Вестнике Европы» в 1808 году. Молодой поэт не следовал буквально подлиннику, даже изменил название новеллы на «Ожесточенный». Не удаляясь значительно от текста, он, тем не менее, выпускал фразы, переделывал имена, местами распространял повествование. Психологические сложности В. А. Жуковский воспроизводил с охотой, хотя и в соответствии с собственным пониманием ситуации.
В 1809 году в «Цветнике» появился третий перевод, сделанный А. П. Беницким. Стиль перевода, по словам Р. Ю. Данилевского, отделан не с такой тщательностью, как стиль «Ожесточенного», тем не менее, он воспроизводит манеру автора точнее. Переводчик внимательно отнесся и к речи персонажей. Разбойничья лексика приближается у него к языку действующих лиц первой трагедии Шиллера, чего нельзя сказать о немецком тексте повести, где доминировал разговорный стиль. Описанное Шиллером «истинное происшествие» истолковано переводчиком явно в традиции социально окрашенного «разбойничества».
В четвертый раз перевод этой новеллы, опять же без указания его автора, был сделан для издания Н. В. Гербеля. Судя по примечанию самого
Н. В. Гербеля, издателю был известен только один перевод этого произведения, в исполнении В. А. Жуковского. Но автор четвертого перевода не использовал опыт В. А. Жуковского, и его перевод более приближен к немецкому тексту.
К собственно прозаическим работам Шиллера принадлежит также анекдот «Завтрак герцога Апьбы в Рудолтгадтском замке» («Herzog von Alba bei einem Frühstück auf dem Schlosse zu Rudolstadt», 1788), который был переведен на русский язык Р. А. Венгеровой в 1901 году, то есть уже в XX в. В это же время в «Собрании сочинений Шиллера в переводах русских писателей» появился рассказ «Юноша и старик. Опьп неученого человека» («Der Junge und der Alte», 1782). Этот рассказ принадлежит, вероятно, другу Шиллера - Шарфенштейну - и только исправлен Шиллером.
Надо отметить, что, помимо собственных прозаических произведений, у Шиллера были также работы, которые можно назвать как переводами, так и художественной интерпретацией уже известных текстов. К ним относится рассказ «Удивительное мщение одной женщины» («Merkwürdiges Beispiel einer weiblichen Rache», 1785), перевод рассказа Д. Дидро, с которого и началась история знакомства России с прозой Шиллера (в 1796 году в Москве был издан перевод этого рассказа). Русский переводчик Дидро в предисловии сопоставлял свою работу с переводом этого же произведения, сделанным до того Шиллером и напечатанным в «Талии». По замечанию Ю. Лотмана, шиллеров перевод послужил, таким образом, если не источником, то в некоторой степени образцом для русского переводчика Дидро. Сугцествуют также переводы Шиллера, которые еще незнакомы русскому читателю: его переводы с китайского «Haoh Kjoh Tschwen» (1800), с греческого «Der Sturm auf dem Tyrrhener Meer» (1780), «Die Zerstörung von Troja» (1789) и других языков.
Большое количество переводов малой прозы Шиллера свидетельствует о ее высокой популярности в России XIX века. Интерес к этому аспекту творчества немецкого писателя объясним тем, что идеи новелл Шиллера перекликаются с идеями его ранних «штюрмерских» драм, столь известных в России XIX века, особенно в среде передовой студенческой молодежи. Молодых людей привлекала в новеллах Шиллера и тема разбойничества, и идеал сильной личности, раскрывающиеся в русле просветительских идей.
В третьем параграфе «Роман Шиллера «Духовидец» в русских переводах XIX века» рассматривается история создания романа и дается анализ его русских переводов.
Роман «Духовидец» («Der Geisterseher», 1789) является самым крупным прозаическим произведением Шиллера и стоит несколько особняком в его творчестве. В России роман вышел отдельным изданием в 1807 году. Когда «Духовидец» впервые появился в России, то жанр этого произведения был определен русскими читателями и критиками как «готический роман». Его поставили в один ряд с книгами С.Ричардсона, Клары Рив, Софии
Ли, М.ГЛьюиса и Г.Уолпола, которые были известны в России уже с 1790-х годов
Многочисленные немецкие подражатели и авторы «продолжений» (роман остался прерванным на первой части) трактовали это произведение как своего рода «роман тайн». По словам Р. Ю. Данилевского, «...одно из таких изданий было использовано русским переводчиком», который остался неизвестным. Хотя на титульном листе и стоит пометка: «Переведено с немецкого с третьего издания» - но тут же: «В шести частях», - а ведь сам роман написан в одной части, состоящей из двух книг. Таким образом, источник перевода неясен.
Перевод подлинного текста Шиллера занимает в русском «Духовидце» лишь первые два из шести томов. Остальные представляют собой пространное описание дальнейших интриг мнимого заклинателя духов.
Сам по себе этот перевод довольно точен, переводчик стремился передать как стилистику произведения Шиллера, так и дословность его текста, хотя последнее ему не всегда удавалось вследствие того, что многие немецкие слова были нетипичны для русской речи начала XIX века.
В русском переводе роман Шиллера относился к типу произведений, близких к развлекательным романам. О его популярности говорит то, что после выхода первого перевода «Духовидец» вскоре (в 1818 году) переиздается без изменений. Но этот перевод недолго оставался единственным. В 1864 году появился перевод М. Л. Михайлова; в отличие от предыдущего, он был сделан с оригинального третьего издания Шиллера, а не с его подражания, как в первом случае. На это указывает то, что перевод так же, как и оригинал, представляет собой лишь первую часть романа, состоящую из двух книг. Этот перевод еще дальше от немецкого текста оригинала. М. Л. Михайлов автор охотно подменял понятия, используя обширный ряд стилистических синонимов с целью создания более мистической обстановки. Этот аспект перевода вызвал новую волну интереса к роману.
Перевод М. Л. Михайлова оставался единственным переводом романа Шиллера на протяжении всего XIX века.
Как было отмечено выше, роман «Духовидец» стоял несколько особняком в творчестве Шиллера и являлся исключительным для творчества немецкого поэта. «Русская» жизнь этого романа также носит особенный характер. Если малая проза Шиллера была привлекательна для русской интеллигенции тем, что являлась отражением основных идей его ранней драматургии, то роман «Духовидец» рассматривался, прежде всего, как развлекательный роман, «роман ужасов», «роман тайн». Это произведение получило в России круг читателей, более широкий, чем малая проза Шиллера. Его развлекательная направленность привлекала внимание людей, далеких от тех социально-политических идей, которые занимали умы русской интеллигенции XIX века. Читателями этого романа были и придворные дамы, и молодые студенты, и профессора университетов.
Таким образом, проза Шиллера, за исключением «Духовидца», рассматривалась русскими писателями и критиками в контексте основных идей его ранней драматургии («Разбойники», «Коварство и любовь»). Что касается «Духовидца», то его исключительный характер определил своеобразное к нему отношение. Русские читатели и писатели-переводчики воспринимали роман либеральнее, чем малую прозу Шиллера, ориентируясь на развлекательный характер произведения.
Во второй главе «Шиллеровские реминисценции в русской поэзии XIX века» дается анализ переводов и рассматривается влияние образов и мотивов лирики Шиллера на творчество русских поэтов и переводчиков XIX века.
В первом параграфе «Особенности рецепции шиллеровских мотивов в творчестве Н. М. Карамзина» исследуется проблема восприятия поэзии Шиллера Н. М. Карамзиным.
Говоря о создании «русского» Шиллера, чаще всего упоминают имя В. А. Жуковского, в связи с его блистательными переводами. Когда же говорят о драматургии Шиллера, то чаще звучит имя Н. М. Сандунова, первого переводчика драмы Шиллера «Разбойники». Но в этом списке остается незаслуженно забытым имя Н. М. Карамзина, благодаря которому в России впервые было услышано имя Шиллера. Н. М. Карамзин стал первым переводчиком поэзии Шиллера, а именно его гимна («К радости»), который писатель-историк озаглавил как «Песнь мира». Этот перевод повлек за собой необычайное множество других переводов гимна. Наиболее плодотворными переводчиками этого стихотворения были представители московской школы: И. И. Дмитриев, А. И. Тургенев, А. Ф. Мерзляков, И. А. Ко-ванько, Ф. И. Тютчев, К. С. Аксаков.
Перевод этого произведения до сих пор вызывает массу споров, в которых чаще всего речь идет не о собственно переводе, а об интерпретации мотивов и образов шиллеровского гимна «К радости». Удачно определила отношение гимна Шиллера к «Песне мира» Н. М. Карамзина СА.Смолян, назвав немецкое стихотворение «источником, вдохновившим поэта».
Изучая поэтическое наследие Н. М. Карамзина, мы выявили еще несколько примеров неявной интерпретации шиллеровских стихотворений. Наиболее ярко в творчестве русского писателя звучат мотивы из стихотворений «An die Freude» («К радости»), «Resignation» («Отречение») и «Die Götter Griechenlands» («Боги Греции»). Их реминисценции можно проследить и во фрагменте, посвященном размышлениям в Виндзорском парке, в «Аркадском памятнике», «Отставке», «Афинской жизни», «На разлуку с «Поэзии», «Весенней песне меланхолика», «К милости», «К добродетели» и т.д.
Стихотворные переводы зачастую не отделялись в восприятии Н. М. Карамзина от оригинального творчества. Стихотворения Шиллера, как образец немецкой романтической поэзии, приобретали в его интерпретации новые черты и непосредственно включались в русскую лирику, привнося в нее новые темы и жанровые формы. Через восприятие творчества поэтов и
писателей западноевропейской предромантической литературы, и в частности Шиллера, Н. М. Карамзин пришел к осознанию антиклассицистической концепции, которая проецировалась на его переводческие принципы.
Обращаясь к стихотворному наследию Шиллера, Н. М. Карамзин не только внес вклад в развитие русско-немецких связей, но и обогатил свое творчество новыми мотивами и образами. Шиллеровские мотивы в его стихотворениях могли явиться отражением общенационального настроения, направленного на борьбу с феодальным абсолютизмом, что и нашло свое отражение в творчестве русского поэта.
Поэзия Шиллера, и особенно его гимн, воздействовала как на поэзию Н. М. Карамзина, так и на материалы его журналов: «Московский журнал», «Вестник Европы», в которых издатель часто публиковал переводы стихотворений немецкого поэта. В деятельности писателя-историка наметилось и его отношение к иностранной словесности, в частности немецкой, способствовавшей развитию русской национальной литературы.
Изучение переводного наследия Н. М. Карамзина дает сведения о восприятии поэзии Шиллера, позволяет углубить представление о зарождении романтического перевода в России и своеобразии русского сентиментализма, а также его связи с последующими литературными направлениями.
Возможно, как утверждал Р. Ю. Данилевский, Н. М. Карамзин еще не до конца осознавал всю многогранность и противоречивость шиллеровского творчества и воспринимал его только в контексте становления сентиментализма и романтизма в России. Тот факт, что именно он явился первооткрывателем Шиллера для русской литературы, сыграл решающую роль в дальнейшем освоении поэзии Шиллера, которая стала рассматриваться многими русскими поэтами-переводчиками в свете сентименталистских идей, заложенных Н. М. Карамзиным.
Во втором параграфе «Особенности восприятия и творческого осмысления Шиллера в переводах В. А. Жуковского» показана роль поэзии Шиллера в становлении художественного метода русского поэта. Являясь одним из самых оригинальных и плодотворных поэтов-переводчиков XIX века, В. А. Жуковский переводил произведения многих зарубежных авторов, но предпочтение отдавал немецким поэтам и писателям, а именно Шиллеру.
Создавая свою систему перевода, В. А. Жуковский выработал приемы передачи тончайших движений души с помощью виртуозного использования синтаксиса, ритма, размера, стилистических и лексических оттенков слов. Это видно на примере переводов тех стихотворений Шиллера, которые передают глубокие человеческие чувства - чувства скорби, тоски, печали: «Тоска по милому» («Des Mädchens Klage»), «Плач Людмилы» («Amalia»), «Жалоба» («Der Jüngling am Bache»), «Голос с того света» («Thekla»), «Рыцарь То-генбург» («Ritter Toggenburg»), «Жалоба Цереры» («Klage des Ceres»), - а также чувства торжества и ликования: «Торжество победителей» («Das Siegesfest»), «Элевзинский праздник» («Das Eleusische Fesb>), «Сражение со змеем» («Der Kampf mit dem Drachen»). Все эти чувства наиболее ярко про-
являются на фоне природных явлений: ветра и бури, шума леса и рокота волн, бушующей стихии океана: «Кубок» («Der Taucher»).
Поэтический дар В. А. Жуковского помог ему проникнуться духом шиллеровской поэзии и создать превосходные стихотворения. Однако при этом нужно отметить, что у В. А. Жуковского происходит коррекция художественной методологии, Шиллер звучит несколько иначе. В. А. Жуковский снял жестокий волюнтаризм оригиналов, и Шиллер стал сентиментальнее. Этому способствовало общее влияние немецкой романтики, где эстетический момент играл уже значительную роль.
В. А. Жуковский обращался, таким образом, преимущественно к поздним произведениям Шиллера, связанным с периодом вслмарской классики. Это объясняется тем, что на данном этапе немецкий поэт стремился к максимальной обобщенности, позволяющей противопоставить высшую реальность искусства чувственному миру. По словам В. Э. Вацуро, «...здесь Жуковский находит ту обобщенность мира и индивидуальность субъекта, которые воплощали в себе эталон понятия «человечества» в целом, понятия, наиважнейшего для «эпохи самоанализа».
Благодаря своим переводам, В. А. Жуковский сделал значительный вклад в развитие русской литературы: не только познакомил русскую читающую публику с наследием великого поэта, но и разработал и популяризировал в России жанр баллады, возрожденной Шиллером и Гете.
По словам В. С. Раевского, то взаимопроникновение, взаимодополнение жизни и поэзии, которое является характерной чертой переводческой деятельности В. А. Жуковского, достигло у него такой степени концентрации, что он легко и естественно создает «эффективный суггестивный стиль», который лег в основу создания русской традиции поэтического перевода.
Основной идеей такого перевода является то, что «переводчик в стихах не раб, а соперник». По словам П. Карпа, главное достижение В. А. Жуковского состоит в его уверенности в том, что только большая творческая свобода по отношению к оригиналу дает переводчику возможность передать поэтические ценности подлинника во всем их своеобразии на своем родном языке. А поэтическая ценность художественного произведения определяется идейной глубиной и верностью познания реальной действительности и ее отражения в художественных образах. Задача переводчика заключается не только в том, чтобы точно перевести сказанное на одном языке на другой язык; художественный перевод должен перенести поэтические ценности одной литературы в другую литературу. Потому русские поэты-переводчики стремились не к буквальной точности, а к точности поэтической и, прежде всего к тому, чтобы переводное стихотворение или поэма стали фактом русской поэзии. Таковы переводы В. А. Жуковского из Шиллера.
Имена Шиллера и Жуковского слились в сознании многих русских людей воедино, создав некую общность, взаимосвязанную и взаимодополняющую. Данный синтез послужил причиной того, что в России Шиллер стал восприниматься в русле поэзии В. А. Жуковского как поэт-романтик. Все это
делает темы: «Взаимодействие Шиллера и Жуковского», «Шиллер как основоположник романтизма» - наиболее интересными для исследователей в области русско-немецких связей. Этот интерес постоянно подпитывается открытиями в области переводческой науки и новыми фактами из жизни и творчества Шиллера и Жуковского.
Благодаря Н. М. Карамзину и В. А. Жуковскому, поэзия Шиллера заняла стабильные позиции в русской литературе. В течение только XIX века поэтические произведения Шиллера переводили около ста русских поэтов-переводчиков. Большинство из этих стихотворений сохранилось до наших дней, благодаря изданиям Н. В. Гербеля (1856) и С. А. Венгерова (1901), где были представлены не только новые переводы. В примечаниях комментаторами перечислялись и давался небольшой анализ всех стихотворных переложений, сделанных до выхода новых собраний сочинений Ф. Шиллера. Наиболее показательными для рассмотрения влияния лирики Шиллера на творчество русских поэтов являются, по нашему мнению, переводы гимна Шиллера «К радости».
В третьем параграфе «Поэзия Шиллера в русских переводах XIX века: реминисценции, мотивы, образы» рассматривается история переводов стихотворений Шиллера русскими поэтами-переводчиками Московской школы, как широко, так и мало известными, ныне забытыми: А. И. Тургенев, А. Ф. Мерзляков, А. С. и Н. С. Кайсаровы, А. Ф. Воейков, С. В. Родзянко и др. Особое место уделяется переводу гимна Шиллера «К радости» («An die Это хрестоматийное стихотворение было столь популярно в XIX веке, что после перевода Н. М. Карамзина появилось свыше десятка других переводов, в некоторых из них можно проследить также и влияние самого Н. М. Карамзина. Если исходить из классификации В. М. Жирмунского, в которой он выделял три типа влияния: влияние личности и творчества писателя на личность другого автора; влияние идейного содержания произведения на творчество писателя; художественное воздействие, - то можно объяснить большое количество переводов рассматриваемого гимна.
Н. М. Карамзин, как первый переводчик гимна, поддался именно влиянию идейного содержания произведения, это также соответствовало и духу времени, и идейной установке самого Н. М. Карамзина. Что касается остальных переводов, то они в той или иной степени были сделаны под влиянием личности и творчества именно Н. М. Карамзина как первого автора, который донес до русского читателя идейный смысл шиллеровского гимна.
Но с нашей стороны было бы неверно игнорировать возможность художественного воздействия самого произведения Шиллера, что, бесспорно, имело место, так как это стихотворение было привлекательно не только для поэтов карамзинской школы, и не только для идеологических сторонников Н. М. Карамзина, но и для людей, которых прельщала именно художественная сторона гимна.
Рассматривая поэзию Шиллера в русле сентименталистских интерпретаций Н. М. Карамзина и романтических переводов В. А. Жуковского, было
бы несправедливо обойти вниманием других известных и талантливых поэтов-переводчиков, внесших значительный вклад в интеграцию наследия немецкого автора в русскую литературу.
Говоря о зарождении и становлении «Московского романтизма» (термин А. Н. Гиревенко) нужно отметить, что формировался он в лоне Московского университета, в среде таких московских обществ, как Дружеское литературное общество, Общество любителей российской словесности и Общество друзей.
Поэты-переводчики, состоявшие в этих Обществах, в той или иной степени опирались на опыт Н. М. Карамзина или на переводческие традиции В. А. Жуковского. Характер переводов во многом определялся и философ-ско-эстетическими пристрастиями поэтов-переводчиков.
Для переводов XIX века характерной особенностью является, таким образом, то, что они соотносились с индивидуально-творческим опытом поэтов-переводчиков, их идейно-художественными установками. Приверженцы «чистого искусства» стремились подчеркнуть те стороны гимна Шиллера, которые соответствовали их эстетической теории. Революционно настроенные поэты, наоборот, делали свои стихотворные переложения, ориентируясь на гражданские мотивы гимна.
Подобная судьба постигла переводы других стихотворений Шиллера: «Отречение» («Resignation»,1784), «Раздел земли» («Die Teilung der Erde»,1795), «К Jlaype» («An Laura», 1781), «Боги Греции» («Die Götter Grichenlands»,1786), «Слова веры» («Die Worte des Glaubens», 1797) и другие. Во всех наиболее интересных случаях мы старались провести сопоставительный анализ различных переводов в творчестве А. Ф. Мерзлякова, Я. Беред-никова, А. М. Мансурова и др.
Фактическое несовпадение русской и немецкой языковых ситуаций ставило переводчиков, по словам А. Н. Гиривенко, в сложное положение: «живую литературную речь новых жанров им приходилось передавать средствами книжного языка, изобиловавшего архаизмами». Данным качество обладали и первые стихотворные переложения поэзии Шиллера. Но к концу первой трети XIX века положение дел в переводческой науке изменилось. Стремясь улучшить качество переводов, московские поэты-переводчики стремились к созданию нового литературного языка, но это уже был язык европейского типа.
В заключении работы подводятся итоги исследования, в частности, отмечается, что творчество Шиллера стало неотъемлемой частью русской культуры и литературы XIX века.
Противоречивость творчества Шиллера позволяла русской литературной критике XIX века выдвигать взаимоисключающие концепции восприятия наследия немецкого писателя и использовать его имя в эстетических и политических дискуссиях. Творчеством Шиллера интересовались люди, различные и по своему социальному положению, и по политическим убеждениям, а также проповедующие различные эстетические верования. В рядах по-
читателей Шиллера были демократы и либералы, народники и почвенники, западники и славянофилы, приверженцы классицизма и романтизма, кантианцы и шеллингианцы и многие другие.
На фоне обострения общественных отношений в России интерес к наследию немецкого писателя возрос, что обусловило популярность не только его драматургии и поэзии, но и малой прозы, написанной в русле идей Просвещения. Что касается произведения Шиллера «Духовидец», то его восприятие носило иной, развлекательный характер, что во многом было обусловлено восприятием его как «готического романа».
Поэзия Шиллера, появившаяся в России благодаря Н. М. Карамзину, рассматривалась русской читающей публикой как сентиментальная лирика, чему способствовали как переводы-интерпретации русского писателя, так и зарождение романтического перевода в России. Эта тенденция во многом сохранилась и в переводах В. А. Жуковского, создателя «русского» Шиллера, который привнес в поэзию немецкого автора еще больше романтических и сентименталистских черт. Благодаря синтезу имен русского и немецкого поэтов, Шиллер стал для читателя России поэтом-романтиком.
Творческая природа переводческой деятельности позволяла русским поэтам и писателям создать на основе произведений Шиллера (учитывая их мотивы, образы, реминисценции) ряд произведений, самостоятельных в художественном отношении. В связи с этим можно говорить не только об идеологическом, но и о художественно-эстетическом влиянии Шиллера на творчество русских переводчиков XIX века.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Губская Т. В. Шиллер в творчестве Карамзина // Итоговая научно-практическая конференция ОГУ в контексте: Человек - общество
(2001): Материалы. - Оренбург, 2001. - С.З.
2. Губская Т. В. О восприятии Шиллера в России // XIV Пуришевские чтения: Всемирная литература в контексте культуры: Материалы научной конференции. - М.: МПГУ, 2002. - Ч. II. - С.74.
3. Губская Т. В. Первые переводы стихотворений и драм Шиллера в России // Литература в контексте культуры: проблемы традиции и новаторства. - Орск: Изд-во ОГТИ, 2002. - С. 35-43.
4. Губская Т. В. Истоки «шиллеризма» в России // Итоговая научно-практическая конференция в контексте современности. - Челябинск: ЧПГУ,2002.-С.94.
5. Губская Т. В. Эстетика Шиллера в России // Итоговая научно -практическая конференция Орского гуманитарно-техно-логического института (филиала) Оренбургского государственного университета
(2002): Тезисы докладов,- Орск: Изд-во ОГТИ, 2002. - 4.1. - С. 143.
6. Губская Т. В. Поэзия Шиллера в русских переводах // XV Пуришев-ские чтения: Всемирная литература в контексте культуры: Сборник статей и материалов. - М: МПГУ, 2003. - С. 75.
7. Губская Т. В. Фридрих Шиллер в переводах А. X. Востокова // Роль университетской науки в региональном сообществе: Материалы международной научно-практической- конференции. В 2 ч. - Москва-Оренбург: РИК ГОУ ОГУ, 2003. - Ч. 2. - С.425 - 429.
8. Губская Т. В. Переводы прозы Шиллера в России // Итоговая научно-практическая конференция преподавателей и студентов Орского гуманитарно-технологического института (филиала) ГОУ Оренбургского государственного университета (2003 г.): Материалы. - Орск: Изд-во ОГТИ, 2003. - Ч. 2. - С.48 -51.
9. Губская Т. В. История переводов прозы Шиллера в России // XVI Пу-ришевские чтения: Всемирная литература в контексте культуры: Сборник статей и материалов - М.: МПГУ, 2004. - С. 45 .
/
Губская Татьяна Викторовна
Ф. ШИЛЛЕР В РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ XIX ВЕКА: ПРОЗА, ПОЭЗИЯ
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Подписано в печать 12.05 2004 г. Бумага офсетная. Формат 60x84/16. Гарнитура Times. Отпечатано на ризографе. Усл. печ. л. 1,03. Уч.-изд. л. 1,17. Тираж 100 экз. Заказ 278.
Отпечатано в издательстве Орского гуманитарно-технологического института (филиала) государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Оренбургский государственный университет» 462403, г. Орск, пр. Мира, 15 А.
'«-»9 28
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Губская, Татьяна Викторовна
Введение. стр.
Глава I. Проза Шиллера в русских переводах XIX века
§ 1. Творчество Шиллера в оценке русских писателей и критиков
XIX века. стр.
§ 2. Малая проза Шиллера в переводах русских писателей
XIX века. стр.
§ 3. Роман Шиллера «Духовидец» в русских переводах
XIX века. стр.
Глава II. Шиллеровские реминисценции в русской поэзии XIX века
§ 1. Особенности рецепции шиллеровских мотивов в творчестве
Н. М. Карамзина. стр.
§ 2. Особенности восприятия и творческого осмысления Шиллера в переводах В. А. Жуковского. стр.
§ 3. Поэзия Шиллера в русских переводах XIX века: реминисценции, мотивы, образы. стр.
Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Губская, Татьяна Викторовна
XIX век в России - один из самых ярких этапов восприятия литературы Германии. Именно в это время ее усвоение и переработка достигли своей кульминации.
Устойчивая связь России с Германией сложилась еще в эпоху Петра I, который реформами и нововведениями стремился распространить в России немецкие культурные и хозяйственные традиции. С этого времени в России ориентация на Германию окончательно укрепилась и стала неотъемлемой частью дальнейшего развития страны. Тесная связь этих двух стран поддерживалась также с помощью родственных связей русских царей и немецких принцесс, которые, становясь русскими императрицами, вносили свой вклад в развитие русской культуры,. стремясь ввести в нее немецкие традиции. Особенно показателен в этом плане XVIII век. Русские отправлялись в Германию получать образование. Так, М.В.Ломоносов учился в Марбургском университете, А.Н.Радищев - в Лейпцигском университете, в начале XIX века в Геттингенском университете получали образование А.С.Кайсаров и А.И.Тургенев. В конце 20-х годов при Дерптском университете был основан профессорский институт. Его выпускники направлялись в Германию, в Берлинский университет, для завершения образования. С этой целью туда были отправлены будущие славянофилы - И.В. и П.В.Киреевские, К.С.Аксаков. Все это нашло отражение в художественном мире русских писателей XIX века. Известный герой А.С.Пушкина «из Германии туманной привез учености плоды». «Выпросился у деда» в Геттингенский университет герой повести Н.А.Полевого «Блаженство безумия».
Но и немцы работали преподавателями в России. Так, один из представителей «Бури и натиска» - Ф.М.Клингер, чья одноименная драма и дала название литературному движению, - с 1780 года жил в России, занимая должности преподавателя и директора различных учебных заведений. Профессор московского университета - X. И. Лодер, чьи лекции с большим интересом слушали М.П.Погодин, В.Ф.Одоевский и другие, до приезда в Россию преподавал в Иене и Галле.
С начала XIX века русские предпринимают целенаправленные поездки в Германию — «страну философской тишины» — для знакомства с философией Ф.Шеллинга. Одним их первых, кто испытал влияние философа и навсегда стал шеллингианцем, был Д.М.Виландский, слушавший лекции в Иене и Вюрцбурге. «Обетованную страну» посещали Н.В.Гоголь, В.Ф.Одоевский, Н.А.Мельгунов и др. Они интересовались культурой, философией, литературой, встречались с писателями, посещали литературные салоны.
Чаще всего русские путешественники, появляясь в Германии, направлялись к И.В.Гёте. Веймар стал местом паломничества К.Н.Батюшкова, Ф.Глинки, Н.И.Греча, В.К.Кюхельбекера, В.А.Жуковского, А.Погорельского, С.П.Шевырева и Н.М.Рожалина, А.И.Кошелева и др. В XIX веке в России было много поклонников Гёте, а споры о Гёте и Шиллере стали традиционными и возникали в рамках литературных направлений, кружков, салонов, журналов1. Заслуживает внимания то, как воспринимались и переносились в жизнь русского человека XIX века произведения И.В.Гёте. В.Ф.Одоевский, размышляя о «Вильгельме Майстере», писал: «. я сроднился со всеми лицами этого романа, Вильгельм стал для меня родной, я сам, все, что с ним случалось, малейшее его слово - все имело для меня не книжный, но какой-то семейственный интерес» . В.Ф.Одоевский говорит о главном герое гётов-ского романа как о «родном», а о романе в целом - не как о «книжном», «чужом», а о «своем», «семейственном».
Культурная и политическая жизнь Германии освещалась русскими путешественниками И.И.Хемницером, Н.М.Карамзиным, В.Л.Пушкиным и др.
1 Данилевский Р. Ю. «Молодая Германия» и русская литература (Из истории русско-немецких отношений первой половины XIX века). - Л.: Гослитиздат, 1969. - С. 44 - 65; Аронсон М., Рейсер С. Литературные кружки и салоны / Ред. и пред. Б. М. Эйхенбаума. - Л., 1929. - С. 36, 85, 159,167,229,231.
1 Цит по: Сакулин П. Н. Из истории русского идеализма. Князь Одоевский. Мыслитель. Писатель. - М.: Импер. Акад. Наук, 1913. - С. 366.
С немецкой литературой русских читателей знакомили Н.И.Новиков, В.А.Жуковский, М.П.Погодин, М.Л.Михайлов и др.
А.И.Тургенев особо отмечал увлечение русской интеллигенцией словесностью Германии. Он говорил, что члены Дружеского литературного общества «.получали почти все, что в изящной словесности выходило в Германии . пересаживали, как умели, на русскую почву цветы поэзии Виланда, Шиллера, Гете»3. Хорошо известными и читаемыми в Росии из писателей XVIII века были Ф.Г.Клопшток, К.М.Виланд, И.Г.Гердер, Г. А.Бюргер. Но особенно привлекало творчество И.В.Гёте и Ф.Шиллера.
В XIX веке в России идет процесс творческого освоения художественного мира уже известных и читаемых немецких писателей XVIII века. Публикации многочисленных критических обзоров, в которых давалась характеристика состояния литературы Германии и творчества отдельных писателей,, указывают на глубокий интерес к, историко-литературному процессу этой страны. Русские критики и литературоведы начинают сопоставляться произведения русских писателей с немецкими, а особенности русской литературы - с литературой Германии.
Воздействие немецкой литературы рубежа XVIII-XIX веков на другие страны отмечалось уже в 1830-е годы. Так, в «Московском телеграфе» была опубликована статья французского критика Э.Кине, в которой он заявлял, что со смертью Гёте кончилась одна эпоха и началась другая. Искусство Германии, по мнению Э.Кине, достигло высот потому, что «создало себе свой мир» и было удалено от политических событий. Именно в Германии «назначили себе место свидания все возможные мнения человеческие», «здесь определили они себе место полного своего развития, с тем, чтобы достигнуть последней степени силы». Критик весьма образно говорит о значении открытий «умственного здания Германии»: «С высоких башен, с величе
3 Резанов В. И. Из разысканий о сочинениях В. А. Жуковского // Журнал Министерства Народного Просвещения. - 1906. - апрель. - С. 239. ственных строений его летят прах и тление на все четыре стороны ветров -тление не смерти, но жизни, не вещества, но мысли, прах идей, который Провидение собирает в вечную урну Судеб, для удобрения им новых полей .»4.
В 1837 году Г.Кенинг опубликовал в Германии книгу о русской литературе, где так охарактеризовал восприятие немецкой литературы в России: « Новое литературное поколение отличается от старого не только распространением немецкого вкуса и немецких литературных течений (романтики); оно стремится к более глубокому проникновению, к философскому обоснованию немецкого духа . Недостаточно было свести поэзию к одним только чувствам, как бы высоки и благородны они ни были, надо было примирить с чувством также и мысль и понять явления природы как символ духа»5.
Возникновение в России XIX века стойкого интереса к Германии и немецкой литературе определили и исторические причины. По заключению Р.Ю.Данилевского, немецкая культура и философия не могли не заинтересовать русских: «.сказывалось недавнее сближение обоих народов во время совместной борьбы против Наполеона, существовали давние культурные связи, были сходные уровни экономического развития общества и его политическое состояние»6. Кроме того, в начале века — времени наибольшего сближения русской и немецкой литератур, - ни в России, ни в Германии не было революций. Германия — раздробленная страна, разделенная на множество княжеств; Россия — единая страна, но занимающая огромные территории.
Интересным для русской интеллигенции XIX века было исследование француженки Ж.де Сталь «О Германии»7 («De PAllemagne», 1810). В нем изложена немецкая история, которая основана на личных впечатлениях автора от путешествия по Германии, бесед с немецкими философами и писателями.
4 Кине Э. Будущая участь Словесности и Изящных Искусств в Германии // Московский телеграф. - 1832. -Ч. 47.-№17.-С. 17-18.
5 Цит. по: Ильченко Н. М. Русско-немецкие литературные связи в отечественной романтической прозе 30-х гг. XIX в. - Нижний Новгород, 2002. - С. 10.
6 Данилевский Р. Ю. «Молодая Германия» и русская литература. - Л.: Гослитиздлат, 1969. - С. 3.
7 Сталь Ж. де О Германии // Литературные манифесты западноевропейских романтиков. - М., 1980. - С. 383391.
В России отрывок этой книги появился в 1820 году в журнале «Сын Отечества».
Ж.де Сталь сделала свой вывод об особенностях национального характера немцев и значении культуры Германии для других народов. Главной чертой немецкого характера она называет идеализм. Именно поэтому французская писательница (как, по замечанию Н. М. Ильченко, и русские читатели) превозносит Ф.Г.Клопштока, выделяя в его творчестве «религиозный лиризм», в философской системе И.Канта - идею долга, а Ф.Шеллинга называет вдохновителем романтиков. В поэзии Шиллера она увидела певца «идеализма героического», а в творчестве Гёте - «певца идеализма философско-спокойного».
Представление о Германии, судьбе ее людей, в том числе и писателей, и привлекательный в глазах русского человека мир произведений реализовались, по словам Н.М.Ильченко, в особый художественный образ, который включал различные компоненты. Воображаемая Германия рисовалась с помощью архетипов-штампов, сложившихся на основе тех реалий, которые заключал в себе образный строй произведений Гете, Шиллера, Клопштока, Тика, Ванкенродера, Гофмана и других. В связи с этим появились духовно-культурные, бытовые, топографические и климатические приметы.
Русские писатели в своих произведениях делали местом действия Германию (например, Н.А.Полевой, Н.В.Кукольник, О.М.Сомов) или, не определяя конкретного места действия, они рисовали условно немецкий пейзаж, давали героям немецкие имена и фамилии (например, К.С.Аксаков, НЛ.Полевой).
Создание художественного образа Германии основано на личном опыте писателя. При этом важно отметить, что не все русские писатели, создавая образ Германии, посещали эту «сказочную» страну, многие в своем творчестве основывались на уже сложившихся в России стереотипах.
На современном этапе развития литературоведческой науки изучение межнациональных литературных отношений стало одним из важнейших направлений. Это вполне закономерно, так как рассмотрение одной литературы вне мирового художественного процесса часто оказывается недостаточным. В отечественной науке сделано немало для изучения литературных взаимодействий, причем понятие «литературные связи», конечно же, не сводится к представлению о заимствовании образов, мотивов и сюжетов, а мыслится широко, как художественная и творческая преемственность, позволяющая создать качественно новые явления в литературе и культуре.
Проблемами взаимодействия национальных литератур занимались крупнейшие отечественные ученые: академики М.П.Алексеев, В.М.Жирмунский, Н.И.Конрад, Д.С.Лихачев, М.Б.Храпченко, профессора А.Л.Григорьев, М.Е.Елизарова, В.И.Кулешов, И.Г.Неупокоева, Ю.Д.Левин, Т.Л.Мотылева и многие другие. Разрабатывались как общие теоретические проблемы изучения литературных взаимосвязей, так и отдельные вопросы, посвященные конкретным фактам взаимодействия русской литературы с литературами иностранными.
В критике неоднократно уже отмечалось, что писатель воспринимается на его родине и за ее пределами неодинаково. Данное различие может быть довольно значительным, что вполне закономерно, поскольку воздействие творчества писателя, как и всякого явления духовной культуры, складывается из двух факторов: объективного - особенностей этого творчества, и субъективного - свойств воспринимающего индивидуума, группы, среды. Причем, если первый фактор является более или менее постоянным, то второй всегда предстает в ином виде, вследствие этого меняется итоговый результат - восприятие. Между тем, именно совокупность этих международных многонациональных рецепций и образует историко-литературные понятия «Гомер», «Шекспир», «Гете», «Вольтер», «Ибсен», «Толстой», «Горький» и т. д.
Сегодня все больше ученых обращается к изучению судьбы писателя и его творчества в других странах. Литературоведение не может не следить за тем, что происходит с произведением после его выхода в свет: его функционированием в обществе, в данной культурной среде, его восприятием за рубежом, его ролью в разные периоды общественной жизни. Исследователей интересует интерпретация критикой и литературоведением иноязычного художественного произведения, степень его популярности в читательской среде на родине и в России.
Известно, что русская литература развивалась в широком международном общении. Произведения крупнейших иностранных писателей активно включались в русскую духовную жизнь, критически осмыслялись и вызывали ответные творческие импульсы. Эти явления давно уже привлекают внимание историков литературы, как в нашей стране, так и за рубежом. В советском литературоведении, помимо значительного числа частных исследований, оформленных в виде статей, появились монографии, где рассматривалось восприятие в России того или иного иностранного писателя на протяжении значительного промежутка времени. В первую очередь, следует назвать во многом основополагающую книгу В.М.Жирмунского «Гете в русской литературе» (1937). В том же году вышла статья М.П.Алексеева «В.Гюго и его русские знакомства», позже было опубликовано исследование Н.И.Тюлиной «Байрон в русской критике, литературоведении, библиографии» (1954). Особенно интенсивно велась работа в области взаимодействия русской литературы с зарубежными литературами в 60-е годы, о чем свидетельствуют такие книги, как «Гомер в русских переводах XVIII-XIX веков» А.Н.Егунова (1964), «Шекспир и русская культура» коллектива авторов под руководством М.П.Алексеева (1965), «Диккенс в России. Середина XIX в.» И.М.Катарского (1966), «Беранже в России. XIX в.» З.А.Старициной (1969), «Э.-Т.-А. Гофман и русская литература» А.Б.Ботниковой, «Гейне в России» Я.И.Гордона (1973, 1983), «Шеридан в России» Н.Е.Ерофеевой (1991). Обстоятельно исследована история вхождения в литературную и культурную жизнь России творчества Шиллера, Гейне, Гофмана, Гюго, Байрона, Бальзака и других. Следует, однако, признать, что число подобных монографий все еще остается недостаточным: восприятие многих иностранных писателей, имевших большое значение для русской литературы, является актуальной темой для дальнейших исследований.
Данное обстоятельство в известной мере способствует тому, что подобная работа предпринимается иностранными учеными. Первая монография такого рода появилась на Западе, — книга французского ученого А.Лиронделя о
Шекспир в России» , опубликованная в 1912 году. В дальнейшем выходили (в хронологической последовательности) «Шиллер в России. 1785-1806» О.П.Петерсона9, «Сервантес в России» Л.Б.Туркевич10, «Ибсен в России»
11 1 *У
Н.А.Нильссона , «Русские гофманисты» Ч.Е.Пэссиджа , «Гораций в России» В.Буша13, «Э.-Т.-А. Гофман. Судьба немецкого поэта на русской земле» В.Е.Гибелли14, «Ибсен в русской духовной жизни» и «Гамсун в русской духовной жизни» М.Нага15.
Следует иметь в виду объективные трудности, стоящие как перед иностранными, так и перед отечественными литературоведами. Поскольку восприятие иностранного писателя зависит, главным образом, от исторического развития воспринимающей литературы16, исследователю, находящемуся за пределами страны, которой эта литература принадлежит, обычно бывает трудно охватить материал полностью, установить истинное значение и масштаб рассматриваемых явлений; отдельные факты восприятия подчас толку
8 Lirondelle A. Shakespeare en Russie. 1748-1840. (Etude de literature comparee). - Paris, 1912.
9 Peterson O. P. Schiller in Russland. 1785-1805. - New York, 1934.
10 Turkevich L. B. Cervantes in Russia. - Princeton, 1950. Nilsson N. A. Ibsen in Russland. - Stockholm, 1958.
12 Passage С. E. The Russian Hoffinannists. - Hague, 1963.
13 Busch W. Horaz in Russland. Studien und Materialmen. - Munchen, 1964.
14 Gibelli V. E. T. A. Hoffmann. Fortuna di un poeta tedesco in terra di Russia. - Milano, 1964.
15 Nag M. Ibsen i russisk Sndsliv. - Oslo, 1967; Hamsun i russisk indsliv. Oslo, H969. Оценку этих монографий см. в рецензии Д. М. Шарыпкина (Русская литература. -1970. - № 4. - С. 208—213).
16 Shirmunskiy W. М. La litterature comparee en Europe orientale. Conference de Budapest 26-29 octobre 1962. -Budapest, 1963. -. 42 p ются узко, вне учета общего развития литературы. Нередко зарубежные ученые вынуждены пользоваться сведениями из вторых рук. Ограниченность материалов заставляет сосредоточиваться на крупных именах, оставляя в стороне второстепенных литераторов, отклики периодической печати, факты литературного быта, общественной жизни и т. д. — то, что констатирует существенный историко-литературный фон процесса восприятия.
Восприятие иностранного писателя складывается, в основном, из перевода его произведений, их критического толкования и творческого освоения (для драматурга добавляется еще сценическое воплощение, но оно выходит за рамки чисто литературных отношений). Хотя каждый из названных аспектов восприятия имеет свою специфику и может быть обособлен в целях углубленного изучения, все они взаимосвязаны и взаимозависимы, поэтому исключение какого-либо из них из общего исследования смещает пропорции явлений и искажает картину целого. Между тем в зарубежных работах такие исключения типичны. Ч.Е.Пэссидж, например, интересуется лишь влиянием Гофмана на творчество русских писателей. Н.А.Нильссон оставляет в стороне вопросы перевода пьес Ибсена. О.ПЛетерсон в своей монографии уделяет рассмотрению переводов из Шиллера лишь несколько страниц.
В связи с выходом иностранных исследований о взаимодействии русской и зарубежных литератур Ю.Д.Левин высказал следующее замечание: «Основным методологическим пороком некоторых западных работ является формалистическое понимание проблемы «влияния» и «заимствования», вследствие чего игнорируются внутренние потребности русской литературы, обусловившие обращение к иностранному писателю, и соответствующая творческая переработка таких «заимствований», когда они действительно имели место. [.] Компаративистский произвол, усугубленный националистическими тенденциями, отличает книгу О.Петерсона: воздействие Шиллера на русскую литературу он рассматривает как выражение превосходства немецкого народа над славянами, и ему ничего не стоит объявить Державина, Карамзина и Козлова «подражателями» Шиллера»17.
После появления работ иностранных авторов интерес к Шиллеру вновь вырос, о чем свидетельствуют многочисленные труды русских исследователей, таких, как Ю.Веселовский18,. А.Абуш19, Р.Ю.Данилевский20, Н.С.Лейтес21, Л.Я.Лозинская22, Ю.М.Лотман23, Р.М.Самарин24, О.А.Смолян25, Ф.П.Шиллер26, В.Е.Чешихин-Ветринский27, О.Б.Лебедева28 и другие. Основной особенностью практически всех этих исследований является то, что, говоря о влиянии Шиллера на русскую литературу, они отдавали предпочтение драматическому наследию немецкого писателя, а стихотворения рассматривались как некие отголоски идей его драм. Что же касается прозы, то о ней упоминается, главным образом, лишь в обзоре жизни и творчества Шиллера и не дается никакого анализа восприятия этой части творчества немецкого автора русскими писателями и поэтами.
Конечно, предпочтение, отдаваемое драматургии великого немецкого поэта, вполне оправданно, так как именно в драмах Шиллер в полной мере реализовал свои основные эстетические и философские идеи. Этим можно объяснить снижение интереса к поэзии и прозе писателя в последнее время. До сих пор поэзия Шиллера рассматривалась крайне избирательно. Главным
17 Левин Ю. Д. Иностранные работы о восприятии в России Гете и Шиллера // Русская литература. - 1971. -№ 1.-С.209.
18 Веселовский Ю. Шиллер как вдохновитель русских писателей // Русская мысль. - 1906. - № 2. - С. 11 - 12. Абуш А. Шиллер. Величие и трагедия немецкого гения. - М.: Прогресс, 1964. — 311с.
20 Данилевский Р. Ю. Шиллер и становление русского романтизма // Данилевский Р. Ю. Ранние романтические веяния. - Л.: Наука, 1972. - С. 3 - 95.
21 Лейтес Н. С. Шиллер в оценке русских революционных демократов // Ученые записки Удмуртского гос. пед. ин-та. Вып. 10. - Ижевск, 1956. - С. 66 - 82.
22 Лозинская Л. Я. Фридрих Шиллер. - М.: Молодая гвардия, 1960. - 334 с.
23 Лотман Ю. М. Новые материалы о начальном периоде знакомства с Шиллером в русской литературе. // Электронное издание. -45 с.
24 Самарин Р. М. Шиллер в оценке передовой русской критики // Р. М. Самарин. Зарубежная литература. -М.: Высшая школа, 1978. - С. 165 -177.
25 Смолян О. А. Первые переводы и постановки Шиллера в России //Фридрих Шиллер статьи и материалы / Под общ. ред. Р.М.Самарина и С.В.Тураева. - М.: Наука, 1966. - С.13-42.
26 Шиллер Ф. П. Фридрих Шиллер. Жизнь и творчество. - М.: Гослитиздат, 1955. - 430 с.
21 Чешихин-Ветринский В. Е. В. А. Жуковский как переводчик Шиллера. - Рига, 1895. - 346 с.
28 Лебедева О. Б. Творчество Ф. Шиллера в восприятии и переводах К. Н. Батюшкова // Венок поэту:
Жизнь и творчество К. H. Батюшкова. - Вологда, 1989. - С. 38 - 51. образом, исследовались такие ставшие хрестоматийными стихотворения Шиллера, как «An die Freude» («К радости»), «Resignation» («Отречение»), «Die Teilung der Erde» («Раздел земли»), «Die Gotter Griechenlands» («Боги Греции»), цикл стихотворений «An Laura» («К Лауре»), Под исследованием подразумевается в данном случае соотнесенность того или иного стихотворения с творческим этапом Шиллера и идейная связь с той драмой, над которой автор работал в момент создания стихотворения (А.Абуш, Н.С.Лейтес, Л.Я.Лозинская, Ф.П.Шиллер).
В результате изучения влияния поэзии Шиллера на русскую литературу, давались сопоставительные переводы нескольких наиболее известных стихотворений Шиллера. Поэты-переводчики были связаны между собой либо временными рамками, либо политическими интересами, которые в разные для России годы играли ведущую роль в развитии литературы (О.А.Смолян, Ю.Лотман). Похожая работа была проведена и Р.Ю.Данилевским, но автором впервые рассматривалось творчество Шиллера в связи со становлением русского романтизма. Р.Ю.Данилевский пишет о наследии поэта лишь в русле предромантической эстетики.
Однако все вышеперечисленные монографии объединяет одно: их авторы рассматривали поэзию Шиллера как менее значительный аспект его творчества, по сравнению с его драматургией, и поэтому русским переводам стихотворений Шиллера отведено в работах незначительное место. Лишь в трудах В.Е.Чешихина-Ветринского и О.Б.Лебедевой поэзия Шиллера занимала центральное место, но изучали они ее только в связи с переводами К.Н.Батюшкова и В.А.Жуковского и, по большей части, как факт, повлиявший на становление творчества русских поэтов. Бесспорно, что именно В.А.Жуковский создал «русского Шиллера». Но имя В.А.Жуковского - одно из нескольких десятков имен русских поэтов, переводивших Шиллера. Тем более странно то, что критические работы подобного рода больше не создавались, хотя материала для исследования более чем достаточно.
За последние годы был проведен ряд диссертационных исследований подобного характера. Так, Л.П.Шаманская в диссертации «В.А.Жуковский и Ф.Шиллер: поэтический перевод в контексте русской литературы»29, вслед за В.Е.Чешихиным-Ветринским, рассматривает творчество Шиллера как один из основных факторов, повлиявших, во-первых, на формирование эстетической мысли Жуковского, во-вторых, на эволюцию творчества Жуковского и, в-третьих, на становление русского романтизма.
Диссертационные работы О.В.Белопуховой «Мотивы шиллеровских баллад в романах И.С.Тургенева»30 и Е.И.Лысенковой «Достоевский и проблема «русского» Шиллера»31 рассматривают влияние драматургического и поэтического творчества Шиллера на творчество русских писателей. Особое место в этих трудах уделяется проблеме заимствования мотивов немецкого поэта русскими авторами.
Таким образом, сегодня творчество Шиллера интересует русских исследователей в связи с изучением развития творчества отдельных русских писателей и поэтов.
Проза Шиллера, его исторические и эстетические работы, а также пути их вхождения в русскую культуру остаются в стороне. Конечно, объем этих работ, по сравнению с драматургией и поэзией писателя, весьма невелик. Прозаическое наследие Шиллера включает в себя четыре новеллы: «Spaziergang unter den Linden» («Прогулка под липами», 1782), «Eine groflmuthige Handlung aus der neuesten Geschichte» («Великодушный поступок из новейшей истории», 1782), «Der Verbrecher aus verlorener Ehre» («Преступник из-за потерянной чести», 1786), «Spiel des Schicksals» («Игра судьбы», 1789), а также один роман «Der Geisterseher» («Духовидец», 1789). Новеллы Шиллера во многом перекликаются с его ранними драматическими
29 Шаманская Л. П. В. А. Жуковский н Ф. Шиллер: поэтический перевод в контексте русской литературы. Дисканд.филол.наук. - М., 2001.
30 Белопухова О. В. Мотивы шиллеровских баллад в романах И. С. Тургенева. Дис. . канд.филол.наук. -Кострома, 1998.
31 Лысенкова Е. И. Достоевский и проблема «русского» Шиллера. Дис— канд.филол.наук. - Л., 1989. произведениями, они отражают те же идеи «разбойничества поневоле» и ненависть к самодержавию, и поэтому непонятен незначительный интерес к новеллам, по сравнению с популярностью самих драм. Что касается самого крупного прозаического произведения немецкого писателя — «Духовидец», написанного в жанре «готического романа», - то его неисследованность еще более необъяснима, так как само произведение было очень популярным у читателей как в ГерманииуКонца XVIII века, так и в России, начала XIX века и, благодаря большому количеству продолжателей и подражателей, остается популярным и по сей день.
Произведения Шиллера получили в конце XVIII - начале XIX века новую «русскую» жизнь: , их мотивы, образы и идеи вскоре повсеместно проникли в собственные творения таких русских поэтов и писателей, как Н.М.Карамзин, К.Н.Батюшков, Г.Р.Державин, И.С.Тургенев, А.И.Тургенев, В.А.Жуковский, А.Х.Востоков, А.П.Беницкий, А.С.Пушкин, М.Ю.Лермонтов, Ф.М.Достоевский и др. Возник ряд стихотворных и прозаических подражаний Шиллеру, его неоконченный роман «Духовидец» постоянно дописывался сначала немецкими, а затем и русскими писателями.
Работа, связанная с переводами и интерпретациями произведений Шиллера широко освещалась органами печати, как крайне монархическими -«Санкт-Петербургские ведомости», «Северная пчела» Ф.В.Булгарина, - так и консервативно-умеренными и либеральными - «Вестник Европы» Н.М.Карамзина, «Полярная звезда» А.А.Бестужева и К.Ф.Рылеева, «Московский телеграф» историка Н.А.Полевого, «Телескоп» В.Г.Белинского, «Современник» Н.А.Некрасова, «Отечественные записки» А.А.Краевского.
Первая половина XIX века, несмотря на все отрицательные моменты царствования Николая I, на постоянные войны и революционные настроения, стала «золотым веком» русской культуры. Эта эпоха дала России и миру
A.С.Пушкина и М.Ю.Лермонтова, А.С.Грибоедова и Н.В.Гоголя,
B.Г.Белинского и А.И.Герцена, М.И.Глинку и А.С.Даргомыжского,
К.П.Брюллова, А.А.Иванова и П.А.Федотова и, наконец, совместное творение плеяды замечательных зодчих - старый Петербург. Век Просвещения стал веком расцвета классицизма в архитектуре и веком становления романтизма в литературе, веком расцвета театра и музыки. Это время стало самым оптимальным для восприятия всего нового, что было на Западе, временем становления новых идей.
Поэзия и драматургия Шиллера были весьма актуальны в XIX веке. «Полярная звезда» и «Колокол» А.И.Герцена открытым текстом, без цензуры печатали программы по освобождению крестьянства, эту же позицию занял самый популярный журнал 50-х годов «Современник», где печатались Н.Г.Чернышевский и Н.А.Добролюбов. Помимо политических статей русские писатели и критики часто приводили в качестве иллюстраций отрывки из драм и стихотворений Шиллера. Вскоре в их лагере произошел раскол на почве правильности выбора дальнейшего пути развития России. А.И.Герцен все же предпочитал мирный эволюционный путь, тогда как Н.Г.Чернышевский занимал крайне революционные позиции. И в этой борьбе на страницах журналов имя Шиллера звучало все чаще. И либералы, и демократы находили в творчестве поэта именно те идеи, которые они отстаивали.
Каждый кризисный поворот в развитии общественных отношений в России незамедлительно вызывал интерес к произведениям Шиллера, которые рассматривались в такие моменты как призыв к борьбе и революции. Но после спада реакции интерес к творчеству Шиллера либо ослабевает, либо оно рассматривается с других, аполитичных, а следовательно, менее активных позиций. Особенно это относится к прозе и публицистике поэта.
Но, несмотря на нестабильность в русско-немецких отношениях, связи Германии и России продолжают развиваться. Интенсивность их развития зависит не только от экономических и политических интересов двух государств, но и от тех культурных и литературных связей, которые являются органичным звеном немецкой и русской культур.
Актуальность исследования, таким образом, обусловлена необходимостью дальнейшего изучения русско-немецких литературных связей, в частности, проблемы восприятия творчества отдельного писателя литературой другого народа в процессе культурных и литературных контактов, а также проблемы восприятия и влияния прозы и поэзии Шиллера на русскую литературу XIX века.
Объектом исследования является творчество Ф.Шиллера.
Предмет исследования — проза и поэзия Шиллера в русских переводах XIX века.
Цель диссертационной работы - проследить судьбу прозаического и поэтического наследия Шиллера в России, выявить особенности его восприятия и воздействия на творчество русских литераторов XIX века. Достижению цели способствовало решение следующих задач:
1. Систематизировать обширный фактографический материал, связанный с особенностями восприятия творчества Шиллера русской критикой XIX века;
2. Рассмотреть особенности переводов прозы Шиллера русскими писателями XIX века: Н.М.Карамзиным, В.А.Жуковским, М.П.Погодиным, А.П.Беницким и другими;
3. Изучить особенности реминисценций поэтических произведений Шиллера в творчестве поэтов Московской школы XIX века.
Теоретико-методологической базой исследования стали положения, выдвинутые в трудах М.П.Алексеева, В.М.Жирмунского, Н.И.Конрада, А.Абуша, В.С.Асмуса, Р.Ю.Данилевского, Ю.Веселовского, Л.Я.Гинзбург, М.Кагана, Н.С.Лейтес^ Л.Я.Лозинской, Ю.М.Лотмана, Р.М.Самарина, О.А.Смолян, Ф.П.Шиллера, Е.Эткинда, В.Е.Чешихина-Ветринского и многих других.
В основу методологии исследования положен историко-функциональный метод, позволяющий на основе собранных фактов проследить специфику рецепции писателя, особенности прочтения и принятия отечественными читателями и литераторами произведений иностранного автора. В работе мы опирались на труды, обосновывающие историко-функциональный метод при изучении литературного процесса (М.Б.Храпченко, М.В.Нечкинойа, Н.В.Осьмакова, Н.С.Травушкина, Н.Е.Ерофеевой, М.Науман и др.) . Этот метод является основным в нашем исследовании. Данный подход осуществим с элементами следующих методов компаративистики:
- сравнительно-исторического, позволяющего исследовать конкретные литературные взаимодействия, а также заимствования и взаимовлияния литератур. В.М.Жирмунский выделил три уровня влияния: влияние личности и творчества писателя на личность другого автора; влияние идейного содержания произведения на творчество писателя; художественное воздействие;
- типологического, позволяющего рассматривать сходство и различие в литературных явлениях путем выяснения степени сходства условий культурной жизни. Говоря об этом методе, В.М.Жирмунский подчеркивал, что «сравнительное изучение важно потому, что позволяет установить общие закономерности литературного развития в его общественной обусловленности и в то же время национальную специфику литератур, являющихся предметом сравнения»33.
В методологическом комплексе основополагающую роль играют исто-рико-теоретический и тезаурологический подходы, у истоков которых стояли
32 Храпченко М.Б. Время и жизнь литературных произведений / Храпченко M. Б. Собр.соч. В 4 т. Т. 3. - M., 1982; Нечкина M.B. Функция художественного образа в историческом процессе. - М., 1982; Осьмаков Н.В. Историко-функциональный подход в изучении литературы // Филологические науки. - 1979. - № 2; Травуш-кин Н. С. Историко-функциональные исследования и их место в литературоведении. // Вопросы функционального изучения литературы. - Волгоград, 1982; Ерофеева Н. Е. Русско-английские литературные связи конца XVIII - XIX вв. (Р. Б. Шеридан в России)- Орск: ОГПИ, 1991; Науман М. Литературное произведение и история литературы. - М., 1984.
33Жирмунский В. М. Байрон и Пушкин. Пушкин и западные литературы. - М.: Наука, 1978. - С. 68.
А.Н.Веселовский34, А.Ф.Лосев35, С.С.Аверенцев36, Д.С.Лихачев37, Ю.Б.Виппер , Б.И.Пуришев , их формулировку осуществляли В.А. и Вал.А.Луковы40, Н.П.Михальская, сочетаемость между собой и с другими методами обосновали В.А.Луков41, И.В.Вершинин42 , далее эти положения развивали Н.Е.Ерофеева43, В.С.Шерин и другие преподавателями московской научной школы.
Историко-теоретический подход, основанный на: идее теоретического осмысления истории литературы как эмпирической данности и исторической подвижности, дал определенный механизм для анализа переходных эстетических явлений.
Тезаурологический подход повлек за собой изучение совокупности переводов произведений Шиллера, которые определили поэтику русской гражданской лирики и просветительский характер прозы.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Восприятие творчества Шиллера русской литературной критикой XIX века было неоднозначным, вследствие как противоречивости наследия немецкого писателя, так и различных политических и эстетических взглядов представителей русской критики.
34 Веселовский А. Н. Историческая поэтика. - М., 1989. - 365 с.
35 Лосев А. Ф. О значении истории и философии для формирования марксиско-ленинской культуры мышления II Алексею Федоровичу Лосеву к 90-летию со дня рождения. - Тбилиси, 1983. - С. 145 - 155.
36 Аверенцев А. А. Историческая подвижность категорий жанра: Опыты периодизации и историческая поэтика: Итоги и перспективы изучения. - М., 1989. - С. 104 - 116.
37 Лихачев Д. С. Развитие русской литературы X - XVII веков: Эпохи и стили. - Л., 1973.
38 Виппер Ю. Б. Вступительные замечания / История всемирной литературы: В 9 т.- М., 1983. - T.1. - С. 5 -15.
39 Борис Иванович Пуришев // Филология науки. -1989. - № 4. - С. 95 - 96.
40 Луковы В. А. и Вал. А. Концепция курса «Мировая культура». Тезаурологический подход // Педагогическое образование. - Вып. 5. - М., 1992. - С. 8 -14.
41 Луков В. А. История литературы. Зарубежная литература от истоков до наших дней: Уч. пос. для студентов высш. уч. зав. - М., 2003.
42 Вершинин И. В. Предромантические тенденции в английской поэзии XVIII века и «поэтизация» культуры. - Самара, 2003.
43 Ерофеева Н. Е. Жанровое своеобразие «школы» в европейской и русской драматургии XVIII - XIX вв.: Дисс.доктора филол.наук. - М., 1997; Ерофеева Н. Е. Школа как драматургический жанр во французской и русской литературе XVIII века. - Орск, 1997.
2. Малая проза Шиллера вызвала интерес у русского читателя XIX века благодаря тому, что она написана в русле идей ранней драматургии Шиллера, популярной в России уже с конца XVIII века.
3. Роман Шиллера «Духовидец» воспринимался русской читающей публикой как произведение развлекательного характера, что обусловлено его жанром, который рассматривается нами как «готический роман».
4. Переводы и интерпретации Н. М. Карамзина во многом способствовали формированию сентиментальной лирики в русской литературе XIX века. Однако создателем «русского» Шиллера следует считать В. А. Жуковского, чьи переводы послужили восприятию поэзии Шиллера в русле романтической эстетики.
Научная новизна данной диссертации состоит в следующем: -впервые в научный оборот вводятся не изучавшиеся ранее литературные факты, которые свидетельствуют о большом значении прозы и поэзии Шиллера для русской общественной и эстетической мысли;
- уточняется место переводов его новелл и романа «Духовидец» в русской литературе XIX века;
- впервые изучаются шиллеровские реминисценции, мотивы и образы в русской поэзии данного периода.
Практическая значимость исследования заключается в том, что результаты работы могут быть использованы в практике вузовского преподавания при чтении лекций по истории немецкой и русской литератур, а также для разработки спецкурсов по проблемам романтизма, сентиментализма, русско-немецких литературных связей. Материалы могут использоваться преподавателями гимназий, лицеев, школ с углубленным изучением немецкого языка.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Ф. Шиллер в русской литературе XIX века: проза, поэзия"
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Творчество великого немецкого поэта органично вписалось в культурно-исторический контекст становления в России нового эстетического сознания. Основная заслуга в процессе интегрирования творчества Шиллера в русскую культуру и литературу принадлежит, в первую очередь, русской критике первой половины XIX века, а также деятельности таких литературно-критических кружков и обществ, как Дружеское литературное общество (1797 — 1800), Вольное общество любителей словесности, наук и художеств (1801 — 1825), Общество любителей российской словесности (1811 - 193 0), Вольное общество любителей российской словесности (18161825), Общество любомудрия (1823 - 1825), кружок Н.В.Станкевича и кружок И.С.Тургенева.
Благодаря деятельности этих Обществ, зарубежная литература получила широкое распространение в России, — особенно творчество поэтов и писателей Германии, а именно Гёте и Шиллера. Интерес к немецкой литературе был обусловлен в России XIX века схожими чертами культурно-исторических условий развития, а также экономическим и политическим положением России и Германии. .
Говоря об освоении Шиллера русской культурой и литературой XIX века, необходимо отметить, что оно было неоднородным. Литературно-критическая деятельность литературных: обществ и кружков начала века была продолжена и во второй половине XIX века, но уже в новом идейно-политическом плане, чему во многом способствовало обострение политической реакции Николая I.
Расслоение общества на либералов и революционеров-демократов вызвало в обществе острую идеологическую борьбу, в которой эстетика Шиллера занимала не последнее место.
В этой борьбе сторонники революционно-демократических идей -Н.Г.Чернышевский, Н.А.Добролюбов, А.И.Герцен, Н.П.Огарев, М.Л.Михайлов - использовали эстетическое наследие Шиллера в борьбе против либералов - Н.И.Надеждина, А.В.Дружинина, С.С.Дудышкина и других. Благодаря противоречивости, его творчество использовалось для защиты идеологических принципов как революционерами-демократами, так и либералами. Интересен тот факт, что либералы рассматривали Шиллера именно как поэта, приверженца теории «чистого искусства», тогда как для революционно настроенных демократов он был, прежде всего, драматургом, борцом с социальной несправедливостью.
Интерес к творчеству немецкого автора, вызванный этой борьбой, привел к тому, что, помимо переводов драматургии и поэзии Шиллера, русские писатели стали активно переводить все его эстетические, философские и исторические работы, которые нашли отражение в становлении русской эстетической мысли. В связи с этим в XIX веке, наряду с драматургическими, поэтическими и публицистическими произведениями Шиллера, была переведена и его художественная проза.
Собственно прозаическое наследие немецкого писателя невелико - это четыре новеллы: «Spaziergang unter den Linden» («Прогулка под липами», 1782), «Eine groBmilthige Handlung aus der neuesten Geschichte» («Великодушный поступок из новейшей истории», 1782), «Der Verbrecher aus verlorener Ehre» («Преступник из-за потерянной чести», 1786), «Spiel des Schicksals» («Игра судьбы», 1789), и один роман «Der Geisterseher» («Духовидец», 1789). Сюда причисляют также перевод Шиллера рассказа Дидро «Merkwiirdiges Beispiel einer weiblichen Rache» («Удивительное мщение одной женщины», 1785), интерпретацию рассказа Шарфенштейна «Der Junge und der Alte» («Юноша и старик», 1782), а также анекдот «Herzog von Alba bei einem Friihstock auf dem Schlosse zu Rudolstadt» («Завтрак герцога Аль-бы в Рудольштадтском замке», 1788). Все эти произведения были переведены русскими писателями уже в первой половине XIX века, а некоторые из них и не один раз. В свете популярности поэзии и драматургии Шиллера его прозаические опыты не остались без внимания и получили широкую известность у русского читателя.
Новеллы Шиллера являются типичными для всего творчества немецкого поэта. Все они затрагивают наиболее волнующую для него тему «разбойничества поневоле». На этом фоне выделяется роман «Духовидец», который стоит особняком во всем творчестве немецкого автора. Этот роман писался автором, в первую очередь, для того, чтобы дать занимательный материал для своего журнала «Талия», но так и не был окончен. Роман является исключительным не только для творчества немецкого писателя, но и для немецкой литературы вообще. Романы такого плана были, скорее, типичны для английской литературы Предромантизма, чем для немецкой литературы Просвещения, так как жанровой основой романа, на наш взгляд, является «готика», зародившаяся в Англии.
Говоря о создании «русского» Шиллера, чаще всего упоминают имя В.А.Жуковского, в связи с его блистательными переводами стихотворений немецкого поэта. Когда же говорят о драматургии Шиллера, то чаще звучит имя Н.М.Сандунова, первого переводчика драмы «Разбойники». Но в этом списке остается незаслуженно забытым имя Н.М.Карамзина, благодаря которому немецкого автора впервые узнали в России. Писатель-историк стал первым переводчиком поэзии Шиллера, а именно - его гимна «An die Freude» («К радости»). Перевод этого стихотворения до сих пор вызывает массу споров: о собственно переводе и об интерпретации мотивов шиллеровского гимна «К радости».
Изучая поэтическое наследие Н.М.Карамзина, мы выявили еще несколько примеров подобной интерпретации мотивов и образов. Наиболее ярко в поэзии Н.М.Карамзина звучат мотивы из стихотворений «An die Freude» («К радости»), «Resignation» («Отречение») и «Die Gotter
Griechenlands» («Боги Греции»). Их можно проследить и во фрагменте, посвященном размышлениям в Виндзорском парке, в «Аркадском памятнике», «Отставке», «Афинской жизни», «На разлуку с П**», «Поэзии», «Весенней песне меланхолика», «К милости», «К добродетели» и т.д.
Н.М.Карамзин не только внес вклад в развитие русско-немецких связей, но и обогатил свое творчество новыми мотивами и образами. Говоря о заимствованиях Н.М.Карамзина, необходимо отметить, что Н.М.Карамзин стоял у истоков зарождения романтического перевода и являлся основоположником сентиментализма в России. Все это наложило отпечаток как на его творческое освоение лирики Шиллера, так и на восприятие поэзии немецкого автора русским читателем - как сенитментальной.
Но если о Шиллере в России впервые заговорил Н.М.Карамзин, то создал «русского» Шиллера В.А.Жуковский. Создавая свою систему перевода, В.А.Жуковский выработал приемы передачи тончайших движений души с помощью виртуозного использования синтаксиса, ритма, размера, стилистических и лексических оттенков слов.
Благодаря своим переводам, В.А.Жуковский сделал значительный вклад в развитие русской литературы: не только познакомил русскую читающую публику с наследием Шиллера, но и разработал и популяризировал в России жанр баллады, возрожденной Шиллером и Гете.
Имена Шиллера и Жуковского слились в сознании многих русских людей воедино, создав некую общность, взаимосвязанную и взаимодополняющую.
Благодаря Н.М.Карамзину и В.А.Жуковскому, поэзия Шиллера орго-нично вошла в русскую литературу. В течение только XIX века поэтические произведения Шиллера переводили свыше ста русских поэтов-переводчиков. Большинство из этих переводов сохранилось до наших дней, благодаря изданиям Н.В.Гербеля (1856) и С.А.Венгерова (1901), в которых представлены не только новые переводы, но и перечислены и проанализированы ранее сделанные.
Традиции, заложенные Н.М.карамзиным и В.А.Жуковским, стали ведущими в становлении «Московского романтизма», который формировался в лоне Московского университета, а именно в таких литературно-критических Обществах, как Дружеское литературное общество, Общество любителей российской словесности и Общество друзей.
Таким образом, интерес к поэтическому и прозаическому наследию великого немецкого писателя не ослабевал в России на протяжении всего XIX века. Творчеством Шиллера интересовались люди, различные по своему социальному положению, политическим убеждениям и эстетическим взглядам. В рядах почитателей Шиллера были демократы и либералы, народники и почвенники, западники и славянофилы, приверженцы, классицизма и романтизма, кантианцы и шеллингианцы, реалисты и идеалисты.
Творчество Шиллера органично вошло в русскую культуру и, литературу XIX века. Наследие немецкого писателя имело важное значение для становления русского эстетического сознания XIX века, а также для дальнейшего развития театра, поэзии, переводческой деятельности и деятельности русской литературной критики.
Список научной литературыГубская, Татьяна Викторовна, диссертация по теме "Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы)"
1. Schiller F. Schillers Werke. In 5 Bd. Berlin und Weimar: Aufbau-Verlag, 1969.
2. Schiller F. Samtliche Werke: In 16 B. Stuttgard und Tubingen: in der F. G. Gotta, 1828.
3. Schiller F. Der Gesterseher. Stuttgart: Philipp Reclam, 1996. - 248 S.
4. Собрание сочинений Шиллера в переводах русских писателей: В 6 т. / Под ред. Н. В. Гербеля- Спб.: Тип. Имп. Акад. Наук, 1865.
5. Собрание сочинений Шиллера в переводах русских писателей: В 4 т. / Под ред. С. А. Венгерова. Спб.: Изд. Акц. Общ. Брокгауз - Ефрон, 19011902.
6. Шиллер Ф. Собрание сочинений: В 7 т. М.: Художественная литература, 1955 - 1957.
7. Шиллер Ф. Собрание сочинений: В 8 т. М- Л.: Academia, 1936-1950.
8. Шиллер Ф. Избранное: В 2 т. Самара: Изд-во «АБС», 1997.
9. Шиллер Ф. Избранное: Стихотворения; Драмы / Пер. с нем.; Вступ. ст. и коммент. В. Пронина. М.: ТЕРРА - Книжный клуб, 2002. - 608 с.
10. Шиллер Ф. Избранные стихотворения и драмы / Прим. Т.И.Сильман. Л.: Искусство, 1937.
11. Шиллер Ф. Великодушный поступок из новейшей истории // Московский вестник. 1827. - № 24. - С. 398-403.
12. Шиллер. Ожесточенный // Вестник Европы. 1808. — Ч. 38. - № 6. -С. 119- 192.
13. Шиллер Ф. Игра судьбы. Отрывок истинной истории // Вестник Европы. — 1802. — 4.4. -№ 15.-С. 177 193.
14. Шиллер Ф. Преступник от бесславия. Истинное приключение // Пиерри-да. Кн. 2. - СПб., 1802. - С. 70 - 136.
15. Шиллер. Преступник от бесславия. Истинное происшествие // Цветник. -1909. Ч. 2. - № 4. - С. 84 - 114; № 5. - С. 159.
16. Шиллер Ф., Эверс Г. Г. Духовидец. Из воспоминаний Графа фон О***. -М.: Языки русской культуры, 2000. 384 с.
17. Шиллер Ф. Духовидец. История взятая из записок графа О***'/ Пер. с нем. в 6 частях. М.: Университет, тип., 1807. - 987 с.
18. Абуш А. Шиллер. Величие и трагедия немецкого гения. — М.: Прогресс, 1964.-311 с.
19. Аверенцев А. А. Историческая подвижность категорий жанра: Опыты периодизации и историческая поэтика: Итоги и перспективы изучения. -М., 1989.-С. 104-116.
20. Аверинцев С. С. Размышления над переводами Жуковского // Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского: В 2 т. М.: Радуга, 1985.-Т. 2.-С. 558-559.
21. Аксаков К. С. К Радости // Отечественные записки. 1840. - Т. 10. — Отд. З.-С. 129.
22. Аксаков К. С. Неизданные письма из-за границы 1838 г. // Космополис. -1898.- № 7. Т.2. - С.70 - 89.
23. Алексеев М. П. Избранные труды: Пушкин. Сравнительно-исторические исследования. М.: Правда, 1984. - 381 с.
24. Алексеев М. П. Ранний друг Достоевского. Одесса: Всеукр. гос. изд-во., 1921.-26 с.
25. Алексеев М. П. Русская культура и романский мир. Л.: Гослитиздат, 1985.-112 с.
26. Алексеев М. П. Сравнительное литературоведение. JI.: Советский писатель, 1983.-256 с.
27. Анисимова К. С. А. И. Герцен о литературе Запада // Ученые записки Ленингр. гос. пед. института им. А. И. Герцена. Л., 1959. - Т. 196.
28. Анненков П. В. Воспоминания и критические очерки. Собрание статей и заметок СПб., 1881. - Отд.З.
29. Аронсон М., Рейсер С. Литературные кружки и салоны / Под ред. Б.М.Эйхенбаума. Л.: Прибой, 1929. - 253 с.
30. Архив бр. Тургеневых. В 6 т. Вып. 2. СПб.: Имп. Акад. Наук, 1911 -1921.
31. Бакунин М. А. Собрание сочинений и писем: В 4 т. М.: Изд. Всесоюзного об-ва политкаторжан и ссыльно-поселенцев, 1934- 1935.
32. Барсуков Н. П. Жизнь и труды М. П. Погодина: В 22 т. — Спб., 1886 -1910.
33. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. — М.: Прогресс, 1979.— 418 с.
34. Белинский В. Г. Собрание сочинений: В 9 т. М.: Художественная литература, 1982.
35. Белинский В. Г. Полное собрание сочинений: В 13 т. М.: Изд-во АН СССР, 1953- 1956.
36. Белопухова О. В. Мотивы шиллеровских баллад в романах И.С.Тургенева. Дисс. канд.филол.наук. Кострома, 1998.
37. Бент М. И. У истоков немецкой новеллы: Новеллистическое творчество Гете и Шиллера // Природа художественного целого и литературный процесс. Кемерово, 1980.
38. Бестужев-Марлинский А. А. Клятва при гробе господнем. Русская быль XV века // Н.Полевой Их вечен с вольностью союз. М.: Современник, 1983.-С.67-111.
39. Бестужев-Марлинский А. А. Сочинения: В 2 т. -М.: Гослитиздат, 1958.
40. Борис Иванович Пуришев // Филология науки. 1989. - № 4. - С. 95 - 96.
41. Вацуро В. Готический роман в России. М.: Новое литературное обозрение, 2002. - 544 с.
42. Вершинин И. В. предромантические тенденции в английской поэзии XVIII века и «поэтизация» культуры. Самара, 2003.
43. Веселовский А. Н. Жуковский. Поэзия чувства и сердечного воображения. Спб.: Тип. А. Ф. Маркса, 1904. - 246 с.
44. Веселовский А. Западное влияние в новой русской литературе. М.: Импер. Акад. Наук, 1916. — 343 с.
45. Веселовский А. Н. Историческая поэтика. М.: Искусство, 1989. - 365с.
46. Веселовский Ю. Шиллер как вдохновитель русских писателей // Русская мысль. 1906. - № 2. - С. 11 - 12.
47. Виноградов В. В. Проблема авторства и теория стилей. М.: Гослитиздат, 1961.-388 с.
48. Виппер Ю. Б. Вступительные замечания // История всемирной литературы: В 9 т.- М., 1983. -Т. 1. С. 5 -15.
49. Вольф О. JI. Б. Немецкая словесность в девятнадцатом столетии // Телескоп. 1833. - Ч. 15. - № 9. - С.83 - 103; № 10. - С.214 - 238; № 12. -С. 494 -514.
50. Вольцоген К. Шиллер и его переписка с друзьями //Современник. — 1853. -№8,9, 10,12.
51. Гарве X. О напрасных ожиданиях // Вестник Европ. 1802. - Ч. 2. — № 15.
52. Гербель Н. В. Певцы минувшего времени // Современник. 1853. — № И.-Отд. 1.-С.53.
53. Герцен А. И. Собрание сочинений: В 8 т.- М.: Правда, 1975. Т.8.
54. Герцен А. И. Собрание сочинений: В 30 т. М.: Изд. АН СССР, 1954 -1966.
55. Гете И. В., Шиллер Ф. Переписка: В 2 т. М.: Искусство, 1988.
56. Гинзбург Л. Я. Вступительная статья к публикации писем Герцена к дочери Тате // Литературное наследство 1958. - Т. 64. - С. 124 - 146.
57. Гинзбург Л. Я. Герцен и вопросы эстетики его времени // Проблемы изучения Герцена. М.: Советский писатель, 1963. - С. 18 - 32.
58. Гинзбург Л. Я. О лирике. Л.: Советский писатель, 1974. - 407 с.
59. Гинзбург Л. Я. О психологической прозе. Л.: Художественная литература, 1977.-442 с.
60. Гиривенко А. Н. Из истории русского художественного перевода первой половины XIX века. М.: Флинта: Наука, 2002. — С. 17.
61. Горбачева В. Н. Молодые годы Тургенева. Казань, 1926. - 47 с.
62. Грановский Т. Н. и его переписка: В 2 т. М., 1897. - 496 с.
63. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т.- М.: Русский язык, 1990. Т. 3.
64. Данилевский Р. Ю. Герцен и немецкая литература 30-х годов XIX века // Русская литература. 1965. - № 2. - С.32 - 44.
65. Данилевский Р. Ю. «Молодая Германия» и русская литература (Из истории русско-немецких отношений первой половины XIX века). — Л.: Гослитиздат, 1969. 212 с.
66. Данилевский Р. Ю. Судьбы Шиллера в России // Русская литература. — 1967.-№2.-С. 188 -191.
67. Данилевский Р. Ю. Шиллер и становление русского романтизма // Данилевский Р. Ю. Ранние романтические веяния. Л.: Наука, 1972. - С. 3 -95.
68. Данилевский Р. Ю. Шиллер в русской критике 1820-1830-х годов // Русская литература. 1976. - № 4. - С. 139 - 149.
69. Державин Г. Р. Сочинения: В 2 т. — СПб.: Имер. Акад. наук, 1869. -738 с.
70. Дмитриев И. И. Гимн восторгу // Московский журнал. — 1792. — 4. 7.-Кн. 2.-С. 119-120.
71. Дмитриев М. А. Мелочи из запаса моей памяти. — М.: Тип. В. Го-тье, 1854.- 174 с.
72. Дмитриев М. О нравственной цели поэзии // Труды Общества любителей российской словесности при Московском университете. — 1820. Ч. 18,— Кн. 27.-С. 108- 109.
73. Дмитриев М. К радости. М., 1843.
74. Дмитриев М. А. Стихотворения. М., 1865.
75. Добролюбов Н. А. Полное собрание сочинений: В 9 т. М. - JL: Гослитиздат, 1961 - 1964.
76. Достоевский Ф. М. Письма. М.: Гослитиздат, 1928. - 336 с.
77. Достоевский Ф. М. Полное собрание сочинений: В 30 т. Л.: Наука, 1986.
78. Дымшиц А. Герцен — критик Гофмана // Дымшиц А. Литература и народ. Л.: Лениздат, 1958. - 382 с.
79. Дюришин Д. Перевод как форма межлитературных связей // Сравнительное изучение литератур. — Л.: Искусство, 1976. 204 с.
80. Евгеньев-Максимов В. Е. Последние годы «Современника». Л.: Гослитиздат, 1939. - 344 с.
81. Ерофеева Н. Е. Жанровое своеобразие «школы» в европейской и русской драматургии XVIII — XIX вв.: Дисс.доктора филол.наук. М., 1997
82. Ерофеева Н. Е. Русско-английские литературные связи конца XVIII -XIX вв. (Р. Б. Шеридан в России) Орск: ОГПИ, 1991. - 82 с.
83. Ерофеева Н. Е. Школа как драматургический жанр во французской и русской литературе XVIII века. Орск, 1997.
84. Жирмунский В. М. Гете в русской литературе. Л.: Наука, 1981. — 558 с.
85. Жирмунский В. М. Гете в русской поэзии // Литературное наследство. -1932.-№ 3/4. С. 544.
86. Жирмунский В. М. Сравнительное литературоведение. Л.: Наука, 1979. -358 с.
87. Жуковский В. А. Плач Людмилы // Вестник Европы. 1809. - Ч. 47. -№ 20. -октябрь. - С. 263 - 264.
88. Жуковский В. А. Полное собрание сочинений: В 12 т. СПб.: Тип. А.Ф.Маркса, 1902.
89. Жуковский В. А. Романс // Вестник Европы. 1808. - Ч. 37. - № 1. -январь. - С. 39 - 40.
90. Жуковский В. А. Стихотворения: В 2 т.- М.: Советский писатель, 1939.
91. Жуковский В. А. Стихотворения. Л.: Советский писатель, 1956. -847 с.
92. Жуковский В. А. Суд Божий // Библиотека для чтения. 1834. - Т. 6. -Отд.1.
93. Жуковский В. А. Юлия. Голос с того света // Ftir Wenige. Для немногих- 1818.-№ 3. март. - С. 30.
94. Жуковский В. А. Явления Богов // Славянин. — 1827. Ч. 3. - № 33.
95. Загарин П. В. А. Жуковский и его произведения. 1783 1883. - М.: Изд-во Льва Поливанова, 1883.-389с.
96. Замотан И. И. Романтизм 20-х годов 19 столетия в русской литературе: В 2 т. СПб.: Изд-во М. О. Вольфа, 1911. - 389 с.
97. Зегерс А. Заметки о Достоевском и Шиллере // Вопросы литературы. -1963.-№4.
98. Зеньковский В. В. История русской философии: В 2 ч. // электронное издание.
99. Зорин А. Л. Батюшков и Германия // Arbor mundi = Мировое древо.-М., 1997.-Вып. 5.-С. 156 158,161.
100. Ильченко Н. М. Русско-немецкие литературные связи в отечественной романтической прозе 30-х гг. XIX в. Н. Новгород, 2002. - 392 с.
101. Карамзин Н. М. // Бибилиографический указатель / Сост.: НикитинаН.И., Сукайло В. А. Ульяновск, 1990.
102. Карамзин Н. М., Дмитриев И. И. Стихотворения. Л.: Советский писатель, 1958.-480 с.
103. Карамзин Н. М. Избранные сочинения: В 2 т. М. - JI.: Художественная литература, 1964.
104. Карамзин Н. М. Мои безделки. М.: Унив. тип. у Ридигера и Клаудиа, 1794.-Ч. 2.-217 с.
105. Карамзин Н. М. Полное собрание стихотворений7 Пред. и коммент. Ю.М. Лотмана М.-Л.: Советский писатель, 1966.
106. Карамзин Н. М. Сочинения. Пгр.: Изд-во Акад. наук, 1917. - 510 с.
107. Карп П., Томашевский Б. Высокое мастерство // Электронное издание. — 11с.
108. Ю8.Кениг Г. О теперешнем состоянии немецкой литературы // Московский наблюдатель. 1836. - Ч. 7. - июнь. - Кн. 2. - С.465 - 501; Ч. 9. - сентябрь. - Кн. 1. - С. 5-28; октябрь. - Кн. 2. - С. 459-480.
109. Кине Э. Будущая участь Словесности и Изящных Искусств в Германии // Московский телеграф. 1832. - Ч. 47. - № 17. - С. 17 - 18.
110. Кине Э. Состояние искусства в Германии // Телескоп . 1833. — Ч. 13. -№ 1.-С. 17-43.
111. Киреевский И. В. Девятнадцатый век // Европеец. 1832. - № 2. — С. 118 - 187.
112. Клеман М. К. И. С.Тургенев. Избранные произведения. — Л.: Гослитиздат, 1936.-224 с.
113. Княжевич В. Разбор двух стихотворений, преложенных из Шиллера В. А. Жуковским и М. В. Милоновым // Благонамеренный. 1821. — Ч. 16.-№ 23,24.-С. 217 - 245.
114. Кожевникова В. А. Философия чувства и веры в XVIII в. // Слова и образы. Собрание статей. М.: Просвещение, 1964. — 288 с.
115. Краснов Г. В., Викторович В. Л. Нигилист на рубеже 60-х годов как социальный и литературный тип // Революционная ситуация в России в середине XIX века: деятели и историки. М.: Наука, 1986. — С. 22 - 38.
116. Пб.Крупчанов Jl. М. Культурно-историческая школа в русском литературоведении. М.: Прогресс, 1988. - 280 с.
117. Кюхельбекер В. К. Избранные произведения: В 2 т. М.-Л.: Советский писатель, 1967.
118. Лаврецкий А. А. Литературно-эстетические взгляды Герцена // Литературное наследство. М., 1941. - Т. 39 - 40.
119. Лаврецкий А. А. И. Герцен и эстетика реализма // Эстетические взгляды русских писателей: Сборник статей. М.: Гослитиздат, 1963. — 303 с.
120. Лебедева О. Б. Творчество Ф. Шиллера в восприятии и переводах К.Н.Батюшкова // Венок поэту: Жизнь и творчество К. Н. Батюшкова. — Вологда: Художественная литература, 1989. — С. 38 51.
121. Лейтес Н. С. Белинский о Шиллере //Фридрих Шиллер: Статьи и материалы. М.: Наука, 1966. С.42 - 61.
122. Лейтес Н. С. Шиллер в оценке русских революционных демократов // Ученые записки Удмуртского гос. пед. ин-та. Ижевск, 1956. - Вып. 10. -С. 66-82.
123. Леман У. Н. М. Карамзин и В. фон Вольцоген // Роль и значение литературы XVIII века в истории русской культуры: Сборник статей. М. Л.: Советская литература, 1966. - С. 267 - 271.
124. Летописи Гос. литературного музея.- М., 1948. Кн. 9. - 689 с.
125. Лихачев Д. С. Развитие русской литературы X XVII веков: Эпохи и стили.-Л., 1973.
126. Лозинская Л. Я. Фридрих Шиллер. М.: Молодая гвардия, 1960. - 334 с.
127. Лосев А. Ф. О значении истории и философии для формирования мар-ксиско-ленинской культуры мышления // Алексею Федоровичу Лосеву к 90-летию со дня рождения. Тбилиси, 1983. - С. 145 - 155.
128. Лотман Ю. М. Андрей Сергеевич Кайсаров и литературно-общественная борьба его времени // Уч.зап. Тартус. гос.унив.- 1958. Вып. 23. - 190 с.
129. Лотман Ю. М. Мерзляков как поэт // Стихотворения А. Ф. Мерзлякова. -М.: Советский писатель, 1958 С. 16-32.
130. Лотман Ю. М. Пути развития русской прозы 1800-1810-х годов // Уч.зап. Тартус. гос.унив- 1961.- Вып. 104. 210 с.
131. Лотман Ю. М. Новые материалы о начальном периоде знакомства с Шиллером в русской литературе // Электронное издание. 45 с.
132. Луков В. А. История литературы. Зарубежная литература от истоков до наших дней: Уч. пос. для студентов высш. уч. зав. — М., 2003.
133. Луковы В. А. и Вал. А. Концепция курса «Мировая культура». Тезауро-логический подход // Педагогическое образование. Вып. 5. - М., 1992.- С. 8 -14.
134. Луков В. А. Теоретические основы истории литературы // История литературы: Зарубежная литература от истоков до наших дней. М.: Академия, 2003. - С. 3 - 17.
135. Луначарский А. В. Русская литература. М.: Гослитиздат, 1947. - 624 с.
136. Лысенкова Е. И. Достоевский и проблема «русского» Шиллера. Дисс. . канд.филол.наук. Л., 1989.
137. Маймин Е. А. Поэты-любомудры и «немецкая школа» // Вопросы литературы и фольклора. Воронеж, 1972. - С. 8 - 43.
138. Манн Т. Слово о Шиллере // Т. Манн собрание сочинений. В 10 т. М.: Гослитиздат, 1961. - Т. 10.- С. 541 - 620.
139. Манн Ю.В. Русская философская эстетика. М.: Искусство, 1969. -303 с.
140. Мансуров А. М. Песнь радости // Вестник Европы. 1819. - Ч. 106. -С. 246.
141. Менцель В. Немецкая словесность: В 2 ч. СПб.: Тип. А. Плюшара, 1837.
142. Мерзляков А. Ф. Лаура за клавесином // Вестник Европы. — 1806. Ч. 25.- № 2. январь. - С. 112 -114.
143. Мерзляков А. Ф. Стихотворения. JL: Советский писатель, 1958. - 327 с.
144. Милонов М. К юности. (Подражание Шиллеровым «Идеалам») // Санкт-петербургский вестник. -1812.- Ч. 1. С. 161-163.
145. Милонов М. Мать-убийца. (С немец, из Шиллера) // Вестник Европы. -1813.-Ч. 70.-№ 13.-С.З 7.
146. Милонов М. Мечта. (Подражание Шиллеру) // Цветник. — 1810. -Ч. 8. — № 11.-С. 221 -223.
147. Милонов М. Сатиры, послания и другие мелкие стихотворения. — СПб.: Тип. Ив. Глазунова, 1819.-247 с.
148. Михайлов М. Л. Шиллер в переводах русских писателей / Под ред. Н.В.Гербеля // Русское слово. 1856. -№11.- Отд. 3. - С. 23 - 28.
149. Михайловский Н. К. О Шиллере и о многом другом // Отечественные записки. 1876. - № 4. - Отд. 2.
150. Михальская Н. П. Образ России в английской художественной литературе IX-XIX вв. -М.: Школа-Пресс, 1995. 232 с.
151. Мкалаева Т. Г. Ф. Шиллер в оценке передовой русской критики первой половины 19 века: Автореф. дисканд. филол. наук. М., 1965. — 30 с.
152. Мордовченко Н. И. Русская критика первой четверти XIX века. М.- Л.: Изд. Акад. Наук СССР, 1959. - 431 с.
153. Морозов П. Шиллер. Очерк. Драматические писатели.- П-г.: Изд-во Театр. Отдела нар. ком. по проев., 1918. Вып. 2. - 15 с.
154. Науман М. Литературное произведение и история литературы. М.: Прогресс, 1984. - 262 с.
155. Неупокоева И. Г. Проблемы взаимодействия современных литератур. — М.: Высшая школа, 1963. 322 с.
156. Неустроев В. П. Немецкая литература эпохи Просвещения. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1958. - 466 с.
157. Нечкина М. В. Функция художественного образа в историческом процессе. М.: Прогресс, 1982. - 316 с.
158. Огарев Н. П. Избранные социально-политические и философские произведения: В 2 т.- М.: Госполитиздат, 1956. Т. 2. - С.21 - 23.
159. Ожегов С. И. Словарь русского языка. — М.: Советская энциклопедия, 1973.
160. Орлов В. История Вольного общества любителей словесности, наук и художеств // Поэты-радищевцы. М.: Просвещение, 1987. - С. 91 - 153.
161. Орловский С. Лирика молодого Тургенева. Прага, 1934. - 212 с.
162. Остафьевский архив кн. Вяземских. — СПб.: Тип. Шереметьева, 1899. — Вып. 1- 729 с.
163. Осьмаков Н. В. Историко-функциональный подход в изучении литературы // Филологические науки. — 1979. № 2.
164. От классицизма к романтизму. Из истории международных связей русской литературы.- Л.: Наука, 1970.-416 с.
165. Павлов Л. В. Литературно-эстетические взгляды Тургенева 40-х годов // Ученые записки Карело-Финского университета. 1948. - Т.З. — С. 76 -77.
166. Переписка Николая Владимировича Станкевича (1830-1840). М.: Изд-во М. О. Вольфа, 1914. - 186 с.
167. Переходные эстетические явления в литературном процессе XVIII-XXbb. / Под ред. Н. П. Михальской. М.: Наука, 1981. - 167 с.
168. Писарев Д. И. Сочинения: В 4 т. М.: Гослитиздат, 1955 - 1956.
169. Плетнев П. А. Сочинения и переписка: В 3 т. СПб.: Тип. Акад. наук, 1885.
170. Погодин М. Николай Михайлович Карамзин по его сочинениям, письмам и отзывам современников: В 2 ч. -М.: Тип А. И. Мамонтова, 1866.
171. Примечание // Пиеррида. Кн. 1. - СПб., 1802. - С. 64 - 72.
172. Прозоров П. Белинский и Московский университет в его время // Московский университет в воспоминаниях современников. — М.: Просвещение, 1956.-С. 37-56.
173. Пронин В. Русская слава Шиллера // Фридрих Шиллер. Кубок. М.: Детская литература, 1986.-С. 13-16.
174. Пронин В. А. Шиллер // Зарубежные писатели. Библиографический словарь: В 2 ч- М.: Дрофа, 2003. Ч. 1. - 624 с.
175. Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: В 10 т. — М.: Наука, 1966.
176. Пыпин А. Н. Белинский, его жизнь и переписка. СПб.: Колос, 1908. — 662 с.
177. Раевский В. С. История русской поэзии. 1730-1980. — Смоленск: Радуга, 1994. 324 с.
178. Реестр при рапорте рижской цензуры генерал-проркурору сената от 9 июня 1800 г. (ЦГИА, ф. 1374, ед.хр.№ 2416, л. 196-196 об.).
179. Резанов В. И. Из разысканий о сочинениях В. А. Жуковского // Журнал Министерства Народного Просвещения. 1906. - апрель. - С. 229 - 243.
180. Реизов Б. Г. Творчество Вальтера Скотта. JL: ИХЛ, 1965. - 484 с.
181. Розова 3. Пушкин и «Идеалы» Шиллера // Slavia, 1937. № 3. — Т. 14. — С. 378 - 384.
182. Роткирх В. А. Духовидец. Новелла Теобальда // Виленский вестник. — Вильна: Типография М. Р. Ромма, 1889. № 242 . — С. 113-118.
183. Рындовский Ф. М. Песнь радости // Благонамеренный. —1819. Ч. 8. -№21.-С. 129.
184. Сакулин П. Н. Из истории русского идеализма. Князь Одоевский. Мыслитель. Писатель. М.: Импер. Акад. Наук, 1913. - 487 с.
185. Салтыков Щедрин Н. О литературе. - М.: Искусство, 1952. - 526 с.
186. Самарин Р. М. Шиллер в оценке передовой русской критики. // Р. М. Самарин. Зарубежная литература. М.: Высшая школа, 1978. - С. 165 -177.
187. Санглен Я. Полный обзор творений Фридриха Шиллера. М.: Тип. В.Готье, 1843.-109 с.
188. Сиповский В. В. Н. М. Карамзин, автор «Писем русского путешественника». СПб.: Тип. В. Демакова, 1899. - 578 с.
189. Смолян О. А. Первые переводы и постановки Шиллера в России // Фридрих Шиллер: Статьи и материалы / Под общ. ред. Р.М.Самарина и С.В.Тураева. М.: Наука, 1966. - С.13-42.
190. Соловьев В. С. Стихотворения и шуточные пьесы. Л.: Советский писатель, 1974. - 304 с.
191. Соловьева Н. А. У истоков английского романтизма. М.: Изд-во МГУ, 1986.-232 с.
192. Сретенский Н. Н. Герцен и западная художественная литература // Труды Сон. Кав. ассоциации научно-исследовательских институтов: Сборник статей по вопросам культуры.- Ростов-на-Дону, 1928. Вып. 4. - С. 26-45.
193. Сталь Ж. де О Германии // Литературные манифесты западноевропейских романтиков. М., 1980. - С. 383 - 391.
194. Старицина 3. А. Актуальные проблемы изучения в вузе русско-зарубежных литературных связей XIX века. Казань: Книжная палата, 1990.-318 с.
195. Страхов Н., Достоевский Ф. М. Знаменитые европейские писатели перед судом русской критики / Время. — 1861. — № 3 4.
196. Страхов Н., Достоевский Ф. М. Нечто о Шиллере / Время. 1861. — № 2. -Отд. 2. -С. 113.
197. Тихонравов Н. С. И. С. Тургенев в Московском университете 1833 1834 гг. // Вестник Европы. - 1894 - № 2 - С. 698 - 732.
198. Толстой Л. Н. О литературе. М.: Гослитиздат, 1955. - 764 с.
199. Травушкин Н. С. Историко-функциональные исследования и их место в литературоведении // Вопросы функционального изучения литературы. -Волгоград, 1982.
200. Тураев С. В. От Просвещения к Романтизму. М.: Наука, 1983. - 256 с.
201. Тураев С. В. Творчество Шиллера 1788 1805 годов // История немецкой литературы: В 5 т.- М.: Изд-во АН СССР, 1963. - Т. 2. - С. 365 -398.
202. Тургенев И. С. Собрание сочинений: В 20 т. М.: Гослитиздат, 1955 -1956.
203. Тургенев И. С. Стихотворения и поэмы. Л.: Советский писатель, 1970. -218с.
204. Тургенев И. С. Полное собрание сочинений: В 30 т. М - Л.: Изд. АН СССР, 1960- 1968.
205. Тынянов Ю. Вопрос о Тютчеве // Архаисты и новаторы. Л.: Прибой, 1929,-381 с.
206. Тютчев Ф. И. Полное собрание стихотворений. Л.: Советский писатель, 1957. - 447 с.
207. Усакина Т. И. Повесть Герцена «Записки одного молодого человека» // Проблемы изучения Герцена. -М.: Просвещение, 1963. —С. 161 -167.
208. Утро. (Посвящено Мальвине) // Цветник. 1809. - № 2. - С. 176 - 182.
209. Филимонов В. К Лауре. (Отрывок из Шиллера) // Вестник Европы. -1809. Ч. 44. - № 8. - С. 258 - 261.
210. Фишер К. Самопризнание Ф. Шиллера // Эпоха. — 1864. — №11. — Отд. 7. -С. 36.
211. Фридлендер Г.М. Реализм Достоевского. М.- Л.: Наука, 1964. - 404 с.
212. Фридлендер Г.М. Эстетические и философские взгляды Шиллера // Вопросы философии. 1955. - № 5. - С. 41 - 82.
213. Храпченко М. Б. Время и жизнь литературных произведений / Собрание сочинений: В 4 т. М.: Искусство, 1982. - Т. 3. - 267 с.
214. Чернышевский Н. Г. Полное собрание сочинений: В 15 т. М.: ГИХЛ, 1948- 1953.
215. Чернышевский Н.Г. Шиллер в переводе русских поэтов // Современник. 1857.-№ 1.-Отд. 4. - С. 218 - 289.
216. Чешихин-Ветринский В. Е. В. А. Жуковский как переводчик Шиллера. — Рига, 1895.-346 с.
217. Чмшкян К. Г. И. С.Тургенев литературный критик // История русской критики. - М.- Л.: Изд-во АН СССР, 1958. - Т. 1. - С. 520 - 535.
218. Чтения о словесности. Курс четвертый / Под ред. проф. И. Давыдова. -М., 1838.-С.248-265.
219. Чуковский К. И. Высокое искусство. О принципах художественного перевода. — М.: Искусство, 1964. 355 с.
220. Чулков Г. И. Комментарий // Ф. И. Тютчев Полное собрание стихотворений.- 1934. Т. 2. - С. 318 - 329.
221. Шаликов П. И. Алина за пяльцами // Московский зритель. 1806. -июнь.-С. 38-41.
222. Шаманская Л. П. В. А. Жуковский и Ф. Шиллер: поэтический перевод в контексте русской литературы. Дисс. . канд.филол.наук. — М., 2001.
223. Шевырев С. П. О критике вообще и у нас в России // Московский наблюдатель. 1835. - Ч. 1. - Кн. 3. - С. 34 - 70.
224. Шевырев С. П. Речь в память о Шиллере. М.: Тип. Лазаревского инст. восточ. яз-ов., 1859. - 20 с.
225. Шевырев С.П. Сочинения в прозе и стихах // Труды Общества любителей российской словесности при Московском университете. 1824. — Ч. 5 (25). - Кн. 14. - С. 280 - 297.
226. Шевырев С. П. Теория поэзии в историческом развитии у древних и новых народов. М.: Тип. Н. Степанова, 1836. — 382 с.
227. Шиллер Ф., Гёте И. В. От Просвещения к предромантизму / Сост., ком-мент М. Б. Бабинского; Вступ.ст. Г. И. Ратгауза. М.: Школа-Пресс, 1998.-640 с.
228. Шиллер Ф. П. Фридрих Шиллер. Жизнь и творчество. М.: Гослитиздат, 1955.-430 с.
229. Эткинд Е. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина. -Л.: Наука, 1973. 247 с.
230. Элиаде М. Оккультизм, колдовство и моды в культуре. Киев: София; М.: ИД Гелиос, 2002. - 108 с.
231. Эпоха Просвещения. Из истории международных связей русской литературы. Л.: Наука, 1967. - 263 с.
232. A Literary of England. The 19-th Century and After (1789-1939). N.Y., 1948.-1206 p.
233. Antholigie auf das Jahr 1782. Tobolsko, 1782. - 271 S.
234. Busch W. Horaz in Russland. Studien und Materialien. Miinchen, 1964.
235. Cross W. L. The Develompent of the English Novel. N. Y., 1915. -360 p.
236. Digeon A. Le roman anglais an dixhuitieme siecle. P., 1949. - P. 178.
237. Fischer R. Schiller und Puschkin. Weimar: Weimarer Beitrage, 1960. - № 3.
238. Fischer R. Schillers Widerhall in der russischen Literatur. Berlin.: Acad.-Verl., 1958.-28 S.
239. Gibelli V. E. T. A. Hoffmann. Fortuna di un poeta tedesco in terra di Russia. -Milano, 1964.
240. Harder H.-B. Schiller in RuBland. Materialen zu einer Wirkungsgeschichte 1789 1814. - Bad-Hamburg.: Gehlen, cop., 1969 - 234 S.
241. Hock E. Turgenew und die deutsche Literatur. Gottingen, 1953.
242. Humboldt W. Briefwechsel zwischen Schiller und W.v.Humboldt. Stuttgart und Tubingen: Cotta, 1930. - 743 S.
243. Iser W. Der Akt des Lesens. Miinchen, 1994.
244. Jau6 H. Literaturgeschichte als Provokation der Literaturwisseschaft // Literaturgeschichte als Provokation. Frankfurt am Main., 1970. - S. 144 -208.
245. Keller H. Schillers Prosa: Abhandlung zur Erlangung der Doktorwiirde der Philosophischen Fakultat I. Zurich: Verl. P. G. Keller, 1965. - 81 S.
246. Knight G. С. The Novel in English. N. Y., 1931. - 438 p.
247. Koopmann H. Schiller-Kommentar: In 2 B. Mtinchen: Winkler-Verlag, 1969.
248. Kostka E. Schiller in Russian literaure. Philadelphia, 1965. - 314 S.
249. Kurz H. Schillers Werke. Leipzig.
250. Kurz H. Schillers Heimatsjahre. Histirischer Roman. Berlin: Verlag der Nation, 1972.-519 S.
251. Lirondelle A. Shakespeare en Russie. 1748 1840. (Etude de literature com-paree). - Paris, 1912.
252. Nag M Hamsun i russisk indsliv. Oslo, 1969.
253. Nag M Ibsen i russisk andsliv. Oslo, 1967.
254. Neumann. F. W. Karamzins Verhaltnis zu Schiller // Zeitschrift fur slavische Philologie. B.9. - Leipzig, 1932.
255. Nilsson N. A. Ibsen in Russland. Stockholm, 1958.
256. Obernauer. Die Problematik deutscher asthetischen Menschen und deutscher Literatur. 1923.
257. Passage С. E. The Russian Hoffmannists. Hague, 1963.
258. Peterson O. P. Schiller in Russland. 1785- 1805. New York, 1934.
259. Praz M. Introductory Essey // Three Gothic Novels. N. Y., 1978. - 342 p.
260. Raab H. Die Lyrik Schillers in fruher russischen Ubersetzug.
261. Raleigh W. The English Novel. L., 1894. -230 p.
262. Reissner E. Das Schillerbild Alexander Herzens. В.: Wissenschaftliche Zeitschrift der Humboldt-Universital zu Berlin, 1955 - 1956.
263. Schuty K. Das Goethesbold Turgeniews. В.- S.:Verlag Paul. Haupt-Bern und Stuttgart, 1952.
264. Shirmunskiy W. M. La litterature comparee en Europe orientale. Conference de Budapest 26 29 octobre 1962. - Budapest, 1963. - 42 p.
265. Turkevich L. B. Cervantes in Russia. Princeton, 1950.
266. Unger. Hamann und die Aufklarung. Ite Aufl., 1911.
267. Varma D. P. The Gotic Flame. L., 1957. - 132 p.
268. Verbrecher aus Infamie. Eine wahre Geschichte // Thalia. 1787. - В. 1. - H. 2.
269. Wagenknecht Ed. Cavalcade of the English Novel from Eliyabeth to George VI.-N. Y., 1944.-234 p.
270. Wertheim U. Fridrich Schiller. Leipzig.: VEB Bibliographisches Institut, 1978.- 178 S.
271. Wilands С. M. Samtische Werke: In 13 Bd. Carlsruhe, 1815.
272. Wolff O. L. Die schone Literatur Europas. Vorlesungen gehalten vor einer gebildeten Versammlung. Leipzig, 1832. - 714 S.