автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.01
диссертация на тему:
Русские переводы немецкой поэзии и их оценка в отечественной литературно-критической мысли первой половины XIX века

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Воронина, Ирина Петровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Самара
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.01
Диссертация по филологии на тему 'Русские переводы немецкой поэзии и их оценка в отечественной литературно-критической мысли первой половины XIX века'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Русские переводы немецкой поэзии и их оценка в отечественной литературно-критической мысли первой половины XIX века"

На правах рукописи

1-304601397

Воронина Ирина Петровна

Русские переводы немецкой поэзии их оценка в отечественной литературно-критической мысли первой половины XIX века

10 01 01 - русская литература

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

д 3 КМ

Самара - 2010

004601897

Работа выполнена в государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Оренбургский государственный педагогический университет»

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Сысоева Нина Петровна

Официальные оппоненты* доктор филологических наук, профессор

Жаткин Дмитрий Николаевич

кандидат филологических наук, доцент Яковлева Татьяна Борисовна

Ведущая организация:

ГОУ ВПО «Поволжская государственная социально-гуманитарная академия»

Защита состоится «20» мая 2010 года в 15 часов на заседании диссертационного совета Д 212 218 07 при Самарском государственном университете по адресу 443011, г Самара, ул Академика Павлова, 1, зал заседаний

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Самарский государственный университет»

Автореферат разослан «/^ » Шж^2010 года

Ученый секретарь диссертационного совета

Карпенко Г Ю

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Русская переводная поэзия как органичное явление национальной культуры 1800 - 1850-х гг еще не становилась предметом специальных исследований Она изучалась эпизодически, фрагментарно Многие работы (Н Я Берковского, Я И Гордона, Р Ю Данилевского, А Н Егунова, В М Жирмунского, Ю Д Левина, А В Федорова, Е Г Эткинда и др) имеют узконаправленный (с точки зрения тематики, хронологии и жанра) характер и посвящены изучению переводов отдельных авторов (Н И Гнедича, В А Жуковского, А С Пушкина и др) при явном недостатке внимания исследователей к проблемам синтезирования «своего» и «чужого» в едином тексте, степени влияния переводческой деятельности поэтов на их оригинальное творчество, к ставшему в современном научном мире особенно востребованным (работы Т С Беловой, Т Н Николаевой и др) акустическому аспекту воссоздания подлинника, к истории русской переводческой мысли В связи с этим в российской науке назрела необходимость систематизации накопленного материала для создания целостного научного подхода в этой области, основанного на «историко-переводческой концепции» (10 Д Левин), способствующей уточнению особенностей переводческого искусства, открытию специфических черт русского национального мышления и мировидения отдельных поэтов и критиков, что, несомненно, должно способствовать дешифровке образа русской классической литературы в отечественном и мировом сознании

В соответствии с этим актуальность настоящей работы обусловлена, во-первых, недостаточной разработанностью предложенной нами темы в отечественном и зарубежном литературоведении, во-вторых, широким интересом современного гуманитарного знания к поэтическому переводу как искусству, к его феноменальной воссоединяющей культуры специфике и его критическому осознанию, что связано с насущной потребностью в создании истории поэтического перевода первой половины XIX века, в-третьих, необходимостью пересмотреть ряд идеологизированных стереотипов в освещении истории русских переводных текстов ИВ Гете (1749 - 1832), Ф Шиллера (1759 - 1805) и Г Гейне (1797 - 1856) С этой точки зрения в работе на первый план выходит проблема соотнесенности переводческих принципов В А Жуковского (1783 - 1852), МЮ Лермонтова (1814 - 1841) и М Л Михайлова (1829 - 1865), выработанных ими преимущественно на текстах немецкой поэзии (И В Гете, Ф Шиллера и Г Гейне), с оригинальными поэтическими открытиями этих художников слова и критической рефлексией «золотого века» Избранный нами подход позволяет наметить возможные пути исследования истории поэтического перевода, уточнить существующие положения, касающиеся степени оригинальности переводной поэзии В А Жуковского, М Ю Лермонтова и М Л Михайлова в современном литературоведении, указать на содержательные формы взаимовлияний («немецко-русское родство душ» - Л 3 Копелев) двух стран (Германии и России) в культурологическом и философском аспектах

Материалом и объектом исследования в диссертации стали

1) оригиналы немецких поэтических текстов ИВ Гете («Wanderers Nachtlied», «Erlkönig», «Vor Gericht»), Ф Шиллера («Der Handschu», «An***» («Teile mit mir, was du weißt», «Freund und Feind») и Г Гейне («Ein Fichtenbaum steht einsam», «Sie liebten sich beide, doch keiner »),

2) русские поэтические переводы немецкой поэзии в интерпретации В А Жуковского («Лесной царь» И В Гете, «Перчатка» Ф Шиллера), M 10 Лермонтова («Горные вершины» («Из Гете»), «К*» («Делись со мною тем, что знаешь », «Перчатка» Ф Шиллера, «На севере диком стоит одиноко», «Они любили друг друга так долго и нежно » Г Гейне) и M Л Михайлова («Перед судом» И В Гете, «Друг и враг» Ф Шиллера, «На северном голом утесе » Г Гейне), рассматриваемые нами в сравнительно-сопоставительном аспекте как «заемные» и в соответствии с представлениями о переводческой деятельности в первой половине XIX века как оригинальные русские стихотворения,

3) переводческие декларации, критические отзывы и статьи важнейших представителей изучаемого нами периода (H M Карамзина, В А Жуковского, П А Вяземского, П А Катенина, H А Полевого, В Г Белинского и др ), в которых обозначались и типологически общие, и специфически индивидуальные позиции переводчиков по отношению к иноязычным текстам, посвященные как анализу конкретных переводов немецкой поэзии, так и обобщающего характера

Критериями отбора поэтических, литературно-критических, литературоведческих текстов для непосредственного анализа послужили следующие факторы 1) репрезентативность доминирующей семантической архитектоники (их объединенность онтологическими проблемами) и жанровой структуры (эпиграмматические и балладные жанры) интерпретируемых нами поэтических переводов для отечественной литературной традиции и русского эстетического сознания, маркированная множественностью заключенных в этих текстах потенциальных смыслов, что объективно провоцирует различные их интерпретации и позволяет им стать важным этапом в истории русско-немецких литературных отношений, 2) выбранные нами лирические тексты позволяют объективно судить о поэтапной эволюции В А Жуковского, M Ю Лермонтова и M Л Михайлова как поэтов-переводчиков, о специфике их поэтического мышления, 3) осознание критиками первой половины XIX века уникальности русских поэтических переводов немецких текстов и представляемый ими уровень рецепции русского переводческого искусства (в соответствии с этим наше внимание было сконцентрировано на рассмотрении критики В А Жуковского, П А Вяземского, В Ф Одоевского, Д В Веневитинова, H А Полевого, В Г Белинского и др )

Предметом исследования в работе стал сам динамичный процесс создания русских поэтических переводных текстов и эстетическая рефлексия по этому поводу в литературной и профессиональной критике, приведшая к формированию базовых принципов отечественного переводоведения, что

обусловлено рядом факторов спецификой «русского восприятия» «чужого» текста, преимущественно «мифологическим» (Новалис) методом перевода, особыми задачами поэтов-переводчиков обозначенного периода, направленными на обогащение русской самобытной национальной литературы, универсализмом их поэтического мышления, уникальными продуктивными, еще до конца не изученными современной наукой открытиями в сфере теории и практики переводной поэзии

Цель диссертационного исследования - обозначить этапы и принципы освоения немецкой поэтической культуры, выявить тенденции развития русских поэтических переводов немецкой поэзии, установить парадигмы их оценок в отечественной литературно-критической мысли первой половины XIX века, наметить основные проблемы и возможные пути для дальнейшего более глубокого осмысления данного культурного феномена в контексте национальной специфики развития русской поэзии В соответствии с этим решается ряд задач

1) определить этапы и принципы освоения отечественной литературной и критической мыслью достижений немецкой поэтической культуры,

2) установить мотивы выбора между «самодержавной субъективностью» (вольностью) и «вассальной преданностью» (С С Аверинцев) (буквальностью) с учетом интерпретации немецкой поэзии в художественном сознании и практике поэтов-переводчиков первой половины XIX века,

3) выявить своеобразие «индивидуально точного» (термин наш - ИВ) поэтического перевода периода «золотого века», гармонично синтезировавшего «свое» и «чужое» в едином текстовом пространстве,

4) рассмотреть стихотворные переводы как целостную систему, как процесс «взаимопроникновения» всех уровней, как гармоничное воссоединение «высокой объективности» и «крайней субъективности» (Е Г Эткинд) и, в соответствии с этим, сопоставить вторичный текст с его первоисточником,

5) исследовать эволюцию переводческих принципов В А Жуковского, М Ю Лермонтова и М Л Михайлова в контексте всего творчества поэтов,

6) обозначить место и значение переводных текстов названных нами поэтов-переводчиков в русском литературном контексте классического периода на основе трансформации немецких открытий в русском поэтическом мире,

7) осмыслить спорные проблемы перевода поэзии, на основе которых формировались важнейшие открытия переводческой критики рассматриваемого столетия,

8) изучить взаимосвязи между теоретическим и практическим восприятием проблем поэтического перевода в первой половине XIX века, выявить их актуальность и продуктивность для современной науки

Научная новизна работы состоит в следующем 1) в диссертации впервые в сфере перевода поставлена проблема системного исследования специфичности русских поэтических прототекстов классического периода, рассмотрены отношения «взаимодополняемости» (А В Михайлов) двух национальных культур (России и Германии),

2) поэтические переводы В А Жуковского, М Ю Лермонтова и М Л Михайлова изучены в контексте параллельного им критического осмысления и оценены в соответствии с переводческими и общеэстетическими принципами первой половины XIX столетия,

3) системно исследован механизм немецкого влияния на русскую переводную поэзию и соотнесен с самобытным культурно-историческим процессом в России,

4) произведен целостный многоуровневый (семантический, структурный, стилистический и акустический) анализ «своего» и «чужого», их динамичного равновесия в поэтических переводах с немецкого языка на материале «заемных» текстов В А Жуковского, М Ю Лермонтова и М Л Михайлова,

5) обозначены и рассмотрены в широком контекстуальном поле русской национальной культуры и в соответствии с собственной творческой эволюцией поэтов-переводчиков важнейшие переводческие трансформации (грамматические, стилистические, лексические), максимально репрезентативные для оригинальной русской поэзии в целом,

6) исследован процесс критического осмысления феномена стихотворного перевода в первой половине XIX века, указано его основное векторное развитие, обозначены крупнейшие достижения и причины невнимания к тем или иным аспектам пересоздания иноязычного текста,

7) предпринята попытка привести русские поэтические переводы немецкой поэзии в соответствие с общим движением самобытной русской литературы и ее феноменальной спецификой как «индивидуально точное» (термин наш -ИВ) «восстановленье» (Н В Гоголь) иноязычного текста, учитывающее, с одной стороны, «дух» и смысл оригинала, с другой - собственные цели поэтов-переводчиков,

8) систематизировано и проанализировано литературно-критическое наследие первой половины XIX столетия в сфере поэтического перевода, обозначены его магистральные направления, отмечены крупнейшие достижения и просчеты критиков рассматриваемого периода, выделены научные положения, которые могут быть полезны при создании истории и критики переводческого искусства в современном литературоведении

Вместе с тем в диссертации также сделана попытка обстоятельно представить такие динамичные понятия отечественного переводоведения, как русский поэтический перевод, национальный перевод поэзии, индивидуально точный поэтический перевод первой половины XIX века, русская национальная концепция стихотворного перевода, под которой понимается стремление лучших поэтов-переводчиков изучаемого столетия не только максимально близко передавать свое впечатление от «чужого» текста, но и воссоздавать его смысл, форму и художественные детали

Основные методы исследования. Характер задач диссертации, а также современный подход к изучению материала обусловили ее методологию

В соответствии с проблематикой работы ее методологическим основанием стало сочетание сравнительно-типологического и историко-литературного

подходов Наряду с этим в диссертации использованы приемы эстетического, онтологического, культурологического и акустического анализа, позволившие установить базовые переводческие принципы, своеобразный «мифопоэтический» (Новалис) кодекс В А Жуковского, М Ю Лермонтова и М Л Михайлова как гениальных поэтов-переводчиков своего времени

Методологической базой исследования русских поэтических переводов немецкой поэзии и их оценки в отечественной литературно-критической мысли первой половины XIX века стали историко-литературные, теоретические труды отечественных и зарубежных критиков (Ю И Айхенвальда, И Ф Анненского, В Г Белинского, ДС Мережковского, Н А Полевого и др, ИР Бехера, Ш Бодлера, Г В Ф Гегеля, С Т Кольриджа, С Цвейга и др ) и литературоведов (С С Аверинцева, Н Я Берковского, М Л Гаспарова, Б Ф Егорова, Б М Эйхенбаума, А С Янушкевича и др, Л Венути, К О Конради, Д Л Купера, П Ланштейна и др), переводоведов (Ю Д Левина, Л Л Нелюбина, П М Топера, А В Федорова, Е Г Эткинда и др ), философов (Н С Автономовой, А Ф Лосева, М К Мамардашвили и др ) и культурологов (Ю Б Борева, А В Михайлова, И В Можайсковой и др )

Теоретическая и практическая значимость диссертации заключается в том, что избранный нами подход к исследованию «заемных» поэтических текстов намечает новые перспективы в осмыслении истории русского стихотворного перевода и русской поэзии первой половины XIX века Основные положения и выводы диссертационного сочинения могут найти применение в исследованиях в области теории, истории, критики и практики художественного перевода, межкультурной коммуникации, сравнительного литературоведения, истории и критики русской литературы, истории и теории русской культуры Материалы работы могут быть использованы при разработке курсов по истории русской литературы и переводоведению (история, теория, практика, критика) первой половины XIX века, в спецсеминарах по творчеству В А Жуковского, М Ю Лермонтова и МЛ Михайлова, по историко-функциональному изучению национальных литератур

Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования обсуждались на Оренбургской международной научно-практической конференции «Русский язык как средство межкультурной коммуникации и консолидации современного общества» (ноябрь, 2007), на XXXI Зональной конференции литературоведов Поволжья в Елабуге (май, 2008), на Оренбургской межрегиональной научной конференции, посвященной 200-летию со дня рождения Н В Гоголя (10-11 апреля 2009 г ), на заседаниях кафедры русской классической литературы и методики преподавания литературы Оренбургского государственного педагогического университета, на научных конференциях и семинарах Оренбургского государственного педагогического университета (2005 - 2009 гг)

Положения, выносимые на защиту: 1 В русских переводах первой половины XIX века (К Н Батюшкова, Н И Гнедича, В А Жуковского, М Ю Лермонтова, М Л Михайлова и др)

восходящих к каноническим текстам немецкой поэзии (Г Гейне, И Гете, Ф Шиллер), открывших России неповторимое своеобразие западной поэзии, новые грани русского поэтического слова, немецкий мир стал неотъемлемой частью русской самобытной культуры

2 Осмысляя предшествующий ей поэтический и переводческий опыт, русская литература в первой половине XIX века предложила свою национальную концепцию поэтического перевода, доминирующее положение в которой заняла гармонизация «эквидуховного» пространственного и временного перемещения подлинника, «точное» следование (индивидуально-) авторскому поэтическому восприятию действительности при стремлении максимально близко воссоздавать его смысл, форму и художественные детали, не только передавая свое впечатление от «чужого» текста, но и обогащая оригинальную русскую поэзию новыми жанрами, мотивами, образами, идеями, и формами

3 Специфика русских переводов поэзии первой половины XIX века в максимальной степени воплотилась в творчестве трех русских поэтов-переводчиков В А Жуковского (1783 - 1852), М Ю Лермонтова (1814 - 1841) и М Л Михайлова (1829 - 1865), поэтический переводческий «кодекс» которых, в целом подчиняясь русской национальной гармонизирующей концепции перевода, существенно отличался по своей эволюционной методологии, динамично развиваясь от подражания и талантливого копирования до соперничества и пересотворения выбранного оригинала, через учительство и сотворчество - к идеальному воспроизведению и углублению мысли автора подлинника, к внутреннему сближению культур и их взаимному обогащению

4 В А Жуковский как поэт-переводчик эволюционировал от вольного перевода поэзии к более «точному» воссозданию «духа», мыслей, стихотворной формы и акустики оригинала, М Ю Лермонтов, напротив, в переводном творчестве «высвобождался» из-под влияния иноязычного автора, тем самым четче проясняя содержание, структурные особенности и образы используемого им литературного материала, усиливая в нем лирические и драматические элементы, размывая границы подлинника, создавая свой собственный поэтический стиль и русские национальные жанры, М Л Михайлову же, как профессиональному поэту-переводчику и критику, был свойствен более «точный», уравновешивающий эстетические, поэтические и переводческие составляющие, подход к избранному им каноническому тексту

5 Теоретическое самосознание русской критики первой половины XIX века (В А Жуковский, П А Вяземский, Н А Полевой, В Г Белинский и др ) в сфере «таинства» (Р Дутли) поэтического перевода сумело осмыслить (а поэты-переводчики смогли каждый по-своему их выразить на практике) важнейшие диалектически сложные аспекты проблемы стихотворного перевода (метафизический, эстетический и акустический) и определить продуктивные принципы переводческого искусства, еще не до конца осмысленные современной наукой

Структура и объем работы определяется поставленной целью и задачами исследования Диссертация в объеме 213 страниц состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, насчитывающей 400 наименований, и приложения, включающего основной корпус рассматриваемых в работе оригинальных и переводных поэтических текстов

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Во Введении определяется общее направление диссертационного исследования, дается обоснование его актуальности, формулируются цель и задачи работы, определяются ее научная новизна, теоретическая и практическая значимость, описываются материал и методы исследования, обозначаются положения, выносимые на защиту

В первой главе «Феномен русского стихотворного перевода в контексте ускоренного развития русской литературы первой половины XIX века» проводится исследование культурно-исторических предпосылок для создания национальной концепции русского поэтического перевода в первой половине изучаемого столетия

Первый раздел «Этапы н принципы освоения достижений немецкой поэтической культуры» посвящен рассмотрению специфики творческого проникновения немецкого опыта в русское сознание, обогащавшееся через равноправный диалог, в котором познание «чужой» культуры трансформировано по-особому - «не становясь этим чужим» (Д С Лихачев)

В науке (Н Я Берковский, Р Ю Данилевский, В М Жирмунский, В В Кожинов, В И Кулешов, А В Михайлов, Г А Тиме и др) давно отмечено духовное родство (направления, жанры, мотивы, темы, саморефлексия) и концептуальное различие (основанное на национальной парадигматике^ время, пространство, человек) двух «взаимодополняющих» (А В Михайлов) друг друга мировых культур - России и Германии

Развиваясь и укрепляясь на протяжении XVIII века, связи и взаимодействия этих двух стран к XIX веку все больше и больше перерастали в соперничество Германия всегда была для России образцом, в том числе и в культурной сфере, поэтому обращение к немецкой литературе становилось для русских поэтов проверкой своих сил и выглядело как творческий поединок, а иногда, как это было в сфере перевода поэзии, демонстрировало их победу над немецкими поэтами

Современные культурологи, историки, литературоведы (Г Д Гачев, М Ю Лотман, А В Михайлов, Н Н Скатов и др) по-разному определяют доминанту русско-немецких отношений (единство любви и ненависти, соперничество, любовный роман, непрерывный многосторонний диалог неповторимых национальных культур) Вслед за А В Михайловым, мы рассматриваем связи между Россией и Германией как отношения «взаимодополняемости» (или «немецко-русское родство душ» - Л 3 Копелев), ибо такое определение лишено деконструктивной агрессии и отражает диалектическую сложность исследуемой нами проблемы

В развитии русско-немецких литературных отношений в этот период, условно можно выделить три этапа 1) освоение культуры (выражается в принятии и переводе текста), 2) творческое переосмысление иноязычного текста и 3) оказавшееся наиболее продуктивным для русского сознания и русского поэтического перевода в целом использование мотивов, тем, образов, идей и «духа» немецкого текста (переводы поэзии Е А Баратынским, К Н Батюшковым, Н И Гнедичем, В А Жуковским, М Ю Лермонтовым, М Л Михайловым, А А Фетом и др)

Во втором разделе «Проблема выбора между творческим (вольным) и буквальным («точным») переводом поэтического текста в художественном сознании и практике первой половины XIX века» определяется отношение русских поэтов-переводчиков к двум крайним способам воссоздания прототекста - «независимому» (творческому) и «подчиненному» (П А Вяземский) (буквальному), соперничавшим на протяжении всей истории перевода, исследуется процесс формирования в русской культуре национальной концепции «индивидуально точного» («точного» по отношению к индивидуальности поэта-переводчика и «духу» переводимого текста) поэтического пересоздания подлинника

Проведенное нами реферирование существующих концепций истории русского перевода позволило сделать следующие выводы В практике поэтов первой половины XIX века, так же как и в предыдущие периоды, сохранялось два «крайних» способа перевода 1) подстрочный (буквальный) и 2) адаптирующий (вольный), более продуктивный в культурно-эстетическом отношении Эти варианты передачи «чужого» текста отвергались лучшими переводчиками эпохи, в результате чего и был создан иной способ реконструкции оригинала - «индивидуально точный» поэтический перевод Мы полагаем, что обращение поэтов-переводчиков изучаемого столетия (Е А Баратынского, К Н Батюшкова, Н И Гнедича, В А Жуковского, М Ю Лермонтова и др ) к «свободному» переложению подлинника оказалось творчески наиболее перспективным, ибо в их рецепции «вольность» была средством достижения «точности», верности «духу» оригинала и русской литературы Воскрешая стройность и музыкальность «бездыханного стихотворения», даруя ему новую жизнь, совершая таинство «усыновления», «вдыхания в текст нежности и заботы», приобщаясь к сокровенной тайне оригинала, поэт-переводчик всегда был «волен опустить те или иные детали, имея в виду не только разницу языков и разницу в поэтической психологии, в кругу образов различных народов» (Б А Ахмадулина), но и специфику индивидуального мира самого переводчика

Во второй главе диссертационного исследования «Культурно-эстетическая продуктивность основных форм перевода поэтического текста в русской литературе первой половины XIX века» рассматривается синтезированная на основе открытий немецкой поэтической (И В Гете, Ф Шиллер, Г Гейне) и философской (Г В Ф Гегель, А Шопенгауэр и др) мысли, переводческих тенденций Древней Руси и поэзии XVIII века

(M В Ломоносова, А П Сумарокова, В К Тредиаковского и др ) русская национальная концепция поэтического перевода, доминирующее положение в которой заняла гармонизация «эквидуховного» восприятия подлинника (соответствие его «духу») и «точность» (индивидуально-) авторскому отражению действительности (соответствие эпохе, задачам собственного творчества и «духу» русской поэзии) при стремлении не только максимально близко передавать свое впечатление от «чужого» текста, но и воссоздавать его смысл, форму и художественные детали Думается, что специфика русского стихотворного перевода, оформившаяся в практике поэтов-переводчиков «золотого столетия» может быть названа «индивидуально точной» реставрацией поэзии, ибо она была вызвана стремлением русских интерпретаторов к верности законам своего творчества, к органичному сращению «своего» и «чужого», при чутком воссоздании «духа» и идеала оригинала Эта тенденция особенно характерна для переводческой практики В А Жуковского, M Ю Лермонтова и M Л Михайлова

В первом разделе «Специфика творческого поэтического перевода: В А. Жуковский-переводчик И В. Гете и Ф. Шиллера» внимание сконцентрировано на «заемном» искусстве В А Жуковского, сделавшего поэтический перевод равноправным жанром литературы, - свободно перенимающего и обрабатывающего «чужое» как «свое» (особенно в текстах Ф Шиллера), на эволюции его переводного творчества, в котором он все больше и больше стремился к «точной» передаче «духа», мыслей, стихотворной формы оригинала, к «самоограничению в смысле безграничного уважения к подлиннику» (В Е Чешихин-Ветринский), к предельному лаконизму в выражении «чужой» мысли, к гармонизации поэтического чувства, к мелодизации звука, к совершенству формы, то есть к культурному равенству русского и немецкого миров Указанные положения о переводной поэзии В А Жуковского были сформулированы на основе литературоведческого анализа переводов русским поэтом немецких баллад И В Гете ««Erlkönig» и Ф Шиллера «Der Handschuh» В дальнейшем традиции Жуковского-переводчика были по-особому трансформированы в творчестве M Ю Лермонтова

Второй раздел «Динамика взаимодействия «своего» и «чужого»: М.Ю. Лермонтов-переводчик Ф. Шиллера, И.В. Гете и Г. Гейне»

сконцентрирован на анализе эволюции (от «точности» в следовании оригиналу - к внутреннему «высвобождению» из-под его власти,) поэтического стиля M Ю Лермонтова, основанном на интерпретации русским поэтом немецких текстов ИВ Гете «Wanderers Nachtlied», Ф Шиллера «An***» («Teile mit mir, was du weißt»), «Der Handschuh» и Г Гейне «Ein Fichtenbaum steht einsam», «Sie liebten sich beide, doch keiner »

Тщательно отбирая из европейской поэзии высочайшие образцы, синтезируя в единой мировой «мозаике» (Б M Эйхенбаум) весь предшествующий русский и немецкий поэтический опыт, переосмысляя «основные черты западноевропейского духа» (А Белый) напряженную лирическую эмоцию,

интеллектуализм (особенно у Гете и Гейне), усиленные ораторские декламационные тенденции, простоту и лаконизм стиля (особенно у Гейне), балладные приемы драматизации и психологизации текста (особенно у Шиллера), осваивая акустическое и музыкальное пространства оригинала, его метрическую и жанровую специфику, соизмеряя их с русской картиной мира и достижениями в переводческой сфере, поэт своеобразно преломляет их в родной литературе, сосредотачиваясь на трех основных лирических формах на ораторской, декламационной «думе», на ослабленной в сюжетном отношении и усиленной в онтологическом плане балладе и на меланхолической медитации Открытия в области переводческого искусства, сделанные М Ю Лермонтовым и его предшественниками, были учтены в творчестве профессионального поэта-переводчика и критика М Л Михайлова

Третий раздел «Проблема передачи эмоционально-смыслового содержания подлинника: М.Л. Михайлов-переводчик И.В. Гете, Ф. Шиллера и Г. Гейне» посвящен изучению профессиональной переводческой деятельности крупнейшего поэта-переводчика и критика середины XIX века М Л Михайлова, синтезировавшего в искусстве воссоздания «чужого» текста переводческое, поэтическое и критическое мышление В своем творчестве он смог приблизиться к решению таких важнейших переводческих проблем, как утверждение реалистической и психологической концепций поэтического перевода, «воссоздание» (Н В Гоголь) «духа», смысла, языка, стиля и акустики текста, его ритмических, образных и идейных особенностей, мельчайших оттенков и мотивов, его поэтического и эмоционального звучания, установление духовного «родства» поэтических миров автора и переводчика, осознание своеобразия разных языков и особенностей читательского восприятия, активизация литературоведческого и эстетико-общекультурного аспектов перевода

М Л Михайлов совершал свои содержательные открытия в сфере практики и критики поэтического перевода преимущественно на материале немецкой поэзии ИВ Гете, Ф Шиллера и Г Гейне В диссертации анализируются следующие вторичные тексты этого поэта-переводчика «Vor Gericht» И В Гете, «Freund und Feind» Ф Шиллера, «Ein Fichtenbaum steht einsam» Г Гейне

Подводя итоги по исследованию особенностей русского национального поэтического перевоплощения немецкого подлинника в первой половине XIX века, в работе устанавливается, что в дальнейшем лучшие представители переводческого мастерства России (К Д Бальмонт, В Я Брюсов, Б Л Пастернак, Н С Гумилев и др, Л В Гинзбург, В В Левик, М Л Лозинский, С Я Маршак и др) в своей деятельности основывались на принципах, выработанных поэтами-переводчиками «золотого столетия», (в частности В А Жуковским, М Ю Лермонтовым, М Л Михайловым), среди которых наиболее значимы следующие 1) перевод стихов - стихами, а прозы -прозой (В А Жуковский), 2) соблюдение «духа», впечатления от оригинала и его формы (В А Жуковский, М10 Лермонтов, М Л Михайлов), 3) отрицание

двух крайностей буквализма и «вольничанья» в трактовке «чужого» текста (пример В А Жуковского, М10 Лермонтова, М Л Михайлова), 4) воссоздание родственного по «духу» автора (В А Жуковский, М Л Михайлов), 5) бережная реконструкция «чужого» текста (присущая В А Жуковскому и М Л Михайлову), 6) неискажающее достраивание заимствованного текста в соответствии с национальным колоритом страны-рецептора (В А Жуковский, М Ю Лермонтов, М Л Михайлов) В современном переводоведении обозначенные принципы стали основополагающими критериями профессионального искусства перевоплощения иноязычного текста (Е В Витковский, В Б Микушевич и др )

В третьей главе «Русский стихотворный перевод в отечественной критике первой половины XIX века» предпринята попытка систематизации накопленного теоретического наследия в переводческой сфере, прослеживается преемственность в последующем развитии критики, указываются продуктивные пути дальнейшего изучения переводческой мысли обозначенного периода

В первом разделе «Теоретическое самосознание русской критики в сфере художественного перевода» на основе проведенного нами анализа теоретической рефлексии в сфере художественного перевода выяснилось, что в соответствии с историко-литературным развитием и спецификой решаемых задач к переводческой деятельности как особому культурному феномену обращались представители четырех основных течений первой половины XIX века 1) сентименталистская критика (НМ Карамзин), 2) романтическая критика (В А Жуковский, А А Бестужев (Марлинский), П А Вяземский, В К Кюхельбекер, О М Сомов, П А Катенин, Н А Полевой, Д В Веневитинов, В Ф Одоевский и др), 3) славянофильская критика (КС и И С Аксаковы, Ап А Григорьев, Н Н Страхов, А С Хомяков, 10 Ф Самарин), 4) «реалистическая» (В А Недзвецкий) критика (В Г Белинский) Среди них пристальное внимание к «таинству» «светлого рождения «другого» в себе» (Р Дутли) как важнейшему импульсу развития русского национального самосознания уделяла романтическая критика (В А Жуковский, П А Вяземский, В К Кюхельбекер, П А Катенин, Н А Полевой и др), сконцентрировавшаяся на таких проблемах перевода поэзии, как метафизический аспект передачи подлинника, личная ответственность переводчика за выбор и интерпретацию иностранного текста, необходимость «точного» (максимально соответствующего «заемному» автору) следования за оригиналом, и «реалистическая» (В А Недзвецкий) критика В Г Белинского, постулировавшая теоретические и эстетические аспекты функционирования стихотворного перевода

В работе установлено, что практические и теоретические принципы, обозначенные в переводческой критике этого периода, были развиты (и используются в современном переводоведении) в дальнейшем советской теорией перевода (И А Кашкин, М Л Лозинский, Н М Любимов, С Я Маршак, А В Федоров, К И Чуковский и др ), постулировавшей шесть

основных принципов 1) переводимость оригинала, 2) знание национальной культуры языка-источника и языка-донора, 3) семантическая целостность и неделимость подлинника, 4) единство формы и содержания переводимого текста, 5) точность и полноценность в передаче переводимого, 6) высокое качество литературного языка, воссоздающего первоисточник

Таким образом, русская критика, отличавшаяся философичностью, рефлективностью, научной и художественной синкретичностью, публицистичностью, органичным переплетением истории, теории, эстетики и критики, органичной связью с актуальными проблемами эпохи, в центре которой находилось строительство национальной литературы и ее соотнесенность с мировой традицией, в сфере поэтического перевода стремилась к мобильному применению открытых эстетических законов и была «главной лабораторией, в которой эти законы нащупывались и облекались в понятия» (Ю В Манн)

Во втором разделе «Спорные проблемы русского поэтического перевода в отечественной критике первой половины XIX века» отмечается повышенный общественный интерес поэтов-переводчиков и критиков «золотого века» к теоретическим вопросам пересоздания «чужого» поэтического текста Журналы этого времени («Вестник Европы», «Сын отечества» и др) изобиловали заметками и рецензиями на вышедшие переводы, которым их авторы нередко предпосылали предисловия, определяя в них собственную позицию, таким образом отвечая на возможные возражения оппонентов Предметом ожесточенных дискуссий в критике поэтического перевода в начале века стали проблемы понимания максимальной верности художественного перевода, его «точности», способов воспроизведения метра, размера, формы, образа, сохранения национального колорита и «духа» подлинника

Именно в этот период на фоне важнейших критических споров эпохи (спор о языке «шишковистов» и «карамзинистов», дискуссия о русском гекзаметре и октаве, литературные баталии вокруг баллады Л Бюргера «Ленора» между В А Жуковским и П А Катениным, полемика о переводе В А Жуковским «Одиссеи» Гомера) на первое место выдвигается «точная» (=адекватная) передача «духа» и формы оригинала в их нераздельном синтезе, оформившие отрицательное отношение к адаптирующему (=вольному, произвольному, свободному) и подстрочному С=буквальному, буквалистскому, копирующему, анатомирующему) переводам, утвердившие объективную необходимость в создании «срединной» позиции в передаче первоисточника, осуществленной лучшими поэтами-переводчиками классического периода (В А Жуковский, А С Пушкин, М Ю Лермонтов, М Л Михайлов и др )

Итак, уже к середине XIX века в писательской и профессиональной критике поэтического перевода сложились следующие принципы переводческого искусства, отличающиеся от предшествующих взглядов на перевод поэзии в России 1) безукоризненное знание переводчиком языка иноязычного текста (Н М Карамзин, А А Бестужев, В К Кюхельбекер, П А Вяземский,

В Г Белинский и др ), 2) «точное», объективное воссоздание первичного текста в гармоничном единстве его содержания и формы (а не «приятное», как это было характерно для конца XVIII - 10-х - 20-х гг XIX вв), в связи с этим, оформилось 3) требование самоограничения личности поэта-переводчика (заимствовано из критических споров о переводе первой трети века (П А Катенин, Н А Полевой, А С Пушкин, Н В Гоголь и др), далее развившееся в рассуждениях И И Давыдова, А В Дружинина, О И Сенковского, Н Г Чернышевского и др), 4) наличие особенного «поэтического чутья», помогающего переводчику восполнять «невыразимое» в мироздании первоисточника (В А Жуковский, К Н Батюшков, Н В Гоголь, В Г Белинский и др), 5) осознанно поставлена проблема непереводимости поэтического текста (невозможности адекватной замены всех его элементов (В Г Белинский, А Н Добролюбов, Б Н Ордынский и др)) Кроме того, в первой половине XIX века была намечена сначала в литературной критике П А Вяземским, а затем обоснована в профессиональной критике И И Давыдовым классификация основных типов перевода («независимый» (вольный) и «подчиненный» (буквальный), по терминологии П А Вяземского) Отметим также в профессиональной критике этого времени (в работах И И Давыдова) тяготение к дополнительному выделению линии «индивидуально точного» поэтического перевода Отметим, что наряду со всеми вышеуказанными достижениями русской критики в филологической работе Г В Дестуниса на интуитивном уровне улавливается «эквидуховное», метафизическое понятие «верности», «точности» поэтического перевода своему прототексту, присущее «специальному типу» (С С Аверинцев) поэта-переводчика первой половины XIX века (В А Жуковский, А С Пушкин, М Ю Лермонтов)

В третьем разделе «Переводческая деятельность как одна из продуктивных форм взаимообогащеппя культур» внимание сконцентрировано вокруг перевода, выполняющего в современном мире «дипломатическую» миссию «переговоров» (У Эко), являющегося средством и условием взаимопонимания людей, таким образом, помогающего людям, мирам, культурам сблизиться, понять друг друга сквозь века, границы, национальности, преодолеть языковые и культурные барьеры

В данном параграфе исследуется процесс взаимообогащения, столь необходимый любой культуре, который не может быть отделим от сопутствующих ему явлений взаимодействия, предполагающего активное отношение между культурами, наличие у них общего и различного (постановка общих онтологических проблем в немецкой и русской культурах), взаимовлияния как результата взаимодействия в сфере определенных сторон действительности (чаще всего новых для данной культуры приемов и средств художественного воплощения, как это было в русских переводах немецкой поэзии у В А Жуковского, М Ю Лермонтова и МЛ Михайлова) и взаимосвязи, имеющей в своих отношениях оттенок стабильности Категория «взаимообогащение» национальных культур считается более узкой по

сравнению с категорией «взаимовлияние», так как последняя включает учет и «отрицательного» опыта, без чего было немыслимо освоение «чужой» культуры в России первой половины XIX века В работе рассматривается «взаимообогащецие» как процесс возрастания мастерства художественного освоения действительности, стимулирования творческой активности и использование духовных ценностей, созданных другой национальной культурой, что оказалось особенно важным в практике поэтического перевода (см , например, балладу В А Жуковского «Лесной царь» из И В Гете и балладу «Перчатка» из Ф Шиллера в переводах В А Жуковского и М Ю Лермонтова)

Думается, что в России первой половины XIX века главным вопросом, спровоцировавшим повышенный интерес поэтов и критиков к переводческой деятельности, был поиск форм самовыражения национального своеобразия русской культуры, приведший к творческому синтезу западных, восточных и русских традиций, каждая из которых, сохраняя свою неповторимую целостность, помогала понять принципиальные различия между участниками этого процесса и осознать единство всего мирового культурного опыта

Подводя итоги исследования, необходимо констатировать, что в современной теории перевода доминирующей становится концепция, постулирующая положение о теснейшем взаимодействии между текстом, переводчиком, адресатом с целью достижения максимально объективного воссоздания подлинника В связи с этим в современной науке переводческому процессу придается особое значение (прежде всего его онтологическим, метафизическим и акустическим аспектам) как одной из важнейших сфер человеческой деятельности, «связующей воедино Вселенную» (И В Гете)

В Заключении подводятся наиболее значимые итоги предпринятого нами исследования, намечаются дальнейшие перспективные тенденции в изучении данной темы

В ходе исследования были сделаны следующие выводы

1. В первой половине XIX века насущной потребностью стало осмысление текстов немецких поэтов (И В Гете, Ф Шиллера, Г Гейне), «русификация» литературных впечатлений, «подстраивание» их под цели и задачи русской литературы Таким образом, обретая в русской культуре новую жизнь, произведения немецких авторов явились выражением глубинного, всеохватывающего процесса русской национальной самоидентификации

2. Трансформируя основные достижения немецкой мысли, критически соотнося их с переводческими традициями Древней Руси и поэзии XVIII века (М В Ломоносова, А П Сумарокова, В К Тредиаковского и др ), русская литература в начале XIX века в лице ее важнейших представителей (В А Жуковский, А С Пушкин, М Ю Лермонтов и др) предложила свою национальную концепцию поэтического перевода, реализовавшуюся как в практике лучших поэтов-переводчиков, так и в теоретическом самосознании русской критики Доминирующее положение в русской концепции перевода поэзии заняла «точность» следования «заемному» (индивидуально-)

авторскому поэтическому воссозданию действительности с учетом эпохи, задач собственного творчества, «духа» русской поэзии

3. Переводческая стратегия В А Жуковского, М Ю Лермонтова и М Л Михайлова, как поэтов-переводчиков, преимущественно «мифологична» (Новалис) по своей природе и определяется сознательной установкой на воссоздание прототекста в традициях русского мира, на универсальное постижение и отражение явлений в их единстве и на целостное их продуцирование с помощью собственных поэтических приемов и собственной интерпретации переводимого ими текста

4. Теоретическое самосознание русской критики (В А Жуковский, Н А Полевой, П А Катенин, А С Пушкин, Н В Гоголь, Д В Веневитинов, И В Киреевский, В Г Белинский и др), в целом следуя за практикой художественного перевода первой половины XIX века, наметило такие важнейшие переводческие проблемы, не решенные и в современном «искусстве» перевода, как создание оптимальной формы (монографическая рецензия) и методологии (последовательное рассмотрение оригинала и перевода, указание на достоинства и недостатки («похвалы» и «выпуски» -В Г Белинский) вторичного текста, определение его значения для русской поэзии) переводческой критики, феномен русского поэтического «вживания» в «чужой» мир, его метафизические и акустические аспекты, «точная» реконструкция подлинника (движение в его передаче по формуле - «дух» -смысл - образ - звук — стиль - форма), предпочтение «индивидуально точного» стихотворного перевода

5. История перевода - это непрерывный взаимообогащающий диалог культур, максимально воплощающийся в «индивидуально точном» поэтическом переводе, что уже осознавали лучшие поэты-переводчики (В А Жуковский, К Н Батюшков, А С Пушкин, М Ю Лермонтов и др ) и критики (Н А Полевой, В Г Белинский и др) первой половины XIX века, воспринимавшие перевод как своеобразный синтезированный «палимпсест» (Ж Женет), с которого «соскабливают» первоначальную надпись текста культуры-отправителя, чтобы нанести на него другую - культуры-получателя, но старая надпись просвечивается сквозь новую Так осуществляется взаимодействие между авторами, текстами, литературами и культурами, происходит вечный взаимообогащающий обмен культурными и духовными ценностями

ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ДИССЕРТАЦИИ ОТРАЖЕНЫ В СЛЕДУЮЩИХ ПУБЛИКАЦИЯХ: Публикации в изданиях, рекомендованных ВАК РФ:

1 Воронина И П Проблема «точного» поэтического перевода Г Гейне в лирике М Ю Лермонтова // Известия Самарского научного центра РАН, 2009 -№4(3) С 711 -717 (0,4 пл)

Научные статьи, опубликованные в других изданиях:

2 Воронина И П Два соприкосновения М Ю Лермонтов «Горные вершины» и И В Гете «Ночная песня странника» // Вестник студенческого научного общества ОГПУ Выпуск 3 Исторические науки Филологические науки - Оренбург ОГПУ, 2005 С 111-119 (0,5 п л )

3 Воронина И П К проблеме истории перевода в русской литературе 1/3 XIX века // Современные факторы повышения качества профессионального образования Материалы XVIII преподавательской научно-практической конференции - Т 3 Секции филологического факультета - Оренбург ОГПУ, 2007 С 175- 187 (0,75 пл)

4 Воронина И П К проблеме литературных связей двух культур Германия и Россия Философский аспект // Русский язык как средство межкультурной коммуникации и консолидации современного общества материалы международной научно-практической конференции Оренбург, 6-7 ноября

2007 г /гл ред ВЮ Прокофьева, В 2т Т 2 -Оренбург ОГПУ, 2007 С 159 -170 (0,7 п л)

5 Воронина И П Специфика поэтического перевода из Г Гейне в творчестве М Л Михайлова // Материалы XXXI Зональной конференции литературоведов Поволжья В 3 ч Ч 1 / Предисловие А М Калимуллина - Елабуга ЕГПУ,

2008 С 65-71 (0,4 п л )

6 Воронина И П Специфика поэтического перевода в творчестве МЛ Михайлова // Оренбургский край Архивные документы Материалы Исследования сб работ научно-исследовательской краеведческой лаборатории ОГПУ Выпуск 4 / ред кол А Г Прокофьева (отв ред), В В Дорофеев [и др ] -Оренбург ОГПУ, 2008 С 233 -260 (1,7 п л)

7 Воронина ИП Интеграция научной и учебной деятельности на уроках литературы и во внеклассной работе в 5-7 классах Тезисы // Социально-педагогическая деятельность лицейского сообщества в реализации программы развития «Школа жизненного успеха» материалы XVII научно-практической конференции преподавателей и учителей 2-3 июня 2008 /ТА Носовой и др -Оренбург Лицей № 1,2008 С 122 - 124 (0,125 п л )

8 Воронина И П Н В Гоголь о переводе В А Жуковским «Одиссеи» Гомера // «Нужно любить Россию » материалы межрегиональной научной конференции, посвященной 200-летию со дня рождения Н В Гоголя, Оренбург, 10-11 апреля 2009 г / проф НП Сысоевой, проф ТЕ Беньковской -Оренбург ОГПУ, 2009 С 21-31(1,6 пл)

Подписано в печать 24 марта 2010 г Формат 60x84/16 Бумага офсетная Печать оперативная Объем 1,27 п л Тираж 100 экз Заказ № f$35~ 443011, г Самара, ул Академика Павлова, 1 Отпечатано УОП СамГУ

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Воронина, Ирина Петровна

Введение. 3

Глава 1. Феномен русского стихотворного перевода в контексте ускоренного развития русской литературы первой половины XIX века. 20 - 50 Раздел 1.1. Этапы и принципы освоения достижений немецкой поэтической культуры. 20

Раздел 1.2. Проблема выбора между творческим (вольным) и буквальным («точным») переводом поэтического текста в художественном сознании и практике первой половины XIX века. 31

Глава 2. Культурно-эстетическая продуктивность основных форм перевода поэтического текста в русской литературе первой половины

XIX века. 51

Раздел 2.1. Специфика творческого поэтического перевода:

В.А. Жуковский-переводчик И.В. Гёте и Ф. Шиллера. 51

Раздел 2.2. Динамика взаимодействия «своего» и «чужого»:

М.Ю. Лермонтов-переводчик Ф. Шиллера, И.В. Гёте и Г. Гейне. 83

Раздел 2.3. Проблема передачи эмоционально-смыслового содержания подлинника: M.JI. Михайлов-переводчик И.В. Гёте, Ф. Шиллера и Г. Гейне. 114

Глава 3. Русский стихотворный перевод в отечественной критике первой половины XIX века. 135

Раздел 3.1. Теоретической самосознание русской критики в сфере художественного перевода. 135

Раздел 3.2. Спорные проблемы русского поэтического перевода в отечественной критике первой половины XIX века. 176

Раздел 3.3. Переводческая деятельность как одна из продуктивных форм взаимообогащения культур. 197

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Воронина, Ирина Петровна

В современном мировом «континууме» (А. Лилова) актуальна проблема «русского способа» восприятия и усвоения «чужого» опыта, то есть «русскости» заимствования. В связи с этим в отечественных и зарубежных исследованиях1 особое значение приобретают вопросы истории русского стихотворного перевода первой половины XIX века как самобытного феномена русской культуры (своеобразного «русского мессианства». - Н.В. Гоголь), как особого «вида поэтического творчества», направленного на всеобъемлющее «перевыражение созданного его предшественником или современником поэтического текста в другой словесной форме, на другом языке»2.

Степень изученности проблемы. Переводная поэзия как органичное явление русской культуры первой половины XIX века ещё не становилась предметом специальных исследований. Она > изучалась эпизодически, фрагментарно, многие работы имеют узконаправленный (с точки зрения тематики, хронологии и жанра) характер и посвящены изучению переводов отдельных авторов3, при явном недостатке внимания исследователей к истории самой русской переводческой мысли. В связи с этим в современной науке назрела необходимость систематизации накопленного материала для создания целостного научного подхода в этой области, основанного на «историко-переводческой концепции» (Ю.Д. Левин), способствующей уточнению особенностей переводческого искусства, открытию специфических черт русского национального мышления и мировидения отдельных поэтов и критиков, что, несомненно, должно способствовать дешифровке образа русской классической литературы в отечественном и мировом сознании.

Идея создания фундаментальной истории русского поэтического перевода впервые была высказана и обоснована ещё Н.Г. Чернышевским, но до сих пор не реализована, несмотря на всеобщее признание учёными того факта, что чаще

См, например, современные исследования А. Маркова, Р. Дутли, В. Махлина, Е. Абдуллаева, С. Серебряного, акцентирующие внимание на философских, метафизических, психологических, методологических проблемах перевода, опубликованные во втором номере журнала «Вопросы литературы» за 2009.

2Эгкинд Е.Г. Стихотворный перевод как проблема сопоставительной стилистики. Автореферат диссертации на соискание учёной степени доктора филологических наук. — Л., 1965. — С. 3.

Предметом внимания ученых в основном становилась переводческая деятельность Н.И. Гнедича, B.A. Жуковского, А.С. Пушкина и др., в исследовании которой выделялся какой-то один наиболее значимый аспект, что лишало переводное творчество данных поэтов-переводчиков объективного осмысления. всего именно через переводы стихов осуществляется воздействие творчества иностранных поэтов на читателей и в них же отражаются характер и сам процесс восприятия иноязычной литературы.

Такая ситуация в науке связана с рядом объективных трудностей, ибо переводческая деятельность в России преимущественно рассматривалась как своего рода «школа», способствующая развитию и обогащению национальной литературы, как органичная форма художественного саморазвития, слитая с собственным творчеством поэтов-переводчиков. Кроме того, переводческая теория в первой половине XIX века была развита значительно слабее практики, между ними было лишь слабое взаимовлияние. Вопрос о критериях качества стихотворного перевода, ожидающий и в современной науке своего универсального решения, находился в обозначенный нами период на стадии активного зарождения и оперирования такими субъективными понятиями, как: «дух произведения», «торжество духа над буквой», «точность» перевода и др. В современном литературоведении необходимо установление объективных критериев оценки переводов поэзии, в связи с этим важно обратиться к критическому наследию прошлого и, прежде всего, к отечественной литературно-критической мысли первой половины XIX века, в которой происходило интенсивное осмысление и утверждение переводческих принципов.

Отметим, что эстетическая концепция поэтов-переводчиков и критиков указанного периода редко выражалась в форме развёрнутых, теоретически выдержанных, системных суждений4, что создаёт дополнительную сложность при изучении их литературно-критических взглядов. Тем не менее, такое исследование необходимо, ибо даёт «ключ» к специфике конкретного стихотворного перевода, по-новому раскрывая основы литературной эстетики и художественной практики его автора. Нам думается, что литературно-критический материал писательских и профессиональных высказываний о поэтическом переводе, будучи систематизирован5 и тщательно

4См., например, теоретические работы В.Л. Жуковского, А.С. Пушкина, К.Н. Батюшкова, Н.И. Гнедича, Н.В. Гоголя, B.K. Кюхельбекера, Л.Л. Бестужева, Н.А. Полевого, В.Г. Белинского и др.

5Огметим, что в основном такой материал собран в труде: Русские писатели о переводе XVIII - XX вв. / Ю.Д. Левина и A.B. Фёдорова. - Л.: Советский писатель, I960. - 696 с. проанализирован по каждому представителю первой половины XIX века отдельно, может иметь особую ценность, так как позволит уловить закономерности обращения того или иного поэта-переводчика к определённому иноязычному тексту, поможет выявить его связи с ведущими принципами современного переводоведения.

Основной вклад в изучение истории переводческого искусства был сделан в советской науке. В монографических трудах (Г.Т. Гачечиладзе, П.И. Копанева, Ю.Д. Левина, А.В. Фёдорова, К.И. Чуковского, В.Е: Шора, Е.Г. Эткинда и др.) и многочисленных сборниках6, не утративших своего значения до настоящего времени, была намечена советская историко-литературная переводческая концепция. Главные её достоинства заключаются в установлении органичной связи между оригиналом и вторичным текстом, в раскрытии эволюции принципов некоторых переводчиков, в выявлении ключевых этапов переводческого искусства; в ней намечено рассмотрение специфики «русского воссоздания» иноязычной поэзии, его связей с мировыми достижениями в этой области, закреплена необходимость передавать в тексте-близнеце органичную взаимосвязь всех элементов оригинала (смысл, форма, ритм, звук, образ). В советский период также была установлена динамика смысла в самом понятии «перевод» поэзии, воспринимаемый в первой половине XIX века русскими поэтами-переводчиками и их современниками как полноценная замена подлинника (его «присвоение»), как «второй оригинал», полноправно входящий в русскую литературу, были уточнены требования, предъявляемые к нему в этот период. При этом учёными принимались во внимание органичная связь неприравниваемых друг к другу перевода стихов и оригинального творчества поэтов-переводчиков; зависимость интерпретации «чужого» текста от литературных направлений эпохи (классицизм, сентиментализм, романтизм, реализм); взаимообусловленное всем предшествующим ему контекстом эволюционное развитие истории переводческого искусства.

Тем не менее, многие труды советского времени при всех их несомненных достоинствах по ряду причин (ограниченность временными и тематическими

6См., например, сборники: «Мастерстпо перевола», «Международные связи русской литературы», «Тетради переводчика» и др. рамками, идеологическая маркированность и др.) нуждаются в- существенном методологическом уточнении, так как в целом не позволяют объективно выявить специфику русско-немецкого поэтического перевода и не вполне приемлемы для создания единой современной истории русской переводной поэзии.

Фундаментальным предприятием в изучении русского перевода стал двухтомник «История русской переводной художественной литературы. Древняя Русь. XVIII век»7, куда вошли работы Д.М. Буланина, С.И. Николаева, Р.Ю. Данилевского, Ю.Д. Левина и др., выявившие и обосновавшие основные этапы и принципы построения истории перевода в России от древнерусской литературы до XVIII века. К сожалению, данный научный труд ограничен хронологическими рамками, которые, как указывает Ю.Д. Левин, не являются «непреодолимыми», ибо: «русская переводная художественная литература интенсивно развивалась в последующих XIX и XX вв., и ее история подлежит исследованию. Такое исследование, разумеется, должно быть предварено обширной и тщательной библиографической подготовкой, которая займет Q немалый срок» . Необходимо констатировать, что на сегодняшний день такая подготовка не осуществлена и в дальнейшем потребует длительной коллективной работы учёных из разных областей знания. В своём исследовании мы делаем некоторые необходимые шаги к детальному изучению истории и критики русского поэтического перевода первой половины XIX века.

В последнее десятилетие появились работы по истории перевода (Л.Л. Нелюбина, Г.Т. Хухуни, П.М. Топера, А.Н. Гиривенко и др.), в которых формулируются общие принципы изучения истории русской переводной художественной литературы и переводческой мысли, однако, как правило, на ограниченном (ряд авторов, эпоха) или уже известном ранее материале. Особо следует отметить четыре сборника статей, опубликованных на основе «Федоровских чтений» (последний вышел в 2008 году), продолживших

История русской переводной художественной литературы. Древняя Русь. XVIII век: В 2 т. Т. I. Проза. / Ю.Д. Левина. -СП., 1995. - 314 е.; Т. 2. Драматургия. Поэзия. - СП., 1995. - 267 с.

8История русской переводной художественной литературы. Древняя Русь. XVIII век: В 2 т. Т. 2. Драматургия. Поэзия / Ю.Д. Левина. - СП., 1995. - 267 с. традицию широко известных изданий «Мастерство перевода» и «Тетради переводчика».

В литературоведении неоднократно предпринимались попытки рассмотрения переводов поэзии в исторической перспективе в исследованиях, посвященных восприятию в России того или иного зарубежного автора или отдельных литератур9, но они отличались тематической ограниченностью, что придавало проблеме перевода частный характер. В отдельных работах обособленно от целостного литературного контекста исследовались развитие переводческой мысли в России или эволюция переводческого мастерства

10 тт поэтов-переводчиков . Но этим история переводной поэзии не исчерпывается. Здесь необходимы дополнения и уточнения с учётом исследований в смежных областях знания (философия, психология, искусствоведение, лингвистика, переводоведение и др.), активно подключившихся к осознанию проблемы стихотворного перевода. Несмотря на то, что такие обращения достаточно редки и специфичны по своему характеру, тем не менее, это, несомненно, важный этап для осмысления проблемы поэтического перевода, намечающий новые пути её изучения". В целом вопрос о специфике поэтического перевода остаётся ещё открытым, ждущим своего непростого комплексного решения.

Актуальность настоящей работы обусловлена, во-первых, недостаточной разработанностью избранной нами темы в отечественном и зарубежном литературоведении12; во-вторых, широким интересом современного

9См„ например: Жирмунский B.M. Гёте в русской литературе. - Л., 1937; Егунов A.H. Гомер в русских переводах XVIII -XIX веков. - Л., 1864; Шекспир и русская культура / Под ред. Акад. М.П. Алексеева. - М.; Л., 1964; Гордон Я.И. 1. Гейне в России: (1830 - 1860-е годы). - Душанбе, 1973; 2. Гейне в России: (1870 - 1917). - Душанбе, 1979; 3. Гейне в России: XX век. -Душанбе, 1983 и др.

10См., например: Фёдоров A.B. 1. Введение в теорию перевода. - М., 1953. - С. 27 - 62 (Гл. 2. Из истории перевода и переводческой мысли); 2. Основы общей теории перевода: (Лингвистические проблемы). 4-е изд. - M., 1983. - С. 36 - 70; 3. Русские писатели и проблемы перевода// Русские писатели о переводе: XVIII - XX вы. - Л., 1960. - С. 6-27; Левин Ю.Д. Об исторической эволюции принципов перевода: (К истории переводческой мысли в России) И Международные связи русской литературы. - М.; JI., 1963. - С. 5 - 63; Гачечиладзе Г. Введение в теорию художественного перевода. - Тбилиси, 1970. - С. 26 - 42 (К истории художественного перевода п России); Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. - Минск, 1972. - С. 165 — 174, 208 — 255; Эткинд Е.Г. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина. - Л., 1973 и др. иСм, например: Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе / Перевод с итал. A.H. Коваля. — СПб., 2006 — 574 с; Автономова Н.С. О философском переводе // Вопросы философии, 2006. - № 2. - С. 89 - 101; Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - М., 2003. — 318 е.; Либерман Я.Л. Как переводят стихи (заметки о переводе еврейской и не только еврейской поэзии). - Екатеринбург, 1995. - 90 е.; Лотман Ю.М. Проблема стихотворного перевода // Ю.М. Лотман тартуско-московская семиотическая школа. — М., 1994. — С. 235 — 239; Колшанский Г.В. Контекстная семантика. — М., 2007. - 152 с. и др.

120г.мстим, что в современном литературоведении предпринимаются попытки к воссозданию целостного образа русской литературы первой половины XIX века в мировом (в основном немецком, английском, итальянском) контексте, в связи с чем проблема специфики поэтического перевода затрагивается лишь косвенно и решается локально, на материале творчества отдельных авторов. См., например, диссертационные исследования следующих учёных: Ачкасова A.B. Русская переводческая культура 1840 — 1860-х годов: на материале У. Шекспира и лирики Г. Гейне (Великий Новгород, 2004); гуманитарного знания к поэтическому переводу как искусству, к его феноменальной, воссоединяющей культуры, специфике и его критическому осознанию, что связано с насущной потребностью в создании истории поэтического перевода XIX века; в-третьих, назревшей необходимостью пересмотреть ряд идеологизированных стереотипов в освещении истории русских переводных текстов И.В. Гёте (1749 - 1832), Ф. Шиллера (1759 - 1805) и Г. Гейне (1797 - 1856). С этой точки зрения актуальный смысл в работе имеет акцентирование особого внимания на проблеме соотнесённости переводческих принципов В.А. Жуковского (1783 - 1852), М.Ю. Лермонтова (1814 - 1841) и М.Л. Михайлова (1829 - 1865), выработанных ими преимущественно на текстах немецкой поэзии (И.В. Гете, Ф. Шиллера и Г. Гейне), с оригинальными поэтическими открытиями этих художников слова и критической рефлексией «золотого века». Избранный нами подход позволяет наметить возможные пути исследования истории поэтического перевода, уточнить существующие положения, касающиеся степени оригинальности переводной поэзии В.А. Жуковского, М.Ю. Лермонтова и М.Л. Михайлова в современном литературоведении, указать на содержательные формы взаимовлияний («немецко-русского родства душ». - Л.З. Копелев) двух стран (Германии и России) в культурологическом и философском аспектах.

Признавая целесообразным для всестороннего анализа переводческой культуры первой половины XIX века привлечение материала из разных научных областей, включая многообразие форм рецепции зарубежных авторов в России, необходимо подчеркнуть, что данная работа сконцентрирована на исследовании истории русского перевода немецкой поэзии, конкретно - на лирике И.В. Гёте, Ф. Шиллера и Г. Гейне в поэтической интерпретации

Губской T.B. Ф. Шиллер в русской литературе XIX века: проза, поэзия (Орск, 2004); Жердевой О.Н. Образы немецкого мира в творчестве А.Л. Фета (Барнаул, 2004); Никоновой Н.Е. Стихотворные повести В.А. Жуковского 1830-х гг.: Проблемы перевода и мифопоэтики (Томск, 2005); Никаноровой Ю.В. Поэма Н.В. Гоголя «Мёртвые души» в немецкой рецепции (Томская филологическая школа, 2007) и др. См., например, современные научные сборники в области русско-европейских связей: Гамлег: антология русских переводов: 1883 - 1917, 2006; Петрарка в русской литературе, 2006 и др.; современные монографические исследования в области взаимосвязей мировых литератур: Данилевский Р.Ю. Г.Э. Лессинг и Россия: Из истории русско-европейской культурной общности», 2002 -2008; Пильшикова И.Л. Батюшков и литература Италии», 2003; Лукова Вл.А. Русская литература: генезис диалога с европейской культурой, 2006; Катаева В.Б. и др. Сравнительное литературоведение: Россия и Запад. XIX век, 2008; Хлодовского Р.И. Италия и художественная классика России, 2008; Вольнерта Л.И. Лермонтов и литература Франции, 2008; Селигриной Т.Л. Преемственность литературного развития и взаимодействие литератур, 2009; Фукс-Шаманской Л.П. Фридрих Шиллер и русский шиллеризм. Рецепция творчества Шиллера в России 1800 - 1820 годов, 2009 и др.

В.А. Жуковского, М.Ю. Лермонтова и М.Л. Михайлова, которая системно не изучалась. Основное внимание при изучении русской переводческой культуры первой половины XIX века уделялось рецепции зарубежных авторов в России, тому, как их творчество приспосабливалось к разным эстетическим и идеологическим позициям (работы Н.Я. Берковского, Я. И. Гордона, В.М. Жирмунского, Ю.Д. Левина, А.В. Фёдорова и др.). При активном внимании к разным версиям русской рецепции, сами переводы произведений этих поэтов исследовались неполно13 и во многом тенденциозно. По этой причине необходимо сосредоточиться на анализе конкретных переводов, что поможет сделать более объективные обобщающие выводы, имеющие принципиальное значение для понимания процессов, протекавших в первой половине XIX века в области перевода. Внимание учёных довольно редко концентрировалось на проблеме синтезирования «своего» и «чужого» в едином тексте, почти не исследовалась степень влияния переводческой деятельности поэтов-переводчиков на их оригинальное творчество14, не рассматривался акустический15 аспект воссоздания оригиналов, ставший в современном научном континууме особенно актуальным16.

Материалом и объектом исследования в диссертации стали:

1) оригиналы немецких поэтических текстов И.В. Гёте («Wanderers Nachtlied», «Erlkonig», «Vor Gericht»), Ф. Шиллера («Der Handschu», «An***» («Teile mit mir, was du wei(3t», «Freund und Feind») и Г. Гейне («Ein Fichtenbaum steht einsam», «Sie liebten sich beide, doch keiner.»);

2) русские поэтические переводы немецкой поэзии в интерпретации В.А. Жуковского («Лесной царь» И.В. Гёте, «Перчатка» ,Ф. Шиллера), М.Ю. Лермонтова («Горные вершины» («Из Гёте»), «К*» («Делись со мною

3См. работы о переводческом мастерстве В.Л. Жукопскою - Л.Н. Егунова, И.М. Семенко, B.E. Чешихина-Ветринского и др.; исследования о переводах М.Ю. Лермонтова — Н.Я. Берковского, Я.И. Гордона, А.В. Фёдорова и др.; общие научные труды о деятельности M.J], Михайлова — Ю.Д. Левина, Л.С. Рязановой, П.С. Фатеева и др.

14Отметим в этой связи концептуальные, методологически значимые до сих пор, исследования Р.Ю. Данилевского и Е.Г. Этк-шша.

15Г1ри изучении акустических аспектов русских поэтических переводов нами принимались во внимание теоретические работы следующих исследователей из разных областей гуманитарного знания: К.Д. Бальмонта, В.Я. Брюсоыл; 0.10. Бешенковской, И.А. Герасимовой, О.Н. Жердевой, А.П. Журавлёва, МЛ. Лозинского, А.В. Мансуровой, А.Е. Махова, Н.М. Мышьяковой, T.M. Николаевой, Б.М. Эйхенбаума, Е.Г. Эткипда и др., на основании взглядов которых и делались конкретные выводы, соотносимые нами с переводческим искусством.

16С.м, например, исследование об акустических аспектах перевода с итальянского языка Беловой T.C. «Сопоставительный анализ системы звукоизобразительных средств итальянского и русского языков» (Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук). - М, 2009. -22 с. тем, что знаешь.», «Перчатка» Ф. Шиллера, «На севере диком стоит одиноко», «Они любили друг друга так долго и нежно.» Г. Гейне) и M.JL Михайлова («Перед судом» И.В. Гёте, «Друг и враг» Ф. Шиллера, «На северном голом утёсе.» Г. Гейне);

3) переводческие декларации, критические отзывы и статьи важнейших представителей указанного периода (Н.М. Карамзина, В.А. Жуковского, П.А. Вяземского, П.А. Катенина, Н.А. Полевого, В.Г. Белинского и др.), в которых обозначались и типологически общие, и . специфически индивидуальные позиции переводчиков по отношению к иноязычным текстам, посвященные как анализу конкретных переводов немецкой поэзии, так и обобщающего характера.

Перечисленные русские интерпретации рассматриваются нами в сравнительно-сопоставительном аспекте как русские поэтические переводы и в соответствии с представлениями об этом виде деятельности в первой половине XIX века как оригинальные русские тексты. В диссертационном сочинении уделяется внимание рецепции немецких авторов (И.В. Гёте, Ф. Шиллер, Г. Гейне) в России; переводческим декларациям1 важнейших представителей указанного периода (Н.М. Карамзина, В.А. Жуковского, П.А. Вяземского, П.А. Катенина, А.С. Пушкина, Н.В. Гоголя, Н.А. Полевого, В.Г. Белинского и др.), в которых обозначались позиции переводчиков по отношению к иноязычным текстам; критическим отзывам и статьям, как посвященным анализу конкретных переводов немецких текстов, изданий, так и обобщающего характера.

Критериями отбора поэтических, литературно-критических, литературоведческих текстов для непосредственного анализа послужили следующие факторы: 1) репрезентативность доминирующей семантической архитектоники (их объединённость нравственно-этическими, универсально-общечеловеческими онтологическими проблемами) и жанровой структуры (эпиграмматические и балладные жанры) интерпретируемых нами русско-немецких поэтических переводов для отечественной литературной традиции и русского эстетического сознания, маркированная множественностью заключённых в этих текстах потенциальных 1 смыслов, что объективно провоцирует различные их интерпретации и позволяет им стать важным этапом в истории русско-немецких литературных отношений; 2) указанные нами лирические тексты позволяют объективно судить о поэтапной эволюции В.А. Жуковского, М.Ю. Лермонтова, М.Л. Михайлова как гениальных поэтов-переводчиков, о специфике их поэтического мышления; 3) осознание критиками первой половины XIX века уникальности русских поэтических переводов немецких текстов и представляемый ими уровень рецепции русского переводческого искусства (в соответствии с этим исследовательское внимание было сконцентрировано на рассмотрений критических текстов В.А. Жуковского, П.А. Вяземского, В.Ф. Одоевского, Д.В. Веневитинова, Н.А. Полевого, В.Г. Белинского и др.).

В работе представлен современный поэтам-переводчикам и критикам историко-литературный и культурный контекст: привлекаются художественные произведения немецких поэтов (И.В. Гёте, Ф. Шиллера, Г. Гейне) в оригинале и в выполненных нами подстрочных переводах, а также используется широкий спектр отечественных и зарубежных литературно-критических и философско-эстетических статей, эпистолярия (Н.М. Карамзина, В.А. Жуковского, В.К. Кюхельбекера, В.Г. Белинского, и др.; И.В. Гёте, Ф. Шиллера, Г. Гейне и

ДР-)

В качестве предмета исследования избран сам динамичный процесс создания русских поэтических переводных текстов и эстетическая рефлексия по этому поводу в литературной и профессиональной критике, приведшая к формированию базовых принципов отечественного переводоведения, что обусловлено рядом факторов: спецификой «русского восприятия» «чужого» текста (своеобразного «переселения душ из иностранных языков в русский». -П.А. Вяземский); преимущественно «мифологическим» (Новалис) методом перевода; особыми задачами поэтов-переводчиков рассматриваемого периода, направленными на обогащение русской самобытной национальной литературы; универсализмом их поэтического мышления; уникальными продуктивными, ещё до конца не изученными современной наукой открытиями в сфере теории и практики переводной поэзии.

Цель нашего диссертационного исследования - обозначить этапы и принципы освоения немецкой поэтической культуры; выявить тенденции развития русских поэтических переводов немецкой поэзии; установить парадигмы их оценок в отечественной литературно-критической мысли первой половины XIX века; наметить основные проблемы и возможные пути для дальнейшего более глубокого осмысления данного культурного феномена в контексте национальной специфики развития русской поэзии. В соответствии с этим решается ряд задач:

1) определить этапы и принципы освоения отечественной литературной и критической мыслью достижений немецкой поэтической культуры;

2) установить мотивы выбора между «самодержавной субъективностью» («вольничаньем») и «вассальной преданностью» (С.С. Аверинцев) (буквальностью) с учётом интерпретации немецкой поэзии в художественном сознании и практике поэтов-переводчиков первой половины XIX века;

3) выявить своеобразие «индивидуально точного» (термин наш. - И.В.) поэтического перевода периода «золотого века», гармонично синтезировавшего «своё» и «чужое» в едином текстовом пространстве;

4) рассмотреть стихотворные переводы как целостную систему, как процесс «взаимопроникновения» всех уровней, как гармоничное воссоединение «высокой объективности» и «крайней субъективности» (Е.Г. Эткинд) и, в соответствии с этим, сопоставить вторичный текст с его первоисточником;

5) исследовать эволюцию переводческих принципов В.А. Жуковского, М.Ю. Лермонтова и М.Л. Михайлова в контексте всего творчества поэтов;

6) обозначить место и значение переводных текстов указанных нами поэтов-переводчиков в литературном контексте классического периода на основе трансформации немецких открытий в русском поэтическом мире;

7) осмыслить спорные проблемы перевода поэзии, на основе которых формировались важнейшие открытия переводческой критики изучаемого столетия;

8) изучить взаимосвязи между теоретическим и практическим восприятием проблем поэтического перевода в первой половине XIX века, выявить актуальность и продуктивность этих взглядов для современной науки.

Основные методы исследования. Характер задач диссертации, а также современный подход к изучению материала обусловили её методологию.

В соответствии с проблематикой работы её методологическим основанием стало сочетание сравнительно-типологического и историко-литературного подходов. Наряду с этим в диссертации использованы приёмы эстетического, онтологического, культурологического и акустического анализа, позволившие установить базовые переводческие принципы, своеобразный «мифопоэтический» (Новалис) кодекс В.А. Жуковского, М.Ю. Лермонтова и М.Л. Михайлова как уникальных поэтов-переводчиков своего времени.

Методологической базой исследования русских поэтических переводов немецкой поэзии и их оценки в отечественной литературно-критической мысли первой половины XIX века стали историко-литературные и теоретические труды русских и зарубежных критиков (Ю.И. Айхенвальда, И.Ф. Анненского,

B.Г. Белинского, А.С. Грибоедова, Н.С. Гумилёва, Н.А. Заболоцкого, Д.С. Мережковского, Н.А. Полевого и др.; Г.В.Ф. Гегеля, С.Т. Кольриджа,

C. Цвейга и др.) и литературоведов (С.С. Аверинцева, Н.Я. Берковского, М.Л. Гаспарова, Б.Ф. Егорова, А.С. Янушкевича и др.; Л. Венути, К.О. Конради, Д.Л. Купера, П. Ланштейна и др.), работы компаративистов (А.Н. Веселовского, В.М. Жирмунского, Р.Ю. Данилевского, В.И. Кулешова и др.), переводоведов (Ю.Д. Левина, Л.Л. Нелюбина, П.М. Топера, А.В. Фёдорова, Е.Г. Эткинда и др.), философов (Н.С. Автономовой, А.Ф. Лосева, М.К. Мамардашвили, Б.Н. Тарасова и др.) и культурологов (Ю.Б. Борева, А.В. Михайлова, И.В. Можайсковой и др.).

Теоретической основой представленного исследования являются научные работы по теории (B.C. Виноградова, И.А. Кашкина, Я.Л. Либермана, Н.М. Любимова, Ю.Л. Оболенской, B.C. Сорокина и др.), истории (Г.Т. Гачечиладзе, А.Н. Гиривенко, Ю.Д. Левина, А.В. Фёдорова, Е.Г. Эткинда и др.) и критике (В.Н. Комисарова, А. Лиловой, Л.Л. Нелюбина,

П.М. Топера, О.П. Холмской, Г.Т. Хухуни и др.) русского поэтического перевода.

Научная новизна работы состоит в следующем:

1) в диссертации впервые в сфере перевода поставлена проблема системного исследования специфичности русских поэтических прототексгов классического периода, рассмотрены отношения «взаимодополняемости» (А.В. Михайлов) двух национальных культур (Германии и России);

2) поэтические переводы В.А. Жуковского, М.Ю. Лермонтова и М.Л. Михайлова изучены в контексте параллельного им критического осмысления и оценены в соответствии с переводческими и общеэстетическими принципами первой половины XIX столетия;

3) системно исследован механизм немецкого влияния на русскую переводную поэзию и соотнесён с самобытным культурно-историческим процессом в России;

4) произведён целостный многоуровневый (семантический, структурный, стилистический и акустический) анализ «своего» и «чужого», их динамичного равновесия в поэтических переводах с немецкого языка на материале «заёмных» текстов В.А. Жуковского, М.Ю. Лермонтова и М.Л. Михайлова;

5) обозначены и рассмотрены в широком контекстуальном поле русской национальной культуры и в соответствии с собственной творческой эволюцией поэтов-переводчиков важнейшие переводческие трансформации (грамматические, стилистические, лексические), максимально репрезентативные для оригинальной русской поэзии в целом;

6) исследован процесс критического осмысления феномена стихотворного перевода в первой половине XIX века, указано его основное векторное развитие, обозначены крупнейшие достижения и причины невнимания к тем или иным аспектам пересоздания иноязычного текста;

7) предпринята попытка привести русские поэтические переводы немецкой поэзии в соответствие с общим движением самобытной русской литературы и её феноменальной спецификой как «индивидуально точное» (термин наш. — И.В.) «восстановленье» (Н.В. Гоголь) иноязычного текста, учитывающее, с одной стороны, «дух» и смысл оригинала, с другой - собственные цели поэтов-переводчиков;

8) систематизировано и проанализировано литературно-критическое наследие «золотого века» в сфере поэтического перевода, обозначены его магистральные направления, отмечены крупнейшие достижения и просчёты критиков рассматриваемого периода, выделены научные положения, которые могут быть полезны при создании истории и критики переводческого искусства в современном литературоведении.

Теоретическая и практическая значимость диссертации заключается в том, что избранный нами подход к исследованию «заёмных» поэтических текстов намечает новые перспективы в осмыслении истории русского поэтического перевода и русской поэзии первой половины XIX века. Основные положения и выводы диссертационного сочинения могут найти применение в исследованиях в области теории, истории, критики и практики художественного перевода, межкультурной коммуникации, сравнительного литературоведения, истории и критики русской литературы, истории и теории русской культуры. Материалы работы могут быть использованы при разработке курсов по истории русской литературы и переводоведению (история, теория, практика, критика) первой половины XIX века, в спецсеминарах по творчеству В.А. Жуковского, М.Ю. Лермонтова и М.Л. Михайлова, по историко-функциональному изучению литератур.

В своём исследовании (концептуально и структурно) мы придерживаемся рекомендаций В.Е. Шора17, указывавшего на то, что в истории переводческого процесса необходимо решить следующие задачи: 1) рассмотреть развитие взглядов на задачи и методы поэтических переводов; 2) изучить творчество крупнейших поэтов-переводчиков; 3) указать на те теоретические аспекты в сфере стихотворного перевода, которые сохраняют свою актуальность и продуктивность до сих пор. В соответствии с этими задачами и выстраивается наша диссертационная работа.

17Шор В.Е. Как писать историю перевода? // Сборник 9. Мастерство перевода. - M.: Советский писатель, 1973. - С. 277 -295.

Структура и объём исследования определяются поставленной целью и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии, насчитывающей 400 наименований, и приложения, включающего основной корпус рассматриваемых в работе оригинальных и переводных текстов.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Русские переводы немецкой поэзии и их оценка в отечественной литературно-критической мысли первой половины XIX века"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Отталкиваясь от достижений европейских концепций и, прежде всего, трансформируя основные открытия немецкой поэтической (И.В. Гёте, Ф. Шиллера, Г. Гейне и др.) и философской (Г.В.Ф. Гегеля, Ф. Шеллинга и др.) культуры, переосмысляя переводческие тенденции Древней Руси и поэзии XVIII века (М.В. Ломоносова, А.П. Сумарокова, В.К. Тредиаковского и др.), русская литература в первой половине XIX веке предложила свою национальную концепцию поэтического перевода. Доминирующее положение в ней заняла гармонизация «эквидуховного» пространственного и временного перемещения подлинника (соответствие его «духу»), «точность» (индивидуально-) авторскому поэтическому восприятию действительности (соответствие эпохе, задачам собственного творчества и служению русской поэзии) при стремлении максимально близко воссоздавать его смысл, форму и художественные детали, не только передавая своё впечатление от «чужого» текста, но и обогащая оригинальную русскую поэзию новыми идеями, образами, мотивами и формами. v

В соответствии с этим лучшие русские поэты-переводчики рассматриваемого периода (В.А. Жуковский, Н.И. Гнедич, А.С. Пушкин, М.Ю. Лермонтов, М.Л. Михайлов и др.), используя «чужие» тексты, решали комплекс сложных задач. Находясь в самом центре процесса национального самоопределения современной им русской литературы, её вхождения на равных в европейский культурный контекст, они видели в ней массу «белых пятен» и почти каждый перевод свой рассматривали как «межевой знак», обозначающий новые смыслы, жанры, ритмы, сюжеты и т. д. В связи с чем в писательской и профессиональной переводческой критике (В.А. Жуковский, К.Н. Батюшков, А.С. Пушкин, Н.В. Гоголь, В.К. Кюхельбекер, А.А. Бестужев, П.А. Вяземский, Н.А. Полевой, В.Г. Белинский, М.Л. Михайлов и др.) и практике стихотворного перевода первой половины XIX века (В.А. Жуковский, К.Н. Батюшков, А.С. Пушкин, П.А. Катенин, М.Ю. Лермонтов и др.) проблема «точной» поэтической интерпретации иноязычного текста воспринималась по-особому, ибо, прежде всего, это всякий раз была «точность» личности самого поэта-переводчика и сверхзадачам русской поэзии.

Рассуждая о феномене поэтического перевода первой половины XIX века, следует особо отметить, что такой вид пересоздания текста доступен переводчику, преисполненному «высшего поэтического духа» (Новалис), умеющего «свободно маневрировать в пределах целого, передавая различные оттенки основной идеи, показывая её то с той, то с другой стороны»1. Таким образом, истинный переводчик в соответствии с концепцией рассматриваемого периода сам должен быть поэтом в высшем смысле этого слова, «поэтом поэта», своеобразным «медиумом», заставляющим говорить оригинального автора в соответствии со своими идеей и целями, таким образом, гармонично совмещая поэтические миры двух личностей, двух наций, не нарушая общего характера адаптируемого им текста. Думается, что совершенные переводы В.А. Жуковского из Ф. Шиллера, М.Ю. Лермонтова из И.В. Гёте и М.Л. Михайлова из Г. Гейне соотносимы с идеей «мифического перевода» Новалиса, ибо представляют собой некое духовное совершенство, дающееся человеку лишь в божественном (=поэтическом) откровении, то есть как субъективное, для каждого художника индивидуальное прозрение, логически непостижимое, открывающееся только гению.

Нам представляется, что именно в этом и заключается объективная сложность в осмыслении проблемы идеального, совершенного перевода, которая несводима к каким бы то ни было однозначным решениям, требуя от своего будущего исследователя синтезирования фактов из разных областей научного знания.

В максимальной степени специфика русского перевода поэзии «золотого века» воплотилась в творчестве трёх русских поэтов-переводчиков: В.А. Жуковского (1783 - 1852), М.Ю. Лермонтова (1814 - 1841) и М.Л. Михайлова (1829 - 1865). Поэтический переводческий «кодекс» этих поэтов, в целом подчиняясь русской национальной гармонизирующей концепции перевода, существенно отличался по своей эволюционной

Эткинд Е.Г. Русские ноэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина. - Л.: Наука, 1973. - С. 55.

209 методологии. Многие авторитетные учёные2 указывали на то, что В.А. Жуковский как поэт-переводчик эволюционировал от вольного перевода поэзии к более «точному» (насколько это соответствовало культурным устремлениям века и отвечало его целям) воссозданию оригинала. М.Ю. Лермонтов, напротив, в более позднем творчестве всё больше и больше «освобождался» из-под влияния своего образца3. М.Л. Михайлову же, как профессиональному поэту-переводчику, по нашим наблюдениям, был свойствен более «точный» (в соответствии с оформлявшейся уже тогда терминологией профессиональной переводческой критики) подход к избранному им каноническому тексту4.

На основе анализа научных работ5 и исследования стихотворных текстов И.В. Гёте и Ф. Шиллера в поэтической интерпретации В.А. Жуковского, мы выявили, что специфика русского перевода немецкой поэзии в творчестве русского романтика, как гениального поэта-переводчика, свободно перенимавшего и обрабатывавшего «чужое» как «свое», заключалась во всё большем и большем стремлении его поэтической музы к «точности» в передаче «духа», мыслей, стихотворной формы оригинала, к «самоограничению в смысле безграничного уважения к подлиннику»6, к предельному лаконизму в выражении «чужой» мысли и совершенству формы, к гармонизации поэтического чувства, к мелодизации звука, то есть к культурному равенству миров России и Запада. В дальнейшем традиции Жуковского-переводчика были продолжены и по-особому трансформированы в переводной поэзии М.Ю. Лермонтова.

Поэтический феномен переводов М.Ю. Лермонтова из И.В. Гёте, Ф. Шиллера и Г. Гейне можно обозначить как «сознательное отталкивание» (М.Л. Гаспаров) от иноязычного автора, чётче проясняющее содержание,

2С.С. Аверинцев, A.H. Веселовский, B.M. Жирмунский, Д.Л. Купера, Ю.Д. Левина, Л.Л. Нелюбим, Н.Е. Никонова, Б.Г. Реизова, И.М. Семенко, А.В. Фёдоров, В.Е. Чешихин-Ветринский, Е.Г. Эткинд, A.C. Янушкевича и др.

3См. работы Н.Я. Берковского, С. Влахова, Р.Ю. Данилевского, И.А. Кашкина, И.Ю. Подгаецкой, Г.В. Стадникова, А.В. Фёдорова, Б.М. Эйхенбаума, Е.Г. Эткинда и др.

См. работы Ю.Д. Левина, Л.С. Рязановой, П.С. Фатеева, А.В. Фёдорова, Е.Г. Эткинда и др., наметившие основные пути исследования переводческого искусства М.Л. Михайлова.

5С.С. Аверинцев, А.Н. Веселовский, М.Л. Гаспаров, В.М. Жирмунский, Д.Л. Купер, Ю.Д. Левин, Л.Л. Нелюбин, Н.Е. Никонова, Б.Г. Реизов, И.М. Семенко, А.В. Фёдоров, В.Е. Чешихин-Ветринский, Е.Г. Эткинд, А.С. Янушкевич и др.

6Чешихин-Ветринский В.Е. В.А. Жуковский как переводчик Шиллера. Критический этюд. — Рига, 1895. — С. 171. структурные особенности и образы используемого литературного материала . Трансформируя «основные черты западноевропейского духа» (А. Белый), напряжённую лирическую эмоцию, интеллектуализм (особенно у Гёте и Гейне), усиленные ораторские декламационные тенденции, простоту и лаконизм стиля (особенно у Гейне), балладные приёмы драматизации и психологизации текста (особенно у Шиллера), осваивая акустическое и музыкальное пространства оригинала, его метрическую и жанровую специфику, соизмеряя их с русской картиной мира, поэт своеобразно преломляет их в русской литературе, сосредотачиваясь на трёх основных лирических формах: на ораторской, декламационной «думе», на ослабленной в сюжетном отношении, усиленной в лирическом и философском планах балладе и на меланхолической медитации. Тайна совершенства стихотворных переводов русского поэта, по замечанию А.В. Фёдорова, заключается в том, что в них проявился органичный «синтез двух (гениальных. — И.В.) поэтических индивидуальностей, без которого невозможен полноценный в художественном отношении перевод»8. Наиболее продуктивные открытия М.Ю. Лермонтова в сфере практики стихотворного перевода были продолжены в творчестве замечательного поэта-переводчика середины XIX века — М.Л. Михайлова, открывавшего перспективы для дальнейшей профессионализации переводческого искусства, приведшей к его перерождению в мастерство, к разъятию равновесных поэтического, переводческого и критического элементов в воссоздании «чужого» текста.

М.Л. Михайлов - наиболее крупная фигура среди профессиональных поэтов-переводчиков и критиков 50-60-х годов XIX века, сумевший в своём творчестве наметить и приблизиться к решению таких важнейших переводческих проблем, как: утверждение реалистической и психологической концепций поэтического воспроизведения «чужого» текста, адекватная передача «духа», смысла, языка, стилистической и акустической систем оригинала, его ритмических, образных, идейных особенностей, мельчайших оттенков, мотивов, поэтического и эмоционального звучания, установление

7См. об этом подробнее. Гаспароо МЛ. Избранные труды в 2 т. 'Г. 2 . О стихах. — М.: Языки русской культуры, 1997. — С. 52, 57.

Федоров Л.В. Лермонтов и литература его времени. — Л.: Художественная литература, 1967. — С. 273.

211 родственности поэтических миров автора и его интерпретатора, учёт национальных особенностей разных языков и народов, адекватного читательского восприятия текста в языке-доноре, литературоведческий и эстетико-общекультурный аспекты перевода.

Опираясь на концепции учёных9, уточняя й достраивая, их основные положения, мы пришли к выводу о том, что важнейшими переводческими проблемами, намеченными в ходе развития русской писательской и профессиональной критической мысли (Н.М. Карамзин, В.А. Жуковский, К.Н. Батюшков, А.С. Пушкин, Н.В. Гоголь, П.А. Катенин, В.К. Кюхельбекер,

A.А. Бестужев, П.А. Вяземский, И.В. Киреевский, Д.В. Веневитинов,

B.Ф. Одоевский, Н.А. Полевой, В.Г. Белинский и др.), решёнными в практике поэтами-переводчиками (В.А. Жуковский, М.Ю. Лермонтов, М.Л. Михайлов и др.) первой половины XIX века и по-особому трансформированными советской теорией перевода в XX веке (Г.Т. Гачечиладзе,1 И.А. Кашкин, В.В. Левик, М.Л. Лозинский, Н.М. Любимов, СЛ. Маршак, А.В. Фёдоров, К.И. Чуковский, Е.Г. Эткинд и др.), были следующие: переводимость поэтического текста (В.А. Жуковский, В.К. Кюхельбекер, А.А. Бестужев, Н.А. Полевой и др.), обязательное знание языка-оригинала и родного языка (Н.М. Карамзин,

A.А. Бестужев, В.К. Кюхельбекер, В.Г. Белинский и др.), тщательный отбор автора и текста для перевода (А.А. Бестужев, В.К. Кюхельбекер, П.А. Вяземский и др.), оптимальная форма (монографическая рецензия;

B.А. Жуковский, В.Г. Белинский, М.Л. Михайлов и др.) и методология (последовательное рассмотрение специфики оригинала в сопоставлении с подлинником, указание на достоинства и недостатки перевода, определение значения вторичного текста для оригинальной русской поэзии; В.А. Жуковский, П.А. Вяземский, Н.А. Полевой, В.Г. Белинский, М.Л. Михайлов и щ>.) переводческой критической статьи, специфика русского поэтического перевода (Н.В. Гоголь, В.Г. Белинский и др.), метафизические и акустические аспекты перевода (В.А. Жуковский, К.Н. Батюшков, Н.А. Полевой, Н.В. Гоголь и др.), «точная» передача иноязычного текста

9Б.Ф. Егоров, Л. Лилова, Л.Л. Нелюбин, П.М. 'Гопер, А.В. Фёдоров, О.П. Холмская, Г.Т. Хухуни, Е.Г. Эткинд и др.

212 движение в передаче «чужого» текста по формуле - «дух» - смысл — образ — звук - стиль - форма; Н.И. Гнедич, П.А. Катенин, Н.А. Полевой; А.С. Пушкин, Н.В. Гоголь и др.), отказ от буквализма и излишней вольности, предпочтение «индивидуально точного» перевода поэзии (К.Н. Батюшков, В.А. Жуковский,

A.С. Пушкин, М.Ю. Лермонтов и др.). Высочайшего уровня теоретическое осмысление проблем стихотворного перевода достигло в критике

B.Г. Белинского «примирительного периода», универсальной, синтезирующей все предшествующие взгляды на перевод, актуальной до настоящего времени в основном спектре своих наблюдений.

Переводческое искусство первой половины XIX века, оставившее высочайшие образцы работы с иноязычным текстом, содержит в себе какую-то до конца неразгаданную манящую загадку, вечную тайну «духа» автора оригинала и его времени. Поэтому переводы классического периода всегда будут привлекать внимание исследователей в будущем, и, возможно, именно поэтому в современной науке так трудно и в тоже время необходимо вырабатывать единую концепцию перевода, системно учитывая и достраивая важнейшие достижения лучших поэтов-переводчиков и критиков этой гениальной эпохи.

 

Список научной литературыВоронина, Ирина Петровна, диссертация по теме "Русская литература"

1. Воздушный корабль: Переводы / Составители А.Г. Мурзик и А.В. Парина. -М.: Правда, 1986.-480 с.

2. Гейне Г. П.С.С. в 12 т. Т. 1 / Н.Я. Берковского и И.К. Луппола. М.: Художественная литература, 1938. - 420 с.

3. Гербель Н.В. Собрание сочинений Гёте в переводах русских писателей / П. Вейнберга: В 2 т. Т. 1. С-П, 1892. - 377 с.

4. Гнедич Н.И. Стихотворения. Л.: Советский писатель, 1956. - 350 с.

5. Грибоедов А.С. Избранное / Сост., вступ. ст. и ком. А.Л. Гришунина. М.: Правда, 1986.-432 с.

6. Жуковский В.А. Собрание сочинений в 4 т. Т. 2. -М.; Л.: ГИХЛ, 1959. 485 с.

7. Жуковский В.А. Собрание сочинений: В 4 т. М.-Л.: Гослитиздат, Ленинградское отделение., 1960. - 783 с.

8. Зарубежная поэзия в переводах В.А. Жуковского: В 2 т. / Составитель А.А. Гугнин. М.: Радуга, 1985. - 608 с. (т. 1); 640 с. (т. 2).

9. Золотое перо. Немецкая, австрийская и швейцарская поэзия в русских переводах. 1812 1970 / Составление, вступительная статья, справки о поэтах и примечания Г.И. Ратгауза. - М.: Прогресс, 1974. - 736 с.

10. Кольридж С.Т. Избранные труды / Сост. В.М. Герман; Вступ. ст. Н.Я. Дьяконовой, Г.В. Яковлевой. М.: Искусство, 1987. - 730 с.

11. Лермонтов М.Ю. Собр. соч. в 4 т. Т.1. Л.: Наука, 1979. - 610 с.

12. Лермонтов М.Ю. Стихотворения и проза / Составление, предисловие и комментарии В.И. Коровина. М.: Просвещение, 1987. - 175 с.

13. Лермонтов М.Ю. Собрание в 2 т. Т. 1. / Составление и комментарии И.С. Чистовой. М.: Правда, 1988. - 720 с.

14. Лермонтов М.Ю. Собрание сочинений: В 4 т. Т. 1: Стихотворения (1828 -1841); Стихотворения неизвестных годов / Предисловие А.С. Долинина. М.: ТЕРРА - Книжный клуб; Литература, 2002. - 384 с.

15. М.Ю. Лермонтов. Русская мелодия. Поэзия, драматургия, проза / Составление, вступительная статья и примечания И.П. Щеблыкина. М.: Парад, 2007. - 664 с.

16. Михайлов М.Л. Собрание стихотворений. Л.: Советский писатель, 1953. -747 с.

17. Пастернак Б.Л. Стихотворения. Поэмы. Переводы / Составитель Л.А. Озеров. М.: Правда, 1990. - 544 с.

18. Heine Н. Buch der Lieder. Insel Verlag - Leipzig, 1972. - 219 c.

19. Schiller F. Gedichte. Berlin, 1953. - 640 c.

20. Schiller F. Gedichte. Пер. с немецкого; Составление и послесловие

21. A.А. Гугнина. На немецком и русском. - Москва «Текст», 2005. - 351 с.1.. Общие работы по критике, теории, истории литературы, культуры,языка

22. Аверинцев С.С. Попытки объясниться. Беседы о культуре. М.: Правда, 1988. - 45 с.

23. Айхенвальд Ю.И. Силуэты русских писателей: В 2 т. Т.1 / Предисловие

24. B.П. Крейда. М.: Тера- Книжный клуб; Республика, 1998. - 304 с.

25. Айхенвальд Ю.И. Силуэты русских писателей: В 2 т. Т. 2. М.: Тера -Книжный клуб; Республика, 1998. -288 с.

26. Анненский И.Ф. Избранные произведения. Л.: Художественная литература, 1988.-736 с.

27. Бальмонт К.Д. Горные вершины. Сборник статей; В 2 кн. Кн. 1. М.: Грифъ, 1904.-210 с.

28. Бахтин М.М. Лекции по истории зарубежной литературы. (В записи В.А. Мирской). Саранск: Издательство Мордовского университета, 1999. - 211 с.

29. Бахтин М.М. Литературно-критические статьи. М.: Художественная литература, 1986. - 543 с.

30. Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского. М.: Художественная литература, 1972. - 176 с.

31. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1972. - 416 с.

32. Башляр Г. Избранное: Поэтика пространства. М.: РОССПЭН, 2004. - 376 с.

33. Беглов В.А. Эпопея в русской литературе. М.: Издательство МГУ, 2005. -272 с.

34. Бекедин П.В. В.Г. Белинский и проблема эпопеи // Русская литература. -1982,- №3.-С. 38- 53.

35. Белинский В.Г. Из рецензии на «Очерки русской литературы» И. Полевого // Зарубежная поэзия в переводах В.А. Жуковского: В 2 т. Т. 2. / Составитель А.А. Гугнин. М.: Радуга, 1985. - С. 502 - 505 с.

36. Белинский В.Г. О русских классиках. М.: Художественная литература, 1978. -525 с.

37. Белинский В.Г. Сочинения Александра Пушкина. Статья вторая // Зарубежная поэзия в переводах В.А. Жуковского: В 2 т. Т. 2. / Составитель

38. A.А. Гугнин. М.: Радуга, 1985. - С. 505 - 514.

39. Белинский В.Г. Эстетика и литературная критика: В 2 т. Т. 1. М.: Художественная литература, 1959. - 704 с.

40. Белинский и современность / Д.Д. Благого, А. Лаврецкого, B.C. Нечаевой,

41. B.Р. Щербиной. М.: Наука, 1964. - 356 с.

42. Белинский историк и теоретик литературы: Сб. ст. / Н.Л. Бродского. - М. -Л.: АН СССР, 1949. - 450 с.

43. Бердяев Н.А. Самопознание: Сочинения. М.: Эксмо, Харьков: Фолио, 2006. - 640 с.

44. Бердяев Н.А. Судьба России. М.: ACT, 2005. - 333 с.

45. Березина В.Г. Заветы Белинского // Вестник Ленинградского университета. Серия 2. История, языкознание, литературоведение. Выпуск 3. 1987. - С. 33 -40.

46. Березина В.Г. Этюды о Белинском-журналисте и критике. СПб.: Издательство Санкт-Петербургского университета, 1991. - 128 с.

47. Берковский Н.Я. Мир, создаваемый литературой. М.: Советский писатель, 1989.-493 с.

48. Бешенковская О.Ю. Письма о стихах // Октябрь, 1994. № 7. - С. 133 - 138.

49. Бехер И.Р. В защиту поэзии. М.: Издательство иностранной литературы, 1959.-373 с.

50. Бирюков П.И. Биография Льва Николаевича Толстого: В 2 т. Изд. 3-е, испр. и доп. М.- Пг.: Гос. издат, 1923. - Т. 1 - 243 е.; Т. 2 - 230 с.

51. Бобров Ю.Г. История реставрации древнерусской живописи. Л.: Художник РСФСР, 1987,- 164 с.

52. Бодлер Ш. Об искусстве / Перевод с франц. Н.И. Столяровой и Л.Д. Липман; Предисловие В.В. Левика; Послесловие В.А. Мильчиной. М.: Искусство, 1986.- 422 с.

53. Брусенская Л.А. Модальность текста // Учебный словарь лингвистических терминов / Л.А. Брусенская, Г.Ф. Гаврилова, Н.В. Малычева. Ростов-на-Дону: Феникс, 2005.-С. 111.

54. Брюсов В.Я. Сочинения: В 2 т. Т. 2. Статьи и рецензии 1893 1924. - М.: Художественная литература, 1987.-574 с.

55. Бычков В.В. Русская теургическая эстетика. М.: Ладомир, 2007. - 743 с.

56. В.Г. Белинский и литературы Запада / С.В. Тураева. М.: Наука, 1990. -264 с.

57. В.Г. Белинский о Гоголе. Статьи. Рецензии. Письма. / С.И. Машинского. -М.: Художественная литература, 1949. 512 с.

58. Вигель Ф.Ф. Воспоминания: В 3 ч. М.: В ун-ской тип., 1864. Ч. 3.-186 с.

59. Виноградов В.В. О теории художественной речи. М.: Высшая школа, 1971.- 240 с.

60. Виноградов В.В. Стиль Пушкина. М.: Гослитиздат, 1941. - 454 с.

61. Витгенштейн Л. Избранные работы. М.: Территория будущего, 2005. -500 с.

62. Выготский Л.С. Психология искусства / Под редакцией М.Г. Ярошевского. -М.: Педагогика, 1987. 344 с.

63. Гаспаров М.Л. Избранные труды: В 2 т. Т. 2. О стихах. М.: Языки русской культуры, 1997. - 501 с.

64. Гаспаров М.Л. Очерк истории русского стиха. М.: Фортуна - Лимитед, 2000.-352 с.

65. Гачев Г.Д. Содержательность художественных форм. Эпос. Лирика. Театр. -М.: Издательство Московского университета, Издательство «Флинта», 2008. -288 с.

66. Гегель Г.В.Ф. Лекции по эстетике: В 2 т. Т. 2. СПб.: Наука, 1999. - 603 с.

67. Гей Н.К. Эстетика Белинского и современная критика. (Об анализе и оценке художественного произведения) // Белинский и современность /• Д.Д. Благого,-А. Лаврецкого, B.C. Нечаевой, В.Р. Щербиной. М.: Наука, 1964. - С. 54 - 77.

68. Герасимова И.А. Музыка и духовное творчество // Вопросы философии, 1995. №6.-С. 87-97.

69. Гинзбург Л.Я. О лирике. Л.: Советский писатель, 1974. - 408 с.

70. Гинзбург Л.Я. О лирике. М.: Художественная литература, 1990 - 280 с.

71. Гоголь Н.В. Полное собрание сочинений: В XIV т. Т. VIII. М.: АН СССР, 1940- 1952.-815 с.

72. Гоголь Н.В. Полное собрание сочинений: В 8 т. Т. 8. М.: АН СССР, 1952. -500 с.

73. Головченко Ф.М. Белинский. М.: Художественная литература, 1948. - 72 с.

74. Голубева О.В. Русская литературная критика конца 1810-х — начала 1830-х годов: основные направления и специфика. Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук. - М., 2000. - 21 с.

75. Гренберг Ю.И. Искусство, возвращаемое людям. М.: Знание, 1967. - 40 с.

76. Григорьян К.Н. Ультраромантический род поэзии (Из истории русской элегии) // Русский романтизм. Л.: Наука, 1978. - С. 79 - 117.

77. Гумилёв Н.С. Письма о русской поэзии. М.: Современник, 1990. - 383 с.

78. Егоров Б.Ф. О мастерстве литературной критики. Жанры. Композиция. Стиль. Л.: Советский писатель, 1980. — 320 с.

79. Егоров Б.Ф. Очерки по истории русской литературной критики середины XIX века. Л.: Ленуприздат, 1973. - 148 с.

80. Егоров Б.Ф. Стихотворение Н.А. Некрасова «Прощанье» (1856) // Структурализм. Русская поэзия. Воспоминания. Томск: Водолей, 2001. - С. 56 -62.

81. Ерофеев В.В. Мир баллады // Воздушный корабль: Переводы / Составители

82. A.Г. Мурзик и А.В. Парина. М.: Правда, 1986. - С. 3 - 16.

83. Жирмунский В.М. Теория стиха. — Л.: Советский писатель, 1975. 664 с.

84. Жуковский и русская культура. Сборник научных трудов. Л.: Наука, 1987. -504 с.

85. Журавлёв А.П. Звук и смысл. М.: Просвещение; 1991. - 160 с.

86. Ильченко Н.М. «И с неразгаданным волненьем свою Германию пою.» (Рецепция Германии в русской романтической прозе 30-х годов XIX века): Монография. М.: Новгород: Издательство НГПУ, 2001. - 195 с.

87. Иншаков А.С. Философия в мире художественного образа. Учебно-методическое пособие. — Мичуринск: Мичуринская государственная сельскохозяйственная академия, 1995. 77 с.

88. Кантор В.К. В поисках личности: Опыт русской классики. М.: Московский Философский Фонд, 1994. - 240 с.

89. Карпенко Г.Ю. Трепет как эстетическая категория в творчестве

90. B.Г. Белинского: онтология «художественного» // Вестник Самарской гуманитарной академии, 2006. Т 1 (4). - С. 282 - 288.

91. Карташова И.В. Этюды о романтизме. Тверь: Тверской государственный университет, 2001. - 182 с.

92. Кашкин И.А. Для читателя-современника. Статьи и исследования. М.: Советский писатель, 1977. - 557 с.

93. Кийко Е.И. В.Г. Белинский. Очерк литературно-критической деятельности. -М.: Просвещение, 1972. 176 с.

94. Кожинов В.В. Размышления о русской литературе. М.: Современник, 1991.-526 с.

95. Колесов В.В. Русская ментальность в языке и тексте. СПб.: Петербургское Востоковедение, 2006. — 624 с.

96. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М.: ЛКИ, 2007. — 152 с.

97. Контекст 1987. Литературно-критические исследования / Н.К. Гей. - М.: Наука, 1988.-320 с.

98. Коровин В.И. Русская поэзия XIX века. -М.: Знание, 1983. 128 с.

99. Критика русского символизма: В 2 т. / Составление, вступительная статья Н.А. Богомолова. -М.: Олимп: ACT, 2002. 396 с. (т. 1); 441 с. (т. 2).

100. Круглова И.И. Метафизика судьбы как онтология свободы. Автореферат на соискание учёной степени кандидата философских наук. Томск, 1994. 20 с.

101. Крупчанов Л.М. История русской литературной критики XIX века. М.: Высшая школа, 2005. - 383 с.

102. Кулешов В.И. Виссарион Белинский. М.: Знание, 1961. - 32 с.

103. Кулешов В.И. История русской критики XVIII начала XX веков. - М.: Просвещение, 1991.- 432 с.

104. Купреянова Е.Н., Г.П. Макогоненко. Национальное своеобразие русской литературы. Л,: Наука, 1976. — 415 с.

105. Кургинян М.С. О методе и мастерстве Белинского-критика и теоретика // Белинский и современность / Д.Д. Благого, А. Лаврецкого, B.C. Нечаевой, В.Р. Щербиной.-М.: Наука, 1964.-С. 143-171.

106. Курилов А.С. Виссарион Белинский. М.: Знание, 1985. - 64 с.

107. Лаврецкий И.М. Эстетика Белинского. -М.: АН СССР, 1959. 372 с.

108. Лебедев Ю.В. Духовные основы поэтики русской классической литературы // Литература в школе. 2002. - №1. - С. 18 - 20.

109. Лиманцева С.Н. Основные эстетические и историко-литературные проблемы в критике В.Г. Белинского. М.: Издательство Московского университета, 1968. -132 с.

110. Лихачёв Д.С. Русская культура. — М.: Искусство, 2000. — 440 с.

111. Лосев А.Ф. Гомер / Предисловие А.А. Тахо-Годи. М.: Молодая гвардия, 2006.-400 с.

112. Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. Структура стиха. Л.: Просвещение, 1972. - 370 с.

113. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. М.: Языки русской культуры, 1999.-464 с.

114. Ляпон М.В. Модальность // Лингвистический энциклопедический словарь / В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 303 - 304.

115. Майофис М.Л., Курилкин А.Р. Литературная критика Александровского царствования // Критика первой четверти XIX века / Составление, вступительная статья, преамбулы и примечания М.Л. Майофис, А.Р. Курилкина. — М.: Олимп, ACT, 2002. С. 3 - 22.

116. Максяшев П.Ф. Наш Белинский. Саратов: Приволжское книжноечиздательство (Пензенское отделение), 1986. 240 с.

117. Мамардашвили М.К. Как я понимаю философию. М.: Прогресс, 1990. -365 с.

118. Манн Ю.В. Гоголь в контексте эстетических споров // Вопросы философии. -1984. -№3.- С. 11-119.

119. Манн Ю.В. Об историко-литературной концепции Белинского //

120. B.Г. Белинский и литературы Запада / С.В. Тураева. М.: Наука, 1990.1. C. 9-33.

121. Маркиш С.П. Гомер и его поэмы. М.: Художественная литература, 1962. -126 с.

122. Масленникова Е.М. Поэтический текст: Динамика смысла. Тверь: ТвГУ, 2004. - 192 с.

123. Махов А.Е. Система понятий и терминов музыковедения в истории европейской поэтики. Автореферат на соискание учёной степени доктора филологических наук. СПб., 2007.-31 с.

124. Медушевский В.В. Интонационная форма музыки // Искусство в школе, 2003. №2.-С. 20-23.

125. Мезенцев П.А. Белинский и русская литература. М.: Просвещение, 1965. -344 с.

126. Мережковский Д.С. Избранное. Роман, стихотворения, эссе, исследования. -Кишинёв: Лит. артистикэ, 1989. 544 с.

127. Микешин A.M. К вопросу о жанровой структуре русской романтической баллады // Из истории русской и зарубежной литературы XIX XX вв. -Кемерово, 1973. - С. 3 - 29.

128. Можайскова И.В. Духовный образ русской цивилизации и судьбы России (Опыт метаисторического исследования). В IV ч. Ч. III. Метаистория в тысячелетиях жизни русской цивилизации. М.: Вече, 2001. - 580 с.

129. Мордовченко Н.И. Белинский и русская литература его времени. М.-Л.: Художественная литература, 1950. - 284 с.

130. Мордовченко Н.И. Русская критика первой четверти XIX века. М.-Л.: АН СССР, 1959.-432 с.

131. Морозов М.М. Избранное. -М.: Искусство, 1979. 670 с.

132. Мышьякова Н.М. Литература и музыка в русской культуре XIX века. — Оренбург; ОГПУ, 2002. 160 с.

133. Недзвецкий В.А. Русская литературная критика XVIII XIX веков: Курс лекций. - М.: Издательство Московского университета, 1994. - 183 с.

134. Николаева Т.М. От звука к тексту. М.: Языки русской культуры, 2000. -680 с.

135. О России и русской философской культуре / Е.М. Чехарина. М.: Наука, 1990.-528 с.

136. Ортега-и-Гассет X. Эстетика. Философия культуры. М.: Искусство, 1990. -588 с.

137. Очерки истории литературной критики: В 4 т. Т. 1 / A.M. Панченко. СПб.: Наука, 1999.-368 с.

138. Очерки по истории русской журналистики и критики: В 4 т. Т. 1. Л.: Наука, 1950.-604 с.

139. ИЗ. Очерки русской культуры XIX века. В 5 т. Т. 1. Общественно-культурная среда; Т. 5. Художественная литература. Русский язык. М.: Издательство Московского университета, 1998 — 2005. - 384 с.

140. Палиевский П.В. Русские классики. Опыт общей характеристики. М.: Художественная литература, 1987. - 239 с.

141. Панарин А.С. Н.В. Гоголь как зеркало русского странствия по дорогам истории // Москва. 2003. - № 6. - С. 144 - 166.

142. Полонская К.П. Поэмы Гомера. М.: Издательство Московского университета, 1961. - 60 с.

143. Поляков М.Я. Виссарион Григорьевич Белинский. М.: Учпедгиз, 1960. -232 с.

144. Поляков М.Я. Виссарион Белинский. Личность идеи - эпоха. - М.: Художественная литература, 1960. - 599 с.

145. Раннику К. К проблеме поэтики «Выбранных мест из переписки с друзьями» Н.В. Гоголя // Тартуские тетради / Составитель Р.Г. Лейбов. М.: ОГИ, 2005. -С. 206-211.

146. Розанов В.В. О писательстве и писателях: Собрание сочинений. М.: Республика, 1995. - 736 с.

147. Россия между Европой и Азией: Евразийский соблазн. Антология. М.: Наука, 1993.-368 с.

148. Русская критика XIX века и проблема национального самосознания: Межвузовский сборник научных трудов. Самара: СамГПУ, 1997. - 188 с.

149. Русская критика от Карамзина до Белинского: Сб. ст. / Составление, вступительный очерк и комментарии А.А. Чернышёва. М. - Детская литература, 1981. - 400 с.

150. Русские писатели XIX века о Пушкине / Редакция и предисловие А.С. Долинина. Л.: ГИХЛ, 1938. - 493 с.

151. Русские писатели о литературе (XVIII -XIX). Отрывки из писем, дневников, статей, записных книжек, художественных произведений: В 3 т. Т. 1. / Под общей редакцией С.Д. Балухатого. Л.: Советский писатель, 1939. - 497 с.

152. Русские писатели о литературном труде (XVIII XX вв.): В 4 т. Т. 1. / Б.С. Мейлаха. - Л.: Советский писатель, 1954 - 1956.

153. Русский космизм: Антология философской мысли / Составление С.Г. Семёновой, А.Г. Гачевой. М.: Педагогика - Пресс, 1993. - 368 с.

154. Сильман Т.И. Заметки о лирике. Д.: Советский писатель, 1977. - 224 с.

155. Соболев Л.И. Время Белинского // Критика 40-х годов XIX века / Составление, вступительная статья, преамбулы и примечания Л.И. Соболева. -М.: Олимп, ACT, 2002. С. 3 - 23.

156. Соболев Л.И. Красота или польза? // Критика 50-х годов XIX века / Составление, вступительная статья, преамбулы и примечания Л.И. Соболева. -М.: Олимп, ACT, 2002. С. 3 - 15.

157. Соболев П.В. Эстетика Белинского. М.: Искусство, 1978. - 240 с.

158. Степуи Ф.А. Прошлое и будущее славянофильства // Северные записки, 1913. -№ 11.-С. 123.

159. Сысоева Н.П. Русский стихотворный эпос второй трети XIX века. -Оренбург: Издательство ОГПУ, 2006. 384 с.

160. Тарасов Б.Н. Человек и история в русской религиозной философии и классической литературе. М.: Кругъ, 2007. - 936 с.

161. Толстая Н.Н. Звук и образ (Музыка в русском искусстве XI XX века) // Юный художник, 2002. - № 9. - С. 12 - 16.

162. Томашевский Б.В. Теория литературы. Поэтика. М.: Аспект Пресс, 1996. -335 с.

163. Тураев С.В. От Просвещения к романтизму. М.: Наука, 1983. - 254 с.

164. Тынянов Ю.Н. Архаисты и новаторы. Л.: «Прибой», 1929. 240 с.

165. Тынянов Ю.Н. Проблема стихотворного языка. Статьи. — М.: Советский писатель, 1965. 304 с.

166. Тюпа В.И. Аналитика художественного. Введение в литературоведческий анализ. М.: Лабиринт, РГГУ, 2001.- 192 с.

167. Успенский Б.А. Поэтика композиции. СПб.: Азбука, 2000. - 348 с.

168. Федосеева Е.Н. Диалогическая основа русской лирики первой трети XIX века. Автореферат диссертации на соискание учёной степени доктора филологических наук. М., 2009. - 43 с.

169. Философы России XIX XX столетий. Биографии, идеи, труды / Редкол. П.В. Алексеев и др. - М.: Академический проект, 1995. — 750 с.

170. Флоренсов Н.А. Троянская война и поэмы Гомера. М.: Наука, 1991.-144 с.

171. Хализев В.Е. Теория литературы. М.: Высшая школа, 1999. - 398 с.

172. Цейтлин А. Белинский мастер русской литературной критики // Белинский - историк и теоретик литературы: Сб. ст. / H.JI. Бродского. - М. - JL: АН СССР, 1949.-С. 101 - 170.

173. Шелгунов Н.В. Воспоминания. М. -Пг., 1923. - 150 с.

174. Шталь И.В. «Одиссея» героическая поэма странствий. — М.: Наука, 1978. -168 с.

175. Шталь И.В. Художественный мир гомеровского эпоса. М.: Наука, 1983. -296 с.

176. Штейнгольд A.M. Анатомия литературной критики. (Природа, структура, поэтика). СПб.: Дмитрий Буланин, 2003. - 201 с.

177. Щербина В.Р. В.Г. Белинский и современность // Белинский и современность / Д.Д. Благого, А. Лаврецкого, B.C. Нечаева, В.Р. Щербиной. М.: Наука, 1964.- С. 3-53.

178. Эйхенбаум Б.М. О поэзии. Л.: Советский писатель, 1969. - 552 с.

179. Эткинд Е.Г. Материя стиха. Париж, 1978. - 503 с.

180. Эткинд Е.Г. Разговор о стихах. М.: Детская литература, 1970. — 240 с.

181. Яковлев Е.Г. Заглянуть в самую бездну! (О некоторых онтологических чертах русского духа) // Вестник Московского университета. Серия 7. Философия, 1994. № 2. - С. 45 - 47.

182. Якушин Н.И., Овчинникова Л.В. Русская литературная критика XVIII -начала XX века: Учебное пособие и хрестоматия. М.: Камерон, 2005. — 816 с.

183. Ярославцева И.П. Русский мир в контексте мировых цивилизаций // www. gumer. info / bibliotekBuks / Culture / Artikle / yarruss. php

184. I. Работы по русско-европейским связям и переводу 1. Автономова Н.С. О философском переводе // Вопросы философии, 2006. -№ 2.-С. 89-101.

185. Актуальные проблемы теории художественного перевода: Материалы Всесоюзного симпозиума 25 февраля 5 марта 1966 г. / В.Х. Ганиева. - М.: Союз писателей СССР, Совет по художественному переводу, 1967. -Ч. I. Ч. И.

186. Алексеев М.П. Русская литература и её мировое значение. Л.: Наука, 1989. -414 с.

187. Алексеев М.П. Сравнительное литературоведение. Л.: Наука, 1983. - 448 с.

188. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2006. - 352 с.

189. Арго A.M. Десятая муза (Непереводимость и всепереводимость). М.: Советская Россия, 1964. - 86 с.

190. Берковский Н.Я. «Книга песен» и переводы русских поэтов // Г. Гейне. Книга песен. Переводы русских поэтов. М.: Художественная литература, 1956. — С. 3- 17.

191. Берковский Н.Я. Романтизм в Германии. СПб.: Азбука - классика, 2001. -512 с.

192. Борисова И.В. Рецепция немецкой музыкальной классики в русской литературе XIX века. Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук. Ульяновск, 2009. - 20 с.

193. Босова Л.М. Перевод как вид деятельности меЖкультурного. общения // Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты. Барнаул: Издательство Алтайского университета, 2000. - С. 9 — 13.

194. Бурукина О.А. Тендерный аспект перевода // Тендер как интрига познания. М.: Рудомино, 2000. - С. 99 - 107.

195. Былинкина М. Разговор по существу (Обзор материалов Всесоюзного симпозиума «Актуальные проблемы теории художественного перевода») // Мастерство перевода. Сборник 11. М.: Советский писатель, 1977. -С. 431 -452.

196. Венути Л. Переводчик невидимка: История перевода. - М., 1997. - 205с.

197. Веселовский А.Н. Западное влияние в новой русской литературе. — М.: И.Н. Кушнарёвъ и Ко, 1906. 249 с.

198. Взаимосвязи и взаимодействие национальных литератур: Материалы дискуссии 11-15 января 1960 г. М.: АН СССР, 1961. - 439 с.

199. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. ст. / В.Н. Комиссарова. -М.: Международные отношения, 1978. 229 с.

200. Вильмонт Н.Н. Достоевский и Шиллер. Заметки русского германиста. М.: Советский писатель, 1984. - 280 с.

201. Виноградов B.C. Введение в переводоведение. М.: Издательство института общего среднего образования РАН, 2001. - 224 с.

202. Виноградов B.C. Введение в переводоведение. М.: Издательство института общего среднего образования РАН, 2001. - 224 с.

203. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1980. -176 с.

204. Влахов С. Переводимо ли переводимое? // Литература и перевод: Проблемы теории. М.: Прогресс, Литера, 1992. - С. 329 - 330.

205. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. ст. / В.Н. Комиссарова. М.: Международные отношения, 1978. - 229 с.

206. Восток Запад. Исследования. Переводы. Публикации / Гл. ред. Восточной литературы. - М.: Наука, 1985. - 272 с.

207. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. Курс лекций. М.: Academia, 1998. -430 с.

208. Гачечиладзе Г.Т. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. -М.: Советский писатель, 1972. -262 с.

209. Генералова Н.П. О первых переводах произведений Н.В. Гоголя во Франции // Н.В. Гоголь: Загадка третьего тысячелетия: Первые Гоголевские чтения: Сб. докл. / Под общей редакцией В.П. Викуловой. М.: Книжный дом «Университете», 2002. - С. 149- 165.

210. Гинзбург Л.В. Над строкой перевода: Статьи разных лет. М.: Советская Россия, 1981.- 144 с.

211. Гиривенко А.Н. Из истории русского художественного перевода первой половины XIX века. Эпоха романтизма. — М.: Флинта, Наука, 2002". — 280 с.

212. Гитович А.И. Мысли и заметки об искусстве поэтического перевода // Мастерство перевода. Сборник 6. М.: Советский писатель, 1970. - С. 364 -383.

213. Гордон Я.И. Гейне в России (1830 1860-е годы). - Душанбе: ИРФОН, 1973. - 360 с.

214. Гордон Я.И. Гейне в России. XX век. Душанбе: Дониш, 1983. - 432 с.

215. Гринюк В.А. Поэты-декабристы популяризаторы немецкой поэзии в России // Проблемы русской поэзии, критики, драматургии XIX века: Сб. научных трудов. Т. 214. - Куйбышев, 1978. - 90 с.

216. Губская Т.В. Ф. Шиллер в русской литературе XIX века: проза, поэзия. Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук. -Орск, 2004. 202 с.

217. Гугнин А.А. Проблемы изучения и издания Гейне (Критико-библиографические заметки) // Вопросы литературы, 1985. № 11. - С. 247 - 257.

218. Гуляев Н.А. Литературные направления и методы в русской и зарубежной литературе XVII -XIX веков. М.: Просвещение, 1983. - 144 с.

219. Гурьянов В. Неизвестные переводы Белинского // Литературное наследство. Т. 57. М.: АН СССР, 1951. - С. 255 - 256.

220. Данилевский Р.Ю. Гёте в русской поэзии. (Антология) // Русская литература. -2000. -№ 2.-С. 224-225.

221. Данилевский Р.Ю. Искусство русского поэтического перевода // Русская литература, 2008.-№ 1. С. 269 - 271.

222. Данилевский Р.Ю. «Молодая Германия» и русская литература (Из истории русско-немецких литературных отношений первой половины XIX века). Л.: Наука, 1969. - 169 с.

223. Данилевский Р.Ю. Русский образ Фридриха Шиллера // Русская литература, 2005.-№4.-С. 3-20.

224. Данилевский Р.Ю. Шиллер и становление русского романтизма // Ранние романтические веяния. Из истории международных связей русской литературы. -Л.: Наука, 1972. С. 3 - 95.

225. Данилевский Р.Ю. Шиллер в русской лирике 1820 1830-х годов // Русская литература, 1976. - № 4. - С. 139 - 149.

226. Днепров В.Д. Белинский и мировая эстетика. Ст. 1-2 // Вопросы литературы.- 1984. № 5 - 6. - С. 126 - 153; С. 118-143.

227. Дубинин С.И. Аспекты русско-немецких связей начала XIX века: журнал «Аврора» и его редактор Ф.Х. Рейнгард // Вестник СамГУ, 1998. № 1 // vestnik. ssu. samara, ru

228. Дюришин Д. Посредническая функция художественного перевода // Перевод- средство взаимного сближения пародов. М.: Издательство «Прогресс», 1987.1. С. 166-171.

229. Егунов А.Н. Гомер в русских переводах XVIII XIX веков. - M.-JL: Наука, 1964.-440 с.

230. Ермолович В.И. Проблемы изучения психологических аспектов перевода // Тетради переводчика. М.: Высшая школа, 1999. г С. 45-63.

231. Жердева О.Н, Образы немецкого мира в творчестве А.А. Фета. Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук. Барнаул, 2004. -227 с.

232. Жирмунский В.М. Гёте в русской литературе. JL: Наука, 1982. - 558 с.

233. Жирмунский В.М. Сравнительное литературоведение: Восток и Запад. Л.: Наука, 1979.-494 с.

234. Жирмунский В.М. Стих и перевод (Из истории романтической поэмы) // Русско-европейские литературные связи. М.-Л.: Наука, 1966. - С. 423 - 433.

235. Заболоцкий Н.А. Заметки переводчика // Мастерство перевода. М.: Советский писатель, 1959. - С. 251 — 253.

236. Золотой рог Оберона. К 100-летию со дня рождения Вильгельма Левика. Книга воспоминаний / Сост. С.А. Макуренкова. М.: Река времён, 2007. - 176 с.

237. История русской переводной художественной литературы. Древняя Русь. XVIII век: В 2 т. Т. 1. Проза / Ю.Д. Левина. СПб.: Дмитрий Буланин, 1995. -315 с.

238. Кашкин И.А. Текущие дела. (Заметки о стиле переводческой работы) // Мастерство перевода. -М.: Советский писатель, 1959. С. 106 - 152.

239. Кокшаров Н.В. Взаимодействие культур: диалог культур // Credo new. -2003. № 3 // redactor @ credonew. ru

240. Комиссаров B.H. Коммуникативные концепции перевода // Перевод и коммуникация. М.: Ияз РАН, 1996. - С. 6 - 16.

241. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭГС, 2002. - 421 с.

242. Крюков А.Н. Актуальные методологические проблемы науки о переводе // Тетради переводчика / J1.C. Бархударова. Выпуск 21. - М.: Высшая школа, 1984.-С. 3-13.

243. Кулешов В.И. Литературные связи России и Западной Европы в XIX веке (первая половина). М.: Издательство Московского университета, 1977. — 350 с.

244. Лаврецкий А. О мировом значении критики Белинского // Литературное наследство. Т. 55. М.: АН СССР, 1948. - С. 17 - 50.

245. Лебедева О.Б., Янушкевич А.С. Неизвестные переводы В.А. Жуковского из Гёте // Русская литература, 2001. № 2. - С. 76 - 82.

246. Левик В.В. О точности и верности // Мастерство перевода. -М.: Советский писатель, 1959. С. 254 - 275.

247. Левин Ю.Д. Взаимосвязи литератур и история перевода // Взаимосвязи и взаимодействие национальных литератур: Материалы дискуссии 11-15 января 1960 г. М.: АН СССР, 1961. - С. 305 - 308.

248. Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода. Л.: Наука, 1985. - 299 с.

249. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. - 397 с.

250. Лейтон Л. Два мира одно искусство // Иностранная литература, 1993. -№ 6 - С. 232 - 239.

251. Либерман Я.Л. Как переводят стихи (заметки о переводе еврейской и не только еврейской поэзии). Екатеринбург: Издательство Уральского университета, 1995. — 90 с.

252. Лилова А. Современная критика художественного перевода и некоторые нерешённые проблемы // В сб.: Литература и перевод: Проблемы теории. Международная встреча учёных и писателей. 27 февраля 1 марта 1991 года /

253. Составители П.М. Топер и П.Х. Ганиев. М,: Прогресс, Литера, 1992. -С. 186-191.

254. Лозинский М.Л. Искусство стихотворного перевода // Перевод средство взаимного сближения народов. - М.: Прогресс, 1987. - С. 91 - 106.

255. Лотман Ю.М. Проблема стихотворного перевода // Ю.М. Лотман и тартуско-московская семиотическая школа. М.: Гнозис, 1994. - С. 235 - 239.

256. Луков Вл. А. Русская литература: генезис диалога с европейской культурой. -М.: Издательство Московского гуманитарного университета, 2006. — 100 с.

257. Любимов Н.М. Несгораемые слова. М.: Художественная литература, 1983.-304 с.

258. Любимов Н.М. Перевод искусство. - М.: Советская Россия, 1977. - 80 с.

259. Мейлах Б.С. Психология художественного перевода как научная проблема (Постановка вопроса) // Русско-европейские литературные связи. М.-Л.: Наука, 1966.-С. 433 -438.

260. Микушевич В.Б. Поэтический мотив и контекст // Вопросы теории художественного перевода. М.: Художественная литература, 1971. -С. 6-80.

261. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996.-208 с.

262. Михайлов А.В. Белинский и Гейне // В.Г. Белинский и литературы Запада / С.В. Тураева. М.: Наука, 1990. - С. 224 - 248.

263. Михайлов А.В. Обратный перевод / Составление, подготовка текста и комментарии Д.Р. Петрова и С.Ю. Хурумова. М.: Языки русской культуры, 2000.-856 с.

264. Мкртчян Л. Поэзия в переводе // Мастерство перевода. Сборник 6, 1969. М.: Советский писатель, 1970. - С. 5 - 46.

265. Нелюбин Л.Л., Г.Т. Хухуни. Наука о переводе (история и теория с древнейших времён до наших дней). — М.: Флинта, 2006. — 414 с.

266. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта: Наука, 2003.-318 с.

267. Неупокоева И.Г. Некоторые вопросы изучения взаимосвязей и взаимодействия национальных литератур // Взаимосвязи и взаимодействие национальных литератур: Материалы дискуссии 11-15 января 1960 г. -М.: АН СССР, 1961.- С. 13-51.

268. Николова Е.Н. Несколько вступительных слов // Поэтика перевода: Сб. ст. Перевод с разных языков / Составитель С. Гончаренко. М.: Радуга, 1988. -С.3-11.

269. Новикова М.А. Прекрасен наш союз: Литературный переводчик жизнь. -Киев: Рад. письменник, 1986.-223 с.

270. Оболенская Ю.Л. Диалог культур и диалектика перевода. Судьбы произведений русских писателей XIX века в Испании и Латинской Америке. -М.-.МГУ, 1998.-316 с.

271. Оболенская Ю.Л. Перевод как форма взаимодействия литератур // Введение в литературоведение / Л.В. Чернец, В.Е. Хализев, А.Я. Эсалнек и др. М.: Высшая школа, 2004. - С. 562 - 574.

272. Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. М.: Высшая школа, 2006. - 335 с.

273. Образ России (Россия и русские в восприятии Запада и Востока) / Редакционная коллегия В.Е. Багно, П.Р. Заборов, Н.Н. Скатов. - СПб., 1998. -464 с.

274. Озеров Л.А. В студии переводчиков // Мастерство перевода. Сборник 11. -1976. - М.: Советский писатель, 1977. - С. 447 - 477.

275. Перевод как испытание культуры (материалы Круглого стола) // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология, 2000. № 6. — С. 109 — 131.

276. Перевод средство взаимного сближения пародов. - М.: Прогресс, 1987. -640 с.

277. Подгаецкая И.Ю. Перевод в системе исторической поэтики // Контекст1987. Литературно-критические исследования / Н.К. Гея. М.: Наука, 1988. -С. 207-239.

278. Подгаецкая И.Ю. «Своё» и «чужое» в поэтическом стиле. Жуковский -Лермонтов — Тютчев // Смена литературных стилей. На материале русскойлитературы XIX XX веков / Под общей редакцией В.В. Кожинова. - М.: Наука, 1974.-С. 201 -250.

279. Попович А. Проблемы художественного перевода / Под общей редакцией П.М. Топера. М.: Высшая школа, 1980. - 199 с.

280. Поэтика перевода / Составитель С. Гончаренко. М.: Радуга, 1988. - 236 с.

281. Разговор цитат // Мастерство перевода. Сборник 11. - 1976. - М.: Советский писатель, 1977. - С. 477 - 486.

282. Ратгауз Г.И. Немецкая поэзия в России // Золотое перо. Немецкая, австрийская и швейцарская поэзия в русских переводах. 1812 1970 / Составление, вступительная статья, справки о поэтах и примечания Г.И. Ратгауза. - М.: Прогресс, 1974. - С. 5 - 55.

283. Раренко М.Б. Перевод // Литературная энциклопедия терминов и понятий / Под редакцией А.Н. Николюкина. М.: ИПК «Интервак», 2001. - ст. 735 - 737.

284. Россия и Германия. Сборник. Выпуск 1. М.: Наука, 1998. - 381 с.

285. Россия и Запад: взаимодействие культур (материалы «круглого стола») // Вопросы философии, 1992. № 6. - С. 3 - 49.

286. Россия первой половины XIX века глазами иностранцев / Составитель Ю.А. Лимонов. Л.: Лениздат, 1991. - 719 с.

287. Русская литература и мировой литературный процесс / А.Л. Григорьева. -Л.: Наука, 1973.-233 с.

288. Русские писатели о переводе XVIII XX вв. / Ю.Д. Левина и А.В. Фёдорова. - Л.: Советский писатель, 1960. - 696 с.

289. Рыльский М.Ф. Искусство перевода: Статьи. Заметки. Письма. М.: Советский писатель, 1986. - 336 с.

290. Сдобников В.В. Теория перевода /В.В. Сдобников, О.В. Петрова. М.: ACT: Восток - Запад; Владимир: ВКТ, 2008. - 448 с.

291. Седов JI.А. Место русской культуры среди мировых культур (Приглашение к размышлению) // Политологические исследования, 1994. № 4 (22). - С. 97 -110.

292. Солодуб Ю.П., Ф.Б. Альбрехт, А.Ю. Кузнецов. Теория и практика художественного перевода. М.: ACADEMA, 2005. - 298 с.

293. Сорокин Ю.А. Переводоведение: Статус переводчика и психогерменевтические процедуры. М.: Гнозис, 2003. - 160 с.

294. Сорокин Ю.А. Проблема перевода с психолингвистической точки зрения // Тетради переводчика / Л.С. Бархударова. Выпуск 21. - М.: Высшая школа, 1984. - С. 14-18.

295. Стадников Г.В. Г.Гейне на страницах русской периодической печати (3060-е годы XIX века) // Русская литература и мировой литературный процесс. Сборник научных трудов / А.Л. Григорьева. Л., 1973. - 233 с.

296. Стадников Г.В. Лермонтов и Гёте // Русская литература, 1999. № 3. -С. 22-31.

297. Стадников Г.В. Лермонтов и Гёте // Гётевские чтения / С.В. Тураева. М.: Наука, 1999.-С. 215-228.

298. Стадников Г.В. У истоков: Немецкая литература в первых русских переводах // Русская германистика: Ежегодник Российского союза германистов. М.: Языки славянской культуры, 2004. - С. 84-93.

299. Стрельцов В.И. В.Г. Белинский о взаимодействии русской и французской литератур (Бестужев-Марлинский Жорж Санд) // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология, 2005. - № 3. - С. 158-161.

300. Стрельцов В.И. В.Г. Белинский о типологических связях русской и европейских литератур в контексте исторической компаративистики. -Автореферат диссертации на соискание учёной степени доктора филологических наук.-М., 2008.-46 с.

301. Стрельцов В.И. Творческие взаимосвязи русской и английской литературы в критике В.Г. Белинского (Лермонтов — Байрон) // Литература в школе, 2005. № 8. - С. 16 - 18.

302. Тарасов Б.Н. Творчество Ф.И. Тютчева и зарубежная литература // Зарубежная поэзия в переводах Ф.И. Тютчева. М.: ОАО Издательство «Радуга», 2004.-320 с.

303. Теория и критика перевода / Б. А. Ларина. Л.: Издательство Ленинградского университета, 1961. - 167 с.

304. Толстой С.Н. О поэтическом переводе // Русская речь, 1994. № 4 - С. 20 -28.

305. Топер П.М. Перевод и литература: Творческая личность переводчика // Вопросы литературы, 1998. № 6. - С. 178 - 199.

306. Топер П.М. Переводческая критика в системе межъязыковой литературной коммуникации // Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М.: Наследие, 2001. - С. 230 - 240.

307. Тураев С.В. Немецкая классика XVIII века // В.Г. Белинский и литературы Запада / С.В. Тураева. М.: Наука, 1990. - С. 86 - 98,

308. Тураев С.В. Шиллер в переводах В.А. Жуковского // Жуковский и литература конца XVIII XIX века. - М.: Наука, 1988. - С. 275 - 288.

309. Фёдоров А.В. Введение в теорию перевода. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958.-371 с.

310. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. Лингвистические проблемы. М.: Высшая школа, 1983. - 303 с.

311. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 416 с.

312. Флорин С. Муки переводческие. М.: Высшая школа, 1983. - 184 с.

313. Фохт У.Р. Формы литературных взаимодействий и методика их изучения // Взаимосвязи и взаимодействие национальных литератур: Материалы дискуссии 11-15 января 1960 г. М.: АН СССР, 1961. - С. 299 - 301.

314. Холмская О.П. Пушкин и переводческие дискуссии пушкинской поры // Мастерство перевода. — М.: Советский писатель, 1959. — С. 305 — 367.

315. Хухуни Г.Т. Русская и западноевропейская переводческая мысль. (Основные тенденции развития до начала XX века). Тбилиси: Мецниереба, 1990. - 142 с.

316. Цветаева М.И. Два «Лесных Царя» // Перевод средство взаимного сближения народов. - М.: Прогресс, 1987. - С. 304 - 309.

317. Чавчанидзе Д.Л. Немецкий романтизм // В.Г. Белинский и литературы Запада / С.В. Тураева. М.: Наука, 1990. - С. 99 - 120.

318. Чайковский P.P. Поэтический перевод в зеркале мнений, Магадан, 1997. -104 с.

319. Чуковский К.И. Высокое искусство. М.: Советский писатель, 1988. - 349 с.

320. Чуковский К.И., Федоров А.В. Искусство перевода. Л.: ACADEMIA, 1930.-235 с.

321. Чешихин-Ветринский В.Е. Жуковский как переводчик Шиллера. Критический этюд. Рига, 1895. - 172 с.

322. Шаманская Л.П. В.А. Жуковский и Ф. Шиллер: поэтический перевод в контексте русской литературы. Монографическое исследование. М., 2000. - 96 с.

323. Шаповалов В.Ф. Восприятие России на Западе: Мифы и реальность // Общественные науки и современность, 2000. № 1. - С. 51 - 67.

324. Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе / Перевод с итал. А.Н. Коваля. СПб.: Симпозиум, 2006. - 574 с.

325. Эткинд Е.Г. Поэзия и перевод. М.-Л.: Советский писатель, 1963. — 430 с.

326. Эткинд Е.Г. Поэтический перевод в истории русской литературы // Мастера русского стихотворного перевода. Л.: Советский писатель, 1968, - 526 с. - С. 5 -72.

327. Эткинд Е.Г. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина. -Л.: Наука, 1973.-248 с.

328. Эткинд Е.Г. Стихотворный перевод как проблема сопоставительной стилистики. Автореферат диссертации на соискание учёной степени доктора филологических наук. Л., 1965. — 36 с.

329. Языки культуры и проблемы переводимости / Б.А. Успенского. М.: Наука, 1987.-256 с.1.. Работы о творчестве В.А. Жуковского, М.Ю. Лермонтова и1. М.Л. Михайлова

330. Аверинцев С.С. Размышления над переводами Жуковского // Аверинцев С.С. Поэты. М.: Языки русской культуры, 1996. - С. 137- 164.

331. Андроников И.Л. Лермонтов. Исследования и находки. — М.: Художественная литература, 1964. 430 с.

332. Афанасьев В.В. Жуковский. М.: Молодая гвардия, 1986. - 399 с.

333. Бессараб М.Я. Жуковский. -М.: Современник, 1983. -272 с.

334. В.А. Жуковский в воспоминаниях современников / Составление, подготовка текста, вступительная статья и комментарии О.Б. Лебедевой и А.С. Янушкевича. -М.: Наука, Языки русской культуры, 1999. 726 с.

335. В.А. Жуковский критик / Сост., вступ. ст. и комментарии Ю.М. Прозорова. - М.: Советская Россия, 1985. - С. 52 - 67.

336. Веселовский А.Н. Поэзия чувства и «сердечного воображения». М.: INTRADA, 1999.-448 с.

337. Виницкий И.Ю. Теодиссея Жуковского: гомеровский эпос и революция 1848 -1849 годов // Новое литературное обозрение, 2003. № 60. - С. 171-193.

338. Герасименко А.А. Неведомый избранник. М.: Гласность — Ас, 2006. — 352 с.

339. Гижицкий А. В.А. Жуковский и ранние русские романтики // Русская литература, 1979. № 1. - С. 120 - 128.

340. Гловацкий Б.С. Лермонтов и музыка. М.-Л.: Музыка, 1964. - 103 с.

341. Гуковский Г.А. Пушкин и русские романтики. М.: Художественная литература, 1965.-355 с.

342. Добролюбов Н.А. Песни Гейне в переводе М.Л. Михайлова // Литературная критика. М.: Художественная литература, 1961. - С. 221 - 223.

343. Евсеева Р.А. Поэтика композиция лирики Жуковского. Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук. — Самара, 2003.-27 с.

344. Журавлёва А.И. Лермонтов в русской литературе. Проблемы поэтики. М.: Прогресс-Традиция, 2002. - 288 с.

345. Золотусский И.П. Гоголь, Лермонтов, Жуковский. Литературные очерки. -М.: Правда, 1986.-48 с.

346. Иезуитова Р.В. Жуковский и его время. Л.: Наука, 1989. - 289 с.

347. Канунова Ф.З., Прозоров Ю.М. В.А. Жуковский в исследованиях и изданиях Томской филологической школы // Русская литература, 2008. № 1. - С. 163 — 165.

348. Канунова Ф.З., Янушкевич А.С. Своеобразие романтической эстетики и критики В.А. Жуковского // Жуковский В.А. Эстетика и критика / Составление и примечание Ф.З. Кануновой, О.Б. Лебедевой и А.С. Янушкевича. М.: Искусство, 1985. - С. 7 - 47.

349. Купер Д.Л. Василий Жуковский переводчик и «протеизм» русской нации. -Нью-Йорк, 2007.

350. Лебедева О.Б. Драматургические опыты В.А. Жуковского / Под ред. Ф.З. Кануновой. Томск, Издательство Томского университета, 1992. - 203 с.

351. Лермонтовская энциклопедия / Под ред. В. А. Мануйлова. М.: Советская энциклопедия, 1981. - 784 с.

352. Ломинадзе С.В. Поэтический мир Лермонтова. М.: Наука, 1985. - 287с.

353. М.Ю. Лермонтов в воспоминаниях современников. М.: Просвещение, 1972. -250с.

354. М.Ю. Лермонтов: pro et contra / Составители В.М. Маркович, Г.Е. Потапова. -СПб.: РХГИ, 2002. 1080 с.

355. Мансурова А.В. Поэтика звукообразов в лирике М.Ю. Лермонтова: Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук. -Томск, 2004. 195 с.

356. Маркович В.М. Балладный мир Жуковского и русская фантастическая повесть эпохи романтизма // Жуковский и русская культура. — Л.: Наука, 1987. — С. 138- 166.

357. Марченко A.M. Лермонтов. М.: ACT : Астрель, 2010.-601 с.

358. Наровчатов С.С. Лермонтов. Заметки поэта. М.: Художественная литература, 1964. - 128 с.

359. Немзер А.С. «Сии чудесные виденья.» (Время, и баллады Жуковского) // А.Л. Зорин, А.С. Немзер, Н.Н. Зубков. Свой подвиг свершив. М.: Книга, 1987. - С. 156-264.

360. Никонова Н.Е. Стихотворные повести В.А. Жуковского 1830-х гг.: Проблемы перевода и мифопоэтики. Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук. Томск, 2005. - 203 с.

361. Ничипоров И.Б. Изучение творчества М.Ю. Лермонтова на современном этапе // Вестник МГУ. Серия 9. Филология, 2005. № 2. - С. 199 - 202.

362. Прозоров Ю.М. Творческий опыт В.А. Жуковского-критика // Очерки истории русской литературной критики: В 4 т. Т. 1. XVIII первая четверть XIX века / A.M. Панченко. - СПб.: Наука, 1999. - С. 194 - 220.

363. Реизов Б.Г. В.А. Жуковский, переводчик Вальтера Скотта. («Иванов Вечер») // Зарубежная поэзия в переводах В.А. Жуковского: В 2 т. Т. 2. / Составитель

364. A.А. Гугнин. М.: Радуга, 1985. - С. 544 - 553.

365. Розанов И.Н. Лермонтов мастер стиха. - М.: Наука, 1942. - 200 с.

366. Русская критическая литература о произведениях М.Ю. Лермонтова. Хронологический сборник критико-библиографических статей. Ч. 1-2 /

367. B.А. Зелинского. М., 1904. - 150 с.

368. Рязанова Л.С. М.Л. Михайлов переводчик немецкой поэзии (Проблема передачи поэтического стиля). — Дисс. на соиск. уч. степ. канд. филолог, наук, Алма-Ата, 1979.- 198 с.

369. Савельева О.М. Из античной поэзии. Комментарии // Зарубежная поэзия в переводах В.А. Жуковского / Составитель А.А. Гугнин. В 2 т. Т. 1. — М.: Радуга, 1985.-С. 523 -533.

370. Семенко И.М. Жизнь и поэзия Жуковского. М.: Художественная литература, 1975.-256с.

371. Серман И.З. К вопросу о смысловом единстве баллад В.А. Жуковского // Сборник статей к 70-летию Ю.М. Лотмана. Тарту, Тартуский университет, 1992,- С. 163-171.

372. Стадников Г.В. Г. Гейне на страницах русской периодической печати (30-60-е годы XIX века) // Русская литература и мировой литературный процесс. Сборник научных трудов / АЛ. Григорьева. Л.: Наука, 1973/— 233 с.

373. Степанищева Т.Н. Поздние баллады Жуковского: конструирование утопии // Тартуские тетради / Составитель Р.Г. Лейбов. М.: ОГИ, 2005. - С. 82 - 87.

374. Строганов М.В. «Луна во вкусе Жуковского», или поэтический текст как метагекст// Новое литературное обозрение, 1998. № 32 (4). - С. 133 - 146.

375. Фатеев П.С. Михаил Михайлов — революционер, писатель, публицист. — М.: Мысль, 1969-363 с.

376. Фёдоров А.В. Лермонтов и литература его времени. Л.: Художественная литература, 1967.-361 с.

377. Фризман Л.Г. Стихотворение М.Ю. Лермонтова «Есть речи.значенье.» // Филологические науки, 1971. № 1. - С. 7 - 37.

378. Цоффка В.В. Об эволюции В.А. Жуковского-переводчика // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология, 1983. № 1. - С. 58 - 62.

379. Шаталов С.Е. В.А. Жуковский. Жизнь и творческий путь (200 лет со дня рождения). М.: Знание, 1983. - 64 с.

380. Щеголев П.Е. Лермонтов. Воспоминания. Письма. Дневники. М.: Аграф, 1999.-528 с.

381. Шелгунов Н.В. Воспоминания. М. -Пг., 1923. - 150 с.

382. Эткинд Е.Г. М.Ю. Лермонтов // Эткинд Е.Г. Психопоэтика. «Внутренний человек» и внешняя речь. Статьи и исследования. С. - Петербург: Искусство -СПБ, 2005.- С. 73- 103.

383. Эткинд Е.Г. Поэтическая личность Лермонтова («Диалектика души» в лирике) // Эткинд Е.Г. Психопоэтика. «Внутренний человек» и внешняя речь. Статьи и исследования. С. - Петербург: Искусство - СПБ, 2005. - С. 469 — 491.

384. Янушкевич А.С. В.А. Жуковский: Семинарий. М.: Просвещение, 1988. -175 с.

385. Янушкевич А.С. В мире Жуковского / А.С. Янушкевич. М.: Наука, 2006. -524 с.

386. Янушкевич А.С. Этапы и проблемы творческой эволюции В.А. Жуковского. -Томск: Издательство Томского университета, 1985. 283 с.

387. V. Работы о творчестве И.В. Гёте, Ф. Шиллера и Г. Гейне

388. Абуш А. Шиллер. Величие и трагедия немецкого гения. — М.: Прогресс, 1964.- 309 с.

389. Вильмонт Н.Н. Гёте. История его жизни и творчества. — М.: Художественная литература, 1959. 334 с.

390. Гиджеу С.П. Генрих Гейне. М.: Художественная литература, 1964. - 237 с.

391. Конради К.О. Гёте. Жизнь и творчество. В 2 т. Т.1. М.: Радуга, 1987. - 592 с.

392. Лагутина И.Н. Научная конференция. Шиллер: личность и культура: Москва, май 2005. // Известия Российской Академии наук. Серия литературы и языка, 2005. Т.64, № 6. - С. 72 - 76.

393. Лежнев А.З. Два поэта. Гейне. Тютчев. Б. м.: Художественная литература, 1934.-350 с.

394. Либинзон З.Е. Фридрих Шиллер. М.: Просвещение, 1990. - 175 с.

395. Лозинская Л.Я. Фридрих Шиллер. М.: Молодая гвардия, 1960. - 332 с.

396. Лукач Г. Генрих Гейне //Генрих Гейне. П.С.С. в 12 т. Т.1 ЯТЯ. Берковского и И.К. Луппола. М.: Художественная литература, 1938. - С. 6 — 48.

397. Михайлов А.В. Гёте и поэзия Востока // Сб. Восток Запад. Исследования. Переводы. Публикации. - М.: Наука, 1985. - С. 83 - 128.

398. Неустроев В.П. Великий немецкий поэт Фридрих Шиллер. М.: Знание, 1955.-32 с.

399. Цвейг С. Борьба с демоном: Гёльдерлин. Клейст. Ницше. М.: Республика, 1992.-304 с.

400. Шагинян М.С. Собр. соч. в 9 т. Т.8. М.: Художественная литература, 1989.- 767 с. (гл.: «Основоположник немецкой литературы»).

401. Шиллер Ф.П. Фридрих Шиллер. Жизнь и творчество. М.: Художественная литература, 1955. - 430 с.

402. VI. Литература справочного, общенаучного и универсальногосодержания

403. Лингвистический энциклопедический словарь / В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 303 - 304.

404. Литературная энциклопедия терминов и понятий / А.Н. Николюкина. М.: ИПК «Интервак», 2001. - ст. 735 - 737.

405. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. М.: Академический Проект, 2001.-990 с.

406. Учебный словарь лингвистических терминов / Л.А: Брусенская, Г.Ф. Гаврилова, Н.В. Малычева. Ростов-на-Дону: Феникс, 2005. - С. 111.

407. Философский энциклопедический словарь / Редакторы-составители: Е.Ф. Губский, Г.В. Кораблёва, В.А. Лутченко. М.: ИНФРА - М., 1998. -С. 201 -202.

408. Христианство. Энциклопедический словарь // С.С. Аверинцева. В 3 т. Т.2. -М.: Большая Российская энциклопедия, 1995.- 783с.

409. Эстетика. Теория литературы: Энциклопедический словарь терминов / Ю.Б. Борева. М.: Астрель: ACT, 2003. - 575 с.