автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.01
диссертация на тему:
Фантастические произведения И. С. Тургенева и П. Мериме

  • Год: 1999
  • Автор научной работы: Золотарев, Игорь Леонардович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Тверь
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.01
Диссертация по филологии на тему 'Фантастические произведения И. С. Тургенева и П. Мериме'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Фантастические произведения И. С. Тургенева и П. Мериме"

ОРЛОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

На правах рукописи

ЗОЛОТАРЕВ Игорь Леонардович

Го ОД

о о

ФАНТАСТИЧЕСКИЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ И.С.ТУРГЕНЕВА И П.МЕРИМЕ

(сравнительно-типологический анализ)

Специальность 10.01.01 - русская литература

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Орел -1998

Работа выполнена на кафедре русской и зарубежной литературы ' Запорожского государственного университета.

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор

ТИХОМИРОВ Владимир Николаевич.

Официальные оппоненты: - доктор филологических наук, профессор

ВОЛКОВ Евгений Михайлович, - кандидат филологических наук, профессор СОЛОВЬЕВА Людмила Александровна. . -

Ведущая организация - Кировский государственный педагогический

университет.

Защита состоится 17 марта 1998г. в часов на заседании диссертационного совета К113.26.05 по присуждению степени кандидата филологических наук в Орловском государственной университете (302015, г.Ореп, ул. Комсомольская, Д.95).

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Орловского государственнс го университета.

Автореферат разослан «17» февраля 1998г.

Ученый секретарь диссертационного совета

кандидат филологических наук / /А.А.Бельская/

ъМем&сщ-

Общая характеристика работы.

Актуальность данного исследования состоит в том, чтобы путем сопоставительного анализа «таинственных повестей» Тургенева с фантастическими новеллами Мериме выявить общность и своеобразие художественных систем писателей, их творческий метод. Актуальность темы обусловлена переменами в современной обществе, вставшем на путь экономической, социальной и культурной интеграции, укрепления международных связей. Поднятые вопросы злободневны и с творческой стороны, и с точки зрения практической пользы - развития литературы, возрождения духовности.

Цель исследования - определение места и роли фантастических произведений Тургенева и Мериме в историко-литературном процессе, раскрытие романтизированных изобразительных средств познания действительности, психологии человека, взаимодействия его сознания и подсознания.

Исследуя фантастические произведения Тургенева и Мериме, автор ставит следующие задачи:

выявление своеобразия художественного метода писателей, вставших на путь сочетания реализма и романтизма,

показ степени адекватности перевода «таинственных повестей» Тургенева, осуществленного Мериме,

определение значения фантастических произведений Тургенева и Мериме в историко-литературном процессе.

Практическая значимость исследования. Результаты исследования могут быть использованы в вузовском курсе истории русской литературы второй половины XIX века, в спецкурсах, при проведении факультативных занятий, уроков по литературе в средних школах, гимназиях, лицеях. Отдельные положения могут быть включены в спецкурсы по психологии.

Предмет исследования - фантастические произведения И.С.Тургенева и Проспера Мериме позднего периода творчества, перевод французским писателем так называемых «таинственных повестей» Тургенева.'

Метод исследования - сравнительно-типологический анализ фантастических произведений И.С.Тургенева и П.Мериме, позволяющий выявить общность и своеобразие художественных систем писателей, соотношение в них реалистического и романтического.

Научная новизна работы. Впервые делается попытка сравнительно-типологического анализа фантастических произведений Тургенева и Мериме, творческого метода писателей во всей его сложности, своеобразном сочетании реализма с романтической «субъективностью».

Апробация диссертационного исследования состоялась на кафедре русской и зарубежной литературы Запорожского государственного университета. Материалы исследования использовались в сообщении на научно-практической конференции в Московском государственном педуниверситете (1993г.), при чтении спецкурса по французской литературе второй половины XIX века в Орловском государственном университете (1994-1995гг.).

По теме диссертации опубликовано пять работ.

Структура и объем диссертации. В работу входят: введение, две главы, заключение, список литературы, состоящей из 200 наименований трудов отечественных и зарубежных авторов, список лексикографических источников, ключевые слова. Объем диссертации составляет 194 страницы машинописного текста.

Основные разделы работы. Во введении обозначен выбор темы исследования, показаны ее актуальность, научная новизна, определены задачи и практическая значимость исследования.

Анализ фантастических произведений Тургенева и Мериме приводит к мысли о том, что усложняющееся познание человека и мира требуют от писателей романтизации средств художественного постижения действительности, усиления романтических тенденций с нарастанием элементов фантастики. Как известно, фантастика служила предметом изображения не только романтиков. К ней обращались писатели античности («Золотой осел» Апулея, «Метаморфозы» Овидия), средневековья («Божественная комедия» Данте), Возрождения («Гаргантюа и Пентагрюэль» Рабле, «Приключения Лемюэля Гулливера» Свифта, «Гамлет» Шекспира), барокко («Похождения Симплиция Симплициссимуса» Гриммельсхгаузена), Просвещения («Микромегас» Вольтера), предромантизма («Замок Отранто» Уолпола, «Влюбленный дьявол» Казота), писатели XIX века Гете («Фауст»), Бальзак («Шагреневая кожа») и другие.

Учитывая научные и литературные достижения и предвосхищая будущее, Тургенев и Мериме создают фантастические произведения, проникая с помощью фантастики в глубины человеческой психики.

В литературоведении вопрос о природе творческого метода «таинственных повестей» Тургенева остается дискуссионным. Одни находят эти произведения реалистическими, с применением романтических средств, включая фантастику, другие - романтическими.

По мысли Р.Н.Подцубной, «реалистическое искусство, воплощая правду о человеке, делает это «поэтически» - путями и способами, свойственными его эстетической природе, а не только «копированием с действительного факта»1. Исследователь полагает, что «студийность», таких «таинственных повестей» И .С. Тургенева, как «Сон», «Клара Милич (После смерти)», «в контексте эстетических суждений Тургенева является у писателя признаком не жанра, а творческого метода и означает художественное исследование имеюг IX место в действительности (в психике, сознании, поведении, мироотношении, судьбе), но пока что необъяснимых, странных и загадочных «фактов», способом постижения которых может быть фантастическое.

Типологическая близость концепции фантастического у Тургенева к фантастике «поэтической правды» Достоевского, воплощающей «то, что сознание еще не одолело», отчетливо просматривается во всей «таинственной» прозе писателя 70-х - начала 80-х годов, не стирая его творческой самобытности в этой области. Это показательно на анализе идейно-художественной структуры рассказа «Сон» (1876) в контексте эволюции фантастического у Тургенева от 60-х к 70-м гг.»2

Если Р.Н.Поддубная «эстетическую природу» тургеневских «таинственных повестей» квалифицирует как реалистическую « правду», которая воплощается «поэтически», то С.Е.Шаталов, определяя метод Тургенева, считает, что это то ли реализм с «элементами» романтизма,- то ли в романтическом способе изображения применяется .

1 Поддубная Р.Н. Идейно-художественные функции фантастики и развитие творческих принципов реализма в русской литературе XIX века: Автореферат докторской диссертации. - Киев: 1990. - С. 19.

2 Там же.

техника реалистического письма.3

Неоднозначно подходят ученые и к определению творческого метода в фантастических произведениях Мериме. В статье «И.С.Тургенев и Проспер Мериме» М.К.Клеман усматривает в творчестве обоих писателей преобладание реалистического воспроизведения жизни. М.ГЛадария, наоборот, обращает внимание на романтическое у Тургенева и Мериме, на «открытость» произведений И.С.Тургенева для «восприимчивости» идей его «таинственных повестей» французскими писателями различных направлений и стилей. М.Г.Ладария указывает на то, что «разнообразие форм литературных связей Тургенева с французскими реалистами и романтиками - свидетельство не только его творческой восприимчивости, но и сложности процесса развития европейской литературы, в которой различные стили и методы существовали в единстве, во взаимном проникновении и обогащении. Литературные связи французских писателей с Тургеневым содействовали процессу общеевропейской литературы. Они приобщали к более сложному типу реалистического мышления, раздвигая эстетические горизонты, способствуя «расшатыванию» их натуралистических тенденций. В какой-то мере результатом взаимосвязи французских писателей с Тургеневым (и через него с русской литературой) явились, в частности, такие произведения, как «Локис» Мериме».4

И все-же проблема соотнесенности реалистического и романтического в поздних фантастических повестях Тургенева и Мериме остается недостаточно проясненной. Автор диссертации и пытается определить, как романтические «элементы» входят в состав реалистической системы Тургенева и Мериме, как они подчиняются этой системе и, в свою очередь, воздействуют на нее. Исследуя поздние фантастические произведения Тургенева и Мериме, автор стремится выявить с помощью сравнительно-типологического анализа их общность и своеобразие.

3 Шаталов С.Е. Ученые записки Арзамасского педагогического института //Вопросы литературоведения. - Арзамас: Издательство Пединститута, 1962. - Т.4. - Вып.4.

4 Ладария М.Г. И.С.Тургенев и писатели Франции XIX века. - Тбилиси: Издательство ТГУ, 1987. -С.74.

Писатели стоят на позициях всестороннего детерминизма переживаний и действий героев. Вместе с тем реализм Мериме, как и Тургенева, оплодотворяется романтической «субъективностью», характеризуется вниманием к иррациональным, непознанным силам, существующим в подсознании. Учитывая сложность, актуальность идейно-эстетического содержания поздних фантастических произведений Тургенева и Мериме, в диссертации подчеркивается определяющее значение их для всего историко-литературного процесса.

Проблема романтических тенденций в реалистическом творчестве писателей изучалась в теоретически оснащенных, посвященных, в основном, Тургеневу, исследованиях. Это А.И.Батюто. Творчество И.С.Тургенева и критико-эстегическая мысль его времени. -Л.: Наука, 1990; A.A. Гаджиев. Романтизм и реализм: теория литературно-художественных типов творчества. - Баку: 1973; П.И. Гражис Тургенев и романтизм: о сочетании реалистического и романтического в образном отражении. - Казань: Издательство Казанского университета, 1966; Н.Я. Гуляев, Й.В Каргашова. Современное литературоведение о соотношении реализма и романтизма //Современная историко-литературная наука. - Л.: Наука, 1975; Г.Б. Курляндская. Эстетический мир И.С. Тургенева. - Орел: Издательство государственной телерадиовещательной компании, 1994; Ю.Г. Нигматуллина. Национальное своеобразие эстетического идеала. - Казань: Издательство Казанского университета, 1970; П.Г. Пустовойт. И.С.Тургенев - художник слова. -М.: Издательство Московского университета, 1987.

Имея перед собой палитру разнообразных концепций, оправдывающих существование романтического в реалистической системе, исследователи сходятся в главном: романтическая субъективность в реалистических произведениях порождается, прежде всего, идейно-эстетической позицией писателя и предметом изображения, т.е. резко выраженным интересом к романтической идейно-эмоциональной сфере жизни, определенным решением проблемы эстетического идеала.

В диссертации использован малоизученный материал, опубликованный в конце XIX - первой половине XX веков. Это Проспер Мериме. Письма незнакомке. Париж: издание Леви, 1871; Л. Пти де Жюльвилль. История французской литературы в XIX веке. -М.: издание М.Н.Прокоповича, 1908; Проспер Мериме. Этюды о русской литературе. - Париж: Антикварная лавка Оноре Шампьона, 1932.-Т. 1-2;

П.Мериме. Корреспонденция, изданная и комментируемая Парпорье. -Париж: 1941-1947. - Т.1-6; М.Партюрье. Литературная дружба. Про-спер Мериме и Иван Тургенев. -Париж: 1952.

Первая глава диссертации «Идейно-художественные функции фантастики в произведениях И.С.Тургенева и П.Мериме».

Анализ фантастических произведений Тургенева и Мериме позволяет выявить следующее.

Решая проблему идеала и действительности, оба писателя обогащают свой реалистический метод романтической «субъективностью». Применение таких сильных средств выразительности, как фантастика, дает возможность полнее выразить правду о человеке, которая, будучи художественной, «поэтической», порой не укладывается в привычные представления о жизни. Романтическое начало в «таинственных повестях» Тургенева проявляется в душевных порывах его героев, безусловном интересе автора к «темным», мятежным стихиям страсти. В своих фантастических новеллах Мериме через заостре-. ние иррационального проникает в глубины человеческой психики. В связи с этим реализм Тургенева и Мериме, впитывая в себя романтические «элементы», приобретает двойное изображение, делается двупла-новым.

Тургенев создает характеры реалистические, по законам бытия. Он возражает против субъективной вольности в творчестве, видя в авторском субъективизме однозначную узость романтического искусства. Будучи сторонником истины «всецелой», Тургенев стремится к объективному изображению действительности, иными словами, к осознанию захонов ее развития. Вместе с тем, он мечтает о слиянии «реального» и «идеального», исторически конкретного исследования действительности с ее внутренним романтическнм_озарением, как уже писали ученые.

Методология Белинского с его характеристикой романтизма как «мира внутреннего человека», «мира души и сердца», «мира порываний и верований», «мира небесных идеалов» является своеобразным ключом к пониманию романтического начала в реалистических произведениях.

Почва романтизма - «таинственная лаборатория груди человеческой, где незримо начинаются запросы о мире и вечности, о смерти и

бессмертии, о судьбе личного человека,- о таинстве любви, блаженства и страдания».5

Проблема соотнесенности реалистического и романтического в литературных произведениях обращает автора к словам. В.Г. Белинского в статье «О русской повести и повестях Гоголя»: «Поэзия двумя, так сказать, способами объемлет и воспроизводит явления жизни. Эти способы противоположны один другому, хотя ведут к одной цели.. Поэт или пересоздает жизнь по собственному идеалу, зависящему от образа его воззрения на вещи, от его отношения к миру, к веку и народу, в котором он живет, или воспроизводит ее во всей полноте и истине, оставаясь верен всем подробностям, краскам и оттенкам действительности. Поэтому поэзию можно разделить на два, так сказать, отдела - на «идеальную» и «реальную»6.

Разделяя поэзию не «реальную» и «идеальную», Белинский говорит о двух типах творчества, которые находятся в ином эстетическом ряду, чем реализм и романтизм как творческие методы, сложившиеся конкретно-исторически.

Л.И.Тимофеев, развивая мысль великого критика о «воспроизводящем» начале и о «пересоздающем», об их неразрывной связи и бесконечно разнообразных соотношениях в процессе исторического развития литературы, пишет о том, что «само «воспроизведение» и «пересоздание» осуществляется в реализме и романтизме по-разному. Субъективность художника-реалиста, в конечном счете, подчиняется логике конкретно-исторического движения жизни»7. В романтизме же преобразующая тенденция оказывается преобладающей. Такой подход близок к определению А.Блоком романтизма как нового способа жить с «удесятеренной» силой.

Романтическую тенденцию в творчестве И.С.Тургенева улавливает А.Б.Муратов, указывая на то, что «природа с ее законами обусловливает человеческую жизнь, внесоциальный детерминизм подводит к мысли о вселенской зависимости. И это непознанное, нераздельное с «видимыми формами жизни» придает субъективность тургенев-

5 Белинский В.Г. Поли. соб. соч. - М. -Л.: Издательство АН СССР, 1953-1959. Т.У. - С.548.

6 Белинский В.Г. Полн. соб. соч. - М. -Л.: Издательство АН СССР, 1953-1959. Т.ХШ.-С.262.

7 Тимофеев Л.И. Советская литература. - М.: 1964. - С.57.

*

скому повествованию (...) Однако социальная среда, по мысли Тургенева, не объясняет полностью всей сложности существования человека. Социальная жизнь - лишь внешнее проявление «жизни всеобщей», действие законов которой человек постоянно на себе ощущает, но которая недоступна познанию до конца, ибо она недоступна эмпирическому наблюдению (...).

В общем смысле идеи «жизни всеобщей», которые входят органической частью в тургеневскую общую концепцию мира, и есть идеи философского романтизма. Они, в сущности, очень близки философским представлениям романтиков о связи человека с мировым целым как с неким гармоническим единством, отпадение от которого грозит трагедией и гибелью».8 О трагической зависимости человека от природы, агрессивных сил инобытия у Тургенева говорит также Г.А.Бялый: «Отчасти это продолжение старой тургеневской темы -беспомощности человека перед лицом страшных и непонятных сил природы, враждебных ему и угрожающих неизбежным уничтожением».9

В философском плане проблема художественного метода Тургенева в «таинственных повестях» связана с одной из основополагающих идей Шопенгауэра о «разъединении и раздроблении» двух противоборствующих сил в природе. Без этих «центробежных» и «центростремительных» сил - эгоизма и альтруизма - не было бы развития самой природы. Но если у Шопенгауэра борьба противоположных сил статична, то гегелевская диалектика подводит к новому качеству, к всеобщей гармонии. Тургенев смысл космических процессов вит дит в «преодолении хаоса». Идеалом писателя служит человек, в котором внутренние силы приведены в равновесие. Таких героев писатель изображает реалистически. Однако, усложняя героя путем применения усиленных романтических средств, Тургенев усложняет и способ изображения. Писатель внедряется в непознанное, подсознательное, ирреальное с помощью такого романтически сильного «элемента», как фантастика. Именно из-за «темных», мятежных страстей человек ста -

8 Муратов А.Б. Тургенев-новеллист. -Л.: Издательство Ленинградского университета. - 1985. - С.72.

9 Бялый Г. А. Тургенев и русский реализм. - М.: Советский писатель, 1962. - С.208.

новится жертвой рока.

Веру Тургенева в <сгаинственные» явления Л.В.Пумпянский объясняет исторически сложившейся ситуацией в 50-е и 60-е годы XIX века, когда «явление с одной стороны признается сверхъестественным, а с другой - признается не только его наличность, но и доступность опытному познанию и даже экспериментированию, следовательно, «естественность». Таинственное перестает бьггь фантастикой, •становится оккультной эмпирией и уж как таковая входит в литературу».10

Г.А.Бялый считает, что «в «таинственных повестях» Тургенев отдал дань модному в то время увлечению, связанному с распространением позитивистского воззрения на природу и человека»'1

Г.Б.Курляндская, полемизируя с этими исследователями, полагает, что «вряд ли можно согласиться с определением позиции Тургенева в так называемых «таинственных повестях» как позиции вульгарного буржуазного естественно-научного позитивизма и даже страха перед «агрессивностью метаболического мира». Вряд ли Тургенев связан с <сгрезвыми эмпириками», которые, если говорить словами Ф.Энгельса, стали жертвой самого дикого из всех суеверий - современного спиритизма. «Таинственное» в его повестях выступает фантастикой, а не оккультной эмпирией.»12

Диссертант не согласен с утверждением исследователей, отмечающих позитивизм у Тургенева. И считает, что так называемое «мистическое настроение» писателя определяется интересом к роковому, непознанному, объективным существованием недобрых, злых сил, неподвластных разуму до конца. Да и сам Тургенев говорит о себе так: «Я преимущественно реалист, - читаем мы в его письме М.А.Милютиной от 22 февраля (6 марта) 1875 года, - более всего интересуюсь живою правдой физиономии: ко всему сверхъестественному отношусь равнодушно, ни в какие абсолюты не верю».13

10 Тургенев И.С. Соб. соч. -М. -Л.: 1929. - Т. УШ. - С.9, 10.

11 Бялый Г.А. Тургенев и русский реализм. - М.: Советский писатель, 1962. - С.208.

12 Курляндская Г.Б. Литературная серединная Россия. - Орел: Издательство государственной телерадиовещательной компании, 1996,- СЛ.

13 Тургенев И.С. Поли. соб. соч. и писем. Письма. - М. -Л.: 1966. -Т.Х1.-С.31.

Соотнесенность реалистического и романтического порождает ту двуплановость в изображении, которая создается благодаря тому, что повесть «Клара Милич (После смерти)», развивается в двух эмоциональных направлениях. Вместе с естественной мотивировкой таинственного, создающей реалистическое воспроизведение бытия, существует могучая романтическая стихия, признающая в природе и человеке реальность Неведомого. Второй, т.е. естественный, план помогает писателю реалистически изобразить вторжение Клары в дела живых как галлюцинацию Аратова, но все повествование вместе с тем остается пронизанным романтическим пафосом, питательной почвой для которого является признание таинственного и непостижимого за реальность совершенно бесспорную.

В конце XIX - начале XX веков «таинственные повести» Тургенева воспринимались как произведения неактуальные, второстепенные, в силу недостаточной мотивации поступков и переживаний героев. Действительно, будучи писателем-новатором, Тургенев психику человека объясняет не только социально-историческими обстоятельствами, но и волей злого рока, воздействием природных иррациональных сил.

В работе учитывается литературно-художественная и этико-философская позиция Тургенева и Мериме на протяжении их творчества. Анализ свидетельствует об эволюции творчества писателей в сторону романтизации с применением фантастики как одного из сильных обновляющих средств.

Чтобы глубже проникнуть в эстетику обоих писателей, выявить соотношение реального и ирреального, исследование фантастических произведений диссертант скомпоновал по тематике, по общей проблеме. По теме сна и сновидений - «Сон» Тургенева и «Джуман» Мериме, по проблеме наследственности - также «Сон» Тургенева и «Локис» Мериме, по отношению к красоте - «Клара Милич (После смерти)» Тургенева и «Венера Илльская» Мериме и т.д.

Тургенев и Мериме осознают, какое значение имеет прием сновидения в литературе, используют его. В тургеневском рассказе «Сон» открывается мир таинственного, мир ирреального, инобытия. Сознание героя воспринимает действительность, находясь между сном и бодрствованием. Точно так же и у Мериме в новелле «Джуман» во сне персонажа реальность смыкается с ирреальностью, создается контекст зыбкого существования, то есть фантастика. М.М.Бахтин определяет

это как такой тип фантастического, который вытекает из функций снов, поэтики «второго плана». По его словам, «сон развенчивает человека. Именно во сне человек испытывается исключительной ситуацией».14

В одном случае характеры и нравственно-психологические состояния героев оказываются детерминированными, объясненными естественными причинами, в другом - явления не поддаются объяснению, выступают как инобытие. Мы имеем дело с немотивированной фантастикой.

В рассказе «Сон» Тургенева и новелле «Локис» Мериме ставится проблема наследственности. Именно через наследственность герои ощущают воздействие злых природных сил. Идеи, связывающие эти произведения, подчинены выявлению бессилия личности перед генетической памятью, перед роковыми, неведомыми силами. Однако и в этих произведениях оба писателя проблему наследственности решают, исходя из реального человеческого опыта.

Идея демонической красоты как мотив агрессивных сил иррационального мира, грубо вторгающихся в хрупкую человеческую жизнь, исследуется в «Кларе Милич» Тургенева и «Венере Илльской» Мериме. И тут при всех уходах в область ирреального, таинственного писатели остаются реалистами. Именно в рамках обновленного реализма они строят свои отношения с миром Неведомого, «забираясь» в глубины человеческой психики.

По мысли Муратова, творческий метод рассказа «Сон» Тургенева является сильно романтически окрашенным: «Возможность соотнесения рассказа Тургенева с широким кругом романтической литературы свидетельствует о том, что общие романтические идеи, вопрос о сопредельности человека непонятным и таинственным общим законам бытия, поставленный романтиком, сохранили для писателя свое важное значение».15 Р.Н.Поддубная считает, что «гносеологический подход к изображаемой в рассказе действительности присущ реализму,

14 Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского. - М.: Советская Россия, 1971.-С.171.

15 Муратов А.Б. Тургенев - новеллист. -Л.: ЛГУ, 1985,- С.80-81.

реалистическому восприятию».16 Исследователь из Кореи Ли Ханг Зе, признавая наличие романтических «элементов» в «таинственных повестях», считает, что нельзя отрывать Тургенева 70-х-80-х годов - автора «таинственных повестей» - от Тургенева-реалиста 50-х - 60-х годов.

Разделяя точку зрения ученых о наличии романтического в тургеневском реализме, мы подтверждаем, что реалии жизни, не поддающиеся обычному постижению, исследуются с привлечением романтических «элементов», в том числе и фантастики.

И.С.Тургенев изображает действительность, усиливая свой реалистический метод за счет романтизации, использования для познания Неведомого такого сильного выразительного средства изображения, как фантастика. Точно так же и Мериме как один из виднейших представителей реализма во Франции своего времени применяет фантастику для проникновения в таинственную сферу подсознания. Думается, такие исследователи творчества Мериме, как Ю.Даншшн, Л.П.Гедемин, подходят несколько односторонне, когда отмечают в нем декадентское влияние. В конечном счете, и Тургенев и Мериме в своих поздних фантастических произведениях используют сложный художественный метод познания, характеризуемый сочетанием реалистического и романтического, реализма, сильно обогащенного романтической тенденцией, для постижения усложняющейся психологии человека.

Очевидна эволюция литературоведения в отношении к поздним фантастическим произведениям Тургенева и Мериме. От неприятия «таинственных повестей» Тургенева критиками «демократического» направления, от отнесения отдельными французскими исследователями фантастических новелл Мериме к декадентскому течению до признания литературно-психологических достоинств этих произведений в современной науке.

Вторая глава диссертации -^«Таинственные повести» И.С. Тургенева в переводе Мериме» - посвящена сравнительному анализу оригиналов поздних фантастических произведений Тургенева и как результату духовного, творческого сближения писателей их переводу на

16 Поддубная Р.Н. Концепция фантастического в позднем творчестве Тургенева. - Курск: Восьмой межвузовский тургеневский сборник, 1980. -С.86.

французский язык, осуществленному Мериме («Петушков», «Жид»-«Еврей», «Призраки», «Собака», «Странная история»).

Сопоставляя оригинал с переводом, автор осмысливает и художественный язык с точки зрения норм и правил общенародного языка, его живых «ответвлений», а именно, родного языка Тургенева - русског го (синтетического) и родного языка Мериме - французского (аналитического). Мериме исповедует принципы научного перевода, добиваясь адекватности перевода тургеневских произведений на французский язык. Как отмечает В.В.Виноградов, «общественное понимание языка художественной речи в контексте современного ему общенародного, общенационального языка сопровождается оценкой стилистических «находок», удачных «открытий» писателя, соответствующих законам развития этого языка».17

Комплексное, системное изучение перевода Тургенева, осуществленного Мериме, предполагает прежде всего опору на анализ текста, синтезирование его синтаксического, лексического планов.

Принимается такой порядок: вначале идет текст тургеневского оригинала, к которому прилагается перевод Мериме. Далее следует обратный перевод, осуществленный нами.

Реалист Мериме находит в «таинственных повестях» Тургенева импонирующие ему качества, в частности, беспристрастность, правдивость. В тургеневских героях для Мериме важны страсти, привычки^ в описании обстановки - приметы времени, быта. Внутренний мир героев Тургенева - живое свидетельство того, что писатель является тонким аналитиком человеческой души - блестящий мастер не только «психологической драмы», но и талантливый живописец. При этом Мериме сомневается, можно ли на французском языке передать всю прелесть тургеневской прозы, так как «сжатость и богатство русского языка затрудняют даже самых искусных переводчиков».18

Мериме воспринимает тургеневские «таинственные повести» не только как оригинальный художник, но и как их переводчик.

В произведениях «Призраки», «Собака», «Сон» Тургенева в соз-

17 Виноградов В.В. О языке художественной литературы. - М: Художественная литература, 1989. -С.191.

18 Мериме П. Этюды о русской литературе. - Париж.: Антикварная лавка Оноре Шампьона, 1932. - Т.2. - С.260.

нании персонажей возникают смутные, неясные образы. Странность поведения, отношений между героями, диктуемые природными законами, иррациональным, неведомым, ставят их над реальностью, приводят к фантастике. Авторская мысль о естественном ходе вещей увидена Мериме достаточно хорошо. И здесь срабатывает закон «встречного течения», поскольку у Мериме в «Венере Илльской», отталкиваясь от легенд, сказаний, существуют между героями те же странные отношения. Например, между Альфонсом и статуей, как между живыми людьми, женихом и невестой. При этом писатель вычленяет иррациональное, подсознательное в своих героях. Все это помогает Мериме как переводчику осуществить свои замыслы.

Принцип психологического анализа, разработанный Тургеневым в 60-70 годы XIX века, использован Мериме. Он воспроизводит на своем языке структуру поздних фантастических произведений Тургенева. Принципы осмысления жизни тургеневских героев свидетельствуют о Мериме как о писателе, прекрасно знающем эстетику романтизма и умеющем извлекать из нее полезные уроки.

В «таинственных повестях» Тургенева Мериме интересуется правдой бытия, кажется, самой невероятной. От лица автора переводчику открываются законы природы, неизвестные истины, злые силы, в борьбе с которыми человек беспомощен. Это передается путем романтизации познания, доступными языковыми средствами. Мериме выражает свое ощущение фантастики Тургенева, выясняет, как силы природы влияют на человеческую психику в необычной, экстремальной ситуации.

Мериме как переводчик разделяет художественную позицию позднего Тургенева. Слово, стиль, фраза в фантастических произведениях Тургенева, как и идентичные им категории в переводах Мериме, являются теми «камешками», из которых складывается художественный мир обоих писателей. Слово.у Тургенева полностью соответствует художественному образу. Писатель придает большое значение эпитету, сравнению, метафоре как важным средствам поэтической речи.

Мериме же концентрирует внимание не на мелодичности текста, а на его доминанте - наиболее характерной особенности. Отсутствие лирического пейзажа, пейзажных красот, несколько суховатый рассказ - все это присуще Мериме как прозаику, так и переводчику. Те же тургеневские определения приобретают у него иную окраску. Выделяя в

своих переводах характерные признаки, удаляя второстепенные детали, Мериме сообщает тургеневскому повествованию динамизм, придавая произведению компактность, находя адекваты, свойственные восприятию французского читателя.

По степени изменения тургеневского текста переводы Мериме можно разделить на три группы. В первой группе тургеневский текст наиболее изменен. Переводчик допускает даже купюры, замену отдельных тургеневских слов и выражений собственными («Призраки», «Петушков», «Странная история»). Такая замена улучшает восприятие текста французским читателем.

Во вторую группу входят произведения Тургенева, в которых оригинал воспроизводится с небольшими изменениями («Собака»), И, наконец, третья группа - «нулевой вариант», когда перевод полностью соответствует оригиналу, то есть идентичен («Жид» - «Еврей»), В каждом произведении встречаются все три группы переводов.

Согласно теории перевода, в тексте различается такая «множественность», которая выявляется через разнообразие переводческих интерпретаций. Перевод «может быть лишь относительно равнозначным оригиналу» (...), но «никогда не сольется с ним, ибо у перевода есть свой творец, свой языковой материал и своя жизнь в языковой, литературной и социальной среде, отличающейся от среды подлинника».19 Тем более, обратный перевод, когда текст автора оригинала и наш текст обратного перевода, пройдя через два «этапа» изменений, имеют каждый свое «лицо». Профессионализм переводчика и состоит в том, чтобы эти две системы оказались более адекватными.

Вот пример из первой группы переводов («Призраки»).

Тургенев. «Призрак тихо качнулся вперед, смешался весь, легко волнуясь, как дым, - и луна опять забелела на гладком полу».20

В переводе Мериме. «Le fantôme paru fit un mouvement vers moi, il chancela, sa forme devint confuse et troublee comme une vapeur. Lé rayon de la lune sur le parquet commence doucement a se rassembler, a prendre une

19 Виноградов B.C. О специфике художественного перевода и его теории. -М.: - Филологические науки, №5,1978. -С.52.

20 Тургенев И.С. Соб. соч. -М.: Художественная литература, 1978. -Т.7. -С .8.

forme...».21

Обратный перевод. «Призрак сделал шаг, качнулся, смешался волнуясь, как дым. И луч луны начинает принимать на паркете более четкие очертания».

Тургеневские определения передают полутона, создают психологический рисунок. Луна сравнивается с «призраком», связанным с внешним видом дыма: его очертанием и подвижностью. У Мериме «призрак» тяготеет к более формальному описанию, переходу в отражение - отсвету «луны» от пола, уточненному, вероятнее всего, на «паркет».

Тексту Тургенева присущи плавность, мелодичность. Тургеневская фраза членится переводчиком на смысловые группы, синтагмы часто на месте пауз стоит точка с запятой, совпадая с повышением и понижением голоса.

В некоторых случаях, например, в рассказе «Собака», Мериме изменяет синтаксис, лексику, сокращает текст, заостряет основную черту, убирая второстепенное, включает даже собственные слова, отсутствующие у автора оригинала. Романтики разработали теорию «черты», суть которой сводится к тому, чтобы выбирать самое характерное, борясь с описательностью, придавая сюжету стремительность, ибо описания мешают действию, расхолаживая читателя, ничего не прибавляют содержанию.

Тургенев. «И представьте: не успел я подумать, что, мол, теперь какой карамбаль произойдет? Как уже завозилась моя голубушка. Да мало что завозилась: из-под кровати вылезла, через комнату пошла, когтями стучит, ушами мотает да вдруг как толкнет стул, что возле Василия Васильевичевой кровати».22

В переводе Мериме. «Et imaginez, qu'avant que j'eusse le temps d'y penser, voila la farce en train! Et la biete qui grouille... grouille...miex que cela ... qui sort dessous le lit, marche par la chambre; j'entends ses griffes sur le parquet... Il secoue ses oreilles!., et puis patatras! Il culbute une chaise qui était tout contre le lit de Vassili Vassilitch».23

21 Мериме П. Этюды о русской литературе. - Париж: Антикварная лавка Оноре Шампьона, 1932. -Т.2. - С.260.

22 Тургенев И.С. Соб. соч. -М.: Художественная литература, 1978. -Т.5. - С.50.

23 Мериме П. Этюды о русской литературе. - Париж: Антикварная лавка Оноре Шампьона, 1932. - Т.2.-С.314.

Обратный перевод. «И представьте, прежде чем у меня оказалось время подумать об этом, и вот фарс!... Вот животное, скребет сильнее прежнего, вот оно выходит из-под кровати, идет по комнате, я слышу его на паркете. Оно мотает ушами!... и затем трах! оно толкает стул, что возле кровати Василия Васильевича».

В приведенном отрывке, в переводе французского писателя, имеются четко отделенные друг от друга, отрывистые предложения. Авторская тенденция, стихия родного языка переводчика проявляются наиболее рельефно. Главное качество передается в его отношениях, переливах, внутренних связях. Все это способствует выявлению этих «главных качеств» персонажа, например, в таких сочетаниях (примеры из второй группы).

1. Тургенев. «Очарованный благовониями ночи».*4

Мериме. «Enivre de l'éclat et des parfums de la nuit».15

Обратный перевод. «Опьяненный сиянием и запахами ночи».

2. Тургенев. «Широкие волны тяжко журчали под нами, холодный ветер бил нас холодным, сильным крылом».24

Мериме. «Les flots profonds murmuraient au-dessous de nous; un vent aigre battait de son aile froide et puissante».25

Обратный перевод. «Глубокие волны шептались под нами; резкий ветер бил нас холодным, сильным крылом».

3. Тургенев. «Ужас, который сжал мое сердце».24

Мериме. «...l'épouvante qui s'empara de moi».25

Обратный перевод. «Мной овладел ужас».

Даже изменяя текст, Мериме сохраняет сам дух, образность тургеневской фразы. Фраза у Мериме имеет внутреннее напряжение, духовную близость с текстом оригинала, даже когда Мериме, отступая от слепого копирования, выделяет в этой фразе ее специфические особенности, придавая ей динамизм, эмоцию, приближая к восприятию французского читателя.

Слово и словесное выражение у Тургенева в той же повести «Петушков» имеют свою социально-типическую направленность, принадлежность и локализацию, то есть место происхождения персонажа, его говор, диалект. Оригинал Тургенева и его перевод Мериме во мно-

24 Тургенев И.С. Соб. соч. -М.: Художесгвеная литература, 1978. - Т.7. -С.21, 22, 19.

23 Мериме П. Этюды о русской литературе. - Париж: Антикварная лавка Оноре Шампьона, 1932. - Т.2. -С.280, 283, 279.

гом адекватны. Однако- слова «поразобравшись» и «природный» (петербуржец) Тургенева Мериме переводит неточно, видимо испытывая затруднения в нахождении адекватности слова.

Монологизованное слово автора, слово рассказчика раскрывается у Тургенева, благодаря «эстетическому созерцанию автора», «эстетическому поступку» рассказчика и соответственно точно передается Мериме.

Близость художественной позиции писателей помогает Мериме осуществить перевод тургеневских «таинственных повестей» преимущественно адекватно. Изменения, отмеченные в синтаксическом плане, на лексическом уровне, показывают стремление Мериме не только приспособить русские речения к строю французского языка, но и выражают его индивидуальные особенности как художника.

Когда в сознании персонажа возникают неясные, смутные образы и между героями рождаются странные отношения, ощутимее становится роль рассказчика-посредника. Авторская мысль о естественном ходе вещей замечена Мериме. Авторский мир Тургенева - это мир объектов, упорядоченный авторской мыслью. И Мериме знает, в каком направлении нужно искать аналоги перевода.

Романтизируя исследование реальности, психики человека, «удесятеряя» обновленные чувства, применяя фантастику как одно из романтически сильных изобразительных средств («Призраки», «Сон» Тургенева, «Джуман», «Локис» Мериме), Тургенев и Мериме становятся писателями-реалистами обновленного, романтизированного плана.

В переводах Мериме исследование реалистической среды существования включает и романтизацию дознания человека, его психики, беспредельных вселенских сфер, естественных природных законов. Дальнейшее познание человека возможно с помощью лиризма, иронии, символов, то есть через Духовные начала, на основе реальной действительности, благодаря чему оба писателя ярче показывают картину всеобщей человеческой жизни.

В заключение подводятся итоги. Обновляя и «удесятеряя» силу чувств, реалисты Тургенев и Мериме применяют романтически усиленные изобразительные средства, включая фантастику. В своих «таинственных повестях» («Призраки», «Собака», «Сон» «Клара Ми-лич (После смерти)» Тургенев показывает героев двупланово: в реальной социальной среде, в то же время писатель изображает иррацио-

нальные силы, роковые удары судьбы, мятежные страсти, романтическую стихию, воздействующие на этих героев.

Так же ярко фантастика проявляется в новеллах Мериме («Видение Карла XI», «Венера Илльская», «Голубая комната», «Джуман», «Локис»).

Концепция фантастического, обозначая условную природу литературы, нацеливает ее на постижение все более усложняющихся взаимоотношений человека и мира. Фантастическое у реалистов мотивировано биологическими законами, социально-историческими обстоятельствами. У романтиков же поступки героев в большей степени зависят от воли ирреальных, злых, неведомых сил. Разумеется, фантастическое является предметом изображения не только у романтиков и реалистов.

Сопоставление творчества Тургенева и Мериме, сравнительно-типологический анализ их фантастических произведений, подводит к мысли о том, что эти произведения представляют собой сложный сплав реалистического с романтической стихией. Чтобы проникнуть в глубины человеческой психики, оба писателя применяют романтически усиленные средства изобразительности, включая такой условный прием, как фантастика.

Тургенев и Мериме придают фантастике романтически углубленный, философский смысл. Как переводчик Мериме видит события так же, как их увидел бы Тургенев - автор оригинала, благодаря тому, что мировосприятие обоих писателей, их этика и эстетика во многом близки. Хотя в их позициях имеются и различия. У Тургенева иррациональные силы, Неведомое существуют объективно и в душе, у Мериме ирреальное заключено в самом человеке, в его подсознании. Будучи сторонниками одного направления, реализма, оплодотворенного романтической стихией, оба писателя в своих фантастических произведениях подходят к более высокой ступени познания, выражая усложнившееся духовно-психическое состояние человека. Использование обновленных, романтически усиленных средств изобразительности создает в художественной системе Тургенева и Мериме совершенно новое сочетание реалистического и романтического, что позволяет писателям запечатлеть эпоху, проложить литературе дорогу в будущее как институту исследования человека.

Основные положения диссертации изложены в публикациях:

1. Стихия ирреального //Литература и философия. - Запорожье, 1992, - С.76-84.

2. По ту сторону //Долгое прощание. - Орел, 1992. - С.49-64.

3. Фантастический ореол // Долгое прощание. - Орел, 1992. -С.54-63.

4. О романе Б.Зайцева «Жизнь Тургенева» //Внешние воды. -Орел, 1991, №5.

5. Диалог, который длился всю жизнь //Параллели. - Орел, 1996. - С.79-105.

Отпечатано в отделе оперативной полиграфии Орловского областного комитета государственной статистики. Бумага писчая. Печать офсетная. Усл. печ.л. 1,0. Тираж 100. Заказ №87

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Золотарев, Игорь Леонардович

I. Введение.

II. Глава первая. Идейно-художественные функции фантастики в произведениях И.С.Тургенева и П.Мериме.

§1. Воздействие природных иррациональных сил на психику человека («Собака» Тургенева, «Видение Карла XI» Мериме).

§2. Бессознательное в новелле «Джуман» Мериме.

§3. Генетическая память в рассказе «Сон» Тургенева и новелле

Локис» Мериме.

§4. Идея красоты в повести «Клара Милич (После смерти)» Тургенева и новелле «Венера Илльская» Мериме

§5. Проблема беззащитности человека перед неумолимыми законами вечности («Призраки» Тургенева)

§6. Сходства и различия в фантастике Тургенева и Кериме.

III.

Глава вторая. «Фантастика таинственных повестей» И.С.Тургенева в переводе П. Мериме.

§ 1. Концепция художественного перевода.

§2. Проблема перевода Мериме тургеневской фантастики.

§3. К вопросу об адекватности перевода Мериме фантастического в поздних произведениях Тургенева («Собака», «Призраки»).

§4. Фантастика Тургенева и Мериме как важнейшее средство обновления и усиления реализма.

 

Введение диссертации1999 год, автореферат по филологии, Золотарев, Игорь Леонардович

В пореформенной России, после крушения просветительских надежд и кризиса рационализма, в литературе возрастает интерес к фантастике, поскольку разум и наука не смогли объяснить резко усложнившееся социальное и личное бытие, усилившуюся противоречивость человеческой личности. Свойственная той эпохе антропологическая направленность сознания определила поиск взаимодействия сознательного и бессознательного в человеке, механизма давления на него эмпирической действительности и неведомых сил. Эстетическое освоение представлений и сверхэмпирического детерминизма, наличие неуправляемых таинственных явлений, оказывающих влияние на события и человеческие судьбы, обратили писателей к фантастике. Фантастическая и символическая поэтика позволяла раздвинуть рамки познания внутренней жизни индивидуума. Бессознательное, исследуемое средствами фантастики, давало возможность «забраться» в глубины человеческой психики, связать представления о ней с новейшими научными достижениями. Именно с помощью фантастики русские писатели XIX века стремятся усилить изобразительность реалистического метода, прежде всего, в познании все более усложняющейся психики человека.

Фантастика, ранее широко используемая романтиками, становится достоянием и писателей-реалистов, принадлежащих к различным литературным школам и направлениям. Они применяют ее как эффективнейшее изобразительное и выразительное средство. Фантастическое в литературе имеет свою давнюю историю. Уже в древней Греции мифология стала важнейшей формой осмысления мира. К ней обращались многие писатели античности («Золотой осел» Апулея, «Метаморфозы» Овидия), средневековья («Божественная комедия» Данте), Возрождения («Гаргантюа и Пантагрюэль» Рабле, «Приключения Лемюэля Гулливера»

Свифта, «Гамлет» Шекспира), барокко (роман «Похождения Симплиция Симплициссимуса» Гриммельсхгаузена), Просвещения (повесть «Мик-ромегас» Вольтера), предромантизма (роман «Замок Отранто» Уолпола, роман «Влюбленный дьявол» Казота), писатели XIX века Гете («Фауст»), Бальзак («Шагреневая кожа») и другие.

Традиции фантастического были продолжены писателями Х1Х-го века. В связи с достижениями естественных и гуманитарных наук, усложнившейся исторической ситуацией у писателей появились новые задачи, которые надо было решать нетрадиционными средствами. Просветители прошли мимо загадочного в жизни и природе человека. Романтики, напротив, видели мир таинственным и загадочным, верили в предчувствия и прозрения. Они же впервые обратились к постижению иррациональных проявлений психики человека.

Русская фантастика имела свои особенности: былинно-сказочный колорит, мифологический персонаж, народно-поэтическую идеальную картину и другое. Балладная фантастика В.А.Жуковского («Людмила») сказочно-колоритна, в мифологической фантастике М.Ю.Лермонтова («Демон») в качестве героя выступает мифологический персонаж. Стремление «погрузить» фантастику в недра психологии и быта, исходя из задач нового времени, приводит к возникновению реалистической фантастики («Пиковая дама» А.С.Пушкина, «Штосс» М.Ю.Лермонтова). В этих повестях чудесное, странное вторгается в привычный уклад естественнонаучных представлений и бытовых эмпирических норм. Уже тогда фантастика в русской литературе различалась степенью своего проявления, самим характером. Своеобразная новейшая мифология, питавшая местный колорит фантастики, прослеживается в теме Петербурга у А.С.Пушкина и Н.В.Гоголя, восходя далее к сочинениям Ф.М.Достоевского, к творчеству Н.С.Лескова, А.А.Блока, А.Белого.

И Тургенев, и Мериме используют фантастику как в «прямой», так и в «завуалированной форме»: предчувствия, странные совпадения, предзнаменования, необычные события, источник которых до конца не раскрываем. В этом смысле И.С.Тургенев, по мнению Р.Н.Поддубной (112, 19)1, стоит ближе к «поэтической правде» Ф.М.Достоевского, находившего наиболее полное отображение реалистического в фантастике «Пиковой дамы» А.С.Пушкина, где фантастика растворена в самой действительности: «Фантастическое должно до того соприкасаться с реальным, что вы должны почти поверить ему. Пушкин, давший нам почти все формы искусства, написал «Пиковую Даму» - верх искусства фантастического. И вы верите, что Германн действительно имел видение, а именно: сообразное с его мировоззрением, а между тем в конце повести, т.е. прочтя ее, вы не знаете, как решить. Вышло ли это видение из природы Германна, или действительно он один из тех, которые соприкоснулись с другим миром, злых и враждебных человечеству духов» (51, 178).

Именно фантастическое и становится объектом внимания Тургенева и Мериме позднего периода их творчества, в переводах Мериме так называемых тургеневских «таинственных повестей».В литературоведении и поныне периодически вспыхивает интерес к содержанию и творческому методу «таинственных повестей» русского писателя («Призраки», «Собака», «Сон», «Клара Милич (После смерти)», фантастических произведений французского новеллиста («Видение Карла XI», «Венера Илльская», «Джуман», «Локис»), а также занимающей особое место «Голубой комнаты» Мериме.

Также особо следует сказать и о «Странной истории Тургенева, которую некоторые ученые не включают в число фантастических. Од

1 Здесь и далее в скобках: первая цифра - номер сноски в списке литературы, вторая цифра - номер страницы из цитируемого источника, или вторая цифра том, третья - номер источника. Тексты И.С.Тургенева и П.Мериме приводятся по указанным в списке литературы собраниям сочинений писателей с обозначением тома и страницы. нако вместе с другими «таинственными повестями» Мериме перевел и это тургеневское произведение, поскольку в нем проявляется двуплано-вость, то есть бытовое, реальное и духовное, иррациональное, где понятие «среды» определяется жизнью Вселенной.

С помощью фантастики оба писателя выявляют соотношение сознания и подсознания, неизведанные тайны реальной жизни. Ученых привлекают непознанные стороны бытия, которыми уже тогда, в 60-70 годы XIX века, занимались философы и представители естественных наук. Именно тогда появляются сторонники спиритизма и месмеризма. Например, зоолог А.Уоллес, химик В.Крук проводят спиритические опыты, гипнотические сеансы. В России спиритизмом увлекаются зоолог Н.П. Вагнер, химик А.М.Бутлеров, оставивший целый том сочинений на медиумические темы.

Внимание Тургенева к «таинственному» было постоянным почти на всем протяжении сознательных творческих лет. «Таинственное» в тургеневских повестях выступает как несомненная реальность. Однако таинственные силы в таких произведениях Тургенева, как, например, «Признаки», «Сон», «Клара Милич» (После смерти)», - это сверхъестественные силы, не подлежащие опытному познанию и определению с помощью разума, требующие совершенно иных подходов, в том числе самых невероятных, с точки зрения здравого смысла. По мнению Шеллинга, иррациональное не может быть объяснено наукой, а выражается лишь художественно-символическими средствами.

Мериме, изображая подсознание человека, вместе с Тургеневым принимает существование «таинственных повестеШХОба писателя проникают в таинственные глубины психики, используя идейно-художественные достижения романтизма и, прежде всего, фантастику. Мериме, воспитанный на принципах французской материалистической философии, выступает как и Тургенев, противником спиритизма и месмеризма. Поскольку рациональное и эмпирическое сознание не может овладеть тайнами Неведомого, писатели для его выражения и обращаются к фантастике, используя романтические средства. Мериме как переводчик Пушкина и Тургенева, безусловно, воспринимает идеи русских писателей и их художественный детерминизм в сфере переживаний и действий героев. Вместе с тем Тургенев и Мериме учитывают существование иррационального. Однако если Тургенев признает объективность Неведомого в человеке и в природе, то Мериме находит его лишь в сфере подсознания.

Стихия романтического, выраженная фантастикой, пронизывая «таинственные повести» Тургенева и фантастические новеллы Мериме, придает их образности ту самую двуплановость, которая выражается в сочетании последовательного детерминизма в изображении состояний и действий героев с утверждением их чуткости к иррациональным силам, проявляющимся свободно. Романтическое начало у Тургенева характеризуется интересом к «темным», мятежным стихиям страсти, существующим в качестве таинственного объективно. А в представлении Мериме иррациональное начало заключено только в самом человеке - в его страстях, бессознательной психике. В то же время изображение таинственного у него сочетается с реалиями бытия, с учетом новейших естественнонаучных достижений.

Реалистическая методология» выражается в социально-исторической трактовке характеров и обстоятельств. Общественная жизнь понимается как объективный, саморазвивающийся процесс. Историзм художественного мышления писателей проявляется не только в умении изображать человека в связях со средой, но и, главным образом, в глубоком постижении объективной диалектики истории, отраженной в судьбах людей (44, 210). Реализм у писателей своеобразный, заключающийся в себе романтический тип творчества. В таких произведениях

Тургенева, как «Призраки», «Сон», «Клара Милич (После смерти)», и в таких новеллах Мериме, как «Видение Карла XI», «Венера Илльская», «локис», именно романтический тип творчества проявляется наиболее ярко.

Своеобразие романтического начала ученые видят в преобладании того субъективного пафоса, который связан с отвлеченным пониманием исторического процесса, с заострением общечеловеческого содержания в личности героя, с пониманием внутреннего мира человека, как располагающего полной духовной свободой. По мнению исследователя А.А.Гаджиева, благодаря концентрированности в романтическом герое проявлений духовной красоты, творческих возможностей, возвышенных чувств и стремлений - образ предстает исключительным, необычным, идеальным (34, 4, 51 У, но одновременно и реальным.

В.Г.Белинский считает, что романтизм напрасно полагали в форме, а не в содержании, «сущность романтизма заключается в его идее, а не в произвольных случайностях внешней формы». Объектом выражения в романтизме становятся новые романтические сферы человеческого духа, различные проявления романтического мировосприятия. Романтизм для Белинского - «это мир внутреннего человека, мир души и сердца, мир ощущений и верований, мир порываний к бесконечному, мир таинственных видений и созерцаний, мир небесных идеалов. Почва романтизма не история; не жизнь действительная, не природа и не внешний мир, а таинственная лаборатория груди человеческой, где незримо начинаются (.) вопросы о мире и вечности, о смерти и бессмертии, о судьбе личного человека, о таинстве любви, блаженства и страдания» (16, 5, 548).

Обостренное внимание к внутреннему миру личности - основная особенность романтиков. «Подлинным содержанием романтизма, - говорит Гегель, - служит абсолютная внутренняя жизнь (Innerlichkeit), а соответствующей формой - духовная субъективность как постижение своей самостоятельности и свободы» (35, 83). Интерес к духовному миру личности сочетается с освобождением ее от социально-исторических связей, с абсолютизацией ее внутренней свободы.

Проблема соотнесенности реалистического и романтического в литературе обращает нас к следующему рассуждению В.Г. Белинского: «Поэзия двумя, так сказать, способами объемлет и воспроизводит явление жизни. Эти способы противоположны один другому, хотя ведут к одной цели. Поэт или пересоздает жизнь по собственному идеалу, зависящему от образа его воззрения на вещи, от его отношения к миру, к веку и народу, в котором он живет, или воспроизводит ее во всей полноте и истине, оставаясь верен всем подробностям, краскам и оттенкам действительности. Поэтому поэзию можно разделить на два, так сказать, отдела - на идеальную и реальную (16, 1, 262)». Разделяя поэзию на «идеальную» и «реальную», Белинский говорит о двух типах творчества, которые находятся в ином эстетическом ряду, чем романтизм и реализм как творческие методы, сложившиеся конкретно-исторически. Л.И.Тимофеев развивает мысль великого критика о «воспроизводящем» и «пересоздающем» началах, об их неразрывной связи и бесконечно разнообразных соотношениях в процессе исторического развития литературы: «В принципе всякое воссоздание действительности в произведениях искусства несет в себе и ее пересоздание. И, наоборот, всякое пересоздание связано с тем или иным воспроизведением действительности, без которого не может быть осуществлено образное отражение действительности» (136, 57). Другими словами, Тимофеев утверждает единство объективного и субъективного содержания в искусстве, изобразительной и преобразовательной функции художественного творчества.

Субъективный момент в художественном отражен действительности понимается как «романтический» тип творчества, а объективное воспроизведение жизни трактуется как «реалистический». Тимофеев пишет, что всякое «пересоздание» действительности, связанное с субъективностью писателя, носит романтический характер, а «воссоздание» связано с реалистическим типом творчества. Но поскольку любой тип художественного мышления представляет собою диалектическое единство «воссоздающего» и «пересоздающего» начал с преобладанием в реалистическом искусстве - объективного, а в романтическом - субъективного, то всякое художественное произведение является своеобразным сочетанием реалистических и романтических тенденций. Не случайно Горький как критик замечает, что в творчестве каждого крупного художника переплетаются между собой романтические и реалистические элементы. В работе «О том, как я учился писать» сказано: «В крупных художниках реализм и романтизм всегда как будто соединены». «Слияние романтизма и реализма особенно характерно для нашей большой литературы, оно и придает ей ту оригинальность, ту силу, которая все более заметно и глубоко влияет на литературу всего мира» (42, 471). Говоря об «идеальной» и «реальной» поэзии, Белинский утверждает, что они, по мере развития, все «чаще сливались в один поток, разбегаясь после опять на два, до тех пор, пока в наше время не составили одного целого»(16, 10,289).

Критик выступает за органическое сочетание в художественном творчестве «объективности» и «субъективности», является противником бездушного объективизма в искусстве. Он требует от писателей не только исторически-конкретного выражение действительности, но и пафоса, который свидетельствует, что «личное и в себе и вне себя он умеет поднять до общего» (там же).

Многие ученые обращались к определению художественного метода фантастических произведений И.С.Тургенева и П.Мериме. Так, А.Б.Муратов подчеркивает сложность художественного метода Тургенева: «Здесь и вступает в свои права тот лиризм, та поэтика непосредственно-эмоционального, которую можно назвать романтической. Она (.) придает повествовательной манере Тургенева ту субъективность, которая делает ее, условно говоря, «романтическим реализмом»» (96, 72). Г.Б. Курляндская видит в реалистическом методе «таинственных повестей» романтические тенденции, помогающие изобразить «темные», мятежные, иррациональные силы в природе и человеке. По ее мнению, связь Тургенева-реалиста с романтическим искусством сказалась в интересе к иррациональным силам, которые представлялись ему роковыми. И.В.Карташова в статье «Гоголь и романтизм» пишет: «Возникает конфликт идеала и действительности, который начинает вырисовываться для романтиков в своих социальных контурах. В этих условиях романтическая личность, некогда воспринимавшая мир, открытая ему, ощущает себя безгранично трагически одинокой» (43, 65).

Интерес Мериме к романтизму подтверждают такие исследователи, как Ю.Виппер, В.Дынник, С.Д.Артамонов. Эти ученые, определяя художественный метод фантастических новелл французского писателя как реалистический, отмечают романтический тип творчества в некоторых произведениях Мериме. Такую же позицию занимают и французские исследователи Феликс Шамбон, Ив Бонфуа. Однако Ю.Данилин и Л.Б.Гедемин полагают, что на фантастические новеллы Мериме сильно повлиял декаданс, поскольку в героях проявляется порочная натура, исключаются духовные ценности. Наоборот, французский критик Л.Пти-де-Жюльвилль в «Истории французской литературы в XIX веке» пишет о Мериме следующее: «Его воображение похоже на воображение реалиста, ничего не сочиняющего, ничего не прибавляющего к природе, но сохраняющего от виденных им предметов точный и живой образ» (115, 469).

Несколько позже, определяя соотношение реального и ирреального, действительности и фантастики в «Венере Илльской» Мериме, Цветан Тодоров в монографии «Литература во Франции с 1968г.» также приходит к мысли о реалистическом характере фантастики писателя. «Сверхъестественный элемент появляется в новелле, когда статуя оживает и убивает молодожена, имевшего неосторожность оставить на ее пальце кольцо (.). Глаза на портрете кажутся «живыми» и «эта банальность готовит к реальному оживлению», - считает Тодоров и склоняется к реалистическому объяснению происходящего (138, 222). На наш взгляд, «сверхъестественный элемент» в повести, то есть фантастика, свидетельствует о наличии романтической тенденции в реализме новеллы, связанной с романтическим типом творческого мышления. В эпизоде налицо такой способ изображения, когда убийство объясняется, с одной стороны, естественной причинностью и одновременно как свободное проявление иррационального. В статье «И.С.Тургенев и Проспер Мери-ме» (68, 711) М.ККлеман усматривает в творчестве обоих писателей преобладание реалистического принципа воспроизведения жизни.

Нам представляется, что реалисты Тургенев и Мериме стремятся выразить таинственные, инобытийные силы более сложно, с применением романтических средств. Писатели используют фантастику, предвосхищая существование иррациональных сил. Проблема соотнесенности реалистического и романтического начал у Тургенева и Мериме до сих пор вызывает многочисленные споры. Несмотря на некоторое расхождение, исследователи сходятся в главном: «Романтическая субъективность реалистических произведений порождается, прежде всего, идейно-эстетической позицией писателя и предметом изображения, то есть резко выраженным интересом к иррациональной сфере жизни, определенным решением эстетического идеала» (74, 112).

В своей монографии «И.С.Тургенев и романтизм» П.И.Гражис, анализируя поэтику и семантику, «элементы романтического образного отражения в реалистических произведениях Тургенева» (41, 23), выделяет мысль о том, что реалисты создают «образные представления» по законам самой жизни, а романтики - по законам идейно-эмоционального мира субъекта. По мнению Гражиса, изображая романтические, субъективные состояния личности, писатель-реалист испытывает необходимость использования «элементов романтического образного отражения».

Оригинальное и глубоко объясняет романтические тенденции в реалистических произведениях XIX - начала XX веков Ю.Г. Нигматул-лина. Структурные элементы эстетического идеала - «антропологического», «социального», «просветительского» (100, 28), по ее мнению, обусловлены и самим содержанием, и формой их выражения. В антропологическом эстетическом идеале проявляется стремление отыскать объективные критерии прекрасного в природе человека, выражающие своеобразное отчуждение социальной, общественной сущности человека от его «натуры», в связи с чем и порождается романтическое начало в реалистическом искусстве.

Поиски прекрасного в мире «вечной» природы, в натуре человека всегда выражаются стремлением писателей вырваться за пределы быта, освободиться от плена конкретно-исторического времени, придать идеалу универсальный, общечеловеческий характер. Наличие антропологизма в эстетике писателя приводит к усилению пересоздающего начала в художественном мышлении, зачастую оказывается основой романтического типа творчества. За просветительским принципом эстетического идеала стоит «поэтизация духовной жизни человека», абсолютизация которой и порождает в реализме романтические тенденции.

Веру Тургенева в «таинственные» явления Л.В.Пумпянский объясняет исторически сложившейся ситуацией в 50-е и 60-е годы XIX века, когда «явление, с одной стороны, признается сверхъестественным, а с другой, - признается не только его наличность, но и доступность опытному познанию и даже экспериментированию (.). Таинственное перестает быть фантастикой, становится оккультной эмпирией и уже как таковая входит в литературу» (116, 9). Г.А.Бялый видит у Тургенева увлечение естественнонаучным эмпиризмом, фетишизацию сил природы в духе позитивистских воззрений: «Тургенев всегда говорил о том, что он совершенно равнодушен к мистицизму, и он действительно был равнодушен к мистицизму теологическому, но в своих «таинственных повестях» отдал дань мистицизму эмпирическому. Тургенев, желавший быть трезвым эмпириком, стремившийся опираться на данные точных наук, расплатился за издержки современного ему естествознания, разделив участь многих своих современников» (21,221).

Г.Б.Курляндская, напротив, полагает, что «вряд ли можно согласиться с определением позиции Тургенева в так называемых «таинственных повестях» как позиции вульгарного буржуазного естественнонаучного позитивизма и даже страха перед «агрессивностью метаболического мира». Вряд ли Тургенев связан с «трезвыми эмпириками», которые, если говорить словами Ф.Энгельса, стали жертвой самого дикого из всех суеверий - современного спиритизма. «Таинственное» в его повестях выступает фантастикой, а не оккультной эмпирией» (73, 7).

Мы не согласны с теми исследователями, которые сближают Тургенева с позитивистским воззрением. В теоретическом плане Тургенев считает себя материалистом: «Я преимущественно реалист, - читаем мы в его письме М.А. Милютиной от 22 февраля (6 марта) 1875 года, - и более всего интересуюсь живою правдой физиономии: ко всему сверхъестественному отношусь равнодушно, ни в какие абсолюты не верю». И Мериме в своей статье «Иван Тургенев», в частности, пишет: «С большим искусством живописует он физическую и моральную сторону явления, создавая реальные картины действительности, а не фантастические эскизы». И далее: «Беспристрастие и любовь к истине - вот главная черта творчества г.Тургенева» (93, 56). Однако на практике, в особенности в таинственных повестях», у писателя проявляется мистицизм. Так называемое «мистическое настроение» Тургенева определяется его интересом к объективно существующим иррациональным силам, неподвластным разуму до конца.

По-своему романтическое начало у Тургенева понимает П.Г. Пус-товойт: «Романтика как поэтическое, идеализирующее начало стала вклиниваться в его (Тургенева) реалистические произведения, эмоционально окрашивая их и становясь основой тургеневского лиризма» (118, 63). На наш взгляд, во-первых, романтика не «вклинивается» в реализм Тургенева как нечто отдельное, самостоятельное, а является средством углубления реализма, расширяющим исследовательские возможности писателя. А во-вторых, она представляется не столько «основой тургеневского лиризма», сколько одним из его существенных проявлений, определяя именно его, тургеневскую, индивидуальность, окрашивая произведение в романтические тона.

С.Д.Артамонов также считает Мериме «приверженцем материалистической философии», который смеется «над речевыми изысками романтической прозы, держась строгой правды». Однако, по мнению исследователя, Мериме сознает, что для постижения более углубленной, усложняющейся природы человека этого недостаточно. Большое значение писатель придает «культу энергии», которая понимается им как «напряженная жизненная воля», держащая человека в постоянной деятельной активности (6, 11).

В изображении инобытия, самого человека Тургенев и Мериме не исключают, а наоборот, предполагают необходимость обращения к романтизации изобразительных средств, поскольку прежних реалистических возможностей уже не хватает. Подлинный романтизм, согласно А.Блоку, является не просто «отражением действительности», а стремлением уловить «новую связь личности с миром». Иными словами, говоря о соотношении реализма и романтизма, можно сказать, что реализм - это действительность, реалии сущего, «платформа» бытия, а романтизм - это чувство, энергия, «двигатель», который толкает «платформу» вперед в выражении Неведомого, ирреального, иррационального.

По словам А.И.Батюто, Тургенев уже с раннего периода своего творчества отдает дань «элементам романтизма», в нем как бы сливаются в единый поток «реальное» и «идеальное», отмеченные Белинским. И если к концу жизни романтическое у Тургенева укрепляется, то отсутствие его, по словам того же А.И.Батюто, «сам Тургенев не прощает никому» (11, 236), воспринимая это как отсутствие поэзии, самого духа творчества.

Предметом нашего исследования являются фантастические произведения Тургенева и Мериме и в связи с этим переводы тургеневских «таинственных повестей», осуществленные Мериме и рассматриваемые с точки зрения проявления в них фантастического.

Новизна научного исследования состоит в том, что впервые проводится типологическое сопоставление фантастических произведений Тургенева в переводе Мериме с фантастикой Мериме, устанавливается место и функции фантастики в художественной системе писателей. Актуальность исследования определяется все большим вниманием к сознанию и подсознанию, к эстетическому освоению этой проблемы.

Научный анализ фантастических произведений Тургенева и Мериме ставит следующие задачи: выявление природы художественного метода и типа творчества писателей, обогащения их реализма романтическими тенденциями; уяснение степени адекватности фантастического в переводах «таинственных повестей» Тургенева, осуществленных Мериме; определение значения фантастических произведений в творчестве Тургенева и Мериме.

В диссертационную работу входят: 177 страниц машинописного текста, список литературы, состоящий из 200 наименований отечественных и зарубежных авторов. В диссертации использован малоизученный материал, опубликованный в конце XIX - первой половине XX веков, в частности, «Письма незнакомке» Проспера Мериме (Париж, издание Ле-ви, 1871); «История французской литературы в XIX веке» Л.Пти де Жюльвилля (М., издание М.Н.Прокоповича, 1908); «Этюды о русской литературе» Проспера Мериме (Париж, т.2, «Антикварная лавка Оноре Шампьона», 1932); «Мериме. Корреспонденция, изданная и комментируемая Партюрье» (Париж, 1941-1947, в 6 томах).

Апробация диссертационного исследования состоялась на кафедре русской и зарубежной литературы Запорожского государственного университета. Материалы исследования включались в сообщение на научно-практической конференции в Московском государственном педагогическом университете (1993г.), при чтении спецкурса по французской литературе второй половины XIX века в Орловском государственном университете (1994-1995гг.).

Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы. Во введении обозначен выбор темы исследования, ее научная новизна, актуальность, а также ставятся задачи и определяется практическая значимость работы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Фантастические произведения И. С. Тургенева и П. Мериме"

Итак, выводы следующие. На протяжении всей творческой эволюции Тургенева и Мериме соотношение реалистического и романтического непостоянно. Исповедуя в изобразительности принцип двуплано-вости, писатели-реалисты применяют романтические средства, в том числе и фантастику, для обновления, «удесятерения» силы чувств, необходимых для более углубленного выражения реальности, для «воссоздания» и «пересоздания» действительности. Фантастика применяется писателями как одно из сильнейших романтических средств изобразительности (например, у Тургенева - это образ Эллис в повести «Призраки», в рассказе «Сон» - видение у сына, у Мериме - сын в повести «Локис»), Однако, в конце концов, Тургенев в своих произведениях остается реалистом, заявляя в письмах, что он чужд всему сверъестественному.

Стоя на одних с Тургеневым художественно-методологических позициях, Мериме, как и Тургенев, считает, что ирреальные явления возможно выразить лишь благодаря романтизации средств изобразительности, «удесятерению» чувств. В «таинственных повестях» Тургенева Мериме-реалист видит романтизированную правду бытия в самых необычных, фантастических формах, разделяя взгляды русского писателя.

Работа над переводами укрепляет творческое содружество писателей, делает его глубоким, осмысленным, многозначным. Хотя сопоставление двух культур в произведениях Тургенева и Мериме и выявляет несовпадение языков и литературных реалий, переводчик в основном добивается соответствий. Действительно, по степени идентичности переводы можно разбить на три группы. Трудность поиска адекватов в этих группах характеризуется таким фактом. На наш взгляд, Мериме не находит для названия «Призраки» Тургенева французского адеквата, оставляя в переводе русское звучание. Хотя в подобной ситуации может существовать и иное мнение. Вот что пишет Ю.М.Лотман: «Непонятное слово для нас всегда заключает элемент экзотизма, вопринимается как чужое слово, таинственное, и поэтому не бессмысленное, а особо значительное. С этой целью переводчики нередко сохраняют без перевода значимые имена или звукоподражания, хотя расшифровать, перевести их нетрудно» (85, 68).

Несовпадения, характеризующие своеобразие как французского языка, так и самого переводчика, ощутимы в абстрактной лексике «Призраков», использованной в обрисовке портрета призрака Эллис, романтизированном диалоге между лирическим героем и призраком. Опущено высказывание о Наполеоне III, романтическое описание смерти, мыслей лирического героя в финале произведения все по той же основной причине - для придания тургеневскому тексту динамизма. Портрет Мастри-дии Карповны из «Странной истории» приближен у Мериме к человеку больше, чем у Тургенева, у которого оригинальное образное сравнение уподобляет ее птице. Заметим попутно, что сын ее - юродивый Василий -сравнивается с цыпленком. Причем переводчиком допускается уточнение образа птицы, а тургеневский лиризм Мериме дополняет драматизмом ситуации, что заметно и в тургеневских произведениях «Призраки», «Собака», «Жид» («Еврей»), «Петушков».

Таким образом, как личность творчески близкая Тургеневу Мериме принимает героев русского писателя, их страсти, мысли, инстинкты, поиски в области иррационального и ирреального. Драматизируя события, опуская второстепенные, на его взгляд, подробности, переводчик сокращает тургеневский лиризм, оживляя повествование диалогами, а сказ - пародированием чужой речи (например, половой Ардалион в повести «Странная история»), В своих переводах Мериме, как и Тургенев, усиливает использование романтических средств, включая фантастику, для более полного изображения внутреннего мира человека, его все усложняющейся психики, не объяснимой обычным, рациональным способом. А также для выражения своего отношения к беспредельным сферам Неведомого, ирреального, инобытийного. Дальнейшее познание человека невозможно уже без романтических средств, таких, как фантастика, лиризм, ирония, символы. Применяя их на основе реальной действительности, оба писателя - Тургенев и Мериме - ярче и глубже выражают картину природной человеческой жизни.

В проблеме вечного у Тургенева заключены аспекты, утверждающие бесценность художественного постижения реального и ирреального, связанного с углублением представлений о психической сущности человека, его гуманистических идеалов, тургеневских прозрений и предупреждений на фоне вселенских природных и общественных катаклизмов. Эта проблема в философском плане, раскрывая представления писателя об «универсальном трагизме человеческой жизни» (В.М. Маркович), придает фантастическим произведениям И.С. Тургенева общечеловеческую историческую перспективу.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное нами исследование дает основание сделать следующие обобщения. Эволюция фантастического в творчестве Тургенева и Мериме отражает новые тенденции в развитии реализма XIX века. Соглашаясь с точкой зрения мыслителей, разделяющих поэзию на «идеальную» и «реальную», мы говорим о двух типах творчества, которые находятся в ином эстетическом ряду, чем романтизм и реализм как творческие методы, сложившиеся конкретно-исторически. В развитие этого мы придерживаемся мнения современных ученых о «воспроизводящем» и «пересоздающем» началах, об их неразрывной связи и бесконечно разнообразных соотношениях в процессе развития литературы, о единстве объективного и субъективного, познавательной и преобразовательной функций художественного творчества. Субъективный момент понимается им как «романтический» тип творчества, а объективный трактуется как тип творчества «реалистический».

Любой тип художественного мышления представляет собой диалектическое единство материального и идеального начал с преобладанием в реалистическом искусстве объективного, а в романтическом - субъективного. Художественное произведение воплощает в себе своеобразное сочетание реалистических и романтических тенденций. На основе этого, исходя из гегелевской эстетики романтизма - резкого противопоставления идеала и действительности, а также основополагающих суждений А.Блока о романтизме как глубоко эмоциональной, «удесятеренной» силы обновляемой творческой жизни, и делается этот вывод. Проблема соотношения реалистического и романтического в позднем творчестве Тургенева и Мериме решается в пользу реалистического. Но оба писателя широко используют романтические средства, включая фантастику.

Ключевой, с нашей точки зрения, является мысль Белинского о романтизме, в сфере которого находится таинственный «мир души и сердца», «мир небесных идеалов».

Обновляя и «удесятеряя» силу чувств, Тургенев и Мериме применяют в познании романтические, «удесятеренные» средства изобразительности, в том числе и фантастику. В своих «таинственных повестях» («Призраки», «Собака», «Сон», «Клара Милич (После смерти)») Тургенев показывает героев двупланово: в детерминированной социальной среде и в то же время в сфере иррациональных сил, где действуют роковые, мятежные страсти, романтические стихии, не подвластные законам детерминации. Так же ярко фантастика проявляется в поздних новеллах Мериме («Видение Карла XI», «Венера Илльская», «Переулок госпожи Лукреции», «Джуман», «Локис»). Концепция фантастического, выявляя условную природу литературы, нацеливает ее на постижение все более усложняющейся сущности человека и общества.

У Тургенева и Мериме часто встречаются сходные поступки и переживания героев; с одной стороны, они обусловлены естественной причинностью, а с другой - герои являются жертвами тайных, «темных» сил. Поступки и переживания чаще всего связаны с романтическим началом в реализме. Реализм в данном случае связан с детерминацией характеров, а романтические элементы, включая фантастику, выражаются в свободном проявлении иррациональных сил.

Романтики сделали фантастическое своим миропониманием, способом изображения. У романтиков фантастика немотивированна, то есть не обусловлена ни поступками героев, ни воздействием социально-исторической среды и в полной мере зависима от воли иррациональных, злых, неведомых сил. Например, персонаж сказки Гофмана «Золотой горшок» архивариус Линдгорст превращается в коршуна, Мефистофель из «Фауста» Гете - в собаку, дьявола-искусителя.

Внешняя фантастичность» Э.По, позволяющая высказать глубоко психологическую «правду о человеке», напоминает о письме Достоевского к Тургеневу от 23 декабря 1883 года. В этом письме «прозе страшной» противопоставляется «поэтическая правда», изображающая реальное романтическими изобразительными средствами. И мы приходим к выводу о том, что фантастика может служить языком художественного освоения того в реальной действительности, не поддается аналитическому и логическому осмыслению. Особое место в творчестве Тургенева занимают лирика, такие романтические художественные средства, как фантастика, ирония, пародия, символы, лиризм, когда страсти, любовь как глубоко поэтическое, драматическое начало эмоционально окрашивают произведение. Являясь одним из сильных выразительных средств, фантастика в философском плане проявляется в противопоставлении идеала действительности.

Человек постоянно ощущает на себе воздействие слепых сил природы. Романтическая стихия в «таинственных повестях» Тургенева, фантастических новеллах Мериме особенно ощутима. В поздний период писатели приходят к пониманию, что изображение Неведомого, ирреального в природе, подсознании человека невозможно без обновления метода познания, что художественная правда не тождественна реальной действительности. Она более многозначна, непредсказуема. С углублением в психологию, сознание, подсознание человека возрастает интерес Тургенева к «странным историям», а у Мериме - к «примечательным психологическим фактам», «непонятным вещам».

В «таинственных повестях» Тургенева Мериме принимает правдивые истории, происходящие с героями. Прочитав повесть «Несчастная», Мериме замечает Тургеневу, что она у него даже слишком правдива. Тургеневская правда в переводах Мериме убеждает французского читателя в достоверности самых невероятных событий. Как и Тургенев,

Мериме применяет романтические средства изображения действительности, включая фантастику. Неизвестные, могущественные силы природы не зависят от воли человека и предопределяют его судьбу. Мериме приоткрывает завесу над таким видением персонажей. Его фантастика создает возможность глубинного, психологически сложного изображения бытия. Ее особенность заключается в анализе человеческой природы в определенной социально-исторической обстановке, в то же время в самодовлеющем влиянии беспощадных, иррациональных сил, воздействующих на судьбы героев. Поздние Тургенев и Мериме придают фантастике романтически определенный, философский смысл.

При переводе фантастических произведений Тургенева Мериме не изменяет себе, своей эстетике. Как переводчик он стремится видеть событие так же, как их увидел бы сам автор. Имея собственное оригинальное мировосприятие, Мериме сохраняет романтическое ощущение бьггия и в переводах. В произведениях Мериме поступки героев, как и у Тургенева, романтизированны. В них зарождаются неведомые, метафизические переживания, вызванные потрясением основ красоты мира («Венера Илльская», «Кармен»), И, чтобы полнее ощутить инобытие, соприкоснуться с его тайной, Мериме-переводчик вместе с Тургеневым - автором «Призраков» отправляется в волшебный полет над Землей, дающий лирическому герою возможность обозреть красоту Вселенной и в то же время испытать на себе ее демоническую сущность.

Романтические средства Мериме применяет уже в ранних новеллах. Тургенев, заявляя о себе как о большом художнике в таких «правдивых картинах русской жизни», как «Записки охотника», в позднем периоде (кроме рассказа «Собака»), также приходит к фантастике. Именно «художественной многогранности» тургеневского таланта обязаны мы появлению его «таинственных повестей», написанных в фантастическом плане. И это говорит о том, что Тургенев видит далеко и глубоко, уже тогда представляя, что литература будущего займется проблемами подсознания, иррационального, Неведомого.

В поздний период, когда Тургенев и Мериме работают над фантастическими произведениями, а Мериме еще и над переводами «таинственных повестей», они знакомятся с новеллами Эдгара По. По мнению А.Б.Муратова, американский писатель естественными фактами доказывает в своем творчестве наличие необъяснимого и невозможного. К романтическому способу и изображения действительности подходит вплотную и Мериме в своих фантастических новеллах, особенно в «Венере Илльской», «Локисе», и Тургенев в таких поздних фантастических произведениях, как «Призраки», «Сон», «Клара Милич (После смерти)». Неведомое, иррациональное возможно выразить только новыми, романтическими художественными средствами. Используя фантастику, писатели связывают ее с загадочными человеческими ощущениями, проникают в тайны человеческой психики, изображая их.

Поскольку Тургенев и Мериме остаются до конца реалистами, неприемлемым представляется термин «романтический реализм», употребленный Е.Н.Купреяновой, А.Б.Муратовым в отношении поздних произведений Тургенева. Такой термин, на наш взгляд, предполагает качественное изменение художественного метода. Однако анализ фантастических произведений Мериме и «таинственных повестей» Тургенева подтверждает мысль о том, что писатели в последнем периоде, оставаясь на позициях реализма, исповедуют романтический тип творчества. Писатели применяют романтические средства изобразительности неизвестного, иррационального, ирреального, познавая глубинную мотивацию поступков и переживаний героев. Переводы Мериме тургеневских «таинственных повестей» свидетельствуют как о близости писателей, так и об их различии. Близость, безусловно, выражается в том, что писатели используют реалистический художественный метод с романтическими тенденциями, применяют фантастику для изображения глубины человеческой психики. Различие же состоит в том, что, имея индивидуальные личностные качества, писатели как художники выражают себя по-разному и, прежде всего, в стиле.

Переводя тургеневские повести, Мериме устанавливает различную степень взаимосвязи двух языков - русского и французского. Мериме переводит оригинал на родной ему французский язык, придерживаясь научных принципов перевода, иными словами, художественно оправданно. А это определяется как специфическими особенностями языка переводчика, так и самой эстетикой перевода. В конце концов, можно опять-таки подтвердить, что условно, по степени изменения тургеневского текста, переводы Мериме подразделяются на три группы. К первой относятся идентичные, «адекватные» переводы, когда Мериме удается найти русскому оригиналу лексико-семантические, стилистические, фразеологические соответствия на французском языке. Налицо не только стремление и умение переводчика, но и сами возможности двух языков соответствовать друг другу в той или иной ситуации.

Во второй группе, наиболее продуктивной, находятся переводы, где существует не только бережное отношение переводчика к оригиналу, но еще и разная степень состязательности художников слова. И это опять-таки выражается в лексике, семантике, стилистике, фразеологии. Примеров тому предостаточно, эта группа составляет основную массу переводов.

Третья группа, вероятнее всего, - самая малочисленная. Мериме использует при переводе такой вариант, когда производятся купюры тургеневского текста, отдельные изъятия вызываются, прежде всего, особенностями языка, на который переводится оригинал. Эти изъятия еще и следствие различия индивидуально-творческих манер обоих писателей. Тургенев - лирик в описании природы, в раскрытии внутреннего мира персонажей, его синтетический взгляд на мир требует соответствующего словесного оформления. Фраза его плавная, гармоничная, со множеством «ответвлений». Мериме - аналитик, его интересует внутренняя логика характера, побудительные мотивы. Отсюда и фраза - точная, немногословная, нацеленная, носит скорее научный характер. Тургенев говорит о том, что Мериме дорожит правдой и стремится к ней, ненавидит аффектацию и фразу, но чуждается крайностей и требует выбора, меры, античной закончености формы.

О Тургеневе в «сфере переводческого искусства», получившего на Западе «признание подлинного новатора», следует сказать, что писатель помогает переводчикам преодолевать инерцию старых традиций, основанных на вольном обращении с текстом, приобщает их к научным нормам переводческой культуры, учитывающим не только смысловую, но и языковую точность.

Мериме гордится своей посреднической миссией между русской литературой и французским читателем. Однако, будучи от природы оригинальным и сильным художником, он не «растворяется» в тургеневских текстах, скорее наоборот, еще более реализуется в переводимых им произведениях. И это позволяет Мериме с его проницательным, «трезвым» умом, пройдя через мир Пушкина, Гоголя и, естественно, Тургенева, выразить продуманную, объективную мысль о европейском признании русской литературы.

Тяготея к драматическим ситуациям, к сфере непознанного, бессознательного, Мериме одним из первых обращает внимание на правдивость таинственного Тургенева, когда жизненные реалии, выходя за пределы обыденного, в то же время не теряют своей объективности, создавая, по словам П.В.Анненкова, ощущение «невидимой струи натурального объяснения дела». В своих фантастических произведениях Тургенев и Мериме выражают психическое состояние человека в момент его перехода к действию. Усиление романтических средств изобразительности помогают Тургеневу, а вместе с ним и Мериме как переводчику тургеневских повестей, как оригинальному автору запечатлеть свою эпоху, проложить литературе дорогу в будущее как институту исследования человека.

Концепция фантастического как «поэтической правды» отражает общие идейно-эстетические тенденции и означает новый этап в развитии творческих принципов реализма, когда действуют два способа создания произведения - «воспроизводящий» и «пересоздающий», за которыми стоят - по Белинскому - два типа творчества - «реальная поэзия» и «идеальная поэзия».

Так, изображая саму природную, естественную сущность человека, Тургенев и Мериме совместными усилиями укрепляют не только собственные позиции. Как представители своих национальных литератур, культур они углубляют, обогащают литературу, культуру и общество в целом. По образному выражению З.ИКирнозе, высказанному по поводу Мериме и Пушкина, о сотворчестве Мериме и Тургенева можно сказать то же самое: «Их диалог длился всю жизнь».

Фантастика Тургенева предвосхищала интерес фантастики XX века к тем явлениям психической жизни человека, которые не были осмыслены наукой, влияла на эволюцию эстетики. Эпоха после Тургенева характерна тем, что научные поиски переплетаются с художественным изображением действительности. Такие ученые, как В.А.Обручев, И.А.Ефремов и другие, обращаются к литературе, научной фантастике. В свою очередь, писатели В.Я.Брюсов, А.А.Блок, А.Белый, унаследовав тургеневские традиции в соотношении реалистического и романтического, воплощают их в художественных формах. Традиции фантастики XIX века, безусловно, повлияли на творчество таких более поздних писателей-фантастов, как А.Азимов, С.Лемм, а также А.Н. Толстой,

Ч.Айтматов, К.Булычев и другие, широко использующих новейшие научные достижения. Фантастические тенденции проявляются и в других видах современного искусства, в частности, в живописи (П.Пикассо, С. Дали), кинематографии (В.Феллини, А.Тарковский), музыке (А.Скрябин, А. Шнитке).

Концепция фантастики И.С.Тургенева и П.Мериме с ее все более усложняющимся взаимоотношением материального и идеального, реального и ирреального, сознательного и бессознательного, сигнализируя о двойственной природе воображаемого мира произведений, продолжает свое победное шествие в двадцать первый век, в третье тысячелетие. Таким образом, признается и выделяется активная роль, духовного, субъективного начала, стимулирующего взаимодействие человеческого сознания с иррациональным миром, со Вселенной. И фантастика с ее широкой и разветвленной системой поэтических средств используется как форма, художественный прием, создающий ситуацию другой жизни, применяется как модель параллелизма миров.

 

Список научной литературыЗолотарев, Игорь Леонардович, диссертация по теме "Русская литература"

1. Адам А., Зерминье Г. Французская литература: В 2-х т. Париж, 1972.

2. Алексеев М.П. Русская культура и романский мир. Л.: Наука,1985,- 542с.

3. Андреев Л.Г. Сюрреализм. -М.: Высшая школа, 1972. -232с.

4. Аникст А. Слово о Вильгельме Левике// Мастерство перевода.- Сб. №13. -М.: Советский писатель, 1990. -С. 17.

5. Анненский И.Ф. Книги отражений: В 2-х кн. -М.: Наука, 1979,- Кн. первая. -С.37, 42, 141,142, 143.

6. Артамонов С.Д. ПМериме. -М.: Худож. лит., 1974. -С.11.

7. Барт Р. Избранные работы: Семиотика: поэтика /Сост., общ. ред. и вступ. статья Г.ККасикова. -М.: Прогресс, 1989. -616с.

8. Багно В.Е. Об особых случаях переводческой адекватности //Мастерство перевода. -М.: Сов. писатель, 1990. -Сб. №13. -С.236.

9. Балашова ТВ. Французская поэзия XX века. -М.: Наука, 1982. -389с.

10. Бассин Ф.В., Прангишвили A.C., Шерозия А.Е. О проявлении активности бессознательного в художественном творчестве //Вопросы философии. -1978. -№2. -С.61-62.

11. Батюто А. И. Творчество Тургенева и эстетико-критическая мысль его времени. -Л.: Наука, 1990. -С.236.

12. Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского. -М.: Сов. Россия, 1979. -С.54, 83, 171, 173, 217,221, 223, 292.

13. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров //Эстетика словесного творчества. -М: Искусство, 1986. -С.283.

14. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. -М.: Искусство,1986. -С.435.

15. Бахтин М.М. Литературно-критические статьи. -М.: Худож. лит., 1986. -С.217, 221,278.

16. Белинский В.Г. Полн. собр. соч. -М; Л.: Изд-во АН СССР, 19531959. -Т.1. -C.262.-TV. -С.548.-Т.Х. -С.289.

17. Блок А. О романтизме //Собр. соч.: В 6-ти т. -Л.: Худож. лит., 1982. -Т.4. -С.356.

18. Бритиков А.Ф. Русский советский научно-фантастический роман. -Л.: Наука, 1970.-448с.

19. Будагов Р.Л. Из истории слов «романтический» и «романтизм» //Известия АН СССР. -Серия литературы и языка. -1968. -Т.27. Вып.З. -С.246-254.

20. Буренин Б. Литературная деятельность Тургенева //Критический этюд. -СПб, 1884. -С.103.

21. Бялый Г.А. Тургенев и русский реализм. М.; Л.: Сов. писатель, 1962.-С.221.

22. Бугаева Л.Д. Модальная перспектива поздних повестей Тургенева.- С.-Петербург; Орел: Международная Тургеневская конференция, 1998.- С.54.

23. Версье Б., Лекарм Ж. Литература во Франции с 1968 года. -Париж: Бордас, 1982. -С.222.

24. Винникова А.И. И.С.Тургенев в 60-е годы. -Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1965. -С.114-216.

25. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. -М.: Худож. лит., 1989. -С.191, 212, 218,262.

26. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка ХУП-ХГХ веков. -М.: Высш. школа, 1982.-524с.

27. Виноградов В.В. Стиль Пушкина. -М.: Худож. лит., 1941. -С.581.

28. Виноградов В.В. О художественной прозе. -М.: Наука, 1980. -С.84,223, 302.

29. Виноградов B.B. Язык художественной литературы // Вопросы литературы. -1959. -№5. -С.48-50.

30. Виноградов B.C. О специфике художественного перевода и его теории //Филологические науки. -1978. -№5,- С.52.

31. Виппер Ю.В. Предисловие // Собр. соч. П.Мериме: В 4-х т. -М.: Правда, 1983.-Т.1. -С.5,15,21,31.

32. Волков И.Ф. Творческие методы и художественные системы. -М: Искусство, 1978,-280с.

33. Ванслов В.В. Эстетика романтизма. -М.: «Искусство», 1966. -403с.

34. Гаджиев A.A. Романтизм и реализм: теория литературно-художественных типов творчества. -Баку: Элле, 1972. -С .451.

35. Гегель. Соч.: В 14-ти т. . -М, 1940. -T.XIII. -С.83.

36. Гедемин Л.П. Проспер Мериме// История французской литературы. -М: Изд-во АН СССР, 1956. -Т.2. -С.435.

37. Гершензон М.О. Мечта и мысль Тургенева. -М.: 1919. -С.104-106.

38. Григорян К.Н. Судьбы реализма в русской литературе //Русский романтизм. -Л., 1978.-С.З-16.

39. Головенкина Е.В. Поэтика двоемирия в формировании художественной концепции личности у М.Ю.Лермонтова. Автореф. кандид. филолог. наук (Тамбов, гос. ун-т.) Томск, 1997. -18с.

40. Головко В.М. Тема «частного» человека в позднем творчестве И.С.Тургенева //Шестой межвузовский тургеневский сборник. -Курск, 1973.-С136-154.

41. Гражис П И. О сочетании реалистического и романтического в образном отражении //Тургенев и романтизм. -Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1966. -С.23,31.

42. Горький A.M. О том как я учился писать //История русской литературы. -М., 1939. -С.471.

43. Гуляев H.A., Карташова И.В. Введение в теорию романтизма. -Тверь, 1991.-92с.

44. Гуляев H.A., Карташова И.В. Современное литературоведение о соотношении реализма и романтизма //Современная советская историко-литературная наука. Актуальные вопросы. -JL: Наука, 1975. -С.210.

45. Данилин Ю. Предисловие//П.Мериме. Избранное. -М.: Худож. лит., 1956. -С.28.

46. Дмитриев A.C. Теория западноевропейского романтиз-ма//Литературные манифесты западноевропейских романтиков. -М.: Изд-во Московского ун-та, 1980.-С.5-43.

47. Дмитриев A.C. Генрих Гейне. -М.: Учпедгиз, 1957. -112с.

48. Дмитриев В.А. Реализм и художественная условность. -М.: Сов. писатель, 1974. -С.279.

49. Долинин A.C. Достоевский и другие. -Л.: Худож. лит., 1989. -479с.

50. Долинин К.А. Стилистика французского языка. -М.: Просвещение, 1987. -302с.

51. Достоевский Ф.М. Письма И.С.Тургеневу //Собр. соч. -М.; Л., 1928. -Т.1. -С.343-344. Письмо Ю.Ф.Абазе //П.: В 4-х т.- М.: Гослитиздат, 1959. -178с.

52. Дынник В. Предисловие// П.Мериме. Собр. соч.: В 6-ти т. -М.: Правда, 1963. -Т.1. -С.5-48.

53. Дынник В. Предисловие// П.Мериме. Собр. соч.: В 6-ти т. -М., 1963. Т.1. -С.21.

54. Жуковский В.А. Стихи //Библиотека мировой литературы для детей. -М., 1985.-С. 116.

55. Заборов П.Р. Русская литература и Вольтер: XVIII первая треть XIX в. -Л.: Наука, 1978. - С.246.

56. Зельдхейи- Деак Ж. «Таинственные повести» Тургенева и русская литература XIX века //Будапешт: Штудия Славика, 1973. -Т. 19. -С.347-364.

57. Зельдхейи- Деак Ж. «Сон» Тургенева. К проблеме поэтики «таинственных повестей» //Будапешт: Штудия Славика. -1973. -Т.285. -298С.

58. Иезуитов А.Н. Философия взаимодействия в фантастических произведениях И.С.Тургенева. -С.-Петербург; Орел: Международная тургеневская конференция, 1998. 8с.

59. Иващенко А.Ф. Французская литература от Парижской коммуны до первой мировой войны и Великой Октябрьской Социалистической революции // История французской литературы. -М.: Изд-во АН СССР, 1959. -Т.З. -С.3-41.

60. Карельский A.B. Предисловие// Собр. соч. Гофмана: В 6-ти т. -М.: Худож. лит., 1991. -Т.1. -С.9.

61. Каминский В.И. Романтическое течение в русской литературе «переходного периода» //Русский романтизм. -Л.: Наука, 1978. -С.209-210.

62. Камю A.B. Миф о Сизифе. Эссе об абсурде//Сумерки богов. -М.: Полит, лит., 1987. -С.222-319.

63. Кальвино И. Быстрота: Из американских лекций. Предисл. и пе-рев. НСтавровской //Литературная учеба, 1990. -Кн.5. -С. 163-170.

64. Кедров К.А. Поэтический космос. -М.: Сов. писатель, 1989. -478с.

65. КирнозеЗ.И. Мериме-Пушкин. -М.: Радуга, 1987. -С.10.

66. Киркегор С. Наслаждение и долг. -СПб, 1894. 287с.

67. Киссель М.А. Философская эволюция Ж.-П. Сартра. -Л.: Лениз-дат, 1976. -239с.

68. Клеман М.К. И.С.Тургенев и П.Мериме //Литературное наследство.-1934.-Т.31.-С.701-711.

69. Крутоус В.П. О мелодраматическом //Вопросы философии. -1981. -№5. -С.125-136.

70. Костелянец Б.О. Творческая индивидуальность писателя. -JI.: Сов. писатель, 1960. -548с.

71. Купреянова E.H., Макогоненко Т.П. Национальное своеобразие русской литературы. -Л.: Наука, 1976. -415с.

72. Купреянова E.H. Эстетика Л.Н.Толстого. -М.; Л.: Наука, 1966,-324с.

73. Курляндская Г.Б. Литературная срединная Россия. -Орел: Изд-во Орловской государственной тедерадиовещательной компании, 1996. -С.7,9.

74. Курляндская Г.Б. Тургенев и современность. -М., 1997. -С. 112.

75. Курляндская Г.Б. Художественный метод Тургенева-романиста. -Тула: Приокское кн. изд-во, 1972. -С.47, 54, 132, 156, 164.

76. Курляндская Г.Б. «Таинственные повести» И.С. Тургенева //Третий межвузовский тургеневский сборник. Орел, 1971. -С.64, 67.

77. Ладария М.Г. И.С.Тургенев и писатели Франции XIX века. -Тбилиси: Изд-во Тбилисского ун-та, 1987. -С.74.

78. Лакшин В.Я. Искусство психологической драмы Чехова и Толстого. -М.: Изд-во Московского ун-та, 1958. -87с.

79. Левин Ю.Д. Проблемы переводной множественности //Проблемы теории и методики преподавания перевода в вузах республики. Ташкент, 1983. -С.47.

80. Лежнев А. Проза Пушкина //Опыт стилевого исследования. -М.: Гослитиздат, 1937. -С.30-31.

81. Лесков Н.С. Святочные рассказы. Собр. соч. -СПб, 1886. -С.3-11.

82. Ли Ханг Зе. «Таинственные повести» Тургенева в оценке русской и зарубежной критики //Тургенев и современность. -М., 1997. -С.34-37.

83. Лосев А.Ф. Проблемы символа и реалистическое искусство. -М.: Искусство, 1976. -С.67.

84. Лотман Л.М. Реализм русской литературы 60-х годов XIX века. -Л.: Наука, 1974. -350с.

85. Лотман Ю.М. В школе поэтического мастерства. -М.: Просвещение, 1988. -С.68.

86. Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. -Л.: Просвещение, 1972. -С.68-69.

87. Манн Ю.В. Поэтика русского романтизма. -М.: 1976.

88. Манифесты французской литературы //Литературные манифесты западноевропейских романтиков. -М.: Изд-во Московского ун-та, 1980. -С.363-483.

89. Маркович В.М. Человек в романах И.С.Тургенева. -Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1975. -152с.

90. Медведев Ю. Там лес и дол видений полны //Русская фантастическая проза Х1Х-начала XX века. -М.: Правда, 1989. -С.453-467.

91. Мелетинский Е.М. Историческая поэтика новеллы.-М.: Наука, 1990. -275с.

92. Мериме П. Собр.соч.: В 4-х т. -М.: Правда, 1983. -Т2. -С. 288, 289, 294, 303, 305, 306, 308. Т.З. -С.23 ,28, 61 ,158, 159, 170, 180, 188, 202, 204,205, 289.

93. Мериме П. Иван Тургенев. Пушкин //Статьи о русских писателях. -М.: Худож. лит., 1958. С.58, 62.

94. Мериме П. Изучение русской литературы. -Париж: Антикварная книжная лавка Оноре Шампьона, 1932. -Т.2. -С.260, 288, 289, 294, 303, 305, 306, 308.

95. Миримский И. Статьи о классиках. -М.: Худож. лит., 1966. 252с.

96. Муратов А.Б. Тургенев-новеллист. -Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1985. -С.72, 80, 81.

97. Невзоров Н. И.С.Тургенев и его последние произведения: «Стихотворения в прозе», «Клара Милич». -Казань: В университетской типографии. -1883.-42с.

98. Неелов Е.М. Волшебно-сказочные корни научной фантастики. -Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1980. -200с.

99. Нигматуллина Ю.Г. Комплексное исследование художественного творчества. Проблемы прогнозирования. -Казань: Изд-во Казанского университета, 1990. -148с.

100. Нигматуллина Ю.Г. Национальное своеобразие эстетического идеала. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1970. -С.28.

101. Новиков Л.А. Искусство слова. -М: Педагогика, 1991. -141с.

102. Новикова K.M., Щепилова Л.В. Русская литература XX века. -М.: Высш. школа, 1966. -378с.

103. Новикова М. Переводческие контексты// Мастерство перевода. -М.: Сов. писатель, 1990. -Сб.№13. -С.47-49.

104. Нагорная Н.А, Поэтика сновидений и стиль прозы A.M. Ремизова. Автореф. кандид. филолог, наук. (Самар. гос. пед ун-т). -Самара, 1997. 17с.

105. Оболенский Л.Е. Критические заметки Созерцателя // Русское богатство. -1883. -№1. -С.463-468.

106. Одоевский В.Ф. Русские ночи. -Л.: Наука, 1975. -317с.

107. Петров С.М. И.С.Тургенев. Жизнь и творчество. -М.: Просвещение, 1968.-367с.

108. Петров С.М. Реализм. -М.: Просвещение, 1964.-489с.

109. Петровский М. Таинственное у Тургенева// Творчество Тургенева.-М., 1920.-С.71-72.

110. Писарев Д.И. Собр. соч.: В 3-х т. //Литературная критика. -Л.: Худож. лит., 1981. -Т1. -384с.

111. Поддубная Р.Н. Концепция фантастического в позднем творчестве Тургенева (идейно-художественная структура рассказа «Сон») // Восьмой межвузовский тургеневский сборник. -Курск, 1980. -С. 71, 72, 73.

112. Поддубная Р.Н. Идейно-художественные функции фантастики и развитие творческих принципов реализма в русской литературе XIX века. Автореф. диссерт. доктора филолог, наук. -Киев, 1990. -С. 18, 19.

113. Поддубная Р.Н. Творчество Тургенева И.С.: Проблемы метода и мировоззрения//Межвузовский сборник научных трудов. Орел: ОГПИ, 1991.-С.87, 96.

114. Поляк JIM. История «Клары Милич» Тургенева //Творческая история. Исследования по русской литературе. -М., 1927. -Кн.2. -С. 115, 157-158.

115. Пти де Жюльвилль JI. История французской литературы в XIX веке. М.: Изд-во М.Н.Прокоповича, 1908. -469с.

116. Пумпянский JI.B. Группа «таинственных повестей» //Собр.соч. Тургенева. -М; Л.: Госиздат, 1929. -Т.8. -С.9.

117. Пустовойт П.Г. Слово и образ в художественном произведении. -М.: Знание, 1963.-32с.

118. Пустовойт П. Г. Романтическое начало в творчестве И.С.Тургенева. -М., 1973. -С.63.

119. Пустовойт П.Г. И.С.Тургенев художник слова. -М.: Изд-во Московского ун-та, 1987. -302с.

120. Реизов Б.Г. Между классицизмом и романтизмом. -Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1962.-255с.

121. Реизов Б.Г. Французский исторический роман в эпоху романтизма. -Л., 1958. -567с.

122. Ремизов А. Избранное. -М.: Просвещение, 1992. -С.300.

123. Родзевич С.И. И.Тургенев. -Киев, 1918. -С.132 -133.

124. Руднев В. Тургенев и Чехов в изображении галлюцинации// Клинический архив гениальности и одаренности. -JL: 1927. -Т.З. -Вып.З. -С181-202.

125. Рыбникова М.А. Один из приемов композиции у Тургенева. -М.: Изд-во АПН РСФСР, 1958. -611с.

126. Самойлова М.И. Статьи под ее редакцией // Мастерство перевода. -М.: Сов. писатель, 1990. -541с.

127. Сартр Ж.-П. Экзистенциализм это гуманизм// Сумерки богов. -М.: Полит, лит., 1989.-С.319-345.

128. Семанова M.JI. Чехов и советская литература 1917-1935. М.; Л.: Сов. писатель, 1966. -311с.

129. Семанова М.Л. Творческая история произведений русских писателей. -М.: Просвещение, 1990. -192с.

130. Сент- Бев Ш. Литературные портреты. -М.: Худож. лит., 1970. -582с.

131. Скабичевский A.M. Новое время и старые боги //Собр.соч. : В 2-х т. -СПб: Изд-во. Ф.Павленкова, 1895. -Т.1. -С.3-29.

132. Симонов П. Познание непознаваемого // Наука и жизнь. -1980. -Ш.-С.62.

133. Сквозников В.Д. Творческий метод и образ //Теория литературы: Основные проблемы в историческом освещении. -М., 1962. -С. 163-164.

134. Сливицкая О.В. Война и мир Л.Н.Толстого. -Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1988. -192с.

135. Топоров В.Н. Странный Тургенев. -М., 1998. -Вып.20. С.70, 78, 100.

136. Тимофеев Л.И. Советская литература. -М., 1964. -С.57.

137. Тихомиров В.Н. Тургенев и просветительство. -Киев: Высш. школа, 1984. -С.97.

138. Тодоров Ц. Сверхъестественное рождается из языка //Литература во Франции с 1968 года. -Париж: Бордас, 1982. -С.222, 223.

139. Тургенев И.С. Полн. собр. соч. и писем. -М.; Л.: Наука, 19601968. -T. X. С.282. -T.XI. -С.270. -T.XII. - С.310.

140. Тургенев И.С. Собр. соч.: В 12-ти т. -М.: Худож. лит., 1978. -Т.7. -С.10, 49, 59, 200, 202, 207, 214,279.

141. Тургенев И.С. Собр. соч.: В 12-ти т. -М.: Худож. лит., 1978. -Т.8. -С. 183, 265, 266, 267, 271, 383, 396,401, 404.

142. Тургенев И.С. Собр. соч.: В 12-ти т. -М.: Худож. лит., 1978. -Т. 12. -С.24.

143. Тургенев И.С. Письмо к Лонгинову от 7 марта 1857 го-да//Сборник Пушкинского дома. Париж, 1922. -С. 188.

144. Тургенев И.С. Письмо к Анненкову от 10 марта 1857 года// Наша старина. -1914. -Кн. 11. -С.992.

145. Шаталов С.Е. Проблемы поэтики И.С.Тургенева. М.: Просвещение, 1969. -С.22, 80, 85,166,187,188,189,190.

146. Шаталов С.Е. Художественный мир И.С.Тургенева. Л.: Наука,1979.-С.130, 133, 187.

147. Шестов Л. Из неоконченной книги о Тургеневе// Вестник русского христианского движения. -Париж-Нью-Йорк-Москва: Изд-во русск. студ. христ. движ., 1978. -С.70-80.

148. Шлегель Ф. Разговор о поэзии//Собр. соч.: В 2-х т. -М.: Мысль,1980. -Т.1. -С.365-397.

149. Федоров Ф.П. Романтический художественный мир: пространство и время. -Рига, 1988. -455с.

150. Фрейд 3. О сновидении // Психология бессознательного. -М.: Просвещение, 1989. -С.310, 328.

151. Фомичев С.А. Поэзия Пушкина //Творческая эволюция. -Л., 1986. -С.190-191.

152. Фридман Н.В. Романтизм в творчестве А.С.Пушкина. -М.: Просвещение, 1980. -191с.

153. Улыбина О.Б. Проблемы поэтики «таинственных» повестей И.С.Тургенева. Автореф. кандид. филолог, наук. (Коломен. пед. ин-т). -Н.Новгород, 1996. 15с.

154. Чиж В. Тургенев как психопатолог// Вопросы философии и психологии. 1899. -Кн. 50. -С.753-772.

155. Шиллер И.Х.Ф. О трагическом искусстве: Отрывки из лекций по эстетике //Шиллер И.Х.Ф. Собр. соч.: В 8 т. -М.; Л.: Гослитиздат, 1950. -T. VI. -762с.

156. Шеллинг Ф. Философия искусства /Под. общ. ред. М.Ф.Овсянникова: Вступ. статья П.С.Попова и М.Ф.Овсянникова. -М.: Мысль, 1966. -496с.

157. Шамбон Ф. Заметки о Проспере Мериме. -Париж, 1958. -С.261.

158. Эткинд Е.Г. Проспер Мериме //Семинарий по французской стилистике. -Л.: Наука, 1960. -С. 161.

159. Adam F., Zerminier Q. Littérature Française. -Paris: 1972. -l-2v.

160. Bricaut B. Littérature pour la jeunesse //Le français dans le monde. -1982.-№171. -P.8-10.

161. Char R. Recherche de la base et du sommet. -Gallimard, -1971. -184p.

162. Charpentreau Z., Jean I. Dictionnaire des poetes et de la poesie. P.: Gallimard, 1983.-427p.

163. Clancier G. E. De Rimbaud au Surrealisme. -P.: Seghers, 1970. -435p.

164. Deleuse I. Michel Tournier et le monde sans autrui //Tournier. Vendredi ou les limbes du Pacifique. P: Gallimard. -1972. -P.257-283.

165. Merimee P. Etudes de Littérature russe. -Paris: Librairie ancienne Honore Champion, 1932. -1, -2v.

166. Pichois С. Introduction//Baudelaire. Les Fleurs du Mal. -P: Gallimard, 1972. -P.7-26.

167. Pompidou G. Anthologie de la poesie française. -P: Hachette, 1961. -562p.

168. Pecheur J. Romanciers contemporains //Le français daus le monde. -1982. -№167. -p.75-77.

169. Ricardou J. Le nouveau roman. Editions du Seuil. -P., 1978. -185p.

170. Ricardou J. Pour une theorie du Nouvean roman. -P.: Editions du seuil, 1971. -270p.

171. Ricardou J. Nouveaux problèmes du roman. -P: Editions du seuil, 1978. -368p.

172. Sartre J., P. Mallarme //Poesie. -P: Gallimard, 1952. -P.5-15.

173. Versier В., Lecarme J. La science-fiction //La littérature en France depuis 1968. -P: Bordas, 1982. P.254-255.

174. Ахманова O.C. Словарь лингвистических терминов. -M.: Сов. энциклопедия, 1969.

175. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. -М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1955. -Т. 1-4.

176. Жуков В.Н, Сидоренко М.И., Школяров В.Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка. -М.: Русский язык, 1987.

177. Краткий психологический словарь /Под ред. Петровского А.В. -М.: Политиздат, 1985.

178. Лингвистический энциклопедический словарь /Гл. ред. Ярцева В.Н. -М.: Сов. энциклопедия, 1990.

179. Макаров В.И., Матвеев Н.П. Словарь лингвистических трудностей художественной литературы. -Киев: Радяньска школа, 1989.

180. Мифологический словарь /Под ред. Мелетинского Е.М. -М.: Сов. энциклопедия, 1991.

181. Ожегов С, И. Словарь русского языка. -М.: Русский язык, 1973.

182. Розенталь Д.Е., Теленкова M.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. -М.: Просвещение, 1985.

183. Словарь русского языка /Под ред. Евгеньевой А.П. -М.: Русский язык, 1957-1961. -Т. 1-4.

184. Словарь современного русского литературного языка. -M.; -JL: Русский язык, 1948-1965. -Т. 1-17.

185. Словарь синонимов русского языка. -Л.: Наука, 1970. Т. 1-2.

186. Тимофеев Л.И., Тураев C.B. Словарь литературоведческих терминов. -М.: Просвещение, 1974.

187. Толковый словарь русского языка /Под ред. Ушакова Д.Н. -Л., 1934-1940. -Т. 1-4.

188. Фасмер И. Этимологический словарь русского языка. -М.: Прогресс, 1964. -Т. 1-4.

189. Фразеологический словарь русского языка /Под ред. Молоткова А.Н. -М. : Русский язык, 1986.

190. Трудности словоупотребления и варианты норм русского литературного языка. Словарь-справочник. -М.: Наука, 1973.

191. Русско-французский словарь /Под ред.Щербы Л.В., Матусевича Л.И. -М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1955.

192. Французско-русский словарь. -М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1957.

193. Французско-русский фразеологический словарь /Под ред. Рецке-раЯ.И. -М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1963.

194. Dauzat Albert, Dictionnaire étymologique. -Paris: Librairie Larousse, 1938.-lv.

195. Charpentreau Jacques et Jean Georges. Dictionnaire des poetes et de la poesie. -Paris: Edition Gallimard, 1983.-lv.

196. Maquet Charles. Dictionnaire analogique. -Paris: Edition Librairie Larousse, 1936.-lv.

197. Maloux Maurice. Dictionnaire des proverbes sentences et maximes: -Paris: Librairie Larousse, 1960.-lv.

198. Micro Robert. Dictionnaire du français primordial. -Edition Monreal, 1986.-l,2v.

199. Nouveau Petit Larousse illustre. -Paris: Edition Larousse, 1952. -lv.

200. Petit Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. -Paris: Edition Dictionnaire le Robert, 1972.-1v.