автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Фемининные реалии в языковой картине мира

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Кокоева, Залина Руслановна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Пятигорск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Фемининные реалии в языковой картине мира'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Фемининные реалии в языковой картине мира"

На правах рукописи

КОКОЕВАЗАЛИНА РУСЛАНОВНА

ФЕМИНИННЫЕ РЕАЛИИ В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА

(на материале французских и осетинских фразеологических единиц)

Специальность 10.02.20 сравнительно-историческое, типологическое и со поста ьителыюе языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

003061022

Пятигорск - 2007

003061022

Работа выполнена на кафедре французского языка Пятигорского государственного лингвистического университета

Научный руководитель: доктор филологических наук,

профессор

Алферов Александр Владимирович

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

доцент

Шомахова Татьяна Массовна

Защита состоится 19 сентября 2007 года в 10 часов на заседании диссертационного совета Д 212.193.02 в Пятигорском государственном лингвистическом университете по адресу: 357532, г. Пятигорск, проспект Калинина, 9.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Пятигорского государственного линг вистического университета.

Автореферат разослан « 3 » июля 2007 года

Ученый секретарь

кандидат филологических наук, доцент

Калинин Игорь Владимирович

Ведущая организация: Ярославский государственный

педагогический университет им. К.Д. У шине КОГО

ди с серта ц ио н н ого сов ета

Реферируемое диссертационное исследование посвящено сравнительно-сопоставительному анализу фемининных реалий (ФР), закрепленных во фразеологических единицах (ФЕ) французского и осетинского языков

Объектом настоящего исследования является концепт «фемининность» В качестве предмета исследования рассматриваются фразеологические единицы французского и осетинского языков, отражающие фемининные реалии

Актуальность диссертации определяется потребностью научного сопоставления семантических систем языков в контексте сопряжения культур Сравнительно-сопоставительный анализ семантики фемининных фразеологических единиц французского и осетинского языков позволяет выявить структуру концептуального поля фемининности в сопоставляемых культурах, выявить структуру лексико-фразеологического поля фемининности, его ядерные и периферические элементы, которые в плане сопоставления рассматриваемых языковых культур не получили еще системного лингвистического описания и теоретической интерпретации

Целью данного исследования является описание структуры концепта «фемининность», сопоставление лексических, фразеологических, паремиологических средств его языковой реализации

В соответствии с целью и предметом исследования в работе ставятся следующие задачи

1 Определить системные критерии анализа концептуально-семантического поля ФЕ, отражающих фемининные реалии во французском и осетинском языках

2 Провести анализ концептуально-семантической структуры лексико-фразеологического поля «фемининность» в сопоставляемых языках

3 Исследовать структурно-семантические свойства ФЕ в составе тематических групп и сопоставить специфику способов реализации концепта «фемининность» во фразеологии французского и осетинского языков

4 Сопоставить концептуально-оценочные характеристики семантики исследуемого корпуса фразеологических единиц в рассматриваемых языковых картинах мира

Цель и задачи настоящей работы определили выбор следующих методов анализа

концептуально-семантический анализ используется для исследования семантики полевой структуры концепта

«фемининность» в синхронии,

- сравнительно-сопоставительный метод определяет сходства и различия языковых структур, способы выражения одних и тех же значений в исследуемых языках,

- компонентный анализ ФЕ способствует проникновению в семантику лексических единиц, закрепленных во фразеологических единицах

- табличная обработка и количественный подсчет применяется для установления продуктивности структурных и семантических групп сопоставляемых ФЕ

Научная новизна диссертационного исследования состоит в том, что в нем впервые сопоставлены фразеологические единицы, выражающие фемининные реалии, в планах выражения и содержания во французском и осетинском языках Е!первые на единых классификационных принципах описана тендерная семантика фразеологизмов сопоставляемых языков

На защиту выносятся следующие положения

1 Концепт «фемининность» является культурным концептом, имеет полевую структуру (ядро и периферию) во французском и осетинском языках

2 Исследуемый нами концепт выражается в семантике лексических и фразеологических единиц в виде универсального базового индикатора «женщина»

3 Концептуально-семантическая структура поля концепта выявляет значимые расхождения в номинативных системах исследуемых языков

4 Осетинские фразеологические единицы в сравнении с францу гскими ФЕ, характеризуются наличием лакун, что отражает особенности концептуализации языковой действительности

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что изучение фразеологических единиц, отражающих фемининные реалии во французском и осетинском языках и их сравнительный анализ, способствует углублению представления о системной организации дескриптивных семантических механизмов языка В результате исследования выявляются характерные сходства и различия в структуре и семантике тендерных фразеологизмов современного французского и осетинского языков

Практическая ценность данной работы гаключается в том, что результаты и материалы проведенного исследования могут быть использованы в лексикографической и переводческой практике, в лекциях и семинарах по лексикографии, стилистике, в разработке

теоретических и практических аспектов изучения лексикологии и фразеологии осетинского и французского языков, в лекционных курсах по общему языкознанию и типологии, в спецкурсах по лингвокультурологии и социолингвистике, в практическом курсе преподавания французского и осетинского языков, а также при написании курсовых и дипломных работ и магистерских диссертаций

Материалом исследования послужили фразеологические, толковые, этимологические словари, французского и осетинского языков В качестве вспомогательного материала привлекался фольклор осетинского языка

В качестве методологической основы исследования рассматриваются следующие базовые положения когнитивной концептологии — в основе языковой картины мира лежат концепты -ментальные образования разной природы, которые могут получать языковое воплощение (С А Аскольдов, АП Бабушкин, НН Болдырев, Е И Горошко, В И Карасик А В Кирилина, С X Ляпин, В А Маслова Ю С Степанов, В Н Телия), — основными единицами лингвокультуры являются культурные концепты, которые могут объективироваться при специальном изучении их языковой реализации (Н Д Арутюнова, С Г Воркачев, В В Красных, Г Г Слышкин, В В Воробьев, В И Карасик, В Н Телия)

Апробация Основные положения диссертации и выводы исследования изложены в докладах на научно-теоретических конференциях, проводившихся в Пятигорском Государственном Лингвистическом Университете (2005-2007 гг), на заседаниях кафедры французского языка ПГЛУ и отражены в 13 публикациях автора, общим объемом 2,8 п л

Композиционно диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения

Во Введении обосновывается выбор темы иссчедования, формируется ее актуальность, определяются новизна, цели и задачи работы, мотивируются теоретическая значимость и практическая ценность, перечисляются основные методы и приемы анализа

В Первой главе «Когнитивные аспекты фразеологии» излагаются основные теоретические положения когнитивной парадигмы, определяется концепт «фемининность», формируется корпус ФЕ, характеризующих фемининные реалии во французском и осетинском языках Рассматривается структура лексического и фразеологического значения, описываются виды фразеологического контекста, исследуется лингвокультурный аспект ФЕ концепта «фемининное гь» рассматриваемых языков

Во Второй главе «Гендерность как составляющая языковой картины мира во французском и осетинском языках» исследуется концептуально-семантическая структура поля изучаемого концепта, описывается семантика ФЕ входящих в тематические группы, исследуется компонентный состав фразеологизмов, характеризующих фемининные реалии, рассматриваются релевантные аспекты оценки фразеологических единиц, в процессе функционирования

В Заключении излатются результаты исследования, а также намечаются перспективы дальнейшего изучения проблемы

В конце работы приводится список использованной литературы, дается перечень словарей

Приложение содержит список тендерных фразеологических единиц французского и осетинского языков

Общее содержание диссертации Исследование фразеологических единиц двух языковых систем представляет собой исследование планов выражения и содержания, при котором сопоставляются специфические отношения языковой формы и языкового значения

Представление означающего (плана выражения) и означаемого (плана содержания) кратно усложняется в зависимости от объема включаемых составляющих знаковой единицы, например, морфемы или текста Рассматривая текст (дискурс) как условно ограниченную совокупность знаков, имеющих совокупный план выражения и совокупный план содержания, можно, на наш взгляд, говорить об объединенной «фемининной» лексике и фразеологии как о совокупности, составляющей «фемининный корпус» языка

Мы определяем фемининность как интегративную категорию для выражения сочетания «феминного» и «фемининного» в рамках единого индивида Феминность рассматривается нами как совокупность анатомических, физиологических признаков женского пола Фемининность - тендерная категория, представляющая совокупность социально-аксиологических характеристик,

связываемых с женщиной 8 обществе

В плане выражения лексические и фразеологические единицы французского и осетинского языков, отражающие фемининные реалии, могут сопоставляться как полевые лексико-семантические структуры, включающие лексемы различной формы выражения (от морфолексем до фразеосочетаний)

Формирование лексико-фразеологического поля

«фемининности» осуществляется на основе выделения базовой архисемы «феминность» — «относящееся к женщине» — в

формальной составляющей плана содержания (по Ельмслеву) и концептуально-семантической категории «феминжностъ», то есть основного признака концепта, — в субстанциональной составляющей плана содержания

Таблица №1

Единицы плана выражения и плана содержания лексико-фразеологического поля «фемининность»

план выражения план содержания

субстанция форма форма субстанция

ЛЕ/ФЕ архилексема аркисема концепт

femme/ femme d'honneur «fem(me/elle)» « syl » «феминность» фемининность

syl/ sylgojmag/ кадджын сылгоймаг

Концептуально-семантическая категория (концепт)

фемининность отражает характеристики, связанные с жене» им полом, характерные формы поведения, ожидаемые от женщины в данном обществе, а также социально определенное выражение того, что рассматривается как позиции, внутренне присущие женщине

Концепт фемининность значительно шире концепта женщина, который включается в него как ядерная зона (лексико-фразеологическое поле феминности) Если под феминностью нами понимаются ингерентные реалии (фр inhérent - присущее, свойственное, неотделимое) «относящееся к женщине» / «присущее женщине», то фемининность трактуется как «приписываемое женщине» / «как женщина» и охватывает адгерентные реалии (фр adhérent - плотно прилегающий, прилипший) Поэтому периферию концепта фемининность образуют понятия, сопряженные с той или иной фемининной характеристикой Совокупность эти* понятий может быть разделена на две категории

1) экстраполированные (метафорически / метонимически переносимые на денотаты других онтологических классов) «пол и его физиологические функции», распространяющиеся на фауну и флору, — « femelle» (букв «маленькая женщина») / «syl» (самка) — femelle qui met bat, palmier femelle, fleurs femelles /«syl bTrœg» (волчица), «пассивность»/«вместипище», реализуемые в технической терминологии во французском языке — tuyau femelle, agrafe femelle,

prise femelle, в некоторы < метафорических номинациях в осетинской фразеологии — «рухс- жфсин» (солнце), «авд хойы» «созвездие Плеяды» (букв семь сесгер) и т д

2) интродуцироваиные (метафорически / метонимически переносимые извне на денотаты, входящие в концептуальное поле «женщина») «vieille taupe» (отвратительная женщина), «vieille garde» (старая кокетка), «paquet de linge sale» (неряха)/ «хуры чызг» (дочь солнца), «цазсгомаей хур каесын» (с лица солнце смотрит) и т д, Основной характеристикой экстраполированной и интродуцированной лексики является антропоцентризм номинации и персонификация (одушевление)

Лексемы и фраземы, реализующие концептуальную периферию и составляющие периферию лексико-фразеологического поля «фемининность», включают также конвенциональные метафорические номинации, характерные для маргинальных регистров языка — возвышенного книжного сгиля, а также жаргонов, арго и просторечия filles de la nuit (книж зиезды), filles du jour (книж часы), les épingles d'une femme (книж деньги на мелкие расходы), une blonde (прост сигарета), fafiot femme (арго банкнота в 500 франков), dame Jeanne (прост большая бутыль); «coucher avec la femme de l'adjudant» (военн сидеть на губе) / «рухс а;фсин» (книж солнце), «авд хойы» (книж созвездие Плеяды) и др Такие лексемы и паралексемы (термин А Ж Греймаса) находятся на крайней периферии рассматриваемого лексико-фразеологического поля, так как отражаемые ими концепты могут рассматриваться как дегенеративные по отношению к концептуально-семантическому полю «фемининность»

Выделение базовой архисемы «феминность» позволяет отграничить от «феминной» лексику и фразеологию, не имеющую тендерной дифференциации, с одной стороны, и обосновать объединение слов и фразеологизмов фемининной семантики в единое семантическое поле — с другой

Такое объединение представляется закономерным, поскольку «взаимодействие лексики и фразеологии основано на общности номинативной функции слов и фразеосочетаний, а также на едином характере их семантики, описываемой в одних и тех же терминах (семемы, семы), на общности семантических процессов, которым они подвержены» [Попова, Стернин, 1989 89]

Материальным «контейнером» архисемы «феминность» являются архилексема как ее наиболее полное материальное воплощение Архилексемами, воплощающими архисему «феминность», выступают femme/femelle — во французском языке и

«syl» — в осетинском

Типологическое различие в архисемном ядре лексико-фразеологических полей французского и осетинского языков состоит в том, что архисема «femme» может реализовался в соответствующей ЛЕ femme (женщина), тогда как «syl» реализуется на уровне лексикализованной морфемы в составе сложного слова, например, sylgojmag (женщина-личность), sylœstœg{me,HC.KOQ существо, букв «женская кость») Однако, если перейти от ядерного феминного поля к полю фемининности в целом, то обнаружится, что, как и в осетинском, во французском языке архисема реализуется корневой морфемой fem — femme. - femcWe. - femmm (cp осет прил «sylvaz» (бабий) ~ сложение из syl «женщина» и faz «сторона», ист «лицо», «облик») Такое сужение количественного объема ядерного языкового элемента (при расширении понятийного диапазона) является следствием охвата большего количества денотатов, включаемых в концептуальное поле Как отмечает А Ж Греймас, «любому расширению корпуса соответствует большая обобщенность сем и, стало быть, уменьшение их количества» [Греймас, 2004 1 '57]

В отличие от французского языка, в осетинском языке, при отсутствии грамматического рода, пол обозначается лексически путем прибавления лексикализованных морфем «сыч» (самка) и нзел (самец) и элементов из их ближайшего лексико-семантического окружения — лзег (мужчина), ус (женщина), лэзппу (мальчик), чызг (девочка) В этом проявляется тенденция осетинского языка к агглютинативному словообразованию В И Абаев указывает на словосложение как на самый продуктивный способ словообразования в осетинском языке [Абаев, 1979 10J.

С другой стороны, лексема femelle в приводимых выше терминах palmier femelle, fleurs femelles и лексема femme в сочетаниях écrivain femme, professeur femme, femme-pilote (cp русск «женщина-космонавт») подвергается десемантизации и стремится к морфологизации (морфолексема - показатель рода)

Таким образом, сопоставление ялерных элементов лексико-семантических полей французского и осетинского языков демонстрирует типологические особенности их лексико-номинативных систем, различающихся по степени аналитизма преобладающий аналитизм французского с некоторыми проявлениями синтетизма и агглютинативное словообразование осетинского как промежуточная ступень между аналитизмом и синтетизмом

Форме плана содержания — архисеме «феминностъ» — соответствует форма плана выражения — архилексема «fem(me/elle)>>

во французском и «syl/silœ» в осетинском языке Архисема реализуется в единицах плана содержания — семемах «femme» и «femelle» во французском и семемах с базовым элементом «syl» в осетинском языке, которым соответствуют единицы плана выражения — лексемы, составляющие вместе с архилексемой лексико-семантическое «феминное» ядро поля «фем ининность» Базовые индикаторы формируют лексическое ядро поля фразеологических единиц, отражающих ФР, так как включают семемы с общим признаком

Номенклатура лексем, окружающих архилексему femme и входящих в ядро лексиьо-семантического поля, определяется семным набором архисемемы Так, французская семема íemme имеет в семном наборе 1 пол (femelle de l'espèce humaine), 2 возраст (et adulte), 3 положение в обществе (inférieure à l'homme dans la société — le deuxième sexe) и тд Соответственно каждая из сем отражает определенные сегменты в концептуальной мозаике французского менталитета и в языковой картине мира, каждая сема существует в оппозиции к своему прстивочлену по тому или иному признаку femelle — mâle, femme (adulte) — fille/fillette и т д Семы вступают в гипонимические отношения с семемой-гиперонимом, поэтому структура лексико-семантического ядра поля «феминность» осложняется лексемами, представляющими семантические гипонимы

— во французском языке «femelle», «fille»,«demoiselle», «fillette», «sœur», «mère», «dame», «fiancée», «épouse» и т д ;

— в осетинском языке ус «жена», чызг «девочка, дочка», эефсин «хозяйка» и т д

Гипонимы, в свою очередь, образуют парадигматическую структуру, состоящую из лексических единиц, входящих в общую зону значения и обладающих общим различительным семантическим признаком, находящиеся в непосредственном противопоставлении друг с другом

Однако для раскрытия структуры и содержания концепта «фемининность» недостаточно семного анализа ядерных лексических элементов Языковая картина мира невозможна без расширения номинативной сферы и включения в нее фразеопогии, тем более, что в осетинс ком языке границы между фразеологическим словосочетанием и сложным словом менее четки, чем во французском Формально между синтаксическими и лексикализованными сочетаниями нет разницы Своеобразие ФЕ заключается в том, что в структурном отношении они не отличаются от синтаксических словосочетаний, в смысловом отношении примыкают к словам Так, в предложениях

«Уый уыдис бярзонд бурхгш чызг» (это была высокая блондинка) и «Афвелывта мш сауа'рфыг рэееугъд» (обманула меня чернобровая красавица) сложные слова бурлил, саусерфыг являются результатом леке и кал и зации некогда свободных словосочетаний и их последующего слияния, Большой пласт осетинской лексики составляют сложные лексемы, которые трудно отделить от фразеологизмов, т.к. они основаны на механизме метафорическою Переноса и иди □ м атиз и ру ют с я.

Привлечюниё для концептуально-семантического анализа фразеологизмов позволяет рассматривать не только интерентные составляющие семантики концепта, но и адтерентные (афферентные — в терминах Ф, Растье) элементы значения (семы) [Растье, 2001: I4J. Диализ адгерентных значений позволяет выявить конце!ттуально-культурные лакуны и расхождения в сопоставляемых языковых картинах мира («femme du inonde», «faire sa Joséphine», «цъ;вх чызг», «ис'фсин - Сатана» и др.).

Структура фразеологического поля изоморфна структуре лексического поля, что позволяет объединить два типа номинативных единиц н одной полевой модели. Фразеологизмы также, как лексемы, структурируются в определенные семантический группы, или, точнее, микрополя, соответствующие определенным фреймам или слотам концепта «фемининность». Мжрополя отражают различные фемининные реалии, Свойственные для той или иной культуры. Одним из основных типов лексических микрополеЙ является тематическая группа.

Об щук) концептуально-семантическую структуру поля концепта «фем и ни н ность» можно изобразить в следующей схеме:

Схема №1

il

i

Следует отметить, что между сопоставляемыми полями, французского и осетинского языков, наблюдается различие п расположении представленных групп. Так, тематические группы «внешний облик» и «умственные способности» в осетинском языке являются менее частотными. Рекуррентными семантическими признаками лексико-фразеологических единиц обладают тематические группы «родственные о тношения» и «социальное положение».

Схема №2

возраст

оппозиция МЖ'КуДМ.ШОС'П,/ ФС'Ми ! i ¡ I н но сТЬ

родственные " отношения

^gSï- Р

женщина

>ме.1:с iii-.I;.-

ClWwiíQÍftH

социальное наложение

внешний облик

Как показал проведенный анализ, при почти полном совпадении номенклатуры концептуальных микрололей французской и осетинской языковых картин «феминипности» («щ»зраст», «внешний облик», «умственные способности», «социальное положение», «родственные отношения», «тендерная оппозиция») значительно расходится и к объем и аксиология.

Так, в осетинской фразеологии не выявлена семема «женщина-соблазнительница» — «lemme fatale», однако присутствует семема, синкретически совмещающая несколько сем — «внешне отвратительная и опасная женщина, ведьма» «сайтанау - къаеваг® амонда;й» (букв, как демон, коварна и зла), где лексическая единица «амопд» выступает в значении «лишена сострадания», и фразеосемема «анаемондаей разеугьд» (букв, несчастливая красавица). В тематической группе «внешность» во французской фразеологии, в отличие от осетинской, превалирует сема «сексапилыюсть», а в тематической группе «умственные способности» в осетинском превалирует сема «болтливость» — «чызджы дзураг хорз ус никуы

и

уыдзазн» (говорливая девушка никогда не будет хорошей женой), «дзурынмзе - къагр-къазраг, кусынмаг - тэгнтьихагг» (в разговоре -грещотка, а на работе - былинка)

В тематической группе «социальное положение» - в осетинском языке ФЕ «чындздзон чызг» (девушка на выданье) является эквивалентом французского выражения «fille fiancée», однако во фразеологии во французском языке данное выражение встречается довольно редко, в то время как в осетинском языке указанное выражение является единственной апелляцией девушки, достигшей определенного возраста, для официального вступления в брак В данном случае, мы наблюдаем асимметрию между формой и содержанием в исследуемых языках Во французском языке лексическая единица «fille» является многозначным словом, те соответствует нескольким означаемым (дочь, девица, девушка, девочка, проститутка, девка) (НФРС) В осетинском языке лексема «чызг» имеет значения (девочка,, девушка, дочь) (ИЭСОЯ) В плане содержания французская лексическая единица отличается широтой значений, в осетинском языке появлению многозначности способствуют словообразовательные особенности языка В данном случае, осетинский язык выражает понятие при помощи устойчивого словосочетания

В тематической группе «родственные отношения» в осетинском языке значение (тётя) передается словосочетаниями «фыды хо» (букв сестра отца), «мады хо» (букв сестра матери) Во французском языке значение (тетя) закреплено за лексической единицей «tante»

Например «мады хойаг мады ад цаеуы» (сестра матери как мать) (Ирон ЛЗмбисжндтаз) Сочетание лексем, в результате семантического развития, получает новое значение, благодаря своей постоянной ассоциации с обозначаемым референтом Во французском языке сема «тетя» закреплена во фразеологической единице «tante à la mode de Bretagne» (cousine germaine du pere ou de la mère) (двоюродная тётушка) (ФРФС) В данных примерах семы «тетя» и «сестра» ведут к изменениям в семантических структурах, те. утрачены конкретные семы в составе денотативны к семем, что ведет к переходу актуализированной семы в разряд потенциальной семы

Исследуемая в данной работе «тендерная оппозиция», находится в непрерывном противостоянии, которое заключается в том, что ФЕ с семой «мужской пол» берут на себя функцию номинации лиц «женского погса», а ФЕ с семой «женский пол» навязывают своему родовому противочлену сему «мужской пол». Анализ тематической группы «гендерная оппозиция» позволил заключить, что

семантические компоненты фразеологизма «femme hommasse» (une femme qui a une allure, des manières masculines) (P R) (мужеподобная женщина) соотнесены с внеязыковой действительностью, они отражают различительные черты называемого денотата Лексическая единица «hommasse» (мужеподобный) содержит признак (мужской) В осетинском языке, мы обнаружили эквивалентную единицу «лэегой ус» (мужеподобная женщина), характеризует женщину, напоминающую мужчину видом и манерами (ИЭСОЯ) Следует отметить, что лексемы приобретают семантический признак «мужской пол» только в оппозиции к лексемам с семантическим признаком «женский пол», оставаясь при этом в рамках тендерной оппозиции В данном случае, мы наблюдаем лексическую солидарность (по Ф Растье), когда признак одной лексемы обязательно воспроизводится в другой пексеме, определяющей тем самым первую [Rastier, 2001 8081]

Дополнить структуру концептуального представления фемининных реалий в сопоставляемых культурах на адгерентном уровне позволяет привлечение паремий и фольклорных речений тем более, что многие фразеологизмы осетинского языка, описывающие образ женщины, берут свое начало в «Нартском эпосе» Например' «нарти Сатана зонэенгин» (вещая нартовская Сатана), «йзз цгестысыгтге йге разы цгеппузырау абузтой» (ее слезы извивались как обильный жемчуг)

Культурно-значимые признаки находят выражение в различных компонентах культуры Одним из способов их существования выступает язык Формы хранения и выражения культурно-языковых концептов разнообразны Это, прежде всего, семантика лексических и фразеологических единиц, имплицитное и эксплицитное содержание универсальных высказываний авторского и фольклорного происхождения, фольклорные сюжеты и художественные произведения» [Бабаева, 1997 45]

Особенности национального характера следует искать в фольклоре, именно фольклор является источником лингвокультурологической информации Однако, как показал анализ, фольклор дает «патриархальное», аксиологически нормативное представление о женщине Прагматическое, свойственное сегодняшнему менталитету состояние концепта дают современные литературные источники Некоторые из них ярко демонстрируют ценностные концептуальные характеристики женщины в современном обществе, как это представлено в известной песне Ж Рено «Femme du monde ou bien putain ce qui souvent est tout le même, femme normale, star

ou boudin — femelle de tout genre, je vous aime>>.

Сопоставительный анализ фразеологических, паремических и сентенциальных единиц, составляющие единое лексико-фразеологическое и концептуально-семантическое поле, отражающее фемининные реалии, дает возможность выявить специфику оценочных предпочтений общества и их мотивировку, установить систему ценностных ориентации культуры, определить совокупность господствующих норм культуры народов

Исследование функциональных особенностей, позволило заключить, ч го употребления фразеологи ¡мов, характеризующих фемининные реалии французского и осетинского языков доказало зависимость функционирования ФЕ, от условий коммуникативного акта Речевое значение ФЕ может зависеть от коммуникативной цели, возрастного и социального статуса коммуникантов, ситуации общения В процессе коммуникации ФЕ, выражающие ФР, во французском языке, выполняют две основные функции номинативную' и эмоционально-экспрессивную В первом случае использование ФЕ данного типа имеет целью объективное, с точки зрения говорящего, оценивания женщины Во втором случае основной целью употребления ФЕ является выражение субъективного эмоционально-чувственного отношения говорящего к характеристике объекта и к самому объекту В зависимое ги от коммуникативной цели и функции ФЕ в речи один из видов оценки - рациональная или эмоциональная - играет ведущую роль и определяет общую оценочность фразеологизма в данной ситуации Исходя из условий коммуникативного акта эмоциональная оценка может менять знак с положительного на отрицательный и наоборот

Соблюдая основные правила коммуникации, положительная и отрицательная оценка фемининных реалий даегся преимущественно третьему лицу, не участвующему в разговоре, что обеспечивает объективность подобных характеристик При обращении ко второму лицу субъективность оценки возрастает и эмоциональная оценка преобладает над рациональной В таких случаях говорящий имеет целью оскорбить, унизить собеседника или же польстить ему Отрицательная характеристика ФЕ, выражающих фемининные реалии, относящаяся к первому лицу, также выводит на первый план эмоциональную оценку и опредечяет эмотивное чувство-отношение к эмоциональному состоянию Положительная оценка собственных качеств и способностей дается, как правило, через отрицание отрицательной ФЕ

Во французском языке, в отличие от осетинского преобладают ФЕ, отрицательно характеризующие женщину Отрицательно-оценочные ФЕ исследуемого концепта лимитируются в процессе коммуникации не во времени, а в пространстве, то есть ограничивается сфера применения

Подчеркнем, что отсутствие в осетинском языке категории грамматического рода, порождает резкий эмоциональный эффект Что ведет к широкому употреблению и применению безограничительного набора лексических средств и в данном случае ситуация усиливает женское начало адресата

Категорию оценки необходимо рассматривать не только в узком пиане (узуальная оценочность), но и в широком прагматическом аспекте (окказиональная оценочность) Окказиональная оценочность фразеологизмов неоднородна по своей структуре и зависит от параметров коммуникативно-прагматической ситуации

Коммуникативно-прагматическая ситуация включает в себя комплекс внешних условий общения, присутствующих в сознании говорящего в момент осуществления речевого акта [Азнаурова, 1988 38] Внешние условия общения включают в себя обстановку и место коммуникативного акта, предмет и цель коммуникации Общая тенденция такова, при формальном общении коммуниканты ориентируются на конвенциональную, социально-ориентированную оценку, в условиях интимного общения возможна инверсия оценочных полюсов, которая приводит к индивидуальной оценке

Исследование, позволило заключить, что речевое поведение женщин зависит от сложного комплекса причин жанр беседы, ситуация, обстановка, возраст, профессия, образование, психологические особенности, отношения между партнерами коммуникации и др Изучение ФЕ выражающих фемининные реалии показало, что структура языка влияет как на узус данных ФЕ, так и на языковое сознание говорящих

В Заключении подводится итог проведенного анализа французских и осетинских фразеологических единиц, выражающих фемининные реалии Исследование позволило выявить и постулировать следующие положения

1 Структура концепта «фемининность» представляет собой микросистему, те часть лексико-фразеологического поля, что позволяет рассматривать её как полевое явление Ядро концепта составляют словарные значения базовой лексемы, а периферию -различные прагматические составляющие лексемы, коннотации и ассоциации В сопоставляемых структурных полях концепта все

элементы связаны ассоциативной связью с базовым индикатором, находящимся внутри поля Включают единицы одинаковых частей речи, объединя емые общими семами

2 Характеризуя состав концептуально-семантического поля лексико-фразеологических единиц, мы выделяем ядро по наличию интегральной семы (архисемы) «женский пол» в составе значения её конституентов Периферию поля составляют дифференциальные семы На основании дифференциальных сем формируются тематические группы лексико-фразеологическлх единиц Отношения элементов внутри поля основаны на гиперо-гипоним ической связи. За счет периферии происходит количественное и качественное расширение поля Здесь между сопоставляемыми языками наблюдаются различия Количественная асимметрия базовых индикаторов позволяет сделать вывод о непропорциональной представленности номенклатуры элементов и ФЕ Качественные расхождения, заключаются в том, что осетинский язык характеризуется наличием лакун

3 Тематические группы представлены непропорционально в сопоставляемых языках Следует отметить, что между сопоставляемыми полями наблюдается различие в расположении представленных групп Так, рекуррентные тематические группы во французском языке «внешний облик» и «умственные способности» являются менее частотными в осетинском языке Рекуррентными семантическими признаками лексико фразеологических единиц, явились тематические группы «родственные отношения» и «социальное положение»

4 Сопоставление языковой формы ФЕ позволило заключить, что в сравнении с французским языком осетинский язык обладает богатым словосложением. В осетинском языке словообразование наряду с фразеологизацией, представляет один из способов номинации В языке с развитым словосложением это очень богатый по объему, содержанию и семантической структуре пласт лексики Во французском языке исследуемый материал не выявил сложных слов Асимметрии проявляются как в синтаксических конструкциях, так и в морфологических выражениях Синтаксические расхождения в осетинском языке проявляются в структуре ФЕ, они не отличаются от синтаксических словосочетаний, а в смыстовом отношении могут примыкать к словам

5 Сопоставление фразеологических единиц между формой и содержанием выявляет асимметрии, которые проявляются в развитой многозначности во французском языке В осетинском языке исследуемый материал не выявил широту значений и полисемию

осетинской лексики

6 Сходство выявляется в семат ической цельности фразеологических единиц Сущность специфики фразеологизмов во французском и осетинском языках проявляется в подвижной грамматической форме Фразеологизмы французского и осетинского языков могут коррелировать в контрастивном сопоставлении, несмотря на значительные структурные различия, поскольку они являются (частично) эквивалентными

7. Изучение аксиологического аспекта фразеологических единиц показало, что существует как универсальная, так и индивидуальная специфика оценки, французского и осетинского языков Схожие черты проявляются в том, что фразеологические единицы, которые участвуют в выражении тех или иных сторон оценочной структуры, могут обладать семантическим сходством, но различаться коннотацией В структуре значения фразеологизмов исследуемых языков оценочная сема может отсутствовать, что ведет к нейтрализации оценочного знака Расхождения проявляются в том, что во французском языке были выявлены амбивалентные фразеологизмы, в осетинском языке данные ФЕ не зафиксированы

8 Актуализация ФЕ характеризующих фемининные реалии в художественном тексте, представляет широкие возможности для окказиональных употреблений, что способствует достижению максимального прагматического и стилистического эффекта

9 Функциональнь й анализ ФЕ исследуемого корпуса выявил зависимость между функционированием ФЕ и характеристиками коммуникации Возрастное неравенство и близость отношений участников коммуникации смягчает отрицательную оценку фемининности и перенос лт акцент на эмотивное чувство-отношение говорящего к объекту характеристики При этом отрицательная характеристика дается чаще всего старшим по возрасту младшему лицу

Основные положения и результаты диссертационного исследования отражены в следующих публикациях автора

1 Концептуально-семантическое поле фемининных реалий во французском и осетинском языках (на материале фразеологических единиц) // Вестник молодых ученых 1' 2006 Серия филологические науки Г 2006 - РГПУ им А И Герцена - Санкт-Петербург, 2006 - С 63-66 (0,5 п л )

2 Фразеологические единицы с этнолексемой в качестве

стержневого компонента Университетские чтения — 2002 // Материалы научно-методических чтений ПГЛУ - Часть И -Пятигорск ПГЛУ,2002 -С 45-46(0,1 п л)

3 Тендерный аспект во фразеологии (на материале французского и осетинского языков) Университетские чтения — 2003 // Материалы научно-методических чтений ПГЛУ - Часть II -Пятигорск ПГЛУ, 2003 - С 69-70(0,1 п л)

4 Тендерная фразеология как составляющая языковой картины мира (на материале французского и осетинского языков) Университетские чтения - 2004 // Материалы научно-методических чтений ПГЛУ - Часть II - Пятигорск ПГЛУ, 2004. - С. 54-56 (0,2 п л)

5 Тендерный компонент во фразеологии французского и осетинского языков // Исследования в области французского языка и французской культуры новое тысячелетие - новый этап Материалы Международной конференции Пятигорск ПГЛУ,2004 - С 138-140 (0,2 пл)

6 Феминистский тендер в картине мира осетинского языка Молодая наука - 2004 // Материалы региональной межвузовской научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых — Часть II — Пятигорск ПГЛУ,

2004 -С 139-140(0,1 п л)

7 Оценочный компонент тендерных фразеологизмов в языковой картине мира (на материале французского и осетинского языков) // Теоретические и прикладные аспекты исследования языков народов Северного Кавказа и других регионов мира Симпозиум VIII Ч. II Материалы IV Международного конгресса «Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру» - Пятигорск ПГЛУ, 2004 - С 90-92 (0,2 п л )

8 Когнитивный аспект гендерно маркированных фразеологических единиц (на материале французского и осетинского языков) // Университетские чтения - 2005 Материалы научно-методических чтений ПГЛУ - Часть III -Пятшорск ПГЛУ, 2005 -С 14-15 (0,1 п л)

9. Когнитивные параметры концепта «фемининность» (на материале фразеологических единиц осетинского языка) // Молодая наука - 2005 Материалы региональной межвузовской научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых - Часть I - Пятигорск ПГЛУ,

2005 -С 220-221(0,1 п л)

10 Концептуально — семантический анализ фемининных реалий во французском языке // Романская филология и формирование лингвострановедческой компетенции Межвузовский сборник научных трудов / РГПУ им С А Есенина - Рязань, 2005 - С 15-18 (0,3 п л )

11 Когнитивно-семантическая структура поля «фемининность» во фразеологии осетинского языка //Университетские чтения — 2006 Материалы научно-методических чтений ПГЛУ - Часть IV -Пятигорск ПГЛУ,2003 -С 28-33 (0,4пл)

12 Лингво культурный аспект ФЕ, выражающих концепт «фемининность» французского и осетинского языков // Молодая наука - 2006 Материалы региональной межвузовской научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых - Часть I - Пятигорск ПГЛУ,

2006 -С 181-132(0,1 пл)

13 Базовые компоненты лексико-фразеологического поля «фемининность» во французском и осетинском языках // Университетские чтения - 2007 Материалы научно-методических чтений ПГЛУ - Часть I - Пятигорск ПГЛУ,

2007 - С 103-107(0,4 пл)

Подписано в печать 25 06 2007

Формат 60x84/16 Бумага офсетная Печат ь офсетная

Уел печ л 0,8 Тираж 70 экз Заказ 153

Издательство Пятигорского государственного лингвистического университета, 357532, г Пятигорск, пр Калинина, 9

Отпечатано в центре информационных и образовательных технологий Г1ГЛУ

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Кокоева, Залина Руслановна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. КОГНИТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ФРАЗЕОЛОГИИ.

1.1. Теоретические представления о концепте и ментальных репрезентациях.

1.2. Критерии формирования корпуса ФЕ, отражающих фемининные реалии.

1.3. Особенности лексического и фразеологического значения.

1.4. Виды фразеологического контекста.

1.5. Лингвокультурный аспект ФЕ, выражающих концепт «фемининность» французского и осетинского языков.

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ.

ГЛАВА II. ГЕНДЕРНОСТЬ КАК СОСТАВЛЯЮЩАЯ

ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА ВО ФРАНЦУЗСКОМ И

ОСЕТИНСКОМ ЯЗЫКАХ.

2.1. Концептуально-семантическое поле фемининных реалий во французском и осетинском языках.

2.1.1. Тематическая группа «возраст».

2.1.2. Тематическая группа «внешний облик» женщины.

2.1.3. Тематическая группа «умственные способности» женщины.

2.1.4. Тематическая группа «социальное положение» женщины.

2.1.5. Тематическая группа «родственные отношения».

2.1.6. Тематическая группа «гендерная оппозиция маскулинность/фемининность».

2.2. Анализ компонентного состава ФЕ, отражающих фемининные реалии.

2.3. Аксиология и прагматика ФЕ, отражающих фемининные реалии французского и осетинского языков.

2.3.1. Функциональный аспект фемининных реалий во французском языке.

2.3.2. Особенности женского вербального поведения в осетинском языке.

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Кокоева, Залина Руслановна

Диссертационное исследование посвящено сравнительно-сопоставительному анализу фемининных реалий (ФР), закрепленных во фразеологических единицах. Научный интерес, проявляемый к изучению тендера в языкознании, постоянно возрастает, особенно в последнее десятилетие. В отечественной лингвистике тендерными исследованиями, занимаются такие ученые, как А.В. Кирилина [1999], Е.И. Горошко [2001], М.В. Ласкова [2001] и др. В исследованиях, выполненных в рамках структурного и функционального подходов, был проведен анализ области номинативной системы, разработаны теоретические модели описания «маскулинности» и «фемининности» как концептов культуры, изучены особенности дискурса в целом (телевизионные ток-шоу, политические дебаты, речевое общение в семье, школе и т.д.).

Системное описание тендерной семантики фразеологических единиц (ФЕ) французского и осетинского языков, позволяет выявить сходства и различия между языковыми единицами. Особый интерес для данного исследования представляет тот факт, что, не будучи близкородственными языками, французский и осетинский, обладают схожими по значению ФЕ. Таким образом, возникает необходимость провести сопоставительный анализ фразеологизмов, отражающих фемининные реалии на материале французского и осетинского языков и проследить возможности вербализации концепта «феми-нинность» в исследуемых языках.

В работе применяется когнитивный подход к исследованию языковых единиц, позволяющий вскрыть специфику семантической структуры концепта «фемининность» в сравниваемых языках. Специфика когнитологического подхода к исследованию, заключается в описании изучаемого концепта как части национальной «картины мира» французской и осетинской лингвокуль-туры и средствами данных языков, а именно фразеологией.

По нашему мнению, анализ концептуальной системы, осуществляемый в лингвокультурологических работах последних лет [Степанов, 1997; Вежбицкая, 1996, 1999; Воробьев, 1994; Маслова, 2001 и др.], не приводит к утрате объективности и общности лингвистических теорий. Более того, это создает методологически обоснованную и теоретически перспективную программу концептологических исследований, направленную на раскрытие роли как языковых, так и неязыковых факторов в концептуальном освоении мира.

Исследованием концептов занимается широкий ряд ученых, таких как Н.Д. Арутюнова, 1993, А.П. Бабушкин, 2001, С.Г. Воркачев, 1997, А.А.Худяков, 1996. Исследования в данном направлении велись: 1. по принципу классического истолкования концепта 2. при помощи универсальных семантических примитивов [Вежбицкая 2001, Иорданская 1963]. Придерживаясь при анализе концепта первого подхода, ученые рассматривали ядро и периферию концепта, так называемое интерпретационное поле. Интерпретационное поле изучалось при помощи паремиологических [Дорофеева, 2002, Лист-рова-Правда, 2001:93-102] и фразеологических единиц [Лаенко, 2001: 147152; Рудакова, 2001: 121-126].

Актуальность диссертации определяется недостаточной изученностью тендерной семантики языковых единиц в отечественной лингвистике. Лекси-ко-фразеологическая система языка, наиболее адекватно отражает языковую картину мира сопрягаемых языков и культур. Несмотря на появление большого количества работ, посвященных тендеру в языкознании, сравнительно-сопоставительный анализ семантики фразеологических единиц во французском и осетинском языках с учетом фемининного тендера не получил еще лингвистического описания и теоретической интерпретации.

Научная новизна диссертационного исследования состоит в том, что в нем впервые сопоставлены фразеологические единицы, выражающие фемининные реалии, в планах выражения и содержания во французском и осетинском языках. Впервые на единых классификационных принципах описаны форма и тендерная семантика тендерных фразеологизмов сопоставляемых языков.

Объектом настоящего исследования является концепт «фемининность». В качестве предмета исследования рассматриваются фразеологические единицы, отражающие фемининные реалии.

В основу проведенного исследования положена следующая гипотеза: концепт «фемининность» представляет собой сложное ментальное образование, в котором можно выделить определенные признаки, частично совпадающие во французской и осетинской языковых картинах мира. Анализируемый концепт имеет полевую структуру, отражается в языковых единицах разного типа, характеризуется национальной спецификой, является культурным концептом, т.е. имеет образные, понятийные и ценностные характеристики.

Целью данного исследования является выявление и сопоставление лексических, фразеологических, паремиологических средств, описание структуры концепта «фемининность», выявление языковых сходств и различий, отраженных во фразеологических единицах сравниваемых языков.

В соответствии с целью и предметом данного исследования в работе решаются следующие задачи:

1. Осмыслить теоретические подходы к рассмотрению языковой картины мира и ее связи с процессом концептуализации.

2. Определить главный семантический критерий формирования концептуально-семантического поля ФЕ, отражающих фемининные реалии во французском и осетинском языках.

3. Провести сопоставительный анализ концептуально-семантической структуры концепта «фемининность».

4. Исследовать структурно-семантические свойства ФЕ в составе тематических групп и сопоставить специфику способов реализации концепта «фемининность» во французском и осетинском языках.

5. Изучить компонентный состав ФЕ и рассмотреть процессы фразеоло-гизации ФЕ, отражающих фемининные реалии.

6. Сопоставить оценочную характеристику исследуемого корпуса фразеологических единиц.

Цель и задачи настоящей работы определили выбор следующих методов анализа:

- концептуально-семантический анализ используется для исследования семантики полевой структуры концепта «фемининность» в синхронии;

- сравнительно-сопоставительный метод определяет сходства и различия языковых структур, способы выражения одних и тех же значений в исследуемых языках;

- компонентный анализ ФЕ способствует проникновению в семантику лексических единиц, закрепленных во фразеологических единицах.

- табличная обработка и количественный подсчет применяется для установления продуктивности структурных и семантических групп сопоставляемых ФЕ.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Концепт «фемининность» является культурным концептом, имеет полевую структуру (ядро и периферию) во французском и осетинском языках.

2. Исследуемый нами концепт выражается в семантике лексических и фразеологических единиц в виде универсального базового индикатора «женщина».

3. Концептуально-семантическая структура поля концепта выявляет значимые расхождения в номинативных системах исследуемых языков.

4. Осетинские фразеологические единицы в сравнении с французскими ФЕ, характеризуются наличием лакун, что отражает особенности концептуализации языковой действительности.

Материалом исследования послужили фразеологические, толковые, этимологические словари, очерки по фразеологии осетинского языка. В качестве вспомогательного материала привлекался фольклор осетинского языка.

В качестве методологической основы исследования рассматриваются базовые положения тендерной концептологии (Е.И. Горошко, А.В. Кирилина, В.А. Маслова, В.Н. Телия). В основе языковой картины мира лежат концепты - ментальные образования разной природы, которые могут получать языковое воплощение (С.А. Аскольдов, Ю.С. Степанов, А.П. Бабушкин, С.Х. Ля-пин, В.И. Карасик, Н.Н. Болдырев). Основными единицами лингвокультуры являются культурные концепты, которые могут объективироваться при специальном изучении их языковой реализации (Н.Д. Арутюнова, С.Г. Воркачев, В.В. Красных, Г.Г. Слышкин, В.В. Воробьев, В.И. Карасик, В.Н. Телия).

Апробация. Основные положения диссертации и выводы исследования отражены в 13 публикациях и докладах научно-теоретических конференциях, проводившихся в Пятигорском Государственном Лингвистическом Университете (2005; 2006), на заседаниях кафедры французского языка ПГЛУ.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что изучение фразеологических единиц, отражающих фемининные реалии во французском и осетинском языках и их сравнительный анализ, способствует углублению нашего представления о системном характере языка. В результате исследования выявляются характерные сходства и различия в структуре и семантике тендерных фразеологизмов современного французского и осетинского языков.

Практическая ценность данной работы состоит в том, что результаты и материалы проведенного исследования могут быть использованы в лексикографической и переводческой практике, в лекциях и семинарах по лексикографии, стилистике, в разработке теоретических и практических аспектов изучения лексикологии и фразеологии осетинского и французского языков, в лекционных курсах по общему языкознанию и типологии, в спецкурсах по лингвокультурологии и социолингвистике, в практическом курсе преподавания французского и осетинского языков, а также при написании курсовых и дипломных работ и магистерских диссертаций.

Композицноиио диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Фемининные реалии в языковой картине мира"

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ

1. Структура концепта «фемининность» представляет собой микросистему, т.е. часть лексико-фразеологического поля, что позволяет рассматривать ее как полевое явление. Ядро концепта составляют словарные значения базовой лексемы, а периферию - различные прагматические составляющие лексемы, коннотации и ассоциации. В сопоставляемых структурных полях концепта все элементы связаны ассоциативной связью с базовым индикатором, находящимся внутри поля. Включают единицы одинаковых частей речи, объединяемые общими семами.

2. Характеризуя состав концептуально-семантического поля лексико-фразеологических единиц, мы выделяем ядро по наличию интегральной семы (архисемы) «женский пол» в составе значения ее конституентов. Периферию поля составляют дифференциальные семы. На основании дифференциальных сем формируются тематические группы лексико-фразеоло-гических единиц. Отношения элементов внутри поля основаны на гиперо-гипонимической связи. За счет периферии происходит количественное и качественное расширение поля. Здесь между сопоставляемыми языками наблюдаются различия. Количественная асимметрия базовых индикаторов позволяет сделать вывод о непропорциональной представленности номенклатуры элементов и ФЕ. Качественные расхождения, заключаются в том, что осетинский язык характеризуется наличием лакун.

3. Тематические группы представлены непропорционально в сопоставляемых языках. Следует отметить, что между сопоставляемыми полями наблюдается различие в расположении представленных групп. Так, рекуррентные тематические группы «внешний облик» и «умственные способности» в осетинском языке являются менее частотными. Рекуррентными семантическими признаками лексико-фразеологических единиц, явились тематические группы «родственные отношения» и «социальное положение».

4. Сопоставление языковой формы ФЕ позволило заключить, что в сравнении с французским языком осетинский язык обладает богатым словосложением. В осетинском языке словообразование наряду с фразеологизаци-ей, представляет один из способов номинации. В языке с развитым словосложением это очень богатый по объему, содержанию и семантической структуре пласт лексики. Во французском языке исследуемый материал не выявил сложных слов. Асимметрии проявляются как в синтаксических конструкциях, так и в морфологических выражениях. Синтаксические расхождения в осетинском языке проявляются в структуре ФЕ, они не отличаются от синтаксических словосочетаний, а в смысловом отношении могут примыкать к словам.

5. Сопоставление фразеологических единиц между формой и содержанием выявляет асимметрии, которые проявляются в развитой многозначности во французском языке. В осетинском языке исследуемый материал не выявил широту значений и полисемию осетинской лексики.

6. Сходство выявляется в семантической цельности фразеологических единиц. Сущность специфики фразеологизмов во французском и осетинском языках проявляется в подвижной грамматической форме. Фразеологизмы французского и осетинского языков могут коррелировать в контрастивном сопоставлении, несмотря на значительные структурные различия, поскольку они являются (частично) эквивалентными.

7. В осетинской фразеологии не было обнаружено выражений библейского происхождения, выражающих фемининные реалии, однако широко представлены ФЕ связанные с фольклором.

8. Анализ компонентного состава исследуемого корпуса ФЕ выявил ряд лексических средств, входящих в состав ФЕ французского и осетинского языков и характеризующих фемининные реалии. К таким компонентам относятся:

- компонент-интенсификатор был выделен во фразеологизмах французского языка, однако во ФЕ осетинского языка данный компонент отсутствует.

- компонент-зооним, то есть использование образа животного для характеристики женских умственных способностей.

- компонент-соматит - лексические единицы, обозначающие части тела и отрицательно оценивающие женщину;

- «имена собственные» ставшие нарицательными: Marie, Josephine, Madeleine, Сатана.

9. Изучение оценки фразеологических единиц показало, что существует как универсальная, так и индивидуальная специфика оценки, французского и осетинского языков. Схожие черты проявляются в том, что фразеологические единицы, которые участвуют в выражении тех или иных сторон оценочной структуры, могут обладать семантическим сходством, но различаться коннотацией. В структуре значения фразеологизмов исследуемых языков оценочная сема может отсутствовать, что ведет к нейтрализации оценочного знака. Неспособность данных ФЕ выражать оценочное отношение имеет семантическую корреляцию, т.е. в самой структуре значения фразеологизмов отсутствует оценочная сема. Расхождения проявляются в том, что во французском языке были выявлены амбивалентные фразеологизмы, в осетинском языке данные ФЕ не зафиксированы.

10. Актуализация ФЕ характеризующих фемининные реалии в художественном тексте, представляет широкие возможности для окказиональных употреблений, что способствует достижению максимального прагматического и стилистического эффекта.

11. Функциональный анализ ФЕ исследуемого корпуса выявил зависимость между функционированием ФЕ и характеристиками коммуникации. Возрастное неравенство и близость отношений участников коммуникации смягчает отрицательную оценку фемининности и переносит акцент на эмо-тивное чувство-отношение говорящего к объекту характеристики. При этом отрицательная характеристика дается чаще всего старшим по возрасту младшему лицу.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Настоящее исследование ставило своей целью выявить и сопоставить лексические и фразеологические средства, описать структуру концепта «фемининность», выявить языковые сходства и различия, отраженные во фразеологических единицах сравниваемых языков.

Поставленная цель была достигнута путем решения ряда задач, одной из которых явилось определение главного семантического критерия формирования концептуально-семантического поля ФЕ, отражающих фемининные реалии во французском и осетинском языках. Все исследуемые фразеологические единицы, отражающие фемининные реалии, были классифицированы на три группы. Первую группу составляют ФЕ, значения которых выражаются через существительное, указывающее на лицо. Данные компоненты в настоящей работе определяются как базовые индикаторы. Базовые индикаторы в исследуемых языках, выступает гиперонимом, вокруг которого объединяются гипонимы с аналогичным родом. Гипонимы образуют парадигматическую структуру, состоящую из лексических единиц, входящих в общую зону значения и обладающих общим различительным семантическим признаком, находящиеся в непосредственном противопоставлении друг с другом.

Вторую группу составляют ФЕ отражающие ФР, в которых базовый индикатор отсутствует. В ряде случаев были обнаружены в словарях тендерные пометы (о муж., о жен.,) указывающие на лицо, а также грамматическая категория рода, определяющая пол возможного референта. В осетинском языке категория рода отсутствует и пол референта выражается лексически. В сравниваемых языках была отмечена асимметрия в плане содержания, т.к. грамматическая категория рода представлена во французском языке, но отсутствует в осетинском языке. Однако исследуемые языки фиксируют схожие дифференциальные черты, вследствие чего одна и та же категория получает в разных языках одинаковое число субкатегорий. Во французском и осетинском языках две субкатегории: мужской и женский род.

К третьей группе ФЕ отражающих фемининных реалий во французском и осетинском языках, относятся ФЕ имеющие в своем составе потенциальные интенсификаторы, которые не содержат в своем значении семы женщина (т.е. базовый индикатор), но обозначают какой-то другой объект или действие. Семантический признак «женский пол» как инвариантное значение базового индикатора нерелевантен для следующих существительных.

Следующей задачей нашего исследования заключалась в сопоставительном анализ концептуально-семантической структуры поля концепта «фемининность». Изучение структуры концепта, позволило заключить, что концепт «фемининность» имеет полевую структуру. Ядро исследумого концепта - это словарные значения лексической единицы, а периферию составляют коннотативные и ассоциативные элементы.

В сопоставляемых структурных полях концепта наблюдается соответствие между ядром и периферией. Все элементы связаны ассоциативной связью с базовым индикатором, находящимся внутри поля. Включают единицы одинаковых частей речи, объединяемые общими семами. Расхождения проявляются на уровне лексической системы исследуемых языков.

Предпринятый анализ семантической структуры лексико-фразеологических единиц, отражающих фемининные реалии, позволил сформировать, на основе дифференциальных компонентов значения, тематические группы: «возраст», «внешний облик», «умственные способности», «социальное положение», «родственные отношения», «гендерная оппозиция».

Между сопоставляемыми полями наблюдается различие в расположении представленных групп. Так, рекуррентные во французском языке тематические группы «внешний облик» и «умственные способности», в осетинском языке являются менее частотными. Рекуррентными семантическими признаками лексико-фразеологических единиц явились «родственные отношения» и «социальное положение» входящие в указанные тематические группы.

Сопоставление ФЕ в плане их языкового значения и их языковой формы, позволило заключить, что в осетинском языке широко представлены сложные слова (композиты). Исследование показало, что ФЕ французского и осетинского языков могут коррелировать в контрастивном сопоставлении, несмотря на значительные структурные различия, поскольку они являются (частично) эквивалентными.

Концептуально-семантический анализ показал, что отдельные признаки получают закрепление в семантике ФЕ во французском языке, т.е. передаются устойчивыми словосочетаниями, тогда как в осетинском языке эти же признаки передаются с помощью лексических единиц. В ходе исследования было, что в плане содержания французская лексическая единица отличается широтой значений, в осетинском языке появлению многозначности способствуют словообразовательные особенности языка.

Как показало исследование, фразеологические единицы, являющиеся во французском языке таковыми, в осетинском языке рассматриваются как свободные словосочетания, и наоборот, то, что в осетинском языке является фразеологизмом, во французском - словосочетанием.

Сопоставление ФЕ французского и осетинского языков показало, что в отношении содержательной стороны у исследуемых ФЕ были выявлены определенные расхождения, т.е. во французском языке есть фразеологизмы, значения которых в осетинском языке, во фразеологии, отсутствуют.

Следующая задача нашего исследования заключалась в изучении компонентного состава ФЕ, отражающих фемининные реалии. Сопоставление ФЕ позволило выявить определенные сходства и различия в образной структуре фразеологического значения. В результате анализа компонентного состава были выделены следующие компоненты:

Компонент-интенсификатор был выделен во фразеологизмах французского языка, однако во ФЕ осетинского языка данный компонент отсутствует.

Компоненты-соматизмы представлены во фразеологии обоих языков. Исследование позволило заключить, что они возникают в результате переносного осмысления словосочетаний, называющих различные действия и состояния, вовлекающие части тела.

Метафорические наименования ФЕ сравниваемых языков с компонен-том-зоонимом обнаруживают значительные расхождения. Один и тот же образ, лежащий в основе данных фразеологических единиц, можно истолковывать и осмыслять по-разному, что в свою очередь обуславливает возможность различной мотивации значения этой единицы. В пределах аналогичной лексики исследуемые языки по-разному используют слова с одинаковым значением. Специфика лексического состава фразеологизмов с компонентом-зоонимом в осетинском языке, проявляется в употреблении слов, отражающих реалии, менее употребительные во французских ФЕ.

В исследуемых языках были обнаружены ФЕ с именами собственными. Особенностью значения таких ФЕ является трансформация элементов сравнения, которое имплицитно присутствует в их содержании.

Анализ компонентного состава фразеологических единиц, французского и осетинского языков, показал, что ФЕ могут обладать двойным планом: прямым и переносным. Оба значения прямое и переносное употребительны в языке. Противопоставление их переносного и буквального значения, указывает на семантическое преобразование.

Сопоставление ФЕ позволило заключить, что названия цветов используемые в переносном значении во французском языке представлены шире, чем в осетинском. Так, для осетинской фразеологии широкое использование переносных наименований для обозначения цветов не свойственно.

Исследование фразеологических единиц, отражающих фемининные реалии, выявило, что фразеологизмы сопоставляемых языков, могут иметь схожее значение, но различаться в оценке. Фразеологизм во французском языке может обладать положительной оценкой, тогда как эквивалентный фразеологизм в осетинском языке характеризуется отрицательной оценкой. Сравнительный анализ показал, что при совпадении оценок ФЕ исследуемых языков могут отличаться образами, лежащими в основе фразеологического значения, или же семантическими оттенками своего значения, что в свою очередь обуславливает различную коннотацию.

Сопоставление фразеологизмов позволило выявить типологические черты. Так, базовые индикаторы ФЕ, выступают в качестве оценочных классификаторов. Во французском и осетинском языках, во ФЕ, оценочные классификаторы могут отсутствовать, однако непосредственно характеризуют референта. Расхождения проявляются в том, что в осетинском языке, в исследуемом материале отсутствуют амбивалентные выражения. Как известно оценка зависит от семантических особенностей того или иного языка, в осетинском языке, в настоящем исследовании, мы пришли к выводу, что в одном фразеологизме не может быть несколько оценочных структур.

Исследование функциональных особенностей, позволило заключить, что употребления фразеологизмов, характеризующих фемининные реалии французского и осетинского языков доказало зависимость функционирования ФЕ, от условий коммуникативного акта. Речевое значение ФЕ может зависеть от коммуникативной цели, возрастного и социального статуса коммуникантов, ситуации общения.

В процессе коммуникации ФЕ, выражающие ФР, во французском языке, выполняют две основные функции: номинативную и эмоционально-экспрессивную. В первом случае использование ФЕ данного типа имеет целью объективное, с точки зрения говорящего, оценивания женщины. Во втором случае основной целью употребления ФЕ является выражение субъективного эмоционально-чувственного отношения говорящего к характеристике объекта и к самому объекту. В зависимости от коммуникативной цели и функции ФЕ в речи один из видов оценки - рациональная или эмоциональная - играет ведущую роль и определяет общую оценочность фразеологизма в данной ситуации. Исходя из условий коммуникативного акта эмоциональная оценка может менять знак с положительного на отрицательный и наоборот.

Соблюдая основные правила коммуникации, положительная и отрицательная оценка фемининных реалий дается преимущественно третьему лицу, не участвующему в разговоре, что обеспечивает объективность подобных характеристик. При обращении ко второму лицу субъективность оценки возрастает и эмоциональная оценка преобладает над рациональной. В таких случаях говорящий имеет целью оскарбить, унизить собеседника или же польстить ему. Отрицательная характеристика ФЕ, выражающих фемининные реалии, относящаяся к первому лицу, также выводит на первый план эмоциональную оценку и определяет эмотивное чувство-отношение к эмоциональному состоянию. Положительная оценка собственных качеств и способностей дается, как правило, через отрицание отрицательной ФЕ.

Во французском языке, в отличие от осетинского преобладают ФЕ, отрицательно характеризующие женщину. Отрицательно-оценочные ФЕ исследуемого концепта лимитируются в процессе коммуникации не во времени, а в пространстве, то есть ограничивается сфера применения.

 

Список научной литературыКокоева, Залина Руслановна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Абасв, В.И. Избранные труды: Общее и сравнительное языкознание Текст. / В.И. Абаев. Владикавказ: Ир, 1995. - Т. II. - 724 с.

2. Абаев, В.И. Избранные труды: Религия, фольклор, литература Текст. /

3. B.И. Абаев. Владикавказ: Ир, 1990. - 640 с.

4. Азнаурова, Э.С. Прагматика художественного слова Текст. / Э.С. Азнау-рова. Ташкент: ФАН, 1988. - 199 с.

5. Апресян, Ю.Д. Избранные труды. Текст. / Ю.Д. Апресян. М: Школа «Языки русской культуры», 1995а. - Т. I: Лексическая семантика. - 472 с.

6. Апресян, Ю.Д. Избранные труды, Текст. / Ю.Д. Апресян. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995b. - Т. II: Интегральное описание языка и системная лексикография. - 767 с.

7. Апресян, Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания Текст. Ю.Д.Апресян // Вопросы языкознания. 1995с. - № 1.1. C. 37-67.

8. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка Текст. / И.В. Арнольд. Л.: Просвещение, 1981. - 295 с.

9. Артемова, А.В. Эмотивно-оценочная объективация концепта «женщина» в семантике фразеологических единиц (на материале английской и русской фразеологии) Текст.: дис. . канд. филол. наук / А.В. Артемова. Пятигорск, 2000. - 177 с.

10. Арутюнова Н.Д. Введение Текст. / Н.Д. Арутюнова // Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993. - С. 3-7.

11. Арутюнова, Н.Д. Человек и «фигура» (анализ понятий) Текст. / Н.Д. Арутюнова // Филологический сборник (к 100-летию со дня рождения академика В.В. Виноградова). М.: Изд-во РАН; Отделение литературы и языка, 1995.-С. 34-46.

12. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека Текст. / Н.Д. Арутюнова. М.: «Языки русской культуры», 1999. - 896 с.

13. Архангельский, В Л. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии Текст. Ростов-на-Дону: Ростовский гос. ун-т., 1964. -316 с.

14. Аскольдов, С.А. Концепт и слово Текст. / С.А. Аскольдов // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология / под ред. проф. В.П. Нерознака. М.: Academia, 1997. - С. 267-279.

15. Бабаева, Е.В. Культурно-языковые характеристики отношения к собственности (на материале немецкого и русского языков) Текст.: дис. . канд. филол. наук / Е.В. Бабаева. Волгоград, 1997. - 210 с.

16. Бабаева, Е.В. Нормы и их отражение в языке Текст. / Е.В. Бабаева // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: сб. науч. тр. -Волгоград: Перемена, 2001. С. 17-24.

17. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка Текст. / Ш. Балли. М.: Иностранная лит-ра, 1955. - 416 е.; М.: Едиториал УРСС, 2001.-416с.

18. Балли, Ш. Французская стилистика Текст. / Ш. Балли. М.:Иностранная лит-ра, 1961.-394 е.; М.: Едиториал УРСС, 2001.-393 с.

19. Баранов, А.Н., Добровольский, Д.О. Постулаты когнитивной семантики Текст. / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский // Известия АН. Серия литры и языка.- 1997.-№ 1,т. 56,-С. 11-21.

20. Баранов, А.Н. Аксиологическая стратегия в структуре языка (паремиоло-гия и лексика) Текст. / А.Н. Баранов // Вопросы языкознания. 1989. -№ 3. - С. 74-91.

21. Бенвенист, Э. Общая лингвистика Текст. / Э. Бенвенист. М.: Прогресс, 1974.-446 с.

22. Берков, В.П. О крылатых словах Текст. / В.П. Берков // Большой словарь крылатых слов русского языка. М.: Русские словари, 2000. - С. 3-15.

23. Бесолова, Е.Б., Дзодзикова, З.Б. Осетинские фразеологизмы в переводе на русский язык. Проблемы осетинского языкознания Текст. / Е.Б. Бесо-лова, З.Б. Дзодзикова. Орджоникидзе, 1984. - С. 135-143.

24. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика Текст.: курс лекций по английской филологии. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2000. - 123 с.

25. Бондарко, А.В. Функциональная грамматика Текст. / А.В. Бондарко. JL: Наука, 1984.- 135 с.

26. Бородина, М.А., Гак, В.Г. К типологии и методике историко-семан-тических исследований Текст. / М.А. Бородина, В.Г. Гак. JL: Наука, 1979.-231 с.

27. Будагов, Р.А. Человек и его язык Текст. / Р.А. Будагов. М.:Изд-во МГУ, 1974.-262 с.

28. Васильев,JI.M. Теория семантических полей Текст. / Л.М.Васильев // Вопросы языкознания. М., 1971. - № 5. - С. 109-110.

29. Вебер, М. Избранные произведения Текст. / М. Вебер М., 1990. - 804 с.

30. Вежбицкая, А. Из книги «Семантические примитивы». Введение Текст. / А. Вежбицка // Семиотика. М.: Радуга, 1983. - С. 225-252.

31. Вежбицкая, А. Метатекст в тексте Текст. / А. Вежбицка // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. - Вып. 8. Лингвистика текста. -С. 402-421.

32. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов Текст. / А. Вежбицка. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288 с.

33. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков Текст. /

34. A. Вежбицка. М.: «Языки русской культуры», 1999. - 780 с.

35. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание Текст. / А. Вежбицка. М.: Русские словари, 1996. - 416 с.

36. Верещагип, Е. М., Костомаров, В.Г. Лингвострановедческая теория слова Текст. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М., 1980. - 320 с.

37. Внльмс, Л.Е. Лингвокультурологическая специфика понятия «любовь» (на материале немецкого и русского языков) Текст.: дис. . канд. филол. наук / Л.Е. Вильмс. Волгоград, 1997. - 214 с.

38. Внноградов, В.В. О категории модальности и модальных словах Текст. // Виноградов В.В. Исследования по русской грамматике. Избранные труды. М.: Наука, 1975. - С. 53-87.

39. Виноградов, В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове Текст. /

40. B.В. Виноградов. -М.: Высшая школа, 1972. 615 с.

41. Вниоградов, В.В. Об омонимии и смежных явлениях Текст. / В.В. Виноградов // «Исследования но русской грамматике». М., 1975. - С. 295-315.

42. Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке Текст. / В.В. Виноградов. М.-Л.: Наука, 1947. - С. 345-364.

43. Витгенштснн, Л. Философские работы Текст. / Л. Витгенштейн. М.: Изд-во «Гнозис», 1994 - Ч. I. - 612 с.

44. Волосевич, С.П. Особенности фразеологической номинации при замене компонентов фразеологизмов Текст. / С.П. Волосевич // Фразеологическая номинация в статистике и динамике: сб. науч. трудов МГПИИЯ. М., 1988.-Вып. 311.-С. 84-95.

45. Вольф, Е.М. Функциональная семантика оценки Текст. / Е.М. Вольф -М.: Наука, 1985. 229 с; М.: Едиториал УРСС, 2002. - 280 с.

46. Воркачев, С.Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лин-гвокультурологического анализа Текст. / С.Г. Воркачев. Краснодар: Изд-во КГТУ, 2002. - 142 с.

47. Воркачев, С.Г. Этносемантика паремии: сопоставительный анализ метафорических показателей безразличия в русском и испанском языках // Языковая личность: культурные концепты Текст. / С.Г. Воркачев // Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 1996. - С. 16-24.

48. Воркачев, С.Г. Концепт счастья: понятийная составляющая Текст. / С. Г. Воркачев // Язык в мире и мир в языке: материалы Международной научной конференции. Сочи - Карлруэ - Краснодар, 2001. - С. 32-34.

49. Воркачев, С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становления антропоцентрической парадигмы в языкознании Текст. / С. Г. Воркачев // НДВШ. 2001. - № 1. - С. 64-72.

50. Воробьев, В.В. Культурологическая парадигма русского языка: Теория описания языка и культуры во взаимодействии. Текст. / В.В. Воробьев. -М.: Ин-т русск. яз. им. А.С. Пушкина, 1994. 76 с.

51. Гак, В.Г. Беседы о французском слове Текст. / В.Г. Гак. М.: Международные отношения, 1966. - 334 с.

52. Гак, В.Г. К типологии лингвистических номинаций Текст. / В.Г. Гак // Языковая номинация. М.: Наука, 1977b. - С. 204-285.

53. Гак, В.Г. Метафора: универсальное и специфическое Текст. // Метафора в языке и тексте / В.Г. Гак. М.: Наука, 1988. - С. 11-26.

54. Гак, В.Г. О контрастивной лингвистике (вступ. статья) Текст. / В.Г. Гак // НЗЛ. М.: Прогресс, 1989а. - Вып. 25: «Контрастивная лингвистика». -С. 5-17.

55. Гак, В.Г. Пространство мысли (опыт семантизации слов ментального поля) Текст. / В.Г. Гак // Логический анализ языка: Ментальные действия. -М.: Наука, 1993.-С. 22-29.

56. Гак, В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским Текст. / В.Г. Гак. М.: Русский язык, 1988. - 264 с.

57. Гак, В.Г. Сопоставительная лексикология Текст. / В.Г. Гак. М.: Международные отношения, 1977а. -263 с.

58. Гак, В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков Текст. /В.Г. Гак-М.: Просвещение, 1989b. -288 с.

59. Гак, В.Г. Языковые преобразования Текст. М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. - 768 с.

60. Гак, В.Г., Рецкср, Я.И. О французской фразеологии и французско-русском фразеологическом словаре Текст. / В.Г. Гак, Я.И. Рецкер // Французско-русский фразеологический словарь. М.: Гос. издательство иностранных инациональных словарей, 1963. - С. 4-14.

61. Габараев, Н.Я. Фразеологические обороты осетинского языка, выражающие пожелания различного характера Текст. / Н.Я. Габараев // «Известия» Юга Осетии. Сталинград, 1960. - С. 53-62.

62. Галкина-Федорук, Е.М. Об экспрессивности и эмотивности в языке Текст. / Е.М. Галкина-Федорук // Сб. статей по языкознанию, посвященный проф. МГУ акад. В.В. Виноградову / Е.М. Галкина-Федорук. 1950. -С. 103-134.

63. Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразообразования Текст. / Е.М. Галкина-Федорук. Ростов-на -Дону, 1977. - 184 с.

64. Гогичев, Ч.Г. Национально-культурная специфика осетинских идиом (в сопоставлении с идиомами русского и немецкого языков) Текст.: автореф. . канд. филолог, наук /Г.Г. Чермен. -М., 2001. 19 с.

65. Головинская, М.Я. Глаголы со значением передачи информации Текст. / М.Я. Головинская // Язык о языке. М.: Языки русской культуры, 2000. -С. 403-416.

66. Горошко, Е.И. Тендерная проблематика в языкознании Текст. / Е.И. Горошко // Введение в тендерные исследования: учебное пособие под ред. И.А. Жеребкиной Харьков: ХЦГИ, 2001; СПб: Алетейя, 2001. - Ч. I. -С. 508-542.

67. Горошко, Е.И. Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента Текст. / Е.И. Горошко. Харьков - М.: РА - Каравелла, 2001. -320 с.

68. Грамматика осетинского языка. Синтаксис Текст. / под ред. Г.С. Ахвле-диани. Орджоникидзе, 1969. - 387 с.

69. Грамматика осетинского языка. Фонетика и морфология Текст. / под ред. Г.С. Ахвледиани. Орджоникидзе, 1963. - 368 с.

70. Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию Текст. / В. фон Гумбольдт. М.: Прогресс, 1984. - 400 с.

71. Да ль, В.И. Напутное Текст. // Пословицы, поговорки и прибаутки русского народа: сборник в 2-х т. СПб.: Литера, Виан, 1997. - Т. 1. - С. 5-26.

72. Демьянков, В.З. Семантические роли и образы языка Текст. / В.З. Демь-янков // Язык о языке. М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 193-270.

73. Дейк, ван, Т.А. Язык, познание, коммуникация Текст. / Т.А. Ван Дейк. -М.: Прогресс, 1989.-312 с.

74. Дзуцев, Х.В. Эволюция осетинской семьи и межличностных отношений: этносоциологический анализ Текст. / Х.В. Дзуцев. Владикавказ, 1998. -265 с.

75. Дмитриева, О.А. Конститутивные признаки афоризмов Текст. / О.А. Дмитриева // Языковая личность: проблемы значения и смысла: сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 1994. - С. 171-180.

76. Дмитриева, О.А. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов (на материале французского и русского языков) Текст.: дис. .канд. филол. наук / О.А. Дмитриева. Волгоград, 1997. - 174 с.

77. Дмитриева, О.А. Об этнокультурной специфике пословиц и афоризмов Текст. / О.А. Дмитриева // Языковая личность: культурные концепты: сб. науч. тр. Волгоград- Архангельск: Перемена, 1996. - С. 67-74.

78. Дмитриева, О.А. Типы моральных оценок в текстах пословиц и афоризмов Текст. / О.А. Дмитриева // Языковая личность: проблемы лингвокуль-турологии и функциональной семантики: сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 1999.-С. 154-162.

79. Добровольскнй, Д.О, Кирилина, А.В. Феминистская идеология в тендерных исследованиях и критерий научности Текст. / Д.О. Добровольский, А.В. Кирилина // Тендер как интрига познания. М.: Рудомино, 2000. -С. 19-36.

80. Добровольский, Д.О. Образная составляющая в семантике идиом Текст. / Д.О. Добровольский // ВЯ. 1996. - № 1. - С. 71-93.

81. Добровольский, Д.О. Прагматические правила и фразеологическое значение Текст. / Д.О. Добровольский // Проблемы прагмалингвистики: сб. на-учн. трудов МГПИИЯ. М., 1983. - Вып. 213.-C.3-11.

82. Дол1шнн, К.А. Интерпретация текста Текст. М.: Просвещение, 1985. -287 с.

83. Долинин, К.А. Стилистика французского языка Текст.: учебное пособие для студентов. М.: Просвещение, 1987. - 302 с.

84. Дорофеева, Н.В. Удивление как эмоциональный концепт Текст.: дис. . канд. филол. наук. / Н.В. Дорофеева. Краснодар, 2002. - 214 с.

85. Елистратов, B.C. Арго и культура / B.C. Елистратов // Словарь русского арго: материалы 1980-1990 гг. Около 9000 слов, 3000 идиоматических выражений. М.: Русские словари, 2000. - С. 574-692.

86. Ермакова, О.П. Концепты совесть и зависть в их языковом выражении Текст. / О.П. Ермакова // Русский язык сегодня: сб. ст. М.: Азбуковник, 2000.-Вып. 1.-С. 375-386.

87. Жигулев, A.M. Сокровища мудрости народной Текст. / A.M. Жигулев //

88. Русские народные пословицы и поговорки / сост. A.M. Жигулев. 3-е изд., испр. и дополн. - Устинов: Удмуртия, 1986. - С. 3-20.

89. Жуков,В.П. Поговорка Текст. / В.П.Жуков // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 379.

90. Жуков, В.П. Пословица Текст. / В.П. Жуков // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 879.

91. Иорданская, Л.Н. О некоторых свойствах правильной синтаксической структуры Текст. / Л.Н. Иорданская // ВЯ. -1963. № 4. - С. 42-46.

92. Иорданская, Л.Н., Мельчук, И.А. Текстовые коннекторы в разных языках: французское en effet vs. русское в самом деле Текст. / Л.Н. Иорданская, И.А. Мельчук // Семиотика и информатика. М., 2002. - Вып. 37. -С. 78-115.

93. Исаев, М.И. Очерки по фразеологии осетинского языка Текст. / М.И. Исаев. Ордженикидзе, 1964. - 110 с.

94. Кацнельсон, С.Д. Общее и типологическое языкознание Текст. / С.Д. Кацнельсон Л.: Наука, 1986. - 298 с.

95. Каменская, О.Л. Текст и коммуникация Текст.: учеб. пособие для ин-тов и фактов иностр.яз. М.: Высшая школа, 1990. - 152 с.

96. Карасик, В.И. Категориальные признаки в значении слова Текст. / В.И. Карасик // Учеб. пособие по спецкурсу. М.: Изд-во МОПИ, 1988. -112 с.

97. Карасик, В.И. Культурные доминанты в языке Текст. / В.И. Карасик // Языковая личность: культурные концепты: сб. науч. тр. Волгоград -Архангельск: Перемена, 1996.-С. 3-16.

98. Карасик, В.И. О категориях лингвокультурологии Текст. / В.И. Карасик // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. Волгоград: Перемена, 2001. - С. 3-16.

99. Кирилина, А.В. Тендерные аспекты языка и коммуникации. Текст. / А.В. Кирилина // АДЦ. М.: МГЛУ, 2000. - 40 с.

100. Кирилина, А.В. Возможности тендерного подхода в антропоориентиро-ванном изучении языка и коммуникации Текст. / А.В. Кирилина // Кавказоведение. М., 2002. -№ 2. - С. 134-141.

101. Кирилина, А.В. Тендер: лингвистические аспекты Текст. / А.В. Кирилина // М.: Институт социологии РАН, 1999. 189 с.

102. Кобозева,И.М. Лингвистическая семантика Текст. / И.М.Кобозева. -М.: Эдиториал УРСС, 2000. 352 с.

103. Ковшова, М.Л. Как с писаной торбой носиться: принципы когнитивно-культурологического исследования идиом Текст. / М.Л. Ковшова // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. -С. 164-173.

104. Колшанский, Г.В. Контекстная семантика Текст. / Г.В. Колшанский. -М.: Наука, 1980.-149 с.

105. Комлев, Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова Текст. / Н.Г. Комлев. М.: Изд-во МГУ, 1964. - 192 с.

106. Ш.Кошелев, А.Д. О языковом концепте «долг» Текст. / А.Д. Кошелев // Логический анализ языка. Языки этики. М.: Языки русской культуры, 2000.-С. 119-124.

107. Красавский, Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лин-гвокультурах Текст.: монография / Н.А. Красавский. Волгоград: Перемена, 2001.-495 с.

108. Краеавекий, Н.А. Концептосфера эмоций: Методы и результаты лин-гвокультурологического изучения Текст. / Н.А. Краеавекий // Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации: науч. тр. / ВГПУ. Волгоград: Колледж, 2001. - С. 40-64.

109. Красных, В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология Текст.: лекционный курс / В.В. Красных. М.: Гнозис, 2002. - 284 с.

110. Красухин, К.Г. Слово, речь, язык, смысл: индоевропейскме истоки Текст. / К.Г. Красухин // Язык о языке. М.: Языки русской культуры, 2000.-С. 23-44.

111. Кубрякова, Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира Текст. / Е.С. Кубрякова // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. -М., 1988. 169 с.

112. Кубрякова, Е.С., Демьянков, В.З. и др. Краткий словарь когнитивных терминов [Текст] / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков [и др.]. М.: МГУ, 1996.-245 с.

113. Кунин, А.В. Английская фразеология Текст.: теоретический курс. М.: Высшая школа, 1970. - 344 с.

114. Кунин, А.В. Имплицитность один из системообразующих факторов фразеологической семантики Текст. / А.В. Кунин // Сб. научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. - М., 1986. - Вып. 262. - С. 20-28.

115. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка Текст. / А.В. Кунин. -М.: Высшая школа, 1996.-381 с.

116. Ласкова, М.В. Грамматическая категория рода в аспекте гендерной лингвистике Текст. / М.В. Ласкова. — Ростов н/Д.: Изд-во Рост. гос. экон.ун-та, 2001.-192 с.

117. Лингвистические исследования. К 75-летию профессора В.Г. Гака. Текст. Дубна: Феникс +, 2001.-192 с.

118. Листрова-Правда, Ю.Т. Концепт БОГ в языковом сознании русского народа Текст. / Ю.Т. Листрова-Правда // Методологические проблемы когнитивной лингвистики / науч. изд. под ред. И.А. Стернина. Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 2001. - С. 93-102.

119. Ломтев, Т.П. Конструктивное построение смыслов имен с помощью комбинаротной методики Текст. / Т.П. Ломтев // Филологические науки. -М., 1969.-№2.-С. 108-120.

120. Ляпин, С.Х. Концептология: к становлению подхода Текст. / С.Х. Ляпин // Концепты. Архангельск, 1997. - Вып. 1.- С. 11-35.

121. Ляпон, М.В. Оценочная ситуация и словесное моделирование Текст. / М.В. Ляпон // Язык и личность. М., 1989. - С. 24-34.

122. Магометов, А.Х. Семья и семейный быт осетин в прошлом и настоящем Текст. / А.Х. Магометов. Орджоникидзе, 1968. - 72 с.

123. Мальцева, Д.Г. Страноведение через фразеологизмы Текст. / Д.Г. Мальцева. -М.: Высшая школа, 1991. 173 с.

124. Маслова, В.А. Когнитивная лингвистика Текст. / В.А. Маслова. 2-е изд. -Мн.: ТетраСистемс, 2005.-256 с.

125. Маслова, В.А. Лингвокультурология Текст. / В.А. Маслова. М.: Аса-demia, 2001.-208 с.

126. Мелерович, A.M. Семантический анализ фразеологических единиц Текст. / A.M. Мелерович // Филологические науки. М., 1979. - № 5. -С. 66-75.

127. Мелерович, A.M., Мокиенко, В.М. Вступительная статья к словарю «Фразеологизмы в русской речи» Текст. / A.M. Мелерович, В.М. Мокиенко. М.: Руские словари, Астрель, 2001. - С. 3-43.

128. Мельчук, И.А. О синтаксическом нуле Текст. // Типология пассивных конструкций: Диатезы и залоги. Л.: Наука. Ленинград, отд-ние, 1974.383 с.

129. Мельчук, И.А. Русский язык в модели «Смысл текст» Текст. / И.А. Мельчук. - М.: Вена: Школа «Языки русской культуры», 1995. -673 с.

130. Мокиенко, В.М. Славянская фразеология Текст. / В.М. Мокиенко. -Изд. 2-е, испр. и дополн. М.: Высшая школа, 1989. - 287 с.

131. Назарян, А.Г. Фразеология современного французского языка Текст. / А.Г. Назарян. -М.: Высшая школа, 1976.-318 с.

132. Никитин, М.В. Основы лингвистической теории значения Текст. / М.В. Никитин. -М.: Высшая школа, 1988. 168 с.

133. Николаева, Т.М. «Модели мира» в грамматике паремий Текст. / Т.М. Николаева // Филологический сборник (к 100-летию со дня рождения академика В.В. Виноградова). М.: Изд-во ИРЯ РАН, 1995. - С. 316— 325.

134. Общее языкознание. Внутренняя структура языка. Текст. / под ред. Б.А. Серебренникова. М.: Наука, 1972. - 565 с.

135. Осетинская филология. Современность и традиции Текст.: сб. научн. трудов / под ред. Ш.Ф. Джикаева. Владикавказ, 1992. - 147 с.

136. Панченко, Н.Н. Концептуальное пространство обмана во фразеосистеме русского и английского языков Текст. / Н.Н. Панченко // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты: сб. науч. тр. -Волгоград-Саратов: Перемена, 1998.-С. 168-174.

137. Панченко, Н.Н. Национально-специфическая интерпретация понятий «обман»/«ложь» в паремиологическом аспекте Текст. / Н.Н. Панченко // Языковая личность: вербальное поведение: сб. науч. тр. Волгоград:

138. Изд-во РИО, 1998. С. 26-30.

139. Пермяков, Г.А. От поговорки до сказки. Заметки по общей теории клише / Г.А. Пермяков. М.: Наука, 1970. - 239 с.

140. Попова, З.Д. Стернин, И.А. Полевые структуры в системе языка Текст. / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1989.

141. Попова, З.Д., Стернин, И.А. Очерки по когнитивной лингвистике Текст. / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Истоки, 2001. - 191 с.

142. Постовалова, В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (к проблеме оснований и границ современной фразеологии) Текст. / В.И. Постовалова // Фразеология в контексте культуры. М.: «Языки русской культуры», 1999. - С. 25-33.

143. Потебня, А.А. Из записок по русской грамматике Текст. / А.А. Потебня. М.: Учпедгиз, 1958. - Т. 1-2. - 536 с.

144. Потоцкая, Н.П. Стилистика современного французского языка (теоретический курс) Текст. / Н.П. Потоцкая. М.: Высшая школа, 1974. -247 с.

145. Режабек, Е.Я. Мифомышление (когнитивный анализ) Текст. / Е.Я. Ре-жабек. М.: Эдиториал УРСС, 2003. - 304 с.

146. Реформатский, А.А. Очерки по фонологии, морфонологии и морфологии. Текст. / А.А. Реформатский. -М.: Наука, 1979. 103 с.

147. Рудакова, А.В. Методика описания содержания концепта БЫТ в русском языке Текст. / А.В. Рудакова // Методологические проблемы когнитивной лингвистики / науч. изд. под ред. И.А. Стернина. Воронеж: Изд-во Воронежского гос.ун-та, 2001. - С. 121-126.

148. Серль, Д., Вандервекен, Д. Основные понятия исчисления речевых актов Текст. / Д. Серль, Д. Вандервекен // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. - Вып. 18. - С. 242-263.

149. Соколова, Г.Г. Фразеология французского языка Текст.: учебное пособие по спецкурсу / Г.Г. Соколова. М., 1986. - 74 с.

150. Соколова, Г.Г. Фразообразование во французском языке Текст. / Г.Г. Соколова. М.: Высшая школа, 1987. - 144с.

151. Солодуб, Ю.П. Сопоставительный анализ структуры лексического и фразеологического значений Текст. / Ю.П. Солодуб // Филологические науки. -М., 1997.-№ 5.-С. 43-53.

152. Соссюр, Ф. де Труды по языкознанию Текст. / Ф. деСоссюр. М.: «Прогресс», 1977. - 696 с.

153. Степанов, Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики Текст. / Ю.С. Степанов. -М.: Эдиториал УРСС, 2001а. -312 с.

154. Степанов, Ю.С. Номинация, семантика, семиология. Текст. / Ю.С. Степанов // Языковая номинация. Общие вопросы. М.: Наука, 1977. -С. 294-356.

155. Степанов, Ю.С. Французская стилистика Текст. / Ю.С. Степанов. М.: Едиториал УРСС, 2002. - 360 с.

156. Степанов, Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования Текст. / Ю.С. Степанов. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997.-824 с.

157. Страусов, В.Н. Теория родового поля Текст. / В.Н. Страусов. Пятигорск, 2005. - 255 с.

158. Тагиев, М.Т. Глагольная фразеология современного русского языка Текст. / М.Т. Тагиев. Баку, 1966. - 73 с.

159. Телия, В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры Текст. / В.Н. Телия // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 13-24.

160. Телия, В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира Текст. / В.Н. Телия // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. - С. 173-204.

161. Телия, В.Н. Вторичная номинация и ее виды Текст. / В.Н. Телия // Языковая номинация: Виды наименований. М., 1977. - С. 129-221.

162. Телия, В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц Текст. / В.Н. Телия. М., 1986. -143 с.

163. Телия, В.Н. Механизмы экспрессивной окраски языковых единиц Текст. / В.Н. Телия // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности / отв. ред. В.Н. Телия. М.: Наука, 1991. - С. 36-66.

164. Телия, В.Н. Номинация Текст. / В.Н. Телия // Лингвистический энциклопедический словарь (ЛЭС). М.: 1990. - С. 336-337.

165. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. Текст. / В.Н. Телия. М.: Школа. Языки русской культуры, 1996.-288 с.

166. Теория речевых актов Текст. // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. - Вып. XVII. - 424 с.

167. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация Текст. / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово, 2000. - 624 с.

168. Уорф, Б. Наука и языкознание Текст. // Новое в лингвистике. М., 1960. -Вып. 1.-С. 169-182.

169. Уорф, Б. Отношение норм поведения и мышления к языку Текст. // Новое в лингвистике. М., 1960.-Вып. 1. — С. 135-168.

170. Уфимцева, Н.В. Русские: опыт еще одного самопознания Текст. / Н.В. Уфимцева // Этнокультурная специфика языкового сознания: сб. ст. -М.: Изд-во ИЯ РАН, 2000. С. 139-162.

171. Уфимцева, Н.В. Языковое сознание и образ мира славян Текст. / Н.В. Уфимцева // Языковое сознание и образ мира: сб. статей. М.: Изд-во ИЯ РАН, 2000. - С. 207-219.

172. Федоров, А.И. Семантическая основа образных средств языка Текст. / А.И. Федоров. Новосибирск, 1989. - 90 с.

173. Филин, Ф.П. О лексико-семантических группах слов Текст. / Ф.П. Филин // Очерки по теории языка. М., 1982. - С. 230-231.

174. Фрумкина, P.M. Есть ли у современной лингвистики своя эпистемология? Текст. / P.M. Фрумкина // Языка и наука конца 20 века: сб. статей. -М.: Изд-во Российского гуманитарного ун-та, 1995. С. 74-117.

175. Хадарцева, А.А. К вопросу развития осетинской культуры, литературы Текст. / А.А. Хадарцева // Междунар. науч. конфер. «Осетиноведение: история и современность». Владикавказ, 1997. - С. 115-117.

176. Хетагуров, K.JI. Особа. Этнографический очерк Текст. / K.JI. Хетагу-ров. Владикавказ: РИПП им В.А. Гассиева, 1999. - 64 с.

177. Худяков,А.А. Концепт и значение Текст. / А.А.Худяков // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград - Архангельск: Перемена,1996.-С. 97-103.

178. Цопанова, Р.Г. Вербальное поведение осетин Текст. / Р.Г. Цопанова // Национальные отношения и межличностные конфликты. Владикавказ,1997.-С. 312-317.

179. Чейф, У.Л. Значение и структура языка Текст. / У.Л. Чейф. М.: Прогресс, 1975.-431 с.

180. Чердацева, Т.З. Итальянская фразеология и итальянцы Текст. / Т.З. Чердацева. М.: ЧеРо, 2000. - 304 с.

181. Черкес, Е.М. Семантика фразеологизмов в контексте (на материале ФЕ положительной характеристики лица в современном английском языке) Текст.: дис. канд. филол. наук / Е.М. Черкес / РАН Ин-т языкознания. -М, 1992.-171 с.

182. Чернышева, И.И. Фразеология современного немецкого языка Текст. / И.И. Чернышева. -М.: Высшая школа, 1970. 199 с.

183. Шаховский, В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка Текст. / В.И. Шаховский. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1987.- 190 с.

184. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка Текст. /

185. Н.М. Шанский. Изд. 2-е, испр. и дополн. - М.: Высшая школа, 1985. -160 с.

186. Шведова, Н.Ю. К понятию вариативности в языке Текст. / НЛО. Шведова // Изд. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1983. - Т. 42. - № 3. - С. 239-245.

187. Шмелев, А.Д. Могут ли слова языка быть ключом к пониманию культуры? Текст. / А.Д. Шмелев // Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Языки славянской культуры, 2001. - С. 711.

188. Шмелев,А.Д. Русская языковая модель мира Текст. / А.Д.Шмелев // Материалы к словарю. М.: Языки славянской культуры, 2002. - 224 с.

189. Шмелев, Д.Н. Современный русский язык: Лексика Текст.: уч. пособие для студ. пед. ин-тов / Д.Н. Шмелев. М.: Просвещение, 1977. - 335 с.

190. Щур, А.Г. Теория поля в лингвистике. Текст. / А.Г. Щур. М.: Наука, 1974.-255 с.

191. Яковлева, Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира Текст. / Е.С. Яковлева. М.: Гнозис, 1994. - 343 с.

192. Arnold, М. Le role de l'analogie dans la theorie semiotique Texte. / M. Arnold. Paris: Centre d'Information et de Methodologie en Architecture, 1980. - 12p.

193. Bally, Ch. Syntaxe de la modalite explicite Texte. / Ch. Bally // Cahiers de Ferdinand de Saussure. 1943. - № 3. - P. 3-13.

194. Bally, Ch. Traite de stylistique fran9aise Texte. / Ch. Bally. 1909. V. I. -332 p.

195. Barthes, R. L'aventure semiologique Texte. / R. Barthes. Paris: Seuil, 1985.-365p.

196. Benveniste, E. De la subjectivite dans le langage Texte. / E. Benveniste // Problemes de linguistique generale. P.: Gallimard, 1966. - Т. 1. - P. 267276.

197. Benveniste, E. Etudes sur la langue ossete Texte. / E. Benveniste. Paris, 1959.-98 p.

198. Charaudcau, P. Une analyse semiolinguistique du discours Texte. / P. Cha-raudeau//Langages.-P.: Larousse, 1995.-№ 117.-P. 96-111.

199. Dascal, M. Conversational relevance Texte. / M. Dascal // Journal of Pragmatics.- 1977. -№ 1.-P. 309-328.

200. Denis, M. Image te cognition Texte. / M. Denis. Paris: Presses Universitai-res de France, 1989. - 284 p.

201. Ducrot, O. Analyses pragmatiques Texte. / O. Ducrot // Communications. -Paris: Seuil, 1980a.-№32.-P. 11-60.

202. Goffman, E. Fafons de parler Texte. / E. Goffman. P.: Minuit, 1987. -278 p.

203. Gordon, D., Lakoff, G. Postulats de conversation Texte. / D. Gordon, G. La-koff// Langages. P.: Didier-Larousse, 1973. - № 30. - P. 32-55.

204. Gross, M. Une classification des phrases «figees»du franfais Texte. / M. Gross // De la syntaxe a la pragmatique. Amsterdam, 1984.-P. 141-181.

205. Guiraud, P. Structure etimologique du lexique fran?ais Texte. / P. Guiraud. -P., 1967.-211 p.

206. Jakobson, R. Essais de linguistique generate Texte. / R. Jakobson. P.: Minuit, 1963.-260p.

207. Jamorozic, E. De la subjectivite dans le langage Texte. / E. Jamorozic // Lan-gage. 1988. - № 89. - P. 87-97.

208. Lakoff, G. The Contemporary Theory of Metaphor Text. / G. Lakoff // Metaphor and Thought / ed. by A. Ortony. Cambridge, 1993.

209. Lakoff G. Women, Fire and Dangerous Things. What Categories Reveal about the Mind Text. / G. Lakoff. Chicago, 1987.

210. Lakoff, G., Johnson, M. Metaphors We Live By Text. / G. Lakoff, M. Johnson. Chicago and London: The University of Chicago Press, 1980. -242 p.

211. Lambert,F. Images langues etrangeres Texte. / F.Lambert // Le fran?ais dans le monde. Juillet, 1994. - Numero special. Medias: faits et effets. -P. 34-39.

212. Le Guern, M. Semantique de la metaphore et de la metonimie Texte. / M. Le Guern. Paris: Edition Gallimard, 1973. - 235p.

213. Le Ny, J.-F. La semantique psychologique Texte. / J.-F. Le Ny. Paris: Seuil, 1979.-413 p.

214. Leech, G. Semantics Text. / G. Leech. Penguin Books, 1977. - 388 p.

215. Lindekens, R. Texte, image et societe Texte. / R. Lindekens. Paris: Aux amateurs de livres, 1991. - 272 p.

216. Moeschler, J., Auchlin, A. Introduction a la linguistique contemporaine Texte. / J. Moeschler, A. Auchlin. P., Armand Colin, 2000. - 192 p .

217. Niveau-Seuil (Un). Education et culture Texte. Strasbourg: CREDIF, 1977. - 663 p.

218. Nobili, P. Les repetitions dans la langue parle Texte. / P. Nobili // Le Fran-?ais dans le monde. № 301. - P. 35-40.

219. Normand, C. Metaphore et concept Texte. / C. Normand. Paris: Payot, 1976.-547 p.

220. Payne, F. «Masculinity», «Feminity» and the Complex Construct of Adjustment Text. / F. Payne // Sex Roles. 1987. - Vol. 17. - P. 359-374.

221. Peirce, Ch.S. Ecrits sur le signe Texte. / Ch.S. Peirce. P.: Seuil, 1978. -266 p.

222. Pottier, B. Linguistique generate. Theorie et description Texte. / B. Pottier. -Paris: Klincksieck, 1974. 338 p.

223. Rey, A. Le lexique: images et modeles. Du dictionnaire a la lexicologie Texte. / A. Rey. Paris: Edition Gallimard, 1977. - 150 p.

224. Rey-Debove, J. Le metalangage Texte. / J. Rey-Debove. P.: Le Robert, 1978.-318 p.

225. Roulet, E. L'articulation du discours en fran?ais contemporain Texte. / E. Roulet. Berne: Peter Lang, 1985. - 272 p.

226. Sapir, E. Le langage. Introduction a l'etude de la parole Texte. / E. Sapir. -P.: Payot, 1953.-222 p.

227. Searle, J.R. Indirect Speech Acts Text. / J.R. Searle // Syntax and Semantics

228. I: Speech Acts / Cole P. & Morgan J.L. (eds.) New York, Academic Press, 1975.-P. 59-82.

229. Searle, J.R. L'Intentionalite. Essai de philisophie des etats mentaux Texte. / J.R. Searle. P.: Minuit, 1985. - 314 p.

230. Staleey, C. Male-Female Use of Expletive: A Heck of a Difference in Expectations Text. / C. Staleey // Anthropological Literature, 1978. Vol. 20. -P. 367-380.

231. Weirzbicka, A. L'amour, la colere, la joie, Tennui: la semantieur des emotions dans une perspective transculturelle Texte. / A. Weirzbicka // Language. -1989.-P. 97-101.

232. Wierzbitska, A. Cross Cultural Pragmatics. The Semantics of Human Interaction Text. / A. Wierzbitska. Berlin/NY: Mouton de Gruyeter, 1991. -250 p.

233. Wilson, D., Sperber, D. Forme linguistique et pertinence Texte. / D. Wilson, D. Sperber // Cahiers de linguistique fran?aise. Geneve, 1990. -№11. Mar-quage linguistique, inference et interpretation dans le discours. - P. 13-35.

234. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ

235. Абаев, В.И. Историко-этимологический словарь осетинского языка Текст. / В.И. Абаев. М.-Л.: Наука, 1958. - T.I - 655с.; 1973. - T.II -448 е.; 1979. - Т. III - 358 с. (ИЭСОЯ)

236. Гак, В.Г., Ганшина, К.А. Новый французско-русский словарь Текст. / В.Г. Гак, К.А. Ганшина. М.: Русский язык, 1993. - 1194 с. (НФРС)

237. Гак, В.Г., Кунин, И.А. и др. Французско-русский фразеологический словарь [Текст] / В.Г. Гак, И.А. Кунин [и др.] / под ред. Я.М. Рецкера. -М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1963.-1112 с. (ФРФС)

238. Гутиев, К.Ц. Осетинские пословицы и поговорки Текст. / К.Ц. Гутиев / Ирон шмбисагндтаг. Орджоникидзе: Ир, 1976. - 352 с. (Иронаембисагндтаг)

239. Дзабиты, З.Т. Фразеологический словарь осетинского языка Текст. / З.Т. Дзабиты / Ирон агвзаджы фразеологион дзырдуат. Цхинвал, 2003. -446 с. (ФСОЯ)

240. Исаев, М.И. Очерки по фразеологии осетинского языка Текст. / М.И. Исаев. Ордженикидзе, 1964. - 110 с.

241. Нарты. Осетинский героический эпос Текст.- М.: Наука. Главная редакция восточной литературы, 1990. Кн. 1. - 431 с.

242. Нарты. Осетинский героический эпос Текст.- М.: Наука. Главная редакция восточной литературы, 1989. Кн. 2. - 492 с.

243. Осетинские легенды Текст. / сост. Ш.Ф. Джигкаев. Орджоникидзе: Ир, 1989.-352 с.

244. Хетагуров, K.JI. Осетинская лира Текст. / K.JI. Хетагуров // Ирон фаендыр. Орджоникидзе: Ир, 1974. - 250 с.

245. Anouilh, J. Chers Zoiseaux Texte. / J. Anouilh. P.: La Table Ronde, 1977. -213 p.

246. Aragon, L. Les Beaux Quartiers Texte. / L. Aragon. P.: Gallimard, 1950. -454 p.

247. Bazin, H. Cri de la chouette Texte. / H. Bazin. M.: Progres, 1979. - 481 p.

248. Cardinal, M. Les mots pour le dire Texte. / M. Cardinal. P.: Le Livre de po-che 1977.-340 p.

249. Le Petit Robert: Dictionnaire de la langue fran?aise Texte. / red. A. Rey et J. Rey-Debove. P.: Dictionnaires Le Robert, 1986. - XXX p. - 2173 p.

250. Littre, P-E. Dictionnaire de la langue fran?aise Texte. / P-E. Littre. Monte-Carlo: Edition du Cap, 1968. -T. 1-4.

251. Le Nouveau Petit Robert. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue fran?aise Texte. Paris: Le Robert, 2000. - 2841 p. (P.R.)

252. Rat, M. Dictionnaire des locutions fran?aises Texte. / M. Rat. Paris: Librai-rie Larousse, 1957. - 430 p.

253. Rey, A. Chantreau, Sh. Dictionnaire des expressions et des locutions Texte. /

254. A. Rey, Sh. Chantreau. Paris: Le Robert, 1984. - 946 p. (DELF)

255. Rey, A. Chantreau, Sh. Dictionnaire des expressions et des locutions Texte. / F. Rey, Sh. Chantreau. Paris: Le Robert, 1989. - 1035 p. (DELF)

256. Queneau, R. Zazie dans le metro Texte. / R. Queneau. P.: Gallimard, 1967. -181 p.

257. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

258. Абаев, В.И. Историко-этимологический словарь осетинского языка Текст. / В.И. Абаев,- М.-Л.: Наука, 1958. T.I. - 655 е.; 1973. - Т. II -448 е.; 1979. - Т. III. - 358 с. (ИЭСОЯ)

259. Большой Энциклопедический словарь. Языкознание Текст. / гл. ред.

260. B.Н. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. -688 с. (БЭС)

261. Гак, В.Г., Ганшина, К.А. Новый французско-русский словарь Текст. / В.Г. Гак, К.А. Ганшина. М.: Русский язык, 1993. - 1194 с. (НФРС)

262. Гак, В.Г., Кунин, И.А. и др. Французско-русский фразеологический словарь [Текст] / В.Г. Гак, И.А. Кунин [и др.]; под ред. Я.М. Рецкера. -М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1963.-1112 с. (ФРФС)

263. Гутиев, К.Ц. Осетинские пословицы и поговорки Текст. / К.Ц. Гутиев // Ирон агмбисагндтаг. Орджоникидзе: Ир, 1976. - 352 с. (Ирон агмбисазндтаг)

264. Дзабиты, З.Т. Фразеологический словарь осетинского языка Текст. / З.Т. Дзабиты / Ирон агвзаджы фразеологион дзырдуат. Цхинвал, 2003. -446 с. (ФСОЯ)

265. Краткий русско-осетинский словарь Текст. Владикавказ: РИПП им. В. А. Гассиева, 1999.-272с.

266. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с. (ЛЭС)

267. Ожегов, С.И. Словарь русского языка Текст. / С.И. Ожегов. М.: Русский язык, 1986. - 797 с.

268. Сводный словарь современной русской лексики Текст.: в 2 т. / АН СССР; Ин-т русского языка. М.: Русский язык, 1991. - Т. I. - 800 е.; Т.Н.-739 с.

269. Словарь тендерных терминов Текст. / под ред. А.А. Денисовой // Региональная общественная организация Восток-Запад: Женские Инновационные Проекты / Ин-т русского языка. М.: Информация - XXI век, 2002. (СГТ)

270. Советский Энциклопедический Словарь Текст. / под ред. A.M. Прохорова. М., 1983. - 1600 с. (СЭС)

271. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка Текст.: в 4-х т. | М. Фасмер. М.: Прогресс, 1986-1987. - Т. I. - 576 е.; Т. II - 672 е.; T.III. - 832 е.; Т. IV - 864 с.

272. Хайитов, Б.Т. Французско-русский лингвострановедческий словарь по фразеологии Текст. / Б.Т. Хайитов. М.: Московский лицей, 1997. -50 с.

273. Щерба, Л.В., Матусевич, М.И. Русско-французский словарь Текст. / JI.B. Щерба, М.И. Матусевич. М.: Русский язык, 1983. - 839 с.

274. Bernet, Ch., Reseau, P. Dictionnaire du franfais parle: Le monde des expressions familieres Texte. / Ch. Bernet, P. Reseau. P., 1991. - 645 p.

275. Caradec, F. «N'ayons pas peur des mots». Dictionnaire du franfais argotique et populaire Texte. / F. Caradec. P.: Larousse, 1988. - 319 p.

276. Cellard, J., Rey, A. Dictionnaire du fran?ais non conventionnel Texte. / J. Cellard, A. Rey. P.: Masson Hachette, 1991. - 1015 p.

277. Dictionnaire du franfais contemporain Texte. / red. J. Dubois. P.: Librairie Larousse, 1987. - 1664 p.

278. Dictionnaire de l'argot Texte. / J.-P. Colin. P.: Larousse, 1994. - 763 p.

279. Dictionnaire du franfais vivant Texte. P.: Larousse, 1987. - 976 p. (DFV)

280. Greimas, A.J., Courtes, J. Semiotique. Dictionnaire raisonne de la theorie dulangage Texte. P.: Classique Hachette, 1994. - 423 p.

281. Le Petit Robert: Dictionnaire de la langue fran?aise Texte. / red. A. Rey et J. Rey-Debove. P.: Dictionnaires Le Robert, 1986. - XXX p. - 2173 p.

282. Littre, P-E. Dictionnaire de la langue fran?aise Texte. / P-E. Littre. Monte-Carlo: Edition du Cap, 1968. - T. 1-4.

283. Longman Dictionary of Contemporary English Text. M.: Longman, 1992. -T. 1,2.-632 p.

284. Le Nouveau Petit Robert Texte. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue franfaise. P.: Le Robert, 2000. - 2841 p. (P.R.)

285. Rat, M. Dictionnaire des locutions franfaises Texte. / M. Rat. P.: Librairie Larousse, 1957. - 430 p.

286. Rey, A. Chantreau Sh. Dictionnaire des expressions et des locutions Texte. / A. Rey. Paris: Le Robert, 1984. - 946 p. (DELF)

287. Rey, A. Chantreau Sh. Dictionnaire des expressions et des locutions Texte. / A. Rey. Paris: Le Robert, 1989. - 1035 p. (DELF)

288. Spears, R.A. Dictionary of American Slang Text. / R.A. Spears. Lincoln-wood. National Textbook Company, 1991. - 464 p.

289. Tresor de la langue fran?aise. Dictionnaire Academique de la langue fran?aise. Texte.-P.: Librairie Larousse, 1971-1978.-T. 1-12, 14.