автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.03
диссертация на тему: Физули в англоязычном литературоведении
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Алиева, Лейли Алигейдар кызы
Введение 3-
Глава I
Исследование наследия Физули в англоязычном литературоведении .15
Глава II
Переводы произведений Физули на английский язык .70
Введение диссертации1984 год, автореферат по филологии, Алиева, Лейли Алигейдар кызы
Наряду с социально-политическими и экономическими связями, развитие культурных отношений между народами в значительной степени способствует их сближению.
Переводная литература открывает особенно большие возможности для близкого знакомства с культурой,мировоззрением,обычаями и социально-политической жизнью того или иного народа.
Неслучайно академик М.Ибрагимов назвал перевод "моральным мостом,связующим народы на протяжении всей истории человечества?^
Перевод как искусство существовал с древних времен. Еще в Ш-П веках до н.э. Луций Ливий Андроник,переводя "Одиссею" Гомера на латинский язык,заложил основы художественного перевода в мировой литературе.^
Несмотря на то,что история переводов азербайджанской литературы на европейские языки насчитывает не одно столетие,она не была достоточно подробно изучена,вследствие чего невозможно бы
1. Ибрагимов М. Художественный перевод-искусство.- Адабият ве инджесенет,1967,29 апреля /на азерб.яз./.
2. СомМ'А ^с^^И^ Шшхким. Лли к ^оттАоъ^ЭЗЪ, - ьхЛ I. р.55Т. ло точно установить дату возникновения этих связей.Принципы перевода были обоснованы уже в древние времена.Так,уже в 1551 году европейские читатели познакомились с видным азербайджанским поэтом Насими благодаря книге французского посла в Стамбуле Николя-са Николея,посвященной описанию религиозных сект в Турции.*
Однако появление переводов классической азербайджанской литературы на западно-европейские языки и их систематическое изучение нужно относить к более позднему периоду,XYII и даже XYIII векам. С этого времени в Европе начинают изучать активно переводить произведения таких выдающихся азербайджанских поэтов,как Низами, Хагани,Насими и др.Большой интерес также вызвало творческое наследие азербайджанского поэта XYI века Мухаммеда Физули.
Великий Физули,появившийся на горизонте поэзии XY века и с того времени излучающий свет,обогатил мировую литературную сокровищницу поэтическими перлами,покорившими миллионы сердец. Слава, завоеванная Мухаммед Физули еще при жизни поэта перевод его произведений на языки народов мира,глубокий интерес,проявленный к ним восточными и европейскими исследователями на протяжении веков не случайны.Впервые сообщения о Физули встречаем у немецкого востоковеда Хаммера Пургшталя.Научное же изучение литературного наследия поэта начинается,в основном,со второй половины XIX века. Сообщения о его жизни и творчестве можно встретить в каталогах Ч.Рио2,в произведениях Э.Гибба3,Касселя4,А.Бомбачи5,С.Хури6
I .Uidt&ioA 7\. %£. 1l4AUL&ticn>v4.) Ç&^aA^n^Jlo^ui- ^OMI -mtuCe. mitf SwUlUj. ^СУпЛоуь, Ь5. - * ^
2. fUuc ¿L. /Ша&тмл, rf iU РшХалъ l» Uol kutUL Щишлл. л ¿ùmaJ&'I ci vu*. viiU^M.ff^L-^
6.' /Ц* UvAi. StfU <oaU rti^+au*, ïuyca. io™Uyw,/97o. и других филологов-востоковедов. О Физули много написано и в нашей стране,в частности,известными учеными-востоковедами А.Крымт ? ским и Е.Э.Бертельсом ,а также и азербайджанскими исследователо д ^ 6 7 ями Б.Чобанзаде ,Г.Арасш ,М.Гулизаде ,А.Ягуби ,Р.Гаибовой , о а
В.Фейзуллаевой ,С.Мамедовой и др.
Об истории изучения наследия Физули в английском востоковедении впервые писал видный русский ученый А.Крымский. Говоря о литературном наследии Физули, А.Крымский основывался на работах английского востоковеда Гибба. В частности,говоря о мастерстве поэта,он полностью разделял позиции Гибба в высокой оценке,данной английским ученым творчеству Физули.
Проблемы изучения наследия Физули в Западной Европе отратп жены и профессором Б.Чобанзаде. В статье "Физули и его место", опубликованной в 1925 г. он предпринимает попытку определить место,занимаемое поэтом в истории мировой литературы.
В своей статье Б.Чобанзаде дает краткий обзор работ немецких ученых Мартин Гартмана и Хаммер Пургшталя,английского ученого Гибба,француза Эдмона Фази о Физули. Говоря о бессмертии поэта,© вечности его творений,Б.Чобанзаде пишет:"Его место среди ве
1.Крымский А. История Турции и ее литературы.В 2-х т.-М.:Изд. Лазаревским ин-том восточ.языков.1910,-т.I.с.132-141.
2.Бертельс Е.Э. Избранные труды.В 2-х т. Низами и Физули.-М.: Изд.Вост.лит.,1962,с.493.
З.Чобанзаде Б. Физули и его место.-Баку:Изд.Общ.азерб.лит.,1925, с.76-109.
4.Араслы.Г. Великий Азербайджанский поэт Физули.-Баку:Гянджлик, 1958,с.10-12.
5.Гулизаде М. Лирика Физули.-Баку:Изд.АН Азерб.ССР,1965,с.97-99.
6.Ягуби А. Творчество Физули на иностранных языках.Азербайджан, 1958,В 12,с.113-116./на азерб.яз./.
7.Гаибова Р. Английские востоковеды о творчестве Физули.-В кн.: Мухаммеда Физули /сб.статей/ Баку:Азернешр,1958,с.298-309.
8.Фейзуллаева В. Касыды Физули.-Дис.канд.фил.наук.-Баку,1970, с.57./на азерб.яз./.
3.Мамедова С.Западно-европейское востоковедение о Физули.-Элм ве хаят,1972,]§ 3,с. 18-19./на азерб.яз./.
Ю.Чобанзаде Б. Физули и его место.-Баку:Изд.общ.азерб.лит., 1925,с.76-109. ликих,порожденных всем Ближним Востоком. Мы не ошибемся,назвав его своим современником,другом. Он сегодня в наших сердцах,в нашей памяти,в наших школах и на нашей сцене""'". Ученый,ставящий Физули в один ряд с корифеями мировой литературы: Шекспиром,Гете, Шиллером, -оценивает его как поэта,"отличившегося среди других турецких и вообще восточных поэтов и любимого в Европе за свои 2 многочисленные достоинства .
Другой видный азербайджанский исследователь академик Г.Арас-лы тоже уделяет большое внимание изучению литературного наследия Физули в Западной Европе. В своей книге "Физули",изданной в 1939 году,он дает научный анализ творчества поэта с точки зрения изучения его наследия в западноевропейской литературе. Исследователь пишет о первой работе о Физули немецкого востоковеда Хамме-ра Пургшталя. Г.Араслы пишет:"Хаммер не знал азербайджанского языка и его особенностей. Поэтому он познакомился с Физули по материалам турецких тезкиречи,и наследие поэта осталось непонятым им. Велика была роль английского востоковеда Гибба в популярио зации Физули в Европе". В подтверждение своего мнения Г.Араслы писал:"Видный английский востоковед вовсе не ошибся,уподобляя Физули солнцу. Действительно,поэзия Физули засверкала,как солнце, на горизонте азербайджанской поэзии, и веками азербайджанские 4 поэты пользовались ее светом" .
В 1942 г. Г.Араслы в статье "Английский ученый Гибб о Физули" писал о том,что с ХУП века в Британском музее хранятся ру
1.Чобанзаде Б. Физули и его место.-Баку:Изд.Общ.азерб.лит., 1925,с.79.
2.Там же,с.81.
3.Араслы Г. Физули.-Баку:Элм,1939,с.7.
4.Там же,с.13. кописи азербайджанских классиков. Благодаря каталогам,составленным английским востоковедом Ч.Рио, с ними имел возможность познакомиться научный мир.* Г.Араслы отмечает также,что Х.Пургшталь не смог прибавить ничего нового к сведениям,почерпнутым из древних тезкире. Его переводы,к сожалению,не отражали полностью всего великолепия стихов азербайджанского поэта. Г.Араслы критикует немецкого ученого за его ошибочное суждение о том,что лучшим произведением Физули является "Бэнг-у-Баде".
Следует отметить,что английский ученый Гибб в I томе своего обширного труда "История османской поэзии" называет книгу Хамме-ра "История османского поэтического искусства" "единственно серьезной попыткой систематизированного изучения той или иной области литературы" и считает ее,скорее, "словарем османских поэтов". При этом он писал: "Существуют "Тезкире" под названием "Воспоминания о поэтах",повествующие о жизни и творчестве турецких поэтов различных периодов. Эта крупная работа Хаммера,составленная в хронологическом порядке,и есть не что иное,как перевод тезки-ре" . Но,вместе с тем,Гибб назвал работу Хаммера "последней нао деждой для изучающих османскую литературу" . Учитывая вышеуказанное, Г.Араслы объективно оценивает заслуги английского востоковеда Гибба и правомерно отмечает,что "Гибб,впервые называя Физули азербайджанским поэтом,показывает безосновательность других существующих мнений". Араслы в статье,написанной в 1945 году,высоко оценивает английского исследователя Гибба и справедливо отмечает, что "Гибб сумел почувствовать Физули,отличающегося от
I.Араслы Г. Английский ученый Гибб о Физули.-Адабият газети,
1942,14 ноября /на азерб.яз./. . 2.&Ш, ШЬлу 4 ойошй^.
З.Там же,с.7.
- в своих современников оригинальностью поэтических выражений,красотой языка и внутренним благозвучием своих газелей,и причислил т его к настоящим поэтам. Действительно,Гибб,прекрасно знавший восточную литературу,а также особенности тюркоязычной поэзии, прочувствовал Физули как лирика и верно оценил его поэзию как жемчужину настоящего искусства.
И.Бабаев в 1944 году в своей диссертационной работе кратко останавливается на этом вопросе. Совершенно справедливо он пишет: "Английский ученый Гибб тщательно изучил Физули и правильно определил его величие и роль в развитии мирового поэтического р искусства" .
Одним из исследователей,познакомивших азербайджанскую литературную общественность с исследованием Гибба,посвященным творчеству Физули,была Р.Гаибова. В ее диссертации говорится об изучении литературного наследия Физули,в частности,европейском востоковедении, отмечаются заслуги Рио,Гибба и Брауна в этой области. Указывается,что в каталоге, составленном Рио,дается описание рукописей произведений Физули. Однако "Каталог тюркских рукописей Британского музея",составленный Рио,остался за рамками исследования Гаибовой /об этом будет сказано подробнее/,хотя более подробные сведения о Физули содержатся именно в этом каталоге.
В исследовании Гаибовой рассматриваются суждения Гибба о Физули,содержащиеся в его книге "История Османской поэзии",а также приводится высокая оценка,данная английским ученым лирике
1.Араслы Г. История изучения наследия Физули.-Труды АТУ им. С.М.Кирова, т.5.1945,с.32.
2.Бабаев И. Творчество Физули и его место в истории азербайджанской литературы.-Дис. канд.фил.наук.-Баку,1944,с.II.
3.Гаибова Р. Английские ученые об азербайджанской литературе.-Дис. канд.фил.наук.-Баку,1947,с.52-102. великого поэта.
В то же время Гаибова останавливается на ошибочных суждениях английских востоковедов о Физули,полемизирует с ними. Приходится сожалеть,что Р.Гаибова,будучи специалистом английского языка и говоря о теоретических положениях Гибба о Физули,почему-то не останавливается на переводах образцов азербайджанской поэзии на европейские языки /в частности,на английский язык/.
Р.Азаде в своей статье "Физули и его поэма "Лейли и Меджнун',' говоря об истории изучения литературного наследия поэта в ближневосточных источниках,останавливается также на теоретических взглядах европейских востоковедов. Ученый указывает,что хотя немецкий востоковед Пургшталь считается первым исследователем Физули,он основывался не на самих произведениях поэта,а на тезки-ре, что, естественно, привело к невольному повтору первоначальных ошибок. Но при этом Р.Азаде высоко оценивает заслуги Гибба,занимавшего особое место среди западных исследователей Физули. Действительно, как отмечает ученый,Гибб изучил Физули по его произведениям, что, дало возможность исследователю глубоко проникнуть в поэтический мир автора и по заслугам оценить лирику великого поэта. Б работе приводятся высказывания европейских востоковедов Н. Этэ и Е.Брауна о Физули.
В ряде монографических работ,вышедших к 400-летию со дня смерти Физули,и в отдельных статьях вновь затрагивается проблема изучения наследия Физули в Европе*.
1.См.:Араслы Г. Великий Азербайджанский поэт Физули.-Баку:Гяндж-лик,1958,с.10-12;Его же.Физули.-Баку:Элм,1958,с.4./на азерб. яз./;Гаибова Р.Английские востоковеды о творчестве Физули.-В кн.:Мухаммеда Физули /сб.статей/ Баку:Азернешр,1958,с.298-309; Азаде Р.Физули и его поэма "Лейли и Меджнун".400-летие Физули. -Баку:Изд.АН Азерб.ССР,1958,с.40-42;Ягуби А.Физули в зарубежной печати.Труды АПи им.В.И.Ленина,1959,т.9.,с.77-88./на азерб.яз./
В своем фундаментальном труде "Лирика Физули" М.Гулизаде тоже оценивает Гибба как лучшего исследователя Физули в Европе. Определяя изучение наследия Физули английским востоковедом как первую попытку,исследователь указывает на ошибки»имеющиеся в работе. Совершенно справедливо критикует он Хаммера Пургшталя,повторившего ошибки Гибба,связанные с неверно понятой социально-философской сутыо поэзии Физули*.
Об истории изучения наследия Физули в Западной Европе кратко говорит в монографическом труде Фуад Гасымзаде. Он пишет:'.'. как в трудах турецких,так и западно-европейских исследователей, мировоззрение Физули не нашло своей верной трактовки,да иначе и быть не могло.Эти ученые,основываясь на буржуазной методологии, не смогли увидеть прогрессивные элементы в мировоззрении поэта, не сумели раскрыть его глубокое философское,социально-политичес-кое значение" .
Об изучении наследия Физули в английском востоковедении подо робно говорится в научных статьях Сеяры Мамедовой .В своем исследовании наряду с такими видными азербайджанскими поэтами,как Га-зи Бурханеддин,Насими,Джахан шах Хагиги,Шах Исмаил Хатаи,С.Маме-до ва останавливается и на вопросе изучения Физули в Европе. Автор говорит о переводах произведений перечисленных мастеров слова и подробно разбирает отдельные произведения Физули,переведенные
1.Гулизаде М. Лирика Физули.-Баку:Изд.АН Азерб.ССР,1965,с.97-98./на азерб.яз./.
2.Касумзаде Ф. Караван печали или свет во мраке.-Баку:Элм,1968, с.22 /на азерб.яз./.
3.См.: Мамедова С. Западно-европейское востоковедение о Физули.-Элм ве хаят,1972,№ 3,с.18-19;11оема Физули "Лейли и Меджнун" на английском языке.-Адабият ве инджесенет,1972,22 января; Относительно исследования итальянского ученого о Физули.-Адабият ве инджесенет,1972,8 апреля /все на азерб.яз./.
- II на английский,немецкий,французский»итальянский языки.
Говоря о западном востоковедении,С.Мамедова отдает предпочтение Гиббу. Она пишет: "Ни до,ни после него,и даже по сегодняшний день трудно найти среди европейских востоковедов второго ученого, столь хорошо знавшего творчество Физули,осознавшего его и всесторонне осветившего"*. С автором нельзя не согласиться. Действительно , суждения и переводы Гибба отличаются известной научностью. С.Мамедова,комментируя высокую оценку,данную Гиббом поэзии Физули,в то же время критикует его ошибочные суждения. р о
Б работах Р.Азаде и Араза Дадашзаде высоко оценивается роль Гибба в изучении наследия Физули в западном востоковедении.
Как видно,изучение наследия Физули в европейском литературоведении, в особенности английскими учеными,не осталось вне поля зрения исследователей. Однако,учитывая некоторую неясность в анализах и пояснениях,можно смело утверждать,что ощущается большая потребность в рассмотрении состояния хронологического изучения Физули в англоязычном литературоведении.С этой целью мы попытались на основании имеющихся у нас материалов создать по возможности более полное представление о характере изучения Физули в англоязычном литературоведении.
Отметим,что к исследованию были привлечены работы о Физули не только английских ученых,но и представителей других англоязычных национальностей.
Актуальность темы тесно связана с проблемой изучения и из
I.Мамедова С. Из истории изучения азербайджанской поэзии ХГУ-ХУ1 веков в западно-европейском востоковедении.-Дис.канд. фил.наук.-Баку,1971,с.85/на азерб.яз./. 2Дзаде Р Дути развития азербайджанского эпического стиха.
111-1УН вв./ -Баку:Элм,1975,с.196 /на азерб.яз./. о.Дадашзаде А. Азербайджанская лирика ЗСПП века.-Баку:Элм, 1980, с.у /на азерб.яз./• дания наследия Физули в современную эпоху. Так,появление в последние годы специальных исследований о Физули или других классиках азербайджанской литературы,их изучение в западном востоковедении стоит в центре внимания литературоведения.
Предмет исследования. Диссертация посвящена изучению поэтического наследия великого поэта ХУI века Мухаммеда Физули в англоязычном литературоведении и проблеме переводов его произведений на английский язык.
Основная цель исследования заключается в целостном рассмотрении работ английских Еостоковедов,посвященных великому поэту Азербайджана ХУ1 века Мухаммеду Физули,а также в сопоставительном анализе переводов с оригиналом.
Практическое значение исследования заключается в углублении азербайджано-английских литературных взаимосвязей,а также в восполнении существующего пробела в изучении с этой точки зрения творчества Физули.Работа может быть использована на филологических факультетах высших школ.
Структура исследования. Работа состоит из введения,двух глав,заключения и библиографии.
Научная новизна диссертации посвящена одной из малоизученных проблем-истории изучения литературного наследия Физули в англоязычном литературоведении и перевод его произведений на ан^. глийский язык. Так,к исследованию привлечены работы разных переводчиков и дан сопоставительный анализ переводов. До настоящего времени исследования были написаны различные статьи,в той или иной мере затрагивающие данный вопрос.
Представленная же диссертация-первая монография по этой проблеме,полезная в научном и практическом плане.
- 13
Теоретическую и методологическую основу диссертации составляет марксистско-ленинское учение. Диссертант в своей работе основывается на трудах классиков марксизма-ленинизма,програмных документах КПСС,решениях партии о литературе и искусстве,последних достижениях советского литературоведения,т.е.на марксистском научно-теоретическом методе исследования.
Апробация работы. Диссертация выполнена в отделе истории азербайджанской литературы средних веков Ордена Дружбы народов Института литературы им.Низами Академии наук Азербайджанской ССР,, где были обсуждены отдельные главы работы. Содержание работы,ее основные положения были опубликованы в Известиях АН,республиканских периодических изданиях.
Сдз§ржаниеработы. ^ введении дается краткий обзор истории изучения наследия Физули в англоязычном литературоведении,обосновывается актуальность темы,говорится об основных целях и задачах,основном предмете и научной новизне исследования,ее практическом значении и апробации.
В первой главе /"Изучение наследия Физули в англоязычном литературоведении"/ говорится об изучении,начиная с XIX века,литературного наследия великого поэта Азербайджана ХУ1 в.Мухаммеда Физули европейскими учеными. Диссертант приходит к выводу,что, хотя сведения о Физули,изученном впервые немецким востоковедом Хаммером Пургшталем,содержатся в каталогах Ч.Рио,но творчество поэта было всесторонне изучено только английским востоковедом Е.Дж.В.Гиббом. Сведения о Физули содержатся также в работах Е.Брауна, Кассе ля, А. Бомбачи и других европейских востоковедов. Перевод поэмы Физули "Лейли и Меджнун" на английский язык,выполненный в 1970 году турецкой поэтессой Софи Хури,стал крупным событием в литературоведении.
Во второй главе /"Переводы произведений Физули на английский язык"/ говорится о переводах произведений великого поэта, выполненных различными переводчиками. Известно,что первым переводчиком Физули на английский язык был Гибб. Гибб,основательно изучивший турецкий язык,проявил огромный интерес к восточной литературе, перевел произведения Физули на английский язык с оригинала. Кроме Гибба многие переводчики-Мрина ЖелезноваДлессио Бом-бачи,Софи Хури,Бернард Люис и др. переводили Физули на английский язык. В диссертации сравниваются эти переводы. Из исследования становится ясно,что Гибб в корне отличается от других переводчиков. Его переводы ценны как в плане языка и стиля,так и в плане точности передачи содержиния.
В заключении обобщаются основные выводы диссертации. Исходя из последних достижений азербайджанского литературоведения и, в целом востоковедения в диссертации объективно анализируется отношение Западной Европы к литературному наследию великого азербайджанского поэта.
В библиографии дан список художественной и научно-теоретической литературы.
- 15
Заключение научной работыдиссертация на тему "Физули в англоязычном литературоведении"
- 136 -ЗАКЛЮЧЕНИЕ Азербайджанская литература,имеющая богатейшее наследие, всегда привлекала внимание востоковедов мира.Как видно из имеющихся у нас материалов,знакомство западных востоковедов с классической азербайджанской литературой началось с ХУ1 века, а уже с ХУШ века она стала переводиться и изучаться.
Английские востоковеды проявили к творчеству Физули особенно пристальное внимание. Это,прежде всего,должно объясняться силой и гуманностью поэтического таланта Физули. Не случайно,что английские ученые,изучая наследие Физули,создавшего неповторимые перлы,говорят о нем с восхищением.
Немецкий востоковед Хаммер Пургшталь.хотя и считался первым исследователем Физули,но из-за слабого знания тюркоязычного языка, не смог достаточно компентентно представить поэта западному читателю. Больше того,он высказал о поэте ряд неверных суждений.
Описание рукописных списков произведений Физули в каталогах английского востоковеда Чарльза Рио,а также изучение Физули другими английскими исследователями-прекрасное подтверждение повышенного интереса к литературному наследию Физули. Проведенное исследование показало,что заслуги английского востоковеда,прекрасного знатока восточной поэзии Эльяса Джона Вильконсона Гибба, впервые научно изучив его Физули,в деле популяризации азербайджанского поэта в Западной Европе неоценимы. Действительно,сведения английского ученого о жизни и творчестве Физули отличаются научностью, а переводы-поэтичностью. Именно Гибб впервые,в противовес всем европейским востоковедам, провозгласил:"Физули-азербайджанский поэт". Тем самым он пресек ошибочные суждения о нем.
-137
Сведения о Физули мы встречаем и в трудах англоязычных ученых, принадлежащих к разным национальностям. Например:Наджибул-лах,Мугдат МансуроглыДбдулгадир Гарахан довольно кратко останавливаются на творчестве Физули,но идут дальше своих предшественников. Итальянский ученый Алессио Бомбачи проявил особый интерес к литературному наследию Физули,попытался внимательно изучить жизнь и творчество поэта.Суждения итальянского ученого о Физули,высказанные им в его "Истории тюркской литературы",в обширном предисловии к переводу Софи Хури поэмы "Лейли и Меджнун" в 1970 году,а также в его труде "Иран и Ислам" в 1972 году,интересны своим научным подходом.
Наряду с теоретическими суждениями о творчестве Физули,исследователи иногда переводили и его произведения.Начиная с XIX века,произведения поэта переводятся на английский язык.Первым переводчиком Физули на английский язык является Гибб.Он был прекрасным знатоком тюркского языка,что сказалось на удаче его переводов.Произведения поэта переводили на английский язык и Ирина Железнова,Софи Хури,Алессио Бомбачи,Бернард Люис и другие.
Суждения английских востоковедов о Физули своей глубиной, верностью и научностью давно заслужили признание ученых.
Что касается переводов,надо сказать,что,невзирая на отдельные недостатки,они сделали возможным для английского читателя проникновение в поэтическую сокровищницу Физули. В результате сравнения оригинала с переводами английских ученых-переводчиков или же сопоставления английских текстов,диссертант,с одной стороны , выявляет большой интерес к творчеству азербайджанского поэта, а с другой-пытается выявить наиболее удачный,близкий к оригиналу перевод.
- 138
Как видно из приведенных исследований,среди переводчиков Физули наиболее почетное место принадлежит Гиббу.Основная отличительная особенность Гибба заключается в том,что он-единствен-ный переводчик,добившийся сохранения стиля поэта,поэтических особенностей,содержания,размера,гармонии поэтического произведения.
Перевод произведений талантливого поэта на европейские языки продолжается и будет продолжаться.Это объясняется тем,что "поэзия Физули-поэзия,живущая в веках,не теряющая своей свежести.
Список научной литературыАлиева, Лейли Алигейдар кызы, диссертация по теме "Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы)"
1. Маркс К. и Энгельс Ф. Об искусстве. В 2-х т.-М.-Искусство, 1983.т.1.-605 с.
2. Маркс К. и Энгельс Ф. Об искусстве. В 2-х т.-М.:Искусство, 1976.т.2.-719 с.
3. Ленин В.И. О литературе и искусстве.-М.:Худож.лит.,1979.-827 с.
4. О подготовке кадров переводчиков для повышения качества переводов. -Постановление пленума ЦК КП Азербайджана.-Баку:Азер-нешр,1979,17 июля,22 с.
5. Постановление ЦК Компартии Азербайджана "о состоянии и мерах улучшения переводческого дела в республике".-Бакинский рабочий, 1983, 13 мая.
6. УН Республиканский сьезд писателей Азербайджана.-Коммунист, 1981,12 июня.
7. Материалы Всесоюзной творческой конференции писателей,посвященной проблеме."Дружба народов-дружба литератур".-Коммунист, 1980, 29 октября.
8. Пленум посвященный проблеме художественного перевода в союзе писателей Азербайджана.-Адабият ве инджесенет,1967,21 апреля.
9. Аббасов М. Умелый художник мастерство слова.-В кн. .'Мухаммеда Физули / сб.статей /.-Баку:Азернешр,1958.с.272-280./на азерб.яз/
10. Ю.Агаев А. О высоком качестве художественного перевода.-Адабият ве инджесенет,1951,15 апреля.
11. П.Агаев А.И. Низами и немецкая литература.-Дис. канд.фил. наук.-Баку,1975.-193 л.- 140
12. Агаев З.А. Колорит художественной прозы и его передача при переводе с английского языка на азербайджанский.Автореф.дис. канд.фил.наук.-Баку,1980.-26 с.
13. Азаде Р. Об идейных и художественных особенностях поэмы Физули "Лейли и Меджнун".-В кн.:Мухаммеда Физули /сб.статей/. -Баку:Азернешр,1958.с.139-173 /на азерб.яз./
14. Азаде Р. Физули и его поэма "Лейли и Меджнун".400-летие Физули .-Изд.АН Азерб.ССР.-Баку,1958.с.39-90.
15. Азаде Р. Поэма "Лейли и Меджнун" Физули.-Дис. канд.фил.наук. -М. ,1958.-212 л.
16. Азаде Р. Пути развития азербайджанской эпической поэзии /ХП-ХУП вв/.-Баку:Элм, 1975.-262 с./на азерб.яз./
17. Азаде Р. Поступь столетий.-Баку: Гянджлик,1977.-120 с.
18. Азиз Шериф. О некоторых вопросах художественного перевода.-Адабият ве инджесенет,1967,4 марта,с.6-10./на азерб.яз./.
19. Акперов Т. Философия любви и печали Физули.-Элм ве хаят,1978, № 10,с.24-30./на азерб.яз./.
20. Акрам Джафар. Теоретические основы аруза и азербайджанский аруз.-Баку:Элм,1978.-415 с. /на азерб.яз./.
21. Алиев С.Х. Формы классической азербайджанской поэзии.Авто-реф.дис. канд.фил.наук.-Баку.,1966.-32 с.
22. Алиева Л. О первых произведений Физули на английский язык. -Известия АН Азерб.ССР/серия литературы,языка и искусства/,1979,№ 4,с.44-50. /на азерб.яз./.
23. Алиева Л. Физули в исследованиях английского востоковеда Гиб-ба.-Известия АН Азерб.ССР /серия литературы,языка и искусства/ 1981,№ 2,с.32-38. /на азерб.яз./.
24. Алиева Л. Гибб-первый английский переводчик Физули.-Известия- 141
25. АН Азерб.ССР /серия литературы,языка и искусства/,1982,№ 3, с.32-37./на азерб.яз./.
26. Алиева Л. Поэт "Лейли и Меджнун" Физули на английском языке. -Известия АН Азерб.ССР /серия литературы,языка и искусства/1983,№ 4,с.16-22./на азерб.яз./.
27. Алиева Л. Гибб и Азербайджанская литература.-Азербайджан,1984,№ 5,с.163-166./на азерб.яз./.
28. Антология Азербайджанской поэзии.-М.:Худож.литература,1939. 426 с.
29. Араслы Г. Физули.-Баку:Союз Писателей, 1939.-32 с. /на азерб. яз./.
30. Араслы Г. Английский ученый Гибб о Физули.-Адабият ве индже-сенет,1942,14 ноября./на азерб.яз./.
31. Араслы Г. Великий Азербайджанский поэт Физули.-Баку:Гянджлик, 1958.-312 с.
32. Бабаев И. Творчество Физули и его место в истории Азербайджанской литературы.-Дис. канд.фил.наук.-Баку,1944.-183 с. /на азерб.яз./.
33. Бертельс Е.Э. Избранные труды.В 2-х т.Низами и Физули.-М.: Изд.Вост.лит.,1962.-554 с.
34. Вафали Аяз. Физули учит.-Баку:Гянджлик,1977.-148 с./на азерб. яз./.
35. Гаибова Р. Мухаммед Физули в исследованиях английских востоковедов./400-летие Физули/,-Баку:Изд.АН Азерб.ССР.1958,с.173-180.
36. Гаибова Р. Азербайджанская литература в трудах английских ученых /XI-XYI вв /-Дис. канд.фил.наук.-Баку,1948.-273 с.
37. Гаибова Р. Английские востоковеды о творчество Физули.-В кн.:- 142
38. Мухаммеда Физули /сб. статей/-Баку:Азернешр, 1958, с. 298-309.
39. Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи.-М. :Сов.Писатель,1980.-255 с.
40. Гулизаде М. Великий мастер Азербайджанской поэзии.-Азербайджан, 1958, с. 18-24./на азерб.яз./.
41. ЗЭ.Гулизаде М. Физули и турецкая литература.-Сб.литературоведческий.Труды инс-та лит.и языка им.Низами.т.ХУ1.-Баку:Изд.АН Азерб.ССР.1962,с.24-47.
42. Гулизаде М. Анисул-калб и его взаимосвяз с литературными традициями.-Вопросы Азерб.лит.,-Баку:Изд.АН Азерб.ССР,1964,с.199-217./на азерб.яз./.
43. Гулизаде М. Лирика Физули.-Баку:Изд.АН Азерб.ССР, 1965.-476 с. /на азерб.яз./.
44. Дадашзаде А. Азербайджанская лирика XYIII века.-Баку:Элм,1980. -228 с. /на азерб.яз./.
45. Девитт В. Поэзии огни негасимГые./образы азербайджанских классиков в русской советской поэзии/-Баку:Элм,1979.-126 с.
46. Демирчизаде A.M. История Азербайджанского литературного язы-ка.В 2-х т.-Баку:Маариф,1979,-т.1.-268 с./на азерб.яз./.
47. Джураев К.,Салямов Г. 0 музе Навои и переводческом мастерстве Л.Пеньновского.-В кн.:Мастерство перевода.Сб.12,М.:Сов.писатель , 1981 , с . 284-291 .
48. Ибрагимов М. Художественный перевод искусство.-Адабият ве ин-джесенет.1967,29 апреля./на азерб.яз./.
49. История азербайджанской литературы.В 2-х т.-Баку:АН Азерб.ССР, I960,т.I.-589 с./на азерб.яз./.
50. Караев Я.-Жанр трагедии в азербайджанской литературе.-Баку: АН Азерб.ССР,1965.-192 с. /на азерб.яз./.
51. Караев Я. Поэзия и проза.-Баку:Язычы,1979.-198 с./на азерб. яз./.бО.Касумзаде Ф.Ф. "Караван печали" или свет во мраке.-Баку:Кызыл Шэрг,1968.-360 с. /на азерб.яз./.
52. Кендли Г. 0 Анисул-калб Физули.-В кн.:Мухаммеда Физули /сб. статей/.-Баку:Азернешр,1958,с.174-180./на азерб.яз./.
53. Клименко А. Газели Алишера Навои в русских поэтических переводах.-В кн.:Мастерство перевода.Сб.II,М.:Сов.писатель,1977, с.283-295.
54. Крымский А. История Турции и ее литературы.В 2-х т.-М.:Изд. Лазаревским ин-том восточ.языков,1910.-т.1.-164 с.
55. Левик В. 0 точности и верности.-В кн.:Мастерство перевода. М.:Сов.писатель,1959,с.273-279.
56. Мамед Ариф. Художник не стареет.-Баку:Язычы,1980.-368 с./на азерб.яз./.бб.Мамед Дж. Физули мыслит.-Баку:Детгиз,1959.-235 с./на азерб. яз./.
57. Мамедов К. Сатира в азербайджанской поэзии XIX в.-Баку:Элм, 1975.-272 с./на азерб.яз./.
58. Мамедов Р. Общественно-политические и этические взгляды Мухаммеда Физули. -Дис. канд.фил.наук.-Баку,1965.-252 с./на азерб.яз./.
59. Мамедова С. Из история изучения азербайджанской поэзии Х1У-ХУ1 веков в западно-европейском востоковедении.-Дис. канд. фил.наук.-Баку,1971.-259 с./на азерб.яз./.
60. Мамедова С. Поэма Физули "Лейли и Меджнун" на английском языке. -Адабият ве инджесенет,1972,22 января./на азерб.яз./.
61. Мамедова С. Итальянский ученый Алессио Бомбачи о некоторых- 144 вопросах творчества Физули.-Учен.зап.АЛИЯ,серия язык и литература,1972,№ 2,с.102-109.
62. Мамедова С. Западно-европейское востоковедение о Физули.-Элм ве хаят,1972,№ 3,с.18-19./на азерб.яз./.
63. Мамедова С. Относительно исследования итальянского ученого о Физули.-Адабият ве инджесенет,1972,8 февраля./на азерб.яз./.
64. Мирахмедов А. Газели Физули.-Сб.литературоведческий.Труды инс-та лит.и языка им.Низами.т.2.-Баку:Изд.АН Азерб.ССР.1946, с.63-80./на азерб.яз./.бб.Мирахмедов А. Писатели,судьбы,произведения.-Баку:Изд-во Гост. Азерб,1978.-311 с./на азерб.яз./.
65. Мир Джалал. Некоторые сравнение поэзии Низами и Физули.-Сб. литературоведческий.Труды инс-та лит.и языка им Низами.т.2.-Баку:Изд.АН Азерб.ССР.1946,с.20-33./на азерб.яз./.
66. Мир Джалал. Мастерство Физули.-Баку:Изд-во АТУ,1958.-276 с. /на азерб.яз./.
67. Мухаммадходжаев I. Физули и узбекская литература.-Дис. канд. фил.наук.-Ташкент,1971.-189 с.
68. Намазов Н. Глаголы в поэме Мухаммед Физули "Лейли и Меджнун". -Дис. канд.фил.наук.-Баку,1965.-182 с./на азерб.яз./.
69. Нарзуллаева С. Поэма "Лейли и Меджнун" в истории литературы народов Советского Востока.-Автореф.дис. д-ра.фил.наук.-Баку,1980.-49 с.
70. Рагимов И. С иностранного языка на иностранный язык.-Адабият ве инджесенет,1967,8 апреля, /на азерб.яз./.
71. Рафили М. 0 художественном переводе.-Адабият ве инджесенет, 1951,17 октября./на азерб.яз./.
72. Рзаев Э. Национальный колорит.-Адабият ве инджесенет,1967,13 мая./на азерб.яз.Л
73. Рзаев Э. Вопросы перевода английской поэзии на азербайджанхский язык /на материала Восточных поэм Байрона/.-Дис. канд. фил.наук.-Баку,1969.-238 с. /на азерб.яз.Л 7 5.Сайд Раида. Персидский Диван Физули.-Автореф.дис. канд.фил. наук.-Баку,1983.-28 с.
74. Сафарли А.,Юсифов X. Азербайджанская литература древних и средних веков.-Баку:Знание,1982.-388 с./на азерб.яз.Л
75. Сеид-заде А. Из истории изучения наследия Физули в русском востоковедении.-В кн.:Мухаммеда Физули /сб.статей/.-Баку: Азернешр,1958,с.155-172.
76. Сеид-заде А. О Добагдадском периоде творчества Физули./400-летие Физули/,-Баку:Изд.АН Азерб.ССР,1958,с.9-37.
77. Сеидов Ю.,Ализаде С. Сила слова.-Баку:Гянджлик,1977.-112 с. /на азерб.яз.Л
78. Темкин Э.Н. К вопросу о форме поэтического перевода эпоса древней Индии.-В кн.¡Взаимосвязи литератур Востока и Запада.-М.:Современник,1961,с.247-250.
79. Фейзуллаева В. Общественные мотивы в касыдах Физули.-Известия АН Азерб.ССР /серия литературы,языка и искусства/.1969, № 2,с.17-25./на азерб.яз.Л
80. Фейзуллаева В. Касыды Физули.-Дис. канд.фил.наук.-Баку, 1970.-309 с./на азерб.яз.Л
81. Физули. Избранное.-Баку:Изд.АН Азерб.ССР,1958.-563 с.
82. Физули.Произведения.В 5-ти т.-Баку:АН Азерб.ССР,1958,т.I. -466 е.; т.2г-355 е.; т.3.-467 е.; т.4.-392 с./все на азерб. яз./.
83. Физули. "Лейли и Меджнун".-Баку:Гянджлик,1977.-211 с./на азерб. яз./.- 146
84. Чобанзаде Б. Физули.-Баку:Изд.общ.Азерб.лит.,1925.-109 с./на азерб.яз./.
85. Ягуби А. Творчество Физули на иностранных языках.-Азербайджан, 1958,$ 12,с.ПЗ-П6./на азерб.яз./.
86. Ьо^Л^иос ,М<лиь ММа Ши^сскилли ¿иЛы-Щ}£а*и),195бАо5р.99, ¡муггЛГОСЛ Л, Л ^ОУУ1Х1 ЛоЛг, ^ о£ М^г, ^фпЛ ЛЛсопь. /973. рр,. 91100. XI. ЬШ&оц ^ииЛг- 147
87. ZtuJMsK, / ¿¿Л^г. /9Г6. jip. 170.
88. ЫльълАа /Oztíiío^ae. of- iht P-e/u¿cvyi, ^-a^^^íph ¿и, ÜdL lLUa/Uj erf iba, MutUi™- ^^¿CCrOjtfo'uL,*^?.- ÍO&8p.110 .MiUí.j.W. tHfowubb p.
89. ЛШх Ж IwJ/Mj of ottewas^ jb&etxg- bI-&>n<cUyx,l900.-M7f>.
90. MUI t.j.w. /Ci of O-ttoKbanji
91. MtU í.J.W./d láóh/iy ef СШжууиоа^^
92. MU t.<}Ж. sü -towL-lUt, ^UiMÁdicoJÍ^ u^cUa
93. ХШм afiU $c¡AÁ¿&l crtlit/i
94. MU tfyW. 'yyj&Motiedt ^MÀju.b^S.-^ruclo-bjqoîr.- 5&Чp.
95. М^ьо^л^оъг Ж ¿b* г^гМ о™, sü'^мЛ^^уи^ Мшг-ЬаЛЛ. ^^UÄt -Ъ1 Östrus,
96. J^n. ^tA JUlûsvvb / z^lusvwe, Ub 4 НаМ^ил
97. Т^йшУгЛц!- -tM*uU<A^L lUùblAAlky PiU&S&i.-fPbp.
98. ICüAycMa^ yd. íuMdí. ^Uu^^o^z^día, MM™. ЬЛ Z, íoiJLob, J9&5. ff.437-939.124. tbútyul ЛпМиЛ^ 41.y^ih, -3G7fi.125. UM-РоъЬА.
99. AW W. $U (РыиирЫ 4 .^^ууг^Л.127. jWd L гЫЬ^Ï. ¡Л j^uA^al 4 wíUMi ^Ыш/^^Ч
100. W-aJUi fa*, -M. Л Р-елл1а^ ^ ¿ ^ frcAÀUl.iilM^UUOU^i.' py»V¿Ch>l,JQ<bOt- V/3^2.129. yyj^uUA.f. ÍU sdsy 4 ^130. МйлоМм MAAatu^L 4
101. ОЛъа1 sdticJUt, nfa ^и. Ibf^^/f.96-99.131. MUUai.M^
102. VUb+buf 1ÏÏ Я* ^l^^u f^r^X^u ^133. 11kho£uyn> /CcrfaJoyice, ¿kt ÜMjhdat WÁÁ i¿lo-n¿j¿nCj io lUe 4лaie p.
103. Mb lu усиЦ ижшл ¿ed. fcii.z.
104. Шли ¿h. /(kcicclo^ui, o¡f Mee Re/uia^t, Щ'Г&шаа^ЛХ^УЫ1. Mit íyiUtih 2,77p.
105. Юли. sät. /fabolo^WZ, crf ¿Le, 'fuAÀyiil,ydtibb Т^юишп,. ^сп^сСо-уг,, /б&ъ.
106. Шли /cL. £o М<л /киШо^ил 4 ^ QeMÙ^ УМ^лшьбЪуьи Ut Mu fabUcUi, hluteMM &>i^Uyi<t,>ibÇ)5--z>o&p.
107. Яо^ьоЫ If, SÛ ¿erynjdalnl ^ ^(ZyAtcú^uyvUi^u ^ъом, ¡ sCLw ^tAUoia^jrfat-cous : ¿977, juja.ai-js139. tt^ka, ¡j^*lrui<yviz. j. of /С1л1иЛг оъ P-^UCL ^ОмЛ Ta^lc PÀbaÀwil.140. {¿enduis r\jsúAn<ünij¿,. of ^Л^ушзуп, ikie^dUobe.,- p.
108. ЛиМцууьоъ 7¡f. Оъ Ma Рг&и&ууг- 4 « Я^лаАу MUcrxxí "- @txJUL . ч 9 G У.р^к T.142.
109. Tlf. /^^с^гч^^сеl¿ , Yj-Илг1. Xfœvk.WSb, 1&37p.
110. WvxrzU Яа, /ütjffAA^'UrtZLi', sCfa**-, /Co-n^eMœxitloT«,,144. %JL itfotU^ Mucd p.145. ^ItilllyyvOb^L J. ibcom, Лиг, p^eyyu &il¿ sOsvul Ttfed^Ufu iuy/JU. /й^^Рсыфз^шьуг jjW-ePu^. itfcrïccnM. •(969, 131,