автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.01
диссертация на тему:
М.А. Шолохов в англоязычных странах: Переводы. Литературоведение. Критика

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Хмыров, Алексей Александрович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'М.А. Шолохов в англоязычных странах: Переводы. Литературоведение. Критика'

Полный текст автореферата диссертации по теме "М.А. Шолохов в англоязычных странах: Переводы. Литературоведение. Критика"

на правах

Хмыров Алексей Александрович

М.А. Шолохов в англоязычных странах: Переводы. Литературоведение. Критика

Специальность 10.01.01 - русская литература

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва -2005

Работа выполнена на кафедре русской литературы XX века филологического факультета Московского педагогического государственного университета

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор Газизова Амина Абдуллаевна

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук Киселева Людмила Федоровна кандидат филологических наук Запевалов Владимир Николаевич

Ведущая организация:

Московский государственный педагогический университет им. М.В. Ломоносова

Защита диссертации состоится «20» июня 2005 г. в 14 часов на заседании *

Диссертационного совета Д. 212.154.15. при Московском педагогическом государственном университете по адресу: 119992, Москва, ул. Малая Пироговская, д. 1., ауд.__J

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского педагогического университета по адресу: 119992, Москва, ул. Малая Пироговская, д. 1.

Автореферат разослан « »_2005 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета, доктор филологических наук

В.К. Сигов

Общая характеристика работы

Диссертационное исследование посвящено англоязычному шолоховедению как феномену, целое 1 ному литературному явлению, для которого характерны собственные тенденции развития, открытия, стереотипы и ошибки В работе был проанализирован опыт осмысления творчества М.А. Шолохова англоязычными интерпретаторами. Неотъемлемой составляющей этого опыта является «миф о Шолохове», мифологизация жизненного и творческого пути писателя.

В исследовании представлена хронологическая периодизация основных этапов англоязычного шолоховедения, выявлены его временные рамки - от 30-х годов XX века до современности. В частности, рассмотрены следующие этапы постижения творчества Шолохова англоязычными интерпретаторами: 1) 30-е-50-е годы; 2) 60-е-70-е годы; 3) с 80-х годов по настоящее время. Очерчены и географические рамки англоязычного шолоховедения (Великобритания, Соединенные Штаты Америки, англоязычные труды представителей Русского Зарубежья).

В работе рассмотрены особенности англоязычных переводов произведений М.А. Шолохова и, в частности, романа-эпопеи «Тихий Дон» (1934, 1978 годы), характерные моменты редактирования текстов переводов, а также купюры, осуществленные в ходе этого редактирования. Так, было выявлено, что характерной чертой англоязычных переводов произведений М.А. Шолохова являлась адаптация текста в соответствии со вкусами среднего англоязычного читателя и его представлениями о «хорошей» беллетристике.

Еще одним, не менее важным направлением анализа является опыт осмысления англоязычными шолоховедами роли и значения творчества писателя в мировом литературном процессе. В работе приведены диаметрально противоположные оценки: от утверждения регионализма и «культурной локальности» шолоховского творчества до признания писателя полноправным наследником лучших традиций русской классической литературы, наследником ее всемирности.

Эти контрастные мнения рассматриваются как составляющие «мифа о Шолохове», сложившегося в англоязычном шолоховедении. Поэтому особое внимание уделяется анализу основных этапов «войны мифов», неотъемлемо связанной с моделированием образа автора романа-эпопеи «Тихий Дон».

Подробно рассматривается и опыт осмысления историософии

Шолохова в англоязычном литературоведении и-критике. В этом

РОС. НАЦИОНАЛЬНА? >

БИБЛИОТЕКА, |

& И > —*—

/

Ж

аспекте центральным стал вопрос о способности или, напротив, неспособности писателя представить в своих текстах модели исторического развития, осмыслить роль личности в истории, дать глубокую и непредубежденную интерпретацию эпохи «русской смуты».

В диссертации представлены наиболее значимые для осмысления творчества М.А. Шолохова работы англоязычных литературоведов и критиков. Имеются в виду следующие труды: Бирн К. «Шолохов»1, Г. Ермолаев «Михаил Шолохов и его творчество»2, Мучник Е. «От Горького до Пастернака»3, Симмонс Э. «Русская беллетристика и советская идеология»4, Слоним М. «Современная русская литература. От Чехова до современности»5, Стюарт Д. «Михаил Шолохов. Критическое вступление»6, Струве Г «Советская русская литература.1917-1950»7 и др., а также многочисленные критические отзывы о произведениях Шолохова Р. Даглиша, Э. Сивера, С. Силлена, М. Дэвидоу и других.

Методология работы обусловлена соединением приемов сравнительно-исторического, культурологического, системно-типологического и рецептивно-эстетического анализа.

Актуальность исследования обусловлена необходимостью и несомненной важностью анализа осмысления творчества М.А. Шолохова в англоязычной литературоведческой и критической мысли в связи с предстоящим Шолоховским юбилеем, поскольку напрямую касается темы «мирового значения» творчества писателя. В работе англоязычное шолоховедение рассматривается как самостоятельное литературное явление, учитывается глубина и оригинальность представленных в нем позиций.

Цель исследования состоит в том, чтобы выявить степень адекватности и научной состоятельности трудов англоязычных интерпретаторов творчества M А. Шолохова, определить основные тенденции развития англоязычного шолоховедения, охарактеризовать его взлеты и падения, обретения и ошибки.

1 Beamc С G Sholokhov Edinburgh Oliver and Boyd 1969

2 Ermolaev H. Mikhail Sholokhov and His Art. New Yersey; Princeton University Press, 1982.

3 Muchnik H. From Gorky to Pasternak.// Random House. New York . - 1961.

4 Simmons E J Russian Fiction and Soviet Ideology Introduction to Fedm, Leonov, and Sholokhov Columbia univ press, 1958

5 Slonim M Modern Russian I iterature From Chekhov to the Present New York, 1953

6 Stewart D H Michael A Critical Introduction // Ann Arbor Michigan University Press 1983

7 Struve G. Soviet Russian literature: 1917 - 1950. Univ. of Oklahoma Press, 1951

» . 4 „ ,

:

Ii Wf*

Целью исследования обусловлены его непосредственные задачи:

выделить основные предпосылки обостренного внимания англоязычных шолоховедов и критиков к творчеству М.А Шолохова;

систематизировать основные направления в англоязычном шолоховедении, проанализировать совокупность подходов к исследованию произведений М.А. Шолохова;

- изучить опыт осмысления историософии Шолохова в англоязычном литературоведении и критике;

- исследовать особенности перевода произведений Шолохова на английский язык, сущность редакторских правок и купюр в англоязычных переводах «Тихого Дона»;

осмыслить особенности мифологизации образа автора «Тихого Дона»: направления мифологизации его жизни и творчества; этапы формирования и характерные элементы «мифа о Шолохове».

Научная новизна исследования. Англоязычное шолоховедение впервые анализируется как целостное, сложившееся явление, художественный феномен. В диссертационном исследовании выделены основные стереотипы восприятия творчества М А. Шолохова, характерные для англоязычных исследователей и критиков, проанализированы особенности мифологизации жизни и творчества писателя, рассмотрены наиболее значимые мифы о Шолохове, сформировавшиеся в англоязычном шолоховедении.

Практическое значение исследования. Материалы диссертации могут быть использованы в вузовском и школьном преподавании истории русской литературы XX века, в курсах по выбору и семинарах, а также при составлении учебных пособий для высшей и средней школы.

Апробация основных положений и выводов диссертации

осуществлялась в докладах, прочитанных на конференциях: XIII Пуришевские чтения «Всемирная литература в контексте культуры» (М., 2001); Межвузовская научная конференция «Проблемы эволюции русской литературы XX века» (М., 2002); «Пушкинские чтения-2002» (СПб., 2002); «Шолоховские чтения-2002» (Ростов-на-Дону, 2003).

Структура исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения. Библиография содержит 162 наименования.

Содержание работы

Во Введении определяются актуальность и научная новизна исследования, формулируются цели и задачи работы. Оговаривается тот факт, что первоначально для англоязычных интерпретаторов центральными были вопросы о творческой состоятельности писателя, наследовании или отталкивании от традиций русской классической литературы и, наконец, об авторстве романа-эпонеи «Тихий Дон». Современные англоязычные исследователи творчества М.А. Шолохова обладают другими интерпретаторскими приоритетами: произведения М.А. Шолохова рассматриваются в единстве формально-содержательных характеристик.

В главе первой «Особенности переводов произведений М.А. Шолохова на английский язык и вопрос о плагиате»

англоязычные переводы рассматриваются с точки зрения мифологизации и моделирования образа автора «Тихого Дона». Поэтому так важен вопрос о редакторских сокращениях романа-эпопеи, с помощью которых корректировалась идеологическая позиция писателя.

Первый англоязычный перевод романа-эпопеи «Тихий Дон» )

был осуществлен в апреле 1934 году лондонским издательством «Путнам». В июне 1934-го примеру «Путнам» последовал американский издательский концерн «Альфред А. Кнопф». Оба англоязычных издания романа идентичны по своему содержанию и представляют собой перевод первых двух книг эпопеи, объединенных в один том.

Оба перевода были проделаны с существенными купюрами авторского текста, однако ни один из издателей не упомянул о сокращениях на титульном листе англоязычной версии романа, хотя, исходя из принципов издательской этики, обязан был это сделать. Хранил молчание и переводчик Гарри С. Стивене. О том, что англоязычным читателям был представлен сокращенный вариант «Тихого Дона», впервые заявили в 1956 году Д. Стюарт и К.И. Прийма. Эти исследователи, сличив тексты подлинника первого оригинального издания «Тихого Дона» с его англоязычными переводами, обнаружили отсутствие почти ста страниц авторского

текста, что составляет двадцать пять процентов общего объема романа.

Профессор Стюарт в статье "The Silent Don in English" (1956)8 классифицировал переводческие купюры следующим образом:

1. Документальные материалы, а также фрагменты, связанные с детальным описанием подоплеки тех или иных исторических событий.

2. Некоторые подробности из жизни Елизаветы Моховой и ее

отца.

3. Упоминания Сталина и некоторые фрагменты текста, связанные с учением Ленина.

4. Описание деятельности отдельных белых и союзных офицеров в период интервенции.

5. Фрагменты, описывающие участие Евгения Листницкого в Гражданской войне.

6. Многие народные песни, некоторые пословично-поговорочные и «соленые» выражения.

Д. Стюарт заметил также, что английский редактор изменил хронологическую последовательность описанных в романе событий и ввел новые подразделения по главам, секциям и параграфам (С. 275). Впрочем, Д. Стюарт предположил, что существенные купюры авторского текста были осуществлены с согласия представителей Шолохова в Москве. Однако ни упомянутые Стюартом «представители», ни сам писатель согласия на сокращение текста, изменение его структуры и идеологическое корректирование не давали. Шолохов, как известно, крайне ревностно относился к целостности своих произведений и с большой неохотой давал согласие даже на незначительные редакторские правки первоначального текста.

Как правило, писатель просил ставить его в известность обо всем, что касается издания его книг за границей. Об этом свидетельствуют следующие цитаты из переписки Шолохова: «Не забудьте написать, как выглядит перевод», или «По вопросу о переводе могу сказать следующее: неточности, допущенные Стивеном Гарри, безусловно, должны быть исправлены, так как весьма часто они искажают смысл...»9. Само собой разумеется, что Шолохов не дал бы своего согласия на существенные купюры текста, искажающие авторский замысел.

■ D. Stewart. The silent Don in English // The American Slavic and East European Review, Vol X, No. 2 April 1956, pp. 275

9 Цит. по. Шолохов на изломе времени // РАН, ИМЛИ. - М. Наследие. - 1995. -С. 227 - 226.

Ростовский исследователь К.И. Прийма детально проанализировал несоответствия между подлинником романа и переводом Г. Стивенса. В своей книге, посвященной судьбе произведений Шолохова за рубежом «Тихий Дон сражается» (1975), Прийма осуществил детальный анализ сокращений текста в английских изданиях «Тихого Дона» (1934 и 1966 годов), сличив их с русским оригиналом первого (1928—1929 года) издания (издательство «Московский рабочий») и текстом, представленным в Собрании сочинений М. А. Шолохова (М., ГИХЛ, 1956— 1957 гг.). Прийма классифицировал сокращения примерно по тем же категориям, что и Стюарт, однако, в отличие от американского исследователя, увидел в каждой из купюр намеренную тенденциозность переводчика.

Так, с точки зрения К.И. Приймы, удаление из осуществленного Стивенсом перевода документальных материалов было призвано скрыть истинные антинародные замыслы Корнилова и других белых офицеров-монархистов. В частности, отсутствие главы XIII из четвертой части романа, в которой описано, как в главной ставке русской армии летом 1917 года Корнилов организовывал заговор для захвата власти в Петрограде, он счел явным признаком того, что зарубежные издатели хотели представить Корнилова спасителем России, а не коварным заговорщиком. Как утверждает Прийма, существенное сокращение глав, связанных с изображением действий немецких и англофранцузских военных сил на Дону, свидетельствовало о том, что английские издатели пытались затушевать участие европейских ^

интервентов в Гражданской войне. К.И. Прийма приходит к выводу, что буржуазные издатели в сговоре с переводчиком осуществили посредством сокращения и редактуры текста «Тихого Дона» некую идеологическую диверсию.

Купюры шолоховского текста, сделанные в издательстве «Путнам», конечно, имели идеологическую заданность, однако она была не столь однозначной. Английские и американские издатели, предлагая своим читателям сокращенный и структурно измененный вариант «Тихого Дона», не ставили перед собой цели дискредитировать советскую идеологию, приверженцем которой с их точки зрения являлся писатель.

Следует учитывать и сугубо коммерческие интересы издателей. Думается, что британские и американские издатели, прекрасно знавшие вкусы и запросы среднего английского читателя, постарались сделать роман максимально «читабельным», перевести его из разряда высокой литературы в область легкой любовно-экзотической беллетристики. Соответственно, читателя не стали

утруждать массой исторических материалов, главами, в которых автор углубляется в поиски причин и истоков Гражданской войны, третьестепенными эпизодами, не имеющими прямого отношениями к основному повествованию, и т.д. Кроме того, и английские, и американские издатели боялись оттолкнуть англоязычных читателей нелицеприятным изображением западных интервентов и, как следствие, изъяли из текста эпизоды, касающиеся участия союзных войск в Гражданской войне.

Здссь следует отметить, что недопустимость дальнейшего тиражирования неадекватного англоязычного перевода «Тихого Дона» понимали как западные слависты, так и отечественные литературоведы. В 1956 г. московское «Издательство литературы на иностранных языках» обратилось к известному английскому переводчику и журналисту Роберту Даглишу, успешно работавшему с текстами Ю.В. Бондарева, В.П. Катаева, В.М. Шукшина, самого М.А. Шолохова и других советских писателей, с предложением дополнить и исправить первоначальный перевод «Тихого Дона»

Работа оказалась объемной, и с помощью русского контрольного редактора в 1960 г. появился полный англоязычный перевод романа-эпопеи. Однако за основу был взят все тот же перевод Стивенса. В 1978 г. издательство «Прогресс» предложило Р. Даглишу принять участие в издании Полного собрания сочинений Шолохова на английском языке, включая новый перевод «Тихого Дона».

Отдельный параграф первой главы диссертации посвящен вопросу о плагиате в интерпретации англоязычных литературоведов и критиков. Однако следует заметить, что вопрос о плагиате -«надоевшая тема - давно исчерпанная», как выразился Н.И. Глушков10, - интересует нас сугубо в контексте осмысления творчества Шолохова англоязычными литературоведами и критиками. Цели и задачи данного диссертационного исследования не позволяют автору вступать в полемику с представителями «черного шолоховедения», тем более, что благодаря трудам крупных отечественных и зарубежных литературоведов доказана несостоятельность этих псевдонаучных теорий и гипотез11.

10 Глушков Н. Шолохов в защите не нуждается. Мы нуждаемся в правде // Tai анрогская правда - 14 февраля, 1997. С. 7.

" См., например: Ермолаев Г Михаил Шолохов и его творчество. С-Пб.: «Академический проект», 2000 442 е.; Глушков Н Шолохов в защите не нуждается. Мы нуждаемся в правде. // Таганрогская правда. - 14 февраля, 1997. С. 7.; Кузнецов Ф Ф. Шолохов и "Антишолохов". Конец литературной мистификации века // Наш Современник №5, 2000г.; Хьетсо Г., Густавссон С , Бекман Б., Гил С. Кто написал «Тихий Дон». - М.: «Книга», 1989.; Огнев A.B.

Однако автор счел необходимым проанализировать реакцию англоязычных литературоведов и критиков на непрекращающиеся попытки очернить Шолохова и отнять у него авторство «Тихого Дона» «Черное шолоховедение» интересует автора диссертации с ючки зрения мифологизации и моделирования образа автора «Тихого Дона», характерных для англоязычного литературоведения и критики.

Во второй главе «Роль в значение творчества М.А. Шолохова в мировом литературном процессе с точки зрения англоязычного литературоведения и критики" подчеркивается, что далеко не все англоязычные литературоведы и критики признавали всемирно-историческое и философское значение произведений М.А. Шолохова. Однако все исследователи сходились во мнении, что Шолохов открыл для западного читателя удивительный мир донского казачества. К примеру, британская исследовательница Аврил Пайман в своей статье «М А. Шолохов в Великобритании, США и странах Содружества Наций» назвала М.А. Шолохова автором, «так властно сумевшим ввести иностранного читателя в специфический, замкнутый мир казаков и заставившим его испытать нечто похожее на родственное чувство по отношению к своим героям» (выделено мной - А.Х.)'2.

Таким образом создавался миф о «донском самородке» -представителе локальной и архаичной культуры, региональном писателе, творчество которого не имеет глобального, общечеловеческого значения. Как следствие, подчеркивалось всемирно-историческое значение романа-эпопеи Л.Н. Толстого «Война и мир», а роман-эпопея «Тихий Дон» характеризовался как принадлежащий локальной культуре донского казачества, а не мировой культуре в целом. В частности, феноменом локальной культуры донского казачества считал роман-эпопею «Тихий Дон» сторонник теории регионализма профессор Д. Стюарт.

Литературовед применил к анализу произведений Шолохова и, прежде всего, «Тихого Дона» теорию регионализма, основные положения которой изложены в работе «Фолкнер, Шолохов и

История одной инсинуации. // Наш современник - М., 1995. - № 5. С 184-192.; Васильев В.В. Ненависть (Заговор против русского гения). // Молодая гвардия, 1991, №№ 11-12).

12 Пайман AMA Шолохов в США, Великобритании и странах содружества наций - С. 1-2 - 1965 // Личный архив М.А. Шолохова - Цит. по: Прийма К. «Тихий Дон» сражается. М., 1975. С. 65

региональное направление в современной литературе»13. Таким образом формировался этнографический метод анализа произведений М.Л. Шолохова. В это же время возникло представление о Шолохове как о «локальном авторе», донском Фолкнере, до сих пор являющееся одним из «общих мест» англоязычного шолоховедения.

Это изначально предубежденное восприятие творчества Шолохова в англоязычном литературоведении и критике привело к тому, что англо-американская литературоведческая мысль не стала рассматривать шолоховские произведения в контексте русской классической литературы, оградив донского самородка рамками региональной культуры. Поэтому первый этап восприятия творчества Шолохова (30-е-50-е годы) характеризовался отсутствием глубинного подхода к рассмотрению проблемы «Шолохов-Толстой». Следовательно, первый этап англоязычного шолоховедения можно условно назвать поверхностным

Этапы в осмыслении шолоховского творчества англоязычным Шолохове дением были выделены автором диссертации на основании значимости появившихся в эти хронологически очерченные периоды работ.

Второму этапу (60-70-е годы) были присущи определенные позитивные сдвиги в отношении к творчеству и личности Шолохова. Многие исследователи русской советской литературы, такие как Д. Стюарт, Г. Струве, Е. Мучник, Э. Симмонс и др., посвящали Шолохову обширные главы в своих трудах и даже объемные монографии. Имеются в виду следующие работы: Мучник Е. «От Горького до Пастернака», Симмонс Э. «Русская беллетристика и советская идеология», Стюарт Д. «Михаил Шолохов. Критическое вступление», Струве Г. «Советская русская литература. 1917-1950».

Поэтому 60-70-е годы можно назвать этапом позитивной динамики в осмыслении творчества MA Шолохова. Как подчеркивается во второй главе диссертационного исследования, авторы указанных выше работ не отрицали в целом взаимосвязи текстов Шолохова с русской классической традицией и, в частности, с романом-эпопеей «Война и мир», но настаивали на отсутствии глубинной преемственности между произведениями Толстого и Шолохова.

Знаковой для третьего этапа англоязычного шолоховедения (с 80-х годов по настоящее время) стала монография профессора Г. С.

" D H Stewart Faulkner, Sholokhov and Regional Dissent in Modern Literature // D.N. Stewart William Faulkner- prevailing verities and world literature Tehas Tech University. Tehas, 1973

Ермолаева «Михаил Шолохов и его творчество»14, которая в 1982 году вышла на английском языке и, в несколько дополненном и переработанном виде, в 2000 году - на русском, в переводе Н.Т. Кузнецовой и В.А Кондратенко. В этой монографии профессор Ермолаев доказывает, что значение творчества М.А. Шолохова для мирового литературного процесса является неоспоримым. Третий этап англоязычного шолоховедения можно назвать глубинным, так как для него характерно не только историко-биографическое, этнографическое и социологическое, но и образно-эстетическое и мифопоэтическое осмысление шолоховского творчества

Поэтапное рассмотрение позиции англоязычного шолоховедения в оценке роли и значению творчества Шолохова в мировом литературном процессе позволило сделать вывод, что исследование этой проблемы постепенно ушло от споров идеологического характера к дискуссии чисто литературоведческой.

В третьей главе диссертации «Осмысление историософии М.А. Шолохова в англоязычном литературоведении и критике»

подчеркивается тот факт, что с момента выхода в лондонском издательстве «Путнам» англоязычного перевода романа-эпопеи «Тихий Дон» (1934) наибольшее внимание критиков и литературоведов уделялось шолоховскому пониманию философии истории, его политическим пристрастиям и симпатиям, идеологии его произведений, совпадающей с «идеологическим обликом» автора или же противоположной ей. При этом автору «Тихого Дона» отводилась роль «интуитивного» писателя, который лишь прочувствовал, в художественной форме передал основные модели развития исторических событий в эпоху смуты, национальных катастроф и трагедий, тогда как «аналитический гений» Л.Н. Толстого сумел в романе-эпопее «Война и мир» раскрыть тайные пружины исторического процесса, его законы и логику (Е. Мучник, Г. Ермолаев и др.).

В целом непредвзятому осмыслению историософии Шолохова в англоязычном литературоведении и критике мешала неприязнь к большевистской позиции Шолохова. Всячески подчеркивалась идеологическая зашоренность писателя, ущербность Шолохова-идеолога по сравнению с Шолоховым-художником и, следовательно, дискредитировалась его философия истории. Так, анализируя ранние рассказы Шолохова в контексте творчества писателя, Эрнест Симмонс утверждал, что, как следует из

14 Ермолаев Г С. Михаил Шолохов и его творчество - СПб: Академический проект, 2000.

произведений «донского самородка», «в неистовой братоубийственной борьбе на Дону во время Гражданской войны моральная справедливость всегда оказывается на стороне красных»15. По мнению Симмонса, «молодой писатель еще не научился (да и не научится окончательно никогда) тому, что искусство беспристрастно и не благоволит ни к победителю, ни к побежденному» 6.

В связи с этим для англоязычного литературоведения и критики приобретает особенную остроту следующий вопрос: мог ли писатель, лишь стремившийся к «беспристрастности искусства», к своей независимости как художника, к постижению законов истории, но не сумевший в полной мере реализовать эти устремления, быть носителем самостоятельной и глубокой историософской концепции, преемственной по отношению к русской классической литературе? Требовала глубинного и непредубежденного осмысления и возможная зависимость представленной Шолоховым историософской концепции от позиций исторического материализма и, с другой стороны, ее связь с христианской системой ценностей. Все эти необыкновенно значимые для англоязычного шолоховсдения аспекты осмысления творчества Шолохова представлены в третьей главе диссертации.

Центральным для третьей главы диссертационного исследования стал вопрос о марксистском толковании истории в произведениях Шолохова и о том, насколько соотносится такое толкование с «панорамной грандиозностью» и «глубиной характеров» романа-эпопеи «Тихий Дон». Так, американский публицист Эдвин Сивер писал, что «сама История дала Шолохову основу для симфонической структуры романа и марксистского толкования истории...»17. «Шолохов - хороший марксист, -утверждал американский критик Сэмюэл Силлен, - и изображает все без исключения характеры с одинаково глубоким проникновением в их недостатки и достоинства»18. Это глубокое проникновение в достоинства и недостатки героев Силен считал неотъемлемой характеристикой социалистического реализма19.

Формула «Шолохов - хороший марксист» оказала непосредственное влияние и на позицию Р. Даглиша. Так, в 1984 г.

" Simmons E.J Russian Fiction and Soviet Ideology. Introduction to Fedin, Leonov, and Sholokhov. Columbia univ press, 1958, p 166

16 Там же.

17 Цит. по. Прийма К.И. «Тихий Дон» сражается. М : «Советская Россия», 1975. С 438.

" Там же. 19 Там же.

Даглиш утверждал, что каждый, кто прочел "Тихий Дон", должен был переосмыслить "свое восприятие России и революции, свое отношение к жизни, обществу, трудящимся и правящему классу"20.

Как подчеркивается в третьей главе диссертационного исследования, трудно согласиться с Сэмюэлом Силеном, Джорджем Риви и Робертом Даглишем в том, что Шолохов исповедовал марксистский подход к философии истории. Как доказывает автор диссертации, в романе-эпопее «Тихий Дон» присутствуют лишь отдельные элементы формационного подхода к историческому процессу. Так, представление о смене буржуазного общества коммунистическим разделяют многие персонажи (Бунчук, Кошевой и др.), но оно отнюдь не является доминирующим. Напротив, «Тихий Дон» посвящен казачеству как культурно-историческому типу, цивилизации в цивилизации (донской внутри славянской), и, следовательно, это произведение М.А. Шолохова сочетает в себе элементы формационного и цивилизационного подхода к философии истории.

По мнению автора настоящей работы, глубже других англоамериканских литературоведов подошел анализу историософского аспекта произведений Шолохова Г.С. Ермолаев. Однако в своей монографии «Михаил Шолохов и его творчество» (СПб, 2000) исследователь недостаточно четко разграничил хроникально-историческую и историософскую сферы и, соответственно, уделил чрезмерное внимание изучению исторических источников, которыми Шолохов пользовался при написании «Тихого Дона».

Как убедительно доказывает Г.С. Ермолаев, М.А. Шолохов сумел взглянуть на «Донскую Вандею» непредубежденным взглядом. Поэтому, анализируя исторические источники, которыми пользовался Шолохов во время написания «Тихого Дона», Ермолаев уделил особое внимание мсмуаристикс лидеров белого движения, в частности, «Очеркам русской смуты» А. Деникина.

Н.Г Ермолаева, дочь Г.С. Ермолаева, аспирантка Колумбийского университета, проанализировала, как воспринимают произведения Шолохова и, в частности, «Тихий Дон» казаки-эмигранты, многие из которых были потомками участников «Донской Вандеи». В частности, в ее статье «Что думают казаки-эмигранты о «Тихом Доне»21 были приведены самые полярные

20DaglishR Mikhail Sholohov - in memoriam.-Anglo - Soviet journal, 1984 vol. 44, №. 3, p. 2-4.

21 H Г. Ермолаева Что думают казаки-эмигранты о «Тихом Доне» (результаты опроса в США и Канаде в 2000 году // Творчество писателя в национальной культуре России. - Ростов-на-Дону, 2000., С. 104.

мнения. Первое из них заключалось в том, что Шолохов служил советской власти, и его большевистская идеология и преданность Сталину не подлежат сомнению. Поэтому произведения Шолохова и, в частности, «Тихий Дон» не могли повлиять на казачью эмиграцию. Другая22, противоположная, позиция заключалась в том, что «универсальная идея и художественная цель Шолохова стоят выше политической риторики»23.

Следует отметить, что многие англоязычные исследователи отмечали универсальность позиции Шолохова, его взгляд «над схваткой», умение прочувствовать, что истинный смысл эпохи «русской смуты» заключен не в борьбе красных и белых, а в борьбе сил хаоса и космоса в человеческой душе. Как отмечала Елена Мучник, «он (Шолохов - А.Х.) спел легенду века. И хотя его тема войны и революции является общей для советских писателей, другого такого произведения, как «Тихий дон», нет. Голос Шолохова уникален».24

Вопрос о плагиате в кругах казачьей эмиграции был также связан с представлениями бывших земляков Шолохова об идейных предпочтениях автора «Тихого Дона». Так, казаки-эмигранты, отмечавшие общий большевистский уклон произведений «донского самородка», в основном считали, что вопрос о плагиате был неестественно раздут, и авторство Шолохова не подлежит сомнению. В то же время казаки-эмигранты, которым белоказачьи симпатии Шолохова казались несомненными, утверждали, что роман был написан белым офицером. Таким образом происходило моделирование личности автора «Тихого Дона», мифологизация «шолоховского вопроса» в литературоведении и критике, когда вопрос о плагиате связывался прежде всего с историко-хроникальным и историософским аспектами произведений писателя.

В третьей главе диссертационного исследования подчеркивается, что Шолохову удалось выстроить триаду: философия истории - философия природы - философия жизни. Философия природы или натурфилософия, понимаемая в данном случае как метафизическое учение о природе, в творчестве

22 «Все, кого я опрашивала, - утверждает H Г. Ермолаева, - эмигрировали из России или из Советского Союза, чтобы не жить под коммунистической властью, и многие участвовали в Белой борьбе или в антисоветском движении во Вторую мировую войну» // Что думают казаки-эмигранты о «Тихом Доне» (результаты опроса в США и Канаде в 2000 году // Творчество писателя в национальной культуре России. - Ростов-на-Дону, 2000., С. 105.

23 Гам же, С. 105.

24 Muchnik H. From Gorky to Pasternak. // Random House. New York. - 1961 - P. 335.

Шолохова неотделима от философии жизни и философии истории. Исторические процессы отражаются в зеркале природы, катастрофы природного мира переплетены с катастрофами мира человеческого.

Объективному осмыслению шолоховской философии истории в англоязычном литературоведении мешало представление о Шолохове как о пантеисте, не способном осмыслить роль личности в истории и, как следствие, растворявшем личностное начало в мире природы. По мнению автора диссертации, в целом Шолохову близки основные постулаты христианской философии истории. В центре шолоховского художественного космоса поставлен человек, являющийся средоточием творческой воли. Известно, что суверенитет человека в истории - исходная посылка формирования *

историзма - впервые был обоснован именно христианским богословием.

Тем не менее, анпюязычные литературоведы и критики по »

большей части отказывали Шолохову в понимании роли личности в истории, осознании индивидуального бессмертия человеческой души, глубинном осмыслении роли казачества как культурно-исторического типа в мировом историческом процессе. Поэтому шолоховская философия истории была недостаточно изучена в англоязычном литературоведении и критике, до сих пор требует глубокого и непредвзятого подхода, детального и многоаспектного, пристального исследования.

Отдельно в третьей главе диссертации рассматривается отношение англо-американских литературоведов и критиков к военному и послевоенному творчеству Шолохова. В целом, при исследовании военных и послевоенных произведений писателя в англоязычном литературоведении доминировали историко-биографический и социологический аспекты. Неразвитость образно-эстетического и мифопоэтического направлений анализа сочеталась с формированием мифов о Шолохове, мифологизацией основных этапов его личной и творческой биографии.

В Заключении подводятся итоги исследования, систематизируются основные направления в осмыслении творчества М.А. Шолохова англоязычными литературоведами и критиками. В частности, подчеркивается тот факт, что англоязычное шолоховедение за свою более чем семидесятилетнюю историю добилось серьезных достижений в области текстологического, историко-литературного, этнографического, социологического, лингво-стилистического и образно-эстетического анализа. Менее значительным является опыт мифопоэтического анализа шолоховских текстов, отдельные элементы которого присутствуют

лишь в работах Г.С. Ермолаева. Однако мифологизации подверглась сама личность Шолохова, наиболее важные этапы его творческой биографии.

Писателю отказывали в способности разрабатывать продуктивные модели исторического развития, создать свою версию философии истории как таковую. Мог признаваться лишь тот факт, что Шолохов создал художественный эпос, в котором «растворил» свою философию истории, и, следовательно, она лишь подспудно присутствует в его текстах.

Для англоязычной критики и литературоведения были характерные такие «общие места», как утверждение сенсуализма * или пантеизма Шолохова. В целом рецепция шолоховского

творчества в англоязычном шолоховедении является научно и эстетически значимым феноменом, предполагающим серьезного и I детального изучения в дальнейшем.

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

1. Хмыров А. А. «Д. Стюарт о «регионализме» У. Фолкнера и М.А. Шолохова». // XIII Пуришевские чтения: Всемирная литература в контексте культуры: Сборник статей и материалов.- М.: МПГУ, 2001. С. 288-289 (0,1 пл.).

2. Хмыров А. А «Л.Н. Толстой и М.А. Шолохов в американском литературоведении: проблема восприятия». // Шолоховские чтения - 2002: Материалы межвузовской научной конференции. - Ростов-на-Дону: РГГУ, 2003. С. 101-105 (0,1 пл.).

3. Хмыров А. А «О переводах «Тихого Дона» М.А. Шолохова на английский язык» // Проблемы эволюции русской литературы XX века: Материалы межвузовской научной конференции. - Выпуск 8 - М.: МПГУ, 2003. С. 97 -101 (0,25 пл.).

4 Хмыров А А. Преемственная связь между Л. Толстым и М. Шолоховым в оценке Е. Мучник // Проблемы эволюции русской литературы XX века: Материалы межвузовской научной конференции. - Выпуск 7 - М.: МПГУ, 2002. С. 111-112(0,1 пл.).

5. Хмыров А. А. Эволюция представлений американских литературоведов о проблеме «Шолохов-Толстой». // Шолоховские чтения - 2002: Материалы межвузовской научной конференции, - Ростов-на-Дону: РГГУ, 2003. С. 101 - 105 (0,25 пл.).

*

»

I

I

)

Подл, к печ. 18.05.2005 Объем 1.0 п.л. Заказ №. 151 Тир 100 экз.

Типография Mill У

НИ0198

РНБ Русский фонд

2006-4 6146

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Хмыров, Алексей Александрович

Введение.

Глава первая. Особенности переводов произведений М.А. Шолохова на английский язык

§ 1. Г.С. Стивене и Р. Даглиш: два подхода к переводу романа-эпопеи «Тихий Дон».

§ 2. Вопрос о плагиате романа-эпопеи «Тихий Дон» в интерпретации англоязычных литературоведов и критиков.

Глава вторая. Роль и значение творчества М.А. Шолохова в мировом литературном процессе с точки зрения англоязычного литературоведения и критики.

§ 1. Анализ проблемы «Шолохов-Толстой» в англоязычном литературоведении и критике.

§ 2. Осмысление проблемы «Шолохов-Толстой» в работах

Елены Мучник и Эрнеста Симмонса.

§ 3. Сравнительный анализ творчества М.А. Шолохова и

Jl.I L Толстого в работах Г.С. Ермолаева.

§4. Теория регионализма.

Региональное" восприятие творчества М.А. Шолохова в англоязычном литературоведении и критике.

Глава третья. Осмысление историософии М.А. Шолохова в англоязычном литературоведении и критике.

§ 1. Полярные оценки историософской концепции «Тихого Дона» в англоязычном литературоведении и критике.

§2. Хроникально-исторические аспекты «Поднятой целины» в осмыслении англоязычных литературоведов и критиков.

§3. «Заказ диктатора»: военные и послевоенные произведения М.А. Шолохова в осмыслении англоязычных литературоведов и критиков.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Хмыров, Алексей Александрович

Диссертационное исследование «Осмысление творчества М.А. Шолохова в англоязычном литературоведении и критике» посвящено особенностям историко-биографического, социологического, этнографического, образно-эстетического и мифопоэтического анализа творчества писателя в трудах англоязычных литературоведов и критиков. Предметом пристального литературоведческого внимания является «миф о Шолохове», характерная для трудов англоязычных интерпретаторов творчества Шолохова мифологизация жизненного и творческого пути писателя. Можно сказать, что сегодня анализ отдельных фактов творческой биографии, философии, эстетики и поэтики произведений М.А. Шолохова сменился созданием более или менее целостных интерпретаторских концепций художественного мира писателя.

В российском и зарубежном литературоведении проблема рецепции творчества М.А. Шолохова уже становилась предметом исследования. При этом особое внимание уделялось осмыслению творчества Шолохова в таких странах, как США, Великобритания, Польша и Китай. Так, рецепции шолоховского творчества посвящена статья Аврил Пайман «М. Шолохов в США, Великобритании и в странах Содружества Наций»1, обзорная работа Н.Т. Кузнецовой «Творчество М.А. Шолохова в англоязычном литературоведении»2, а также тематические сборники «Творчество Михаила Шолохова в современной и

1 Пайман А. М. Шолохов в США, Великобритании и странах Содружества Наций // Личный архив М.А. Шолохова, 1965.

2 Творчество писателя в национальной культуре России (Шолоховские чтения -2000). Сборник статей. - Ростов-на-Дону, 2000, С. 224-237. зарубежной критике» , «М.А. Шолохов в общественном сознании XX века»4, «Правда и ложь о Михаиле Шолохове5» и т.д. Особого внимания заслуживает работа М. Рычельской6, посвященная восприятию шолоховского творчества в Польше, а также исследование китайского филолога Се Бо , предметом которого является осмысление произведений Шолохова в КНР.

Отдельным направлением в шолоховедении стал анализ восприятия творчества Шолохова представителями Русского Зарубежья, в частности, такими критиками и литературоведами, как Глеб Струве, Марк Слоним, Герман Ермолаев и др., ставшими впоследствии авторами англоязычных работ о Шолохове. В этом аспекте хотелось бы выделить тематический сборник «Шолохов и Русское Зарубежье», содержащий критические отзывы М. Алданова, Н. Берберовой, Б. Зайцева, Е. Кусковой, В. Ходасевича, Германа Ермолаева, Николая Келина и др., а также вступительную

3 Творчество М.А. Шолохова в современной и зарубежной критике: сб. обзоров / АН СССР, Инион; (Редкол.: Ревякина А.А., Померанцева Е.С. (отв. ред-ры) и др.). -М.: Инион, 1986.

4 М.А. Шолохов в общественном сознании XX века: сб. науч. статей и материалов / Департамент образования и науки Ханты-Мансийского автономного округа, Сургут. Гос. Пед. Ин-т (редкол: Ю.А. Дворяшин (отв. ред.) и др.) - Сургут: Сургпи, 2001.

5 Правда и ложь о Михаиле Шолохове: сборник. - Ростов-на-Дону: Ростиздат., 2003.

6 Рычельска М. Произведения М. Шолохова в Польше: рецепция в литературной критике: Автореф. Дис. На соиск. Учен. Степ. Канд. Наук: 10.01.02; АН СССР, ИМЛИ им. A.M. Горького, Специализированный совет Д.002.44.03 по филологическим наукам. - М., 1990.

7 Се Бо. Творчество М.А. Шолохова в Китае (30-е-90-е гг.). - М: «Диалог-МГУ»., 1997. статью В.В. Васильева «Огни во мраке: Шолохов в сознании интеллигенции «с того берега»8.

Однако осмысление творчества М.А. Шолохова в англоязычном литературоведении и критике не было проанализировано с необходимой тщательностью и полнотой. Не были определены основные направления и школы англоязычного шолоховедения, а работы его наиболее значимых представителей удостоились лишь поверхностного анализа.

Первоначально для англоязычных интерпретаторов центральными были вопросы о творческой состоятельности писателя, наследовании или отталкивании от традиций русской классической литературы и, наконец, об авторстве романа-эпопеи «Тихий Дон». Современные англоязычные исследователи творчества М.А. Шолохова обладают другими интерпретаторскими приоритетами. Художественные произведения М.А. Шолохова рассматриваются ими в единстве формально-содержательных характеристик, освещены и проанализированы основные тенденции и особенности творческой эволюции писателя.

В данном диссертационном исследовании представлен исторический, временной срез англоязычного шолоховедения — от 30-х гг. до современности, осмыслены основные этапы постижения творчества Шолохова в англоязычной литературоведческой и критической мысли США, Великобритании и Русского Зарубежья. Предлагается и хронологическая периодизация основных этапов англоязычного шолоховедения. Автором диссертации выделяются следующие этапы постижения творчества Шолохова: 1) 30-е-50-е гг.; 2) 60-е-70-е гг.; 3) с 80-х гг. по настоящее время.

8 Шолохов и Русское Зарубежье. - М: Алгоритм, 2003.

Причем, если первый этап характеризуется отсутствием глубокого, непредубежденного подхода к творчеству М.А. Шолохова, то для второго и особенно третьего этапа характерен серьезный научный анализ шолоховских текстов. Если на первом и на втором этапе преобладало историко-биографическое, социологическое и этнографическое направление в исследованиях, то, в 80-е-90-е годы, знаковые для англоязычного шолоховедения, доминировал образно-эстетический подход к творчеству писателя.

Словом, англоязычное шолоховедение представлено в необходимой полноте и многообразии, а история восприятия творчества М.А. Шолохова англоязычным литературоведением и критикой подана как самостоятельный литературный факт. За пределами исследования остались менее известные в англоязычном шолоховедении работы, а также критические отзывы, не оказавшие серьезного влияния на осмысление творчества М.А. Шолохова. Из всего массива англоязычного шолоховедения автор диссертации выбрал лишь знаковые работы, которые перечислены на стр. 8-9 Введения.

В диссертационном исследовании доказывается, что англоязычное шолоховедение — это не разрозненные критические отзывы и ряд неглубоких исследований, а целостное литературное явление, для которого характерны собственные законы развития, открытия и ошибки. В диссертационном исследовании показаны "механизмы» англоязычной шолоховедческой мысли, проанализированы наиболее значимые направления анализа творчества писателя (историко-биографическое, социологическое, этнографическое, образно-эстетическое и мифопоэтическое).

Предмет исследования. С точки зрения автора данной диссертации англоязычное шолоховедение представляет собой самостоятельный литературный факт, достойный стать предметом исследования. Под англоязычным шолоховедением понимаются литературно-критические статьи и литературоведческие исследования, посвященные творчеству М.А. Шолохова и принадлежащие как британским и американским критикам и литературоведам, так и представителям Русского Зарубежья, но написанные на английском языке.

Объем и значительность данных публикаций, равно как и исследовательские достоинства представленных в них интерпретаторских концепций, мотивируют наше представление об англоязычном шолоховедении как о целостном, состоявшемся явлении, развивающемся по собственным литературным законам.

В данном диссертационном исследовании учитываются как литературно-критические произведения, интерпретирующие эстетику, поэтику и творческую биографию Шолохова с точки зрения современного им литературного процесса, так и литературоведческие работы англоязычных исследователей, во многих из которых предлагается достаточно полный и глубинный анализ корпуса текстов писателя.

Особое внимание в диссертационном исследовании уделялось анализу тех критических и литературоведческих работ, без которых нельзя представить себе англоязычное шолоховедение. Имеются в виду следующие труды: Бирн К. «Шолохов»9, Г.С. Ермолаев «Михаил Шолохов и его творчество»10, Мучник Е. «От Горького до Пастернака»11,

Bearne C.G. Sholokhov. Edinburgh. Oliver and Boyd. 1969.

10. Ermolaev H. Mikhail Sholokhov and His Art. New Yersey; Princeton University

Press, 1982.

1 "У

Симмонс Э. «Русская беллетристика и советская идеология» , Слоним М. «Современная русская литература. От Чехова до современности»13, Стюарт Д. «Михаил Шолохов, критическое вступление»14, Струве Г. «Советская русская литература. 1917-1950»15 и др., а также многочисленные критические отзывы о произведениях Шолохова Р. Даглиша, Э. Сивера, С. Силлена, М. Дэвидоу и других.

В сносках, в оригинальной англоязычной версии, приведены точные данные наиболее значимых с нашей точки зрения работ англоязычных шолоховедов и критиков. В диссертационное исследование включены собственные переводы цитируемых работ, поскольку лишь некоторые из них были изданы в русскоязычной версии. Читателю предлагается авторский перевод центральных фрагментов наиболее значимых для англоязычного литературоведения и критики шолоховедческих работ (Мучник Е. «От Горького до Пастернака», Бирн К. «Шолохов», Симмонс Э. «Русская беллетристика и советская идеология», Стюарт Д. «Михаил Шолохов. Критическое вступление», Слоним М. «Современная русская литература. От Горького до современности», «Фолкнер, Шолохов и региональное направление в современной литературе"), Струве Г. «Советская русская литература. 1917-1950»). п Muchnik 11. From Gorky to Pasternak.// Random I louse. New York . — 1961.

12 Simmons E.J. Russian Fiction and Soviet Ideology. Introduction to Fedin, Leonov, and Sholokhov. Columbia univ. press, 1958.

13 Slonim M. Modern Russian Literature. From Chekhov to the Present. New York, 1953

14 Stewart D.I I. Michael. A Critical Introduction // Ann Arbor. Michigan University Press.- 1983.

15 Struve G. Soviet Russian Literature. 1917 - 1950. Univ. of Oklahoma Press, 1951

В диссертации анализируется и достаточно нелицеприятный взгляд на творчество М.А. Шолохова таких интерпретаторов, как М. Слоним и Г. Струве. Исходя из глубокой убежденности в том, что художественно значимая литература не может возникнуть при тоталитарном режиме, Г. Струве считал Шолохова всего лишь слабым подражателем Толстого16. Акцентируется внимание на факте полемики между англоязычными шолоховедами и советскими исследователями. Подчеркивается тот факт, что наиболее продуктивные элементы этой полемики стимулировали исследовательский поиск, способствовали глубинному и целостному осмыслению творчества М.А. Шолохова.

Еще одним, не менее важным направлением анализа является осмысление историософии Шолохова в англоязычном литературоведении и критике. В этом аспекте центральным становится вопрос о способности или, напротив, неспособности писателя представить в своих текстах модели исторического развития, осмыслить роль личности в истории, дать глубокую и непредубежденную интерпретацию эпохи «Русской смуты». Кроме того, анализируются особенности перевода произведений Шолохова на английский язык, сущность редакторских правок и купюр англоязычного перевода «Тихого Дона».

Исследование осуществляется на основе рецептивно-эстетического подхода к анализу осмысления творчества М.А. Шолохова в англоязычном литературоведении и критике

16 См.: Struve G. Soviet Russian Literature. 1917 - 1950. Univ. of Oklahoma Press, 1951; Slonim M. Modern Russian Literature. From Chekhov to the Present. New York, 1953.

Новизна диссертации. История восприятия творчества М.А. Шолохова в англоязычном литературоведении и критике до сих пор не стала предметом глубокого литературоведческого анализа. В данном диссертационном исследовании англоязычное шолоховедение впервые анализируется как самостоятельное литературное явление, учитывается глубина и оригинальность представленных в нем позиций.

В диссертации выделены стереотипы восприятия творчества М.А. Шолохова, характерные для англоязычных исследователей и критиков, сформулированы основные законы, по которым развивалось англоязычное шолоховедение. Особое внимание было уделено удачам и обретениям англоязычных исследователей творчества Шолохова, проанализированы методы мифологизации жизни и творчества писателя, охарактеризованы основные мифы о Шолохове, сформировавшиеся в англоязычном шолоховедении.

Цель диссертации состоит в том, чтобы оценить степень адекватности оценки художественного, идеологического и философского значения творчества М.А. Шолохова в англоязычном литературоведении и критике, проанализировать особенности понимания англоязычными литературоведами и критиками роли и значения творчества Шолохова в мировом литературном процессе, его наследования русской классической традиции или отталкивания от нее.

Целью исследования обусловлены конкретные литературоведческие задачи: выделить основные предпосылки обостренного внимания англоязычных шолоховедов и критиков к творчеству М.А. Шолохова; систематизировать и проанализировать основные направления в англоязычном шолоховедении, совокупность подходов к исследованию произведений М.А. Шолохова; проанализировать осмысление историософии Шолохова в англоязычном литературоведении и критике; исследовать особенности перевода произведений Шолохова на английский язык, сущность редакторских правок и купюр в переводе «Тихого Дона»; осмыслить особенности мифологизации образа автора «Тихого Дона»: направления мифологизации его жизни и творчества; этапы формирования и характерные элементы «мифа о Шолохове».

В диссертационном исследовании затронута и многолетняя дискуссия об авторстве «Тихого Дона», в ходе которой к анализу романа-эпопеи привлекались методы социологического, текстологического, лингво-стилистического и компаративного анализа, историко-литературного и этнографического комментария. Однако, поскольку в современном шолоховедении, в том числе и англоязычном, сомнения в авторстве Шолохова давно отброшены, дискуссия рассмотрена как историко-литературный факт, а не как научная данность.

Особое внимание уделяется в работе теории регионализма, разработанной X. Одамом и примененной Д. Стюартом к анализу произведений Шолохова и Фолкнера. Работа Стюарта, основанная на теории регионализма, была издана в 1973 г. и называлась «Фолкнер, Шолохов и региональное направление в современной

I -1 литературе") . Более того, теория регионализма является одним из наиболее ярких и значимых исследовательских методов, разработанных и примененных англоязычными шолоховедами в процессе интерпретации шолоховских текстов, и поэтому рассматривается отдельно.

В целом автор диссертации рассматривает англоязычное шолоховедение как процесс глубокой и в то же время противоречивой литературоведческой и литературно-критической рецепции, позволяющей по-новому осмыслить творчество М.А. Шолохова. Открытиям и ошибкам англоязычного шолоховедения и посвящена данная диссертация.

17 D.H. Stewart. Faulkner, Sholokhov and Regional Dissent in Modern Literature. In: D.H. Stewart. William Faulkner: prevailing verities and world literature. Texas Tech University. Texas, 1973.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "М.А. Шолохов в англоязычных странах: Переводы. Литературоведение. Критика"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Англоязычное шолоховедение за свою более чем семидесятилетнюю историю добилось серьезных достижений в области текстологического, историко-литературного, этнографического, социологического, лингво-стилистического и образно-эстетического анализа. Менее значительным является опыт мифопоэтического анализа шолоховских текстов. Отдельные элементы такого анализа присутствуют лишь в исследованиях Г.С. Ермолаева. Тем не менее, в англоязычном шолоховедении мифологизации подверглась сама личность Шолохова, наиболее важные этапы его творческой биографии.

В диссертационном исследовании нами были выделены следующие основные этапы осмысления творчества М.А. Шолохова в англоязычном литературоведении и критике: 1) первый этап (40-е-50-е гг.); 2) второй этап (60-е-70-е гг.); 3) третий этап (80-е-90-е гг.). Первый этап осмысления творчества Шолохова (40-е-50-е гг.) характеризовался отсутствием глубинного, непредубежденного подхода к анализу текстов писателя. Более того, Шолохову было отказано в преемственности по отношению к традициям русской классической литературы. Второму этапу были свойственны определенные позитивные сдвиги в отношении к творчеству и личности Шолохова. Многие исследователи русской советской литературы посвящали Шолохову обширные главы в своих трудах и даже объемные монографии.3.

На этом этапе англоязычного шолоховедения можно выделить работы Е. Мучник и Э. Симмонса, которые, не отрицая в целом взаимосвязи текстов Шолохова с русской классической традицией и, в частности, с романом-эпопеей «Война и мир», доказывали все же отсутствие глубинной преемственности между произведениями Толстого и Шолохова. Работы Е. Мучник и Э. Симмонса, в которых затрагивается проблема преемственности творчества Шолохова по отношению к лучшим традициям русской классической литературы, подробно рассмотрены в первой главе диссертации.

Знаковой для третьего этапа американского шолоховедения стала монография профессора Г. С. Ермолаева, которая в 1982 году вышла на английском языке и, в несколько дополненном и переработанном виде, в 2000 году - на русском (Г.С. Ермолаев. Михаил Шолохов и его творчество. — СПБ: Академический проект, 2000). В частности, Ермолаев доказывает, что Шолохов, унаследовав лучшие традиции русской литературы XIX века, является скорее новатором, чем традиционалистом. В целом поэтапное рассмотрение позиции англоязычного шолоховедения по отношению к роли и значению творчества Шолохова в мировом литературном процессе позволяет нам сделать вывод, что рассмотрение этой проблемы постепенно ушло от споров идеологического характера к дискуссии чисто литературоведческой.

Для англоязычного шолоховедения характерно стремление к комплексному анализу фактов творческой биографии писателя и в то же время мифологизация основных этапов этой биографии. Так, в свете теории регионализма, разработанной Дэвидом Стюартом, писатель предстал даже не «донским самородком», а представителем архаичной, укорененной в своем прошлом культуры. В соответствии с этой теорией Стюарт разрабатывал проблему соотношения творчества Шолохова и Фолкнера и пришел к выводу, что для текстов Шолохова характерна региональность, понимаемая как «творческая локальность», глубинная зависимость от культуры «малой родины» писателя, архаичного мира донского казачества.

Некоторая ущербность англоязычного шолоховедения заключается в том, что исследователи по большей части вынуждены были работать не с архивными данными и свежими фактами, а с вторичными источниками. Поэтому одним из наиболее значимых для англоязычного шолоховедения стало социологическое направление исследования корпуса текстов Шолохова, скрупулезный анализ исторического материала, который лег в основу его произведений и, прежде всего, романа-эпопеи «Тихий Дон».

К сожалению, идеологическая заданность характерна для многих работ англоязычных шолоховедов (в частности, для работ советологов М. Слонима и Г. Струве). Достаточно часто наиболее значимые факты художественного мира писателя оценивались именно с идеологических позиций.

Так, непредвзятому осмыслению историософии Шолохова в англоязычном литературоведении и критике мешало почти безоговорочное признание ортодоксальных большевистских позиций Шолохова. Всячески подчеркивалась идеологическая зашоренность писателя, ущербность Шолохова-идеолога по сравнению с Шолоховым-художником и, следовательно, дискредитировалась его философия истории.

В связи с этим для англоязычного литературоведения и критики приобрел особенную остроту следующий вопрос: мог ли писатель, лишь стремившийся к «беспристрастности искусства», к своей независимости как художника, к постижению законов истории, но не сумевший в полной мере реализовать эти устремления, быть носителем самостоятельной и глубокой историософской традиции, преемственной по отношению к историософской традиции русской классической литературы? Необходимо признать, что некоторые наиболее яркие представители англоязычного шолоховедения (к примеру, Эрнест Симмонс) отвечали на этот вопрос отрицательно.

Писателю отказывали в способности разрабатывать продуктивные модели исторического развития, создать свою версию философии истории как таковую. Мог признаваться лишь тот факт, что Шолохов создал художественный эпос, в котором «растворил» свою философию истории, и, следовательно, она лишь подспудно присутствует в его текстах.

Для англоязычной критики и литературоведения были характерные такие «общие места», как утверждение сенсуализма или пантеизма Шолохова. Однако, на наш взгляд в произведениях Шолохова имеет место триединство мира природы, человеческого бытия и пространства истории, глубинная связь философии истории, философии жизни и философии природы. В диссертационном исследовании рассматриваются механизмы зеркальности социальных, исторических и природных процессов, характерные для творчества Шолохова.

Кроме того, в диссертационном исследовании затрагивался вопрос о плагиате «Тихого Дона», а также вопросы, связанные с мифологизацией и моделированием образа автора «Тихого Дона», примыкающие к теме плагиата. Анализируя особенности переводов произведений М.А. Шолохова на английский язык, нельзя не обратить внимания на тот немаловажный факт, что первые англоязычные издания «Тихого Дона» сопровождались существенными купюрами авторского текста.

Вопрос о редакторских сокращениях романа-эпопеи, а также о корректировании идеологической позиции Шолохова, осуществленной редакторским коллективом издательств «Путнам» и «Альфред А. Кнопф», является необыкновенно важным для осмысления восприятия творчества Шолохова англоязычными читателями, критиками и литературоведами. Благодаря стараниям двух названных выше издательских коллективов и, в первую очередь, переводчика Гарри С. Стивенса (псевдоним — Стефан Гарри) перед англоязычными читателями и критиками предстал уже несколько иной Шолохов.

В целом можно сказать, что редактура шолоховского текста и, прежде всего, сделанные издателями купюры, преследовали не только идеологические, но и мифотворческие цели. Речь идет о некой мифологизации образа Шолохова, моделировании образа писателя, предпринятом издательскими коллективами посредством существенной редактуры текста.

Подводя итоги, можно сказать, что существенные купюры и редактирование текста «Тихого Дона», осуществленные издательствами «Путнам» и «Альфред А. Кнопф», определялись следующими целями:

1) попыткой «облегчить» текст романа эпопеи, придав ему черты любовно-экзотической беллетристики;

2) намерением подкорректировать идеологические аспекты «Тихого Дона» и навести хрестоматийный глянец на Белое движение и особенно действия союзников во время Гражданской войны;

3) желанием смоделировать образ автора «Тихого Дона», затушевав его большевистские симпатии;

4) тенденцией к нейтрализации шолоховского «регионализма» (имеется в виду изъятие из текста многих народных донских песен, некоторых пословично-поговорочных выражений.

Словом, текст был адаптирован в соответствии со вкусами среднего англоязычного читателя и его представлениями о «хорошей» беллетристике. При этом англоязычному читателю был представлен удобный для его восприятия образ автора «Тихого Дона», существенно подкорректированный издателями.

Гораздо более точно, уважительно и непредубежденно подошел к переводу «Тихого Дона» на английский язык Роберт Даглиш. Как известно, Даглиш принимал участие в издании Полного собрания сочинений Шолохова на английском языке, осуществленном издательством «Прогресс» (1978).

Можно сказать, что его перевод не предполагает редактуры текста и, как следствие, моделирования, мифологизации образа автора, являющейся следствием этой редактуры. Как доказано в третьей главе диссертационного исследования, с главной задачей нового перевода, которая заключалась в том, чтобы подвести западного читателя к пониманию значения великого романа, Даглиш справился безукоризненно.

В заключение необходимо отметить, что некоторая мифологизация образа Шолохова, характерная для англоязычного шолоховедения, отнюдь не предполагает приоритетности мифопоэтического направления анализа шолоховского творчества. Можно сказать, что мифопоэтический анализ шолоховских текстов наименее развит в англоязычном шолоховедении, где преобладают историко-биографическое, социологическое, этнографическое, лингво-стилистическое и образно-эстетическое направления анализа.

Однако некоторая неразработанность мифопоэтического направления не лишает осмысление шолоховского творчества в англоязычном шолоховедении значимости и глубины. В целом рецепция шолоховского творчества в англоязычном шолоховедении является научно и эстетически значимым феноменом, нуждающимся в серьезном и непредвзятом анализе, который автор данной диссертации и попытался осуществить.

 

Список научной литературыХмыров, Алексей Александрович, диссертация по теме "Русская литература"

1. Шолохов М. Донские рассказы Новая Москва. 1926

2. Шолохов М. Лазоревая степь Новая Москва. 1926

3. Шолохов М. Лазоревая степь. Донские рассказы . 19231925. Московское товарищество писателей, 1931.

4. Шолохов М. Тихий Дон. Первая и вторая книги романа // Октябрь. 1928, январь — октябрь.

5. Шолохов М. Тихий Дон. Первая книга М.,1928

6. Шолохов М. Тихий Дон. Вторая книга — М.,1929

7. Шолохов М. Тихий Дон Издание третье М., 1931

8. Шолохов М. Тихий Дон. Книга третья // Октябрь. 1932.1 -8, 10.

9. Шолохов М. Тихий Дон Книга третья.-М.,1933

10. Шолохов М. Тихий Дон в трех книгах.- М.,1933

11. Шолохов М Тихий Дон. Книга четвертая. // Новый мир.- 1937. № 11-12; 1938. № 1 -3. 1940. №2-3.

12. Шолохов М Тихий Дон. Книги 1-4. М.,1941

13. Шолохов М Тихий Дон. В четырех книгах. — М.,1946.

14. Шолохов М. Тихий Дон В четырех книгах. М.,1953.

15. Шолохов М. Тихий Дон. Первая и вторая книги. — М.,1995.

16. Шолохов М. Тихий Дон Третья и четвертая книги.— М., 1995.

17. Шолохов М. Поднятая целина / Новый мир. 1932. №1.9.

18. Шолохов М. Поднятая целина. — М., 1933.

19. Шолохов М. Собрание сочинений в 8 томах. — М.,1985-986.

20. Шолохов М. Они сражались за Родину. Главы романа. М.,1973.

21. Шолохов М. Они сражались за Родину . Главы из романа.- М.,1995.

22. Шолохов М. Письма И.В.Сталину / Писатель и вождь. -М.,1997.

23. Шолохов М. „ О маленьком мальчике Гарри и большом мистере Солсбери // „Правда", № 90 от 1 марта 1960 г.

24. Теория литературы и эстетика

25. Аверинцев С. Порядок космоса и порядок истории // Античность и Византия. М., 1975.

26. Афанасьев А. Древо жизни. М.,1982

27. Бочаров С. Проблемы художественной формы. — М.,1971

28. Бухарин Н.И. Проблемы теории и практики социализма. М., 1989.

29. Гачев Г. Национальные образы мира

30. Гроссман В. Жизнь и судьба. — М.,1988

31. Кедров К. Поэтический космос. М., 1989.

32. Леви-Стросс К. Структурная антропология. М.,1985

33. Лихачев Д.С. Великое наследие . М.1975

34. Лосев А. Философия имени. — М., 1990

35. Лотман Ю. Культура и взрыв. М.,1988

36. Мелентинский Е. Поэтика мифа. М.,1976

37. Пропп В. Морфология сказки. Л., 1972

38. Семенова С. Преодоление трагедии. — М., 1989

39. Симонов К. Собрание сочинений в 4-х т. — М.,1966

40. Солженицын А. Архипелаг ГУЛАГ: Опыт художественного исследования. Париж, 1973.

41. Сталин И. Об оппозиции. Статьи и речи 1921-1927 гг. — -М.- Л., 1927

42. Сталин И. Собрание сочинений. М.1947-1951.

43. Толстой Л. Собрание сочинений в 12 т. -М. 1978.

44. Троцкий Л.Д. Литература и революция. М., 1991.

45. Чернышевский П. Эстетические отношения искусства к действительности. М., 1954.

46. Шкловский В. Л.Толстой. М.,1989.

47. Эйхенбаум Б. О литературе. М.,1987.

48. Работы отечественных шолоховедов

49. Абрамов Ф., Петелин В. М. Шолохов. Семинарий. — М.,1958

50. Бирюков Ф. Художественные открытия М. Шолохова. — М., 1976

51. Блох A.M. Советский Союз в интерьере Нобелевских премий: Факты. Документы. Размышления. Комментарии. СПб, 2001.

52. Васильев В. Огни во мраке: Шолохов в сознании интеллигенции «с того берега» // Шолохов и Русское Зарубежье. -М., 2003.

53. Гоффеншефер В. М. Шолохов. Критический очерк. — М.,1940

54. Гура В. Жизнь и творчество Шолохова. — М.,1955

55. Гура В. Как создавался «Тихий Дон». М., 1980

56. Диалог писателей: из истории русско-французских связей XX века: 1920 1970. М: ИМЛИ РАН, 2002. С. 493.

57. Дворяшин Ю. А. М. Шолохов и русская проза 20-30-х годов о судьбе крестьянства: Пособие к спецкурсу. Новосибирск, 1992.

58. Запевалов В. Н. Вокруг финала "Поднятой целины" (неизвестное письмо М. А. Шоло-хова Г. Е. Солсбери) // Русская литература. 1994. - N 2.

59. Зимовников А. М. Шолохов в жизни. Дневниковые записи секретаря.-Ростов-на-Дону, 1999.

60. Из творческого наследия русских писателей XX века. М. Шолохов, А. Платонов, Л.Леонов. СПб., 1995.

61. Костин Е. Художественный мир писателя как объект эстетики М. Шолохова. — Вильнюс, 1990.

62. Кузнецов Ф.Ф. «Тихий Дон»: судьба и правда великого романа. М., 2005.

63. Кузнецов Ф. Ф. Шолохов и «антишолохов». Конец литературной мистификации века // Наш современник. 2000. № 57; 2001. №2-5.

64. Лежнев И. Путь Шолохова. М., 1958.

65. Машбиц-Веров И. Шолохов М. // МСЭ. 1931. Т. 10

66. Минакова А. Поэтический космос М.А. Шолохова. О мифологизме в эпике М.А. Шолохова. М., 1992.

67. Пал невский П. Непредусмотренный арбитраж // Г. Хьетсо и др. «Кто написал «Тихий Дон»? М., 1989.

68. Палиевский П. «Тихий Дон» Михаила Шолохова // Литература и теория. — М., 1978.

69. Палиевский П. Шолохов и Булгаков. — М., 1993

70. Палиевский П. Шолохов сегодня // За строкой учебника. -М., 1989.

71. Петелин В. Гуманизм М.Шолохова. — М., 1965

72. Петелин В. Шолохов М. М.,1986

73. Прийма К. С веком наравне: статьи о творчестве М.А. Шолохова. Ростов-на Дону, 1981. С. 157 -158

74. Прийма К. «Тихий Дон» сражается. М., 1975

75. Проблемы изучения творчества М.А. Шолохова. — Ростов- на Дону, 1997.

76. Семанов С. В мире «Тихого Дона». М., 1987

77. Семенова С. Мир прозы Михаила Шолохова: от поэтики к миропониманию. М., 2005.

78. Серапин С. Памяти Ф.Д.Крюкова // Газ. Сполох (Мелитополь). 1920, 5 сентября.

79. Сивоволов Г. М. Шолохов. Страницы биографии.78. "Тихий Дон" М. А. Шолохова в современном восприятии / Шолоховские чтения. — Ростов-на-Дону, 1992.

80. Федь. П. Парадокс гения. М.,1998

81. Шолохов на изломе времени // РАН, ИМЛИ. М. Наследие. - 1995

82. Шолохов М. Сборник воспоминаний.- М., 1965

83. Шолохов и Русское Зарубежье. — М., 2003.

84. Якименко J1. «Тихий Дон» М. Шолохова. О мастерстве писателя. М.,1954

85. М. Клименко. Мир молодого Шолохова: видение насилия. North Quincy, Mass. 1972

86. Зарубежные исследования* творчества М.А. Шолохова на русском языке

87. Адамович Г. Шолохов // Последние новости.1933, 24 августа

88. Александрова В. Дела крестьянские // Социалистический вестник. 1932, № 14, 23 июля.

89. Александрова В. Кризис крестьянской литературы // Социалистический вестник. 1936, №9, 10 мая.

90. Александрова В. Михаил Шолохов // Социалистический вестник. 1939, № 6,31 марта.

91. Александрова В. После трех лет войны // Социалистический вестник. № 13/14, 20 июля

92. Б.Б. Литература в СССР. Легенда о «Тихом Доне» // Последние новости. 1930, 22 мая.

93. Беседа с Борисом Зайцевым в Париже // Новый мир. 1990. №7.

94. В.Л. О «Тихом Доне» М. Шолохова // Родимый край. 1966. № 63.

95. Воротынский Д. Близкое — далекое: (Новочеркасск — Шолохов) // Станица (Париж). 1936. № 20

96. Елисеев В.П. (Петров В.) «Большая человеческая правда» и «казачий национализм» // Вольное казачество. 1931. № 84/85; № 86/87.

97. Ермолаев Г. Жизнь и творчество. (Пер. Кузнецовой) // Дон. 1999. № 8

98. Ермолаев Г. Политическая правка «Тихого Дона» // Мосты. Мюнхен, 1970, № 15.

99. Ермолаев Г.С. Шолохов и его творчество. — М., 2000

100. Жерби А. Беседа с М.А. Алдановым // Новое русское слово. 1956, 9 октября.99.3айцев Б.К. Собр. соч. Письма: 1923-1971. Статьи. Воспоминания современников. М.: Русская книга, 2001. Т.11 (доп.)

101. Зайцев К. «Тихий Дон» Шолохова // Россия и славянство (Париж), 6 апреля.

102. Казачий словарь-справочник: В 3 т. Т.З. Сан-Ансельмо, Калифорния, США, 1969; М.: ТО «Созидание», 1992. (репринт)

103. Как был информирован Сталин // Новое русское слово Нью-Йорк, 1969; 30 июня.

104. Климов Г. Притча о правде и Кривде. (Кто нобелевский лжец и клеветник: Шолохов или Солженицын?) // Новое русское слово. 1958, 18 мая.

105. Ковалев Е. Харлампий Ермаков герой Тихого Дона // Родимый край, 1962, № 42, сентябрь-октябрь.

106. М.А.Шолохов попадет в опалу? // Вестник русского христианского движения Париж —Нью-Йорк, 1969, № 91-92

107. Медведев Ж. Десять лет после «Одного дня Ивана Денисовича». London, 1973

108. Медведева И. Н. Стремя "Тихого Дона" (загадки романа). М, 1993.

109. Мельников Н.М. Донской сепаратизм // Казачий сборник. Париж. Изд. «Казачьего Союза», 1930.109.11абоков В.В. Pro et contra: Антология. М., 1977. Т. 1.

110. Легенда о «Тихом Доне» // Последние новости. 1929, № 19/20, декабрь

111. Оцуп 11. М. Шолохов. Грани. 1956. № 30.

112. Павлов К. Шолохов и КПК // Новый журнал — Нью-Йорк, 1968, кн. 90.

113. Пайман А. М.А.Шолохов в США, Великобритании и странах содружества наций. С.1-2. - 1965 // Личный архив М.А. Шолохова.

114. Померанцев К. Шолохов и Нобелевская премия // Новое русское слово. 1965, 10 ноября.

115. Раковский К. «Поднятая целина» // Новое русское слово, 1960, 13 марта.

116. Рутыч Н. Тайна «Тихого Дона» // Посев. — Франкфурт-на-Майне, 1974, №10.

117. Симмонс Э. Он избрал свой путь. // Вопросы литературы № 5, 1990.

118. Слоним М. Три советских писателя // Новое русское слово. 1958, 18 мая.

119. Солженицын А. Невырванная тайна: Предисловие к публикации // Д* Стремя «Тихого Дона»: загадки романа. — Париж, 1974

120. Солженицын А. По донскому разбору // Вестник русского христианского движения Париж-Нью-Иорк- Москва, 1984, №41.

121. Терапиано Ю. Путешествие вглубь ночи // Числа (Париж). 1934. №10.

122. Тимашев Н.С. Поднятая целина // Возрождение. 1932, 3 ноября.

123. Устами Буниных: Дневники Ивана Алексеевича и Веры Николаевны и др. Архивные материалы / Под ред. М. Грин. Франкфурт на — Майне. - Посев.

124. Хьетсо Г. и др. Кто написал „Тихий Дон"? (Проблема авторства „Тихого Дона") М., 1989.

125. Чхеидзе К. Мих . Шолохов. Тихий Дон (Роман, ч. П, изд. Моск. Рабочий". М.,1929 ). / Рец // Казачий сполох (Прага). 1929, № 18, сентябрь.

126. Чхеидзе К. Мих. Шолохов. „Тихий Дон" (Роман, ч. П, изд. „ Моск. Рабочий", М.,1929 ). / Рец. // Казачий сполох. Литература СССР.

127. Ширяев В. Воля к правде // Часовой. 1966, № 476 (2), февраль.

128. Зарубежные исследования творчества М.А. Шолохова на английском языке

129. Andreev Carlisle О. Voices in the Snow: Encounters with Russian Writes / New York, 1962.

130. Barron J. KGB. The Secret Work of Agents. London/1974.

131. Bearne C.G. Sholokhov. Edinburgh. Oliver and Boyd. 1969. p.l 13

132. Bilinski L. "The Quiet Don" by M.A. Sholochov. Brown University, 1974.

133. Daglish R. Michael Sholochov in Memoriam. // Anglo-Soviet Journal. London. - 1984. - Volume 44. - No.3

134. Ermolaev I I. Mikhail Sholokhov and His Art. New Yersey; Princeton University Press, 1982.

135. Ermolaev H Riddless of "The Quiet Don» A Review Article // Slavic and East European Journal. 1974. Vol. 18. №3.

136. Ermolaev H. Who wrote «The Quiet Don»? A review article // Slavic and East European Review, 1976, Vol. 20, №3

137. Grose P. Sholokhov Proud Of Role as "Soviet" Nobel Winner // The Nev York Times. December 1, 1965.

138. Kjetsaa G. The Authorship of The Quiet Don. Solum Forlag A.S.: Oslo Humanities Press: Nev Jersey. 1984.

139. Maslean H. and Vickeru W. The Year of Protest. Nev York, 1956.

140. Medvedev R. Let History Judge. N.-Y., 1978.

141. Medvedev R. Problems in the Literary biography of Mikhail Sholokhov. Trans. A. D. P. Briggs. Cambridge, 1997.

142. Medvedev R. The Riddles Grow: a Propos Two Review Articles // Slavic and East European Journal. V. N 1. 1977.

143. Muchnik II. From Gorky to Pasternak.// Random House. New York. 1961.

144. Murphy A., Butt V., Ermolaev H. Sholokhov's «Tikhii Don»: A commentary. 2 vols. Birmingham Slavonic Monografs. 1997. №27.

145. Osnos P. The Battle of "The Quiet Don» // The Washington Post. 1975. 2 Febr. Section C.

146. Reavey George. "The River of their Destinies» // Saturday Rewiew. 18 February 1961// Russian Language Journal. The Michigan University Press. Winter Spring 1983 - No 126 -127.

147. Sallisbury H. Khrushev Bid to Sholokhov Follows a Dispute over Novel // The New York Times. September 1. 1959.

148. Sallisbury H. Sholokhov Novel Has a Ending // The New York Times. February 18, 1960.

149. Sholokhov Claim Doubted Again // Deily Telegraph. September 3, 1974.

150. Simmons E.J. Russian Fiction and Soviet Ideology. Introduction to Fedin, Leonov, and Sholokhov. Columbia univ. press, 1958.

151. Slonim M. Modern Russian Literature. From Chekhov to the Present. New York, 1953

152. Soviet Said to Ban Novel bu Sholokhov \\ The New York Times. February 8, 1969.

153. Stewart D.H. Michael Sholokhov. A Critical Introduction // Ann Arbor. The University of Michigan Press. 1967.

154. Stewart D.H. Michael. A Critical Introduction // Ann Arbor. Michigan University Press. 1983.

155. Stewart D. Sholokhov: Plagiarist?: Unpublished paper presented at AATSEEI in New York, 1975.

156. Stewart D. The Silent Don in English. N.Y. 1956.

157. Stewart D. H. William Faulkner: prevailing verities and world literature. Texas Tech University. Texas, 1973.

158. Struve G. Russian Literature under Lenin and Stalin, 1917 -1953. Norman : University of Oklahoma Press, 1971.

159. Struve G. Soviet Russian Literature. 1917 1950. Univ. of Oklahoma Press, 1951;

160. The Trotsky Papers 1917 1922 // Edited and annotated by J.M / Meijer I, 1917 -1919/ The Hague : Mouton, 1964.

161. Vickery W. The Cult of Optimism: Political and Ideological Problems of Recent Soviet Literature. Bloomington: Indiana University Press, 1963.

162. White, Ray Lewis. "Sholoxov in the United States: A Collection of the Periodical Columns, 1934-1967." XXXVII, Nos. 126127 (Winter-Spring 1983).

163. Yakimenko L. Sholokhov: A critical Introduction. Trans. Bryan Bean. M., 1973. Abridged translation of «Tvorchestvo M A Sholokhova».