автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Фонетико-орфографические особенности оформления рекламного дискурса
Полный текст автореферата диссертации по теме "Фонетико-орфографические особенности оформления рекламного дискурса"
Санкт-Петербургский государственный университет
На правах рукописи
МОЩЕВА Светлана Васильевна
ФОНЕ ТИКО-ОРФОГРАФИЧЕ СКИЕ ОСОБЕННОСТИ ОФОРМЛЕНИЯ РЕКЛАМНОГО ДИСКУРСА (сравнительно-сопоставительное исследование на материале английского и русского языков в свете теории речевых актов)
Специальность 10. 02.19 - «Теория языка»
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Работа выполнена на кафедре иностранных языков и лингвистики Ивановского государственного химико-технологического университета
Научный руководитель;
доктор филологических наук, профессор Иванова Наталья Кирилловна
Официальные оппоненты;
доктор филологических наук, профессор Наумов Владимир Викторович
кандидат филологических наук, доцент Вольская Нина Борисовна
Ведущая организация:
Самарский государственный педагогический университет
Защита диссер тации состоится « года в /Г' часов
на заседании диссертационного совета Д 412.232.23 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук при Санкт-Петербургском государственном университете по адресу: 199034, г. Санкт-Петербург, Университетская набережная, дом 11.
С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке им. М. Горького Сапкт-Петербургского государственного университета по адресу: 199034, г. Санкт-Петербург, Университетская набережная, дом 7/9.
Автореферат разослан « » ■ '¿>.2007 г.
Ученый секретарь диссертационного совета Д 212.232,23
д.ф.н,, профессор П.А. Скрелин
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Современный этап развития теории речевой деятельности концентрирует внимание на новых видах коммуникации, в том числе, и на рекламном дискурсе, который активизировался за счет социальных факторов внутрикультурного и межкультурного развития общества
Процессы, происходящие в политической, экономической и социальной жизни различных стран, естественным образом оказывают влияние на развитие языка и способы коммуникации, а рекламный текст, как наиболее активно развивающийся вид коммуникации, аккумулирует все изменения, имеющие место на различных языковых уровнях Особенности рекламного дискурса нашли отражение в исследованиях ряда зарубежных и отечественных авторов [R Lakoff 1980, Ch Edwards 1981, A Hunt 1981, Т Vestergaags, 1985, J Wells, 1998; Л Гримак, 1999, И Грошев, 2000, С Кодзасов, 2000, В Ученова2000, Ф Панкратов 2001; Д Райгородский 2001, И Гирина 2003, Ю Пикулева 2003, А Абовян 2004, М Кириленко 2004, Н Копейкина 2004, И Крюкова 2004, С Муравьева 2004, Е Анисимова 2005, Н Аристова 2005, Д Ефимов 2005 и др ]
Традиционно реклама рассматривается как способ воздействия на массовое сознание, который может влиять на мотивацию поведения аудитории Росту социокультурной значимости рекламы способствует то, что она непосредственно обслуживает важнейшее из человеческих побуждений -стремление к обладанию предметами материальной/нематериальной сферы бытия
Настоящий этап развития рекламы требует особого отношения к анализу рекламного текста, который предполагает рассматривать данное явление комплексно, те в единстве всех составляющих, которые сопровождают речевой акт Реализация суггестивной функции в рекламном творчестве на языковом уровне проявляется в игре с многозначностью слов и со словообразованием, использованием стилистических тропов, релевантными могут оказаться лексические заимствования, различные коммуникативные типы предложений, фонетическое оформление слова/высказывания, а также возможности каллиграфии и графики, шрифтовая вариативность, графическая образность
Актуальность настоящего исследования определяется возросшим, особенно в последнее время, интересом лингвистов к исследованию особенностей современного рекламного дискурса, в рамках которого рекламный текст (РТ) представлен семиотически усложненным образованием и рассматривается в единстве вербального и невербального компонентов, причем важная роль принадлежит фонетико-орфографическим средствам
Целью данного исследования является выявление и комплексное описание фонетико-орфографических особенностей оформления печатного рекламного текста, с учетом их роли в англоязычном и русскоязычном РТ в рамках лингвопрагматики
В соответствии с поставленной целью в диссертации решаются следующие задачи
1 Анализ научных публикаций как отечественных, так и зарубежных авторов, в которых рассматриваются проблемы современного рекламного дискурса
2 Формирование англо- и русскоязычного экспериментального корпуса на основе печатных рекламных текстов и рассмотрение особенностей оформления печатного рекламного текста в рамках теории речевых актов как основополагающей теоретической концепции лингвистической прагматики
3 Выявление социолингвистических особенностей современного рекламного дискурса (с учетом социальной дифференциации языка, речевого общения в разных социальных и возрастных группах, билингвизма и диглоссии, тендерной составляющей и др)
4 Выявление, анализ и классификация фонетическо-орфографических средств оформления печатного англо- и русскоязычного рекламного текста (РТ) с целью установления их конкретно-языковых и типологических характеристик
Предметом исследования стали фонетические и орфографические особенности англо- и русскоязычного печатного рекламного текста в рамках основных положений лингвистической прагматики.
Объектом настоящего исследования послужил экспериментальный корпус англо- и русскоязычных печатных рекламных материалов, насчитывающий 3.000 единиц (1 500 англоязычных и 1 500 русскоязычных), отобранных из массива печатного рекламного материала для дальнейшего анализа
Научная новизна исследования заключается как в самой постановке проблемы, так и методике анализа Впервые проводится комплексное исследование печатного рекламного текста в рамках полимодусного подхода В ходе исследования анализируется фонетико-орфографическое оформление рекламных текстов в свете теории речевых актов как основной теоретической концепции лингвистической прагматики Суггестивный аспект печатного рекламного текста рассматривается комплексно, включая исследование прагматического потенциала языковых средств, в частности фонетико-орфографических, и особенности взаимодействия коммуникантов в процессе языкового общения с учетом ряда социолингвистических параметров (возрастного компонента, половой принадлежности, уровня образования и других).
Теоретическая значимость работы состоит в том, что результаты проведенного исследования вносят определенный вклад в разработку теории коммуникации, общей концепции анализа рекламного дискурса на основе полимодусного подхода, определяют тенденции дальнейшего типологического изучения креолизованного (рекламного) текста, позволяют соотнести основные положения теории речевых актов с прагматической направленностью рекламного текста
Практическая ценность диссертации определяется возможностью использования ее материалов, основных положений и выводов в курсах по практической фонетике и грамматике, спецкурсах по теории межкультурной коммуникации, интерпретации текста, анализу дискурса. Материал, представленный в работе, и результаты его изучения, могут быть использованы в практике преподавания как английского, так и русского языка (как иностранного) на материале аутентичного рекламного текста, при обучении эффективной письменной коммуникации
В ходе решения поставленных задач были сформулированы и выносятся на защиту следующие основные положения:
• Современный рекламный дискурс представлен в качестве семиотически усложненного образования, исследование которого осуществляется в единстве вербального и невербального компонентов, что определяет необходимость полимодусного подхода к анализу рекламного текста, те обращения к различным способам передачи информации, которые сопровождают реальный речевой акт
• Орфографическим и фонетическим выразительным средствам принадлежит важная роль в оформлении печатного англо- и русскоязычного рекламного текста Принципиальное свойство формирования современного печатного РТ заключается в вариативности использования данных средств
• Единство реализации пропозиционного содержания, интенции и производимого прагматического эффекта предполагает выбор определенных фонетических и орфографических выразительных средств в процессе оформления типов речевых актов (РА) при реализации РТ
Апробация работы. Основные теоретические положения и практические выводы исследования отражены в публикациях автора и выступлениях на следующих семинарах и конференциях.
1. Научная конференция «Информация Коммуникация Общество» СПб, Санкт-Петербургский государственный электротехнический университет, 2004г
2 III Всероссийская школа-семинар «Актуальные проблемы русского языка и культуры речи» Иваново, Ивановский государственный химико-технологический университет, 2004 г
3 Межвузовская научно-практическая конференции «Язык и межкультурная коммуникация» СПб, Санкт-Петербургский гуманитарный университет профсоюзов, 2005 г
4 Международная научная конференция «Язык в современных общественных структурах» Нижний Новгород, Нижегородский государственный лингвистический университет им Н А Добролюбова, 2005 г
5 Научно-практическая конференция «Языковое образование в России прошлое, настоящее, будущее » Иваново, Ивановский государственный химико-технологический университет, 2005 г
6 Международная конференция «Проблемы и перспективы развития социально-экономической сферы России» Москва-Иваново-Рим, Международный институт управления, 2006 г
7 XXXVI Международная филологическая конференция СПб, Санкт-Петербургский государственный университет, 2007 г
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы (263 источника), списка использованных словарей и приложения, которое содержит базовый экспериментальный корпус англоязычных и русскоязычных рекламных текстов в количестве 3 000 единиц, представленный в электронном виде на СБ носителе (249 печатных страниц) Общий объем диссертации 186 страниц
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении обосновывается актуальность проблематики исследования, формулируются основная цель и конкретные задачи работы, определяются объект и метод анализа, излагаются положения, выносимые на защиту, характеризуются научная новизна и практическая ценность диссертации, описывается структура работы
В Главе I «Современный рекламный дискурс: социолингвистический аспект» излагаются важнейшие теоретические постулаты, отражающие проблемы, связанные с исследованием рекламного дискурса, а также анализируется их преломление в РТ на примерах из экспериментального корпуса
Многогранность и неоднозначность явления рекламного дискурса на современном этапе развития общества определяет интерес к исследованию данного феномена со стороны таких лингвистических дисциплин, как лингвокультурология, психолингвистика, семиотика, теория коммуникации, функциональная стилистика, социолингвистика и ряда других направлений [Р Барт 1989, Н Кохтев 1996, И Морозова 2001, Г Почепцов 2001, 2002, Е Кара-Мурза 2001, О Ксензенко 2003 и др ]
Обращение в нашем исследовании к социолингвистическому аспекту обусловлено стремлением выявить наиболее значимые особенности рекламного дискурса в современном социуме
Положения, рассматриваемые в рамках социолингвистики, а именно, социальная дифференциация языка, особенности речевого общения в разных
социальных и возрастных группах, тендерный компонент, явления диглоссии (взаимодействие нормы и диалекта одного языка) и билингвизма (взаимодействие двух языков), исследование речевых ситуаций на основе постулатов теории речевых актов и выявление фонетико-орфографических особенностей оформления англоязычного и русскоязычного печатного текста должны входить в область исследования современного рекламного дискурса
Анализ рекламного материала позволяет нам констатировать тот факт, что значимой типологической чертой рекламного дискурса является имитация (отображение) объективных изменений развития языка и общества, которые проявляются на всех уровнях языковой структуры (фонетическом, морфологическом, синтаксическом, лексико-семантическом, фонетико-орфографическом, причем, последний является наименее изученным)
На сегодняшний день одна из актуальных языковедческих проблем - это разработка подхода к анализу текста (в нашем случае, рекламного текста) с позиций полимодусности, т.е с учетом различных способов передачи информации, которые сопровождают реальный речевой акт
Исходя из понимания нами «полимодусности» как более обширного явления, нежели соотношение вербального и невербального компонентов, мы полагаем, что в определение полимодусности должны входить и фонетические, и орфографические, и шрифтовые особенности оформления рекламного текста, включая знаки пунктуации, поскольку при передаче информации рекламного характера они несут определенную экспрессию, выразительность, соответствующую смысловую нагрузку
Фонетические и орфографические средства, применяемые в рекламе, являясь значимой составляющей структуры языка, изучены достаточно фрагментарно, попытка анализа и систематизации применения данных средств будет предпринята в ходе нашего исследования
В Главе П «Теория речевых актов как прагматическое направление изучения медиа-коммуникации» дается анализ теоретических основ и современных направлений исследования теории речевых актов как прагматического направления изучения медиа-коммуникации, а также обосновывается комплексный подход к анализу рекламного дискурса в рамках лингво-прагматического аспекта, включающий исследования, как прагматического потенциала языковых единиц, так и взаимодействие всех составляющих коммуникативного процесса, выявляются особенности реализации и частотность использования типов речевых актов в англоязычных и русскоязычных печатных рекламных текстах
В первом разделе анализируются основные теоретические положения и современные воззрения на теорию речевых актов
Теория речевых актов, впервые представленная Дж. Серлем и Дж Остином, рассматривает речевые акты как компоненты речевой коммуникации, которые являются результатом сложного процесса порождения речевого высказывания, представляющего собой движение от «мысли к слову»
Каждое речевое высказывание - это триединство, включающее произносительную (фатический акт), содержательную (локутивный акт), интенциональную (иллокутивный/перлокутивный акт) стороны речи человека
Научная новизна исследования речевого акта, согласно данной теоретической концепции, состояла в том, что процесс говорения рассматривался как продукт индивидуального словотворчества, обусловленный личностными качествами говорящего, и был поставлен в прямую зависимость от субъекта речи, отправитель и адресат речи «соединили» многочисленные аспекты предложения [Austin 1962 167]
В качестве основных подходов к разделению речевых актов на группы, характеризующиеся определенными общими признаками и отражающие тот или иной аспект вербальной коммуникации, нами принимаются следующие иллокутивно-перформативный, представляющий собой распределение актов речи в определенные классы в соответствии с иллокутивной силой входящих в них высказываний, психологический, основанием для которого служит тип психологического воздействия, которое оказывает высказывание говорящего на мыслительное состояние адресата, и функционально-интерактивный, где учитывается интерактивная функция речевого акта
Анализ высказываний с позиций лингвистической прагматики определил направление нашего исследования, которое ориентировано как на рассмотрение прагматического потенциала языковых единиц, так и на взаимодействие всех составляющих коммуникативного процесса
Во втором разделе рассматриваются особенности использования типов иллокутивных актов при оформлении рекламных текстов, приводятся иллюстрации примеров из англоязычного и русскоязычного
экспериментального корпуса
Отметим, что главной функцией массовой коммуникации считают передачу информации, передача информации сопровождается имплицитным или эксплицитным выражением оценки, языковыми средствами и речевыми приемами, которые побуждают аудиторию к определенной реакции на передаваемую информацию Интенция адресанта может быть выражена с помощью перформативного глагола, который находится на поверхностной структуре высказывания, либо в глубинной структуре высказывания Поскольку перформативный глагол является тестером типа речевого акта, то в нашем исследовании мы учитывали способность некоторых перформативных глаголов номинировать несколько речевых намерений; решающим фактором при распределении речевых актов в классы на основе иллокутивно-перформативного подхода является основное лексическое значение глагола
Исследование 3 ООО единиц письменных источников рекламных текстов, с целью определения картины частотности использования типов речевых актов, показало следующее процентное соотношение по разным видам РА (речевых актов) в англо- и русскоязычных печатных РТ
Таблица № 1
Частотность типов РА в печатных РТ
№ Типы РА Англоязычный РТ (%) Русскоязычный РТ (%)
1. репрезентативы 64,8 68,8
2. директивы 20,1 14,2
3. комиссивы 0,5 0,4
4. экспрессивы 0,8 1,1
5. декларации 0,3 0,2
6. сочетание типов РА 13,5 16,3
Таким образом, наше исследование показало примерно одинаковое процентное распределение использования типов речевых актов в проанализированных англоязычных и русскоязычных печатных источниках
На основе анализа частотности употребления типов речевых актов, используемых при построении рекламного текста, можно заключить, что все виды речевых актов (репрезентативы, директивы, комиссивы, экспрессивы, декларации) присутствуют в сообщениях рекламного характера В ходе нашего исследования на материале экспериментального корпуса (3 ООО печатных РТ) был сделан вывод, что наиболее распространенными в обоих языках являются репрезентативы и директивы, поскольку они направлены на то, чтобы вызвать определенную эмоциональную реакцию у получателя информации и побудить к действию
Очевиден и тот факт, что рекламный текст (вербальный и невербальный его компоненты) выполняют не одну, а несколько функций Исследование указывает и на довольно частое сочетание типов речевых актов в рамках одного рекламного текста Использование того или иного типа речевого
акта, либо их сочетаний в рекламном сообщении, не является спонтанным выбором, поскольку данный выбор должен соответствовать определенной коммуникативной ситуации и иллокутивной цели высказывания
Глава III «Фонетико-орфографические выразительные средства реализации рекламных текстов: результаты анализа печатных англоязычных и русскоязычных рекламных текстов» посвящена установлению конкретно-языковых и типологических характеристик англо- и русскоязычного РТ, а также определению речевоздействующего потенциала рекламного дискурса, осуществляемого с помощью фонетико-орфографических средств
В первом разделе описывается методика проведения анализа экспериментального корпуса печатных рекламных текстов, обосновывается выбор лингвистических методов и приемов для решения поставленных задач Цель данного этапа исследования заключается в выявлении1
1 фонетических и орфографических особенностей оформления печатного рекламного текста, те в установлении конкретно-языковых и типологических характеристик англо- и русскоязычного печатного РТ,
2. фонетических/орфографических выразительных средств, используемых при оформлении определенных типов РА в рекламном тексте
Отметим, что наш выбор различных по жанру изданий, а, следовательно, и по информационному наполнению обусловлен задачей нашего исследования, которая заключается в выявлении общих тенденций фонетико-орфографической реализации современного печатного рекламного дискурса на материале английского и русского языков, которые проявляются в разных типах РА
В втором разделе излагаются основные положения методики проведения анализа экспериментального корпуса печатных рекламных текстов, описываются приемы использования фонетико-орфографических выразительных средств в печатной рекламе.
Решение поставленных задач предопределило следующий выбор лингвистических методов и приемов исследования
1 метод сплошной выборки англо- и русскоязычного рекламного материала из письменных источников - для формирования экспериментального корпуса,
2 сравнительно-сопоставительный анализ английских и русских печатных рекламных текстов - для выявления особенностей использования в них орфографических и фонетических выразительных средств оформления;
3 элементы статистического анализа - для выявления количественного соотношения использования фонетических и орфографических средств при оформлении типов речевых актов в печатном англо- и русскоязычном рекламном тексте
Определение частотности использования фонетических выразительных средств в печатном англо- и русскоязычном рекламном тексте показало следующие результаты
Таблица № 2
Частотность использования фонетических выразительных средств в печатных
РТ
№ Наименование средств Англоязычный РТ (%) Русскоязычный РТ (%}
1. аллитерация 4,2 1,4
2. ассонанс 1,4 >- 1,8 Г
3. консонанс 0,3., 5,9 0,3 J 3,5
4. рифма 1,7 2,7
5. звукоподражание 0,5 1,1
6. полная/ частичная фонетическая схожесть слов 2,0 3,0
7. иноязычные инкрустации 0,2 2,0
На основе полученных данных можно сделать вывод, что для оформления англоязычного печатного РТ характерным является использование звуковых повторов (аллитерации, консонанса, ассонанса) - 5,9%, приема игры слов, построенного на полной или частичной схожести слов (паронимии), - 2,0%, рифмы, как особого вида регулярного звукового повтора, -1,7%
Для оформления русскоязычного печатного РТ более востребованными являются следующие фонетические выразительные средства звуковые повторы (аллитерация, консонанс, ассонанс) - 3,5%; полная/частичная фонетическая схожесть слов (паронимия) - 3,0%, рифма - 2,7, иноязычные инкрустации -2 0%
Согласно вышеприведенным результатам, можно выявить тождественные особенности оформления современного как англоязычного, так и русскоязычного печатного РТ, к которым можно отнести использование звуковых повторов (англоязычный РТ - 5,9%, русскоязычный РТ - 3,5%), а также обращение к приему игры слов, построенной на полной или частичной фонетической схожести слов (паронимии) (англоязычный РТ - 2,0%, русскоязычный РТ - 3,0%) Следует отметить, что представленные выразительные средства активно сочетаются в рамках одного сообщения, а также дополняются неязыковыми выразительными средствами (немотивированными логограммами, шрифтовыми выделениями, изобразительными средствами) Наблюдаемое, особенно в последние годы, активное использование иносистемных вкраплений в русскоязычном РТ (англоязычный РТ - 0,2%, русскоязычный РТ 2,0%) - отражение тенденций в развитии современного российского общества, которые ориентированы на латинскую графику и направлены на образование единого европейского знакового пространства
Как было отмечено ранее, задача данного этапа исследования состояла и в том, чтобы проанализировать процентное соотношение фонетических выразительных средств в типах речевых актах, используемых при реализации рекламных текстов Использование элементов статистического анализа выявило следующие результаты, которые представлены в нижеследующей таблице
Таблица № 3
Частотность использования фонетических выразительных средств в типах
речевых актов
Наименование типов РА (Английский РТ / Русскоязычный РТ)
№ Наименование ср-в Репрезента- тивы % Директивы % Комиссивы % Экспрессивы % Декларации %
Аллитерация 8,1/5,0 14,0/9,0 16,0/30,0 30,0/25,0 25,0 /25,0
] Ассонанс
Консонанс
2. Рифма 2,0/2,5 2,3 / 6,5 -/25,0 12,5 /12,5 -/-
3. Звукоподражание 0,7/1,2 0,3/2,0 -/- -Г 6,3 -/-
4. Полная/ частичная фонетическая схожесть слов 3,2 / 4,0 4,0 / 6,0 8,3 / 23,0 10,0/-
5. Иноязычные инкрустации -/2,0 0,7 / 3,0 -/15,0 8,0 /18,7 -/-
Сопоставительный анализ данных, которые были получены в результате исследования, позволяет сделать вывод об определенных типологических особенностях оформления РА в печатных англо- и русскоязычных рекламных текстах Оформлению РА репрезентативов и директивов соответствует более активное использование звуковых повторов (аллитерации, ассонанса, консонанса), фонетической схожести слов, рифмы, комиссивов ~ звуковых повторов и фонетической схожести слов, экспрессивов и деклараций - звуковых повторов
Во третьем разделе выявляются особенности использования орфографических и графических выразительных средств в процессе реализации печатного рекламного текста
Установление частотности орфографических/графических выразительных средств, используемых в процессе оформления печатного РТ, на материале нашего экспериментального корпуса, показало следующие результаты
Таблица № 4
Частотность использования орфографических/графических выразительных
средств в печатных Р
№ Наименование средств Англоязычный РТ (%) Русскоязычный РТ (%)
1. Прописная буква 23,5 33,6
2. Строчная буква 3,7 1,7
3. Сознательная ошибка 2,2 0,7
4. Многократное написание буквы 1,1 0,5
5. Использование букв иностранного алфавита в слове 2,0 (частичное/полное написание русского слова латиницей)
6. Устаревшая форма слова 0,3 0,3
7. Сокращенное написание слова (например, biz, ad) 17,3 0,2
8. Аббревиатура 6,1 4,0
9. Использование иностранного слова 1,0 25,3
10. Немотивированная логограмма 2,0 2,7
На основе полученных нами результатов можно сделать вывод, что к наиболее востребованным выразительным орфографическим средствам при оформлении современного англоязычного РТ можно отнести следующие приемы обращение к прописной букве - 23,5%, использование сокращенного написания слова - 17,3% и инициальной аббревиатуры - 6,1%
Для русскоязычного РТ более характерным является включение таких орфографических выразительных средств, как использование прописной буквы - 33,6%, иностранного слова - 25,3%, обращение к аббревиатуре - 4,0%
Отметим, что вышеприведенные данные указывают на определенные общие тенденции в организации печатных англо- и русскоязычных РТ Так, обращение к прописной букве особенно в случаях, которые не характерны для стандартного орфографического исполнения слова, а также достаточно активное включение в рекламный текст аббревиатур - типологические особенности современного англоязычного и русскоязычного печатного РТ
Немотивированные логограммы, как неязыковые выразительные графические средства, довольно востребованы при организации печатного англоязычного и русскоязычного РТ (2,0% и 2,7%) Однако наш анализ указывает на более частотное использование сочетаний немотивированных логограмм и различного вида шрифтовых выделений в русскоязычной рекламе, которые являются действенным способом акцентировать внимание потребителя на одном из множества идентичных товаров/услуг, появившихся в последнее время на рынке как под маркой российских, так и зарубежных производителей, привлечь внимание целевой аудитории непривычным сочетанием латиницы и кириллицы
Определение процентного соотношения использования орфографических выразительных средств, которые используются для реализации типов речевых актов в печатных РТ, выявило следующие данные, приведенные таблице
Таблица №5
Частотность использования орфографических/графических выразительных средств в типах РА англо- и русскоязычных РТ
Наименование типов РА (Английский РТ / Русскоязычный РТ)
№ Наименование Репрезента- тивы % Директивы % Комиесивы % Экспресси- вы % Декларации %
1. Прописная буква 18,1/25,7 24,6/31,0 16,7/33,3 37,0 /25,0 50,0 / 40,0
2 Строчная буква 3,5/ 1,1 4,3/1,9 -/- -/- -/-
3. Сознательная ошибка 1,0/ 0,6 1 0/1,8 -/- -/- -/-
4 Многократное написание буквы 1,1 / 1,2 -/0,5 -/- -/- -/-
5. Использование букв иностранного алфавита -/ 2,4 -/3,8 -/- -/- -/-
6. Устаревшая форма слова 0,2 / 0,5 0,7/1,0 -/- -/- -/-
7. Сокращенное написание слова 17,3/0,9 10,6 / 3,3 25,0 / 20,0 60,0/6,3
8 Аббревиатура 5,7/3,3 6,6/6,6 33,0/16,6 25,0 /12,0 25,0/-
9. Использование иностранного слова 1,2/19,7 2,7/18,3 -/45,0 -/43,0 -/1,5
10 Немотивированная логограмма 3,1/2,0 3,0/2,8 8,3 /15,0 12,5 /18,7 -/4,0
На основе сравнительно-сопоставительного анализа полученных данных можно выявить типологические особенности орфографического исполнения типов РА в современном англо- и русскоязычном рекламном тексте Так, оформление репрезентативов и директивов характеризуется активным использованием прописной буквы и аббревиатур, экспрессивов и деклараций -прописной буквы; комиссивое - прописной буквы и сокращенным написанием слова
Исследование указывает, что представленные выразительные языковые средства сочетаются/дополняются неязыковыми выразительными средствами, т.е немотивированными логограммами (произвольно выбранными символами) Современные возможности графики позволяют придать определенную экспрессивность РТ как с помощью различного рода шрифтовых выделений, так и изобразительного ряда, что обусловлено факторами адресанта и адресата Четвертый раздел главы посвящен установлению типологических особенностей использования фонетико-орфографических средств оформления англо- и русскоязычного РТ и их частотности, а также выявлению тождественности реализации определенных выразительных средств в рекламном тексте
Можно проследить следующую иерархию
1 в англоязычном РТ ведущими являются
* фонетические средства (звуковые повторы, полная/частичная фонетическая
схожесть (паронимия), рифма),
* орфографические средства (прописная буква, сокращенное написание слова,
аббревиатура),
2 в русскоязычном РТ ведущими являются
* фонетические средства (звуковые повторы, полная/частичная фонетическая
схожесть (паронимия), рифма, иноязычные инкрустации),
* орфографические средства (прописная букв, использование иностранного слова,
аббревиатура)
Изучение зависимости использования фонетико-орфографических средств от типа РА в печатном рекламном тексте позволило выявить следующие типологические особенности оформления англоязычного и русскоязычного РТ, которые представлены в таблице № 6
Таблица № 6
Особенности фонетико-орфографического оформления типов РА основной инвентарь и иерархия
№ Типы РА Фонетические средства (%) Орфографические средства (%)
АНГЛОЯЗЫЧНЫЙ РТ
1. репрезентативы Звуковые повторы (8,1), фонетическая схожесть слов (3,2), рифма (2,0) Прописная буква (18,1), сокращенное написание слов (17,3), аббревиатура (5,7)
2. директивы Звуковые повторы (14,0), фонетическая схожесть слов (4,0), рифма (2,3) Прописная буква (24,6), сокращенное написание слов (10,6), аббревиатура (6,6)
3. комиссивы Звуковые повторы (16,0), фонетическая схожесть слов (8,3) Аббревиатура (33,0), сокращенное написание слов (25,0)
4. экспрессивы Звуковые повторы (30,0), рифма (12,5) Сокращенное написание слов (60 0), прописная буква (37,0)
5. декларации Звуковые повторы (25,0) Прописная буква (50,0), аббревиатура (25,5)
№ Типы РА Фонетические средства (%) Орфографические средс+ва (%)
РУССКОЯЗЫЧНЫЙ РТ
1. репрезентативы Звуковые повторы (5,0), фонетическая схожесть слов (4,0), рифма (2,5), иноязычные инкрустации (2,0) Прописная буква (25,7), иностранное слово (19,7), аббревиатура (3,3)
2. директивы Звуковые повторы (9,0), рифма (6,5), фонетическая схожесть слов (6,0) Прописная буква (31,0), иностранное слово (18 3), аббревиатура (6,6)
3. комиссивы Звуковые повторы (30,0), рифма (25,0), фонетическая схожесть слов (23,0) Иностранное слово (45,0), прописная буква (33,3)
4. экспрессивы Звуковые повторы (25,0), Иностранное слово (43,0),
иноязычные инкрустации (18,7), рифма (12,5) прописная буква (25,0)
5. декларации Звуковые повторы (25,0) Прописная буква (40,0)
К типологическим фонетико-орфографическим особенностям реализации типов РА в англо- и русскоязычном РТ можно отнести следующие особенности
* оформление репрезентативов и директивов характеризуется активным использованием прописной буквы и аббревиатуры, звуковых повторов (аллитерации, ассонанса, консонанса), фонетической схожести слов, рифмы,
* оформление комиссивов характеризуется обращением к звуковым повторам (аллитерации, ассонанса, консонанса), фонетической схожести слов,
* оформление экспрессивов характеризуется использованием прописной буквы; звуковых повторов и рифмы,
* оформлению деклараций соответствует активное использование прописной буквы, звуковых повторов
Изучение печатного рекламного материала указывает на определенную идентичность как реализации различных типов речевых актов в англоязычном и русскоязычном РТ, так и комплекса фонетико-орфографических выразительных средств в рамках одного речевого акта, что отражает формирование тождественности ментальной составляющей, которая проявляется и в схожести речевого поведения, и манифестируется на фонетическом и орфографическом уровнях
Заключение содержит следующие результаты исследования и теоретические выводы
Анализ англо- и русскоязычных рекламных текстов позволил выявить в социолингвистическом аспекте компоненты, входящие в понятие современного рекламного дискурса и требующие учета при анализе рекламного текста Мы полагаем, что к наиболее значимым можно отнести следующие социальную дифференциацию языка, особенности речевого общения в разных возрастных группах, гендерный компонент, явления билингвизма и диглоссии, определение социолингвистического портрета отдельной личности/групп людей, рассмотрение речевых ситуаций на основе постулатов теории речевых актов
Исследование печатного рекламного материала позволило подтвердить нашу гипотезу о том, что имитация объективных изменений развития языка и общества является решающей типологической чертой современного рекламного дискурса, которая проявляется и на фонетическом, и на орфографическом уровнях языковой структуры
Мы рассматриваем современный рекламный текст в качестве семиотически усложненного образования, в котором вербальные и невербальные компоненты образуют единое визуальное, смысловое, структурное, функциональное целое, направленное на достижение прагматических целей адресанта. Одна из актуальных современных задач -
изучение соотношения в креолизованном РТ вербального и невербального компонентов, средств полимодусного выражения информации.
Согласно теории речевых актов, мы представляем речевые акты, на основе которых построен рекламный текст, в качестве трехуровневого образования -локутивный акт, иллокутивный акт, перлокутивный акт Соответственно, анализ высказывания (РТ) осуществлялся в рамках теории речевых актов в единстве их препозиционного содержания, интенции и производимого прагматического эффекта Исследуя язык рекламной коммуникации с позиций лингвистической прагматики, мы рассматриваем высказывания, продуцируемые в данной области речевой деятельности, в качестве действий и акцентируем внимание на языковых/неязыковых средствах, обращение к которым обеспечивает достижение запланированного перлокутивного эффекта. Результаты нашего анализа указывают на то, что для этой цели, как правило, используется комплекс фонетико-орфографических средств, который направлен и на реализацию определенной интенции адресанта, и на усиление иллокутивной силы высказывания Данные анализа указывают на то, что фонетические выразительные средства составляют 10,3% в англоязычных и 12,3% в русскоязычных печатных РТ, в свою очередь, орфографическим средствам принадлежит 57,2% в англоязычных и 71,0% в русскоязычных РТ, фонетико-орфографический комплекс в англо- и русскоязычном рекламном тексте активно дополняется иллюстративно-графическим комплексом Это подтверждает мнение современных исследователей рекламного дискурса об экспансии в нем визуальной символики
Многогранность понятия современного рекламного дискурса определяет необходимость полимодусного подхода к анализу рекламного текста Проведенное нами исследование позволяет сделать вывод о важной роли фонетического и орфографического компонентов при оформлении печатного текста. Наличие типологических фонетико-орфографических особенностей реализации англо- и русскоязычного РТ указывает на определенные процессы сближения коммуникативного сообщества, которые проявляются в образовании не только единого знакового пространства, но и в тождественности ментальной составляющей, находящей отражение в рекламном дискурсе
Понятие современного рекламного дискурса требует комплексного, всестороннего рассмотрения данного явления, что определяет дальнейшие цели и задачи исследования, т е выявление, анализ и классификация фонетических выразительных средств реализации устно-речевого рекламного текста. Обращение к фонетическим выразительным средствам в устно-речевых рекламных текстах направлено не только на придание тексту большей экспрессии, но и для сообщения звучащему тексту характера спонтанности в целях суггестивного воздействия на аудиторию Очевидно, что в устно-речевых РТ активно используются универсальные, стереотипно сложившиеся способы передачи определенного речевого намерения, которые однозначно распознаются целевой аудиторией В свою очередь, просодическое оформление текста влияет на структуру субъективного семантического пространства
адресата, те воздействует на индивидуальную систему значений, вызывая изменения личностного смысла и определяя тот или иной перлокутивный эффект
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1 Мощева С В Фонетические средства оформления радиорекламных сообщений (на материале русскоязычной рекламы) // Межвузовский сборник научных трудов «Актуальные проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации» Иваново ИГХТУ, 2004 С. 175-185.
2 Иванова H К., Мощева С В Радиореклама' фонетическая неадекватность радиорекламных сообщений // Межвузовский сборник научных трудов «Информация Коммуникация Общество» Санкт-Петербург ЛЭТИ, 2004. С 81-83.
3 Мощева С В Фонетические ошибки при построении радиорекламных сообщений // Материалы Всероссийской щколы-семинара «Актуальные проблемы русского языка и культуры речи» Иваново- ИГХТУ, 2004 С 90-93
4. Мощева С В Рекламный текст как иллюстрация социально-гендерного мира и взаимоотношений в нем // Материалы международной конференции «Язык в современных общественных структурах (социальные варианты языка)» Нижний-Новгород. НГЛУ им H.A. Добролюбова, 2005. С 185-188
5 Мощева С В Тендерный аспект радиорекламного текста // Межвузовский сборник научных трудов «Язык и межкультурная коммуникация» Санкт-Петербург. СПбГУП, 2005 С 69-72
6 Мощева С В Рекламный текст сквозь призму речевых актов // Материалы Всероссийской научно-практической конференции «Языковое образование в России прошлое, настоящее, будущее» Иваново ИГХТУ, 2005 С 77-81
7 Мощева С.В Аспекты межкультурной коммуникации в рекламном тексте // Материалы VI международной конференции «Информация Коммуникация Общество» Санкт-Петербург ЛЭТИ, 2005 С 134-136
8 Мощева С В Рекламная коммуникация как законодатель ценностных ориентиров и поведенческих стереотипов // Материалы межвузовского сборника научных трудов «Язык Речь Речевая деятельность» Нижний-Новгород НГЛУ им H.A. Добролюбова, 2005 С 44-49.
9. Мощева C.B. Орфографические особенности оформления англоязычных рекламных текстов // Вестник гуманитарного факультета ИГХТУ. Вып.1. Иваново, 2006. С. 151-157.
Ю.Мощева C.B. Использование аутентичного текста в процессе обучения иностранному языку (на материале рекламного текста) // Материалы международной конференции «Проблемы и перспективы развития социально-экономической сферы России». Москва-Иванов о-Рим: МИУ, 2007. С. 252-256.
11.Мощева C.B. Отражение современных ценностных ориентиров и поведенческих стереотипов в средствах массовой информации // Бестник Ивановского государственного Энергетического университета. Иваново: ИГЭУ, 2007. С. 22-25.
12.Мощева C.B. Реклама в современном обществе: социолингвистический аспект // Вестник Костромского государственного университета им. H.A. Некрасова. Вып.2. Кострома, 2007, С. 134-137.
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Мощева, Светлана Васильевна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. СОВРЕМЕННЫЙ РЕКЛАМНЫЙ ДИСКУРС: СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ.
1.1. ОСОБЕННОСТИ СОВРЕМЕННОГО РЕКЛАМНОГО ДИСКУРСА И ПОДХОДЫ К ЕГО ИССЛЕДОВАНИЮ.
1.2. ПОЛИМОДУСНОСТЬ РЕКЛАМНОГО ТЕКСТА.
ВЫВОДЫ ПО I ГЛАВЕ.
ГЛАВА И. ТЕОРИЯ РЕЧЕВЫХ АКТОВ КАК ПРАГМАТИЧЕСКОЕ НАПРАВЛЕНИЕ ИЗУЧЕНИЯ МЕДИА-КОММУНИКАЦИИ.
II. 1. ТЕОРИЯ РЕЧЕВЫХ АКТОВ. СОВРЕМЕННЫЕ ВОЗЗРЕНИЯ НА ТЕОРИЮ РЕЧЕВЫХ АКТОВ.
11.2. ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ТИПОВ ИЛЛОКУТИВНЫХ АКТОВ ПРИ ОФОРМЛЕНИИ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ.
П.2.1. МЕТОДИКА ПРОВЕДЕНИЯ АНАЛИЗА ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОГО КОРПУСА РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ.
П.2.2. ЧАСТОТНОСТЬ И ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ТИПОВ РЕЧЕВЫХ АКТОВ ПРИ ОФОРМЛЕНИИ ПЕЧАТНЫХ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ.
ВЫВОДЫ ПО II ГЛАВЕ.
ГЛАВА III. ФОНЕТИКО-ОРФОГРАФИЧЕСКИЕ ВЫРАЗИТЕЛЬНЫЕ СРЕДСТВА ОФОРМЛЕНИЯ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ: РЕЗУЛЬТАТЫ АНАЛИЗА ПЕЧАТНЫХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ И РУССКОЯЗЫЧНЫХ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ.
IIIЛ. МЕТОДИКА ПРОВЕДЕНИЯ АНАЛИЗА ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОГО КОРПУСА ПЕЧАТНЫХ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ.
Ш.2. ПРИЕМЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ФОНЕТИЧЕСКИХ ВЫРАЗИТЕЛЬНЫХ СРЕДСТВ В ПЕЧАТНОЙ РЕКЛАМЕ.
III.3. ПРИЕМЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ОРФОГРАФИЧЕСКИХ И
ГРАФИЧЕСКИХ С СРЕДСТВ В ПЕЧАТНОЙ РЕКЛАМЕ.
III.4. КОНКРЕТНО-ЯЗЫКОВЫЕ И ТИПОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФОНЕТИКО-ОРФОГРАФИЧЕСКОГО ОФОРМЛЕНИЯ ПЕЧАТНОГО АНГЛО- И РУССКОЯЗЫЧНОГО РЕКЛАМНОГО ТЕКСТА.
ВЫВОДЫ ПО III ГЛАВЕ.
Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Мощева, Светлана Васильевна
Язык, являясь одним из основных признаков нации, отражает культуру народа, который на нем говорит, т.е. национальную культуру и предполагает отношение к нему не только как к коду и способу выражения мыслей, но и как к источнику сведений о национальной культуре народа - носителя языка. Процессы, происходящие в политической, экономической и социальной жизни различных стран, естественным образом оказывают влияние на развитие языка и способы коммуникации, а рекламный текст, как наиболее активно развивающийся вид коммуникации, аккумулирует все изменения, имеющие место на различных языковых уровнях. Особенности рекламного дискурса нашли отражение в исследованиях ряда зарубежных и отечественных авторов [Lakoff 1980; Edwards 1981; Hunt 1981; Vestergaags 1985; Wells 1998; Гримак 1999; Грошев 2000; Кодзасов 2000; Ученова 2000; Панкратов 2001; Райгородский 2001; Гирина 2003; Пикулева 2003; Абовян 2004; Кириленко 2004; Копейкина 2004; Крюкова 2004; Муравьева 2004; Анисимова 2005; Аристова 2005; Ефимов 2005 и др.]. >
Традиционно реклама рассматривается как способ воздействия на массовое сознание, который может влиять на мотивацию поведения аудитории. Исследователи рекламного дискурса отмечают, что основополагающими свойствами рекламы считаются «амбициозная самоманифестация и стремление подчинить себе все новые сферы своего проявления» [Гримак 1999: 32]. Росту рекламной социокультурной значимости способствует то, что она непосредственно обслуживает важнейшее из человеческих побуждений - стремление к обладанию предметами материальной/нематериальной сферы бытия.
Настоящая диссертационная работа посвящена исследованию современного рекламного дискурса в свете теории речевых актов -основополагающей теоретической концепции лингвистической прагматики. В работе уделяется особое внимание фонетическим и орфографическим особенностям оформления печатного рекламного текста, а также анализу речевоздействующего потенциала рекламного дискурса, который осуществляется с помощью фонетико-орфографических средств.
Реализация суггестивной функции в рекламном творчестве на языковом уровне проявляется в игре с фонетическим оформлением слова/высказывания, с многозначностью слов и словообразованием, с использованием стилистических тропов; релевантными могут оказаться новые рекламные образования, лексические заимствования, различные коммуникативные типы предложений, а также возможности каллиграфии и графики, шрифтовая вариативность, графическая образность.
Речевоздействующий потенциал текста реализуется в том случае, когда реципиент соглашается с истинностью изложенных в нем событий, явлений реальности и воспринимает данный текст как дискурс знания. Текстовая природа социального взаимодействия детерминирует необходимость лингвистического подхода к изучению рекламного дискурса как компонента СМИ. Отметим, что современный этап развития рекламы требует особого отношения к анализу рекламного текста, который предполагает рассматривать данное явление в единстве вербального и невербального компонентов, т.е. на основе полимодусносного подхода.
Сегодня возрастает роль медиа-коммуникации в познании реальности; усиливается социально-преобразующая деятельность масс-медиа, связанная с интенсификацией медиа-воздействия на структуры сознания индивида. Выявление природы, сущности, основных характеристик медиа-коммуникации позволяют определить, как под влиянием масс-медиа и рекламы формируется картина мира реципиента, а основной механизм формирования картины мира индивида - это создание медиа-коммуникативного события, которое является результатом взаимодействия медиа-текста (рекламного текста) и сознания реципиента. Рассмотрение явления воздействия на целевую аудиторию в качестве одной из характерологических особенностей современного рекламного дискурса осуществляется в нашем исследовании с учетом лингво-прагматического аспекта анализа языка рекламы, который предполагает рассмотрение структуры речевого коммуникативного акта, условий успешности коммуникативного акта, фактора адресата, соблюдение/несоблюдение принципов коммуникативного взаимодействия.
Современное развитие рекламного дискурса активизировало интерес к данному явлению со стороны психолингвистики, социолингвистики, семиотики, теории коммуникации, функциональной стилистики и ряда других лингвистических дисциплин [Барт 1989; Кохтев 1996; Морозова 2001, Почепцов 2001; Кара-Мурза 2001; Ксензенко 2003 и др.]. Обращение в нашем исследовании к социолингвистическому аспекту обусловлено стремлением выявить наиболее значимые особенности рекламного дискурса в современном социуме.
АКТУАЛЬНОСТЬ настоящего исследования определяется возросшим, особенно в последнее время, интересом лингвистов к исследованию особенностей современного рекламного дискурса, в рамках которого, рекламный текст представлен семиотически усложненным образованием и рассматривается в единстве вербального и невербального компонентов, причем важная роль принадлежит фонетико-орфографическим средствам.
ПРЕДМЕТОМ ИССЛЕДОВАНИЯ стали фонетические и орфографические особенности англо- и русскоязычного печатного рекламного текста в свете основных положений лингвистической прагматики.
ОБЪЕКТОМ настоящего исследования послужил экспериментальный корпус англоязычных и русскоязычных печатных рекламных материалов, состоящий из 3.000 единиц (1.500 англоязычных и 1.500 русскоязычных), отобранных из массива печатного рекламного материала для дальнейшего анализа.
ЦЕЛЬЮ исследования является выявление фонетико-орфографических особенностей оформления печатного рекламного текста в рамках лингвопрагматики.
В соответствии с поставленной целью в диссертации решаются такие задачи, как:
1) анализ научных публикаций как отечественных, так и зарубежных авторов, в которых рассматриваются проблемы современного рекламного дискурса;
2) формирование экспериментального корпуса на основе англо- и русскоязычных печатных рекламных текстов и рассмотрение особенностей оформления печатного рекламного текста в рамках теории речевых актов как основополагающей теоретической концепции лингвистической прагматики;
3) выявление социолингвистических особенностей современного рекламного дискурса (с учетом социальной дифференциации языка, речевого общения в разных социальных и возрастных группах, билингвизма и диглоссии, тендерной составляющей и др.);
4) выявление, анализ и классификация фонетическо-орфографических средств оформления печатного англо- и русскоязычного рекламного текста с целью установления их конкретно-языковых и типологических характеристик.
Решение поставленных задач предопределило выбор следующих лингвистических методов и приемов исследования:
1) метод сплошной выборки англо- и русскоязычного рекламного материала из письменных источников (научных, научно-популярных изданий, глянцевых журналов, рекламных изданий и буклетов и др.) - для формирования экспериментального корпуса;
2) сравнительно-сопоставительный анализ английских и русских печатных рекламных текстов - для выявления особенностей использования в них орфографических и фонетических выразительных средств оформления;
3) элементы статистического анализа - для выявления количественного соотношения использования определенных типов речевых актов при оформлении печатного рекламного текста, установление иерархии средств фонетико-орфографического оформления РТ (рекламного текста);
4) интенциональный анализ - для определения интенционального содержания речевого акта в условиях вербальной/невербальной интеракции;
5) метод системного анализа на основе семио-, социо- и психолингвистического подхода.
НАУЧНАЯ НОВИЗНА исследования заключается как в самой постановке проблемы, так и методике анализа. Впервые проводится комплексное исследование печатного рекламного текста в рамках полимодусного подхода. В ходе исследования анализируется фонетико-орфографическое оформление рекламных текстов в свете теории речевых актов как основной теоретической концепции лингвистической прагматики. Суггестивный аспект печатного рекламного текста рассматривается комплексно, включая исследование прагматического потенциала языковых средств, в частности, фонетико-орфографических, и особенности взаимодействия коммуникантов в процессе языкового общения с учетом ряда социолингвистических параметров (возрастного компонента, половой принадлежности, уровня образования и других).
В ходе решения поставленных задач были сформулированы и выносятся па защиту следующие основные положения:
• Современный рекламный дискурс представлен в качестве семиотически усложненного образования, исследование которого осуществляется в единстве вербального и невербального компонентов, что определяет необходимость полимодусного подхода к анализу рекламного текста, т.е. обращения к различным способам передачи информации, которые сопровождают реальный речевой акт.
• Орфографическим и фонетическим выразительным средствам принадлежит важная роль в оформлении печатного англо- и русскоязычного рекламного текста. Принципиальное свойство формирования современного печатного РТ заключается в вариативности использования данных средств.
• Единство реализации пропозиционного содержания, интенции и производимого прагматического эффекта предполагает выбор определенных фонетических и орфографических выразительных средств в процессе оформления типов речевых актов (РА) при реализации РТ.
ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ работы состоит в том, что результаты проведенного исследования вносят определенный вклад в разработку теории коммуникации, общей концепции анализа рекламного дискурса на основе полимодусного подхода к анализу рекламного текста; определяют тенденции дальнейшего типологического изучения креолизованного (рекламного) текста, позволяют соотнести основные положения теории речевых актов с прагматической направленностью рекламного текста.
ПРАКТИЧЕСКАЯ ЦЕННОСТЬ диссертации определяется возможностью использования ее материалов, основных положений и выводов в курсах по практической фонетике и грамматике, спецкурсах по теории межкультурной коммуникации, интерпретации текста, анализу дискурса. Материал, представленный в работе, и результаты его изучения, могут быть использованы в практике преподавания как английского, так и русского языка (как иностранного) на материале аутентичного рекламного текста, при обучении эффективной письменной коммуникации.
АПРОБАЦИЯ РАБОТЫ. Основные теоретические положения и практические выводы исследования отражены в 12 публикациях автора и выступлениях на научной конференции «Информация. Коммуникация. Общество» (СПб: Санкт-Петербургский государственный электротехнический университет, 2004), на III Всероссийской школесеминаре «Актуальные проблемы русского языка и культуры речи» (Иваново: Ивановский государственный химико-технологический университет, 2004), на межвузовской научно-практической конференции «Язык и межкультурная коммуникация» (СПб: Санкт-Петербургский гуманитарный университет профсоюзов, 2005), на международной научной конференции «Язык в современных общественных структурах» (Нижний Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. H.A. Добролюбова, 2005), на научно-практической конференции «Языковое образование в России: прошлое, настоящее, будущее.» (Иваново: Ивановский государственный химико-технологический университет, 2005), на международной конференции «Проблемы и перспективы развития социально-экономической сферы России» (Москва-Иваново-Рим: Международный институт управления, 2006), на международной филологической конференции (СПб: Санкт-Петербургский государственный университет, 2007).
КОМПОЗИЦИОННО диссертационная работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка используемых словарей и приложения.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Фонетико-орфографические особенности оформления рекламного дискурса"
ВЫВОДЫ ПО III ГЛАВЕ
1. Анализ экспериментального корпуса печатных РТ с целью выявления частотности использования отдельных видов выразительных средств обнаружил тенденцию использовать в рамках одного РТ комплекс выразительных средств (фонетических, орфографических, неязыковых) для активизации воздействия на реципиента и достижения определенного перлокутивного эффекта. Данная тенденция характерна для организации как англоязычного, так и русскоязычного РТ и может быть отнесена к типологическим особенностям оформления современного печатного рекламного текста.
2. На основе полученных данных можно сделать вывод, что для оформления англо- и русскоязычного печатного РТ характерным является использование звуковых повторов - аллитерации, консонанса, ассонанса (англоязычный РТ - 5,9%, русскоязычный РТ - 3,5%»). Использование звуковых повторов в англоязычном и русскоязычном РТ, как показало наше исследование, носит в большей степени прагматический характер, поскольку особый ритмический рисунок за счет разного рода звуковых повторов придает высказыванию особую эмоциональность и выразительность.
Анализ экспериментально корпуса показал, что рифма, как особый вид регулярного звукового повтора, - довольно востребованный прием англо-(1,7%) и русскоязычного (2,7%>) РТ. Обращение копирайтера к рифме в РТ представляется стереотипным рекламным ходом, поскольку прием рифмования строк способствует реализации прагматического эффекта, т.е. более быстрому запоминанию названия товара/услуги и имени производителя .
Согласно полученным данным, игра слов, построенная на полной или частичной фонетической схожести слов (омонимии, паронимии), является типичным приемом организации рекламного текста. Данному выразительному средству, принадлежит одно из ведущих мест в процессе оформления печатного англоязычного РТ (2,0%). Однако показатель использования приема фонетической схожести слов в русскоязычном тексте несколько выше (3,0%) в сравнении с аналогичным показателем в англоязычном РТ. Активность обращения копирайтера к подобной игре слов обусловлена большим креативным потенциалом этого приема.
В ходе нашего исследования мы уже отмечали, что звукоподражание нельзя отнести к активно используемым фонетическим выразительным средствам в англоязычном РТ (0,5%). Мы полагаем, что в данном случае низкое процентное соотношение не является показателем востребованности/невостребованности приема, поскольку выразительный потенциал звукоподражаний достаточно высок, и обращение к ним должно носить избирательный характер. Использование звукоподражаний в русскоязычном РТ (1,1%) в последнее время увеличивается. Наблюдается эксплуатация звукоподражаний в качестве названий товара, что с одной стороны является экспрессивным средством, с другой - неординарным способом выделения рекламируемого продукта из ряда ему подобных.
Обращение к иноязычным инкрустациям в англоязычном РТ невелико (0,2%). Представленные данные - следствие объективно происходящих процессов в политико-экономической сфере западных государств, глобализации экономического пространства, экспансии единого языкового пространства. Подтверждением наших выводов служат данные анализа русскоязычных РТ, где процентное соотношение иноязычных инкрустаций достаточно велико (2%), что указывает на процессы, ведущие к образованию единого знакового пространства, характерные для современного этапа развития русского языка.
3. Анализ указывает на значительную роль орфографических выразительных средств при оформлении печатного РТ. Было установлено, что прописная буква, как универсальное выразительное средство, часто используется в англоязычном (23,5%) и русскоязычном (33,6%) РТ и, согласно нашему исследованию, активно сопровождается другими выразительными средствами, а именно, шрифтовым выделением.
Прием сокращенного написания слова является одним из превалирующих средств оформления печатного англоязычного рекламного текста (17,3%), Достаточно частотное использование сокращенного написания слов указывает, с одной стороны, на укрепляющуюся тенденцию приблизить письменную речь к устно-разговорной речи, с другой, -указывает на прием языковой экономии, как объективно существующей тенденции современного развития языка. Отметим, что количество включений данного приема в русскоязычный печатный РТ (0,2%) -незначительно и в большей степени характеризует устно-разговорную речь.
Включение аббревиатур в англоязычный РТ, как формы сокращения, не является редко встречающимся приемом рекламного текста (6,1%), Стремление англоязычного производителя к экспансии новых рынков сбыта диктует продуманное введение аббревиации в рекламу, поскольку только хорошо зарекомендовавшая себя марка или имя производителя используются потребителем в форме аббревиации. Использование аббревиатур в русскоязычной печатной рекламе (4,0%) выявляет следующие тенденции реализации данного приема: более частотное обращение только к известным аббревиатурам; обращение к окказиональной интерпретации аббревиатур в качестве рекламного хода.
Очевидно, что умеренно частотные показатели включения приема многократного написания букв в слове как в англоязычном (1,1%), так и русскоязычном (0,5%) РТ, особенно в случаях для передачи разного эмоционального состояния, говорят о корректном использовании данного приема, т.к. представленное орфографическое средство относится к ярко маркированным выразительным средствам.
Исследования показали, что использование строчной буквы в качестве орфографического выразительного средства не достаточно частотное явление англоязычной печатной рекламы (3,7%). Основная функция приема-приближение письменной речи к устно-разговорной, реализуется за счет обращения к сокращенному написанию грамматических форм слов (17,3%),
Контактоустанавливающая функция данного приема, с помощью которой высказыванию сообщается более доверительный характер, реализуется и в оформлении русскоязычного печатного (1,7%) РТ.
Обращение к иностранным словам в англоязычном РТ (1,0%) нельзя отнести к частотным орфографическим выразительным средствам. Ослабление интереса к представленному приему указывает на уже сложившийся англоязычный экономический, а в свою очередь, и рекламный рынок, который не испытывает необходимость расширения за счет привлечения иностранных товаров и производителя. Использование же лексических единиц на французском языке - стереотипный рекламный ход для придания РТ особой эмоциональности и изысканности контексту. Напротив, современная русскоязычная реклама перегружена иноязычными словами как в их оригинальном исполнении, так и в форме транслитерации (25,3%). Частотность использования иностранных лексических единиц указывает на стереотипное представление российского потребителя о превосходстве импортного товара и на развитие объективно происходящих событий, которые направлены на создание единого лингвокультурного и знакового пространства.
Обращение к приему сознательной ошибки в англоязычном печатном рекламном тексте (2,2%) обусловлено либо объективными процессами развития языка - стремлением к языковой экономии и логики; чтению согласно правилам «орфографического произношения» («spelling pronunciation» - SP), что на письме выражается формами упрощенного написания слов; либо для оформления определенного выразительного приема или создания рекламного имени. Исследование русскоязычного печатного РТ с целью выявления частотного использования приема сознательной ошибки (0,7%) показало, что в большинстве случаев данный прием используется в качестве креативного рекламного хода и незначительное количество РТ - для имитации разговорного стиля.
Включение устаревшей формы слова в печатный англоязычный (0,3%) и русскоязычный (0,3%) РТ нельзя отнести к активно используемым средствам организации рекламного текста. Основная цель обращения к данному приему - закрепить мнение потребителя о положительных характеристиках товара. Аккуратное (не частотное) обращение к устаревшим формам в ,англо- и русскоязычных рекламных тексте объясняется и некоторыми трудностями адаптации данных форм у потенциальных потребителей.
В ходе анализа нами выявлено, что знакам пунктуации принадлежит значимая роль при оформлении англо- и русскоязычного РТ, поскольку они являются средством передачи экспрессивно-эмоционально-оценочных коннотаций. Очевидно, что графическая репрезентация РТ при помощи знаков препинания - средство передачи актуального звучания речи. Анализ оформления печатных рекламных материалов показал, что вариативность орфографической и пунктуационной нормы - особенность современного развития как английского, так и русского языка, декодируется адресатом, по нашему мнению, как показатель эмоциональности и экспрессивности письменной речи, как желание адресанта приблизить письменную речь к устно-речевой речи.
4. Отмечая тенденцию в развитии современного европейского сообщества к образованию единого знакового пространства, что проявляется на языковом уровне в заимствованиях не только лексического, но и ментального характера, мы отмечаем отображение результатов данных процессов и в рекламе. Таким образом, установление единой системы ценностных ориентиров и жизненных приоритетов, осознание роли и места собственного «Я» в современном обществе и др. формируют тождественность ментальной составляющей, которая проявляется и в схожести речевого поведения, т.е. реализации того или иного речевого намерения, что проявляется при оформлении РТ на орфографическом и фонетическом уровне.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Анализ англо- и русскоязычных рекламных текстов позволил выявить в социолингвистическом аспекте компоненты, входящие в понятие современного рекламного дискурса и требующие учета при анализе рекламного текста. Мы полагаем, что к наиболее значимым можно отнести следующие: социальную дифференциацию языка, особенности речевого общения в разных социаль£ыхгруппах, роль билингвизма и диглоссии, определение социолингвистического портрета отдельной личности / групп людей, рассмотрение речевых ситуаций на основе постулатов теории речевых актов.
Исследование вышеприведенных компонентов позволило установить типологические характеристики англо- и русскоязычного рекламного текста. Так, в ходе анализа рекламного материала нами выявлено, что доминантной типологической чертой рекламного дискурса является имитация (отображение) объективных изменений развития языка и общества, которые проявляются на всех уровнях языковой структуры (фонетическом, морфологическом, синтаксическом, лексико-семантическом).
Мы рассматриваем современный рекламный текст в качестве семиотически усложненного образования, в котором вербальные и невербальные компоненты образуют единое визуальное, смысловое, структурное, функциональное целое, направленное на достижение прагматических целей адресанта.
Очевидно, что различные жанры текстов СМИ характеризуются определенным соотношением и воплощением элементов сообщения и воздействия, т.е. соотношением информации и экспрессивных средств. Если говорить о рекламе, то приоритетным в построении рекламного текста является использование экспрессивных средств.
Экспрессивность языка в рекламе рассматривается в качестве способа привлечения внимания целевой аудитории, выражения отношения к передаваемой информации, расстановки оценочных акцентов. Анализ экспериментального корпуса рекламных текстов показывает, что традиционное представление о видах рекламы подвергается в настоящее время определенным изменениям, т.е. статья, интервью, различные аналитические обзоры уже не являются самостоятельными видами СМИ, а могут быть реализованы в качестве одного из видов рекламы, в котором копирайтер имеет возможность отрекламировать либо определенные персоналии, либо товары/услуги определенного производства, либо преимущества товара/услуги.
РТ, являясь единицей коммуникации, выступает в качестве связующего звена между участниками коммуникации. Прагматическая функция РТ осложняется за счет заложенной в текст коммуникативной интенции адресанта текста. Это обстоятельство дает возможность охарактеризовать РТ как акт прагматического текстообразования. В любом акте коммуникации через речевое произведение актуализируется комплекс вербализованных и невербализованных знаний об окружающем мире, в том числе и определенные системы ценностей, наиболее существенные для данного социума.
Ведущим текстообразующим фактором в РТ является фактор коммуникативно-прагматической установки. Коммуникативнопрагматическая установка задает способ развертывания РТ, в значительной степени предопределяет отбор и комбинацию языковых средств, создавая стилистическое своеобразие текста.
Согласно нашему исследованию, генеральной стилевой чертой РТ является экспрессивность, на формирование которой направлены все применяемые в РТ лингвостилистические приемы и средства. Приемы экспрессивизации РТ определяются фактором адресата и принимают со стороны адресанта характер открытой или косвенной речевой тактики, т.е. эксплицитной и имплицитной форм аргументации. Для РТ характерна тенденция к комбинированию средств различных языковых уровней лексики, морфологии, синтаксиса и фонетико-орфографических средств, которым принадлежит важная роль в оформлении рекламного дискурса.
Изучение рекламного материала было осуществлено нами в рамках полимодусного подхода к анализу текста, что подразумевало учет различных способов передачи информации, которые сопровождают речевой акт. Мы исходили из понимания полимодусности как более обширного явления, нежели соотношение вербального и невербального компонентов, и полагаем, что в определение полимодусности должны входить фонетико-орфографические, шрифтовые особенности оформления рекламного текста, включая знаки пунктуации, поскольку они несут определенную экспрессию, выразительность, соответствующую смысловую нагрузку при передаче информации рекламного характера.
Как показали результаты анализа экспериментального материала, и фонетические, и орфографические выразительные средства в печатном РТ используются для передачи эмоционально-оценочных коннотаций, для приближения письменной речи к устно-речевой. Проведенное нами исследование рекламного материала выявило ряд типологических характеристики англоязычного и русскоязычного печатного РТ, а также общие для этих двух языков тенденции фонетико-орфографического оформления современного рекламного дискурса.
Социолингвистический анализ рекламных текстов подтвердил предварительную гипотезу о влиянии тендерных характеристик адресата рекламы на ее языковые особенности. Наше исследование показало, что при оформлении рекламного текста достаточно активно используются общепринятые тендерные стереотипы, среди которых ролевой стереотип, стереотип логики построения высказывания и стереотип вежливости в речевом поведении эксплуатируются как в англо-, так и русскоязычных РТ. Обращение копирайтера к лингвистическим особенностям мужской/женской речи, по нашим наблюдениям, является неотъемлемой частью приближения печатного текста к спонтанной речи.
Согласно теории речевых актов, мы представляем речевые акты, на основе которых построен рекламный текст, в качестве трехуровневого образования - локутивный акт, иллокутивный акт, перлокутивный акт. Соответственно, анализ высказывания (РТ) осуществлялся в рамках теории речевых актов в единстве их препозиционного содержания, интенции и производимого прагматического эффекта. Отметим, что в качестве основных подходов к разделению речевых актов на однородные группы, характеризующиеся определенными общими признаками и отражающие тот или иной аспект вербальной коммуникации, принимаются следующие: иллокутивно-перформативный подход, т.е. распределение актов речи в определенные классы в соответствии с иллокутивной силой высказываний; функцонально-интерактивный при котором учитывается интерактивная функция речевого акта, т.е. функция, выполняемая им в составе более крупного речевого образования; психологический подход, основанием для которого служит тип психологического воздействия, которое оказывает высказывание на мыслительное состояние адресата. Исследуя язык рекламной коммуникации с позиций лингвистической прагматики, мы рассматриваем высказывания, продуцируемые в данной области речевой деятельности, в качестве действий и акцентируем внимание на языковых/неязыковых средствах, обращение к которым обеспечивает достижение запланированного перлокутивного эффекта. Результаты нашего анализа указывают на то, что для этой цели, как правило, используется комплекс фонетико-орфографических средств, который направлен и на реализацию определенной интенции адресанта, и на усиление иллокутивной силы высказывания. В ходе исследования нами выявлены конкретно-языковые средства реализации, а также типологические характеристики оформления как англоязычного, так и русскоязычного рекламного текста.
Таким образом, многогранность понятия современного рекламного дискурса определяет необходимость полимодусного подхода к анализу рекламного текста. Проведенное нами исследование позволяет констатировать, что фонетическому и орфографическому компонентам принадлежит значимая роль при оформлении текста. Выявление тождественных типологических фонетико-орфографических особенностей реализации англо- и русскоязычного РТ указывает на определенные процессы сближения коммуникативного сообщества, которые проявляются в образовании не только единого знакового пространства, но и в тождественности ментальной составляющей, находящей отражение в рекламном дискурсе.
Понятие современного рекламного дискурса требует комплексного, всестороннего рассмотрения данного явления, что определяет дальнейшие цели и задачи исследования, т.е. выявление, анализ и классификация фонетических выразительных средств реализации устно-речевого рекламного текста. Обращение к фонетическим выразительным средствам в устно-речевых рекламных текстах направлено не только на придание тексту большей экспрессии, но и для сообщения звучащему тексту характера спонтанности в целях суггестивного воздействия на аудиторию. Очевидно, что в устно-речевых РТ активно используются универсальные, стереотипно сложившиеся способы передачи определенного речевого намерения, которые однозначно распознаются целевой аудиторией. В свою очередь, просодическое оформление текста влияет на структуру субъективного семантического пространства адресата, т.е. воздействует на индивидуальную систему значений, вызывая изменения личностного смысла и определяя тот или иной перлокутивный эффект.
Список научной литературыМощева, Светлана Васильевна, диссертация по теме "Теория языка"
1. Абовяп A.B. Рекламные издания: исторический и типологический аспекты: Дис. канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 2004.
2. Абрамова И.Е. Социо- и психолингвистические аспекты становления произношения и интонации в речи английских детей и подростков // Фонетическая вариативность: билингвизм и диглоссия. Межвуз. сб. науч. трудов. Иваново, 2000. - С. 5-13.
3. Александрова О.В. Проблема экспрессивности синтаксиса. М.: Высшая школа, 1984.
4. Александрова О.В., Болдырева JI.B. Введение в функциональную стилистику. М.: Высшая школа, 1998. - С. 232.
5. Аллеи Дж. \Ф., Перро Р. Выявление коммуникативного намерения, содержащегося в высказывании // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. М.: Прогресс, 1986. - С. 322-362.
6. Алшрамова Т.А. Из истории лингвистики XX века: структурно-функциональное языкознание. М.: Высшая школа, 1999. - С. 105.
7. Анашкина И. А. Рекламный текст. Семиотика и лингвистика. М.: Высшая школа, 1999.
8. Аниашова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов). М.: Academa, 2003. - С. 128.
9. Аписшюва Т.В. К вопросу о соотношении обмана и манипуляции в рекламе // Язык. Речь. Речевая деятельность. Сб. науч. трудов. Нижний Новгород, 2005.-С. 23-38.
10. Антонова A.B. Интенция обещания и средства ее выражения воанглийском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Самара, 2004.
11. Апресян Ю.Д. Перформативы в грамматике и в словаре // Известия АН СССР: Отделение литературы и языка. -М., 1986. Т. 45. № 3. С. 208-223.
12. Аристова Н.С. Коммуникативная стратегия вежливости как пример стереотипного речевого общения // Актуальные проблемы коммуникациии культуры-2. Сб. науч. трудов российских и зарубежных ученых. Москва-Пятигорск, 2005.-С. 127-131.
13. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Л.: Просвещение, 1981.
14. Артемьева ЕЛО. Лингвокультурная составляющая современного политического процесса: Автореф. дис. . канд. пед. наук. Нижний Новгород, 2003.
15. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. -М,: Наука, 1988.
16. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Наука, 1998.
17. Ахиезер A.C. Как «открыть» закрытое общество. М.: Магистр, 1997.
18. Ахманова A.C. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1969.
19. Ахманова О.С., Минаева JI.B. Место звучащей речи в науке о языке // Вопросы языкознания, 1977. №6. - С. 44-50.
20. Баранов А.Н., Крейдлин Г.Е. Иллокутивное вынуждение в структуре диалога//Вопросы языкознания, 1997.- №2,- С. 84-100.
21. Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика: Пер. с фр. / Сост., под ред. и вступит, статья Т.К. Косикова. -М.: Прогресс, 1989.
22. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979.
23. Белянин В.П. Введение в психолингвистику. М.: Флинта, 1999.
24. Бикбаева С.А. Информационные интернет-технологии в системе «паблик рилейшнз»: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 2004.
25. Бове Кортлэнд А., фон Арене У. Современная реклама. М.: Довгань, 1995.
26. Богданов Е., Зазыкин В. Психологические основы «паблик рилейшнз». -СПб.: Питер,2002.- С. 111-114.
27. Бондарко Л.В., Вербицкая Л.А., Гордина М.В., Зиндер Л.Р., Касееич В.Б. Стили произношения и типы произнесения // Вопросы языкознания, 1974.- №2.- С. 64-70.
28. Бондарко Л.В. Звуковой строй современного русского языка. М.: Просвещение, 1977.
29. Бондарко Л.В. Фонетическое описание языка и фонологическое описание речи. Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1981.
30. БурстинД. Американцы: опыт демократии. -М.: Прогресс, 1993.
31. Вавилова М.Д. 13 бесед о рекламе М.: Нива XXI век, 1994.
32. Ван Дейк Т. Язык, познание, коммуникация: Пер. с англ. / Сост. В.В. Петрова; под ред. В.И. Герасимова. М.: Прогресс, 1989.
33. Векшин Г.В. Фоностилистика текста: звуковой повтор в перспективе смыслообразования: Автореф. дис. докт. филол. наук. М., 2006.
34. Верещагин Е.М. Коммуникативные тактики как поле взаимодействия языка и культуры: Русский язык и современность. Проблемы и перспективы развития русистики. Доклады. Часть 1. М., 1991.
35. Верещагин Е.М., Ратмайр Р., Ройтер Т. Речевые тактики «призыва к откровенности» // Вопросы языкознания, 1992. №6. - С. 82-93.
36. Воробьев В.В. Лингвокультурология: теория и методы. М.: Наука, 1997.
37. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.
38. Гейльман Н.И. Фонетические характеристики спонтанной речи (экспериментально-фонетическое исследование на материале согласных): Дисс. канд. филол. наук. Л., 1983.
39. Гирина И.Г. Речевой голос в звучащем американском телевизионном рекламном тексте: Дис. канд. филол. наук. Хабаровск, 2003.
40. Головина Л.В. Влияние иконических и вербальных знаков при смысловом восприятии текста: Дис. . канд. филол. наук. -М., 1986.
41. Горелов И.H. Невербальные компоненты коммуникации. М.: Молодая гвардия, 1980.
42. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике: Лингвистическая прагматика. Вып. 16. -М.: Прогресс, 1985. -С. 217-237.
43. Гримак Л.П. Гипноз рекламы (анатомия идеальной формы психической агрессии). Прикладная психология, 1999. -№ 3. С. 32-37.
44. Грошев И.В. Рекламные технологии тендера // Общественные науки и современность, 2000. -№ 4. С. 172-187.
45. Гумовская Г.Н. Ритм как универсальный закон построения звуковых объектов. М.: Высшая школа, 2002.
46. Демъяпков В.З. Предикаты и концепция семантической интерпретации. Известия АН СССР. Серия литературы и языка, т. 39,1980, № 4. С.336-346.
47. Демъянков В.З. «Теория речевых актов» в контексте современной лингвистической литературы (Обзор направлений) // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. -М.: Прогресс, 1986. С. 223-234.
48. Дечева C.B., Аниховская Т.В. К вопросу об английском языке Би-Би-Си в свете современных произносительных тенденций // Язык. Сознание. Коммуникация. МГУ им. Ломоносова. Вып. 24. М., 2003.
49. Дубовская М.Ю. Структурные характеристики тембра при формировании фоновариантов официально-делового стиля в английском и русском языках: Автор, дис. канд. филол. наук. Пятигорск, 2004.
50. Дьякова М.Л. Прагматическая направленность в текстах публичных выступлений (на материале текстов обращений американских президентов): Дис. канд. филол. наук.-М., 1993.
51. Ефимов Д.К. Терминосфера СМИ в русском и английском языках: Автореф. дис. канд. филол. наук. Екатеринбург, 2005.
52. Жигайкова Е.А. Английская женская речь: Дис. . канд. филол. наук. -М., 2004.
53. Жипкип Н.И. Речь как проводник информации. -М.: Наука, 1982.
54. Жирмунский В.М. Теория стиха. Л.: Советский писатель, 1975.
55. Журавлев А.П. Фонетическое значение. Л.: Наука, 1974.
56. Журавлев А.П. Звук и смысл. -М.: Просвещение, 1991.
57. Златоустова Л.В. Фонетическая структура слова в потоке речи. -Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1962.
58. Зазыкин В.Т. Психология в рекламе. М.: Центр, 1992.
59. Звегинцев В. А. Предложение и его отношение к языку и речи. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1976.
60. Земская Е.А., Ширяев Е.Н. Устная публичная речь: разговорная или кодифицированная? // Вопросы языкознания, 1980. №2. - С. 61-72.
61. Зиндер Л.Р. Вместо предисловия // Интонация. Киев: Вища школа, 1978.- С. 6.
62. Зиндер Л.Р. Общая фонетика. -М.: Высшая школа, 1979.
63. Зиндер Л.Р. Очерки общей теории письма. Л.: Наука, 1987.
64. Зуев В.А. Невербальные средства и их аспекты в деятельности: Автореф. дис. канд. филол. наук. Краснодар, 2004.
65. Иванова Н.К. Рекламный текст: лингвистические средства достижения цели (на материале американских рекламных объявлений) // Сб. науч. трудов. -Москва-Пятигорск, 2005. С. 210-214.
66. Каменская О.Л. Лингвистика на пороге XXI века // Лингвистические маргиналии. -М.: Высшая школа, 1996.
67. Каптер Л.А. Системный анализ речевой интонации. М.: Высшая школа, 1988.
68. Кара-Мурза Е.С. «Дивный новый мир» российской рекламы: социокультурные, стилистические и культурные аспекты. М.: Алгоритм, 2001.
69. Кара-Мурза Е.С. Манипуляция сознанием. -М.: Эксмо, 2003.
70. Караулов Ю.Н., Петров В.В. От грамматики текста до когнитивной теории дискурса // Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Наука, 1989.
71. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. Изд. 2-е. М.:1. Едиториал УРСС, 2002. «
72. Кибрик А.Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания. Гл. 19. Эскиз лингвистической модели текстообразования. М.: Изд-во МГУ, 1992.-С. 287-301.
73. Кириленко М.А. Жанрово-стилистические особенности рекламы мобильной связи: Автореф. дис. канд. филол. наук М., 2004.
74. Кирилина A.B. Тендер: лингвистические аспекты. М.: Институт социологии РАН, 1999.
75. Кирилина A.B. Тендерные аспекты массовой коммуникации // Тендер как интрига познания. -М.: Рудомино, 2000. С. 47-81.
76. Кирилина A.B. Тендерные стереотипы в языке // Словарь тендерных терминов. М.: Информация XXI век, 2002. - С. 256.
77. Клюев Е.В. Речевая коммуникация: успешность речевого взаимодействия. М.: Рипол классик, 2002. - С. 289-290.
78. Кларк Г.Г., Карлсон Т.Е. Слушающие и речевой акт // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. М.: Прогресс, 1986. - С. 334-348
79. Кобозева ИМ. Отрицание и пресуппозиции (в связи с правилом перенесения отрицания в русском языке): Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1976.
80. Кобозева И.М. Теория речевых актов как один из вариантов теории речевой деятельности // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. М.: Прогресс, 1986.-С. 7-12.
81. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М.: Едиториал УРСС, 2000.
82. Кобозева И.М. Лингво-прагматический аспект анализа языка СМИ. М.: Изд-во МГУ, 2005.
83. Ковпак H.A. Взаимодействие вербальных и невербальных средств в реализации смысловой структуры академической публицистической речи: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 2004.
84. Кодзасов C.B. Голос в телевизионной рекламе // Рекламный текст: семиотика и лингвистика. М.: Гребенников, 2000. - С. 214-218.
85. Козырева М.Н. Введение в изучение английского речевого голоса. М.: Изд.-воМоск. ун.-та, 1986.
86. Козырева О.А. Когнитивные аспекты исследования лингво-культурологического поля: Дисс. канд. филол. наук. М., 2003.
87. Копейкипа Н.Е. Коммуникативно-прагматический аспект экспрессивности институционального рекламного слогана: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2004.
88. Корочкова С.А. Языковые особенности рекламных текстов в тендерном аспекте (на материале русскоязычной журналистики): Дис, . канд. филол. наук. Санкт-Петербург, 2004.
89. Кохтев Н.Н. Параметры эффективной рекламы // Культура русской речи и эффективность общения. М.: Изд-во МГУ, 1996,
90. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М.: Гнозис, 2002.
91. Крейдлин Г.Е. Невербальная семиотика. М.: Новое литературное обозрение, 2002.
92. Кривнова О.Ф. Реализация словесного ударения в связном тексте // Фонетические чтения в честь 100-летия со дня рождения JLP. Зиндера. ~ СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2004. С. 150-155.
93. КристалД. Английский язык как глобальный. М.: Весь мир, 2001.
94. Кромптои А. Мастерская рекламного текста. М.: Довгань,1998.
95. Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. М.: Наука, 1989.
96. Крюкова И.В. Рекламное имя: от изобретения до прецедентности: Автореф. дис. докт. филол. наук. Волгоград, 2004.
97. Ксензенко О.А. Прагматические особенности рекламных текстов. М.: Изд-во МГУ, 2003.
98. Лакофф Р. Язык и место женщины // Тендерные исследования. -Харьков, 2000. № 5. С. 241-254.
99. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем: Пер. с англ. / Под ред. Баранова А.Н. М.: Едиториал УРСС, 2004.
100. Ларчепко Г.Б. Пауза как просодическое средство смысловой выделенности в устной речи: Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1990.
101. Левинсон А. Заметки по социологии и антропологии рекламы // Новое литературное обозрение. М., 1996. №22.
102. Леонтьев A.A. Речевая деятельность // Основы теории речевой деятельности. М.: Наука, 1984.
103. Леонтьев A.A. Основы психолингвистики. -М.: Смысл, 1999.
104. Леонтьев A.A. Психология общения.-М.: Смысл, 1999.
105. Лихарева И.П. Просодическая интерференция в английской речи русских при выражении субъективных модальных значений // Просодическая интерференция. Межвуз. сб. науч. трудов. Иваново, 1989. - С. 70-75
106. Лосев А.Ф. История античной эстетики: итоги тысячелетнего развития: В 2-х кн. Кн.2. М.: Искусство, 1994.
107. Маевская М.И. Культура тендерных отношений в программах российского телевидения (социально-филологический аспект): Дис. . канд. филол. наук. М., 2004.
108. МаерсД. Социальная психология. СПб.: Питер, 2000.
109. Маркелова Т.В. Взаимодействие оценочных и модальных значений в русском языке // Филологические науки. М., 1996. -№1. - С. 82-84.
110. Матвеев A.A. Модальность знания как модальность логического типа // Филологические науки. М., 2002. - №2. - С. 89-97.
111. Матусевич М.И. Современный русский язык. Фонетика. М.: Просвещение, 1976.
112. Минаева Л.В. Слово и речь: Автореф. дис. . докт. филол. наук. М., 1982.
113. Минаева JI.B. Речь в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах.-М.: Высшая школа, 1991.
114. Минаева JI.B., Морозов AJO. Роль речевой коммуникации в создании имиджа // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. М., 2000. - № 1. - С. 56-63.
115. Минаева JI.B. Мультимодусность текстов печатных СМИ и рекламы // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. -М., 2002.-№4-С. 80-86.
116. Минский М. Фреймы для представления знаний. М.: Наука, 1979.
117. Морилова Е.С. Ритмические особенности рекламных сообщений (на материале современного английского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб., 2006.
118. Морозова И. Слагая слоганы. -М.: РИП-холдинг, 1998.
119. Морозова И. Рекламный сталкер: Теория и практика структурного анализа рекламного пространства. М.: Изд-во МГУ, 2001.
120. Муравьева С.Г. Язык современной рекламы (структурно-функциональный аспект): Дис. канд. филол. наук. -М., 2004.
121. Надеина Т.М. Просодическая организация речи как фактор речевого воздействия: Автореф. дис. док. филол. наук. -М., 2004.
122. Надеина Т.М. Функционирование просодических средств как факторов речевого воздействия // Фонетические чтения в честь 100-летия со дня рождения Л.Р. Зиндера. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2004. -С. 155-160.
123. Назарова Т.Е. Семиотика созвучий (на материале современного английского языка)//Филологические науки, 1990.- № 1.-С.124-130.
124. Назарова Т.Е. Филология и семиотика. Современный английский язык. М.: Высшая школа, 1994.
125. Наумов В.В. Лингвистическая идентификация личности // Фонетические чтения в честь 100-летия со дня рождения Л.Р. Зиндера. -СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2004. С. 240-246.
126. Наумов B.B. Языковая креативность и лингвистическая идентификация личности // Языковое образование в России: прошлое, настоящее, будущее. Материалы научно-практической конференции. Иваново, 2005. - С. 19-21.
127. Николаева Т.М. «Социолингвистический портрет» и методы его описания. // Русский язык и современность. Проблемы и перспективы развития русистики. Часть 2. М., 1991.
128. Носуленко В.Н. Психология слухового восприятия. М. Наука, 1988.
129. Панкратов Ф.Г. Рекламная деятельность. М.: ИВЦ «Маркетинг», 2001.
130. Панов М.В. История русского литературного произношения XVIII XX вв. -М.: Наука, 1990.
131. Папп Ф. Паралингвистические факты: этикет и речь // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 15.- М.: Прогресс, 1985.- С. 546-553.
132. Пикулева Ю.Б. Прецедентный культурный знак в современной телевизионной рекламе: лингвокультурологический анализ: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Екатеринбург, 2003.
133. Писанова Т.В. Лингводидактические и семантические проблемы изучения национально-культурной ценностной картины мира // Сб. науч. трудов, МГЛУ. Вып. №444. М., 1999.- С. 114-122.
134. Пойманова О.В. Семантическое пространство видеовербального текста: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1997.
135. Почепцов О.Г. Основы прагматического описания предложения. -Киев: Вища школа, 1986.
136. Почепцов Г.Г. Коммуникативные технологии. М.: Центр, 2001.
137. Почепцов Г.Г. Теория коммуникации. М.: Рефл-бук., 2001.
138. Райгородский Д.Я. Психология и психоанализ рекламы. М.: Эксмо, 2001.
139. Рогозина М.В. Трансформация устного политического текста в американской газете как метод пропагандистского воздействия (на материале газеты «Нью-Йорк Тайме»): Дис. канд. филол. наук. М., 1988.
140. Розенталь Д.Э., Кохтев H.H. Язык рекламных текстов. М.: Высшая школа, 1981.
141. Ромат Е.В. Реклама. СПб.: Питер, 2002.
142. Рыэ/сова Л.П. Речевой этикет и языковая норма // Языковое общение: Единицы и регулятивы. Межвуз. сб. науч. трудов. Калинин, 1987. - С. 5257.
143. Светозарова Н.Д. Интонационная система русского языка. JI.: Изд-во ЛГУ, 1982.
144. Светозарова Н.Д. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Высшая школа, 1993.
145. Светозарова Н.Д. Фонологические системы контактирующих языков в зеркале заимствований (на материале немецких заимствований в русском языке) // Проблемы и методы экспериментально-фонетических исследований. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002.
146. Светозарова Н.Д. Тип ударения и тип языка: функции и средства словесного ударения в русском и немецком языках // Фонетические чтения в честь 100-летия со дня рождения Л.Р. Зиндера. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2004. - С. 171-178.
147. Семаан Н.В. Рекламная коммуникация: от реальности к мифу: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1997.
148. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 1993.
149. Сепир Э. Речь как черта личности // Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 1993.
150. Серль Длс. Р. Классификация иллокутивных актов // Зарубежная лингвистика. II: Пер. с англ. / Общ. ред. В.И. Звегинцева, Б.А. Успенского, Б.Ю. Городецкого. М.: Прогресс, 1999.
151. Смирное В.В. Реклама на радио. М.: Эксмо, 2003.
152. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1956.
153. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция // Оптимизация речевого воздействия. М.: Наука, 1990.
154. Степанова C.B. Фонетические свойства русской речи: реализация и транскрипция: Дис. канд. филол. наук. JL, 1988.
155. Степанова C.B. Спонтанная речь и чтение: перцептивная оценка // Фонетические чтения в честь 100-летия со дня рождения JI.P. Зиндера. -СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2004. С. 182-188.
156. Сыркина E.H. Способы выражения репрезентативных речевых актов в современном немецком языке: Дис. . канд. филол. наук. Нижний-Новгород, 2004.-С. 190.
157. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988.- С. 173-204.
158. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический анализ. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.
159. Торсуева И.Г. Интонация и смысл высказывания. М.: Наука, 1979.
160. Туркина О. Пип-шоу (идиоадаптация образа женщины в российской рекламе) // Женщина и визуальные знаки. Под ред. А. Альчук. М.: Центр, 2000.
161. Усманова А.Р. Умберто Эко: «парадоксы интерпретации». Минск, 2000. - С. 200-227.
162. У ненова В.В., Шамова С.А., Гринберг Т.Э., Конаныхин К.В. Реклама: Палитра жанров. М.: РИП - Холдинг, 2000.
163. Федотова JI.H. Речевая агрессия и гуманизация общения в средствах массовой информации. Екатеринбург, 1997.
164. Федорюк A.B. Функционально-прагматические аспекты фразеологических интенсификаторов в современном английском языке: Дис. . канд. филол. наук. Иркутск, 2001.
165. Феофанов О.А. Реклама новые технологии в России. - СПб.: Питер,2003.
166. Филимонов О.А. Скрепа-фраза как средство выражения синтаксических связей между предикативными единицами в тексте: Дис. . канд. филол. наук. Ставрополь, 2003.
167. Филимонова Е.А. Прототипическая картина класса комиссивов (на материале английского и русского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Уфа, 2004.
168. Филиппов К.А. Устная речь и письмо: новые тенденции в оценке двух форм существования языка // Фонетические чтения в честь 100-летия со дня рождения Л.Р. Зиндера. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2004. -С. 64-70.
169. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М.: Высшая школа, 1989.
170. Формановская Н.И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002.
171. Франк Д. Семь грехов прагматики: Тезисы о теории речевых актов, анализе речевого общения, лингвистике и риторике // Зарубежная лингвистика II: Пер. с англ. / Общ. ред. В.И. Звегинцева, Б.А. Успенского, Б.Ю.Городецкого. М.: Прогресс, 1999.
172. Фромм Э. Иметь или быть? М.: Прогресс, 1990.
173. Цеплитис Л.К. Анализ речевой интенции. Рига: Зинатне, 1974. - С. 67-82.
174. ЦуладзеА. Политическая мифология. -М.: ЭКСМО-Алгоритм, 2003.
175. Черемисина Н.В. Русская интонация: поэзия, проза, разговорная речь. 2-е изд. М.: Русский язык, 1989.
176. Шамина Е.А. Проблема транскрипции и транслитерации английских антропонимов в английском языке // Фонетические чтения в честь 100-летия со дня рождения Л.Р. Зиндера. СПб.: Филологический факультет СПбГУ,2004,- С. 207-211.
177. Швейцер А.Д. К проблеме социальной дифференциации языка // Вопросы языкознания, 1982.- №5.- С. 45-47.
178. Щерба JI.B. О трояком аспекте языковых явлений и эксперименте в языкознании. // Щерба J1.B. Языковая система и речевая деятельность. М.: Наука, 1974.
179. Щерба JI.B. Языковая система и речевая деятельность. J1.: Наука, Ленинг. отд-ние, 1974.-С. 24-39.
180. Щербина И.В. Американский рекламный текст в аспекте взаимодействия языка и культуры: Дис. . кан. филол. наук. Хабаровск, 2002.
181. Эко У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию 1968. -СПб.: Петрополис, 1998.
182. Якобсон P.O. Язык в соотношении к другим системам коммуникации. -М.:Гнозис, 1964.-С. 353.
183. Якобсон P.O. Лингвистика и поэтика // Структурализм «за» и «против».- М.: Прогресс, 1975. С. 193-230.
184. Якобсон P.O. Речевая коммуникация // Избранные работы. М.: Прогресс, 1985. - С. 306-318.
185. Якобсон P.O. Мозг и язык // Избранные работы. М.: Прогресс, 1985.- С. 279-286.
186. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990.
187. Attwood J. A critical look at speech act theory // Logic, pragmatics and grammar. Lund: U. of Goteborg, Dept. of linguistics, 1977. - P. 53-69.
188. Austin J.L. How to do things with words. London. Claredon Press, 1962. -P. 167.
189. Bach K., Harnish R.M. Linguistic communication and speech acts. -Cambridge. London: The MIT Press, 1979. P. 327.
190. Ballmer Т., Brennenstuhl W. Speech Act Classification: A study in the lexical analysis of English speech activity verbs. Berlin, 1981.
191. Barthes R. Rhetoric des Bildes // Alternative. 1964. - № 54.
192. Bierwisch M. Wörtliche Bedeutung Eine pragmatische Gretchenfrage //
193. Untersuchungen zum Verhältnis von Grammatik und Kommunikation. Berlin, 1979. -S.48-80.
194. Bignel J. Media semiotics. Introduction. Manchester, 1997. - P. 33.
195. Brekle H.E. Semantik: Eine Einfuhriing in die sprachwissenschaftliche
196. Bedeutungslehre. München: Fink, 1972.
197. Bliss E., Patterson J. Writing News For Broadcast. New York, Columbia University Press, 1978.
198. Bolindger D. Intonation and its Parts: Melody in Spoken English. Edward Arnold, London, 1986.
199. Brown G. Listening to Spoken English. M.: Prosveshcheniye, 1984.
200. Brown G., Yule G. Discourse analysis. Cambr. etc.: Cambr. UP, 1983.
201. Bühler K. Sprachtheorie: Die Darstellungsfunktion der Sprache. Jena: Fischer, 1934.
202. Chafe W.I. Discourse, Consciousness, and Time. The Flow and Displacement of Conscious Exeperience in Speaking and Writing. The University of Chicago Press, 1994.
203. Charaudeau P. Langage et discours: Eléments de sémiolinguistique (theorie etpratique). P.: Classiques Hachette, 1983.
204. CruttendenA. Intonation. Cambridge, 1986.
205. Crystal D. Prosodie Systems and Intonation in English. Cambridge, Cambridge University Press, 1976.
206. Davison A. Indirect speech acts and what to do with them // P. Cole, J.L. Morgan eds. Speech acts. N.Y. etc.: Acad. Press, 1975. - P. 143-185.
207. Dijk TA. Studies in the pragmatics of discourse. The Hague etc.: Mouton, 1981.
208. Dijk T.A., Kintsch W. Cognitive Psychology and Discourse. Recalling and
209. Summarizing Stories // Current Trends in Text Linguistics. Berlin -N.Y., 1978.
210. Dijk T.A. Introduction: Discourse Analysis as a New Cross-Discipline // Handbook of Discourse Analysis / Ed. by T. van Dijk. London, 1985. - Vol. 1.
211. Edwards Ch. Mundy. Retail Advertising and Sales Promotion. N.Y., 1981. - P.3.
212. Fairclough N. Discourse and Social Change. Cambridge: Polity Press, 1992.
213. Farmini L La teoria della lingua: Fra storicismo e nuovi orientamenti: Studi linguistici generali ed applicati. -Manfredonia (Italia): Atlantica Editrice, 1981.
214. Fowler R. Language and Control. London: Routledge, 1979.
215. Fraser B. An Approach to Discourse Markers. Journal of Pragmatics 14, 1990.
216. Fotion W. Master speech acts // The Philosophical Quarterly, 1971. №3. - P. 22-38.
217. Fraser B. Hedged Performatives // Syntax and Semantics. New York, 1975. -Vol3.-P. 187-210.
218. Gordon D., LakoffG. Conversational postulates // CLS, 1971. Vol.7. - P. 6385. (Also // P. Cole, J.L. Morgan eds. Speech acts. - N.Y. etc.: Acad. Press, 1975. -P. 83-106.)
219. Habermas J. Language structure and language function // J. Lyons ed. New horizons in linguistics. Harmondsworth: Penguin, 1970. - P. 140-165.
220. Harris Z. Structural Linguistics. Chicago, 1960.
221. Hamblin C.L. Mathematical models of dialogue //Theoria 1971, Vol.37. P. 130155.
222. Hunt A. The Language of Television: Uses and Abuses. London, 1981. - P. 13.
223. Isenberg H. Einige Grundbegriffe fur eine linguistische Texttheorie // Probleme181der Textgrammatik. В.: Akademie, 1976. - P. 47-145.
224. Jones D. An Outline of English Phonetics. Cambridge University Press, 1997.
225. Kerswill P. Mobility, Meritocracy and Dialect Levelling: the fading (and phasing) out of Received Pronunciation. Pilvi Rajame, 2001.
226. Klatt D.H. Review of Text-To-Speech Conversion for English // Journal of Acoustic Society of America, Vol. 82, № 3,1987. P. 737-793.
227. Kotthoff H. New Perspectives on Gender Studies in Discourse Analysis // Тендер: язык, культура, коммуникация. М., 2001.
228. Labov W. The study of language in its social context Advances in the sociology of language. Vol. 1., The Hague, Mouton, 1971.
229. Lakoff G. Johnson M. Metaphors we live by. Chicago, 1980.
230. LakoffR. Language and Woman's Place. N. Y., 1975.
231. Lang E., Steinitz /?. Können Satzadverbiale performativ gebraucht werden? // W. Mötsch ed. Kontexte der Grammatiktheorie. В.: Akademie, 1978. - P. 51-80.
232. Landwehr J. Text und Fiktion. München, 1975.
233. Leech G. English in Advertising. A Linguistic Study of Advertising in Great Britain. London, 1966.
234. Leech G. Principals of Pragmatics. London-New York, 1983. - P. 255.
235. Leontyeva S. A Theoretical Course of English Phonetics. M., 1980.
236. Leitner H. Vorschläge zu einer sprechhandlungsanalytischen Fassung des Argumentationsbegriffes. Köln: U. zu Köln, 1984.
237. Levelt, W. J. M. Speaking: from Intention to Articulation. The MIT Press, Cambridge, Massachusetts, 1989.
238. Lyons J. Semantics. Cambr. etc.: Cambr. UP, 1977.
239. Morgan J.L Some remarks on the nature of sentences // R.E. Grossman ed. Papers from the parasession on functionalism. Chicago (Illinois): CLS, 1975. - P. 433-449.
240. Mufwene S.S. The structure of the noun phrase in AAVE // African-American182
241. English Structure, history and use. / Ed. by Mufwene S., Rickford J., Bailey G., Baugh J. London and New York, 1998.
242. Mundy Edwards Ch. Retail Advertising and Sales Promotion. N. Y., 1981. -P.3.
243. O'Connor J.D. Arnold G.F. Intonation of colloquial English. L., 1973.
244. Power R. J. The organization of purposeful dialogues //Linguistics 1979. Vol. 17. P. 107-152.
245. Pike K.L. Language in Relation to a Unified Theory of the Structure of Human Behaviour. The Hague P., 1967.
246. Rickford J. R., Rickford R. J. The Ubiquity of Ebonics // American Language Review March / April 2001. P. 20 - 26.
247. Rosewarne D. Changes in English Pronunciation and Some Implications for Teachers and Non-Native Learners // Changes in Pronunciation / Speak Out. 1996. -№18.-P. 15-21.
248. Rumelhart D.E. The Architecture of Mind. A Connectionist Approach // Foundations of Cognitive Science. Cambridge, 1989.
249. Russell H. Colley. Defining Advertising Goals for Measured Advertising Results. New York: Association of National Advertisers, 1961.
250. SadockJM. Toward a linguistic theory of speech acts. -N.Y. etc.: Acad. Press, 1974.
251. Sadock J.M. The soft, interpretive underbelly of generative semantics // P. Cole, J.L. Morgan eds. Speech acts. N.Y. etc.: Acad. Press, 1975. - P. 383-396.
252. Scherbak N. The analysis of the bank promoting leaflet. Grammar and context// Studio, 1999. -№1. P. 33-40.
253. Searle J.R. What is a speech act? In: "Philosophy in America" ed. Max Black. - London, Alien and Unwin, 1965. - P. 221-239.
254. Searle J.R. Speech act theory and pragmatics / Ed. by Searle J.R., Kiefer F., Bierwisch M. D. etc.: Reidel, 1980.
255. Smitherman G. Word from the hood: the lexicon of AAVE // African-American English. Structure, history and use. London and New York, 1998.
256. Strawson P.F. Intention and convention in speech acts // Logico-linguistic papers. London, 1971.-P. 149-189.
257. Vestergaard T.t Schroder K. The Language of Advertising. Blackwell Publishers Ltd., 1985.
258. Vossenkuhl W. Anatomic des Sprachgebrauchs: Über die Regeln, Intentionen und Konventionen menschlicher Verständigung. Stuttgart: Klett-Cotta, 1982.
259. Ward B. Ebonics Revisited // American Language Review March / April 2001. -P. 6.
260. Wells J. C. Accents of English. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1982. - P. 673.
261. Wells W., Burnet J. Advertising: Principles and Practice. Prentice Hail Int., 1998.
262. Wierzbicka A. English speech act verbs: A semantic dictionary. New York, 1987.
263. Wright RA. Meanings and conversational implicature // P. Cole, J.L. Morgan eds. Speech acts. N.Y. etc.: Acad. Press, 1975. - P. 363-382.
264. Zellner B. Pauses and the temporal structure of speech. In Keller: Fundamentals of speech synthesis and speech recognition. Chichester, 1994.
265. Zillig W. Bewerten: Sprechakttypen der bewertenden Rede Tübingen: Max Niemeyer, 1982.
266. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
267. American Heritage Dictionary of the English Language. Boston; N.Y.: American Heritage Publishing Co. and Houghton Mifflin Co., 1981.
268. Bollard J.C. Pronunciation Dictionary of Proper Names. Detroit: Omrigraphic Inc., 1993.
269. Courtney R. Longman Dictionary of Phrasal Verbs. Longman Group Limited, Harlow, 1986.
270. Hornby A.C., Ruse C.A. Oxford ESL Dictionary. Oxford: Oxford Univ. Press, 1994.
271. Kunin A. V. English-Russian Phraseological Dictionary. 4th ed. Moscow, 1984.
272. Lewis J. W. A Concise Pronouncing Dictionary of British and American English. -L.: Oxford Univ. Press, 1972.
273. Sykes J.B. The Concise Oxford Dictionary of Current English. 7th ed. Oxford, 1984.
274. Wells J. Longman Pronunciation Dictionary. Burnt Mill; Harlow: Longman, 2000.