автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Фонографическая адаптация заимствованных антропонимов (на материале английского и украинского языков)

  • Год: 1992
  • Автор научной работы: Гудманян, Артур Грантович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Киев
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Автореферат по филологии на тему 'Фонографическая адаптация заимствованных антропонимов (на материале английского и украинского языков)'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Фонографическая адаптация заимствованных антропонимов (на материале английского и украинского языков)"

КЛЬЗОКИ.'! У1ШсРС,1ТьТ ТАРАСА ШЫЗЧсЗШ

На правах рукописи

ГУДМАННН Артур Грантович

ФОНОГРАФИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ ЗАИМСТВОВАННЫХ АНТРОПОНИМОВ (на материале английского и украинского языков)

10.19 - теория яэыкознання

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Киев - 1992

Работа выполнена на каредре общего и славянского языкознания Ужгородского университета

НаучтЯ руководитель

доктор филологических нау1с, профессор ЧУЧКА Л.П.

инициальные оппоненты

доктор филологических наук, профессор ГРИЦЕНКО А.А.

кандидат филологических наук, доцент ЧШЕС В.Ф. '

Ведущая организации

институт языковедения им. А.А. Потебни АЛ Украшш

Защита состоится " & " 1993 года в часов

на заседании специализированного созета К 0o8.I8.I6 по присуждения ученой степени кандидата филологических наук в Киевском университете по адресу: 252017, г. Киев, Бульвар и!евченко, 14, филологический факультет, к. 63.

■ С диссертацией мокно ознакомиться в научной библиотеке Киевского университета.

Автореферат разослан " ' " 1992 г.

Ученый секретарь специализировшшого совета ///л гг/'

доцент /// г ■ ШАХОВА Л.П.

>

ОВЛАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертация посвящена одному из важнейших вопро-оов теоретически;: п прикладной ономастики: исследованию принципов передачи заимствованных Фамилий языком-реципиентом.

По сравнении с ужо имею'димиоя исследованиями вопросов адапта-ции"кноязычной ономастической лексики в русской языке, проведенных-В.Л.Кузнецовой U9G5, I960), A.B.Супаранскои (1958, 1952, 1978), Б.А.Старостиным (1965), А.Р.Махмудовым (1973), У.Т.Бехрамовой л Э.А.Бегыатовым (1981), В.Л.Мозгоаим (1Эь2), Л.А.Вороновой (1985), 0.Г.Кавериной (1992), в украинском языкознании данная проблема на получила еце своего отражения.

Несмотря на то, что значительная часть англоязычных алтродо- . нимов проникала в украинсш1й язык через русский, следуот отметить, что в последнее время, особенно после принятия Закона "О языках в Украинской ССР" и провозглашения Акта Независимости Украины, неуклонно растет и непосредственный обмен между Украиной и странами английского языка.

Реализация английских антропонимов в украинской передаче происходит с болшимл колебаниями. Довольно часто одно и то же шля, фамилия передаются в различных источниках по-разному. Например, suliivcn : Салл1ван (2-91), Саллхвен (I4I-II2), Сал1ван (61-147), Селл1ван (125-88), Сэл1ван (10-1), Сулл1зан (I54-I65)s и т.д.

Ä Употребляемые в автореферата и диссертации номера позиций списка источников фактического материала:

(2-91): AldradftQ jr. л Captive in the Laad. - Icd.i Banish Hкап ton, 19&2 - 0ддр1дн Дж. Бранець свое! зеьип. Падступна гра/ Пер. П.Ёарандак. - К.: Днхпро, 1971;

(141—112): Баазоп ,т. The Auctioneer. - H.Y.i Simon & Schuster, 1975 - Семсон Да. Аукцшйст/Пер. О.Мокровольишй. •- К.: Дшпро, 1986;

(61-147): Faulkner \V. The Bear, Red leaves and Other Storiea. -lUY.t Harper Torchiooka, 1971 - Фолкнер В. Червоне листя. Нова-ли/Пер. Д.Затонсышй та in. - К.: Дшпро, 1978; (125-88): О' Сааву 5.1 КшсЬ at the Door. Pictures in the Hallway. - N.Y.i The Macnnilloa Ca., 19^9 - О'КеЙО! Ш. Я стукай ' в двер1/Пер. Б.Савченко. - На nopo3i/Hep. 1.Лещенко. - К.: Дн1п-ро, 1975;

(10-1): AbItov I. The End of Eternity. Fawcett Creat. - H.Y.t

Актуальность проблемы обусловлена, правде Еоего, отсутствием специальных работ, посвященных наследованию процесса фоклграфичаскоЛ адаптации английских собственных имен, в частности, английских антропонимов в украинском языке, постоянно растущим количеством переводной литературы и конкретными требованиями переводческой практика.

Об актуальности и необходимости предпринятого исследование! свидетельствует и то, что Шестая республиканская ономастическая конференция, проходившая в Одоссс 4-6 декабря 1990 года, отвела им в своем решении два специальных пункта, которые обязывают ученых усовершенствовать и легализировать принципы правописания собственных имен и передачи иноязычных топонимов и антропонимов, ориентируясь' на первоисточник, а на на его русское соответствие; с этой целью подготовить к изданию соогиотствукхцие словари-справочники и .монографические исследования.

Поэтому объектом исследования избраны английокие фамилии, извлеченные оплошной выборкой из текстов англоязычной художественной литературы, и их эквиваленты, полученные том ав методом ¡а украинских 1 переводов указанной литературы. Выбор объекта обусловлен, во-первых, тем, чти фамилии являются самим богатым классом английской и украинской ангропослсгемы, во-вторых, тем, что в художественных текстах английского и украинского языка именно фамилии представлены наиболее полно, в-третьих, украинскую передачу английских фамилий осуществляли переводчики,-т.е. лица, владеющие ие только .украинским, но и аиглийским языком.

Многие аигляйс1сие фамилии до сих дор не имеют единой нормативной орфографии. Вследствие сохранения традиционного написания в отдел' ных фамилиях наблюдаются существенные расхождения медду их звучанием и написанием. Именно данный факт привел нас к необходимости подвергнуть фонографическому анализу не только украинские фиксации английских фамилий, но и написание тех же фамилий в соответствующих английских оригиналах.

Bobtem Books, 1950. - AaiMOB А. Кхнець Bi4HocTi: Budpani твори/Пер. Д.Грицок ia it. - К.: Днхпро, 1990;'-

(154-165): Shiamao-M. Rally ЕадаД the Fleaga, Boyai - N.Y.: Ko-uhLeday & Co., 1954 - Шулыен M. Хлошд, наших б'ють!Д1ер. Ы.Мещеряк. - К»: Рад. письменник, 1960.

- о —

В диссертации использован фактический материал объемом более '?000 лексем. Из них 432J ¡¡¡амилий с первичной фиксацией представлены в прилагаемом "Словаре украинской передачи английских 4амалий".

Своеобразие объекта исследования, а также круг нерешенных вопросов, имеющих место в данной области прикладной ономастики, позволяет наметить следукщую основную цель работы: в настоящем диссертационном исследовании изучить существующие варианты передачи английских Фамилий срецствами украинской графики и предложить конкретные рекомендации на основании сопоставления фонологической системы английского и украинского языков с учетом правил орфографии и сложившейся практики передачи.

алл выполнения основной цели работы в диссертации поставлены следующие задачи:

1. Выявить варианты украинской передачи гласных и согласных фонем, содержащихся в английских аамилиях. Представить их частотную характеристику.

2. Определить влияние графических выражений английских гласных и согласных йонем; содержащихся в фамилиях, на количество шриан-тов их украинской передачи.

3. представить фонологически обоснованные способы передачи английс!спх гЕамплип в украинском языке с целью ликвидации дальнейшего разнобоя в переводах.

Источниками исследования послу.?.илл оригинальная художественна! проза в основном английских и американских авторов XIX-XX столетий С1У0 позиций) и переводы этих произведений на украинском языке (167 позиций). Общее количество страниц - III тыс. Обращение к такому количеству источников позволяет в наиболее полной мере учесть все разнообразие фонографических вариантов английских фамилий в их украинской орфографической реализации.

Полученный в результате обработки источников материал ране.е но изучался во всей совокупности в том аспекте, объеме и методами, предао-.енными нами в данном диссертационном исследовании. Зто в значительной степени определяет научную новизну работы, которая является первой попыткой фонографического анализа адаптации английских фамилий в новой для них, украинской языковой среде.

Теоретическая значимость исследования. Во-первых, в работе . устанавливаются специфические черты фамилий, подвергшиеся изменению после вхождения их в аллогенную среду. Это позволяет проследить процесс фонографических изменений в сравнении о первоначальным

состоянием фамилии, что, в свою очередь, дает возможность более наглядно представить фонологический и ¿'рафичеокие особенности и языка-источника, и языка-реципиента. .Ъо-вторых, на одном к том яе материале устанавливаются сходства и различил фонологического потенциала двух языков, и, следовательно, уточняются обцие и частные черты фонографически неродственных языковых систем.

Результаты исследования найдут применениз в лекционных курсах по истории и практике перевода, теоретической фонетике, лексикографии» а также в лкнгвостранозедении английского и украинского языков.

катоды, полоненные в основу исследования фонографической передачи английских фамилий на украинском языке, могут быть использова-г ш для исследования передачи антропонимов из других языков.

Практическая цзниооть работы заключается в предлагаемых конкретных рекомендациях относительно способов передачи английских фамилий в украинских текстах. Данные рекомендации адресованы поезде виего Орфографической комиссии АЫ Украины, составителям инструкций по передаче иноязычных собственных имен, а такасз переводчика;.!, яурнал/утам, редакторам, референта;.!, библиографам, т.е. всем тем, кто повседневно сталкивается с украинской передачей английских антропонимов. Непосредственно данной цели подчинены прилагаемые к работе таблица "передача английских фонем, содержащихся з фамилиях,, на уедаинский язык" и специальный "Словарь украинской передачи английских фамилий".

Ооновыыии методами исследования, используемыми в работе для решения доставленных задач, являются описательный, сравнительно-сопоставительный и статистический.

Апробация работы. Результаты исследования докладывались на научных конференциях профессорско-преподавате.,1ьскаго состава Уаго-родского университета в 1987-1932 гг., на трех межвузовских конференциях молодых ученых и специалистов (1987-1989 гг.), на республиканской конференции (Одесса, 1У90) и на научном совещании, проаеден-ным Институтом языкознания АН СССР совместно с Ужгородским университетом (1991). Материалы диссертации представлена в 12-ти публикациях.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав и выводов (185 страниц машинописного текста), сдиока использованной литературы, включающего 355 наименований. К работе прилагается 2-ой том - Приложение, - в который включены список источников

фактического материала (357 позиций), 28 таблиц."Словарь украинской передачи английских фамилий? который также помещен в Прило-кении, вклкчает 4329 фамилий с рекомендуемой передачей в украинских текстах, около 6000 вариантов их употребления и более 7000 употреблений этих фамилий с указанием источников их фиксации в английских оригиналах и украинских переводах.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во "Введении" обосновывается выбор темц, излагаются цель и задачи исследования, объясняется их актуальность, научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность диссертации.

Первая глава диссертации "Адаптация иноязычных собственных имен языком-реципиентом: состояние проблемы" состоит из шчсти разделов: 1.1. Предварительные замечания; 1.2. Общие вопросы ономастических заимствований; 1.3. Фонетическое освоение и произношение иноязычных собственных имен; 1.4. Орфография иноязычных собственных имен; 1.5. Практическая транскрипция иноязычных собственных имен; 1.6. Транслитерация иноязычных собственных шеи.

Заимствованные собственные имена образуют значительную часть словарного состава современных языков. Для того чтобы их правильно произносить, писать, а также склонять, необходимо знание соответствующих норм и принципов.

Вопросы передачи иноязычных антропонимов средствами украинского языка приводят исследователя к более глубокому изучению проблем адаптации собственных имен. Этот вид работы, продиктованный, казалось бы, самыми конкретными требованиями практики, нуждается и в теоретических построениях.

Полемика, связанная с вечно актуальной проблемой передачи иностранных собственных имен на язык-реципиент, восходит к противоречиям глубинного плана, свойственным вообще заимствованию как явлению межъязыковой коммуникации. В этом случае модно "говорить о диалектической противоречивости процесса заимствования из одного языка в другой".к Анализ теоретического материала показывает, что возможно выделить 3 основных фактора, определяющие диалектику:

I) несоответствие фонологических систем языка-источника и • языка-реципиента;

^молович Д.И. Диалектика заиыствования//С<3. научн. тр. МПШИЯ. - 1988. - Вып. 323. - Роль коммуникативной лингвистики в теории перевода и методики преподавания иностранных языков. - С.Ц-21.

2) несоответствие орфографических систем языка-источника и языка-реципиента и, как следствие,

3) неоднозначность транскрипции ономастических заимствований

из языка-источника в язык-реципиент и возможность их ретранскрипцин.

Фактический .материал показал, что иноязычные собственные имена люгут включаться в переводной текст на языке-реципиенте пятью основными способами:

1) непосредственное включение иностранного имени на свойственной ему национальной графике в текст с другой графикой;

2) привлечение различного рода дополнительных букв и значков, когда обычные средства письменности заимствующего языка недоста-ны;

3) автоматическая замена букв заимствованного имена буквами языка-реципиеята (транслитерация);

4) перевод;

5) практическая транскрипция.

Иноязычные антропонимы при передаче средствами украинского языка в преимущественном большинстве транскрибируются, значительно реле переводятся и меньше всего транслитерируются. Традиция передачи в украиноком языке иноязычных собственных тин, имещих международный характер, полностью еще не установилась. Например, мы не обнаружили в украинских текстах передачу польского Jon, французского jene и английского jahu украинским именем 1ван. Но, встретив в английском тсксте, например, такие имена, как Alice, Auguotuo, Bcajcmid, переводчиц; может следовать их

звучанию и передавать соответственно как Enio, Огастес, Бенддамп!, KpicTian или же учесть принятые в украинском именослове их соот-^ ветствил: Ал1са, Август, Вошамхн, Хриотиян. В переводной литературе первая тенденция превалирует.

Особенность личных имен и фамилий, в отличие от многих заим-ствоанных аполлятивов, состоит в том, что при передаче их на языке-реципиенте они в основном сохраняют свой первоначальный звуковой облик. Причина этого заключается в специфике их семантической структуры. При передаче антропонимов звуковая оболочка сохраняет первостепенную важность, т.к. они обозначал» предает непосредственно.

При решении вопросов произношения неизбекно сталкивается две равносильно действующие тенденции. С одной стороны, это следование определенным орфоэпическим моделям заимствованных собственных

имен, исторически сложившихся в заимствующем языке под влиянием своей орфоэпии, а с другой, стремление произносить иноязычные собственные имена в большем соответствии о тем, как их произносят в языке-источнике. В настоящее время последняя ориентация, явно преобладает.

Фонетическая система ка%дого языка настолько индивидуальна, что^ людям, привыкшим, например, к уодаинскону произношению, очень трудно в точности воспроизводить произношение другого языка. Поэтому каядий народ произносит иностранные собственные ил ела на свой лад с той или иной степенью приближенности к оригиналу, а когда кто-либо пытается в родной речи произнести иностранное имя дане о • правильным иноязычным произнопениэм, это выглядит довольно странно. Впрочем, слушая передачи радиостанции Би-Би-Си, мы заметили, что дикторы английского радио безупречно произносят все западно-евро- • пейские названия, кроме славянски:. Более того, у молодого поколения Украины таюг.е наметилась устойчивая тенденция произносить ииострашше (особенно английские) собственные имена известных фамилий и популярных музыкальных групп в соответствии а их иноязычной нормой.

В 4-ом разделе данной глава говорится о том, что орфография заимствуемых собственных имен, в связи о растущими мекдународнымя контактами и своеобразием положения этих имен в система языка, развивается особенно быстро и содержит ряд чрезвычайно вашшя проблем.

Заимствованное собственное И!,'л становится словом нашего языка, частично подчинившимся фонетическим, орфографическим и прочим нормам последнего. Каким бы способом имя ни было написано, читатель без специального изучения введенных в алфавит новых знаков и без тренировки в иностранном произношении,не прочтет данное слово так, как оно произносится в язике-иоточнике. В связи о этим при записи иноязычных собственных шеи основным является не введение дополнительных знаков в алфавит своего языка, а оптимальное'использование узе существующих в нем знаков и их сочетаний, нетипичных и дане невозможных при записи слов своего языка.

Исследование фактического материала показывает, что процесс передачи у1фаинских и русских собственных имен, например, в англий-. ских текстах, такае характеризуется подобными расхождениями, и непоследовательностью. Понятно, что переводчики не должны вносить лю- . бые изменения и дополнения в английскую систему письма для передачи украинских я русских имен. К сожалению, и в английской, как и

-.а -

в друхчис западно-европейских языках, не разработана система транслитерации, которая позволила бы одинаково передавать лзобоэ славянское слово латинокими .(английскими) буквами, учитывая носледуюдую реконструкцию исходного написания.

Проблема передачи антропонимов средствами кириллицы возникает при решении целого ряда задач в различных областях деятельности, В условиях постоянного увеличения объема иноязычного антропонкмическо-го материала, подлежащего включению в кириллический текст языка-реципиента, одной из непременных предпосылок дальнейшей эффективной деятельности многочисленных организаций и учреждений является обеспечение единообразия, а таете приемлемого для определенных целен фонотической .и орфографической корректности.

Практической транскрипцией, вслед за А.Я.Реформатским и А.В.Суперанской, называем передачу имен собственных и апеллятивов одного языка средствами обычной орфографии и фонетики другого языка для включения в орфографические тексты последнего.

Исходя из нашего исследования английских антропонимов в украинском тексте, считаем, что решение этого слолшого вопроса нельзя оставлять на усмотрение одних только переводчиков, редакторов и корректоров печатной продукции. Возникает необходимость упорядочить передачу, исходя из интересов языка-реципиента, заняться проблемой унификации транскрипции ономастических заимствований.

Анализ материала позволяет выявить одну тенденции в разработке правил практической транскрипции, которая представляется неоправданной. Она состоит в том, что одни инотрукции ориентированы только на географические названия (английские, немецкие, французские, финские и др.), и адресованы картографам, топографам и географам, другие ке - на имена людей (английские, ербаидканские, узбек-

ские и др.), и предлагаются библиографам, редакторам, переводчикам.

Раздельно решить подобные вопросы невозможно, т.к. антропони-мия и топонимия издавна обменивались услугами: по личным именам получали названия населенные пункты и наоборот, от названий местности производили имена и фамилии. Поэтому необходима унификация дравид транокрипцди для антропонимики и топонимики, хотя не исключено, что в этих сопряженных областях могут встречаться и специфические, различительные явления.

. Все это определяет актуальность исследований и разработок, направленных на создание нормативных средств по написанию ..лоязыч-ных антропонимов. Такие средства должны быть предназначена эффективного практического пользования во всех сферах деятельности, связанных о передачей антропонимов.

Темпе менее, далеко не нее в транскрипции мозют быть формализовано; в частности, когда транскрипция выступает как компонент в обширной системе художественного перевода, нормы 'транскрипции но могут быть полностью унифицированы и многое остается на долю художественного чутья переводчика и редактора. В то лее время, для того чтобы давать удачные варианты практической транскрипции, ■ обоснованно отклоняющиеся от формальной нормы, полезно и даже необходимо опладегь этой нормой в максимальной степени.

Вторая глава "Фонографическая адаптация английских фамилий в украинских переводных текстах" состоит из трех разделов: 2,1. Предварительные замечания; 2.2. Варианты украинской передачи английских фамилий, содер^лщих гласные фонемы; 2.3. Варианты укра- 1 инской передачи английских фамилий, содержащих согласные фонемы.-

Сопоставляя фонологические системы двух языков в целях установления типологического сходства ила различия, убеждаемся, что они различны в ряде отношений и прежде всего в отношении состава и количества имеющихся в них фонем, Taie, в английском языке инвентарь фонем складывается из 20 гласных и 24 согласных фоне!.!. В украинском языке насчитывается 38 фонем, из них гласных - 6, согласных! - 32.

Как видим, в английском языка существует достаточно разнооб- / разная система гласных Фонем при ограниченном инвентаре согласных. В украинском языке преобладающее 'значение получает консонантизм, характеризуемый разнообразием согласных фонем.

Несмотря на значительное различие меяду фонологическими системами .двух языков, особенно в системе гласных, передача фонем английского языка средствами украинской графики оказывается вполне возможной.

В данной главе прослеживается процесс фонографической адоптации английских фамилий, извлеченных из оригинальных английских, текстов и их украинских переводов, рассматриваются фиксируемые графические выражения английских фонем и варианты их украинской реализации, а такие предлагаются свои способы передачи английских фамилий с соответствующей фонологической аргументацией.

Например, английская фонема [х.] является нэлабиализованннм . гласным переднего ряда нилшего подъема пирокой разновидности. 3 -системе украинских фонем звук, подобный [эе] отсутствует. Отметим линь, что английское [к.] находится приблизительно медду ущзаинским . /а/ и /е/, отличаясь от того и другого (рис. 4).к

^а рио. I-I2 в диссертации схематически изображено соответствие • английских и украинских монофтонгов по признаку ряда и подъема. Английские фонемы размещены в скобках.

йонема [XI, представленная в англоязычных антропонимах, в английском языке располагает тремя графическими вариантами для своей репрезентации. В украинских переводах им соответствуют 4 графических варианта:

<е Safferty ['Büfaiil -.Ce($epTÍ (63,5$), а Ra"deix L» ntndi] - Рандел' (33,4$), eu -о ¡ЛачоаеЦ ['nueimJl] - ЫоНСбЛ (0,2%), - -а Mclntyre C'mxkintaia] - Мак-1нтайр (0,3^)? Особенно часто в одном и том же положении в слове фонема М передается то через украинское то через А. Твердая последовательность в использовании указанных букв отсутствует:

cantor L'k*nt»] _ Кантор,

Centy t'totnti] - Кент i,

baxter [' b*kat?] - Бакотзр, Бекотер.

Передача английской фонемы [*] украинской буквой А находит из-веотную опору в графике, но в фонологическом отношении не может считаться обоснованной. Учитывая отдалаиноать английской фонемы [*•] от украинской /а/, мы не находим оснований использовать украинскую букву А для передачи английской фонемы [ж] в английских фамилиях, а имеющуюся передачу на практике мы склонны рассматривать как транслитерацию.

Можно привести ряд доводов, хотя и не чисто фонологического порядка, в пользу передача английской фонемы OJ украинской буквой Е. Существенным аргументом в пользу этой передачи является то, что букву А рациональнее использовать для передачи двух звуков заднего продвинутого ряда английского языка, а именно М и [а»]. Передавая английское [*0 украинской буквой Е, мы равномерно используем указанные буквы украшокого алфавита.

При решении вопроса о наиболее рациональной и фонологически обоснованной передаче английских фамилий, содержащих.дифтонги, возникают специфические трудности, связанные с тем, что в украинском, литературном языке дифтонгов как самостоятельных фонем нет.

Передача пергого элемента английских дифтонгов находит извест-

^Здеоь и дальше за 100$ принимается общее количество зафиксирована^ нами английских фамилий, содержащих указанную фонему.

н.у.ю фонологическую поддержку, потому что начало каждого дифтонга имеет ряд общих характеристик с соответствующими украинскими фонемами. Поэтому передача его не вызывает ратруднений. Ослояения обычно овя-зани с передачей второго элемента, так называемого промежуточного звука.

Например, фонема [i»j начинается примерно в положении английского краткого [ij, насколько более широкого, 42t.i[_i»], и заканчивается в положении максимально открытого[з] (рис. 18).15 Первый элемент дифтонга[ia] относится к гласным типа[д] и фонологически близок к украинскому /i/, находясь с ним в одном ряду, хотя укра-. инское /i/ отличается более передним образованием и является более закрытым, чем первый элемент дифтонга [ia] Однако для передачи диДтон-га [±э]на украинском языке эти различит не явля-PjjC jg ются существенными, и модно считать передачу

первого элемента [id] посредством украинского I фонологически обоснованной, т.к. материально они близки.

Что касается передачи второго элемента дифтонга то здесь

возмогши два способа.

I) Если в графическое выражение дифтонга входит буква r (зафиксировано 5-вариантов), го второй элемент мояно передать путем транслитерации украинской буквы Рис учетом условно-фонетического принципа .(У&П) .""Поэтому весь дифтонг передается сочетанием IP, что и первом примере не противоречит современной практике передачи: ere - it) Frere [fria] - Opip (3$),

ier^i'0p rieres [piía] - nipc - 19,4$ (вместо Шеро), e¡xr ^ , pcarson. [pisuE.] - ГИрсон - 7,4/3 (вместо üiapcoii). 2.) Отмечены такяе 5 вариантов, когда дифтонг [i*] графически изображается без буквы r .

В таких случаях предлагаем просто транслитерировать фамилию, так как

-"-Стрелками на рисунках 13-20 в диссертации показано скольжение дифтонга от ядра к промежуточному звуку.

:яУФП предложен В.И.Кузнецовой, состояний в том, что при передаче гласной [э] мы опираемся не на написание, а на чтение выделенного слога с гласным [,э]» но не на реальное чтение его в составе данного слова, а на условное, предполагаемое чтение его в изолированном положении.

У<ЬП передачи фонемы L'»] обеспечит оригинальное произношение слона: «а - еа кеагу t'k.i»ri]- Keapi (а не Kipi - А,Ъ%), ^ * Aüriun [»eidrian.] ' - Ейдр1ан (а не Ampien - 3*),

/а ia rari-jat [»m*i-iai] _ MbppiaT (а не Ыаргет - 1,5/2), if / ■ ^rrrotriaDi [g1 rjtriín] - TpoTpiaH - 1,5$,

lo - ÍO Folliot L'í3li»t] - Ф0ЛЛ10Т - Í,í>%.

Cpam:uTf.."j.;njii анализ показывает, что большая часть английских согласных более или менее совпадает по основным характеристикам с соответствующими украинскими фонемаш. Исключением являются Le], [й], [i¡].

В дисоертадии отмечается, что английские фонемы [еЦ и [8] относятся к зубно-зубным согласным. В системе украинских согласных

нет фонем, характеризующихся подобной артикуляцией. Ближайшими в фонетическом отношении звуками к английским [в] и [а] являются украинские /с/ и /з/, которые также относятся к зубным фрикативным согласным (рис. 30).*

Согласные [о], [5] имеют одно графическое выражение: сочетание букв ТН и передаются одинаковыми украинскими вариантами: буквами Т, Д, С, 3.

Рассмотрим реализации этих фонем в украинской передаче на конкретных примерах.

I. Обе фонемы передается украинской буквой Т: Lg] Ш -Т Tkackeray ['esJcari] ~ ТоккереР (93,7£)', [Э] щ - т Southsy зсиК] - CayTÍ (24/¿).

йНа рис. 30 схематически изображено соответствие английских фонем 1е] и [1] украинским /с/ и /з/. По признаку ряда они относятся к переднеязычным, хотя и различаются в артикуляции, 'Зто подтверждает заштрихованная между ними линия. Объединяет анализируемые пары согласных Фрикативный характер.

Условные обозначения, принятые в диссертации: 3-3 - зубно-зубные фонемы, ЗБ - зубные, ФРК - фрикативные, (а) - английские, (у) - украинские.

3-3 ЗБ

Le] -/ У. Ы /

1 /з/

4РК Рис. 30

2. Обе фонемы передаются украинской буквой Д: [в] Ш - д Hayforth L'heii>e] - Гай]орд (0,4%'),

[5] th - Д reatheratou-e L' íe 1, >n] - ¿адерстсн (9,3^).

3. Обе ¿онемы передаются у!фаинской буквой С: 1э] til - с BothveJU ['Ъз0«а1] _ Босвел (4,6)0),

[.5] Ш - С Gula''* rtiiy [»5J-1'¿W4 5 i] - Голсуоро1 (8?J).

4. Обе фонемы передаются украинской буквой 3: [э] th - 3 Feather ['э] - Пензер (1,3$),

[3] th -3 Mother ['meií»a] - Ыейзер (53,4$).

Сопоставив эти 4 способа передачи фонем Le] и [3], получаем следующую картину.

1. Для фонемы [g] характерна такая передача (по убывающей): "Г- 93,7$; "С"- 4,G%; '3"- 1,3$; "Д"- 0,4/».

2. Для фонемы 15] :"3"- 53,4$;Т- 24$;"Д"- 9,3; "С*- 8%. Обратим особое внимание на первых два варианта по частотности.

Передача английских фонем [в] и ГО украинской буквой Г (т.е. буквой, изображающей украинскую фонему /т/) не находит фенологического оправдания. Несмотря на то, что все 3 фонемы относятся к разряду зубных, по признаку способа образования они отличаются, друг от друга: [в] и [5]- щелевые, а /т/ - смычная фонема. Однако, передача английских фонем lo] и [5] украинской буквой Т получила большое распространение не случайно. Она поддерживается графикой, поскольку в графическое изображение фонем [о] и [[$] входит буква Т, которая.и передается украинской буквой Т. Хотя из 75 употреблений фонемы [3] реализация ее в украинской передача происходит в 40 случаях через букву 3. В то же врет украинские /с/ и /з/ совпадают по дифференциальным фонетическим признакам с ■ английскими La] и L$] : 1фоме принадлежности к зубным, эти пары имеют щелевой характер.

Таким образом, анализируя реальные возможности передачи английских согласных [о] и [5] средствами украшюкой графики, приходим к выводу, что наиболее оправданной с фонологической точки зрения является их передача через украинские С и 3, дане несмотря на то, что в современной практике передачи английское [в] в основном реализуется через Т.

Далее приводятся несколько примеров правильной передачи

английских фамилий, содержащих фонемы [el и Г5] : Le] Tborntoi. ['esint п.] - Сорнтон, Rotlr.vell [>r:)Gw»l] - Росралл, [5} pertonvíai-the ['р»: t? r.7íeiÍ] - ПерТОНаеЙЗ,

pennyfot-tiier ['peni'feiг>] -Деннифезер. Б "Выводах" подводится итоги исследования, формулируйся основные обобщения и рекомендации относительно передата английских фамилий на украинский язык, так как отсутствие согласованных принципов передачи иноязычных имен собственных ведет к тому, что количество орографических вариантов фамилий в языке-реципиенте неуклонно возрастает, а это, в свою очередь, отрицательно снизывается на коммуникативной функции языка.

Собранный нами фактический материал и ого аыашз показывает, что вариативная реализация одних и тех же ^онем в украинской передаче объясняется, как минимум, двумя причинами: во-первых, действует тенденция передавать заимствуемые антропонимы ближе к иноязычной графике; во-вторых, усиливается стремление передавать иноязычные собственные имена в соответствии с их оригинальным произиопе-иием. проке того, одна и та же фамилия'в разшж англоязычных регионах могла иметь различные звуковые и орфографические варианты.

Нельзя исключить и гот факт, что отдельные варианты передачи английских $а«иш1 средствами украинской графики являются результатом того, что на переводчиков могли оказывать влияние имеющиеся русские и польские переводы соответствующих текстов. Существующая ныне практика передачи английских фамилий графическими средствами украинского языка является, как правило, следствием деятельности отдельных переводчиков.

Из общего количества рассмотренных нами 4329 английских фамилий вариативное написание в украинских переводах художественных текстов получили более 1000 лексем. Среди последних имеется 57 фамилий, манифестируемых 3,4,5 и 6 вариантами написания.

Анализ 426 графических, выражений английских фонем,- представленных в 35708 фонемоупотреблениях, сопоставление данных выражений со способами их передата в украинском языке показали, что современные украинские переводчики англоязычной художественной литературы используют для передачи английских фамилий 806 вариантов украинских графических сочетаний. Следовательно, на каждое английское графическое изображение фонемы приходится почти два украинских графических варианта.

Многие отступления, встречающиеся в практике передачи английских антропонимов, обусловлены тем, что переводчик! часто отступают от основного принципа передачи собственных имен иноязычного происхождения. В соответствии с :.»гнм принципом заимствованные имена собственные в украинском .языке, как известно (см. ''Украпюький правоинс", 1990, с.121), "передается согласно требованиям практической транскрипции".

" Наш наблюдения над украинскими перевода».«! англоязычных художественных текстов, а особенно анализ существующих отступлений, пр,\'^гит нас к заключению,, что однозначная передача английских фамилий графическими средствами украинского языка возможна только при последовательном использовании принципа практической транскрипции. В противном случае транскрибированное слово не будет Должным образом прочтено. Оно останется неясным, а цель переводчика не бу-' дет достигнута. Естественно, буквосочетания украинского языка в пределах основных правил их применения и тех функций, которыми она наделены, могут и должны быть расширены,

Английская фамилия в процессе ее адаптации в новой языковой среде непременно подвергается изменениям под влиянием фонетической системы языка-реципиента. Следовательно, точное ее звуковое воспро- . изьедение украинской графикой можно соблюдать лишь в определенной степени. Излишний фонетизм нередко искажает фонографический облик реальной фамилия. Поэтому передача не может быть абсолютно фонетической: -в украинском языке нет достаточного набора звуков, соответствующих звукам английского языка, а буквы английской фамилии не всегда находят эквиваленты в украинском алфавите. Вводить-кв для тс обозначения новые знаки в украинский алфавит - значит нарушить основной принцип практической-транскрипции, а также стабиль- ■ ность графики языка-реципиента.

Для передачи английских фамилий важна точность соответствия исходного получаемому в пределах фонемы. Показ различных позиционных вариантов в этом случае необязателен.

Принцип фонематической передачи является определяющий при транскрибирования английских фамилий. Он обеспечивает возможность передачи целых слов с достаточной долей ф-онетизма и близости к графике. Однако, поскольку система фонем в разных языках не совпадают, то выдержать этот принцип до конца нельзя. Следовательно, фонемы английского языка, не имеющие в принимающем языке соответ-

ствий, приходится заменять фонемами, близкими но звучанию или Функционированию.

Исходя из произношения английской фамилии, учитывая ее написание и фонемный состав в языке-^сточаике, а также традиции украинского языка, связанные с передачей иноязычных фонем и морфем, в диссертации предложены конкретные рекомендации ддя украинской передачи английоких фонем, содержащихся в фамилиях. .

Ооновное содержание диссертации отражено в следующих работах:

1. К вопросу об адаптации английоких личных имен и фамилийДагород. roo.ун-т. - Ужгород, I9ÜÜ. - 10 с. - Рукопись деп. в йШН АН о'ССР & 34522 от 01.07.83.

2. Украинские фамилии в английской языковой среде//Научние разработки и достижения молодых ученых - народному хозяйству (Тезисы докл. II обл. научн. конф. молодых ученых и специалистов). - Унгород, 1989. - С.110-113.

3. Передача английских антропонимов, содеряаидах дифтонги [el], [ai], [oi], [эй.]» tau], на украински!! язык//Научные разработки и дости-нения молодых ученых - народному хозяйству (Тезисы до im. П обл. научи, конф. молодых ученых и специалистов). - Ужгород, 1989. -J.II4-ÍI8.

4. Заимствование английского антродониыикона в украинских текстах// Тезисы докладов У научн. конф. молодых учзных. - Ужгород, 1990. -С. 12.

5. Анипйська фюнема £ Ö-.] в систем! украхнсько! графлш: (на материал i аптропо1шив)//Гезн допов. наукозо-практ.конф. ыолодих вчених, присвячено1 45-pÍ4Too УлйУ. - Укгород, 1990. - C.3I-32.

6. Деяк1 ооо0л1шостх графачно! передач! ahrpononiMÍB антйського походаения//Гези допов. науково-практ. конф. колодах вчених, присвячанох 45-рхччю УжДУ. - Укгород, 1990. - С.33-34.

7. Фонетическая адаптация английских антропонимов в'украинском язы- . ке//И1оста республхканська ономастичка конференцхя: 'Гези доп. i повхдоглл. - 4.2. - Одоса: ОДУ, 1990. - С.34-35.'

8. До проблема письыовох'о залозичення англомовних власпих назв//Ьо-вые разработки в области естественных и гуманитарных наук (Науч-ног-технич. сборник научн. работ молодых ученых Ул1У). - Ч.П. -Ужгород, 1990. - С.328-334.

9. Английская транскрипция украинских собственных именований. Антропонимы/Дворник работ молодых ученых. - Ужгород: УкГУ, 1991. -C.III-II7.