автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.21
диссертация на тему: Формализация синтеза русского текста с заданной коммуникативно-модальной ориентацией
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Чемерис, Надежда Николаевна
ВВЕДЕНИЕ
Глава I. СИНТАКСИС И СЕМАНТИКА ЕСТЕСТВЕННЫХ ЯЗЫКОВ С
ПОЗИЦИЙ РЖЕНИЯ ПРИКЛАДНЫХ ЗАДАЧ.II
§ I. Современные теории синтаксиса.II
§ I.I. Изучение синтаксического уровня
§ 1.2. Изучение семантико-синтаксического плана языка
§ 1.3. Коммуникативно-модальный план описания языка
§ 2. Информационные языки и задачи искусственного интеллекта.
§ 3. Автоматический перевод и его связь с информационными языками.
Глава П. К0ШУНИКАТИВН0-ИЙФ0РМАЦИ0ННЫЙ ЯЗЫК СИТУАЦИЙ.
§ I. Лингвистическое обеспечение АСУ и систем ИИ.
§ 2. Общая характеристика КИЯСа
§ 2.1. Формальное описание КИЯСа.
§ 2.2. Термины КИЯСа
§2.3. Отношения КИЯСа.
§2.4. Система времен КИЯСа
§ 2.5. Средства передачи коммуникативно-прагматической информации в КИЯСе
§ 2.6. Некоторые правила формального вывода для отношений КИЯСа .V.
§ 3. Задание энциклопедической информации с помощью КИЯСа.
Глава Ш. ТРАНСФОРМАЦИОННАЯ ПОРШДАЩАЯ ГРАММАТИКА
ЗАВИСИМОСТЕЙ РУССКОГО ЯЗЫКА
§ I. Трансформационная грамматика зависимостей.
Общая характеристика
§ 2. Контекстно-свободная грамматика зависимости для построения ядерных структур.
§ 3. Трансформационные преобразования ядерного
СУРХ-маркера
§ 4. Выбор трансформаций
§ 5. Формализация работы трансформационной грамматики
§ 6. Синтез СУРХ-маркеров простых предложений без однородности
§ 7. Синтез СУРХ-маркеров сложных предложений.
§ 8. Переход от обобщенных характеристик к терминальной цепочке . II.
Глава 1У. ФОРМАЛИЗАЦИЯ ПР0ЦЕД7РЫ ПЕРЕВОДА С КИЯСа
НА РУССКИЙ ЯЗЫК.
§ I. Постановка задачи и пути ее решения
§ 2. Схематическое описание связности текста в русском языке и ее выражение в КИЯСе
§ 3. Реализация семантической связности при переводе
§ 4. Внутренняя процедура перевода.
§ 4.1. Общая характеристика.
§4.2. Правила синтеза ядерных СУРХ-маркеров
§ 4.3. Трансформационная часть процедуры перевода.
ВЫВОДЫ
Введение диссертации1978 год, автореферат по филологии, Чемерис, Надежда Николаевна
В "Основных направлениях развития народного хозяйства СССР на 1976-1980 годы", принятых ХХУ съездом КПСС, в числе важнейших задач, стоящих перед трудящимися нашей Родины, указываются следующие:
Обеспечить дальнейшее развитие и повышение эффективности автоматизированных систем управления и вычислительных центров, последовательно объединяя их в единую общегосударственную систему сбора и обработки информации для учета, планирования и управления" *.
Руководствуясь этим постановлением, ученые разных областей знания: кибернетики, математики, экономисты, лингвисты, социологи, психологи, - занимаются как теоретическими, так и практическими вопросами, относящимися к области разработки и эксплуатации автоматизированных систем управления, а также информаци-онно-поисковых систем. Структурная и прикладная лингвистика решает вопросы языкового обеспечения этих систем.
В связи с тем, что естественный язык в силу ряда особенностей (см.§ I гл.2) оказался неприемлемым для ЭВМ, с 50-60-х годов начинают создаваться специальные искусственные языки, называемые информационными, которые предназначены для использования в автоматизированных системах разного типа. К настоящему времени накоплен уже немалый опыт в деле разработки информационных языков, обобщающий требования к их структуре и выразительным возможнос
I Материалы ХХУ съезда Коммунистической партии Советского Союза. Изд-во политической литературы, М., 1976, с.174. тям в зависимости от конкретных систем.
При интеграции автоматизированных систем с различными внутренними языками приходится решать целый ряд разнообразных проблем, наименее сложной из которых является перевод с одного информационного языка на другой: благодаря формальным особенностям информационных языков, представляющих собой особого рода коды, перевод в данном случае сводится к перекодированию. Более сложная задача возникает при взаимодействии автоматизированных систем с человеком, когда появляется необходимость в переводе с информационного языка на естественный и с естественного на информационный (ЙЯ -м- ЕЯ-перевод).
Между тем потребность такого взаимодействия возникает все чаще.Если говорить о больших автоматизированных системах,то именно человек является главным поставщиком информации,которую обрабатывает система,и он же является основным потребителем полученных результатов.В настоящее время общение с автоматизированными системами происходит через посредников - математиков-программис-тов, экономистов-кибернетиков или специалистов в области прикладной лингвистики, не только разработавших или изучивших внутренний язык системы, создавших и эксплуатирующих ее математическое (программное) обеспечение, но и участвующих в ее работе в роли "переводчиков", способных в нужном виде ввести исходную информацию в ЭВМ и расшифровать заказчику полученные результаты. Именно этим объясняется то, что "действующие методы и способы учета не позволяют фиксировать первичную информацию в момент ее возникновения, что нередко приводит к большим разрывам между моментом ее создания, выявления и регистрации. Только за счет этого большая часть информации успевает устаревать" Одним из средств
I Автоматизированная система управления. Теория и методология.
Т.1, М.,"Иысль", 1972, с.193. направленных на преодоление этого разрыва, является построение программ, обеспечивающих возможность общения с ЭВМ на естественном языке.
Намечается изменение основных принципов, лежащих в основе определения путей и средств оптимального взаимодействия человека и техники. Если до сих пор проектирование шло от предполагаемых технических показателей системы, и в зависимости от них определялись место и функции человека, то сейчас настало время думать о вторичной - обслуживающей - функции машин. Главный критерий оптимальности заключается в наиболее рациональном вооружении человека техникой, в максимальном удовлетворении его потребностей в творческом труде Одним из средств достижения оптимального режима использования электронно-вычислительной техники является решение проблемы общения человека с ЭВМ на естественном языке.
В последние годы все большее внимание уделяется созданию интегральных и промышленных роботов, способных заменить человека на трудоемких или опасных для жизни участках работы. Как правило, эти роботы пока работают по заранее заданной программе. Однако в будущем предполагается создание роботов, способных корректировать исходную программу в зависимости от конкретных условий. Для такого корректирования роботу нередко придется прибегать к помощи человека-консультанта. Обмен информацией между роботом и человеком, происходящий в форме диалога, также желательно проводить на естественном языке. В этом случае, как и в предыдущих, предстоит решить задачу автоматизации Ш«->ЕЯ-перевода, представляющую собой одну из важнейших проблем современ
I Укреплять взаимосвязь общественных, естественных и технических наук. "Коммунист", № I, 1977. М., "Правда", с.59-70. ной структурной и прикладной лингвистики.
Задача общения с ЭВМ на естественном языке может рассматриваться как одна из проблем создания искусственного интеллекта. Она тесно связана с задачей переработки смыслов в ЭВМ, которая использует информацию о внешней среде, представленную в виде семантических моделей действительности. Наибольшие успехи в создании программ, понимающих естественный язык, были достигнуты как раз при интегральном подходе к сообщению, объединяющем специфически лингвистическую его сторону с картиной объективной действительности, хранящейся в памяти ЭВМ
Очень вероятно, что семантическая ветвь окажется определяющим вкладом искусственного интеллекта в совершенствование автоматизированных систем управления"
Следовательно, важнейшим вкладом структурной и прикладной лингвистики в дело дальнейшего совершенствования и развития автоматизированных систем является разработка информационных языков, служащих для передачи семантической информации, и программ автоматического ИЯ ** ЕЯ-перевода. Настоящая работа состоит из
- описания предлагаемого наш информационного языка, отличающегося от существующих искусственных языков тем, что в нем имеются формальные средства для передачи не только семантической, но и прагматической (коммуникативно-модальной) информации;
1 Виноград Т. Программа, понимающая естественный язык. М., "Мир", 1976.
2 Ч а ч к о А.Г., Бондаровская В.М., Штерн И.Б. Семантические вопросы искусственного интеллекта. - В тезисах Всесоюзного семинара "Семантические вопросы искусственного интеллекта". Общество "Знание" Украинской ССР, К., 1976, с.З.
- модели формального описания естественного (русского) языка в виде трансформационной порождающей грамматики зависимостей, учитывающей коммуникативно-модальную направленность порождаемых высказываний;
- формализованной процедуры перевода с описанного информационного языка на русский при помощи этой грамматики.
Естественно, работа такого рода не могла возникнуть изолированно от проводимых в нашей стране и за рубежом теоретических и прикладных исследований в области создания синтаксических моделей естественных языков, построения информационных языков, разработок алгоритмов и программ автоматического перевода, в том числе ИЯ ++ ЕЯ-перевода. Краткий обзор таких работ, а также отношение к ним представляемых исследований приведены в первой главе диссертации.
Во второй главе описан коммуникативно-информационный язык ситуаций (КИЯС). Предлагаемый язык обладает средствами для передачи как семантической, так и прагматической (коммуникативно-модальной) информации, благодаря чему с его помощью можно выражать различные модальные оттенки (утверждение, вопрос, сомнение, приказ, отрицание) и различную коммуникативную направленность высказываний. Средства для обозначения тождественности и сходства одноименных объектов и обозначение времени одних ситуаций относительно других позволяют строить из высказываний КИЯСа связный текст. Это свойство вместе с коммуникативно-модальными возможностями КИЯСа делает его пригодным для общения с ЭВМ в форме диалога. По своим семантико-прагматическим возможностям КИЯС близок к естественному языку и может быть использован в качестве промежуточного языка при ИЯ ЕЯ-переводе, обслуживающем автоматизированные системы управления (например, АСУ производством или АСУ технологическим процессом). Наличие правил вывода новых ситуаций из уже имеющихся позволяет использовать КИЯС в качестве внутреннего языка в системах искусственного интеллекта.
В третьей главе дано описание трансформационной порождающей грамматики (ТПГ) русского языка. Предлагаемая грамматика обладает рядом особенностей, делающих ее максимально удобной для языков флективного типа со свободным порядком слов, каковыми являются, в частности, русский, украинский, белорусский, польский, чешский и другие славянские языки. Как и в классических трансформационных порождающих грамматиках, порождение предложения происходит в два этапа: сначала получаются ядерные структуры, которые затем подвергаются трансформациям. Одной из отличительных особенностей нашей грамматики является то, что порождение ядерных структур происходит по правилам контекстно-свободной грамматики (КС - грамматики) зависимостей, учитывающей три типа подчинения, свойственные русскому языку. Другая особенность состоит в том, что выбор трансформов для ядерных структур обусловлен той или иной коммуникативно-модальной направленностью порождаемого высказывания. Трансформации осуществляются благодаря изменению типов подчинения, классов характеристик и порядка следования составляющих. Грамматика предусматривает возможность объединения нескольких структур в одно предложение, для чего используются два типа анафорической связи. В результате применения правил трансформационной порождающей грамматики зависимостей можно строить как простые, так и сложные предложения с сочинением и подчинением, однородностью и причастными оборотами.
Четвертая глава предлагает формальную процедуру (алгоритм) перевода последовательности высказываний КИЯСа на русский язык с помощью ТПГ зависимостей. Для этого каждой ситуации информационного языка сопоставляется одно или несколько правил КС-грам~ матики зависимостей, порождающих соответствующую этой ситуации ядерную структуру. Коммуникативно-модальная направленность высказывания на информационном языке привносит в ядерную структуру информацию, обуславливающую выбор той или иной трансформации. В зависимости от того, является ли трансформ самостоятельным предложением или входит в другую структуру в качестве составной характеристики, различаются трансформации основных и вспомогательных структур. Алгоритм автоматического редактирования позволяет получать на выходе Формальной процедуры перевода связный и однозначно понимаемый текст.
Таким образом, двусторонняя направленность предлагаемого исследования позволяет, с одной стороны, наметить пути к решению некоторых прикладных задач (автоматизация перевода, построение диалоговых систем искусственного интеллекта), а с другой стороны, используя аппарат структурной и математической лингвистики, построить модель для описания естественного языка флективного типа, учитывающую его коммуникативную и модальную функции.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Формализация синтеза русского текста с заданной коммуникативно-модальной ориентацией"
выводы
В предлагаемой работе находят отражение как теоретический, так и прикладной аспекты изучения естественного языка.
1. В теоретическом плане задача формализации синтеза осмысленных высказываний естественного языка, рассматриваемая в работе, близка проблемам, которые решаются в структурно-математи-ческих исследованиях по порождающей семантике. Порождение синтаксически правильных предложений русского языка производится с помощью трансформационной порождающей грамматики зависимостей, отличающейся от построенных ранее грамматик как своими конструктивными особенностями, так и множеством моделируемых явлений естественного языка.
2. С целью наиболее обобщенного описания структуры фразы в языке флективного типа с различными видами зависимостей между словами в грамматику были введены синтаксические связи: согласование, управление и примыкание. Выводу фразы в нашей граммаг тике соответствует дерево (СУРХ-маркер), содержащее не только информацию о характеристиках и составляющих порождаемого предложения, но и о типах и направлении синтаксических связей между ними.
3. Благодаря использованию информации о синтаксических связях между составляющими грамматические категории конкретных лексем остаются в обобщенном виде вплоть до заключительного этапа работы грамматики, когда грамматическая информация распространяется от одной характеристики к другой по ветвям СУРХ-маркера. Правила, по которым грамматическая информация передается от одного узла СУРХ-маркера к другому, зависят от типа и направления соединяющей их синтаксической связи.
4. Использование различных типов синтаксической связи существенно сказалось на трансформационной части порождающей грамматики, позволив формально описать каждую из трансформаций как соответствующее изменение характеристик, типов и направления связей между ними, а также порядка следования составляющих.
5. Применяя для СУРХ-маркеров операции композиции и объединения, принятые в грамматике деревьев, мы можем расширить множество порождаемых структур за счет простых предложений с номи-нализованными трансформами вместо существительных (например, причастными оборотами, отглагольными существительными с зависящими от них словами), а также сложносочиненных и сложно-подчиненных предложений.
6. Для формализации объединения СУРХ-маркеров в сложные предложения были введены два типа анафорической связи между характеристиками:, которым соответствуют одни и те же денотаты. Направленная анафорическая связь, с помощью которой происходит присоединение СУРХ-маркера придаточного предложения к СУРХ-мар-керу главного, вызывает замену подчиненной характеристики соответствующим анафорическим словом, выступающим в роли союза сложноподчиненного предложения.
7. Особенностью предлагаемой грамматики является также то, что она моделирует не только синтаксический, но и прагматический (коммуникативно-модальный) уровень языка: выбор трансформаций для ядерного СУРХ-маркера обусловлен коммуникативной направленностью и модальной окрашенностью порождаемого высказывания. В работе различаются модальности утверждения, вопроса, отрицания, сомнения, приказа, вопроса о приказе. Перемещая символ, которым помечено коммуникативное ядро высказывания, из одного узла ядерного СУРХ-маркера в другой и изменяя его модальную окрашенность, мы можем получить в результате соответствующих трансформаций коммуникативно-модальную парадигму для этой ядерной структуры.
8. Описание порождения не только отдельных фраз, но и связанных между собой их последовательностей является еще одной отличительной чертой работы. При этом различается семантическая и прагматическая связность текста.
9. Синтез синтаксически правильных и прагматически ориентированных высказываний предполагает их семантическую правильность. Осмысленность порождаемых высказываний в нашей работе обеспечивается семантико-коммуникативными комплексами, совокупность которых лежит в основе каждой порождаемой фразы. Для записи этой исходной информации был разработан коммуникативно-информационный язык ситуаций ММС, который,наряду с теоретическим,может найти и практическое применение.
10. В прикладном языкознании КИЯС может использоваться в качестве языка диалоговой системы искусственного интеллекта: в нем, наряду со средствами для передачи семантической, коммуникативной и модальной информации, имеются правила вывода новых высказываний на основании заданных, а также возможность передать взаимосвязь между описываемыми ситуациями во времени, в пространстве и по общности участников. С помощью КИЯСа может быть задана также "картина мира" для системы искусственного интеллекта.
11. Благодаря перечисленным свойствам КИЯС имеет выразительные возможности, приближающиеся к возможностям естественного языка, вернее, некоторого его подъязыка. В связи с этим КИЯС может быть использован как промежуточный язык при автоматизации двуступенчатого ИЯ ^ ЕЯ-перевода, когда в качестве информационного языка выступают различные языки АСУ или АИПС.
12. Центральной проблемой при использовании КИШа является разработка автоматического перевода с КИЯСа на русский язык и с русского языка на КШС. В работе описана формализованная процедура перевода с КИЯСа на русский язык.
В блок-схеме этой процедуры разграничиваются блоки автоматического редактирования высказываний КИЯСа, обеспечивающие получение при переводе связного текста на русском языке, и блоки, в которых на основании порождающей грамматики происходит синтез каждого отдельного высказывания с учетом его семантики и комму-кативно-модальной ориентации.
Результаты прикладного характера могут найти применение в работах по лингвистическому обеспечению конкретных автоматизированных систем, предназначенных для работы в режиме диалога машины с человеком на естественном (русском) языке.
Список научной литературыЧемерис, Надежда Николаевна, диссертация по теме "Прикладная и математическая лингвистика"
1. Автоматический перевод. "Прогресс", М., 1971.1. АДАМЕЦ П. АДАМЕЦ П.
2. К вопросу синтаксической парадигматики. ндезко81оуеп8к& ги81в-Ь1кан, XI, 1966, N 2.
3. Порядок слов в современном русском языке. РаоЛа , \9С,Ь.
4. АДАМЕЦ П., ГРАБЕ В. Трансформация, синтаксическая парадигматикаи члены предложения. "31ат1а", Рг., XXXVII, N 2, а.185-192» <9е,8.
5. АПРЕСЯН Ю.Д. АПРЕСЯН Ю.Д. АРУТЮНОВА Н.Д. АТАЯН Э.Р. БАР-ХИЛЕЛ И.
6. Идеи и методы современной структурной лингвистики . "Просвещение11, М., 1966.
7. Экспериментальное исследование семантики русского глагола. "Наука", М., 1967.
8. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы. "Наука", М., 1976.
9. Предает и основные понятия структурального синтаксиса. "Митк", Ереван, 1968.
10. Разрешающие процедуры для структуры естественных языков. В кн.: "Математическая лингвистика". "Мир", М., 1964, с.108-121.
11. БАРХУДАРОВ Л.С. Истоки, принципы и методология порождающих грам
12. В реф.сб.: "Проблемы порождающей грамматики и семантики". ЙНИОН АН СССР, МПШИЯматик, матигаим.М.Тореза, М., 1976, с.4-32.
13. Бесконтекстные и доминационные грамматики и связанные с ними алгорифмические проблемы. "Кибернетика", № 4, 1967, с.90-97.
14. Об одном классе алгоритмических проблем для бесконтекстных грамматик. Автореф.канд.дисс., АН СССР Математический институт им.В.А.Стеклова, м., 1968.
15. Модель для описания системы составляющих и отношения управления в языке. -Веб.: "Проблемы стеной лингвистики 1967". "Наука11, М., 1968,
16. О связи между категориальными и доминационными грамматиками. "Кибернетика", 1969, № 4, с. 12 9-135; № 5, с.10-14.
17. Математическая модель предложения с однородностью. НТЙ, сер.2, 1971,'* 4, с.30-35.
18. ГИНЗБУРГ С. ГОЛОВИН Б.Н. ,
19. О семантических фильтрах в трансформащоннойсо.: "Пробл щей грамматики и семантики". ИН10Н АНблемыпорождающей грамматике. В реф порождающей грамматики и семант:им.М.Тореза, М., 1976, с.84-92.
20. Программа, понимающая естественный язык. "Мир",
21. К проблеме синтаксической синтагматики. В сб.: "Проблемы структурной лингвистики 1971", "Наука", М., 1972, с.167-395.
22. Высказывание и ситуация. В сб.: "Проблемы структурной лингвистики 1972". "Наука", М., I973, с.349—372.
23. Математическая теория контекстно-свободных языматематическая теория ков. "Мир", М., 1970.
24. К вопросу о парадигматике и синтагматике на уровнях морфологии и синтаксиса. В кн.: "Единицы разных уровней грамматического строя языка и их взаимодействие". "Наука", М., 1969, с.73-87.
25. ГОРОДЕЦКИЙ Б.Ю. Семантические проблемы построения автоматизированных систем обработки текстовой информации. -Веб.: "Вычислительная лингвистика", "Наука", М., 1976, с.16-35.
26. ГОРОДЯЩИЙ Б.Ю. К проблеме семантической типологии. Изд-во Моск.ун-та, 1969.
27. ГОРОДЕЦКИЙ Б.Ю. О лингвистическом подходе к теории информационных языков. В сб.: "Исследования по структурной и прикладной лингвистике". Изд-во Моск.ун-та, 1975, с.31-38.
28. ГРАБЕ В., АДАМЕЦ П. О возможности использования трансформацийпри преподавании синтаксиса русского языка. -"(îeskosloven. ru8i8tikaw,Pp., 1964, гос. 9. N2, S. 74-81.
29. ГРОСС M., ЛАНТШ А. Теория формальных грамматик. "Мир", М.,1971.
30. ГУСЕВА Е.К. Системно-кибернетический подай Ä проблемы вычислительной лингвистики. В сб.: ""Вычислительная лингвистика", "Наука", M., 1976, с.34-43.
31. ДАВЫДОВ И.И. Опыт общесравнительной грамматики языка русского. СПб., 1853.
32. ДАНИИ Фр., ВАХЕК Й. Пражские исследователи в области структурнойграмматики на современном этапе. В сб.: ^Пражский лингвистический кружок". "Прогресс", М., 1967, с.334-339.
33. ЖОЛКОВСКИЙ А.К. Модель "Смысл Текст". "Энциклопедия кибернетики", т.2, К., 1975, с.112-114.
34. ЗАСОРША Л.Н. Трансформация как метод лингвистического эксперимента в синтаксисе. В сб.: "Трансформационный метод в структурной лингвистике "/"Наука", M., 1964, с.99-113.
35. ЗВЕГЙНЦЕВ Б.А. Предложёние и его отношение к языку и речи.1. Изд-во Моск.ун-та, 1973.
36. Информационные вопросы семиотики, лингвистики и автоматическогоперевода. Вып.1, № 7, ВИНИТИ, 1971.
37. КОВТУНОВА И.И. Принципы словорасположения в современном русскомязыке. В сб.: "Русский язык. Грамматические исследования". "Наука", M., 1967, с.96-146.
38. КОРЕЛЬСКАЯ Т.Д. Проблемы алгоритмизации перевода с естественного языка на информационно-логический. Автореф. канд.дисс. ВШТИ, M., 1975.
39. КОРЕЛЬСКАЯ Т.Д. О формальном описании синтаксической синонимии.1. Наука", M., 1975.
40. КУБИК М. Трансформационный синтаксис русского языка.1. Рг., ЗК1 nakl-vi, 1970.
41. КУБИК М. Типы упражнений по генеративному синтаксису.1.: Filologicke Studieм, 2, Рг., 1970, s. 171-181.
42. КУБИК M. г Синтаксис русского языка. Рг., Ped.nakl-vi,1974.
43. Об одном способе определения грамматических понятий на базе теории множеств. В сб.: "Проблемы кибернетики", вып.1, 1958, с.203-214.
44. Об одной группе союзов русского языка. В сб.: "Машинный перевод и прикладная лингвистика", вып.13, МИШИН им.М.Тореза, М., 1970.
45. Некоторые аспекты характеристики валентностей. "Доклады на конференции по обработке информации, машинному переводу и автоматическому чтению текста", вып.5, ВИНИТИ, М., 1961.
46. Создание информационного языка на базе семантического анализа текста. НТИ, сер.2, № 8, 1971, с.8-15.
47. Теоретико-множественные модели языков. "Наука", М., 1970.
48. МАРТЖЬЯНОВ Ю.С. О форме записи ситуаций. Бюллетень "Машинныйперевод и прикладная лингвистика", вып.8, МГПИИЯ М., 1964, с.125-148.
49. МАРТЖЬЯНОВ Ю.С. К описанию текста: язык валентно-юнктивно-эм&зных отношений. Сб.: "Машинный перевод и прикладная лингвистика", вып.13, МГПИЙЯ им.М.Тореза, М., 1970, с.89-116.
50. МАРТЕМЬЯНОВ Ю.С. Семантика в порождающей грамматике: проблемы ирезультаты. В кн.: "Принципы и методы семантических исследований", "Наука", М., 1976, с.314-353.1. МАРТЫНОВ В.В.1. МАТЕЗИУС В.
51. Универсальный семантический код науки и дедуктивная семиотика. В сб.: "Вычислительная лингвистика", "Наука", М., 1976, с.7-15.
52. О так называемом членении предложений. В сб.: Пражский лингвистический кружок", "Прогресс", ¡П. 1967, с.239-245.
53. Материалы ХХУ съезда Коммунистической партии Советского Союаа. Политиздат, М., I976.
54. МИХАЙЛОВ А.И., ЧЕРНЫЙ А.И., ГИЛЯЕЕВСКИЙ P.C. Основы информатики.1. Наука", М., 1968.1. МОЛОШНАЯ Т.Н.
55. НАЛИМОВ В.В. НИКОЛАЕВА Т.М.
56. Грамматические трансформации английского языка. В сб.: "Трансформационный метод в структурной лингвистике1'. "Наука", М., 1964, с. 169-180.
57. Вероятностная модель языка. "Наука",
58. Трансформационный анализ сочетаний с прилага-тельным-управляющим словом. В сб.: ,ГТ. мационныи метод в структурной лингвистике",""Йа-ука", М., 1964, с.№-152.f., 1974.т:1. Грансфор1. ПАДУЧЕМ Е.В. ПАДИЕВА Е.В.1. ПАДЛЕВА Е.В. ПЕРЦОВА Н.Н.
59. О способах представления синтаксической структуры предложения. ВЯ, 1964, № 2, с.99-113.
60. О семантике синтаксиса. (Материалы и трансформационной грамматике русского языка). ""Наука11, М., 1974.
61. Некоторые проблемы моделирования соответствия между текстом и смыслом в языке. "Известия АН СССР1. Серия литературы и языка, т.34, № 6, 1975, С.П2-П4.
62. Об уровнях понимания текста на естественном языке. В тезисах "Семантические вопросы искусственного интеллектасемантические вопросы искусстве. ". "Знание", К., 1975, с.19^20.
63. ПЕШКОВСКИЙ A.M. Русский синтаксис в научном освещении. Изд.7-е,1. Учпедгиз, М., 1956.
64. ПЕШКОВСКИЙ A.M. Существует ж в русском языке сочинение и подчинение предложении?" Избранные труды. М., 1959.
65. ПИОТРОВСКИЙ Р.Г. Текст, машина, человек. "Наука", Л., 1975.
66. ПОЧЕПЦОВ Г.Г. РАСПОПОВ И.П.1. РАСПОПОВ И.П.
67. Конструктивный анализ структуры предложения. "Вшца школа", К., 1971.
68. Актуальное членение предложения. (На материале простого повествования преимущественно в монологической речи). Уфа, Изд-во Башкир.ун-та, 1961.
69. Строение простого предложения в современном русском языке. "Просвещение", М., 1970.
70. РОЗЕНЦВЕЙГ В.Ю. Перевод и трансформация. В сб.: "Трансформационный метод в структурной лингвистике". "Наука", М., 1964.1. СГАМ П.1. СГАЛЛ П. СЕВБО И.П.
71. Порядок слов и актуальное членение предложения в генеративном описании славянских языков. -Ceekoslovenski prednasky pro Mezinarodni sjezd slavistu v Praze. Pr., 1968, s. 61-65
72. Значение и содержание предложения. "НТИ", сер.2, № II, 1976, с.15-17.
73. Структура связного текста и автоматизация реферирования. "Наука", М., 1969.
74. СЕВБО И.П., ПЕТУНИИ Ю.И. Исследование синтаксических структурстатистическими методами. "НТИ", сер.2, 1976, № 2, с.17-36.
75. Синтаксис как диалектическое единство коллигации и коллокации. Изд-во Моск.ун-та, 1969.
76. СКОРОХОДЬКО Э.Ф. Информационный язык для технических наук. Семинар ^'Математичеекая и структурная лингвистика",5, вып.I, Ж АН УССР,1. К., 1962.
77. СКОРОХОДЬКО Э.Ф., ПШЕНИЧНАЯ Л.Э. и др. Информационно-поисковаясистема "БИТ". Ж АН УССР, "Наукова думка", К., 1968.
78. СКОРОХОДЬКО Э.Ф. Семантические связи в лексике и текстах. В сб.:
79. Вопросы информационной теории и практики", № 23, ВИНИТИ; М., 1974, с.6-137.1. СОБОЛЕВА П.А.
80. О трансформационном анализе словообразовательных отношений. В сб.: "Трансформационный ме-то^ в ст^кт^ной лингвистике". 1,Наука", М.,
81. СОБОЛЕВА П.А. Место семантического компонента в трансформационной порождающей грамматике. В реф.со.: "Проблемы пороадающей грамматики и семантики". ИНИШ АН СССР, ШШЯ им.М.Тореза, М., 1976, с.59-83.
82. Укреплять взаимосвязь общественных, е наук. "Коммунист", № I, "Правда", М.,естественных и технических 1977, с.59-70.
83. ФИТИАЛОВ С.Я. ФИТИАЛОВ С.Я.
84. ФОРТУНАТОВ Ф.Ф, ХОМСКИЙ н.хомский н.
85. О моделировании синтаксиса в структурной лингвистике. В сб.: "Проблемы структурной лингвистики". Изд-во АН СССР, М., 1962, с.ТОО-т.
86. Об эквивалентности грамматик НС и грамматик зависимостей. В сб.: "Проблемы структурной лингвистики. 1967". "Наука", М., 1968.
87. Избранные труды, т.2, Учпедгиз, М., 1957.
88. Синтаксические структуры. В кн.: "Новое в лингвистике", вып.2, Изд-во иностр.литературы, М., 1962, с.412-527.
89. О некоторых формальных свойствах грамматик. "Кибернетический сборник", вып.5, ИЛ, М., 1962.
90. ХОМСКИЙ Н., МИЛЛЕР Дж. Введение в формальный анализ естественныхязыков. "Кибернетический сборник". Новая серия. Вып.1, "Мир", М., 1965, с.229-290.1. ХОМСКИЙ Н.
91. Аспекты теории синтаксиса. Изд-во Моск.ун-та, 1972.
92. ХРАКОВСКИЙ В.С„ Деривационные отношения в синтаксисе. В кн.:
93. Инвариантные синтаксические значения и структура предложения". М., 1969.
94. ХРАКОВСКИЙ B.C. Трансформация и деривация. В кн.: "Проблемыструктурной лингвистики 1972". "Наука", М., 1973.
95. Трансформационная грамматика фрагмента русского языка. В сб.: ""Лингвистические проблемы автоматизации информационного поиска". Изд-во ИК АН УССР, К., 1972, с.22-33.
96. Трансформационная порождающая грамматика русского языка. В сб.: "Математическая лингвистика", вып.1. Изд-во Киев.ун-та, 1973, с.II8-129.
97. Порождающая грамматика и автоматический с информационных языков на русский язык. -"Структурная и математическая лингвистика", вып.5, *Вшца школа", К., 1975, с.96-105.
98. Взаимоотношение ситуаций в предложении. В сб.: "Структурная и математическая лингвистика", выпЛ, ^Вшца школа", К., 1976, с.46-51.
99. Формализация процедуры перевода с информационного языка на естественный .-Веб.: "Структурная и математическая лингвистика", вып.6, "Вшца школа", К., 1978, с.94-103.
100. Моделирование связности текста при переводе с коммуникативно-информапионного языка ситуаций на русский язык. В со.: "Структурная и математическая лингвистика", вып.7 "(в печати).
101. К проблеме коммуникативной организации текста и ее отражения в семантической записи. Институт Русского языка. Проблемная группа по экспериментальной и прикладной лингвистике. Предварительные публикации. : Вып.79, М., 1976.
102. Парадигматика простого предложения в современном русском языке (опыт типологии). В кн.: "Русский язык. Грамматические исследования". "Наука", М., 1967, с.3-77.
103. Опыт автоматического лингвостатистического исследования синтаксиса текста. Автореф. канд. дисс. Изд-во Моек.ун-та, 1978.
104. The grammar of case. Cambridge, Univ. press, 1971, X, p. 244.
105. Communication and argumentation in pragmatic languages. Linguaggi nella societá a nella técnica. Milano, Ed. Comunita, 1970, p. 269-284.
106. BLOCH B. and TRAGER G.L. Outline of linguistic analysis. Baltimore, 1942.1. BLOOMFIELD L.1.nguage, N. Y., 1933«
107. A brief on case. Fondazione Dalle Molle per gli studi linguistici e di comunicazione inter-nazionale. Working papers, N 22. Castagnola. 1975.
108. Studies on semantics in generative grammar. The Hague Paris, Mouton, 1972.yntaktieky model a s^ntakticky vzorec. In: Ceskoslovenskê prednâsky pro V.Mezinltrodni sjezd slavistu v Sofii. Pr., 1963, s. 115-124.
109. A three-level approach to syntax. Ins Travaux linguistiques de Prague. I. Br., 1964, s. 225-240.
110. The case for case. In: Universals in linguistic theory N. Y., 1968, p. 1-88.
111. Akrualné c lên,èni vêntné a nejnovêjsê v^voq transformacni gramatyky. IN: "Slovo a sloves-nost", Pr., 1972, roc. 33, N 3, s.229-239.
112. Discourse analyses. "Language", vol.28, 1952.
113. Methods in structural linguistics. Chicago, 1951.
114. HARRIS Z.S. Structural linguistics. Chicago, 1961.
115. HRABE V., ADAMEC P. Transformacni syntax soucasn£ rustiny. Pr.,1. PecL. nakl-vi, 1969.
116. JACKENDOFF R.S. Semantic interpretation in generative grammar.
117. Cambridge (Mas.) London, MIT press, 1972, XII.1. KARCE7SKXJ S.
118. Sur la phonologic de la phrase* In: Travaux du Cercle linguistique de Prague. 4, Pr., 1931, s.188-227.
119. KATZ J.J., FODOR J. The structure of a semantic theory. "Language",
120. Baltimore, 1963, roi, 39, N 2, p. 170-210.
121. KATZ J.J., POSTAL P.M. An integrated theory of linguistic descriptions. Cambridge. (Mass.), MIT press, 1964, XI.1. KILBY D.1.KOSS G. LEES R. B.
122. Notational variance in generative semantics. -"Bdinbourgh worling papers in linguistics**, 1973, Apt., p.66-75.
123. On generative semantics. In: Semantics. Cambridge, 1971, p. 232-296.
124. The grammar of English nominal! zations. Bloo-mington, 1960, XXVI.1. Me CAWLBY J.D.
125. Grammar and meaning, papers on syntactic and semantic topiefi*. Tokyo, Taiahukan publ., 1973, p. 388.
126. An information structure based method for extracting meaning from input sentence. Preprint 66. International Conference on Computational Linguistics, Pisa, 1973«
127. On the requirement that transformations preserve meaning. In: Studies in linguistic semantics. Ed, by Ch. J. Fillmore a. D. T. Landendoen, N. 7., 1971, p. 1-21.
128. The best theory. In: Goals of linguistic theory. Bd. by S.Peters. Englewood Cliffs (N.T. ), 1972, p. 131-170.
129. Studien zur Theorie der russchen Syntax. Berlin, 1966.r v
130. Generativni popis jazyka a ceskâ declinace. Pr., "Academia", 1967.
131. Zâklad a jAdro, nebo presupozice a ohnisko? -"Slovo a slovesnost", Pr., 1972, roc. 33. N 2, s. 160-164.1.tegrated computer systems for language. Res. Trends Comput. Linguist. Arlington, Va, 1972, p. 7-21.
132. Eléments de syntaxe structurale. Paris, 1959.
133. Transformation criteria for the classification of predicative genetive constructions in Russian. National physical laboratory. Teddington, Middlesex, 1961.
134. The role of transformations in the definition of syntagmas in Russian and other Slavic languages. The Hague, 1963*
135. ТРАНСФОРМАЦИЙ ОСНОВНЫХ СУРХ-МАРКЕРОВ
136. Модаль- Характеристика. Соответствующаяный коммуникатив- трансформациятип ное ядро
137. Об, н,. иг Д А Об , Н —— н и? —
138. Пдк п Пдк -(0 —Пдк трансформация)
139. I К ОТ СИ (д)* Д I/ си 2/ С^-- А2С Я*2 н А2 А2& Г —Г+ "ся" Т\г1. Г2 Г —■ 5(ГсвГ1гПсКр)5Г2.1. С (а)*1" С сг г"!нг 1 41 <8 $ Любая характеристика I/ к — 2/ ^ (у/ "бы")* ^ О "5ыч)Р1. Продолжение0 1 Об -«м- 0 * СО? , (Об (пГде"/"Когда,г) "Щ
140. ПДЕ 0 . П 0 ОУ-'Г-1 (Цг^О р (Пл-^0) -("Что делать"*) Щ & ("Какой"*) Щ ("Какой" *) Щ
141. С0д * сНа— * (с0д^ ("Кто" )Щ . о (сНа— *Т — О0 "*)Щ1. Любая характеристика У/ и § ^ о Любая характеристика и/ V/ —- -итч после, чего к IV ' применяются правила выбора трансформаций при модальности "вопрос",: а > Щ работают так же, как в случае приказа.
142. ТРАНСФОРМАЦИЙ ВСПОМОГАТЕЛЬНЫХ СУРХ-МАРКЕРОВ
143. Характ ерис тика/ коммуникативно! ядро Соответствующая трансформациясй си° —— % обЛе -—Х6об . Гт . АкПчт
144. Си СИ Лг йАу — Ауй ^ ГСБ— %г / * тГ г —— /Ц сг Щ 1 —- А? ^Т си с нгА?—Л7% Р А? —— Л? ^
145. С,в которое входит стрелка В ' ' С / ■ * гтг Л^,си Л* ■ Г А§> ПчПас Ц в.-. Ду •—?> си -А^с
146. Формализованная процедура перевода с КИЯСа на русский язык
147. Представление связности текста1 По времени2 По месту3 По участникам4 Совместимость5 Несовместимость6 Причинно-следственная7 Включение8 Коррелированность прямая9 Взаимоисключаемость
148. Коррелированность обратная1. Схема 3
149. АЛГОРИТМ АНАЛИЗА ПАРЫ СИТУАЦИЙ, СВЯЗАННЫХ РЕЛЯТИВНЫМ ВРЕМЕНЕМ
150. Время ситуации Б; задано относительно ситуации )1. Ввод Б; и1. Р Время задано абсолютно?3.
151. Есть ли ^ с отношением -Ьетгь в которую входят и Б; ?ц Первый терм1. Зк-З. ?1. V^/ , > . '
152. Есть ли Б^ ннем 4:ежп. торую входят ж Б. или И Бс' ?
153. Время задано относительно ?
154. Ошибка в задании времени ("логический круг")I1. Присвоить время Пс отноше-, в колот СБ О пот еър
155. Выбрать , относительно которой задано время ; рассмотреть пару ситуаций , по алгоритму анализа После чего вернуться к паре ,11.1. ДС Бе)?1. С гг Пйтий фрпм
156. Расположить и в порядке следования во временах
157. Союз "0.1Щ0-¿1 ВРЕМЕННО С ТЕМ, КАК"1. Союз 15. "ПОСЛЕ ТОГО,КАК"1. Время ^ 2!Г. =0( 5 с)?а »Ж1. Г~ Время б.'20. *=0(зс.
158. Предлог 21. "ОДНОВРЕМЕННО с"т %¥от 22. Р1. Присвоить время 511. Выход
159. Внутренняя процедура перевода с КИЯСа на естественныйязык