автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Формально-семантический и прагматический аспекты функционирования рестриктивных высказываний
Полный текст автореферата диссертации по теме "Формально-семантический и прагматический аспекты функционирования рестриктивных высказываний"
?ГЗ ОД К ДЕК
На правах рукописи
ФИЛИППОВА ТАТЬЯНА НИКОЛАЕВНА
ФОР!,!АЛЫЮ-СИ1АНТИЧЕСЖИЙ И ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ РЕСТРИКТИВНЫХ ВЫСКАЗЫВАНИЙ (на материале русского и испанского языков)
Специальность 10.02.19 - общее языкознание,
социолингвистика, психолингвистика
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
ВОРОНЕЖ 1996
Работа выполнена на кафедре романской филологии Воронежского государственного университета
Научный руководитель - доктор филологических наук,
профессор Ю.А.РЫЛОВ Официальные оппоненты - доктор филологических наук,
Ведущая организация - Кафедра иностранных языков РАН
ка заседании диссертационного совета К 063.48.08 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.19 при Воронежском государственном университете (г.Воронеж, пл.Ленина, 10).
С диссертацией можно ознакомиться в научно! библиотеке ВГУ.
профессор 0.В.ЗАГ0Р0ВСКАЯ кандидат филологических наук, доцент Т.Г.ПОПОВА
Защита состоится
Автореферат разослан
Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук
Реферируемое диссертационное исследование посвящено анализу ¡ысказываний с рестриктивным (ограничительным) значением в lyccKOM и испанском языках. Практическим материалом для анализа юслужили высказывания, в которых рестриктивное значение сражается с помощью частиц только и лишь в русском языке и юответствущих им лексико-грамматических единиц и синтаксических юстроений в испанском языке(частиц solamente (sólo), tan sólo, iada mas, no más,ресгриктивных конструкций по + V + mas que, i о + V + sino, глагольной перифразы limitarse а + inf. и мфатического оборота lo unico que).
Понятие ограничения в языке строится на утверждении «сплицитного члена и отрицании имплицитных. Эти имплицитные [лены составляют пресуппозиционный компонент высказывания, [редставленный "в свернутом виде" рестриктивом: в русском языке -истицей, в испанском - частицей или рестриктивной конструкцией, [анное обстоятельство позволяет нал говорить о рестрикции как о ¡атегории, в которой соединяются и взаимодействуют эксплицитный и мплицитный смысловые компоненты. При этом в рестриктивной инструкции отрицание имплицируемого содержания выражено эксплицитно частицей no: Mi sonrisa по es sino escudo de mi mpotencia.
Отечественные лингвисты традиционно обращаются к изучению :астиц как в русском, так и в иностранных языках (В.В.Виноградов, ,.Мирович, Т.М.Николаева, Ю.А.Рылов, Е.А.Стародумова, Н.А.Торопо-а, Н.Б.Шведова). При этом основное внимание уделяется семанти-:ескому и синтаксическому аспектам их функционирования. Прагмати-:еский потенциал указанных языковых единиц практически не изучен, [то касается испанского языка, как в отечественной, так и в зару-'ежной лингвистической литературе исследования, связанные с проб-:ематикой частиц, занимают незначительное место. Нет специальных юнографических трудов, посвященных этим языковым единицам, в чебииках по практической и теоретической грамматике их описание ачастую отсутствует. Работы по данному вопросу ограничиваются сдельными статьями или параграфами в учебниках: в зарубежной ис-анистике - А.Акоста, Э.Цирер, М.Молинер; в отечественной испа-истике - Е.В.Литвиненко, В.С.Виноградов, С.И.Канонич.
Однако категория частиц так сложна и многопланова, что нуж-
дается в ряде уточнений не только с точки зрения ее синтаксиче! ких и семантических характеристик, но и в плане ее реально: функционирования в речи.
Основными синтаксическими построениями с ограничительш значением в испанском языке, соответствующими русским частиц только и лишь, являются ресгриктивные конструкции. Им также ; уделяется достаточного внимания как испанскими, так и отечестве; ными учеными.
Среди разноуровневых средств, употребляемых для выражен] ограничительного значения, рассматриваемые нами языковые едини как в русском, так и в испанском языке занимают центральное пол( жение. Выражение ограничения(рестрикции) является первичной фуш цией и семантической основой этих языковых единиц. Высокая час тотность употребления в речи, важная роль в коммуникативном отн( шении, широкие коннотативные возможности обусловили их выбор качестве предмета исследования.
Актуальность данного исследования определяется соогнесе1 ностью его проблематики с основными тенденциями развития отечес. венного языкознания: языковые единицы, в данном случае рестркк/п вы, рассматриваются с точки зрения'их статуса в системе языка их функционирования в речи.
Целью работы является исследование соотношения формального содержательного аспектов рестрикции и ее прагматического потенщ ала в русском и испанском языках в сопоставительном плане.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следушц задачи:
- уточнить понятие рестрикции;
- выявить формальный аппарат рестрикции и сгатз соответствующих языковых единиц - рестриктивов;
- выявить частные значения рестрикции;
- рассмотреть возможные подходы к исследованию рестрикции;
- проанализировать функционирование рестриктивов в предложи нии с точки зрения его динамической структуры;
- исследовать прагматический потенциал рестрикции;
- сопоставить функционирование рестриктивов в русском и ис панском языках и выявить их особенности, сходства и различия.
Методы исследования: в работе применяется комплексная мете дика. Используется сопоставительный метод, методика контекстуата
ного анализа, синонимическое перефразирование, трансформация. В рамках сопоставительного метода привлекаются переводы.
Материалом исследования послужили произведения отечественной литературы и испанских и латиноамериканских писателей, а также переводы оригиналов на другой язык.
Новизна исследования заключается в том, что в нем впервые рассматривается категория рестрикции в сопоставительном плане на материале русских ограничительных частиц люлько и лишь и соответствующих им испанских рестриктивных построений. В работе делается попытка комплексного подхода к анализу категории ограничения. Впервые анализируется прагматический потенциал данной категории на основе теории пресуппозиций. Реализация рестриктивного значения рассматривается с учетом динамической структуры предложения, что позволяет уточнить, каким образом синтаксические средства служат прагматическим целям.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней уточнено понятие рестрикции в русском и испанском языках и впервые определено его место в системе понятийных категорий: выделения, отрицания, утверждения.На конкретном материале показана роль прагматических факторов в процессе функционирования рестриктивов о учетом роли говорящего и адресата в речевой деятельности.
Практическая значимость данного исследования заключается в гом, что его результаты могут быть использованы в курсе теоретической и практической грамматики, в курсе теории перевода, при доставлении учебников и учебных пособий как по русскому, гак и по испанскому языку.
Апробация. Отдельные положения диссертационного исследования изложены в шести публикациях, а также в выступлениях на науч-го-практическом семинаре "Информационный и лингводидактический аспекты научно-технического перевода" (Воронеж 1987), на III об-цесоюзной межведомственной конференции "Семантика преподавания русского языка 1сак иностранного" (Харьков 1990), на VI Всесоюзной конференции по романскому языкознанию "Современные проблемы рома-1истики: семантика, прагматика, синтаксис" (Москва - Воронеж .991), на научной конференции "Актуальные проблемы прагмалингвис-'ики" (Воронеж 1996), а также на ежегодных научных сессиях фа-сультета романо-германской филологии Воронежского госуниверсите-'а.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, тре: глав, заключения, списка источников примеров, списка использовав ной лингвистической литературы и приложения.
Первая глава посвящена теоретическим проблемам изучени: рестриктивных высказываний. В ней уточняется понятие рестрикции : ее место в системе содержательных категорий языка, а также очер чивается круг средств ее выражения в русском и испанском языках.
Рестриктивное значение рассматривается нами в рамках содер дательной категории выделения как одно из ее проявлений.
Понятие ограничения тесно связано с категориями отрицания утверждения. Оно отражает утверждение эксплицитного члена и отрицание других, имплицитных, членов. Значение утверждения как б! сужается, уступая место отрицанию. Ограничение - это позиция, гД' отрицание и утверждение представлены в ограниченном объеме в результате партикуляризации их значений. Ограничение, находясь между полем утверждения и отрицания, включает часть значения утверждения, часть отрицания.
Понятие ограничения не однородно по своему содержанию. Семантическая дифференциация данной категории хорошо прослеживаете; при рассмотрении его функционирования в процессе коммуникации Высказывания, содержаще в своем составе рестриктивные построения, не могут передавать ситуацию непосредственно, не внося некоторого дополнительного смыслового содержания. Рестриктивные высказывания представляют собой единство двух потоков информации -эксплицитного и имплицитного, для которых рестриктивы служа своеобразным связующим звеном. Рестриктивы могут объединять смысловое содержание высказывания с контекстом, как контактным, так I дистантным, что также свидетельствует о наличии у них связующе! функции.
Семантическая дифференциация рестрикции обусловлена ситуацией и контекстом. Ограничение всегда функционирует на фоне чего-тс неограниченного. Этот фон может быть представлен -в высказывании, контексте, тексте, конситуации. При этом в контексте и тексте выражается эксплицитный противочлен ограничения, в конситуации -имплицитный.
Факты, служащие фоном ограничения, могут утверждаться шн отрицаться. Если оформляемый рестрикцией факт является частью отрицаемого или утверждаемого, возникают отношения исключения: 01
/страивал неприятности лишь дурным, по его понятиям, людям. Если участвующие в процессе ограничения факты соотносимы по объему, возникающие отношения можно квалифицировать как противопоставле-дае: Даже не сохранилось человеческих следов, только волчьи пет-чяли за изгородью. Вовлеченный в сферу действия рестрикции композит высказывания может подтверждать ранее высказанную мысль, федставляющую собой как утверждение, так и отрицание. В таком :лучае мы имеем дело с отношением подтверждения: Вы человек бес-ючный, живете только сегодняшним днем. Как частный случай проти-юпоставления может трактоваться несоответствие во времени осу-(ествления события и ожиданий.- Это было за два дня до объявления юйны. Мы только потом это раскусили. Эти основные проявления ¡естрикции могут служить основанием для выделения высказываний со качением исключения, противопоставления и подтверждения в рамках >естриктивных высказываний.
Ограничительное значение является одним из наиболее важных и еобходимых значений, проявляющихся в коммуникативной единице, редства его выражения существуют в разных языках и неоднородны о своему составу.
В числе формальных средств, используемых для выражения ре-триктивного значения, находятся частицы, одним из функциональных ризнаков которых является способность формировать в сознании оспринимающего параллельно с исходными теневые высказывания.
Частицы только и лшь были выбраны нами в качестве исходного атериала для анализа рестрикции в русском языке, поскольку они вляются основным средством выражения рестриктивного значения и
< основное назначение заключается в ограничении.
Проблематике частиц в отечественной лингвистике традиционно аеляется значительное внимание. В русистике частицы рассматрива-гся как самостоятельная часть речи. Спорным остается вопрос об
< месте в системе частей речи. Рад ученых отводит им промежуточ-зе положение между знаменательными и служебными частями речи. В гличие от первых, они не обладают номинативной функцией, но и не дюлняют свойственной для вторых функции связи слов или частей эедложения. Это промежуточное положение обусловлено их способ-)стью выражать отношения. Большинство ученых относит их к разря-> служебных слов, функционирующих в языке наряду со знаменатель-ши и несущих определенную коммуникативно-синтаксическую нагруз-
ку.
В науке о языке до настоящего времени нет единого подхода к классификации частиц. Интересующие нас частиц только и лишь л> бо относят к разряду ограничительных, либо отмечают наличие в ни ограничительного значения.
В испанистике частицы, как правило, находятся на периферу лингвистических исследований. В отечественной науке о языке уче ные выделяют в испанском языке частицы в самостоятельную част речи. Испанские же лингвисты в большинстве своем не признают з частицами статуса самостоятельной лексико-грамматической категс рии. Мы разделяем точку зрения отечественных испанистов рассматриваемые единицы относим к разряду ограничительных часта (частиц с ограничительным значением).
Как показал анализ практического материала, наиболее употре бительным, ядерным лексическим показателем ограничительного зна чения в испанском высказывании является частица solapante (solo) Сложные частицы tan solo, nada más, no raas стоят на периферии пс ля средств выражения данного значения. В испанском языке помим лексических рестриктивов русским ограничительным частицам тольн и лш/ь соответствуют глагольные конструкции с ограничительны значением по + V * más que и по + V + sino, limitarse а + inf. эмфатический оборот lo único que, о чем свидетельствует анали русских высказываний с рестриктивным значением и их переводов н испанский язык, а также анализ аутентичных испанских текстов.
Наличие в испанском языке более широкого формального аппара та рестрикции в сравнении с русским объясняется ориентирован ностъю отдельных его единиц на оформление определенных компонен тов структуры предложения.
Сопоставительный анализ русских и испанских высказываний, также переводов показал, что в испанском языке синтаксическа рестрикция столь же употребительна, как и рестрикция при помош частиц.
Вторая глава посвящена функционированию формального аппарат рестрикции в структуре предложения с точки зрения коммуникативно направленности сообщения.
Взгляд на предложение с точки зрения его динамической струк туры связан с включением в коммуникацию новой информации. Соглас но правилам порядка слов в русском предложении и взаимодействию
ним интонационных средств, компонент, содержащий наиболее важную, новую информацию, располагается в конце предложения и на него падает фразовое ударение. Изменение порядка следования компонентов, контекстно или конситуативно обусловленное, влечет за собой изменения в расстановке акцентов, а следовательно и в коммуникативной структуре предложения.
Что касается порядка слов в испанском предложении, испанские лингвисты отмечают его промежуточное положение между строго фиксированным и абсолютно свободным, либо абсолютную свободу в по-роении фразы.
Вслед за Ю.А.Рыловым мы считаем, что одной из основных функций порядка слов в испанском языке является обеспечение заданий актуального членения и наиболее важный в коммуникативном отношении элемент (рема) в испанских предложениях с объективным порядком следования компонентов актуального членения располагается в конце предложения (после теми) и интонационный центр приходится именно на конец предложения.
Порядок слов находится в тесной взаимосвязи с логическим ударением. При нейтральном порядке слов именно логическое ударение выделяет то, что в сообщении по мнению говорящего представля-эт наибольший интерес. Определенные компоненты структуры предложения, как лексические, так и синтаксические, обладают способностью притягивать логическое ударение к оформляемым языковым единицам, выделяя их таким образом в качестве наиболее важного, г.е. ремы. К таким компонентам с полным правом могут быть отнесены рестриктивы. Функционируя в структуре предложения, они играют золь рематизаторов его компонентов или всего состава.
В процессе рематизации всего состава предложения русские частицы только и лишь занимают положение в его начале: Стало тихо. Только перекликались зимние птицы. В испанском языке рестриктив-iaH рематизация всего состава предложения осуществляется с помощью частицы solamente (solo), занимающей инициальную позицию в тредложении: Solo quiero decirle que no se olvide de mi...; или истицы no mas, постпозитивной к составу предложения: Be creído 9п una broma de ml gusto y no más. Рестриктивные конструкции не 1ринимают участия в рематизации всего состава предложения, по-сольку они воздействуют на компонент предложения, следующий не-юсредственно за конструкций. Обрамляемый конструкцией глагол та-
ким образом не попадает в поле ее действия и не входит в соста ремы.
Действие рестрикции распространяется как на компоненты грам матической основы предложения, так и на их распространители Оформляемые рестрикцией компоненты предложения могут представлят: собой элементарную рему, если они представлены одним словом Только йван мотам и думал; или сложную рему, если они распрост ранены либо представлены однородными членами: Только снежны хребты вверху ярко сияли.
Русским частицам только и лишь в роли рестриктивных ремати заторов в испанском языке соответствуют как лексическо-граммати ческие, так и синтаксические средства.
При рематизации подлежащего предпочтение отдается частицам лидирующее положение среди которых занимает частица solanent (sólo): Pero sólo el patron pudo entender Jo que decía. Функцио нируя в составе подлежащего, лексические рестриктивы указывают н его рематичность в несвойственной для ремы позиции в начале пред ложения, в связи с чем возникает'инверсия компонентов его динами ческой структуры. При обратном порядке следования компоненто грамматической основы частицы лишь подчеркивают позиционную рема тичность подлежащего: Говорит о душе человека только кучка интел лектуалов; Solo те queda esta noche.
Рестрикция подлежащего в испанском языке может осуществлять ся также посредством конструкций по + У * mas que, по + V + sino De un Citroën de dos plazas no puede salir sino la deshonra Поскольку указанные конструкции воздействуют на постглагольны компонент, порядок слов в предложении инвертируется и подлежаще занимает положение в конце предложения, характерное для ремы. Пр сказуемых определенной семантики оформляемое рестрикцией подлежа щее может быть представлено придаточным предложением: ... по ра rece sino que una fuese ила гага. Действие рестриктивных кон струкций основано на отрицании понятия, выраженного сказуемым, выделении из поля отрицания посредством наречного сочетания má que или адверсатива sino смыслового компонента, представленног подлежащим.
Рестрикция субъектного подлежащего может осуществляться по редством словосочетания паdie sino, рассматриваемого как вариан конструкции по + V + nadie sino, требующей инвертированного по
рядка слов: No te comprendía nadie sino yo. При рестрштивной pe-матиаации подлежащего между русским и испанским языком наблюдаются различия формального плана.
Как показывает практический материал, если в русском языке порядок слов не влияет на положение частицы по отношению к оформляемому компоненту - она всегда препозитивна подлежащему; в испанском предложении с инвертированным порядком слов частице более свойственно положение перед сказуемым: Ahora solo queda una vieja bordadora, la tía Beatriz. В связи с этим группа сказуемого может Зыть разорвана (подлежащее вклинивается между сказуемым и его распространителями): Solo quedaban dos problemas por resolver. Тематический компонент не может быть расчленен без нарушения смыслового и конструктивного содержания предложения: ... a Rebeca solo le gustaba comer la tierra húmeda del patio... * solo comer le gustaba la tierra húmeda del patio...
Показателями рематичности сказуемого в испанском языке, соответствующими русским частицам только и лишь, являются частицы сак простые, так и сложные solamente (solo), tan solo, no más, зестриктивные конструкции по + V + nos que, по + V + sino, эмфа-'ическая конструкция lo único que и глагольная перифраза limitar® а + inf. с ограничительной семантикой. Как в русском, так и в юпанском языке частицы тяготеют к препозитивному положению по »тношению к простому глагольному сказуемому, независимо от наяи-:ия или отсутствия при нем распространителей: Теперь он почему-то 'е котел смотреть на нее и лишь мрачно слушал. В составном гла-ольном сказуемом в обоих языках возможна как препозиция, так и нтерпозиция. При интерпозиции рестрикция воздействует на смысло-ой глагол. При препозитивном положении частицы в сферу действия естрикции в русском языке может вовлекаться либо весь состав казуемого, либо только смысловой глагол: Мы тлько ест хотим, в спанском языке - только смысловой глагол: Yo solamente quisiera irarle el paquete y entrar otra vez en casa. В предложениях с цнородными сказуемыми, если частица стоит перед первым из них, ематизируется весь его состав: Он лишь выпрямил и свободнее пожил ногу в траве. Если рестриктив стоит не перед первым из од-эродных сказуемых,можно говорить о ступенчатом характере акту-аьного членения и выделении с помощью частицы вторичной ремы, зализ практического материала показал, что при рестрикции сказу-
емого в испанском языке предпочтение отдается рестриктивным конструкциям. Они указывают на рематичность смыслового компонента, стоящего в постпозиции к конструкции, в связи с чем в процесс« перевода с русского на испанский язык возможны структурные изменения в предложении. Широко употребительна рестрикция сказуемой посредством конструкций по + V + mas que, по + V + sino с замещением позиции V глаголом hacer. При этом семантика предиката разлагается на действие и его наименование, поэтому инфинитив приобретает номинативный оттенок. Кроме того, рестриктивные конструкции с глаголом hacer в позиции V могут как ограничивать сфер^ действия смыслового глагола, так и указывать на постоянство выражаемого им действия, что свидетельствует о полифункциональност] данной конструкции: Se sentó a su lado у en balde la madre esperi a que se dijeran algo: no hacían sino mirarse y sonreír; Los pob recibos no hacían ñas que pregunta por mi Antonio.
Сказуемое может осложняться также за счет введения в предложение в испанском варианте глагола ограничительной семантики 11 Fdtarso, что приводит к образованию глагольной перифразы limitar se а + inf. При использовании конструкции limitarse а + inf рестрикция смыслового поля предиката осуществляется за счет се мантики глагола limitarse, который и указывает на рематичност сказуемого: Ме Ле limitado a decir que esto по es una prueba Функционируя в составе именного сказуемого, рестриктивы рематизи руют его именную часть. Для русского языка характерна постановк частицы непосредственно перед именной частью, в чем отражаете рематичность именно этой части сказуемого: Человеческая жизн лишь повод мя искусства. В испанском языке отмечается как препо зиция, так и интерпозиция частицы, в чем проявляется тяготени рестриктивов к глаголу, обусловленное промежуточным положение рестрикции между полем отрицания и полем утверждения: Si solo er un nino; Si era nada más que un nlnó. Суть рестриктивной ремати зации именного сказуемого посредством конструкци
по + Y + mas que, по + V + sino заключается в противопоставлена смысловых компонентов, выраженных именной частью сказуемого подлежащим, вследствие чего понятийная сфера последнего ограничь вается, а именной компонент предстает как новая и наиболее важне информация: Era solamente una mujer que le había visto ejecuté una proeza a un hombre interesante.
Рестрикцией могут оформляться не только компоненты грамматической основы предложения, как простые, так и сопровождаемые распространителями, но и сами эти распространители: дополнение, обстоятельство, определение.
Испанские средства рестрикции, соответствующее русским частицам только и лишь, участвующие в рематизации дополнения, представлены частицами solamente (sólo), tan solo, no mas, nada mas, únicamente, рестриктивными конструкциями по + V + mas que, no + Y + sino и эмфатической конструкцией Jo tínico que. При этом ядерными средствами являются частицы solamente (solo) и рестриктивные конструкции по + У + rtas que, по + Y + sino. Для русского языка характерно препозитивное контактное расположение рестрикти-ва (частицы) по отношению к оформляемому дополнению: К тому же я передал лить смысл. В испанском языке частица может занимать положение непосредственно перед рематизируемым дополнением или перед сказуемым: Ya solo rencores podía abrigar su pecho; De día, de noche... sólo pienso en ti. Для переводов более характерной является постановка частицы перед дополнением, что, по-видимому, объясняется влиянием русского языка. В испанских аутентичных текстах при рестрикции дополнения отмечается тенденция постановки частицы перед сказуемым. Это связано с тем, что испанский глагол обладает способностью притягивать отрицание, а поскольку ограничение занимает промежуточное положение между полем отрицания и полем утверждения, ресгриктивы также подвергаются воздействию глагола. Рестриктивная конструкция посредством отрицательной частицы вводит сказуемое в поле отрицания. Наречный компонент ñas gue или адверсатав sino указывают на прекращение действия отрицания на смысловое содержание глагола. Следующий за más que, sino содержательный компонент, представляющий собой объект действия предиката, благодаря рестрикции представляется как единственный и таким образом предикат частично выводится из отрицательного поля, в связи с чем можно говорить о том, что рестриктивные конструкции уравновешивают объемы понятий предиката и объекта: ... No tenía mas que su consultorio____ Если рестрикцией
оформляется дополнение при составном глагольном сказуемом, предпочтительнее употребление рестриктивных конструкций, поскольку это помогает избежать двусмысленности: hace dos horas que no puedo pensar sino en el. . .
___, при рестрикции обстоятельства
), tan solo, nada mas, no más,
Рестриктивы указывают на рематичность обстоятельства независимо от его состава и позиции в предложении. Испанскими соответствиями русских частиц являются частицы solamente (solo), рестриктивные конструкции по + V + mas que, по + V + sino и эмфатический оборот lo tínico que. Для русских частиц характерно контактное расположение относительно оформляемого обстоятельства, как правило, препозитивное: ... вы просрочили только три часа. Отмечающиеся случаи постпозиции связаны с авторским стилем. Для испанских частиц solamente (solo), tan solo, nada isas (que) характерно препозитивное положение относительно ^ематизируемого обстоятельственного компонента.- Aquello duro solo instantes... Рестриктивы solamente (solo), tan solo располагаются непосредственно перед ним или дистантно от него перед сказуемым: ... у сот este ideal solo parecía realizado en la vieja y civilizada Europa... В последнем случае может возникнуть неоднозначность понимания функциональной перспективы предложения. Неоднозначность снимается, если в качестве показателя рематичности обстоятельства выбирается рестриктивная конструкция, обрамляющая сказуемое и вводящая в поле ограничения постглагольный обстоятельственный компонент. Частица no rías может располагаться как препозитивно, контактно или дистантно, так и постпозитивно относительно оформляемого обстоятельства (практический материал показал, что частица no mas весьма часто
занимает именно постпозитивное положение относительно
s
оформляемого компонента): ... у afu nomas nos largamos cerro arriba...; ... que nomas predica para pedir limosnas... Основным средством рестрикции обстоятельства являются частицы. Это связано с тем, что рестриктивная конструкция воздействует на постглагольный компонент предложения, а частица служит показателем рематичности любого компонента предложения, независимо от его местоположения. Обстоятельство же может стоять как после сказуемого, так и в начале предложения.
Проблема рестриктивной рематизации определения осложняется большой зависимостью последнего от определяемого слова, чтс обусловлено его неспособностью выступать в качестве самостоятельного члена предложения. Поэтому показателями рематичности определения в первую очередь служат интонация и
порядок слов. Они же указывают на то, что рестрикцией оформляется именно определение. Без учета интенций адресанта или контекста №льзя с точностью сказать, относится ли рестриктив к определению «и к группе "определяемое слово + определение", что ведет к зеоднозначному пониманию передаваемой информации.
Таким образом, во второй главе мы рассмотрели реализацию эестриктивами своего значения в структуре предложения в качестве юказателей рематичности его компонентов, что указывает на взаи-гасвязь синтаксиса предложения и его коммуникативной перспективы.
Динамическая структура предложения является реакцией на ре-[евой контекст и в силу этого непосредственно связана с интенция-ш отправителя сообщения. А это значит, что языковые единицу, 'частвующие в оформлении компонентов динамической структуры, не-:ут в себе определенный прагматический потенциал.
Третья глава посвящена анализу реализации рестриктивного шачения в высказывании в процессе речевого общения в русском и испанском языках.
Исследование реализации рестриктивного значения в речи доводилось нами в русле теории пресуппозиций, поскольку ¡естриктивы сигнализируют о наличии в высказывании определенной ополнительной имплицитной информации, являясь своего рода ресуппозициями в свернутом виде. Рестриктивное высказывание редставляет собой единство эксплицитной и имплицитной нформации, связанной посредством рестриктива.
Используя в высказывании рестриктивы, отправитель информа-ии рассчитывает на определенные фоновые знания реципиента, кото-ые позволят ему правильно понять имплицитный компонент сообще-ия - пресуппозицию, на наличие которой указывает присутствие в редложении рестриктива, что является непременным условием удач-ого исхода коммуникации.
Имплицитно может быть представлена информация фактивного /или кванификативного характера, отражающая отношение сообщаемо-э к норме или генерализации, а также мнение говорящего или субъ-кта информации к сообщаемому. При этом рестриктивы указывают на эсоблюдение объективной нормы: Он чистил зубы только один раз в ?нь или несоответствие ей; Иван даже не взглянул на него, толь-э почувствовал, что тот его заметил, а имплицитная генерализа-ия противоположна эксплицитному компоненту, оформляемому
рестриктивом: Только бесчувственный человек не помог бы ей в е страданиях. Противопоставление фактивной импликатуры представленной рестриктивом, и ограничиваемого эксплицитног компонента в испанском языке частично отражается в структур рестриктивной конструкции: ... los hombres по sois mas que uno soberbios, os creels ел posesion de la verdad y a nosotros n caso. Свойством рестрикции акцентировать внимание адресата н сопровождаемом компоненте объясняется возможность присутствия высказывании одновременно и фактивной и квалификативно импликатур; С этого момент для обоих остались лиаиь пряный арома земли, маковый дурман луга. ..
Вводя рестриктив в высказывание, адресант имплицируе возможность альтернативных реакций на сообщаемое, несоответстви реакции ожиданиям: От горя он только стиснул зубы.
Прагматический потенциал рестрикции неизменен независимо о того, имеем ли мы дело с отношениями исключения, противопоставле ния или подтверждения, маркируемыми единицами его формального ап парата. Высказывания с временным противопоставлением обладают то особенностью, что комплекс "рестриктив + оформляемый эксплицитны компонент" формирует некоторый предел на временной шкале, направлении которого идет развитие имплицитно представленной временного отрезка: ... но отпуск только в августе; Sol< entonces... se pregunto como ha podido el galeón adentrarse hast este punto...
В высказывании может возникать равновесие гипотетически при сутствующих в рестриктиве дифференциальных сем - исключения, про тивопоставления и подтверждения - как попарно, так и всех тре: вместе, в результате чего возникают переходные случаи: исключение - противопоставление, исключение - подтверждение, противопоставление - подтверждение, исключение - противопоставление подтверждение.
Рестриктивы соотносят содержание высказывания, в котором он: реализуют свои функции, с контекстом, который служит средой реализации рестриктивного значения и может быть расположен контакт» или/и дистантно справа или/и слева. При этом в контексте могу эксплицироваться содержащиеся в рестриктиве имплицитные смысловьи компоненты. Это дает нам право говорить о том, что соотношение эксплицитного и имплицитного компонентов высказывания служит ос-
новой взаимодействия рестрикции с контекстом.
При сопоставлении русского и испанского языков было обнаружено, что в испанском языке в структуре рестриктивной конструкции происходит частичная экспликация имплицитного пресуппозиционного компонента.
Существует определенная взаимосвязь системно-языковых и речевых характеристик средств выражения рестриктивного значения в рассматриваемых нами языках. Русские частицы только и лишь полифункциональны, именно этим, очевидно,объясняется тот факт, что в испанском языке им соответствуют как частицы, так и синтаксические построения. Последние отличаются большей эксплицитностью, проявляющейся в самой их структуре. Это позволяет говорить о большей эксшшцитности рестрикции в испанском языке, в чем заключается его своеобразие, состоящее в предпочтении аналитических формам в выражении отдельных лингвистических явлений.
В результате проведенного анализа были сделаны следующие выводы:
- рестрикция является одним из проявлений лингвистической категории выделения;
- рестрикция занимает промежуточное положение между полем отрицания и полем утверждения. При этом в синтаксической рестрикции происходит частичная экспликация самого ее механизма;
- рестриктивы участвуют в оформлении отношений исключения, противопоставления и подтверждения;
- средства выражения рестриктивного значения, реализуя свои функции в предложении и взаимодействуя с его структурными композитами, выступают в качестве их рематизаторов;
- при рестрикции подлежащего предпочтение отдается частицам, эестриктивные конструкции используются редко и влекут за собой шверсию. Сказуемое предпочитает синтаксическую рестрикцию, его распространители - лексико-грамматические средства;
- речевой аспект реализации рестриктивного значения связан с юнятием прагматической пресуппозиции. Выражая в свернутом виде ¡мплицитный смысловой компонент высказывания, рестриктивы соотно-;ят сообщаемое с нормой, указывая на несоответствие или несоблю-[ение ее, или генерализицией, несут дополнительную информацию ¡активного и/или квалификативного характера, отражают отношение дресанта к сообщаемому или субъекту сообщения, или субъекта со-
общения к передаваемой информации;
- присутствие рестрикгивов в высказывании служит показателе) интенций адресанта сообщить определенную дополнительную информацию, выраженную имплицитно, и его пресуппозиций о фоновых знания: адресата, позволяющих ему правильно понять сообщение, что необходимо для успешного исхода коммуникации;
- рестриктивы служат связующим звеном эксплицитной и имплицитной информации, содержащейся в высказывании;
- сопоставительный анализ позволил выявить некоторые расхождения в русском и испанском языках в употреблении рестриктивов: : испанском языке для частицы solamente Сsolo) в качестве показате ля рематичности дополнения и обстоятельства более характерна пос тановка перед сказуемым. В русском языке частицы располагайте непосредственно перед оформляемым компонентом;
- наличие большего числа рестриктивов в испанском языке сравнении с русским объясняется их ориентирванностью на оформле ние определенных компонентов структуры предложения;
- ресгриктивные конструкции обладают большей категоричность и большей эксплицитной силой по сравнению с частицами, поэтому и наличие среди единиц формального аппарата рестрикции в испанско языке позволяет говорить о большей эксплицитности испанского язы ка в выражении рестриктивного значения в сравнении с русским.
Основные положения диссертации отражены в следующих публика
циях:
1. Рылов Ю.А., Филиппова Т.Н. Интерпретация русских частиц научно-технических текстах по радиоэлектронике (на материале ис панского языка) // Информационный и лингвистический аспекты науч но-технического перевода: Тезисы докладов на науч.-практич. сему наре. Воронеж: ВПИ, 1987. - 73.- С.49.
2. Филиппова Т.Н. О способах передачи русских частиц на ис панский язык (к проблеме соотношения формы и содержания) // Знг чение и функции единиц языка / Воронеж.гос.ун-т. - Воронеж, 198? - С.201-209. - Деп. в ИНЙОН АН СССР N30657.
3. Филиппова Т.Н. К вопросу о функциях частиц в русском испанском языках // Функциональный аспект лексических и граммам ческих категорий романских и германских языков / Ворс неж.гос.ун-т. - Воронеж, 1990. - С.232-241. - Деп. в ИНИОН I СССР N43005.
4. Филиппова Т.Н. Об изучении русских частиц в иноязычной аудитории // Семантика преподавания русского языка как иностранного : Тезисы докладов 3-й общесоюзной межведомственной конференции. Харьков, 1990. - С.72.
5. Филиппова Т.Н. Рестрикция и актуальное членение предложения (на материала испанского языка) // Современные проблемы романистики: семантика, прагматика, синтаксис: Тезисы докладов VI Всесоюзной конференции по романскому языкознанию. Москва - Воронеж, 1991. - С.80-81.
6. Филиппова Т.Н. Прагматический аспект изучения частиц: На материале русского и испанского языков // Актуальные проблемы прагмалингвистики: Тезисы докладов научной конференции / Воронеж, гос. ун-т. - Воронеж, 1996. - С.76.
, ^--
■¿Sot /£/¿1996 г. Тирэкз. Лаборатория оперативной полиграфии ВГУ