автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Формирование и эволюция терминологии предметной области "Высшее и послевузовское профессиональное образование": когнитивно-деривационный и социокультурный аспекты

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Дресслер Бригитте
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Краснодар
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Формирование и эволюция терминологии предметной области "Высшее и послевузовское профессиональное образование": когнитивно-деривационный и социокультурный аспекты'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Формирование и эволюция терминологии предметной области "Высшее и послевузовское профессиональное образование": когнитивно-деривационный и социокультурный аспекты"

На правах рукописи

Дресслер Бригитте

ФОРМИРОВАНИЕ И ЭВОЛЮЦИЯ ТЕРМИНОЛОГИИ ПРЕДМЕТНОЙ ОБЛАСТИ «ВЫСШЕЕ И ПОСЛЕВУЗОВСКОЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ»: КОГНИТИВНО-ДЕРИВАЦИОННЫЙ И СОЦИОКУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТЫ (на материале русского и немецкого языков)

10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

- 1 ЛЕН 2011

Краснодар 2011

005002998

Работа выполнена на кафедре русского языка как иностранного ФГБОУ ВПО «Кубанский государственный университет»

Научный руководитель - доктор филологических наук,

профессор Абрамов Валерий Петрович

Официальные оппоненты - доктор филологических наук, профессор

Мамонтов Александр Степанович

доктор филологических наук, профессор Шаклеин Виктор Михайлович

Ведущая организация - ФГБОУ ВПО «Воронежский государственный университет»

Защита состоится 14 декабря 2011 г. в 9.30 часов на заседании диссертационного совета Д 212.101.08 при ФГБОУ ВПО «Кубанский государственный университет» по адресу: 350040, г. Краснодар, ул. Ставропольская, 149, ауд. 231.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ФГБОУ ВПО «Кубанский государственный университет»

Автореферат разослан /X ноября 2011 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

с^Л^^^ Баклагова Ю.В.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертационная работа посвящена исследованию вопросов формирования и эволюции современной терминосистемы высшего образования в русском и немецком языках с учетом влияния на них процессов кардинальных реформ, охватывающих сегодня национальные системы высшего образования не только Федеративной Республики Германии и Российской Федерации, но также 47 стран-участниц Болонского процесса. Как известно, главной целью Болонского процесса (далее — БП) признано создание Единого Европейского пространства высшего образования (далее - ЕПВО). Одним из важнейших условий становления ЕПВО является наличие согласованного терминологического аппарата.

Резко возросший интерес к терминографии объясняется динамичным развитием существующих или формированием новых сфер знаний. Несмотря на то что в данной области ведутся активные исследования, недостаточно изученными остаются терминологии общественных наук, в частности, проблемы их формирования в разных языках.

Изучение научных источников по данной проблематике свидетельствует о назревшей необходимости проведения комплексного исследования современной терминологии предметной области «Высшее и послевузовское профессиональное образование» (далее - ПО «ВППО»), в том числе в сопоставительном плане - на материале русского и немецкого языков. Следует признать, что ПО «ВППО» до настоящего времени еще не была рассмотрена как целостное самостоятельное лингвокультурное образование, хотя вопросы высшей школы, становления ЕПВО и формирования новой образовательной парадигмы регулярно обсуждаются специалистами на национальном и международном уровнях. В настоящее время издаются специальные справочники, объясняющие основные понятия проводимых реформ высшего образования («Europäisches Glossar zum Bildungswesen», «Болонский процесс в МГИМО. Глоссарий», «Согласованный словарь терминов и определений в области образования государств-участников СНГ», «Bologna-Glossar (englisch-deutsch-russisch)», В.И. Байденко «Болонский процесс: Глоссарий», Е.В. Шевченко «Толковый словарь терминов на английском языке в области международного образования» и др.).

Научный прогресс, информационная открытость, развитие межкультурной коммуникации, но вместе с тем также профессиональная и терминологическая разобщенность актуализируют проблему эффективности международного сотрудничества при решении глобальных задач. Глобализация сегодня признается основным фактором развития мировой экономической системы и является обязательным элементом в новых подходах к важнейшим экономическим, правовым, экологическим, социальным проблемам. Это требует совместных усилий, выходящих за границы каждой отдельной страны. Всеобъемлющее осознание глобального характера развития нашего общества предполагает наличие высококвалифицированных, способных к глобальному мышлению и профессио-

нальной деятельности в мировом масштабе специалистов, подготовку которых, как известно, призвана обеспечивать современная система высшего образования. Таким образом, наиболее отчетливо роль глобализации проявляется именно в системе высшего образования, что отражается и на всей вербальной основе созданной за период формирования ЕПВО терминологии лексики ПО «ВППО».

Так как для формирования своей собственной терминологии новая или развивающаяся сфера деятельности чаще всего использует уже существующие слова из смежных сфер знаний, их концепты в новом контексте частично, а иногда и существенно, изменяются, что может привести к недоразумению или помехам во взаимопонимании сторон коммуникации. В связи с этим представляется целесообразным проследить процесс трансформации имеющейся и формирования новой терминологии ВППО в русском и немецком языках, рассмотреть аспекты ее систематизации, стандартизации. Кроме того, важно изучить возможные проблемы межкультурной коммуникации между специалистами и участниками процесса интернационализации и глобализации высшего образования при переводе терминов и номенов данной сферы с одного языка на другой. Всем сказанным определяется актуальность данной работы, которая выполнена в русле комплексных сопоставительных исследований терминоединиц, терминологий и терминосистем, закономерностей их создания и функционирования с учетом лингвокультурных факторов.

Объект исследования - терминологические единицы (термины и номены), образующие вербально-знаковую основу ПО «ВППО» в русском и немецком лингвокультурных пространствах.

Предмет исследования - когнитивно-прагматические особенности формирования русских и немецких терминов и специальной лексики терминологии высшего образования, модели их семантической и морфологической деривации, а также системные отношения между терминоединицами.

Основная цель исследования - рассмотреть в сопоставительном аспекте особенности развития терминологии ПО «ВППО» в русском и немецком языках в условиях формирования Единого Европейского пространства высшего образования. Достижение поставленной цели конкретизировалось в решении следующих задач:

1) определить основные источники формирования терминологии ПО «ВППО» в русском и немецком языках с учетом основных терминообразова-тельных моделей;

2) охарактеризовать и сопоставить парадигматику терминов высшего образования в их системно-семантическом и социокультурном представлении в русском и немецком языках;

3) провести дефиниционный анализ ключевых терминов ПО «ВППО» для определения ядра и периферии их терминополя в русском и немецком языках в контрастивном плане;

4) выявить и описать безэквивалентную терминологию ПО «ВППО» в русском и немецком языках для обоснования деятельности переводчика;

5) разработать концепцию и параметры русско-немецкого и немецко-русского словарей терминов высшего образования для использования их в процессе перевода.

Материалом исследования послужили монолексемные и полилексемные терминологические единицы ПО «ВППО» (общенаучные, межотраслевые, узкоспециальные), извлеченные методом сплошной выборки из русских и немецких терминологических, педагогических, юридических, этимологических, толковых и энциклопедических словарей и глоссариев, из текстов федеральных, региональных и вузовских законов, нормативных правовых актов и постановлений по высшему и послевузовскому профессиональному образованию (ВППО), из общеевропейских основополагающих документов по БП, научных статей и монографий, а также из специальной литературы по применению современных методов управления, обеспечения качества и контроллинга в общеевропейской системе высшего образования и др. Общий объем картотеки выборки составил более 900 терминоединиц в русском языке и более 1600 терми-ноединиц в немецком языке.

Многоаспектность поставленных задач определила использование следующих методов исследования: дескриптивного и сравнительно-сопоставительного анализа в диахронии и синхронии; компонентного семантического и дефиниционного анализа. Использование данных методов опирается на системно-структурный подход к изложению материала.

Методологическую основу проведенного исследования составили идеи о системности лексики, о статусе и путях развития терминосистем, о прагматике термина, об экстралингвистических и лингвистических факторах формирования метаязыка отдельных отраслей знания, о лингвистических аспектах теории перевода, изложенные в трудах В.П. Абрамова, Г. А. Абрамовой, Ю.Д. Апресяна, О.С. Ахмановой, Л.Ю. Буяновой, В.В. Виноградова, Г.О. Винокура, В.Г. Гака, A.C. Герда, Б.Н. Головина, C.B. Гринева-

Гриневича, В.П. Даниленко, Р.Ю. Кобрина, В.Н. Комиссарова, В.М. Лейчика, Д.С. Лотте, Ю.Н. Марчука, Л.А. Новикова, Ю.С. Степанова, A.B. Суперанской, В.М. Шаклеина, R. Arntz, H. Felber, H. Picht, M. Snell-Hornby, E. Wüster и др.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. Специальная лексика (терминология и номенклатура) ПО «ВППО» в условиях становления ЕПВО представляет собой сложную, меняющуюся подсистему в сфере общественных наук. Специальная лексика ПО «ВППО» имеет определенную структуру, центр и периферию, она детерминирована социальной стратификацией образовательного процесса в соответствии с пятью сферами образовательной иерархии и отражает существенные лингвокультурные признаки образовательного процесса на различных этапах исторического развития.

2. Универсальным экстралингвистическим фактором членения терминоси-стемы высшего образования служит административное структурирование образовательного процесса. В РФ и ФРГ специфическими признаками для тематической классификации терминологии данной ПО в процессе номинации выступают принципы федеральной организации процесса высшего образования в

5

обеих странах. Концептуальное ядро развивающихся национальных термино-систем формируется под воздействием универсальных тенденций стандартизации образования, заданных Болонским процессом. Терминодеривация и ее результаты в условиях БП в ряде случаев отражают не сложившуюся социальную реальность, а программные элементы той системы образования, которую еще только предстоит построить, в чем и проявляется одна из глобальных целей стандартизации образования.

3. Динамика изменений терминологии ПО «ВППО» в условиях становления ЕПВО существенно различается в разных культурах и языковых системах. Эти различия касаются номинаций самой процедуры и участников образовательного процесса и его технической оснащенности. Если для немецкой образовательной системы характерно наличие большего количества терминов, отражающих техническое сопровождение учебного процесса, то в российской системе преобладают термины, обозначающие участие человеческих ресурсов.

4. В результате процессов терминодеривации в немецкой терминологической системе широко представлены термины с узкой сферой референции, тогда как для российской образовательной традиции характерны менее дифференцированные, более обобщенные обозначения образовательных процедур. Существует значительное разнообразие в деривационной мотивации терминов немецкой образовательной системы, которое проявляется в более детализованном обозначении процесса научного становления специалиста.

5. Безэквивалентная лексика не является непреодолимым коммуникативным препятствием для участников межкультурной коммуникации в силу существования общей когнитивной базы, которая представляет собой единый сценарий образовательного процесса в русской и немецкой лингвокультурах. Лакуны социальной реальности заполняются в языке перевода путем создания неологизмов по различным словообразовательным моделям, использование которых предполагает учет различий вербальных ассоциаций данного культурного ареала.

6. При межъязыковой передаче безэквивалентной специальной лексики, обозначающей понятия ПО «ВППО», используются следующие переводческие приемы: создание описательной конструкции, калькирование, пословный перевод, транскрипция, конструирование новой специальной лексической единицы на основе имеющегося в общеупотребительном языке слова, заимствование из языка оригинала или межсистемное заимствование. Способы непрямой передачи значения предполагают учет основных существенных признаков обозначаемого процесса с целью конструирования образа другой реальности у реципиента.

Научная новизна работы определяется впервые полученными результатами комплексного исследования терминологических, социокультурных и деривационно-когнитивных особенностей специальной лексики ПО «ВППО» в условиях становления ЕПВО. Новым является классификация терминосистемы высшего образования как изменяющейся предметной области научной коммуникации. Выявлено, что терминосистема образовательного процесса, заданного

6

БП, оказывается более освоенной в семиотической реальности немецкой культуры и, в свою очередь, будучи заимствованной (в том числе путем перевода) русским языком, создает возможности для более эффективного восприятия образовательных нововведений в российской высшей школе, присоединившейся к БП.

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в рассмотрении терминологии ПО «ВППО» с позиции интегративной функции различных сфер знаний: терминоведения, лексикографии, переводоведения и лингвокультурологии. Такой подход способствует расширению знаний о терминологической системе как комплексном и своеобразном явлении и осознанию влияния факторов изменяющейся социальной реальности на словообразовательный процесс системы языка. Анализ лексических, семантических, а также лингвокультурных особенностей терминов вносит вклад в лучшее понимание формальной и содержательной сторон терминологии. Также установлены лингвистические особенности структурно-семантических параметров единиц, используемых в процессе перевода в языках для специальных целей и лексикографических изданиях.

Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы в организации учебного процесса высших учебных образовательных учреждений России и Германии, а также могут представлять интерес для переводчиков и преподавателей русского и немецкого языков. Отдельные теоретические положения и конкретный материал исследования могут применяться в преподавании вузовских курсов по лексикологии, терминоведе-ншо, современному немецкому языку, теории и практике перевода, культуре речи. Обобщения и практические результаты данной работы актуальны для работников сферы высшего образования, организующих академический обмен студентами и представителями профессорско-преподавательского состава между российскими и немецкими вузами, разрабатывающих совместные программы по присвоению двойных (российских и немецких) ученых степеней и занимающихся вопросами признания результатов, достигнутых обучающимися за пределами родного университета в одном из российских и/или немецких вузов. Изучение способов дефинирования специальных понятий в сопоставляемых языках способствует расширению опыта терминографии с целью разработки принципов построения толкового и переводного словаря в одном целом. Созданный в ходе диссертационного исследования авторский русско-немецкий и немецко-русский словарь-справочник терминов и специальной лексики высшего образования может быть использован в практических целях переводчиками, специалистами из смежных областей, а также авторами пособий, учебников и словарей.

Апробация работы. Основные положения реферируемой диссертации докладывались и обсуждались на заседании кафедры русского языка как иностранного филологического факультета Кубанского государственного университета, на заседании кафедры русского языка как иностранного Центра иностранных языков Университета прикладных технических и экономических наук г. Берли-

7

iia, на Международной научной конференции «Современные подходы и тенденции в преподавании русского языка как. иностранного» (Берлин, Российский Дом науки и культуры при Посольстве РФ, 2009), на итоговом мероприятии зарубежной программы «Года русского языка» (Берлин, 2007), на Международном форуме ученых и преподавателей-русистов по проблемам функционирования и преподавания русского языка в странах Европы (Берлин, 2007), на научно-практических семинарах по повышению квалификации преподавателей русского языка (Европейский университет «Виадрина», Франкфурт-на-Одере, 2008; Университет прикладных технических и экономических наук, Берлин, 2009), а также в рамках специализированной программы на ежегодных международных выставках «Эксполингва» (Берлин, 2007-2011 гг.), отражены в 9 опубликованных статьях, в том числе в двух статьях в изданиях, рекомендуемых ВАК РФ, а также в авторском терминологическом словаре. Материалы и выводы работы использовались на практических занятиях по русскому языку со студентами разных факультетов и специальностей Университета прикладных технических и экономических наук г. Берлина в 2008-2011 гг.

Структура диссертации определена ее основной целью и исследовательскими задачами. Диссертация имеет объем 263 страницы и состоит из Введения, трех исследовательских глав, Заключения, Библиографического списка (290 наименований) и девяти Приложений.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении представлена общая характеристика работы, обосновывается актуальность ее темы, определяются объект, предмет, основные цели и задачи диссертационного исследования, материал и методы анализа, раскрываются научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы, формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе - «Теоретические принципы терминологических исследований в лингвистике» - определяются основные понятия современного терми-новедения, детерминируется языковой статус терминосистемы ПО «ВППО» в терминосфере общественных наук, выявляются интегративный характер терминологии ПО «ВППО» и основные источники заимствования терминов и специальных слов высшего образования, рассматривается проблема стандартизации интернациональной терминологии высшего образования, проводится логико-семантический анализ терминологии высшего и послевузовского профессионального образования и излагается специфика лингвистических и экстралингвистических факторов развития терминологии высшего образования.

На основе признанного нами разграничения понятий терминология/ Fachwortschatz и терминологическая система/ Begriffssystem в работе проводится анализ степени сформированное™ терминосистемы ВППО в условиях становления ЕПВО. Для этого в диссертации формулируются и рассматриваются четыре положения.

Во-первых, терминосиетема является конструктом, результатом сознательной деятельности специалистов-терминоведов, осуществляемой ими на основе сложившейся терминологии. Моделирование терминосистемы предполагает наличие следующих условий: 1) достаточно четко ограниченной области профессиональной деятельности; 2) системы относящихся к этой области общих понятий; 3) описывающей эту область теории (концепции); 4) языка для специальных целей (далее - ЯСЦ) со своими лексическими единицами, используемыми для обозначения понятий данной системы, сложившегося в рамках определенного естественного языка [Лейчик, 2006, с. 118].

Во-вторых, назревшая идея о взаимозависимости терминосистемы и определяющей ее концепции особенно ярко проявляется при исследовании терминологий общественных (социальных) наук и сфер профессиональной деятельности, в том числе и ПО «ВППО», так как здесь новая терминология складывается не по мере формирования отрасли, а по мере разработки предшествующей такому формированию концепции. Процесс развития терминологии в термино-систему протекает ступенчато. На первом этапе новая теория, в нашем случае -цели и задачи Болонских реформ в системе высшего образования, - описывается в терминах предшествующей теории. Например, университет - «(от лат. и-niversitas - совокупность), высшее учебно-научное заведение, в котором ведется подготовка специалистов по фундаментальным и многим прикладным наукам, различным отраслям народного хозяйства и культуры» [РЭС, 2001]. В результате продвижения БП и переосмысления терминологического фонда некоторым терминам приписываются иные определения: университет - «высшее учебное заведение, деятельность которого направлена на развитие образования, науки и культуры путем проведения фундаментальных научных исследований и обучения на всех уровнях высшего, послевузовского и дополнительного образования по широкому спектру естественно-научных, гуманитарных и других направлений науки, техники и культуры» [Балыхин, 2007].

На более продвинутом этапе авторами теории вводятся новые термины для обозначения новых понятий, например, Федеральный университет - «высшее учебпое заведение, которое реализует инновационные программы высшего и послевузовского профобразования, интегрированные в мировое пространство, выполняет фундаментальные и прикладные исследования по широкому спектру наук, обеспечивает интеграцию науки и доводит результат своей интеллектуальной деятельности до практического применения» [ФЗ, 2009].

В-третьих, следует учитывать господствующую в терминологии гуманитарных наук «академическую конвенцию и интерпретацию понятий» [Stolze, 2003, с.201], наличие так называемого «герменевтического круга» («hermeneuti-scher Zirkel»), предполагающего постоянный когнитивный поиск смысла путем последовательного наращивания знаний, регулярного обмена опытом среди ученых, применения научных методов анализа и синтеза и т.п.

В-четвертых, исходя из того, что каждая терминология используется в рамках определенного ЯСЦ, а каждый ЯСЦ является составной частью какого-либо естественного языка, существует возможность сопоставления и сравнения

9

путей формирования терминологий определенной области знания с путями создания совокупностей лексических единиц естественного языка в целом. Благодаря этому, по нашему мнению, можно наблюдать в терминологиях вариантность способов обозначения, ведущую к установлению отношений полисемии, синонимии, в том числе частичной, полной и межъязыковой, омонимии, а также явления «пустых имен» (по Г. Фреге, «наименований, не обозначающих реально существующих предметов» [Фреге, 1987 // Виноградов, 2005, с. 89]), когда авторами создается новый «термин» (Единое Европейское пространство высшего образования - Europäischer Hochschulraum, модуляризация - Modularisierung и др.) в то время, когда в действительности еще не существуют обозначаемые этими «терминами» реалии. Подобными обозначениями выражается лишь цель, которая должна быть достигнута, или объект, который должен быть создан в процессе творческой деятельности человека, в нашем случае - в процессе реализации целей и задач БП.

Таким образом, обнаруженные при исследовании лексико-семантические, структурные и концептуальные особенности терминологии, обслуживающей сферу высшего образования, пока не позволяют говорить об устойчивой и полной терминосистеме как модели ПО «ВППО» в условиях становления ЕПВО. Данная ПО находится в стадии активного развития под влиянием общего понятийного ядра «Болонский процесс», на что указывает и само название, имеющее в своем составе слово «процесс». Вместе с тем познавательная, описательная и систематизирующая работа дает положительный эффект и возможность наблюдать развитие терминологии в терминосистему.

Терминология, обслуживающая ПО «ВППО» в условиях становления ЕПВО, не представляет собой изолированного от предшествующих систем тер-миноаппарата, она не создается заново после того, как было заложено начало БП, а образуется в результате перестройки терминологий, складывавшихся в течение длительного периода. Составной ее частью являются термины разных видов, специфичные для этой области профессиональной деятельности и отображающие теории или концепции, описывающие в определенный период данную область.

Терминология ПО «ВППО» в условиях становления ЕПВО, исходя из специфики ПО, которую она обслуживает, а также из достигнутой на данный момент стадии развития, нуждается в постоянном развитии и совершенствовании, что, в свою очередь, предполагает у нее открытый к инновациям, интегра-тивный характер. В ее составе выделяются собственные, базовые термины {студент, университет, декан и др.); специальные слова и термины из других ЯСЦ (модуль - из архитектуры и строительства, мобильность - из военного языка, прозрачность - из техники, кредит - из правоведения, учиться на коммерческой основе - из торговли и др.), лексические единицы (J1E) из языка повседневного общения (belegen - Belegung)-, так называемая интернациональная терминология высшего образования {глобализация образования, гармонизация образования); а также номенклатурные единицы для обозначения единичных объектов или явлений (Совместное заявление европейских министров образо-

10

вания Франции, Италии, Германии и Великобритании - Болонская декларация). В случаях межсистемного заимствования терминов отмечаются три разновидности: заимствование отдельной единицы (мобильность), заимствование ряда тсрминоединиц (онлайновый режим, Online-Lehr-Lern-Plattformen) и заимствование целой терминологии (библиотечная терминология, терминологии изучаемых наук, например, нанотехнологии, кибернетики и т.д.) (рис. 1).

В генетическом составе современной русской и немецкой терминологий сферы высшего образования нами обнаружено большое количество грецизмов (кафедра, библиотека) и латинизмов (студент, декан), множество исконно русских (зачисление, отчисление, слушатель) и немецких слов (Belegung, Übung, Lehre), возрастающее в рамках БП количество англицизмов (Diploma supplement, European Credit Transfer and Accumulating System). На современном этапе становления ЕПВО при увеличении масштабов и скорости международного информационного обмена ожидается активизация процесса заимствования русским и немецким языками иноязычных терминов.

Вопрос интернациональной стандартизации терминологий ПО «ВППО» в условиях становления ЕПВО приобретает особое значение. Для обеспечения беспрепятственного и эффективного процесса коммуникации на международном уровне остро стоит потребность в разработке надежных справочников и глоссариев, способных устранять терминологические проблемы. Важную роль в этом направлении играют национальные и международные организации по стандартизации терминологии (ИЗО, ВНИИКИ, РосТерм и др.), разрабатывающие общие принципы и методику стандартизации терминологии, электронные базы данных стандартизованной терминологии, терминологические словари, списки слов и словосочетаний и другие справочники нормативного характера, а также организации, агентства или службы, занимающиеся разработкой и систематизацией более узкой, внутрифирменной терминологии. В сфере высшего образования эту функцию выполняют Информационная сеть Eurydice, состоящая с 2011 года из 37 национальных Eurydice-центров в 33 странах и разрабатывающая глоссарий «Europäisches Glossar zum Bildungswesen», и целый ряд правительственных и вузовских агентств по обеспечению качества в образовании.

Рис. 1. Иитегративный характер терминологии высшего и послевузовского профессионального образования

Следует отметить, что интернациональная стандартизация терминологий осуществляется в соответствии с принципами добровольного применения стандартов, максимального учета законных интересов участников, применения единого международного стандарта как основы разработки национального стан-

дарта, за исключением случаев, если такое применение признано невозможным. Так, термин Diploma supplement в русском языке отсутствует и переводится как Приложение к диплому, что приводит к нежелательной многозначности.

В рамках логико-семантического анализа терминологии высшего и послевузовского профессионального образования нами также учитывается принцип полевой организации (Begriffsfeld, Concept field), выделяются ядро, центр и периферия терминополя (ТП) ПО «ВППО». Соответственно, ЛЕ группируются вокруг лексемы, выражающей инвариантное значение ТП, в нашем случае -значение «Болонский процесс». Эта единица составляет ядро ТП. В центр ТП входят термины и специальные слова в своей первичной функции: студент, профессор, декан, ректор, университет и др. Термины и номены, находящиеся на периферии ТП, для обозначения вхождения в ТП требуют дополнительного контекста, реализуя в нем свои вторичные семантические функции. Эти J1E и располагаются на разных удалениях от центра, в зависимости от смысловой близости к общему значению поля. Периферию понятийной сферы высшего образования образуют понятия всех отраслей профессиональной и исследовательской деятельности, обязательным компонентом которых является семантический признак «институт высшего образования» (рис. 2).

Рис. 2. Терминополе ПО «ВППО»

Примечания: 1. модуляризация, 2. мобильность, 3. транспарентность и т.д.

В работе также определяются исходные понятия лексико-семантической терминосистемы (ЛСТС) и разрабатывается основные принципы и методы построения ТП с целью дальнейшего образования ЛСТС на базе русской лексики из терминологии ПО «ВППО». ЛСТС является двусторонним сложным знаком, структурная целостность которого детерминирована планом содержания (ТП). Для его реконструкции рекомендуются следующие действия.

1. При помощи семантико- лексикографического и дистрибутивно-статистического методов отбираются слова и словосочетания, из которых строится терминосистема, воплощающая ТП и являющаяся, таким образом, планом содержания последнего.

2. При классификации терминов и специальных слов особое внимание следует уделить толкованию значения термина (дефиницией), то есть точному определению термина или терминологического словосочетания в структуре тер-минополя.

3. Творческое осмысление данных рекомендаций позволяет нам разделить ПО «ВППО» на 5 разделов и создать верхний уровень ее ТП.

4. По превалирующему семантическому значению термин высшее образование представляет собой разветвленную общность семантически подчиненных ему терминов и специальных слов, определяющих общее содержание понятия высшее образование и одновременно суммарное содержание ТП «Высшее образование». Данная общность на уровне содержания может быть воспринята как модель ТП ПО «ВППО» в форме СП, а на уровне выражения - как воплощение структуры в форме разветвленной сети. Далее ТП может быть поделено по структурно-функциональным признакам на микрополя 1-го порядка, на микрополя 2-го порядка.....до 5-го и 6-го порядка.

Сконструированное нами ТП является общей моделью содержательного уровня для ЛСТС, применяемой в различных языках. Национально-языковые отличия каждой ЛСТС находятся на уровне выражения, т.е. в самой структуре терминологической системы.

Среди экстралингвистических факторов развития терминологии ПО «ВППО» можно выделить такие, как происхождение и развитие данной области науки в античной и в западноевропейской традициях высшего образования, современное состояние системы высшего образования в России и Германии в условиях образования ЕПВО, интернационализацию знания, тенденцию к интеграции гуманитарных и естественных наук и др, К лингвистическим факторам, определяющим специфику терминологии системы высшего профессионального образования, относятся общеязыковые принципы системности, языковой экономии, асимметрии языкового знака и др.

В терминологической работе необходимо учитывать влияние на актуальность термина экстралингвистических факторов. Термин, жизненный цикл которого окончен, т.е. в действительности больше не существуют обозначаемые им реалии или явления, выполнил свою функцию в качестве когнитивной единицы на определенном этапе развития науки, однако в качестве научной единицы такой термин продолжает существовать как «мертвый», больше не соответствующий современному уровню познания.

Наиболее значимые изменения в терминологии ПО «ВППО» в настоящее время происходят вследствие БП и поставленных в его рамках задач при формировании ЕПВО. Кроме того, на терминологию ВППО влияет динамика науки, техники и технологий, которые развиваются в единстве с высшим образованием, а также появление новых концепций высшего образования и интерпретации роли высших учебных заведений как «производителей» товара/услуги «Образование».

Отмеченные тенденции приводят к постоянному пополнению терминологии ПО «ВППО» новыми терминами различного происхождения, чаще всего в

14

виде заимствований терминоединиц из других сфер научного знания, в основе большинства из них - корни английского языка, широко признанного языком международной системы высшего образования.

Во второй главе - «Структурно-семантические модели терминоединиц ПО "ВППО" в русском и немецком языках» - рассматриваются структурно-семантические параметры терминологии ПО «ВППО» в русском и немецком языках в сопоставительном плане. В структуре и семантике терминов ПО «ВППО» в русском и немецком языках отражены две функции терминов - сти-леобразующая функция (свойственная научному стилю потребность в возможно более точных средствах выражения научного понятия) и структурно-системная (представляющая особенности системы словообразовательных возможностей того или иного языка). При помощи повторяющихся компонентов -корней, суффиксов, основ в композитах и лексем в терминологических сочетаниях - эксплицируются системные связи обозначаемых понятий и общая принадлежность терминоединиц к терминологии ПО «ВППО».

В тех случаях, когда лексема, обозначающая специфическое, видовое значение, формально не может объединяться с понятием, которое является носителем родового признака, чтобы не произошло искажения смысла, образуется термин в виде словосочетания. В исследуемом материале отмечены словосочетания, состоящие из прилагательного и существительного, а также из двух существительных. Значение принадлежности данного понятия к ПО «ВППО» может быть выражено существительным - базовым термином или относительным прилагательным, что способствует вхождению образованного сложного термина в терминологию ПО «ВППО».

Суффиксация и префиксация относятся к числу наиболее продуктивных способов образования новых слов, однако относительно специальной терминологии их продуктивность относительно низка. Всего, по нашим наблюдениям, в русском языке способом аффиксации образовано примерно 18% терминов ПО «ВППО», а в немецком языке - 10% терминов.

Это обусловлено тем, что аффиксация в терминообразовании отличается рядом характерных особенностей, специфических для терминосистем. К ним относятся четкость словообразовательной структуры, устойчивость набора терминообразовательных формантов и системность их использования. Набор продуктивных суффиксов достаточно определен. Для немецкого языка это чаще всего суффиксы существительных, называющих абстрактные и конкретные понятия. Эти существительные могут быть образованы от глаголов, от уже имеющихся существительных и прилагательных.

Большую роль в терминодеривации сферы высшего образования играют суффиксы иностранного происхождения, прежде всего латинского и греческого (-ци(я)), а в последнее время и английского. При необходимости образования нового термина посредством аффиксального способа возникает вопрос о том, какой из вариантов аффикса использовать: либо заимствованный, либо исконный (соответственно, русский или немецкий аффикс). Терминоведы в целях интернациональной стандартизации терминологий рекомендуют отдать предпоч-

15

тение аффиксам, распространенным и понятным в разных языках, т.е. аффиксам латинского происхождения.

Подводя итоги, можно сказать, что способ аффиксации в терминологиях немецких языков для специальных целей не находит широкого применения. Более активно используется суффиксация, реже суффиксация в сочетании с префиксацией. Аффиксальное терминообразование отличается строгим отбором словообразующих (терминообразующих) морфем. Можно говорить о закреплении за данной терминологией определенных словообразовательных моделей для выражения одной и той же категории понятий. Использование тер-минообразовательных моделей при создании терминов подчинено необходимости более полной реализации однозначного соответствия означаемого и означающего, то есть основного признака терминологической лексики в целом. Непродуктивность использования аффиксации в немецкой терминодеривации можно объяснить, с одной стороны, наличием значительного количества терминов, явившихся результатом переосмысления общеупотребительных слов, и, с другой стороны, - широким использованием в немецком языке сложных слов, дающих больше возможностей для выражения характерных для специальной терминологии детализирующих классификационных понятий и позволяющих передать многообразие родовидовых отношений.

Наиболее распространенным видом составных терминов является двух-компонентное атрибутивное словосочетание, состоящее из основного, ядерного элемента, выраженного, как правило, именем существительным в именительном падеже, и атрибутивного, определяющего элемента. Среди основных свойств терминов-словосочетаний следует выделить их устойчивость (целостность номинации), обусловленную функцией наименования одного понятия, а также атрибутивный вид связи составляющих элементов. Эти свойства находят грамматическое оформление по нескольким основным моделям (рис. 3).

Наиболее употребительным является терминологическое словосочетание с именем прилагательным в функции препозитивного определения (модель П + С), например, научный руководитель, ученый совет, диссертационный совет, студенческий совет, проходной балл, приемная комиссия и многие другие. Модель П + С активно используется и в настоящее время, о чем свидетельствует большое количество новых терминологических сочетаний, образованных в связи с актуальными процессами образования ЕПВО.

Распространены в терминологии ПО «ВППО» также атрибутивные словосочетания с именем существительным в функции постпозитивного определения. В большинстве случаев в роли определения выступает существительное в родительном падеже. На базе двухкомпонентных словосочетаний образуются трех-, четырех- и более компонентные словосочетания самых разных моделей.

Рис. 3. Терминообразовательные модели в терминологии ПО «ВППО» (в %)

При этом двухкомпонентные словосочетания представляют собой исходные, поскольку они характеризуются более тесными структурно-семантическими отношениями. Данное явление довольно часто наблюдается в нашем материале, что, безусловно, свидетельствует о появлении в сфере ВППО множества новых фактов и процессов, нуждающихся в наиболее точном названии и наиболее четком разграничении, а также о присутствии большого количества номинаций - названий документов, организаций, органов, которые, как правило, считаются не собственно терминами, а номенами.

Как показывает анализ, в терминологии ПО «ВППО» значительную роль играют терминологические аббревиатуры. Это особенно эффективно в случае сокращения многокомпонентных сочетаний. В настоящее время в терминологии ПО «ВППО» отмечается интенсивный процесс заимствования из других терминологий. Это, с одной стороны, связано с развитием науки, новых технологий, «поставляющих» высшему образованию все новые направления подготовки специалистов (биохимия, экология, информатизация, нанофизика и др.). С другой стороны, это вызвано экономической ситуацией и процессом реформирования самой системы ВППО, в результате чего все больше управленческих терминов проникает в сферу образования, например, ректор вуза как менеджер его деятельности, образование как товар или услуга, студент как клиент, высшее образовательное учреждение как функционирующее в рыночных условиях предприятие, бенчмаркинг и др.

Заимствование новых специальных слов и терминов в ПО «ВППО», как правило, совпадает с семантическим терминообразованием. Поставленные в рамках БП задачи создания ЕПВО, достижения сопоставимости и гармонизации

17

национальных образовательных систем высшего образования привели к заимствованию и переосмыслению терминов дипломатии, правоведения, коммерции, физики, техники и др.

Сложные слова - наиболее распространенный тип терминов в немецком языке, они составили около 64% отмеченных нами терминов ПО «ВППО».

В немецких терминах ПО «ВППО» представлены только определительные (детерминативные) сложные слова, передающие типичные для терминологии родо-видовые отношения понятий. Сложные слова-термины в большинстве случаев состоят из двух основ. Первая определяет вторую, которая является носителем родового признака. Она несет в себе основное значение слова. Первый же компонент указывает на признак качества, свойство, которое уточняет значение основного компонента. Характерной чертой сложных терминов в немецком языке является образование групп терминоединиц, объединенных родовым признаком с однородным первым или вторым компонентом, называющим понятие из сферы высшего образования, характеризующееся разными признаками, которые выражены варьирующимся компонентом. Двухкомпонентные специальные слова и термины, передающие родо-видовые отношения, составили 81% от количества специальных слов и терминов ПО «ВППО», выраженных сложными словами.

Как показывают наши наблюдения, в качестве первого компонента могут выступать основы разных частей речи, но вторым компонентом, как правило, является существительное, что подчеркивает их пригодность для использования в терминологической системе. Частеречевой характер первого элемента также подчиняется потребности терминологии.

Сопоставительный анализ использования сложных слов в русской и немецкой терминологиях показал существенное преобладание композитов в системе немецкого языка, в то время как терминологические сочетания являются более распространенными в русском языке.

В основе любой терминосистемы, элементы которой, как известно, иерархически организованы, лежат гиперо-гипонимические (родо-видовые) отношения, которые общепризнанно являются основным и чрезвычайно развитым видом парадигматических связей в терминологии, организуемой по классификационному принципу, и универсальны при построении тематических подклассов. В педагогических словарях и энциклопедиях гипероним во многих случаях присутствует в дефиниции термина, определяя терминируемое понятие как гипоним по отношению к понятию более высокого уровня абстракции.

Терминология ПО «ВППО» организуется в родо-видовое терминологическое древо, которое изоморфно соответствующему понятийному (терминологическому) полю. ТП целесообразно выстраивать в том случае, когда понятийные структуры определенной ПО настолько сложны и разнообразны, что организация понятий в системе нецелесообразна или даже невозможна. При построении терминополя семантические признаки выступают в роли организующих элементов, вокруг которых группируются области, подобласти, микрообласти данной понятийной сферы.

С учетом создания ЕПВО очевидно, что необоснованное употребление синонимов может привести к серьезным ошибкам и коммуникативным неудачам на уровне работы международных комиссий. По нашему мнению, употребление ситуативных синонимов в данном контексте должно быть полностью исключено, потому что нельзя быть уверенным в том, что дифференциальные признаки будут приняты во внимание всеми коммуникантами.

Что касается употребления синонимических вариантов типа «русский термин - интернациональный термин», главным образом, английского происхождения, то это, по нашему мнению, может привести к упрощению профессиональной международной коммуникациии, особенно на начальной стадии развития международных структур. Этому способствует и официальное признание английского языка главным языком в процессе создания ЕПВО. Однако с целью информирования неподготовленной аудитории необходимо создание эквивалентной терминологии и на родном языке.

В третьей главе — «Лингвокультурные факторы формирования русской и немецкой терминологий высшего образования в диахронии и синхронии» - проводится контрастивное исследование культурно-исторических условий формирования терминологий высшего образования в русском и немецком языках.

Развитие современных терминологий ПО «ВППО» в русском и немецком языках теснейшем образом связано с процессом становления ЕПВО. С точки зрения терминоведения, здесь имеет место формирование новой терминосисте-мы вследствие смены теории, которая сначала описывается в терминах предшествующей терминосистемы или в новых, чаще всего заимствованных, терминах, пополняющихся по мере развития самой системы образования теоретически вложенным в них содержанием. Особенностью данного процесса является тот факт, что в национальных терминологиях и в формируемой единой для стран БП терминологии высшего образования создание новых специальных номинаций в ряде случаев отражает не сложившуюся социальную реальность, а программные элементы той системы образования, которую еще только предстоит построить в целях международной стандартизации образования. В настоящее время в русской и немецкой лингвокультурах меняются многие национальные стереотипы, связанные с терминологией высшего образования, однако динамика данных изменений в условиях становления общеевропейского образовательного пространства существенно различается в разных культурах и языковых системах.

Большинство новых терминов и специальных слов на русском и немецком языках создается на базе английских названий, так как английский язык фактически выполняет функцию общего языка БП. В связи с этим возникает проблема вариативности терминов, адекватно обозначающих заимствованные понятия, например, англ. Tuning project - рус. проект «Тюнинг» / настройка образовательных структур; англ. Workload - трудоемкость / трудозатраты / нагрузка-, англ. Accreditation of prior experiential learning (АР EL) - нем. Anerkennung non-formalen und informellen Lernens; англ. Employability - рус. профессиональная подготовленность к рынку труда/трудоустраиваемость - нем.

19

Beschäftigungsfähigkeit / Arbeitsmarktfähigkeit / Arbeitsmarktfitness / Berufsfähigkeit.

В рамках сопоставительного исследования на материале двух языков учитывается специфика перевода терминов, требующая достижения эквивалентности посредством сохранения в переводе содержательной точности единиц исходного языка (ИЯ) и обеспечения абсолютной идентичности понятий, выражаемых терминами в ИЯ и языке перевода (ЯП). Выявление расхождений в системе понятий, обозначаемых терминами ИЯ и ЯП, представляет собой важный шаг на пути к межъязыковой гармонизации терминосистем, обеспечивающей решение проблем перевода терминов. В случае отсутствия эквивалентности между терминами разных языков, например, в случае перевода так называемых «реалий», возникает необходимость разработки подходящих и эффективных приемов перевода безэквивалентной лексики (концептуальных несоответствий). Выбор того или иного приема перевода обосновывается различными экстралингвистическими факторами - целью перевода или наличием теории в данной области знания, а также внутрилингвистическими факторами - наличием эквивалентов в обоих языках, интернациональным характером термина, близостью или родством языков и т.д.

Безэквивалентность при переводе с одного языка на другой следует считать относительным явлением (по определению Л.Л. Нелюбина, явлением «временной безэквивалентности»), возникающим тогда, когда в определенное время в определенной переводческой ситуации в определенной терминосистеме языка перевода отсутствует лексическая единица, более или менее аналогичная соответствующей единице ИЯ. Кроме того, как нами доказывается на примерах, изобилие языковых средств любого языка и творчество профессионального переводчика, как правило, позволяют находить вспомогательные (причем эффективные) варианты перевода, обеспечивающие межкультурную коммуникацию специалистов и заинтересованных лиц.

В результате проведенного нами сопоставительного анализа терминологий ПО «ВППО» в русском и немецком языках открываются самые удачные, на наш взгляд, приемы перевода концептуальных несоответствий. Из них мы выделяем следующие: 1) создание описательной конструкции, например, при переводе с немецкого на русский язык: Semesterwochenstunde - «количество академических часов в течение одной недели учебного семестра, состоящего, как правило, из 16 недель», Frauenbeauftragte - «уполномоченная по вопросам женщин', при переводе с русского на немецкий язык: прием на конкурсной основе -«Zulassung zum Studium im Ergebnis eines Auswahlverfahrens, verbunden mit der Zuweisung eines staatlich finanzierten Studienplatzes»; прием на платной основе -«Zulassung zu einem gebührenpflichtigen Studium»; 2) калькирование, например, при переводе с русского на немецкий язык: приемная комиссия - Aufnahmekommission (причем внимание обращается на то, что подразделение, выполняющее примерно такие же функции, как и приемная комиссия, в немецких вузах называется Immatrikulationsamt, однако данный термин не по всем признакам соответствует русскому); Национальный исследовательский университет -

20

- Nationale Forschungsuniversität; при переводе с немецкого на русский язык: Juniorprofessur - младшая профессура, Fachhochschule - Hochschule -Universität für angewandte Wissenschaften - университет прикладных наук, Semesterbeitrag - семестровый взнос и др.; 3) прием пословного перевода, рекомендуемый, как правило, при передаче названий юридических документов, управленческих органов и комиссий в области высшего образования (номенов). Он может быть варьирован переводом с учетом тояедественности переводимых названий в ЯП, например, Закон РФ «Об образовании» - (entspricht in Deutschland etwa: Hochschulrahmengesetz), или дополнен разъяснительными элементами и/или добавкой в скобках принятой аббревиатуры, например, Bundesgesetz über individuelle Förderung der Ausbildung (Bundesausbildungsförderungsgesetz -BAföG) in der Neufassung vom 07.12.2010 - Федеральный закон об индивидуальной финансовой поддержке обучающихся в процессе получения образования в новом издании от 07.12.2010 (BafoG). Результат калькирования может оказаться некорректным, если специальное слово или словосочетание существует в ЯП для обозначения понятия с иным содержанием, например, при переводе термина ученый совет с русского на немецкий язык как Wissenschaftsrat, последнее обозначает в немецком языке «учреждение, созданное в 1957 г. на основе соглашения между Федерацией и Федеральными землями и определяющее направления развития системы высшего образования и науки в Федеративной Республике Германии» (Словарь Fischer, 2000, с.236-237); 4) прием транскрипции, например, в случае передачи терминов зачет, зачтено - Zachet, zachteno, однако при необходимости сообщения более детальных культурно-специфических знаний об этом термине рекомендуется использование описательной конструкции вид аттестации без балльной оценки, что более эффективно.

С целью разработки наиболее подходящих приемов перевода, способствующих созданию унифицированных, соэквивалентных терминосистем не только в рассматриваемых нами русском и немецком языках, но и в языках всех стран-участниц БП, целесообразно изучать основной терминофонд БП в трех подгруппах. Первая группа - названия базовых документов БП, при переводах которых, как правило, используется пословный перевод всех элементов названий с учетом структурно-грамматических особенностей терминообразователь-ных моделей в немецком и русском языках (Lisbon Convention - Лиссабонская конвенция - Lissabon-Konvention, Bologna Declaration - Болонская декларация -Bologna-Erklärung и др.). Вторую группу составляют названия организаций и комиссий, реализующих новые цели политики в сфере высшего образования. Их передача с английского языка на русский осуществляется, как правило, пословным переводом с указанием аббревиатуры английского названия, а на немецком языке, как правило, даются английские названия: Bologna Follow-up Group (BFUG') - Наблюдательная группа по Болонскому процессу (BFUG) -Bologna-Follow-up-Gruppe (BFUG), ENQA - European Association for Quality Assurance in Higher Education - Европейская ассоциация по обеспечению качества высшего образования - ENQA - European Association for Quality Assurance in

21

Higher Education и др. К третьей подгруппе мы относим термины и специальную лексику, нашедшие отражение в основополагающих документах о БП и активно применяющиеся в общении специалистов, работников и обучающихся в сфере высшего образования. В русской литературе принято называть их «терминами международного академического сотрудничества». Для терминопроиз-водства данной подгруппы широко используется межсистемное заимствование, связанное в большинстве случаев с калькированием английских обозначений, например, Academic mobïlity - академическая мобильность - Akademische Mobilität, Harmonisation of éducation structures - гармонизация национальных образовательных систем - Harmonisierung der Bildungssysteme и др. Создаются в ПЯ для перевода новой специальной лексики и лексические единицы на основе имеющегося в общеупотребительном языке слова по признаку близкой семантики, например, Course catalogue - каталог курсов - Kurskatalog, Credit - зачетная единица - Leistungspunkt, Cycles - циклы обучения — Gestufte Studienstruktur и др. Встречаются примеры использования приема создания новых терминов в языке перевода и посредством нестандартных терминообразова-тельных элементов, например, workload - трудоемкость - Arbeitsbelastung; Employability - трудоустраиваемость - Arbeitsmarktfähigkeit/Arbeitsfitness-, Student-centred approach in éducation - студентоцентрированное образование -studentenzentrierte Lehre. В отдельных случаях при переводе рекомендуется использование транскрипции, например, Outsourcing - аутсорсинг - Outsourcing\ Benchmarking - бенчмаркинг - Benchmarking. Нами отмечены случаи возвращения слов из пассивного словарного запаса в активный, что, однако, в связи с расхождением семантики терминов в их современном понимании по сравнению с устаревшим пониманием может сопровождаться трудностями в ходе реализации реформ, например, термины Bachelor degree - степень бакалавра - Bachelor/Bachelorgrad', Master degree - степень магистра - Master/ Mastergrad и образованные от них однокоренные слова.

Процессы интеграции в сфере высшего образования и становление ЕПВО, безусловно, оказывают благоприятное влияние на переводческую деятельность, способствуют формированию эквивалентных в конечном итоге терминосистем в разных языках, минимизируют случаи возникновения безэквивалентной лексики. Это, однако, требует полного, последовательного анализа всех признаков, лежащих в основе дефиниций того или иного термина, с учетом лексико-семантических, морфологических и других особенностей сопоставляемых терминосистем разных языков.

В Заключении диссертационного исследования сформулированы основные выводы работы и намечены перспективы дальнейших исследований по данной проблематике. Актуальный статус исследуемой терминосистемы следует интерпретировать как модель ПО «ВППО». Необходимость постоянного развития и совершенствования терминологии ПО «ВППО» в условиях становления ЕПВО предполагает ее открытость к инновациям и интегративность, а вопрос интернациональной стандартизации терминологий данной сферы профессиональной деятельности приобретает особое значение. Для обеспечения беспре-

22

пятственного и эффективного процесса педагогической и дидактической коммуникации на международном уровне остро стоит потребность в разработке адекватных справочников и глоссариев, способных устранять коммуникативные трудности, обусловленные терминологическими проблемами. Выявление расхождений в системе понятий, выражаемых терминами ИЯ и ПЯ, представляет собой важный шаг на пути к межъязыковой гармонизации терминосистем, обеспечивающей решение проблем перевода терминов.

В перспективе данное исследование может быть продолжено на материале неологизмов в терминологии ПО «ВППО»; представленная в нем модель описания может быть использована при анализе терминологий других отраслей знания.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

Статьи в журналах, рекомендованных ВАК:

1. Дресслер Б. Особенности русского и немецкого словообразования: основные модели и термины // Культурная жизнь Юга России. 2009. № 2 (31). С. 99-100.

2. Дресслер Б. Экстралингвистические факторы развития специальной лексики сферы высшего образования в русском и немецком языках // Международный аспирантский вестник. Русский язык за рубежом. 2010. № 3-4. С. 15-19.

Статьи и тезисы докладов в сборниках научных трудов:

3. Дресслер Б. О влиянии Болонского процесса на термины системы «Высшее образование» в русском и немецком языках И Актуальные проблемы языкознания и литературоведения: Материалы 8-й научной конференции (Краснодар, 17 апреля 2009 г.). Краснодар: КубГУ, 2009. С. 110-113.

4. Дресслер Б. Омонимия терминологии системы высшего образования в русском языке // «Когнитивная лингвистика и вопросы языкового сознания»: Материалы международной научной конференции (Краснодар, 25-26 ноября 2010 г.). Краснодар: КубГУ, 2011. С. 286-287.

5. Дресслер Б. Опыт преподавания русского языка как иностранного в Берлинской Высшей технико-экономической школе // Межвузовский сборник научных трудов. Вып. 6. Сочи, 2005. С. 209-215.

6. Дресслер Б. Опыт преподавания русского языка как иностранного в Берлинской Высшей технико-экономической школе // Сборник научно-методических статей Первой Международной научно-практической конференции «Пути и средства развития теории и практики лингводидактического тестирования». М.: РУДН, 2007. С.65-69.

7. Дресслер Б. Проблемы повышения мотивации изучения русского языка нефилологами и последующего сертифицирования приобретенных знаний в контексте «обучение - сертификационное тестирование - обучение» // Материалы международного регионального форума ученых и преподавателей-русистов (г. Берлин). М.: Центр международного образования МГУ, 2007. С. 89.

8. Dreßler В. Corporate Governance und Unternehmenskultur. Interkulturelle Aspekte im deutsch/russischen Wirtschaftsverkehr // Sammelband zum deutschrussischen studentischen Workshop, durchgeführt im Mai 2006 an der Partneruniversität Krasnodar. Berlin: FHTW, 2006. Teil 1. S.35; Teil 2. S.98.

9. Dreßler B. Russischausbildung und TORFL an der FHTW // Ecological Bulletin of Research Centers of the Black Sea Economic Cooperation, Ministerium für Bildung und Wissenschaft der Russischen Föderation, Kuban-Universität Krasnodar, ISBN 1729-5459.2006. S.36-39.

Словарь

10. Дресслер Б. Высшее и послевузовское профессиональное образование в условиях становления общеевропейского образовательного пространства: Словарь-справочник (на русском языке с переводом на немецкий язык). Берлин: УПТЭН, 2011.- 150 с.

Дресслер Бригитте (ФРГ)

Формирование и эволюция терминологии предметной области "Высшее и послевузовское профессиональное образование": когнитивно-деривационный и социокультурный аспекты (на материале немецкого и русского языков)

Диссертация посвящена вопросам формирования и эволюции современной терминологии высшей школы в русском и немецком языках в условиях создания Единого Европейского пространства высшего образования, одним из важнейших компонентов которого является наличие согласованного терминологического аппарата.

Результаты и материалы диссертации могут быть использованы в организации учебного процесса высших учебных образовательных учреждений России и Германии, а также в профессиональной деятельности переводчиков и преподавателей русского и немецкого языков.

Dreßler Brigitte (BRD)

Die Herausbildung und Entwicklung des Fachwortschatzes des modernen Hochschulwesens: Fragen der BegrifTsbildung sowie kognitive und soziokulturelle Aspekte (am Beispiel der russischen und deutschen Sprache)

Die Dissertationsschrift befasst sich mit Fragen der Herausbildung und Entwicklung der aktuellen Terminologie des Hochschulwesens im Russischen und Deutschen unter den Bedingungen der Herausbildung des Gemeinsamen Europäischen Hochschulraums. Zu den wichtigsten Voraussetzungen für die Schaffung des europäischen Bildungsraums in Europa zählt ein einheitlicher Fachwortschatz.

Die Ergebnisse und Materialien der Untersuchungen können praktische Anwendung bei der Organisation des Lehr- und Studienprozesses an russischen und deutschen Hochschuleinrichtungen sowie der beruflichen Tätigkeit von Übersetzern, Dolmetschern und Lehrern der russischen und deutschen Sprache finden.

Дресслер Бригитте

ФОРМИРОВАНИЕ И ЭВОЛЮЦИЯ ТЕРМИНОЛОГИИ ПРЕДМЕТНОЙ ОБЛАСТИ «ВЫСШЕЕ И ПОСЛЕВУЗОВСКОЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ»: КОГНИТИВНО-ДЕРИВАЦИОННЫЙ И СОЦИОКУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТЫ (на материале русского и немецкого языков)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Бумага тип. №2. Печать трафаретная. Тираж 100 экз. Заказ № 899.

350040, г. Краснодар, ул. Ставропольская, 149. Центр "Универсервис", тел. 21-99-551.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Дресслер Бригитте

ВВЕДЕНИЕ.

1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРИНЦИПЫ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ В ЛИНГВИСТИКЕ.

1.1 Основные понятия современного терминоведения.

1.2 Языковой статус терминосистемы высшего и послевузовского профессионального образования в терминосфере общественных наук (наматериале русского и немецкого языков).

1.3 Интегратнвный характер терминологии предметной области «ВВПО» на материале русского и немецкого языков).

1.3.1 Основные источники заимствования терминов и номенов высшего образования в русском и немецком языках1.

1.3.2 Проблема стандартизации интернациональной терминологии предметной области «ВППО».

1.4 Логико-семантический анализ терминологии предметной области «ВППО».

1.4.1 Терминополе предметной области «ВППО»

1.4.2 Конструирование лексико-семантической терминологической системы предметной области «ВППО».

1.5 Специфика лингвистических и экстралингвистических факторов развития терминологии предметной области «ВППО» в русском и немецком языках

2 СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ МОДЕЛИ ТЕРМИНОЕДИНИЦ ПРЕДМЕТНОЙ ОБЛАСТИ «ВЫСШЕЕ ^ПОСЛЕВУЗОВСКОЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ» В РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ.

2.1 Структурно-грамматическая специфика и классификация терминообразовательных моделей ПО «ВППО» в русском языке.

2.1.1 Семантический способ терминообразования.

2.1.2 Морфологический способ терминообразования.

2.1.3 Синтаксическое терминообразование.

2.1.4 Морфолого-синтаксические способы терминообразования.

2.1.5 Заимствование иноязычных лексем и терминоэлементов.

2.2 Структурно-грамматическая специфика и классификация терминообразовательных моделей ПО «ВППО» в немецком языке.

2.2.1 Образование терминов путем словосложения и словосочетания.

2.2.2 Образование терминов путем аффиксации-.

2.2.3- Образование терминов путем конверсии.

2.2.4 Специфика терминологического заимствования.

2.2.5 Образование терминов путем аббревиации.

2.2.6 Семантический способ терминообразования.

2.3 Семантическая структурами классификация терминов ПО «ВППО» в русском языке.

2.3.1 Гиперо-гипонимия терминов ПО «ВППО».

2.3.2 Синонимия терминов ПО «ВППО».

2.3.3 Полисемия терминов ПО «ВППО».

2.3.4 Омонимия терминов ПО «ВППО».

3 ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ ФАКТОРЫ ФОРМИРОВАНИЯ РУССКОЙ И

НЕМЕЦКОЙ ТЕРМИНОЛОГИЙ ПРЕДМЕТНОЙ ОБЛАСТИ «ВЫСШЕЕ И ПОСЛЕВУЗОВСКОЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ» В ДИАХРОНИИ И СИНХРОНИИ.

3.1 Сходства и различия культурно-исторических условий формирования терминологий высшего образования в русском и немецком языках.

3.2 Экстралингвистические причины безэквивалентности терминологии системы высшего образования в русском и немецком языках.

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Дресслер Бригитте

Данная диссертация посвящена исследованию вопросов формирования и эволюции современной терминологии высшей школы на материале русского и немецкого языков под влиянием процессов кардинальных реформ, охватывающих в настоящее время национальные системы высшего образования не только Российской Федерации- и Федеративной Республики Германии, но также 47 стран-участниц Болонского процесса. Как известно, главной.целью Болонского процесса (далее - БП)г признано создание Единого Европейского пространства высшего образования (далее — ЕПВО); Одним из важнейших условий становления ЕПВО является наличие согласованного терминологического аппарата. Резко возросший за последнее время интерес к терминологической лексикографии объясняется динамичным развитием различных сфер знаний. Несмотря на то что работа в данной области ведется по разным направлениям, еще недостаточно' изученными остаются терминологии общественных наук, в частности, вопросы их формирования и эволюции в рамках того илт иного национального языка, а также проблемы при их переводе на другой язык. В особенности это касается формирования* терминологий новых областей знаний или областей знаний, подвергающихся коренным изменениям.

Изучение научных источников по данной проблематике свидетельствует, с одной стороны, о возрастающей степени научной разработанности термино-сферы общественных наук, и, с другой стороны, о назревшей необходимости проведения комплексного исследования современной терминологии предметной области «Высшее и послевузовское профессиональное образование» (далее -ПО«ВППО»).

Следует признать, что ПО «ВППО» до настоящего времени, еще не была рассмотрена как целостное самостоятельное лингвокультурное образование, хотя вопросы высшей школы, становления ЕПВО и формирования новой образовательной парадигмы регулярно обсуждаются специалистами на национальном и международном уровнях.

Научный прогресс, информационная открытость, развитие межкультурной коммуникации, а также профессиональная и терминологическая разобщенность, обостряют проблему эффективности международного сотрудничества и совместной деятельности при.решении глобальных проблем. Глобализация сегодня признается основным фактором развития мировой экономической; системы как основы существования и развития, человечества и является органическим элементом внутригосударственных трансформаций, что отражает возрастающую потребность мирового сообщества и национальных обществ в новых подходах к важнейшим экономическим, правовым, экологическим, социальным проблемам. Поскольку отмеченные проблемы приобретают в наше время все более глобальный характер, они требуют для своего решения совместных, выходящих за границы каждой отдельной- страны усилий. Всеобъемлющее осознание глобального характера развития нашего общества предполагает наличие высококвалифицированных, способных к глобальному мышлению и профессиональной, деятельности в мировом масштабе специалистов, подготовку которых, как известно, призвана, обеспечивать современная система высшего образования. Таким образом, наиболее отчетливо роль глобализации проявляется именно в системе высшего образования, что отражается и на всей вербальной основе созданной за период формирования ЕПВО терминологии ПО «ВППО».

Быстрые темпы.развития любой, сферы деятельности приводят к расширению ее терминосистемы в результате появления, новых терминов, заимствованных из других языков мира и языков для специальных целей (из англ./лат. бизнес-инкубатор, из англ. аутсорсинг — Outsourcing, Diploma supplement и др.) или других областей знаний (из торговли: образовательный стандарт — Standard, лицензирование - лицензия — Lizenzierung — Lizenz, из архитектуры и строительства: модуляризация — Modularisierung, модульное обучение, из техники: Европейское пространство высшего образования — Europäischer

Hochschulraz/m, прозрачность систем образования - Transparenz, из экономики: накопление кредитов — Akkumulierimg и др.), терминов, созданных впервые (трудоустраиваемостъ — Arbeitsmarktfähigkeit/ Arbeitsfitness, студенто-центрированное образование — studentenzentrierte Lehre и др.) или терминов (слов), возвращающиеся из пассивного словарного запаса в активный {степень бакалавра — Bachelorgrad, степень магистра — Mastergrad). Так как для формирования своей собственной терминологии новая или развивающаяся сфера-деятельности чаще всего использует уже существующие слова из смежных сфер знаний; их концепты в новом контексте частично, а иногда и существенно, изменяются, что может привести к недоразумению или» помехам во взаимопонимании сторон коммуникации.

В связи с этим, нам представляется целесообразным проследить процесс трансформации имеющейся и формирования новой терминологии ПО «ВППО» в русском и. немецком языках, что позволит внести определенный вклад в систематизацию терминологии высшего образования и ее стандартизацию; а также изучить возможные проблемы при переводе терминов и номенов данной сферы с одного языка на другой, который, в конечном, итоге, представляет собой предпосылку для межкультурной коммуникации между специалистами-и участниками процесса интернационализации и глобализации высшего образования; Всем сказанным определяется актуальность данной работы, которая выполнена в русле исследований, посвященных проблеме анализа терминов, терминологий и терминосистем, закономерностям их создания и функционирования с учетом характерных лингвокультурных факторов, а также сопоставительному анализу.

Объект исследования — терминологические единицы (термины и номе-ны), образующие вербально-знаковую основу ПО «ВППО» в русском и немецком лингвокультурных пространствах.

Предмет исследования - когнитивно-прагматические особенности формирования русских и немецких терминов и специальных слов сферы высшего образования, модели их семантической и морфологической деривации, а также системные отношения между единицами терминосистем. На этой основе были рассмотрены также принципы русско-немецкой и немецко-русской лексикографии терминологии ПО «ВППО».

Имеющиеся научные исследования в области развития терминологии общественных наук (в частности, экономических и юридических наук), свидетельствуют об усиленном интересе филологов к данной предметной области. Значимость этих работ, по нашему мнению, состоит не только в раскрытии источников новой специальной лексики и описании методов терминотворчества, но и в подробном анализе семиотических, категориальных и прагматических характеристик терминов, позволяющем применять на практике теоретические знанияю конструировании терминосистем, об упорядочении в них терминоеди-ниц и терминоэлементов, в выделении центра и периферии'терминологических полей, а также экстралингвистических факторов, оказывающих существенное влияние на словарный состав языка.

Появление первых специальных справочников, объясняющих основные понятия проводимых реформ системы высшего образования, как, например, «Болонский процесс в МГИМО. Глоссарий», «Согласованный* словарь терминов и определений в области образования государств-участников СНГ», В.И.Байденко «Болонский процесс: Глоссарий», Е.В. Шевченко «Толковый словарь терминов на английском языке в области международного образования», «Bologna-Glossar (englisch-deutsch-russisch)», «Europäisches- Glossar zum Bildungswesen» и др., является, по нашему мнению, одним из доказательств правомерности выделения ПО «ВППО» как самостоятельного объекта лингвистического исследования. Это еще раз подчеркивает необходимость проведения когнитивной классификации и полисистемного описания терминов и специальной лексики современной системы высшего образования в целом, а также изучения в рамках сопоставительной терминологической работы особенностей деривации терминов и специальной лексики, функционирующих в сфере образовательной деятельности в Российской Федерации (далее - РФ) и Федеративной Республике Германии (далее - ФРГ), включая исследование семиотических, категориальных и прагматических особенности терминологии ПО «ВППО».

В диссертации мы обращаемся к сопоставлению терминологий ПО «ВППО» на русском и немецком языках, учитывая высокую степень неразрывности взаимоотношений между РФ и ФРГ, исторически сложившихся в культурном, экономическом неполитическом планах. Как известно, обе страны,развивают друг с другом стратегическое партнерство, находящее свое отражение в, тесных экономических, торговых,, научно-исследовательских,, социально-политических, правовых и культурных связях, дальнейшее углубление которых в значительной степени зависит и от уровня академического обмена, от действенности принципові прозрачности, сопоставимости и взаимного признания достижений в области высшего образования. Межкультурная коммуникация в сфере высшего образования подлежит системному анализу и описанию; что обусловлено высокой социально-экономической^ и общественной значимостью ПО «ВППО» для дальнейшего развития современной лингвокультуры, терминологии общественных наук и когнитивной лингвистики.

Таким образом, сложившаяся в результате реформ в сфере высшего образования лингвистическая ситуация обусловливает необходимость комплексного научного исследования-инновационных тенденций в развитии теории ПО и терминологического блока высшего образования, и уточнения представлений обо всей сфере и о базовых терминах высшего образования. Эти задачи важны для реализации целей БП, и работа в данном направлении в настоящее время остро востребована, особенно-в прикладном аспекте.

Основная цель исследования — рассмотреть в сопоставительном аспекте особенности развития терминологии ПО «ВППО» в русском и немецком языках в условиях формирования Единого Европейского пространства высшего образования. Достижение поставленной цели конкретизировалось в решении следующих задач:

1) определить основные источники формирования терминологии ПО «ВППО» в русском и немецком языках с учетом основных терминообразова-тельных моделей;

2) охарактеризовать и сопоставить парадигматику терминов высшего образования в их системно-семантическом и социокультурном представлении в русском и немецком языках;

3) провести дефиниционный анализ ключевых терминов ПО «ВППО» для определения ядра и периферии их терминополя в русском и немецком языках в контрастивном плане;

4) выявить и описать безэквивалентную терминологию ПО «ВППО» в русском и немецком языках для обоснования деятельности переводчика;

5) разработать концепцию и параметры русско-немецкого и немецко-русского словарей терминов высшего образования для использования их в процессе перевода.

Материалом исследования послужили монолексемные и полилексемные терминологические^ единицы ПО «ВППО» (общенаучные, межотраслевые, узкоспециальные), извлеченные методом сплошной выборки, из русских и немецких терминологических, педагогических, юридических, этимологических, толковых и энциклопедических словарей и глоссариев, из текстов федеральных, региональных и* вузовских законов, нормативных правовых актов и постановлений по высшему и послевузовскому профессиональному образованию, из общеевропейских основополагающих документов по БП, научных статей и монографий, а также из специальной литературы по применению современных методов управления, обеспечения качества и контроллинга в общеевропейской системе высшего образования и др. Общий объем картотеки выборки составил более 900 специальных лексических единиц в русском языке и более 1600 в немецком языке.

Многоаспектность поставленных задач определила использование следующих методов исследования'. дескриптивного и сравнительною сопоставительного анализа в диахронии и синхронии; компонентного семантического и дефиниционного анализа. Использование данных методов опирается на системно-структурный подход к изложению материала.

Методологическую основу проведенного^ исследования составили идеи о системности лексики, о статусе и путях развития терминосистем, о прагматике термина, об экстралингвистических и, лингвистических факторах формирования метаязыка отдельных отраслей знания, а также о лингвистических аспектах теории' перевода, изложенные в трудах российских и зарубежных исследователей - В.И. Абрамова, Г.А. Абрамовой, Ю.Д. Апресяна,. О.С. Ахмановой, Л.Ю. Буяновой, В.В: Виноградова, Г.О. Винокура, В.Г. Гака, A.G. Герда, Б.Н. Головина, C.B. Гринева-Гриневича, В.П. Даниленко, Р.Ю. Кобрина, В:Н. Комиссарова; В.М. Лейчика, Д.С. Лотте, Ю.Н. Марчука, Л.А*. Новикова, Ю.С. Степанова, A.B. Суперанской, В.М. Шаклеина; R. Arntz, H. Felber, H. Picht, M. Snell-Hornby, E. Wüster и др.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. Специальная лексика (терминология и номенклатура) ПО «ВППО» в условиях становления ЕПВО представляет собой сложную, меняющуюся подсистему в'сфере общественных наук. Специальная'лексика ПО «ВППО» имеет определенную структуру, центр и периферию, она детерминирована социальной стратификацией образовательного процесса, в" соответствии с пятью сферами образовательной иерархии и отражает существенные лингвокультурные признаки, образовательного процесса различных этапов исторического процесса.

2. Универсальным экстралингвистическим фактором членения термино-системы высшего образования служит административное структурирование образовательного процесса. В РФ и ФРГ специфическими признаками для тематической классификации терминологии данной ПО в процессе номинации выступают принципы федеральной организации процесса высшего образования в обеих странах. Концептуальное ядро формирующихся национальных терминосистем составляет универсальная тенденция стандартизации образования, заданная Болонским процессом. Терминодеривация и ее результаты в условиях БП в ряде случаев отражают не сложившуюся социальную реальность, а программные элементы той системы образования, которую еще только предстоит построить, в чем и проявляется одна из глобальных целей стандартизации образования.

3. Динамика изменений»терминологии ПО «ВППО» в.условиях становления ЕПВО существенно различается в- разных культурах и языковых системах. Эти различия, касаются номинаций самой процедуры. и: участников образовательного процесса и его технической, оснащенности. Если для немецкой образовательной системы характерно наличие большего количества терминов, отражающих техническое сопровождение учебного процесса, то в российской системе преобладают термины, обозначающие участие человечсских ресурсов.

4'. В результате процессов терминодеривации в немецкой терминологической системе широко представлены-термины,с узкой сферой референции, тогда как для,российской, образовательной традиции.характерны менее дифференцированные, более обобщенные обозначения образовательных процедур. Существует значительное разнообразие в деривационной мотивации терминов^ немецкой образовательной системы, которое проявляется в более детализованном обозначении процесса научного становления специалиста.

5. Безэквивалентная лексика не является непреодолимым коммуникативным препятствием для участников межкультурной коммуникации в силу существования общей когнитивной базы, которая представляет собой единый сценарий образовательного процесса в русской'и, немецкой лингвокультурах. Лакуны социальной реальности заполняются в языке перевода путем создания неологизмов по различным словообразовательным моделям, использование которых предполагает учет различий вербальных ассоциаций данного культурного ареала.

6. При межъязыковой передаче безэквивалентной специальной лексики, обозначающей понятия ПО «ВППО», используются следующие переводческие приемы: создание описательной конструкции, калькирование, пословный перевод, транскрипция, конструирование новой специальной лексической единицы на основе имеющегося в общеупотребительном языке слова, заимствование из языка оригинала или межсистемное заимствование. Способы непрямой передачи значения .предполагают учет основных существенных признаков* обозначаемого процесса с целью конструирования образа другой реальности у реципиента.

Научная новизна работы определяется впервые полученными результатами комплексного исследования терминологических, социокультурных и деривационно-когнитивных особенностей терминологии ПО «ВППО» в условиях становлсния.ЕПВО. Новым .является классификация терминосистемы высшего образования как изменяющейся предметной области научной коммуникации. Результатами нашего исследования показано,. что терминология-образовательного процесса, заданного БП, оказывается более освоенной в семиотической реальности немецкой, культуры и, в свою очередь, будучи заимствованной (в том, числе путем перевода) русским языком, создает возможности для более эффективного восприятия образовательных нововведений в российской высшей школе, присоединившейся к БП.

Теоретическая значимость диссертационного исследования .заключается в рассмотрении терминологии ПО «ВППО» с позиции интегративной функции различных сфер знаний: терминоведения, лексикографии, переводоведения и лингвокультурологии. Такой подход способствует расширению знаний о терминологической системе как комплексном и своеобразном явлении и осознанию влияния факторов изменяющейся социальной реальности на словообразовательный процесс системы языка. Анализ лексических, семантических, а также лингвокультурных особенностей терминов вносит вклад в лучшее понимание формальной и содержательной сторон терминологии. Кроме того, выявленные нами лингвистические особенности структурно-семантических параметров единиц могут быть использованы в процессе перевода в языках для специальных целей и лексикографических изданиях.

Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы в организации учебного процесса высших учебt ных образовательных учреждений РФ и ФРГ, а также могут представлять инте1 рес для переводчиков.и преподавателей русского и немецкого языков. Отдельi ные теоретические положения' и конкретный материал исследования, могут применяться в.преподавании вузовских курсов! по лексикологии, терминоведе-нию, современному немецкому языку, теории1 и практике перевода, культуре речи. Обобщения и практические результаты диссертационной работы особо актуальны для работников сферы высшего образования, организующих между российскими и немецкими вузами академический обмен студентами и представителями профессорско-преподавательского состава, разрабатывающих совместные программы по присвоению двойных (российских и немецких) степеней и занимающихся вопросами признания результатов, достигнутых обучающимися за пределами родного университета в одном из российских и/или немецких вузов. Изучение способов дефинирования специальных понятий в сопоставляемых языках способствует расширению опыта терминографии с целью разработки принципов построения толкового и переводного словаря в одном целом. Созданный в ходе исследования русско-немецкий и немецко-русский словарь-справочник терминов и специальной лексики высшего образования может быть использован в практических целях переводчиками, специалистами из смежных областей, а также авторами пособий, учебников и словарей:

Апробация работы. Основные положения диссертации докладывались и обсуждались на заседании кафедры русского языка как иностранного филологического факультета Кубанского государственного университета, на заседании кафедры русского языка как иностранного Центра иностранных языков Университета прикладных технических и экономических наук г. Берлина. Материалы и выводы работы использовались на практических занятиях по русскому языку со студентами разных факультетов и специальностей Университета прикладных технических и экономических наук г. Берлина в 2008-2011 гг. Результаты и обобщения по отдельным главам работы были представлены на Международной научной конференции «Современные подходы и тенденции в преподавании русского языка как иностранного» (Берлин, Российский Дом науки и культуры при Посольстве РФ, 2009) и отражены в девяти опубликованных статьях, в том числе в двух статьях в изданиях, рекомендуемых ВАК РФ, а также в авторском словаре.

Структура диссертации определена ее основной целью и исследовательскими задачами. Диссертация состоит из Введения, трёх глав, Заключения, Библиографического списка и девяти Приложений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Формирование и эволюция терминологии предметной области "Высшее и послевузовское профессиональное образование": когнитивно-деривационный и социокультурный аспекты"

ВЫВОДЫ

Проведенные нами-исследования и изучение лингвокультурных факторов формирования русской и немецкой терминологий ПО «ВППО» в синхронном; диахронном, а также сопоставительном аспектах позволили нам сделать следующие выводы:

Исследование современной русской и немецкой терминологий ПО «ВППО» требует детального анализа лингвокультурных факторов, под воздействием которых, с одной стороны, формировались национальные системы высшего образования РФ и ФРГ, и, с другой стороны, формируется современная общеевропейская система высшего образования.

В настоящее время эволюция терминологий ПО «ВППО» в русском и немецком языках теснейшем образом связана с процессом становления ЕПВО. С точки зрения терминоведения мы здесь имеем дело с формированием новой терминосистемы вследствие смены теории, которая сначала описывается в терминах предшествующей теримносистемы или в новых, чаще всего, заимствованных терминах, пополняющихся по мере эволюции самой системы образования теоретически вложенным в них содержанием.

Большинство новых терминов и специальных слов на русском и немецком языках создается на базе английских названий, так как английский язык фактически выполняет роль общего языка Болонского процесса. Эти новые термины терминоиды, предтермины и т.д.) на этапе первоначального наименования мо

221 гут характеризоваться определенной неточностью в определениях, громоздкостью по словесному оформлению или некой непостижимостью по новизне смысла.

Описав и систематизировав термины и специальную лексику ПО «ВППО» в русском и немецком языках в отдельности, мы приступили к сопоставлению обеих терминологий в рамках двуязычной теримнологической работы. При этом следует указать на специфику перевода терминов в отличие от перевода; например, художественных текстов; которая; заключается в том, что важнейшим условием достижения^ эквивалентности являются сохранение в переводе содержательной точности- единиц исходного языка (ИЯ), обеспечение абсолютной идентичности понятий, выражаемых терминами ИЯ' и переводного языка (ПЯ). Выявление расхождений в системе понятий, выражаемых терминами ИЯ и ПЯ, представляет собой важный шаг на пути к межъязыковой гармонизации терминосистем, обеспечивающей решение проблем перевода терминов.

В случае отсутствия эквивалентности между терминами разных языков, например, в. случае перевода так называемых «реалий», возникает необходимость разработки подходящих и эффективных приемов перевода безэквивалентной лексики. Выбор того или иного приема перевода» обосновывается* различными экстралингвистическими факторами, как, например, целью перевода или наличием/ отсутствием теории в данной области знания, и внутрилингви-стическими факторами, как, например, наличием эквивалента в обоих языках, интернациональностью термина, близостью или родством языков. Мы согласны с мнением о том, что безэквивалентность при переводе с одного языка на другой следует считать относительным явлением, или, по* определению Л.Л. Не-любина, явлением «временной безэквивалентности», возникающей тогда, когда в определенное время в определенной переводческой ситуации в определенной терминосистеме языка перевода отсутствует лексическая единица, более или менее аналогичная соответствующей единице ИЯ. Кроме того, как нами было доказано на ряде примеров, изобилие языковых средств любого языка и творче

222 I I ство профессионального переводчика, как правило, позволяют находить вспомогательные, причем эффективные варианты перевода, обеспечивающие успех в межкультурной коммуникации специалистов и заинтересованных лиц.

Проведенный сопоставительный анализ терминологий ПО «ВППО» в русском и немецком языках позволил нам выявить в качестве самых удачных приемов перевода безэквивлентной лексики, (концептуальных несоответствий) та-кис как:

1) создание для пока неизвестного в языке перевода понятия в виде; описательной конструкции; например, с немецкого на русский язык Semesterwochenstunde — «количество академических часов в течение одной недели учебного семестра; состоящего, как правило, из 16 недель», с русского,на: немецкий язык «прием на конкурсной основе» - Zulassung zum Studium im Ergebnis eines AuswahlverfaHrens, verbunden- mit der Zuweisung eines staatlich finanzierten'Studienplatzes;

2) калькирование (пословный перевод), например, с русского на немецкий язык приемная комиссия — Aufnahmekommission, при этом внимание было обращено, на то, что подразделение, выполняющее примерно такие же функции, как и i фиемная комиссия, в немецких вузах u33bmdLQTc^Immatrikulationsamt, однако, данный термин не во всех признаках соответствует русскому; с немецкого на русский язык Juniorprofessur — младшая профессура и др:

3) прием пословного перевода, рекомендуемый; как,правило, при переводе названий юридических документов; управленческих органов и комиссий в области высшего образования (номенов). Он может быть вариирован переводом с учетом тождественности переводимых названий в ЯП, например; Закон РФ «Об образовании» - (entspricht in Deutschland etwa: Hochschulrahmengesetz (соответствует в Германии примерно «Hochschulrahmengesetz»), или дополнен-разъяснительными элементами и/или добавкой в скобках принятой аббревиатуры, например, Bundesgesetz über individuelle Förderung der Ausbildung (Bundesausbildungsförderungsgesetz - BAföG) in der Neufassung vom 07.12.2010 — Федеральный закон об индивидуальной финансовой поддерэ/ске обучающихся в процессе получения образования в новом издании от 07.12.2010 (BafoG). Следует обратить внимание на то, что результат калькирования может оказаться некорректным в том случае, если специальное слово или словосочетание существует в ЯП-для обозначения понятия с совершенно иным содержанием, например, при переводе термина ученый совет с русского на немецкий язык — Wissenschaftsrat, обозначающий в немецком языке «учреждение, созданное в. 1957 г. на основе соглашения между Федерацией- и Федеральными землями и определяющее направления развития системы, высшего образования, и наую^ в- Федеративной Республике Германии» (Словарь Fischer, 2000, с. 236-237).

4) прием транскрипции; например, в-случае перевода терминов зачет, зачтено — Zachet, zachteno, однако, подчеркиваем, что при необходимости передачи, получателю переводческой информации более детальных культурно-специфических знаний, использование предложенной нами описательной конструкции вид аттестации без балльной оценки более эффективен.

Анализ современных терминологий ПО «ВППО» в русском и немецком языках показывает, что в них проникает все больше терминов и специальной лексики, обозначающих понятия и явления, характерные для актуальной стадии развития высшего образования, принятой называть Болонским процессом (БП). В рамках нашей работы был» выявлен ряд особенностей этой группы специальной лексики, заключающихся в том, что, во-первых, данные термины создаются и определяются сначала в теоретическом плане, а соответствующие им понятия и явления форимируются и развиваются только затем, по мере реализации предусмотренных преобразований в сфере высшего образования в условиях создания ЕПВО, во-вторых, в их основе лежат англоязычные термины, что обосновано тем, что английский язык признан фактическим общим языком БП. Данная особенность и является причиной тому, что при проводимом нами сопоставительном анализе терминов русского и немецкого языков необходимо исходить из терминов английского языка. В-третьих, рассматриваемые нами

224 t t термины и специальные слова по характеру обозначаемых ими понятий и явлений целесообразно рассматривать в трех подгруппах, чтобы разработать наиболее подходящие приемы переводов.

В первую подгруппу входят названия базовых документов БП, при переводах которых, как правило, используется пословный перевод всех элементов названий с учетом структурно-грамматических особеннностей терминообразо-вательных моделей в.немецком и русском языках, например, словосложение (в немецком-языке, использование словосочетаний П + С, в русском языке: Lisbon Convention — Лиссабонская конвенция — Lissabon-Konvention (см. прил. Д)).

Вторую подгруппу составляют названия организаций и комиссий, реализующих новые цели политики в сфере высшего образования. Их перевод с английского языка на русский осуществляется, как правило, пословным^переводом с указанием аббревиатуры, чаще всего, английского названия, а на немецком языке, как правило; используются английские названия: ENQА - European Association for Quality Assurance in Higher Education / Европейская ассоциация по обеспечению качества высшего образования — ENQA / ENQA - European Association for- Quality Assurance in Higher Education и др. (см. прил. Е). Проанализировав материал на немецком языке, мы считаем, что не существует крайней необходимости в использовании английских названий, вполне возможен и пословный перевод (Europäische Assoziation für Qualitätssicherung im Hochschulwesen). Однако склонность такому к широкому использованию в сфере высшего образования ФРГ английской терминологии можно объяснить более глубокой интеграцией немецкой системы высшего образования в европейскую, чем, например, российской, а также более сильно выраженным желанием определенной группы ответственных лиц как можно быстрее выполнить требования БП.

К третьей подгруппе мы относим термины, нашедшие отражение в основополагающих документах о БП и активно применяющиеся в общении специалистов, работников и обучающихся в сфере высшего образования — «термины международного академического сотрудничества». Для терминопроизводства

J. V данной подгруппы широко используется межсистемное заимствование, связанное в большинстве случаев с калькированием английских обозначений, например, Academic mobility — Академическая мобильность — Akademische Mobilität, Harmonisation of education structures — гармонизация национальных образовательных систем — Harmonisierung der Bildungssysteme и др. Создаются в- ПЯ для перевода новой специальной- лексики и лексические единицы на основе имеющегося в общеупотребительном языке слова по признаку близкой семантики, например: Course catalogue — каталог курсов — KurskatalogCredit — зачетная единица — Leistungspunkt, Cycles — циклы обучения — Gestufte Studienstruktur и др. (см. прил. Ж).

В языке перевода могут быть созданы новые термины (предтермины), частично и посредством нестандартных терминообразовательных элементов, например, workload— трудоемкость — Arbeitsbelastung; Employability — Трудоуст-раиваемость - Arbeitsmarktfähigkeit/ Arbeitsfitness; Student-centred approach in education — студентоцентрированное образование — studentenzentrierte Lehre.

В. отдельных случаях перевода рекомендуется прием транскрипции, например, Outsourcing — аутсорсинг — Outsourcing; Benchmarking — бенчмаркинг — Benchmarking. Отмечены нами случаи возвращения слов из пассивного словарного запаса в активный, что в связи с расхождениями между их устаревшими и современными значениями может вызывать трудности, например: термины Bachelor degree - Степень бакалавра — Bachelor/ Bachelorgrad; Master degree — Степень магистра — Master/ Mastergrad.

Процессы интеграции в сфере высшего образования и становление ЕП-ВО, безусловно, оказывают благоприятное влияние на переводческую деятельность, способствуют формированию эквивалентных в конечном итоге термино-систем в разных языках, минимизируют случаи возникновения безэквивалентной лексики. Это, однако, требует полного, последовательного анализа всех признаков, лежащих в основе дефиниций того или иного термина, с учетом t лексико-семантических, морфологических и других особенностей сопоставляемых языков.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенный нами анализ терминологий ПО «ВППО» образования в-условиях становления ЕПВО позволил нам выявить лексико-семантические особенности терминологии, (терминов и номенклатур), используемой'в коммуникационном1 процессе системы высшего образования, а также структурные и концептуальные особенности эволюции терминологии, обслуживающей сферу высшего образования. Результаты, наших исследований пока не позволяют говорить об устойчивой неполной терминосистеме как модели предметной.области «Высшее и послевузовское профессиональное образование» в условиях становления* ЕПВО: Данная-сфера находится в стадии активного развития от терминологии к терминосистеме*под влиянием* общего понятийного ядра «Болон-ский процесс». Она не создается заново после того, как было заложено начало БП, а образуется в результате перестройки терминологий, складывающихся в течение длительного периода: Составной ее частью являются термины разных видов, специфичные для этой области профессиональной деятельности и отображающие теории или концепции, описывающие в определенный исторический период данную область.

Особенностью данного процесса является тот факт, что в национальных терминологиях и. в создаваемой единой терминологии ПО «ВППО» создание новых специальных номинаций в ряде случаев отражает не сложившуюся, социальную реальность, а программные элементы той системы образования, которую, еще только предстоит построить в целях гармонизации образовательных процессов. В настоящее время в русской и немецкой лингвокультурах меняются многие национальные стереотипы, связанные со специальной лексикой высшего образования, и их восприятие. Динамика данных изменений в услови

227 ях становления общеевропейского образовательного пространства существенно различается в разных культурах и языковых системах.

В настоящее время развитие терминологий ПО «ВППО» в немецком и русском языках теснейшим образом связано с процессом становления ЕПВО. С точки зрения терминоведения мы здесь имеем дело с формированием новой терминосистемы впоследствии смены теории.

Специфика современного общественного развития РФ и<ФРГ привела^к тому, что изменяются, не только4 экономическая« и социальная» составляющие системы высшего образования, но прежде всего метаморфозу претерпевает сама концепция образования, его философская! основа. При этом следует отметить, что в настоящее время-в ,русской'и немецкой, лингвокультурах меняются многие национальные стереотипы, связанные со специальной, лексикой•: высшего образования, и их восприятие. По нашим наблюдениям, динамика данных изменений* в условиях становления, общеевропейского образовательного пространства существенно различается в разных культурах и языковых системах.

Терминология ПО- «ВППО» в условиях становления ЕПВО, исходя из специфики. ПО; которую она обслуживает, а также из достигнутой- на данный момент стадии развития нуждается в? постоянном развитии и совершенствовании, что, в свою очередь, предполагает открытость к инновациям и интегратив-ность ее характера. Это должно найти отражение не только в самом составе терминологий того или иного языка« для-специальной цели, но и в новом подходе к пониманию и реализации глобальных задач.

Вопрос интернациональной стандартизации терминологий ПО «ВППО» в условиях становления. ЕПВО в результате распространения на него процессов глобализации и интернационализации, приобретает особое значение. Для обеспечения беспрепятственного и эффективного процесса коммуникации на международном уровне остро стоит потребность в разработке надежных справочников и глоссариев, способных устранять терминологические проблемы.

Каждый естественный язык обладает достаточной внутренней потенцией для творческого осмысления и развития своего терминоаппарата, причем конкретные способы и приемы для достижения этой цели отличаются в разных языках. Для немецкой образовательной системы характерно наличие большего количества терминов, отражающих техническое сопровождение учебного процесса, более детализованное обозначение процесса научного становления специалиста. В российской системе преобладают термины, обозначающие участие человеческих ресурсов. Кроме того, русский языков процессе перевода5,специальной лексики ПО «ВППО» характеризуется? более развернутой структурой вербализации понятий. Лакуны социальной реальности, заполняются в языке перевода путем создания неологизмов различного уровня организации, использование которых предполагает учет различий вербальных ассоциаций данного культурного ареала.

Можно? говорить, о закреплении за данной терминологией определенных словообразовательных моделей для выражения1 одной и той же категории понятий. Использование терминообразовательных моделей при создании терминов подчинено необходимости более полной реализации однозначного соответствия означаемого и означающего, то есть основного признака терминологической лексики вообще. В обоих языках широкое применение находят синтаксическая терминодеривация, и, как ее следствие, аббревиация. На базе двухком-понентных словосочетаний образуются трех-, четырех- и более компонентные словосочетания самых разных моделей. При* этом двухкомпонентные словосочетания представляют собой исходные, поскольку они характеризуются более тесными структурно-семантическими отношениями. Данное явление довольно часто наблюдается в нашем материале, что, по нашему мнению, свидетельствует о появлении в сфере ВППО множества новых явлений и процессов, нуждающихся в наиболее точном названии и наиболее четком разграничении друг от друга, а также о присутствии большого количества номинаций - названий документов, организаций, органов, которые, как правило, не считаются терминами, а номенами.

Термины и специальные слова, образованные семантическим способом, в большинстве случаев составляют центр современной терминологии и нередко используются для образования новых терминов, в составе которых они играют роль определяющего или уточняющего слова.

В русском языке по-прежнему продуктивен аффиксальный способ образования новых терминов. Сравнительно любое использование аффиксации в немецком языке связано, с одной стороны, со значительным количеством'терминов, явившихся результатом переосмысления общеупотребительных слов, и, с другой стороны, с широким использованием в немецком языке сложных слов, дающих больше возможностей для выражения характерных для специальной терминологии детализирующих классификационных понятий, и позволяющих передагь многообразие родовидовых отношений.

Несмотря на богатейшие внутренние возможности номинации, которыми располагает каждый язык, заимствование, как в русском, так и в немецком языке, обычно* предпочитается другим способам терминообразования, поскольку имеет по отношению к ним свои достоинства: помогает избежать нежелательной в терминологии полисемии, преодолеть трудности деривации, связанные с ограничением морфологической сочетаемости у некоторых слов, а также заменять многокомпонентные терминологические сочетания более краткими номинациями.

В настоящее время в терминологии ПО «В11ПО» можно наблюдать весьма интенсивный процесс заимствования из других терминологий. Это, с одной стороны, связано с общим развитием науки, с интеграцией гуманитарных и естественных отраслей знания. С другой стороны, это связано с процессом реформирования системы ВППО, в результате чего множество новых управленческих, юридических и экономических терминов проникает в сферу образования.

В рамках логико-семантического анализа терминологии ПО «ВППО» нами были выделены ядро, центр и периферия терминополя ПО «Высшее образование», определены исходные понятия лексико-семантической терминосистемы (ЛСТС) и разработаны основные принципы и методы построения терминологических полей. Сконструированное нами терминополе является общей моделью содержательного уровня, применяемой в различных языках.

Терминология ВППО организуется в родовидовое терминологическое древо, которое изоморфно, соответствующему понятийному (терминологическому)* ПОЛЮ. Структура» сконструированного нами;ЛСТС детерминирована социальной стратификацией образовательного процесса, в соответствии с пятью сферами образовательной иерархии и, отражает существенные лингвокультур-ные признаки образовательного процесса1 различных этапов исторического процесса. Системность членения ЛСТС обусловлена универсальными! экстра-лингвистическими^ факторами; под-влиянием которых происходит сегодняфаз-витие систем* высшей школы не только РФ и ФРГ, но и большинства европейских стран.

Вместе с тем мьг рассмотрели структурно-семантические параметры терминологии ПО «ВППО» в русском и немецком языках в сопоставительном плане, выявив сходства и различия- терминоединиц на уровне их состава, структуры и семантики.

Проведенный нами анализ показал, что в российской системе образования преобладают термины, обозначающие^ участие человеческих ресурсов. Кроме того, русский язык в процессе перевода специальной лексики, ПО «ВППО» характеризуется более развернутой, структурой вербализации понятий. Для немецкой,образовательной системы характерно наличие большего количества терминов, отражающих техническое сопровождение учебного процесса, более детализованное обозначение процесса научного становления специалиста. Существующие лакуны социальной реальности заполняются в языке перевода путем создания неологизмов различного уровня организации, использование которых предполагает учет различий вербальных ассоциаций данного культурного ареала.

Выявление расхождений в системе понятий, выражаемых терминами ИЯ и ПЯ, представляет собой важный шаг на пути к межъязыковой гармонизации терминосистем, обеспечивающей решение проблем перевода терминов. В случае отсутствия эквивалентности,между терминами разных языков,, например; в случае перевода так называемых «реалий»^ возникает необходимость, разработки подходящих и эффективных приемовшеревода безэквивалентнойшексики:

Процессы интеграции в сфере высшего образования; и становление: ЕП-В0; безусловно; оказывают благоприятное влияние на переводческую деятельность, способствуют формированию эквивалентных в.конечном итоге терминосистем; в разных языках, минимизируют случаи; возникновения« безэквивалентной лексики:. Это, однако; требует полного; последовательного анализ всех признаков; лежащихвшсноведефиницийтого^или иного термина;.с учетом лекси-ко-семантических, морфологических и других особенностей« сопоставляемых языков. При переводе составных в ИЯ терминов следует обращать особое внимание, на их структуру, чтобы выявить, какой именно терминоэлемент означает не свойственный?; системе ПЯ интегральный или дифференциальный признак, формирующий понятие концептуального несоответствия; в системе ПЯ:

В результате проведенного нами, сопоставительного анализа терминологий высшего образования? в русском и немецком языках мы пришли к выводу, что к самым удачным приемам перевода безэквивалентной лексики можно-от-нести следующие: 1) создание описательной конструкции для= пока неизвестного в языке перевода понятия; 2) калькирование (поморфемный:перевод); 3) пословный перевод при переводе названий юридических документов, управленческих органов и комиссий в области высшего образования (номенов); 4) транскрипция.

Вопрос интернациональной стандартизации терминологий высшего образования в условиях становления ЕПВО в результате распространения на него процессов глобализации и интернационализации, приобретает особое значение. Для обеспечения беспрепятственного и эффективного процесса коммуникации на международном уровне остро стоит потребность в разработке надежных справочников и глоссариев, способных устранять терминологические проблемы.

В таких условиях определяющее значение имеют совместные усилия не только специалистов- в сфере управления и методики.организации ВППО, но и терминологов разных стран-участниц БП. Однако терминотворческая: деятельность осложняется еще и тем, что существуют две различные тенденции: 1) использования заимствованной терминологии, возникшей в английском языке (сейчас большое количество новых терминов и специальных слов на русском и; немецком языках создается на базе английских названий); 2) построения «симметричной» терминологии на базе национальных языков. Обе тенденции отражают реально сложившиесяшрагматические установки в обществе.

В работе описаны лингвистические и экстралингвистические проблемы, возникающие в процессе формирования новых понятий и явлений и определения соответствующих им терминов, терминоидов, предтерминов, которые на этапе первоначального наименования могут характеризоваться определенной неточностью в определениях, громоздкостью по словесному оформлению или некой непостижимостью по новизне смысла. Выявлена нами, также проблематика возникновения вариантов терминов в процессе формирования новой тер-миносистемы ВППО.

В перспективе предпринятое нами исследование может быть продолжено на новом материале постоянно возникающих неологизмов, в терминологии высшего образования. Также примененная в нем модель описания может быть использована при анализе терминологий других формирующихся отраслей знания.

 

Список научной литературыДресслер Бригитте, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Абрамов В.П. Семантические поля русского языка: Монография. М.; Краснодар: Акад. пед. и соц. наук РФ; КубГУ, 2003. - 338 с.

2. Абрамова Г.А. Медицинская лексика: основные свойства и тенденции развития: Монография. М.; Краснодар: КубГУ; Общество любителей российской словесности, 2003. — 246 с.

3. Авербух К.Я. Общая теория термина: комплексно-вариологический подход: Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 2005.

4. Алексеева Л.М. Термин-метафора: семантическое обоснование метафоризации. Пермь: ПермГУ, 1998. - 249 с.

5. Апресян Ю.Д. Парадигматика // Исследования по семантике и лексикографии: В 2 т. М.: Наука, 2009. Т. 1.

6. Байденко В.И. Болонский процесс: Глоссарий. / Сост. Е.В. Шевченко.

7. Балыхин Г.А. и др. Образование в Российской Федерации: 2007. Статистический ежегодник. М.: Изд-во «Теис», 2007. - 484 с.

8. Белая книга ЕС «Обучать и учиться на пути к когнитивному обществу». М., 1996.

9. Березин Ф.М. История линвистических учений: Учебник для филол. спец. вузов. 2-е изд. -М.: Высшая школа, 1984. 319 с.

10. Брагина А.Л. Значение и оттенки значения в термине // Терминология и культура речи (1981) // Татаринов В. А. История отечественного терминоведения: В 3 т. Т.З: Аспекты и отрасли терминологических исследований (1973-1999).- М.: Московский Лицей, 2003.

11. Буянова Л.Ю. Термин как единица, логоса. Монография. Краснодар: КубГУ, 2002.-185 с.

12. Буянова Л.Ю. Терминологическая деривация в* языке науки: когнитивность, семиотичность, функциональность. Ставрополь: СГУ, 2010. -283 с.

13. Вавречка М. Русская глагольная терминология и ее функционирование в научно-техническом тексте: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Воронеж, 1984.-21 с.

14. Виноградов С.Н. Термин как средство и объект описания (на материале русской лингвистической терминологии): С.Н. Виноградов. Монография. -Нижний Новгород: Изд-во Нижегородского ГУ им. Н.И. Лобачевского, 2005. -229 с.

15. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской; технической терминологии // Татаринов В.А. История отечественного^ терминоведения. Классика терминоведения: Очерк и хрестоматия. М., 1994.

16. Высшее образование сегодня. Ежемесячный журнал для руководителей, научных сотрудников вузов. М.: ООО «Издательская группа Логос», 2010. № 9.

17. Герд A.C. Терминологическое значение и типы терминологических значений // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л.,1976.-С. 101-107.

18. Гетман Е.П. Маркетинговые принципы и технологии в управлении развитием ВУЗа: Автореф. дис. . канд. эк. наук. Краснодар, 2007. — 28 с.

19. Говорова Г.Н. Лингвистика деловой коммуникации в предметной области «Международное научно-образовательное сотрудничество». Автореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2006. 39 с.

20. Голованова.Е.И. Катиегория профессионального деятеля: Формирование Развитие Статус в языке. Челябинск: ЧелГУ, 2004'. 330 с.

21. Головин Б.Н. Типы терминосистем и основания их различения // Термин и слово (1981) // Татаринов В.А. История'отечественного терминоведения: В З т. Т.З: Аспекты и отрасли терминологических исследований. (1973-1999).— М.: Московский Лицей, 2003: С. 400:

22. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах: Уч. пос. М.: Высш. школа. 1987. 104 с.

23. Городецкий Б.Ю. Термин как семантический феномен (в контексте переводческой лексикографии) Эл. ресурс. (http://www.dialog-21 .ru/dialog2006/materials/pdf/GorodetskiyB.pdf) Дата доступа: 28.12.2010.

24. Городецкий Б.Ю., Раскин В.В. Термины с лингвистической точки зрения // Место терминологии в системе современных наук: Научный симпозиум. М:: Изд-во Московского ун-та, 1969. С. 134-141.

25. Гринев-Гриневич C.B. Терминоведение. — М.: Издательский центр «Академия», 2008. — 304 с.

26. Гусев С.С. Упорядоченность научной теории и языковые метафоры // Метафора в языке и тексте. М., 1998. С. 119-134.

27. Даниленко В. П. Русская терминология (1977) // Татаринов В.А. История отечественного терминоведения // В 3 т.-Т.З: Аспекты и отрасли терминологических исследований (1973-1999). М.: Московский Лицей, 2003.

28. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов // Исследования по русской терминологии. М.: Наука, 1971. С. 7-67.

29. Даниленко В.П. Русская терминология. (1977) // Татаринов В.А. История отечественного-терминоведения. Т. 3. Аспекты и отрасли терминологических исследований (1973-1993) Хрестоматия. М.: «Московский Лицей», 2003. С. 27.

30. Денисов С.П. Глобализмы как новый вид интернациональной лексики. Мир русского яслова и русское слово в мире. XI конгресс МАПРЯЛ, том 1, Херон прес. София, 2007. С. 90-97.

31. Джуринский А.Н. Развитие образования в современном мире: Учебное пособие для вузов. Изд. 2-е, испр., доп. М., 2004. С. 240.

32. Дрезен Э.К. Научно-технические термины и обозначения и их стандартизация //История отечественного терминоведения. Т.1. М.: 1994. — С. 51.

33. Дресслер Б. Экстралингвистические факторы развития специальной лексики сферы высшего образования в русском и немецком языках // Русский язык за рубежом. Международный аспирантский вестник. 2010. — № 3-4. — С. 15-19.

34. Дэнмен Б.Д. Появление транснациональных схем обмена в области образования в регионах Европы, Северной Америки и Тихоокеанской Азии: Высшее образование в Европе. — 2000. № 1. - С. 5-10.

35. Искрицкая Л И; Расширение смысловой структуры глаголов немецкого языка в связи с развитием науки и. техники // Место терминологии в системе современных наук: Науч. симпозиум: — М:: МГУ, 1970. С. 161-163.

36. Канделаки ТЛ. К вопросу о номенклатурных наименованиях // Вопросы разработки научно-технической терминологии. Рига; 1973. — С. 60-70.

37. Карцевский С. О. Об асимметрическом«дуализме лингвистического знака // Звегинцев В.А. Историям языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях. М:, 1965: Ч. 2. С. 165-150.

38. Квитко И.С. Термин в научном документе. Львов: Вища школа, 1976. — 127 с.

39. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1990. 253 с.

40. Косова М.В. Русская лингвистическая терминология: семантические процессы / Науч. ред. С.П. Лопушанская; НИИ история рус. яз. ВолГУ. -Волгоград, 2003. 328 с.

41. Костенко А.Н: Культура i закон у протиди злу. — Кшв: Атжа, 2008. 352 с.50: Крючкова Т.Б. Особенности формирования и развития общественнополитической лексики и терминологии. JVL: 1989.- 150 с.

42. Левковская К.А. Именное словообразование' в современной: немецкой общественно-политической терминологии. — М.: Изд-во АН СССР, I960; С. 319:

43. Лейчик В.М. Взаимопроникновение лексики ЯСЦ // Русский язык: Исторические судьбы и современность: Материалы II Конгресса исследователей:русского языка. М.: 20041 С. 169:

44. Лейчик В.М. К определению философских основ терминоведения; // Отраслевая терминология и ее экстралингвистическая; обусловленность. Воронеж: ВГУ, 1989; Cl 6.

45. Лейчик В.М. О'языковом; субстрате термина // Вопросы языкознания — 1986,-№5.-С. 87-97.

46. Лейчик В.М. Оптимальная длина и оптимальная структура термина // Вопросы языкознания: — 1981— № 2.— С. 63-73.

47. Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. Изд. 2-е, испр: и доп. — М.: КомКнига, 2006. — 256 с.

48. Лейчик В.М. Термины и терминосистемы — пограничная область между естественным и искусственным в языке // Вопросы терминологии и лингвистической статистки: — Воронеж: ВГУ, 1976. С. 3—28.

49. Лейчик В.М., Шелов С.Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический; перевод: Обзорная информация. № 18. Ч. 1. М.: ВЦП, 1989. 40 е.; Ч. 2. М., 1990. 78 с.

50. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики. —М.: АН СССР, 1961. — 158 с.

51. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука.- 1982. - 146 с.

52. Лотте Д.С. Как работать над терминологией. Основы и методы. М.: 1986.-76 с.

53. Лотте Д.С. Краткие формы научно-технических терминов. — М.: Наука.- 1971.-84 с,'

54. Лотте Д.С. Упорядочение технической терминологии // История-отечественного терминоведения. Хрестоматия. — Т. 1. М:: 1994. - С. 139-154.

55. Марчук Ю.Н. Основы терминографии: Методическое пособие. Ml: ЦИИ МГУ, 1992, 76 с.

56. Милюк A.B. Вторичная номинация в. отраслевых терминологиях (на примере терминологии физической культуры и спорта): Автореф. дис. .канд. фил. наук. Краснодар, 2004. (http://www.bankrabot.com/work/work 72200:html?similai=l) Дата доступа: 25.02.2010.

57. Моисеев А.И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. С. 127-138.

58. Морозова Л.А. Теория и практика построения терминологических полей // Терминоведение.- М.: Московский Лицей. № 1 -3. - 1996. - С. 49-50.

59. Моррис, Ч.У. Основания теории знаков // Семиотика. Сборник переводов. Под ред. Ю. С. Степанова. М.: Радуга, 1982 (http://elenakosilova. narod.ru/studia/sinn/morris.htm) Дата доступа: 25.02.2009.

60. Новиков Л.А. Основы семантики. Книга «семантика русского языка». Избранные труды, е. 1. Проблемы языкового значения. М.: Изд-во РУДН. 2001. -661 с.

61. Общее языкознание. Формы существования функции, истории языка. / Под редакцией Б.А. Серебренникова. М.: Наука.- 1970. - 599 с.

62. Ольшки JI. История научной литературы на новых языках. Т. 1-3. М.; JL: Гос. технико-энергетич. изд-во, 1933-1934. 294 + 211+ 324 с.

63. Папазян A.A. Структурно-семантическое описание терминов менеджмента (на материале экономической лексики. Дисс. . канд. филол. наук. Краснодар; 2007. 144 с.

64. Пурсиайнен К., Медведев С.А. Болонский процесс, Россия и глобализация // Болонский процесс и его значение для России. Интеграция высшего образования в Европе. — М.: РЕЦЭП, 2005. 199 с.

65. Реформатский A.A. Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурной лингвистики. 1967. — М.: Наука, 1968. С. 103-125.

66. Реформатский A.A. О некоторых вопросах терминологии // История отечественного терминоведения. Хрестоматия. Т.1. М.: РоссТерм., 1994. С. 11-19.

67. Хрестоматия в 3 т. T. 3 : Аспекты и отрасли терминологических исследований (1973-1999). - М.: Московский Лицей, 2003. - С. 8-16.

68. Рылов A.C. Терминологическая система «Футбол» в русском языке: Автор, дис. . канд. филол. наук. — Н: Новгород, 1998. 20 с.

69. Сборник документов, касающихся международных аспектов высшего образования / Сост. Е.В. Шевченко. СПб.: Изд-во Оракул, 2000. - 544 с.

70. Свадост Э.П. Как возникает всеобщий язык? (1968) // Гринев C.B. Введение в терминоведение. М.: Московский Лицей, 1993. — 309 с.

71. Сложеникина Ю.В. Терминологическая лексика в общеязыковой системе: Спецкурс по русскому языку (2003) // Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. Изд. 2-е, испр. и доп. — М.: КомКнига, 2006. — 256 с.

72. Соловьева И.В. Герменевтическая ситуация как формат для достижения гуманитарного знания // Языковая, семантика и образ мира. Тезисы международной научной конференции, посвященной 200-летию Казанского университета 1997 года. Казань: КГУ, 1997.

73. Степанова М.Д. Словообразование современного немецкого языка. — Л.: Изд-во литературы на иностранных языках 1953. - 375 с.

74. Сулак С. Исследование терминологической системы предметной области «Финансы» (на основе материалов русского, немецкого языков). Дисс. . д-ра филол. наук. Кишинев, 2006.

75. Суслов H.H. Роль и место различных типов сложных существительных в немецкой научно-технической литературе // Словообразование и его место в курсе обучения иностранному языку. Владивосток. - 1979.- Вып. 7 — С. 8490.

76. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения // В 3 т.-Т.З: Аспекты и отрасли терминологических исследований (1973-1999).— М.: Московский Лицей, 2003. 400 с.

77. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. Классики терминоведения: Очерк и хрестоматия. М.: Московский Лицей, 1994 408 с.

78. Ткачева Л. Б. Основные закономерности английской терминологии (1987) // Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: КомКнига, 2006. 256 с.

79. Ульман С. Семантические универсалии // Новое в лингвистике. М.: Прогресс. - 1970. Вып. V.- С. 150-199.

80. Федотов Г. П. Судьба и грехи России. Избранные статьи по философии русской истории и культуры. В 2-х т. Т. 1. СПб., 1991.

81. Фигон Э.Б. О современных аспектах в изучении научно-технической терминологии (1972) // Татаринов В. А. История отечественного терминоведения: В 3 т. Т.З: Аспекты и отрасли терминологических исследований (1973-1999).- М.: Московский Лицей, 2003. 400 с.

82. Филиппов В.М., Чистохвалов В.Н. Российское высшее образование: на пути перемен // Вестник^ РУДН. Сер. Философия, №2 , 2003. С. 7-20 (http://www.bp.spbu.ru FiHppovChistohvaloyAcknowledgement:doc) Дата доступа: 05.09:2011.

83. Фреге Г. Мысль: логическое исследование // Философия, логика; язык.-М.: Прогресс, 1987. С. 18-47.

84. Ханин Г.И. Высшее образование и российское общество // Всероссийский экономический журнал. 20081. - № 8. - Эл. ресурс. (http://econom.nsc.ru/ECO/ агЫу/Кеаё81а%/2008 09/Нашп/) Дата доступа: 25.02.2011.

85. Хаютин А.Д. Термин, терминология, номенклатура: Учебное пособие. Самарканд: Самарканд. ГУ им. Навои, 1972. 129 с.

86. Хижняк С.П. Формирование и развитие терминологичности в языковой системе (На материале юридической терминологии): Автореф. дисс. . д-ра филол. наук. Саратов, 1998. — 39 с.

87. Христофорофа Н.В. Российские гимназии XVIII XX веков: на материале г. Москвы. М.: Греко-латинский кабинет Ю.А. Шичалина, 2001. — 192 с.

88. Чижаковский В.А. Семиотико-коммуникативные аспекты автоматической переработки заголовка научно-технического текста // Автореф. дис. д-ра филол. наук.- Л.: Изд-во ЛГУ, 1989. 31 с.

89. Шаклеин В.М. Лингвокультурная ситуация и исследование текста. — М.: Общество любителей российской словесности, 1997. — 184 с.

90. Шаклеин В.М. О содержании лингвокультурологического образования для иностранцев, изучающих русский язык. // Мир русского слова. СПб.: Российское общество преподавателей русского языка и литературы. 2005. - № 1-2.

91. Шевченко E.B. Термины международного академического сотрудничества, 2001. (http://www.prof.msu.ru/publ/omsk/49.htm). Дата доступа: 19.02.2011.

92. Arntz R., Picht H., Mayer. F. Einfuhrung in die Terminologiearbeit. Georg Olms Verlag. 6. verb; Aufl. Hildesheim, Zürich, New York. 2009. 331 S.

93. Arntz, R. Terminologievergleich und internationale Terminologieangleichung // Snell-Hornby M. (Hrsg.)-Übersetzungswissenschaft eine Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie und Praxis. Tübingen: Francke, 1986. — 390 S.

94. Arroyo G. Wittgensteins analogisches Denken // Boethiana: Forschungsergebnisse zur Philosophie. Band 73. Hamburg: Verlag Dr. KovaV, 2006. 190 S.

95. Bellmann G. Motivation und Kommunikation. In: Deutscher Wortschatz. Berlin, New York. S. 3-23.

96. Berchem T. Der Auftrag der Hochschulen in Zeiten der Globalisierung. Vortrag zum Auftakt des Internationalen Tages an der Universität Augsburg am 18. Juli 2008. Augsburg : Univ., 2008. 33 S.

97. Berglar P. Wilhelm von Humboldt. Rowohlt, 1970. 186 S.

98. Birk A. Rechtstheorie. Begriff, Geltung und Anwendung des Rechts. 2. neu bearb. Aufl. München : C.H. Beck oHG, 2005. 633 S.

99. Bührig К., Grießhaber W. Sprache in der Hochschullehre. Osnabrücker Beiträge zur Sprachtheorie. Oldenburg : Obst, 1999.-203 S.

100. Coserui E. Einfuhrung in die allgemeine Sprachwissenschaft. Tübingen: Francke (Uni Taschenbücher). 1372 S.

101. Didactica magna, caput XI, Sp. 49 // (http://www.erstestiftung.org/komenskyfond/jan-amos-komensky/?lang=de) Дата доступа: 23.3.2009.

102. DIN Taschenbuch 153. Publikation und Dokumentation 1. Gestaltung von Veröffentlichungen. Terminologische Grundsätze. Drucktechnik, Normen. 2. Aufl. erausgeber: DIN Deutsches Institut für Normung e.V. Beuth Verlag GmbH, Berlin, Köln, 1984. S. 424.

103. Dornseif F. Der deutsche Wortschatz nach Sachgruppen. Berlin, 1959.

104. Felber H. (1984): Terminology Manual/ prepared by H. Felber/ General Information Programme and UNISIST/ International Information Centre for Terminology. Paris: Unesco: Infoterm.

105. Felber H. Allgemeine Terminologielehre und Wissenstechnik: allgemeine Grundlagen. 3. erw. u. Überarb. Fassung ; l.Aufl. Wien: TermNet, 2001. -284 S.

106. Felber H., Budin G. Terminologie in Theorie und Praxis. Tübingen: Narr, 1989.-315 S.

107. Felber H., Lang F., Wersig G. Terminologie als angewandte Sprachwissenschaft: Gedenkschrift für Eugen Wüster. München u.a.: Saur, 1979. — 272 S.

108. Felder E. Semantische Kämpfe: Macht und Sprache in den Wissenschaften. Berlin, Walter de Gruyter, 2006. 406 S.

109. Fleck K. E.W. Urkundenübersetzung // Snell-Hornby M., Hönig H.G. / Kußmaul P. / Peter A. Schmitt Handbuch Translation. Stauffenburg Verlag, 1998. -233 S.

110. Fleischer W., Barz I. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. Unter Mitarbeit von M. Schröder. 2., durchges. und erg. Aufl. - Tübingen: Niemeyer, 1995.-382 S.

111. Fluck H.R. Fachsprachen: Einführung und Bibligraphie, 5. Überarb. u. erw. Aufl., Tübingen, Basel: Francke, 1996. 113 S.

112. Frege G. Über Sinn und Bedeutung (1892) // Zeitschrift für Philosophie und philosophische Kritik. 1982.

113. Grbic N., Wolf M. Strategien des geschlechtsneutralen Ausdrucks // Snell-Hornby M., Hönig H.G. / Kußmaul P. / Peter A. Schmitt Handbuch Translation. Stauffenburg Verlag, 1998. 295 S.

114. Grundmann H. Vom,Ursprung der Universität im Mittelalter. Darmstadt, 1957, 1960.-S. 40.

115. Grynenko A. Die Terminologie des Gerichtswesens der Ukraine und Deutschlands im Vergleich'. Ibidem-Verlag: Stuttgart, 2007. 199 S.

116. Hanft, A. Grundbegriffe des Hochschulmanagements. 1. Aufl. Neuwied; Kriftel: Luchterhand, 2001. - 525 S.

117. Hartmann A. Kraftproben: Zum russischen Hochschulwesen und Wissenschaftsbetrieb der neunziger Jahre. Bochum : Projekt Verlag. 2000. 485 S.

118. Hochschulrektorenkonferenz. Glossary on the Bolona Process English -German Russian. Beiträge zur Hochschulpolitik 7/2006. Bonn, 2006. - 196 S.

119. Hoffmann'L. Kommunikationsmittel Fachsprache. Eine Einführung, 3. durchg. Aufl., Berlin: Akademie Verlag, 1987.

120. Kade O. Subjektive und objektive Faktoren im Übersetzungsprozeß, PhiK Diss. (Masch.), Leipzig. 1964. S. 99.

121. Kempgen S. orig. publ. in: H: Jachnow (Hg.), Handbuch, der sprachwissenschaftlichen Russistik und ihrer Grenzdisziplinen, Wiesbaden 1999; 87108:

122. Knight J. http://notendur.hi.is/joner/eaps/heint3.htm Дата- доступа: 27.02.2011,

123. Krings H. P., Mayer F. Sprachenvielfält im Kontext von Fachkommunikation, Übersetzung und Fremdsprachenunterricht. Für Rainer Arntz zum 65. Geburtstag. Berlin,- T. Franck&Timme, 2008: 504;S.

124. Kuebart F., Hrsg. Anweiler O., Schulz D. Von der Perestrojka zur Transformation. Berufsausbildung und Hochschulwesen in Russland und Ostmitteleuropa: Bochum; Leipzig: Leipziger Universitätsverlag, 2002. 113 S.

125. Lebsanft F. Fachsprache, Gemeinsprache und' präskriptive Norm im europäischen Spanisch // Albrecht J., Baum R. Fachsprache und Terminologie in Geschichte und Gegenwart, Tübingen : Narr, 1992. S. 241-253.

126. Lewandowski T. Linguistisches Wörterbuch: Heidelberg, 1980, S- 854.

127. Lüke M.G. Zwischen Tradition und Aufbruch. Deutschunterricht und Lesebuch im Deutschen Kaiserreich. Frankfurt am Main, 2007. S. 49-81 und S. 287-296.

128. Maliszewski J. Diskurs und Terminologie beim Fachübersetzen und Dolmetschen. Frankfurt am Main u.a. : Lang, 2010. — 196 S.

129. Meiners C. Geschichte der Entstehung und Entwicklung der hohen Schulen unseres Erdteils in 4 Bänden. Göttingen: 1802, Nachdruck Aalen: 1973.

130. Naderer H. Akkreditierung // Hanft A. Grundbegriffe des Hochschulmanagements. 1. Aufl. Neuwied; Kriftel: Luchterhand, 2001. - 525 S.

131. Parak, M. Hochschule und- Wissenschaft in zwei deutschen Diktaturen. Elitenaustausch an sächsischen Hochschulen 1933-1952. Köln u.a. : Böhlau, 2004: 563 S;

132. Reiß K. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. München ::. Max Hueber Verlag, 1986. 124 S.

133. Rüegg W. Geschichte der Universitäten in Europa; Band I Mittelalter.-1993; München, S. 29.

134. Rüthers B. Rechtstheorie. Begriff, Geltung und- Anwendung des Rechts. 5t Auflage. München : Beck Juristischer Verlag, 2010. 633 c.

135. Shapere D. Reason and the Search for Knowledge: Investigations in the Principles of Sciense. Dordrecht, 1984.-438 p.

136. Snell-Hornby M. Übersetzungswissenschaft — eine Neuorientierung : zur Integrierung von Theorie u. Praxis. Tübingen : Francke, 1986. 390 S.

137. Snell-Hornby M., Hönig H., Kußmaul P. Handbuch Translation. Tübingen : Staufenberg, 1998.-434 S.

138. Steiger G. Magister und Scholaren, Professoren und Studenten. Geschichte der Universitäten im Überblick. Leipzig: Urania-Verlag, 1981. 304 S.

139. Stolze R. Hermeneutik und Translation. Narr, Tübingen 2003, S. 201.

140. Stolze R. Kulturelle Aspekte beim- Fachübersetzen // Maliszewski J. (Hrsg.) Diskurs und Terminologie beim Fachübersetzen und Dolmetschen. Frankfurt am Main u.a.: Lang, 2010. 196 S.

141. Teichler U. Die Internationalisierung der Hochschulen. Neue Herausforderungen und'Strategien. Campus, Frankfurt-am Main, New York 2007 S. 363.

142. Terminologie für ein vielsprachiges Europa. Akten des Symposiums. Hrsg. Arntz R., Mayer F., Reisen U. Deutscher Terminologie-Tag e.V., Bolzano Köln, 1996.- 161 S.

143. Waschik K. Vom Westen lernen heißt siegen lernen? // Hartmann A. Kraftproben. Zum russischen Hochschulwesen und Wissenschaftsbetrieb der neunziger Jahre. Bochum : Projekt Verlag. 2000. 485 S.

144. Wüster E. (1969): Die vier Dimensionen der Terminologiearbeit. Vortrag während des „Kolloquiums über offene terminologische Fragen" in Germersheim, Okt. 1968. In: Mitteilungsblatt für Dolmetscher und Übersetzer 15/1969, Nr. 2., S. 116.

145. Wüster E. Die Allgemeine Terminologielehre ein Grenzgebiet zwischen Sprachwissenschaft, Logik, Ontologie, Informatik und den Sachwissenschaften. Linguistics ( 1974), no. 119, p. 61 -106.

146. Wüster E. Einführung in die allgemeine Terminologielehre und terminologische Lexikographie, 3. Aufl., Bonn: Romanistischer Verlag, 1991. S. 239.1. Официальные документы

147. Конституция. (Основной закон) Российской Федерации (принята всенародным голосованием 12.12.1993). М.: (http://www.constitution.ru/index.htm) Дата доступа: 20.08.2010.

148. Закон Российской Федерации «Об образовании» от 10 июля 1992 г. № 3266-1 (последнее обновление: 27.12.2009 г.).

149. Федеральный закон «О внесении изменений в отдельные законодательные акты Российской Федерации в части изменения понятия и структуры государственного образовательного стандарта» от 1 декабря 2007 г. № 309-Ф3.

150. Постановление Правительства РФ «О мерах по привлечению ведущих ученых в* российские образовательные учреждения высшего профессионального образования» от 9 апреля 2010 г. № 220.

151. Постановление Правительства РФ «О государственной поддержке развития инновационной инфраструктуры в федеральных образовательных учреждениях высшего профессионального образования от 9 апреля 2010 г. № 219.

152. Постановление Правительства РФ «О конкурсном отборе программ развития университетов, в отношении которых устанавливается категория "национальный исследовательский университет"» от 13 июля 2009 г. № 550.

153. Постатейный комментарий Федерального закона о высшем образовании коллектива* учёных и специалистов под руководством д.ю.н., профессора А Н. Корзырина и к.ю.н: В.В. Насонкина: Библиотека Российской газеты. Выпуск № 20. 2005.-с. 186.

154. Приказ Минобрнауки России «Об утверждении перечня направлений подготовки (специальностей) ВППО» от 12.01.2005 № 4:

155. Постановление главы администрации (губернатора),Краснодарского края от 29.10.2009 № 949 «О премии администрации Краснодарского края в области науки, образования и культуры».

156. Распоряжение главы администрации Краснодарского края от 16.04.2008 № 261-р «О реализации приоритетного национального проекта "Образование" в Краснодарском крае в 2008 году».

157. Лицензия на осуществление образовательной деятельности. Действительна до 4 февраля 2013 г. (http://www.kubsu.ru/University/documents/documentskubsu.php/) Дата доступа: 15.03.2011.

158. Свидетельство о государственной аккредитации. Действительно до 23 июня 2013 г. (http://www.kubsu.ru/University/docurnents/documentskubsu.php/) Дата доступа: 15.03.2011.

159. Кодекс корпоративной культуры. 2009 г. (http://www.kubsu.ru/University/documents/documentskubsu.php/) Дата доступа: 28.09.2011.

160. Gesetz über die Hochschulen im Land Berlin (Berliner Hochschulgesetz — BerlHG) in der Fassung vom 26. Juli 2011.

161. Bundesgesetz über individuelle Förderung der Ausbildung (Bundesausbildungsförderungsgesetz BAfÖG) in der Neufassung vom 07.12.2010 (BGBl. I S. 1952).

162. Staatsvertrag über die Vergabe von Studienplätzen vom 22.06.2006 (Sammlung der Beschlüsse der Kultusministerkonferenz, Loseblatt-Sammlung, Beschluss Nr. 95).

163. Gesetz zur Gleichstellung von Frauen und Männern in der Bundesverwaltung und5 in den Gerichten des Bundes (Bundesgleichstellungsgesetz BgleiG); Geltung ab 05.12.2001.

164. Итоговые документы- конференций и симпозиумов стран-участниц, Болонского процесса

165. Совместная (Лиссабонская) конвенция Совета Европы и ЮНЕСКО по признанию (1997).

166. Совместная Декларация по гармонизации архитектуры европейской системы высшего образования Министров образования Франции, Италии, Германии и Великобритании/ Сорбонская декларация (1998).

167. Совместное заявление европейских министров образования «Зона европейского высшего образования»/ Болонская декларация (1999).

168. Коммюнике встречи европейских министров, отвечающих за высшее образование «К зоне европейского высшего образования»/ Пражское коммюнике, Прага (2001).

169. Коммюнике Конференции министров высшего образования «Формирование общеевропейского пространства высшего образования»/ Берлинское коммюнике, Берлин (2003).

170. Коммюнике Европейской конференции министров, ответственных за высшее образование «Европейское пространство высшего образования: добиваясь поставленных целей, Берген (2005).

171. Лондонское коммюнике министров высшего образования «К Европейскому пространству высшего, образования: откликаясь на вызовьь глобализованного мира», Лондон (2007).

172. Коммюнике Конференции европейских министров,, ответственных за высшее образование «Болонский процесс 2020 Европейское пространство высшего образования в новом' десятилетии», Левен/ Лувен-ла-Нев, 28-29 апреля 2009 года.

173. Будапештско-Венская Декларация, о Европейском пространстве высшего образования; Будапешт, Вена, 11-12 марта 2010 года.

174. Lissabon-Konvention des Europarates und der UNESCO „Übereinkommen über die Anerkennung von Qualifikationen im Hochschulbereich in der europäischen Region". Lissabon, 1997.

175. Gemeinsame Erklärung zur Harmonisierung der Architektur der europäischen Hochschulbildung/ Sorbonne-Erklärung. Paris, Sorbonne, 1998.

176. Gemeinsame Erklärung der Europäischen Bildungsminister. Der Europäische Hochschulraum/Bologna-Erklärung. Bologna, 1999.

177. Auf dem Wege zum europäischen Hochschulraum. Kommunique des Treffens der europäischen Hochschulministerinnen und Hochschulminister am 19. Mai 2001 in Prag.

178. Den Europäischen Hochschulraum verwirklichen. Kommunique der Konferenz der europäischen Hochschulministerinnen und -minister am 19. September 2003 in Berlin.г i 4

179. Der europäische Hochschulraum die Ziele verwirklichen. Kommunique der Konferenz der für die Hochschulen zuständigen europäischen Ministerinnen und Minister/ Bergen- Kommunique.

180. Londoner Kommunique. Auf dem Wege zum Europäischen Hochschulraum: Antworten auf die Herausforderungen der Globalisierung. London, 2007.

181. Kommunique der Konferenz der für die Hochschulen zuständigen europäischen Ministerinnen und Minister. Bologna-Prozess 2020 der Europäische Hochschulraum im kommenden Jahrzehnt. Leuven/Louvain-la-Neuve, 20091

182. Erklärung von Budapest und Wien zum Europäischen Hochschulraum. 2010.1. Справочная литература^

183. Ахманова O.C. Словарь лингвистических терминов. Изд. 4-е, стереотипное. М.: КомКнига, 2005. 576 с.

184. Бегун В., Ляйкауф Г. Образование в России. Словарь-справочник. М.: Флинта: Наука, 2001. - 112 с.

185. Библиотечная энциклопедия / Рос. гос. б-ка. Гл. ред. Ю.А. Гриханов; сост.: Е. И. Ратникова, JI.H. Уланова. -М.: Пашков дом, 2007. 1300 с.

186. Большой академический словарь — Словарь современного русского литературного языка: В 17 т. М., 1950-1965 г.

187. Большой толковый словарь русского языка. /Под ред. С.А. Кузнецова СПб.: Норинт, 2000. 1536 с.

188. Большой юридический словарь / Под ред. А.Н. Сухарева, В Д. Зорькина, В.Е. Крутских. -М.: ИНФРА-М, 1999. -VI, 790 с.

189. Гвишиани Н.Б. Метаязык // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

190. Глоссарий терминов Европейского высшего образования (уточненная версия). Представлен в документах проекта «Образовательный Евротюнинг» Tuning Educational structures in Europe. 16 июня,2006 г. Перевод А.П.Ефремова, euro-glossary, с. 39.

191. Глоссарий: Болонский, процесс в МГИМО. Эл. ресурс. http://bologna.mgimo.ru/documents.php?lang=ru&catid=4&docid=373#%D0%95 %D0%B2%D 1 %80%D0%BE%D0%BF%D0%B5%D0%25). Дата доступа: 25.03.2011.

192. Даль В.И. Толковый словарь русского языка. Современная версия. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2002. 736 с.

193. Дресслер Б. Высшее и послевузовское профессиональное образование в условиях становления общеевропейского образовательного пространства: Словарь-справочник (на русском языке с переводом на немецкий язык) Berlin, 2011.- 150 с.

194. Историко-этимологический словарь современного русского языка: в 2 т./ П.Я. Черных. М.: Рус. яз.-Медиа, 2006. 624 е., 560 с.

195. Тихонов А.Н. и др. Комплексный словарь русского языка. Под ред. д-ра филол. наук А.Н. Тихонова.- М.: Рус. яз.-Медиа, 2005. -XVI, 1228, 4. с. 1229.

196. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. 70000 слов и выражений. Изд. 14-е, стереотип. — М.: Сов. энциклопедия, 1969. 912 с.

197. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: 2001. - 260 с.

198. Немецко-русский словарь: 5-е изд. Стереотип. - М.: Рус. яз., 1998. -1040 с.

199. Ожегов С.И. И Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институтрусского языка им. В.В. Виноградова. 4-е изд. Доп. - М.: ООО ИТИ Технологии, 2008. - 944 с.

200. Педагогический энциклопедический словарь под ред. Б. Бим-Бад. М.: Научное издательство «Большой Российской энциклопедии», 2003. — 528 с.

201. Райзберг Б.А., Лозовский Л.Ш., Стародубцева Е.Б. Современный экономический словарь. 5-е изд., перераб. и доп. М.: ИНФРА-М, 2007. - 495 с.

202. Российский энциклопедический, словарь Рубрикона, в 2-х т., 2001. -(http://enc.mail.ru/encycl.html?cncyclid=res)

203. Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю:Н: Караулов. 2-е изд., перераб. и, доп. - М., Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1997. - 703 с.

204. Словарь иностранных слов. 6-ое переработанное издание. Под ред. Лехина И.В. и др. М.: Сирин, 1996. 608 с.249: Словарь иностранных слов: Комлев H.F., 2006. (http://enc-(dic.com/fwords/Nostrifikacija-24827.html)

205. Современный словарь по педагогике. Сост. Рапацевич Е.С. — Мн.: «Современное слово», 2001. — 928 с.

206. Современный толковый словарь русского языка Ефремовой. 2006. (http://dic.academic.ru/contents.nsf/efremova/).

207. Согласованный словарь терминов и определений в области образования государств-участников СНГ. М.: 2004. — С. 64.

208. Татаринов В. А. Общее терминоведение: Энциклопедический словарь / Российское терминологическое общество РоссТерм. М.: Московский Лицей, 2006. 528 с.

209. Тематический словарь русского языка / Под ред. проф. В.В. Морковкина. М.: Рус. яз., 2000.-560 с.

210. Термины и определения по охране окружающей среды, природопользованию и экологической безопасности. Словарь. Compiled by EdwART, 2010. (http://www.ecosystema.ru/07referats/slovar/lll.php) Дата доступа: 25.08.2011.

211. Толковый словарь омонимов русского языка: 20 ООО рядов омографов, 80 ООО словарных статей, 100 ООО семантических единиц. Ефремова Т.Ф. М.: Мир Энциклопедии, 2007. с. 1406 с.

212. Толковый словарь русского языка конца XX в. Языковые изменения. Под ред. Г. Н. Скляревской. РАН, Институт лингвистических исследований. Спб.: Изд-во «Фолио-Пресс», 2000. 701 с.

213. Ушаков, Д.Н. Толковый словарь современного русского языка / Д.Н. Ушаков; под ред. д-ра филол. наук Татьянченко Н.Ф. М.: Альта-Пресс, 2005. — 1207 с.

214. Шевченко Е.В. Толковый' словарь терминов на английском языке в области международного образования-. СПб.: Изд-во СПбГТУ, 1998. - 62 с.

215. Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона. Подборка статей, лежащая в основу публикации в Интернете. Мультимедийная фирма «Аутопан», 1998. (http://enc.mail.ru/encycl.html?encyclid=brok ).

216. Социология: Энциклопедия / Сост. A.A. Грицанов, B.JI. Абушенко, Г.М. Евелькин, Г.Н. Соколова, О.В. Терещенко: -Мн.: Книжный Дом, 2003. — 1312 с. (ЬИр://з1оуап.уап0ех.ги/~книги/Энциклопедия социологии/) Дата доступа: 01.10.2011.

217. Иванец Г.И., Калинский И.В., Червонюк В.И. Конституционное право России: энциклопедический словарь / Под общей ред. В.И. Червонюка. — М.: Юрид. лит., 2002. 432 с. (Ьйр://з1оуап.уап0ех.ги/~книги/Конституционное право РФ/). Дата доступа: 09.10.2010.

218. Das Fremdwörterbuch: Herkunft und Bedeutung der Fremdwörter ; 4. aktualisierte Aufl. Mannheim u.a. : Dudenverlag, 2007. 1548 S.

219. Das Herkunftswörterbuch : Etymologie der deutschen Sprache. 4. Aufl. Mannheim u.a.: Dudenverlag, 2007. 960 S.

220. Die Grammatik : nach den Regeln der neuen deutschen Rechtschreibung 2006. 7. Aufl. Mannheim u.a. : Dudenverlag, 2006. 1343 S.

221. Fleischer W. Kleine Enzyklopädie deutsche Sprache. Frankfurt am-Main : Lang, 2001*. 845 S.

222. Gabler. Wirtschaftslexikon (http://wirtschaftslexikon.gabler.de/Definition/ grundgesetz-gg.html).

223. Glossary on the Bologna Process English — German Russian. Beiträge zur Hochschulpolitik 7/2006. - 196 S.

224. Großes Fremdwörterbuch. Leipzig, 1979: 824 S.

225. Handwörterbuch^ der Hochschulreform. Bretschneider F., Pasternack P. Bielefeld : UVW Webler, 2005. 220 S.

226. Neues schulpädagogisches Wörterbuch. Hintz D.; Pöppel K.G.; Rekus J. 3. Überarb. Aufl. Weinheim u.a.: Juventa-Verl., 2001. -430 S.

227. Russisches Etymologisches Wörterbuch von Max Vasmer in 3 Bd. Heidelberg: Carl Winter-Universitätsverlag, 1953. 712 S., 712 S., 609 S.

228. Turner, G., Weber, Joachim D. Das Fischer Hochschullexikon. Fischer Taschenbuch Verlag GmbH, Frankfurt am Main, 2. Auflage: Januar 2000. 243 S.

229. Wahrig G. Deutsches Wörterbuch. Hrsg. von R. Wahrig-Burfeind, 8. vollst, neu bearb. und aktualisierte Aufl. Gütersloh : Wissen-Media-Verlag, 2006. 1728 S.

230. Wörterbuch Словарь Deutsch-Russisch, Русско-немецкий. Begriffe aus Wissenschaft und Hochschule. Berghorn G., Judina T. DAAD, 1996, 127 S.

231. Wörterbuch des Hochschulwesens : Deutsch-englisch. Quinlivan G. Stuttgart u.a.: Raabe, 1999. 157 S.

232. СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ СОКРАЩЕНИЙ1. БП — Болонский процесс1. ВО высшее образование

233. ВПОУ — высшее профессиональное образовательное учреждение

234. ВППО высшее и послевузовское профессиональное образование

235. ЕГЭ Единый государственный экзамен

236. ЕПВО — Единое Европейское пространство высшего образования

237. ИЗО — Международная организация стандартизации1. ИЯ — исходный язык1. ЛЕ — лексическая единица

238. ЛСТС — лексико-семантическая терминосистема

239. МГИМО — Московский государственный институт международных отношений (университет) Министерства иностранных дел Российской Федерации

240. БРЭС — Большой Российский экономический словарь1. МО микрообласть

241. МСКО — Международная стандартная классификация образования1. ПО — предметная область1. ПЯ переводной язык

242. РЭС — Российский экономический словарь

243. СП — семантическое пространство1. ТП — терминополе1. ТС — терминосистема

244. ЯСЦ — язык для специальных целей

245. BAFöG Bundesausbildungsförderungsgesetz

246. BerlHG Berliner Hochschulgesetz

247. DIN — Deutsches Institut für Normung

248. Классификация терминов и специальной лексики предметной области «Высшее и послевузовское профессиональное образование» (BillЮ)

249. ВППО 00.01 Законы, нормативные правовые акты и постановления, регулирующие правовые отношения и процесс реформ е области ВППО ВППО ООЮ2 Высшеетрофессиональное образовательное учреждение ВПИО 00.03 Обучение (в рамках ВППО)

250. ВППО ООЮ4,;Общественные организации*и государственно-общественные объединения в системе высшего и послевузовского профессионального образования ВППО: ВППО 00.05 Разные термины

251. ВППО 00.01 Законы, нормативные правовые акты и постановления, регулирующие: правовые отношения и процесс реформ в области ВППО: По уровню:

252. ВППО 00.01.01 Национальные ВППО 00.01.02 Общеевропейские По сфере действия:

253. ВППО 00.01.01 Национальные ВППО> 00:01:01.01 Федеральные:

254. ВППО;00:01:01.01^01 Конституция*Российской Федерации; ВППО;00:01'.01;01.02 3акон Российской Федерации;«Обюбразовании» от 10 июля 1992 г. №!3266-1 (последнееюбновление:-27.12.2009 г.)

255. ВППО 00.01.01.01.06.01 Федеральные государственные образовательные стандарты (ФГОО)

256. ВППО 00.01.01.01.06.01.01 Федеральные государственные образовательные стандарты высшего профессионального образования по направлениям подготовки бакалавриата

257. ВППО 00.01.01.01.06.01.02 Федеральные государственные образовательные стандарты высшего профессионального образования по направлениям подготовки специалитета

258. ВППО 00.01.01.01.06.01.03 Федеральные государственные образовательные стандарты высшего профессионального образования по направлениям подготовки магистров

259. ВППО 00.01.01.01.11 Постановление Правительства РФ «О конкурсном отборе программ развития университетов, в отношении которых устанавливается категория "национальный исследовательский университет"» от 13 июля 2009 г. № 550.

260. ВППО 00.01.01.02.03 Приказ департамента образования и науки от 16.12.2010 № 4195 «О подготовке образовательных учреждений к новому 2011-2012 учебному году».

261. ВППО 00.01.01.03.02 Лицензия на осуществление образовательной>деятельности. Действительна до 4 февраля 2013 г.

262. ВППО 00.01.01.03.03 Свидетельство о государственной аккредитации. Действительно до 23 июня 2013 г.

263. Кубанский государственный университет», обеспечивающих результативность научной работы от 30 июля 2009 г.

264. ВППО 00.01.01.03.06 Положение о стипендиальном обеспечении и других формах материальной поддержки студентов, аспирантов и докторантов Кубанского государственного университета (КубГУ) от 29 декабря 2009 г.

265. ВППО 00.01.02 Общеевропейские

266. ВППО 00.01.02.01 Совместная (Лиссабонская) конвенция Совета Европы и ЮНЕСКО по признанию (1997)

267. ВППО 00.01.02.05 Коммюнике Конференции министров высшего образования «Формирование общеевропейского пространства высшего образования»/ Берлинское коммюнике, Берлин (2003)

268. ВППО 00.01.02.08 Коммюнике Конференции европейских министров, ответственных за высшее образование «Болонский процесс 2020 Европейское пространство высшего образования в новом десятилетии», Левен/ Лувен-ла-Нев, 28-29 апреля 2009 года

269. ВППО 00.01.02.09 Будапештско-Венская Декларация 01Европейском пространстве высшего образования, Будапешт, Вена, 11-12 марта 2010 года

270. ВППО 00.01.03 Болонский процесс

271. ВППО 00.01.03.01 Единое Европейское пространство высшего образования (ЕПВО)

272. ВППО 00.01.03.02 Многоуровневая система высшего образования

273. ВППО 00.01.03.03 Сопоставимость национальных образовательных систем

274. ВППО 00.01.03.04 Прозрачность систем образования

275. ВППО 00.01.03.05 Гармонизация национальных образовательных систем

276. ВППО 00.01.03.06 Академическая мобильность студентов, преподавателей и ученых.

277. ВППО 00.02 Высшее профессиональное образовательное учреждение

278. ВППО 00.02.01 Виды высших профессиональных образовательных учреждений

279. ВППО 00.02.01.01 Университет1. ВППО 00.02.01.02 Академия1. ВППО 00.02.01.03 Институт

280. ВППО 00.02.02.04 Консерватория

281. ВППО 00.02.02.05 Национальный исследовательский университет

282. ВППО 00.02.02 Субъекты, действующие в высших образовательных учреждениях

283. ВППО 00.02.02.01 Работники высших образовательных учреждений267t

284. ВППО 00.02.02.01.01 Профессорско-преподавательский состав (по ученому званию,должности, деятельности)

285. ВППО 00.02.02.01.01.01 Профессор

286. ВППО 00.02.02.01.01.02 Преподаватель

287. ВППО 00.02.02.01.01.03 Старший преподаватель

288. ВППО 00.02.02.01.01.04 Доцент

289. ВППО 00.02.02.01.01.05 Доктор наук

290. ВППО 00.02.02.01.01.06 Академик

291. ВППО 00.02.02.01.01.07 Кандидат наук

292. ВППО 00.02.02.01.01.08 Ассистент

293. ВППО 00.02.02.01.01.09 Научный руководитель

294. ВППО 00.02i02.01.01.10 Рецензент

295. ВППО 00.02.02.01.01.11' Оппонент

296. ВППО 00.02.02.01.01.12 Репетитор

297. ВППО 00 02.02.01.02 Учебно-вспомогательный персонал вуза

298. ВППО 00.02.02.01.02.01 Методист

299. ВППО 00.02.02.01.02.02 Лаборант

300. ВППО 00.02.02.01.03 Инженерно-технический персонал *

301. ВППО 00.02.02.01.04'Административно-хозяйственный персонал

302. ВППО 00.02.02.01.05 Производственный персонал

303. ВППО 00.02.02.01.06 иной персонал

304. ВППО 00.02.03 Управление и организация

305. ВППО 00.02.03.01 Управление вузом

306. ВППО 00.02.03.01.01 Ректорат

307. ВППО 00.02.03.01.01.01 Члены управления вузом

308. ВППО 00.02.03.01.01.01.01 Ректор

309. ВППО 00.02.03.01.01.01.02 Президент

310. ВППО 00.02.03.01.01.01.03 Проректоры

311. ВППО 00.02.03.02 Органы управления ВППО 00.02.03.02.01 Учёный совет ВППО 00.02.03.02.02 Диссертационный совет

312. ВППО 00.02.03.02.03 Конференция педагогических работников, научных работников,а также представителей других категорий работников и обучающихся

313. ВППО 00.02.03.03 Административная деятельность

314. ВППО 00.02.03.03.01 Орган администрации

315. ВППО 00.02.03.03.01.01 Ректор

316. ВППО 00.02.03.03.02 Подразделения

317. ВППО 00.02.03.03.02.01. Управление делами

318. ВППО 00.02.03.03.02.02 Приемная комиссия*

319. ВППО 00:02.03:03.02.03 Департамент по международным отношениям;

320. ВППО 00.02.03.03Ю2.04' Планово-экономическоеуправление

321. ВППО 00.02.03.03.02.05 Управление.кадрами

322. ВППО 00.02.03.03.02.06 Финансово-хозяйственный отдел1

323. ВППО 00.02.03:03:02.07 Юридическийотдел

324. ВППО 00.02.03.03:02.08 Служба.аутсорсинга

325. ВППО 00.02.03.03.02.09 Управление по связям с общественностью

326. ВППО 00.02.03.03.02.10 Служба менеджмента качества и,инновационногоменеджмента

327. ВППО 00.02.03.03.02.11 Служба мониторинга и оперативного управления (контроллинга)

328. ВППО 00.02.03.03:02.12 Служба,информационного обеспечения деятельности вуза.

329. ВППО 00:02.03.04 Организационная структура

330. ВППО 00.02.03.04.ОТ Единицы организационнойструктуры

331. ВППО 00.02.03.04.01.01. Факультет

332. ВППО 00.02.03.04:01.02 Деканат

333. ВППО 00.02.03.04.01.03;Кафедра

334. ВППО.00.02.03.04.01.04 Филиал

335. ВППО 00.02.03.04.02 Субъекты, возглавляющие единицы организационной структуры

336. ВППО 00.02.03.04:02.01'Декан ВППО 00.02.03.04.02.02 Заместитель декана-^ ВППО 00:02.03.04.02.03 Заведующий кафедрой' ВППО 00.02.03.04.02.04' Руководитель филиала

337. ВППО 00.02.03.04.03 Единицы организационной структуры по ступени образования

338. ВППО 00.02.03.04.03.01 Образование пятой ступени МСКО 5А

339. ВППО 00.02.03.04.03.01.01 Бакалавриат

340. ВППО 00.02.03.04.03.01.02 Специалитет

341. ВППО 00.02.03.04.03.01.03 Магистратура

342. ВППО 00.02.03:04.03.02 Образование шестой ступени МСКО 6

343. ВППО 00.02.03.04.03.02.01 Аспирантура

344. ВППО 00.02.03.04.03.02.02 Докторантура

345. ВППО 00.02.03.04.03.02.03 Адъюнктура.

346. ВППО 00.02.03.04.03.02.04 Ординатура

347. ВППО 00.02.03.05 Органы студенчества ВППО 00.02.03.05.01 Вузовские

348. ВППО 00.02.03.05.01.01 Студенческий совет университета ВППО 00.02.03.05.01.02 Студенческие советы факультетов ВППО 00.02.03.05.01.03 Профсоюзная студенческая организация ВППО 00.02.03.05.02 Общеевропейские

349. ВППО 00.02.03.05.02.01 Национальные союзы студентов в Европе (ESIB)

350. ВППО 00.02.03.06 Аккредитация вуза ВППО 00.02.03.06.01 Этапы аккредитации ВППО 00.02.03.06.01.01 Лицензирование ВППО 00.02.03.06.01.02 Аттестация ВППО 00.02.03.06.01.03 Аккредитация

351. ВППО 00.02.03.06.02 Организации^ проводящие,аккредитацию вуза» ВППО 00.02.03.06.02.01 национальные

352. ВППО 00.02.03.06.02.01.01 Высшая Аттестационная комиссия Министерства образования-РФ (ВАК России)

353. ВППО 00:02.03.06.02:01.02 Национальное аккредитационное агентствов сфере образования^РОСАККРЕДАГЕНТСТВО)»

354. ВППО 00.02.03.06.02.01.03 Агентство по общественному контролю качества образования и развитию карьеры>(АККОРК)

355. ВППО 00.02.03.06.02.01.04 Центр тестирования-профобразования! ВППО 00.02.03.06.02.02 Общеевропейские

356. ВППО 00.02.03.06.02.02.01 Международная сеть агентств по обеспечению качества высшего образования INQAAHE

357. ВППО 00.02.03.06.03 Документы в сфере аккредитации ВППО 00.02.03.06.03.01 Лицензия ВППО 00.02.03.06.03.02'Экспертиза

358. ВППО 00.02.03.06.03.03 Свидетельство о государственной аккредитации

359. ВППО 00.02.03.06.04 Процедуры и принципы

360. ВППО 00.02.03.06.04:01'Менеджмент качества образования

361. ВППО 00.02.03.06.04.01*01 Планирование качества

362. ВППО 00.02.03.06.04.01.02 Управление качеством^

363. ВППО 00.02.03:06.04.01.03 Оценка качества

364. ВППО 00.02.03.06.04.01.04 Улучшение качества

365. ВППО 00.02.03.06.04.02 Автономия вуза

366. ВППО 00.02.03.06.04.03 Академическая свобода

367. ВППО 00.03 Обучение (в рамках ВППО)

368. ВППО 00.03.01 Прием в образовательное учреждение

369. ВППО 00.03.02 Зачисление в образовательное учреждение

370. ВППО 00.03.03 Поступление в образовательное учреждение

371. ВППО 00.03.01.01 Среднее (полное) общее или среднее профессиональноеобразование

372. ВППО 00.03.01.02 Прием на конкурсной основе

373. ВППО 00.03.01.02.01 Вступительные испытания

374. ВППО 00.03.01.02.01.01 Вступительные экзамены

375. ВППО 00.03.01.02.01.02 Единый Государственный Экзамен (ЕГЭ)

376. ВППО 00.03.01.02.01.03 Собеседование

377. ВППО 00.03.01.02.01.04 Централизованное тестирование

378. ВППО 00.03.01.03 Прием на платной основе

379. ВППО 00.03.01.04 Набор студентов

380. ВППО 00.03.01.05 Проходной балл

381. ВППО 00.03.01.06 Документы^ приеме

382. ВППО 00.03.02.01 Формы получения высшего профессионального образования

383. ВППО 00.03.02.01.01 Очная форма обучения

384. ВППО 00.03.02.01.02 Очно-заочная форма oбyчeнияv

385. ВППО 00.03.02.01.03 Вечернее обучение

386. ВППО 00.03.02.01.04 Заочная форма обучения

387. ВППО 00.03.02.01.05 Экстернат

388. ВППО 00.03.02.01.06 Непрервывность образования

389. ВППО 00.03.02.01.07 Дополнительное образование

390. ВППО 00.03.02.01.08 Семейное образование

391. ВППО 00.03.02.01.09 Самообразование

392. ВППО 00.03.02.01.10 Научно-исследовательская деятельность ВППО 00.03.02.01.10.1 Технопарк ВППО 00.03.02.01.10.2 Бизнес-инкубатор ВППО 00.03.02.01.11 Платная деятельность

393. ВППО ОО.ОЗ.02.01.11.01 Платные дополнительные образовательные услуги

394. ВППО 00.03.02.04 Объекты процесса обучения ВППО 00.03.02.04Ю1 Направление ВППО 00.03.02.04.02 Специальность ВППО 00.03.02.04.03 Специализация

395. ВППО400!03.02.04.04 Учебная дисциплина (учебный предмет, учебный курс)

396. ВППО 00.03.02.04.05 Специальный.курс,(Спецкурс)

397. ВППО 00.03.02.04.06 Специальныйсеминар (Спецсеминар)

398. ВППО 00.03.02.04.07 Курс специализации.

399. ВППО 00.03.02.04.08 Профилирующий предмет

400. ВППО 00.03.02.04.09 Факультативный курс

401. ВППО 00.03.02.04:10 Элективный курс

402. ВППО 00.03.02.04.11 Блоки дисциплин/блоки курсов (Course unit) ВППО 00.03.02.04.12 Модуль.

403. ВППО 00:03.02.05 Виды занятий

404. ВППО 00.03.02.05.01 Лекция

405. ВППО 00.03.02.05.02 Поточная лекция,

406. ВППО 00.03.02.05.03 Курс лекций

407. ВППО 00.03.02.05.04'Семинар

408. ВППО 00.03.02.05.05 Коллоквиум

409. ВППО 00.03.02.05.06 Практическое занятие

410. ВППО 00.03.02.05.07 Лабораторное занятие

411. ВППО 00.03.02.05.08Учебная практика

412. ВППО 00.03.02.05.09 Производственная практика

413. ВППО 00.03.02.05.10 Тренинги-«

414. ВППО.00.03.02.05.11' Научная конференция

415. ВППО 00.03.02.05.12 Вебинар

416. ВППО 00.03.02.06 Средства обучения

417. ВППО 00.03.02.06.01 Печатные средства обучения

418. ВППО 00.03.02.06.01.01 Учебник

419. ВППО 00.03.02.06.01.02 Энциклопедия

420. ВППО,00.03.02.06.01.03 Хрестоматия

421. ВППО 00.03.02.06.01.04 Монография

422. ВППО 00.03.02.06.01.05 Раздаточный материал

423. ВППО 00.03.02.06.02 Электронные образовательные ресурсы

424. ВППО 00.03.02.06.02.01 Образовательный мультимедийный учебник (мультимедиа)

425. ВППО 00.03.02.06.02.02 Мультимедийные универсальные энциклопедии

426. ВППО 00.03.02.06.02.03 Интернет

427. ВППО 00.03.02.06.03 Аудиовизуальные средства обучения ВППО 00.03.02.06.03.01 Слайды

428. ВППО 00.03.02.06.03.02 Образовательный видеофильм

429. ВППО 00.03.02.06.03.03 Учебные фильмы на цифровых носителях (Video-CD, DVD, BluRay. HDDVD и т.п.)

430. ВППО 00.03.02.07 Промежуточная аттестация знаний

431. ВППО 00.03.02.07.01 Формы контроля

432. ВППО 00.03.02.07.01.01 Экзамен

433. ВППО 00.03.02.07.01.01.01 Письменный экзамен

434. ВППО 00.03.02.07.01.01.02 Устный экзамен

435. ВППО 00.03.02.07.01.01.03 Дифференцированный зачет

436. ВППО 00.03.02.07.01.02 Зачет

437. ВППО 00.03.02.07.01.03 Консультация

438. ВППО 00.03.02.07.01.04 Тест

439. ВППО 00.03.02.07.01.05tКурсовая работа (курсовой проект)

440. ВППО 00.03.02.07.01.06 Доклад

441. ВППО 00.03:02.07.01.07 Экзаменационные билеты

442. ВППО 00.03.02.07.02.06 Критерии оценки контроля знаний (Assessment Criteria)

443. ВППО 00.03.02.07.02.07 Дескрипторы^

444. ВППО 00.03102.07.02.08 Компетентностный подход

445. ВППО 00.03.02.07.03 Результаты промежуточной аттестации

446. ВППО 00.03.02.07.03.01f Система отметок

447. ВППО 00.03.02.07.03.02 Отметка (оценка, балл)

448. ВППО 00.03.02.07.03.03 Академическая задолженность

449. ВППО 00.03.02.07.03.04 Кредит (зачетная единица) (Credit)

450. ВППО 00.03.02.07.03.05 Накопление кредитов (Credit accumulation)

451. ВППО 00.03:02.07.03.06 Европейская переводная ^накопительная система кредитов

452. ECTS) European Credit'Transfer and Accumulating System

453. ВППО 00.03.02.07.04 Документы, подтверждающие результаты промежуточной аттестации

454. ВППО 00.03.02.07.04.01 Экзаменационная ведомость ВППО 00.03.02.07.04.02 Зачетная книжка ВППО 00.03.02.07.04.03 Академическая справка

455. ВППО 00.03.03 Завершение образовательного процесса ВПП0 00.03.03.01 Ступенигвысшего и послевузовского образования ВППО 00.03.03.01.01 МСКО 5А- ISCED 5А Tertiary-type A education ВППО 00.03.03:01.02 МСКО 6 - ISCED 6 - Advanced research*programmes

456. ВППО 00.03.03.02 Уровни (степени)5высшего и послевузовского образования ВППО 00.03.03.02.01 Степень бакалавра

457. ВППО 00.03.03.02.02 Квалификация дипломированного специалиста ВППО 00.03.03.02.03 Степень магистра» ВППО 00.03.03.02.04 Степень кандидата наук ВППО 00.03.03.02.05 Степень доктора наук

458. ВППО 00.03.03.03 Формы государственной^итоговой (выпускной) аттестации ВППО 00.03.03:03.01 Государственный экзамен ВППО 00.03.03.03.02 Дипломная работа (выпускная работа) ВППО 00.03.03.03.03 Защита дипломной работы

459. ВППО 00.03.03.03.04 Диссертациям соискание ученой степени кандидата наук (кандидатская работа)

460. ВППО 00.03.03.03.05 Защита кандидатской работы

461. ВППО 00.03.03.03.06 Диссертация на соискание ученой степени доктора наук (Докторская диссертационная работа)»

462. ВППО 00.03.03.03.07 Защита докторской диссертационной работы

463. ВППО 00.03.03.05 Процедуры, связанные с завершением ВППО ВППО 00.03.03.05.01 Отчисление ВППО 00.03.03.05.02 Восстановление ВППО 00.03.03.05.03 Нострификация ВППО 00.03.03.05.04 Установление эквивалентности274

464. ВППО 00.03.03.05.05 Признание эквивалентности

465. ВППО 00.04 Общественные организации и государственно-общественные объединения в системе высшего и послевузовского профессионального образования ВППО ВППО 00.04.01 Национальные

466. ВППО 00.04.01.01 Группа по осуществлению Болонских принципов в Россииг ВППО 00.04.01.02 Национальное аккредитационное агентство в сфере образования Российской Федерации

467. ВППО 00.04.01.03 Ассоциация неправительственных^учреждений высшего образования РФ

468. ВППО 00.04.02 Общеевропейские

469. ВППО 00.04.02.01 Наблюдательная группа по*Болонскому-процессу (ВРІЮ)

470. ВППО 00.04.02.02 Европейская сеть по,обеспечению качества высшего образования-ЕЫОА

471. ВППО 00.04.02.03 Европейская ассоциация университетов,- ЕІІА (ЕАУ)

472. ВППО 00.04.02.04 Европейская ассоциация учреждений высшего образования1. ЕІІРАБНЕ1. ВППО 00.05 Разные термины

473. ВППО 00.05.01 Финансирование образовательной.деятельности вуза

474. ВППО 00.05.01.01 Средстватосударственного бюджета

475. ВППО 00.05.01.01.01 Стипендия1. ВППО 00.05.01.01.02 Грант

476. ВППО 00.05.01.01.03 Оплата труда работающих

477. ВППО 00.05.0Т.01.03.01 Оплата труда по должностным окладам (ставкам)

478. ВППО 00.05.01.01.03.02 Почасовая оплата труда

479. ВППО.00.05.01.02 Средства, получаемые от осуществления платнойобразовательной, предпринимательской и иной деятельности

480. ВППО 00.05.01.02.01 Платная деятельность вузов32.1.2 ВППО 00:05.01.02.02 Договор об оказании платных образовательных услуг ВППО 00:05.01.02.03 Вуз-исполнитель

481. ВППО 00.05.02 Международное сотрудничество в области ВППО ВППО 00.05.02.01 Двусторонний обмен студентами, преподавателями, . ВППО 00.05.02.02 Многосторонний обмен студентами, преподавателями, .

482. Анализ терминообразовательных моделей ПО «ВППО»в русском и немецком языках (графическое изображение статистического материала)

483. График 1. Терминообразовательные модели в терминологии ПО "ВППО"в русском языке ■ в немецком языке

484. График 2: Термины и специальные слова ПО "ВППО" в русском языке

485. Н Монолексемные термины и спец. слова

486. Полилексемные термины и спец.слова1. Номинации

487. Однословные термины и спец.слова

488. Многословные термины и спец.слова1. Номинации

489. График 3: Термины и специальные слова ПО "ВППО" в немецком языке

490. График 4: Образование монолексемных терминов и спец. слов ПО "ВППО" (РЯ)суфф. способпреф. способсуфф.-преф. способсловосложениебезаффиксальный способтермины-несуществительные

491. График 5: Характеристика полилексемных терминов и спец. слов ПО "ВППО" (РЯ)прил.+сущ. ■ сущ.+сущ.прил.+сущ.+сущ.суфф. способпреф. способсуфф.-преф. способсловосложениебезаффиксальный способтермины-несуществительныезаимствования

492. График 6: Образование монолексемных терминов и спец. слов ПО "ВППО" (НЯ)

493. График 7: Характеристика полилексемных терминов и спец. слов ПО "ВППО" (НЯ)прил.+сущ. ■ сущ.+сущ.сущ.+прил.+сущ.заимствования