автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Формирование и развитие фразеологических единиц с названиями основных цветов спектра как их компонентами

  • Год: 1992
  • Автор научной работы: Фомина, Валентина Степановна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Минск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Автореферат по филологии на тему 'Формирование и развитие фразеологических единиц с названиями основных цветов спектра как их компонентами'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Формирование и развитие фразеологических единиц с названиями основных цветов спектра как их компонентами"

МИНСКИЙ ОРДЕНА ТРУДОВОГО КРАСНОГО ЗНАМЕНИ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЩГОШЧЕСШЙ ИНСТИТУТ ИМЕНИ A.M. ГОРЬКОГО

, на правах рукописи ФОМИНА Валентина Степановна

ФОРМИРОВАНИЕ И РАЗВИТИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С НАЗВАНИЯМИ ОСНОВНЫХ ЦВЕТОВ СПЕКТРА КАК ИХ КОМПОНЕНТАМИ

Специальность 10.02.01 русский язык

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Минск 1992

Работа выполнена на кафедре общего и русского языкознания Минского государственного ордена Трудового Красного Знаменя педагогического института имени A.M. Горького

Научный руководитель - доктор филологических наук,

профессор А.П. Груцо

Официальные оппоненты - доктор филологических наук,

профессор Н.Б. Мечковская кандидат филологических наук, доцент В.И. Сенкевич

Ведущая организация - Институт языкознания имени

Я. Коласа Академии наук Республики Беларусь

(

Запита состоится 1992 ГОда в

" " часов на заседании специализированного совета К 113.16.04 в Минском государственном педагогическом институте имени A.M. Горького (220809, г. Минск, ул. Советская, 18, ауд. 482).

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Минского государственного педагогического института им. A.M. Горького.

Автореферат разослан

Ученый секретарь специализированного совета

Еленский

Обпая характеристика работы

Реферируемая работа посвялена формированию и развитию фразеологических единиц с названиями основных цветов спектра как их компонентами.

Актуальность исследования. В разработке теоретических вопросов фразеологии отечественными учеными достигнуты олу-тимые успехи, позволившие выделить ее в самостоятельный раздел языкознания еяе с 40-х годов XX столетия. К настоящему времени многие обяие вопросы фразеологии уже решены. Так, сформулированы основные понятия фразеологии как науки, сделана попытка определить ее объем и задачи (В.В. Виноградов), позднее наметились тенденции системного описания вопросов • фразеологии (А*И. Смирницкий, О.С. Ахманова и многие другие).

В плане синхронного изучения общие ^опросы русской' фразеологии разработаны довольно полно, фразеологический состав фиксируется в толковых и фразеологических словарях, проведена классификац-я фразе' югизмов по семантической слитности ' компонентов, по соотносительности с частями речи, по синтаксической функции и' т.д. Что касается диахри веского подхода к исследованию как обеих проблем фразеологии, так и частных вопросов, то работ в этой области мало. Действительно, если фразеологизмы XIX-XX вв. почти полностью лексикографированы, то фразеологические единицы Х1-ХУШ вв. зафиксированы лтаь частично.

Одну из лексико-семантических груш фразеологизмов, привлекаюиую к себе все большее внимание ученых-русистов в последние десятилетия и вместе с тем пока еле недостаточно изученную, представляют фразеологизмы с компонентом-цвето-обозначением. Следует отметить, что учеными детально осве-пен словообразовательный аспект, описаны структурно-семантические особенности; во многих случаях прослеживается история, раскрываются вопросы функционирования фразеологических единиц данной лексико-семантической группы (ЛСГ). Отмеченная проблематика разрабатывалась в статьях, монографических и диссертационных исследованиях Р.В. Алимпиевой, Н.Б. Еах-да-

ной, А.А.Брагиной, A.M. Грановской, Т.А. Ивановой, В.Н. Клюевой, Jl'.E. Кругллковой, О.В. Коваль-Костинской, В.А. Мос-ковичем, A.M. Панченко, Ц.А. Суровцовой, Ч. Хильде и.других.

Исследование компонентов цветообозначений представляет несомненный интерес в плане актуализации потенциальных семантических возможностей, которые они приобретают в составе фразеологических единиц. На всех этапах истории развития языков цвет развивает психологические ассоциативные связи и оценочное прираиенкэ смысла. Проблема, связанная с определением значения цвета, довольно сложна, при ее анализе приходится учитывать все многовековые наслоения данного пласта лексики, являющегося одним из самых древних. Поскольку цветочна из объективных реальностей, окружавших человека с первых моментов его разумной жизни, то, вероятно, к моменту возникновения у него осмысленной речи цветообозначения уже могли быть и абстрактными (т.е. тот или иной цвет имел широкую неограниченную сочетаемость). Вместе с тем необходимо заметить, что вся история развития семантики цвета в языке народа сохранена и может быть реализована в том случае,"ог-да это становится необходимым. Здесь, очевидно, имеет место "глубина народной памяти", которая "измеряется десятками тысячелетий ...нам трудно уловить тот исторический момент, когда исчезает содержание того или иного символа и когда начинается бессознательная традиция, сохранение одной внешней формы без знания смысла" (Рыбаков). Мы разделяем это положение Б.А. Рыбакова, поскольку оно помогает нам объяснить .причину того, почему в исследуемых языках развитие ЯСГ цвета вдет разньыи путями, по-разному проявляется на уровне фразеологических единиц.

„ Це;. ) настоядего исследования - изучение истории формирования, развития и функционирования фразеологических единиц с основными названиями цветов спектра в качестве их компонентов в русском и белорусском языках, описание их семантической структуры. Для осуществления поставленной цели необходимо решить ряд конкретных задач:

I. Выявить состав фразеологических «диниц (ФЕ) с компонентами, обозначашими основные цвета, в древнерусском,' ста-

рорусском, старобелорусском и современных русском, и белорусском языках.

2. Провести исторический экскурс с целью поиска "исходного значения", "исконного образа фразеологизмов", проследить изменения во внутренней форме ФЕ.

3. Доказать обязательность или факультативность кошо-нента-цветообозначения.

4. Попытаться определить генетические пласты фразеологизмов.

5. В целях наиболее объективного, достоверного описания истории формирования фразеологии русского и белорусского языков частично использовать данные украинского язьтка, а также других славянских языков южной и западной групп, некоторых западноевропейских языков.

Научная новизна исследования. В диссертации впервые сделана попытка более или менее полно представить поступательное развита фразеологизмов с названиями основных цветов спектра как их компонентами в сопоставлении с соответству- • юпими единицами белорусского языка; прослеживаются процессы станс-тения некоторых фразеологических единиц; объясняются по мере возможности семантические сдвиги в отдельных фразеологизмах, а также причины разрушения некоторых из них.

Практическая значимость исследования состоит в том, что ее результаты представляют интерес для дальнейшей разработки теоретических вопросов сопоставительной лексикологии и фразеологии, для создания обобиаюиих трудов в этих областях.

Материалы и выводы диссертации могут найти применение в практике составления историческ' : и фразеологических словарей русского и белорусского языков; вузовского преподавания курса фразеологии русского и белорусского языков, п£ разработке спецкурсов и спецсеминаров по лексикологии и фразеологии, а также для справок при чтении древнерусских, старорусских и старобелорусских текстов.

Материал исследования. Основными источниками материала послужили памятники письменности, свидетельства словарей, данные специальных научньг- работ, Картотеки "Словаря русского языка XI-ЛУП вв." (Институт русского языка АН СССР,

г. Москва), Картотеки "Словаря древнерусского языка (Х1-Х1У вв.)" (Институт русского языка Ah СССР, г.! Москва), Картотеки "Пстарычнага слоушка беларускай мовы" (Институт языкознания АН БССР, г. Кинск).

Нами сделаны выборки из древнерусских (Х1-Х1У вв.), с-.'арорусских (ХУ-ХУП вв.), старобелорусских текстов (Х1У-ХУК вв.), а также из текстов произведений русской и белорусской литературы. Весь фактический материал соста^.ш около 7 тысяч карточек.

Методы исследования. Применяемые в реферируемой работе мот-оды исследования определены предметом изучения и задачами, поставленными в ней.

Однм из основных методов, применяемых в исследовании, является метод непосредственного наблюдения над языковыми фактами: из доступных источников путем сплошной выборки извлекаются сочетания слов, являющиеся фразеологизмами, а также те сочетания слов, которые еле не получили статус фразеологизма, но, возможно, вступившие на путь фразеологизации или получившие хотя бы некоторые свойства.ФЕ, т.е. повторяемость, метафоричность, специфичность значения, наличие связи нового зна^'гчия с внутренней формой и др.

Широко используется сравнительно-исторический метод: факты современных русского и белорусского языков срашивают-ся с данными древнерусского, старорусского, старобелорусского языков. Сравнительно-исторический метод позволяет не только восстановить и реконструйровать исходную форму слов, но и фразеологизмов. Б ряде случаев используется компонентный анализ языкового материала, привлекаются также методы сравнительно-сопоставительный и структурно-типологический.

„ Апробация результатов исследования осуоестЕлялась с 1985 года. Отдельные положения диссертационного исследования были предметом научных д кладов на научных конференциях профессорско-преподавательского состава (1985, 1986, 1989,-1991 гг.) и на научно-практической конференции молодых учет ; (1986 г.) Минского ордена Трудового Красного Знамени государственного пединститута им. A.M. Горького. Диссертации обсуждалась на заседании кафедры общего и русского языко-

6 ' ■ f

знания в 1986 г. и 1992 г. вышеназванного института.

Структура и содержание диссертации. Работа общим объемом 211 страниц машинописного текста состоит из введения, двух глав, заключения и приложения.

Основное содержание работы

Во введении аргументируется выбор темы диссертации, кратко характеризуются источники исследования, раскрывается научная новизна и практическая значимость реферируемой работы, ставятся цели и задачи, приводятся сведения о структуре диссертации.

В первой главе "Фразеологические единицы с компонентами, обозначающими ахроматические цвета" проводится анализ ФЕ с компонентами белый/белы, черный/чорны, серый/шэры.

В первом разделе нами рассмотрены ед^ицы, включающие в свой состав белый/белы. Все единицы распределены на 7 групп, т.е. на то количество основных семантических значений абстрактного цветообоз1„1чения белый, которое, образовалось в процессе его длительного функционирования. Наиболее многочисленной группой является та, в которую включены сочетьлия, обознача-юпие либо непосредственно цвет, либо приблтааюоийся к нему, таковы белый хлеб, белая капуста, белые мухи, белое серебро. белая горячка, белая голова и под. Некоторые из перечисленных фразеосочетаний не претерпели никаких изменений (белый хлеб). в некоторых (белое мясо, белая горячка) произошло расширение семантики за счет появления добавочного значения. ФЕ белая голова функционировало только в белорусском-яэке и в данный момент является историзмом.,На базе сочетаний белое платье, белая казна, белое поголовье появились супествитель-ные белье и белошвейка, сохранившие в своих составах корень семантически опорного слова.

Ко второй группе мы отнесли ФЕ, в которых белый -"прозрачный". Основных единиц две - белый день и белый свет. Их парадигмы (белый день, до белого дня, белым днем; белый свет, по белому свету, на белом свете и др.), а также сочетания более сложной структуры - не жилец на белом свете, света белого не видеть и под. составляют довольно многочисленную

группу. Эта Группа расширяется еще и за счет того, что такой фразеологизм, как белый свет, может выступать в роли разных члене-« предложения и обладает парадигмой склонения в. единственно:« числе, причем каждая падежная форма (с дополнительными окружаюпими компонентами или без них) представляет собой отдельную самостоятельную фразеологическую единицу со своим определенным значением (ср .: ... сошелся клином белый свет (на ком? на чем?).- "ограниченное пространство, в центре которого данное лицо или предмет"; ... не увидеть (не взвидеть) свету (света) белого - "принимать муки, страдания и под.").

В структурном отношении выделяется ФЕ белорусского языка як дзень белы, появившаяся, вероятно, под влиянием польского языка. Употребление во многих единицах краткой формы прилагательного (типа по беду свету) свидетельствует о ее древнем происхождении. Сопоставление таких пар, как белый день и божий день, белый свет и божий свет, позволяет сделать вывод об их синонимичности в момент возникновения и последующем расхождении значений, что вызвало разрушение Сочетаний. В третью группу вошли ФЕ, выражаюпие значение белый -"чистый". "чистовой" (о документе): белая изба, белая печь; белые сказки, белые книги (ист.). В результате нерегулярности употребления глагольного компонента в выражении писать на а также в результате адвербиализации возникло наре-

чие набело.

С принятием христианства в лексеме белый возникли новые значения - "безгрешный" (белые одежды, белая неделя). "не постриженный в монахи" (белое духовенство).

Отдельно рассматривается сочетание Белая Русь, поскольку компонент белый не входит в исконно славянскую систему значений данной лексемы. По мнению автора, опираюяегося на более реальные факты ученых, в данном случае белый нужно рассматривать как "западный", что является довольно ранним тюркским заимствованием. !

Во втором разделе первой главы рассматриваются ФЕ 5 компонентом черный. Лексема имеет в соврёменных русском; и белорусском языках довольно большое число значений, скомпо-

нованных нами в четыре большие группы. В первой группе рассматриваются единицы, компонент которых обозначает черный цвет или приближающийся к нему: черный хлеб, черный кофе. черный перец и др. черное железо, черная металлургия, черные власти, черные монахи, черная риза. Сочетания более сложной структуры, как правило, имеют тенденцию к расширению лексического значениягчерный хлеб "продукт питания" - сидеть на (черном) хлебе и воде "испытывать материальные затруднения"; черное платье "монах" - положить черное платье "поместить в монастырь" и под.

Во вторую группу мы отнесли такие значения лексемы черный: грязный, курной, тяжелый (о физическом труде); черновой; не главный; тягловой; относяпийся к непривилегированному классу. В качестве исследуемого материала представлены следующие сочетания: черное белье: черная изба; черные зал и-. си. черный реестр, черновые записи; черный ход, черная работа, держать в черном теле; черные мужики и под.

В третью группу включены такие значения лексемы черный.' как "преступный", "злобный", "низкий", "печальный", "тяжелый".

Сема "преступный" ассоциируется с понятием "грязный" и переносится в область человеческих отношений, в. связи с чем могут возникать омонимы: черная работа "физически тяжёлая" и черная работа вора. Как правило, цветообозначение только усиливает или акцентирует в ФЕ этой группы отрицательные мотивы: черная неблагодарность, черная ненависть, черная измена, черный день, черная пора и др. В этой же группе нами рассмотрены черная кручина (немочь, недуг), где черный -может выражать и физиологическое состояние (болезнь), и душевное (глубокую депрессию, стресс). Семантически зависимый компонент (существительное) чаие всего уточняет, какой недуг владеет человека«: черная тоска, черная меланхолия. Как крайнее выражение печали черный в сочетаниях черное платье, черное одеяние обозначает "траурный".

. Современные выражения черные списки, черная доска и под. во многом определяются лексемой черный и мотивированы такими фразеосочетаниями, цак черный сыск, черная книга (книга записи преступников).

К четвертой группе мы относим значения лексемы черный, связанные с колдовством, магией, злыми силами. Как правило; эти сочетания тесно связаны с первобытными представлениями человека, что и перешло в христианскую религию, где многие явления тоже •"■'■чи обозначагься тем же черным цветом: демоны черны^, чзрные книги, книги с черной печатью, черная магия, Верная кошка дорогу перебежала, черный глаз.

В третьем разделе первой главы рассмотрены фрг еологи-ческие единицы с компонентом серый. Лексические значения слова немногочисленны, тогда как сам цвет выражается не только лексемой 'серый, но и сивой, седой, шаровый, сизый. Все они могут входить в ФЕ, большая часть которых обозначает различные реалии окружающей действительности, имеющих серый цвет, либо приближающихся к нему: серая капуста, серый хлеб, серая бумага, серый чугун, серые нитки, серое полотно. Две последние единицы послужили основой метонимического переноса с цвета ткани на человека, одетого в одежду из тако-. го материала, в результате появилась ФЕ серый мужик, осложненная семой "необразованный", "малоимущий". Аналогичны^ процесс произошел не только в сопоставляемых языках, но и в украинском (cipa свита) и в польском j-zPac-Síicz-)>

Дальнейшее разви в сочетания с сохранением цветообозначения и заменой существительных сёрая жизнь, серый человек еще более усложняется значениями "невыразительный", "малокультурный".

Поскольку для'обозначения серого цвета привлекались различные слова, то при их этимологическом анализе-мы смогли определить, что - отличие между ними (серый, седой, сивый, сизый) могло быть только в'светлоте тона. Б результате различных семантических сдвигов, проходивших во всех славянских языках по-своему, в разных языках функцию абстрактного цветообозначения в настоящий момент выполняют определенные цветообозначения данного ряда. В русском языке - это серый. В лексеме седой на первый план ввдвигается значение "старый". Лексема сивый в белорусском языке долгое время служат как для обозначения цвета, так и для обозначения поседения волос при наступлении старости. Многочисленные примеры подтверзда-

10 i1

у í Í

ют тот факт, что в живой речи белорусов она использовалась очень широко, возможно.некоторое время выполняла функции абстрактного цветообозначения. В современном белорусском языке характер ее употребления иной, на первый план вьщвину-то значение "старый", а "серый цвет" употребляется крайне редко. Абстрактно называет цвет слово тары, в старобелорусском языке оно зафиксировано как шарый. В результате этимологического анализа ... нами установлено, чти лексема восходит к значениям "краска", "красить", "украшать". Она тесно связана с происхождением таких цветов, как красный и желтый, а конкретно серый Цвет базируется на значениях "пёстрый" и "неоднородный"..

Такие серьезные изменения во всех славянских языках в лексемах, обозначающих серый.цвет, а также связь этих лексем с основными хроматическими цветами (см. П главу нашего исследования) позволяют нам предположить, что, возможно, в очень далеком прошлом зрение человека'действительно могло быть ахроматическим (Миронова ), вся цветовая гамма ви- • делась ему серой, поэтому для серого цвета и существовало так много оттенков (насыщенность по светлоте).

Во второй главе "рассматриваются фразеологические еди--■: нид£Гс ~ ко !.шоненташ1"Г обо значащими хроматические дзета.

В первом р<^зделе анализируются единицы с компонентом красный. Сначала нами в историческом и этимологическом планах проведён поиск становления лексемы красный как цветообозначения. Такого рода необходимость была вызвана тем, что до Х1Ув. в языках, иссле,цуемых нами, существовал набор слов, обозначающих красный цвет, - это рудой, червленый, черленнй, багряный, и все они входили в устойчивые сочетания. После проведенного анализа выяснено, что они могли быть компонентами ФЕ, поскольку каждая из лексем в определенный период времени абстрактно обозначала цвет. Наиболее широкое распространение получила лексема червленый, сохраненная до сегодняшнего дня в белорусском в виде чырвоны. Комплекс внутриязыковых и вне-языковых причин (не вполне выясненных нами) послужил толчком к появлению у лексемы красный цветового значения, которая и приняла на себя функции абстрактного цветообозначения в рус-

ском языке и вошла в большое количество устойчивых сочетаний.

Все единицы с компонентом красный распределены по следующим группам: I) "красный как цвет" - русск. красный лес, красное вино, красная кавалерия (орден), пустить красного петуха, красная строка и под.; бел. чырвонае в!но, чырвоная страка, пуецщь чырвонага пеуня и под.; 2) "красивый"- русск. красный день, красная девица; бел. красная дзеука; 3)"дорогой"- русск. красный товар, красная цена; бел. красная цана; 4)"главный"- русск. красное крыльцо, красный угол; бел. красны кут; 5) "богатый", "благородный"- русск. багряные ризы, родиться в пурпуре, червленый вяз; 6)"праздничный"- русск. красная горка, красный звон.

Нами также установлено появление значений "революционный", "коммунистический", "советский" в лексеме красный. Становление данного значения имеет длительную предысторию, источники и мотивы которой уходят корнями в глубокую древность, связаны со многими первобытными религиями и, в частности, с кровавой жертвой искупления. Переосмысление происходит во времена Французской буржуазной революции, когда красный начинает ассоциироваться с кровью, пролитой за народ, что и было положено в основу символики советского государства.

Поскольку розовый (бел. £ужовы) является одним из производных цветов от красного, то группу ФЕ с этим компонентом мы рассматриваем в данном разделе.

Анализ единиц показал, что компонент розовый несет на себе основную семантическую нагрузку и реализует две группы значений: I)"молодой" "здоровый': русск. розовые юноши, розовое детство и 2)"светлый','"радостный" "праздничный!' русск. розовые мечты, смотреть сквозь розовые очки; бел. ружовыя мары, гля-дзець праз руковыя акуляры. Природа указанных групп различна, так как одна из них базируется на семеме "розовый цвет", а другая - "относящийся к розе".

Розовый со значением цвета - лексема заимствованная; попав в русский и белорусский языки, она не могла не взримо-действовать с уже сложившейся системой цветообозначений. Так. в ряде случаев она становится синонимом к. румяньй. алый: румяное лицо - розовое лицо; алая заря - розовая заря. Посколь-

ку розовое, румяное лицо свойственно молодости, то в еозовый на первый план выдвигается сема молодой, сблитаясь, таким образом, с теми же семами в лексемах зеленый (зеленая молодость) и желтый (желторотый птенец). В результате такого сближения в розовом.появляется негативный оттенок значения "неопытный", "глупый"; ср.: розовый гимназический;_бред.

Значение розовый "относящийся к розе" входит"в следующий синонимический ряд: розовый, радостный, праздничный и под., что зафиксировано в ФЕ розовые мечты (радостные мечтьД розовые надежды (надежды на лучшее). Такого рода употребление названного прилагательного связано с семантикой сулест-вительного роза, распространенного в языках-источниках. Известно, что eue в древности роза была символом любви, чистоты, радости, святости, удовольствия и под.

Взаимовлияние двух этих значений в процессе функционирования их в языке, особенно на современном этапе, указывает на развитие в лексеме все более негативного оттенка, чане обозначающего что-либо мепанское и слащавое, т.е. неразвитый' вкус, отсутствие чувства меры, ср.; розовые картинки.

Во втором разделе представлены ФЕ с компонентом группы синего цвета, это в русском языке синий, голубой, лазоревый и в белорусском ciHi и блак^тны. Основным цветом, включаюаим в себя все оттенки, является синий. Как и большинство основных цветов, он амбивалентен, одной этой лексемой можно обозначить всю гамму холодных цветов от голубого до фиолетового и даже черного. Вместе с тем синий является одним из компонентов теории цветового зрения наряду с красным и зеленым. Другими словами, синий - это один из хроматических цветов, который смог различить первобытный человек. Это весьма знаменательно, поскольку в переносных значениях лексемы сам цвет играет значительно большую роль, чем у красного, черного, белого.

Для оттенков основного цвета в исследуемых языках используются лексемы голубой и блз^тны (обе лексемы генетически связаны с желтым и серым цветами), а также лазоревый (лазуревый), заимствованный из арабских языков.

'Несмотря на длительный период функционирования лексем,

в них сохранились наиболее древние значения. Так, синий в ФЕ может обозначать "черный" (ни синь пороха), "серый" (синее вино); "голубой" (синие небеса) или выступать в значении "красный - праздничный" (синий кафтан). Голубой может обозначать "с^ый^Чхолубой_песещ). По этому принципу (обозначение лексемой синий определенного цвета) мы расположили весь имеюдийся у нас материал.

Ь первой группе, где синий - один из привычных нам цветов спектра, анализируются такие единицы: русск. синяя рана (ист.), синий камень, синий огонь (гори синим огнем), синяя птица, синий чулок и др.; бел. синяя рана (ист.), с!н! камень, с!няя птушка, с!няя панчоха и др.

Одни из этих единиц напряцую связаны с цветом - синяя рана, синий чулок, синий мундир. Другие - гори синим огнем, синяя птица - включают в себя помимо цвета дополнительные семы. Так, первообразный постоянный эпитет - определение к огню (синий огонь) приобретает значение "адский", что связано уже с христианской символикой. То же влияние христианства. опушается и в заимствованной ФЕ синяя птица, где синий,уже с положительной характеристикой, связан с радостью и счастьем, т.е. с постижением "идеала тайны и божественной истины". В извлеченных нами из художественной литературы сочетаниях голубые сказки, голубые люди, голубые роли реализуются значения "радостный", "счастливый", "положительный", но полного закрепления этих значений не происходит. Как правило, в обыденной жизни такого рода явления встречаются редко и со стороны не столь положительной части обяества воспринимаются негативно, с отрицательной реакцией. Возможно, это связано с отношением и к романтизму, представители которого не способны к активным действиям (ср., например, "голубой цветок"" у Иовалиса - мистико-романтическое слияние земного и божественного) .

Расширение христианской символики для синего повлекло за собой и следующее: ухе в средневековье синий начинает употребляться вместо красного. В определенных случаях в лексеые синий начинает функционировать такое значение лексемы красный, как "праздничный", "красивый", "нарядный", что

иллюстрируется такими ФЕ: синий кафтан - "праздничная одежда даже не синего' цвета", лазоревый цветок - "любой красивый цветок".

Наиболее архаичные значения лексем синий и голубой ("черный" и "серый") составили отдельную группу. Как правило, они в современных языках употребляются редко.

В третьем разделе проводится анализ ФЕ с компонентом зеленый.Лексема зеленый имеет общеславянское происхождение и восходит к индоевропейскому - корни, с которым

связан серый и синий (голубой). Поскольку к началу возникновения письменности зеленый уже был абстрактным цветообоз-начением, то круг его сочетаемости был необычайно велик, что повлекло за собой возникновение ФЕ. Лексема зеленый и образованные- на ее базе устойчивые сочетания распределяются группами по следующим значениям: I)"зеленый цвет"- русск. зеленый лук, зеленое сено, зеленый чай, зеленая улица, бел. зялёная цыбуля, зялёны чай, зялёная вул!ца; 2)"относящийся к растительности"- русск. зеленые насаждения, зеленые святки (ист.^; бел. зялёныя насаджэнн!, зелёные святки (ист.); 3)''недозрелый, неспелый": зеленый год; 4)"очень юный', "неопытный4, русск. молодо-зелено; бел. зялёна у га лаве; 5)"очень бледтлй',' "¡мутный" зеленое лицо, зеленая болезнь (ист.), зеленая_тос!:а, зеленое вино; бел. зялёны змей, зялёна у ваччу, зелекая_ кручина (ист.). Первые четыре группы значений жеют довольно прозрачную мотивировку, чаще всего они не требуют тж:н разысканий, как те, которые мы отнесли к последней, пятой группе. Мы полагаем, что это наиболее древние по происхозде-нию единицы, т.к. входящая в их состав лексема зелентй по своему цвету приближается, скорее, к неясному, неярко:."/ оттенку, более близка к серому (к цвету, с которым связана ге-!нетически, ср., например, синее В1-шо - зеленое вино - сивуха; лицо посерело - посинело - пожелтело - позеленело ( от страха, -злости). На современном этапе развития языков такое употребление цветообозначений чане всего расценивается как •усиление экспрес.ивности высказывания, тогда как по своей сути, конкретному содержанию это ле что иное, как одно /.з проявлений у нас той самой "глубины памяти", когда км совер-

шенно непроизвольно, машинально воспроизводим в речи давно забытые целыми поколениями понятия.

В четвертом разделе настоящей работы нами рассмотрены ФЕ с компонентом желтый. Это немногочисленная группа единиц, в составе которых реализуется два основных значения: I) 'желтый как цвет: русск. желтая земля, бел. жолты грунт (ист.), русск. желтая болезнь (ист.), бел. желтая немоч (ист.); русск. желтые люди, желтая раса, желтый царь; 2)"продажный," 'предательский: русск. желтая пресса, желтый билет, бел. жо.у-тая прэса. жолтые шапки (ист.).

В тех случаях, где речь вдет только о цвете либо его оттенке в исконно русской культуре, то сочетания, как правило, легко объяснимы, поскольку реалии находятся повсеместно, например: желтая земля (песок). в тех же случаях, когда речь идет об определенном напластовании культур, требуются дополнительные разъяснения. Так, для восточнославянского жителя-желтый царь правит желтьми людьми, тогда как для жителей Востока желтый царь - царь центра земли, поскольку в Древнем Востоке совершенно по-другому обозначались стороны света.

Приобретение лексемой желтый значения "продажный" в первую очередь связывается с ФЕ желтая пресса, возникшей в XIX в., тогда как изученный нами материал показывает, что это произошло намного раньше. Продажность, как таковая, вернее, очень показательный пример ее, всегда связывалась с учеником и апостолом Христа Иудой, предавшим впоследствии своего учителя. Уже в XII в. его изображали в желтом. Перенесение вины Иуды на весь еврейский народ стало причиной многовековых гонений и унижений. Законы многих стран предписывали евреям носить особой формы желтыз шапки. Такого рода предписание сохранилось и в Статуте Великого княжества Литовского (1566г.). Очевидно, закрепление значения желтый - "продажный" было довольно устойчивым уже в средние века, т.к. женщинам,- торгующим своим телом, тоже необходимо было носить желтые повлзки (ср. современ. желтый билет). А такие сочетания, как желтая пресса, желтые профсоюзы, являются позднейшими образованиями, базирующимися на данном значении.. Нужно здесь также заметить, что желтый - "продажный" в русском языке является заимсгво-

ванием либо из старобелорусского, либо из языков Западной Европы, приобретший, однако, очень широкое распространение, отразившимся даже на символике желтых цветов, своеобразных "цветов измены и разлуки", тогда как исконно славянское значение их могло бы быть связано с солнцем, золотом, а следовательно, с радостью и богатством.

В__заключении диссертации обобщаются наблюдения автора и на основании полученных конкретных данных делаются следующие выводы:

I, Фразеологические единицы с компонентом, обозначающим цвет, составляют значительную часть фразеологии раэлччнис язышв, в том числе русского и белорусского.

Лексико-семантическая группа цветообозначений, входящая в исследуемые нами фразеологизмы, относится в ка-здом из сопоставляемых языков к наиболее древнему пласту лексики. Психологическое воздействие цвета, отражающееся в ассоциативной структуре соответствующих прилагательных, и есть база для формирования переносных значений ЛСГ цветообозначений, которое закрепляется в устойчивых единицах.

Сложностью формирования и взаимодействия переносных • значений ФЕ была продиктована и специфика анализа названных фразеологизмов. Наиболее результатиеным оказался метод ког,-понентного анализа материала, который в совокупности со сравнительно-историческим и сравнительно-сопоставительным позволил с определенной полнотой выявить в сопоставляемых языках и описать ФЕ с цветовым компонентом.

Этимологический анализ ЛСГ цветообозначений в каждом из сопоставляемых языков дал возможность бли«е подойти и научно обосновать исходное значение большинства исследуемых ФЕ с компонентами-цветообозначениями.

| 2. Цвет по своей природе представляется очень слоглым Явлением, одним из важных признаков которого выступает символичность. Значения цвета, вернее, обозначения цвета всегда увязываются с различными реалиями объективной действительности, лежащими рче языка, поэтому символичность цвета обусловлена экстралингвистическими "^акторами. Исследователе отмечают, что на начальных этапах развития общества скмволи-

ка бы;:а тесно связана с мифологическим мь'-члением, которое и создает образ-символ. Как правило, такой образ амбивалентен (уе/.сю'Д'лй противоположные значения), с одной стороны, а с другой - полисемантичен. Цвет не исключение из этто правила.

Но прежде чем такой цветовой образ-символ со всей совокупностью его значений начинает функционировать в речи, ему необходимо воплотиться в определенное слово и приобрести способность обозначать цвет абстрактно. Абстрактность - решающий фгхтор для всех фразеологизмов, имеющих в своем составе компонент-цветообозночение, цвет же во всех языках -явление универсальное, реализованное в речи как продукт психической деятельности.

Возможность различать цвета и связывать с ними разнообразные явления реальной жизни возникла одновременно с появлением человека. Первоначально совокупность конкретных, реализованных созерцанием явлений во всем их многообразии трансформируется, и в сознании воспроизводится объект со всеми его признаками вообще, целостно, абстрактно, а затем, применительно к ситуации, представление об этом предмете или отдельном его признаке становится конкретным. Другими словами, данный процесс органично повторяет эволюционное развитие по спирали ьооише, а столь яркое выражение этого эволюционного развития в становлении цвета только подтверждает тот факт, что цветовое зрение как определенное явление составляет существенную часть жизненных функций человека.

Установлено, что закрепление того или иного абстрактнс-го цветообозначения происходило, как правило, до возникновения письменных языков, а. наполнение конкретными значениями,, ко,-.'плаксами сем, входящими в лексему, закрепляете.', в языке благодаря сумме результатов таких процессов, как восприятие цвета Физиологически органом зрения и неущентичность отношения к цвету на разных этапах формирования и развития культу-ш и языка того или иного народа.

Исходной, отправной точкой, вероятно, нужно считать восприятие цвета органом человеческого зрения. Как мы уже гово-.. рлли, цветовое зрение, возможно, в очень глубокой древности,

было ахроматическим, глаз различал только черный, белый, серый цвета. И совершенно справедливо исследователи отмечают, что белый и черный в каждом языке являются наиболее древними. Действительно, из всего набора лексем - цветообозначений белый и черный обладают обширной системой значений. Около 45/5 всех ФЕ составляют сочетания с этими цветами. Разумеется, огромную роль в появлении переносных значений сыграли культурные традиции, в связи с чем белый и черный обозначают в ФЕ не только цвет (белый хлеб, черный кофе), чистоту или грязь (белая изба, черное белье), прозрачность (белый дсь), но и моральную чистоту (белые одежды), зависимость (черные люди). злобу, коварство (черный глаз) и под.

Особое место занимает лексема серый и серый цвет. Если первоначально восприятие цвета было ахроматичным, то впише логично, что между контрастными С„лым ч черным находятся все остальные цвета, представленные в сером цвете, т.е. переходном от белого к черному. К сожалению, в лингвистике не было уделено должного внимания ни самой лексеме серый, ни серому цвету, тогда как, на наш взгляд, детальное изучение указанной лексемы могло бы пролить свет на многие вопросы,, связанные с проблемой цветообозначений.

В первую очередь привлекает внимание гот факт, что в микросистеме серый большой набор лексем, являвшихся абстракт-■ ными цветообозначениями. В сопоставляемых нами язык, х это русск. сивой, седой, серый, шаровый, сизый и бел. с!вы. седой (ист.), шызы, тары. Все они известны и другим языкам славянских групп, все обозначают тот же цвет, и все имеют довольно широкий круг сочетаемости. В процессе анализа удалось выяснить, что различие между этими лексемами все-таки есть, оно заключается в светлоте тона обозначаемо э цвета. Возникшее цветовое зрение, разумеется, оттеснило на задний план вышеуказанна . лексемы с нечетким обозначением цвета, но не вытеснило их из языка. А такие хроматические цвета, как желтый, зеленый, синий, голуб й, восходят к индоевропейскому корню

, обозначаюиему ит же серый. Любопытно также и то, что красный цвет, один из самых ярких и течатляюяих, возбуждающе действуюпий на человеческий организм, 4есно свя-

зан все с тем же серым цветом, и следы этой связи сохранены в языках. При анализе компонентов, входяпих в микросистему серого цвета, наше внимание обратила на себя лексема шаровый (шарый). Она eue в старобелорусском языке могла обозначать серый цвет (ср. цукру шарого, перья шарого, ермяк шарый), и ее прсчсхождение связывают с лексемой дар., обозначавшей, однако, краску, красящее вещество, и появившейся в качестве заимствования из тюркских языков. Действительно, шар - "краска", шаровый, шареный - "окрашенный" (без указания цвета) имела чрезвычайно широкое распространение в обоих языках. Ср., с. одной стороны - волна-шарена (крашеная шерсть); мшень шаровный (раскрашенная доска); шаровными

вапы_(разноцветными красками), а с другой - параллельно

существующие: красная дела (украшения); валом красить (украшать). То есть, шареный - красный; шарить - красить можно расценивать как синонимы. Это семантическое сближение могло повлиять на возникновение собственно русской лексемы краска (скорее вс^го, в деловой письменности), которая впоследствии вытеснила заимствование - шар. Но вместе с тем шар и производное от него шаровый продолжают функционировать со следующими значениями: русск. шар -"дикая (серая) краска"; шаровая краска -'ср, краска"; шар -"пласт, рд", слой"; укр. шар -'пласт, p?^, слой"; ¡парий (диал.) -"серый; шар!ти -"делаться серым", - mapiTH -"делаться красным'; бел. шары (обл.) -"серый*; шарэць -"светать или смеркаться; шарак, шарачок -"домотканая одежда'из белых и черных ниток". Таким образом, восточнославянские языки реализуют следующие- значения лексемы gap: I) "пласт, ряд, слой'} 2) "конкретно серый цвет"; 3) "конкретно красный цвет"; 4) "пестрый, неоднородный!! Наиболее важны три последних значения. Конкретно красный цвет появляется в результате влияния лексемы шар со значением "краска", т.е. парий - покрашенный, окрашенный в красную краску. Такой вывод вполне правомерен, поскольку за это говорит и само значение лексемы и врожденное биологическое предпочтение человека - красный цвет. Характерно, что точно такой же процесс прои.чошол в германо-романских языках, где санскр. НЫь^а. -"окрасить" даёт причастие «у- "окрашенный", откуда- ведут

свое начало агл. г-е^; нем. . фр. г-оц^г (ср. русск. рудой, рыжий).

Разумеется, что все вышеуказанные способы называния уже существующих цветов нимало не влияли на процессы культуры. В этом плане серый не вызывал каких-либо ярких шечаглений, поскольку в цветовой гамме он самый невыразительный. ФЕ в современных языках с компонентом серый составляют немногочисленную группу. Чаде это термины, продукты питания и производства: серый чугун, серая бумага, серый хлеб, серая капуста, серое сукно, серый день (погода). Хочется отметить, что определение границ данной группы ФЕ (равно как и ее описание) связано с известными трудностями, т.к. в ряде словарей такие единицы не квалифицируются как фразеологизмы, поскольку денотативность серого цвета настолько превалирует в сознании, что только при сопоставительном анализе единиц разных языков (а в части случаев только контекстуально) можно определить, какие семантические сдвиги происходят в лексеме. Вместе с тем накопленная .в процессе функционирования лексемы коннотативность, базирующаяся на отдельных семах ФЕ серый день и серое сукно, воплбтилась в единице серая жизнь, в которой на первый план выдвигается эмоционально воспринимаемая невыразительность самого цвета.

Различение хроматических цветов, очевидно, происходило поэтапно. Непосредственно за серым человеческий глаз начинает различать синий и голубой, что отразилось как в их физиологическом восприятии (наиболее архаичные единицы связываются: а) с черным - синяя мгла, синий колпак, синий лед, синяя борода, на синий ноготь; б) с серым - синее вино, голубой песец.голубая лодадьХ так и символическом, т.е. привнесенном культурой (появление в лексеме синий г-ачений "ценный", "дорогой" и сближение ее по значению с лексемой красный, что происходит не позднее Х-ХШ вв. под влиянием христианской религии и не без влияния старославянского языка: синее ухание (ист.), синий кафгак лазоревый цвето.. - в последнем случае интересен факт распростране; .ш значения символики синего цвета на заимствованную лексему лазорешй).

Те же процессы были присуди восприятию зелен„го. В таких

устойчивых сс зтаниях, как зеленое вино, зеленые круги (в глазах), зеленая тоска, изначально зеленый змей (черт), анализ позволил установить, что первоначально цветом, обозначенным в ФЕ компонентом зеленый, был серый. Что же касается его символики, то зеленый как цвет растительности, процесса роста и созревакчя в природе (так появился метафорический перенос на жизнь вообие) был положен в ее основу, откуда такие ФЕ, как зеленый год, зеленые святки, зялёна у галаве, молодо-зелено, зеленые насаждения, зеленая улица (П) и др.

Несколько по-иному происходит вышеуказанный процесс с желтым цветом. На то, что серый и желтый генетически связаны, указывали многие исследователи. Однако оставленных в языке примеров такой связи крайне мало. Можно лишь сослаться на такой факт, как обозначение желтым голубого и наоборот. Первоначально, видимо, речь шла лишь о слабых оттенках цвета, что и позволило употреблять их один вместо другого. Что же касается символики желтого, то в языческие времена она была связана с солнцем, огнем, золотом, а во времена христианства желтый начинает ассоциироваться с предательством и изменой. Мы сслонны предполагать, что это появление амбивалентности сгл но с цветом золота и его способностью быть мерой стоимости. Во всяком случае, это одп из возможных вариантов возникновения значения. Наиболее, широкое распространение желтый "предательский" получило в Западной Европе и было заимствовано русским языком через посредство либо одного из германо-романских языков, либо из старобелорусского.

Очень большую роль во всей ЛСГ цветообозначений играет красный цвеу. Он входи в первобытную триаду цветов и явля-гтся одним из компонентов "трехкомпонентной теории цветового зрения". Следовательно, .его роль должна быть достаточно велика в восприятии цвета вообие. Действительно, весь проанализированный нами материал говорит об этом. По каким-то причинам, нами не-выясненным, праславянское образование рудой оказалось неприемлемым для восточнославянских языков, оно последовательно заменяется в древнерусском на багровый, червленый, чераоный. являвшиеся (каждое в свое время) абстрактными цветообозначениями. В старобелорусском и старо-

украинском языках цветообозначением для красного выступают чырвоны, червоний, тогда как в старорусском процесс образования абстрактного обозначения был продолжен, для этого была избрана лексема красный, способная обозначить что-либо не только "красивое само по себе" , но и "украшенное", "покрашенное", а далее, очевидно, развитие пошло по уже ранее "опробованному" методу, в результате чего в русском языке появляется абстрактное цветообозначение красный.

3. Основной структурной моделью, по которой возникло большинство ФЕ с компонентом-цветообозначением,. является "имя прилагательное + имя суцествительное", т.е. субстантивные ФЕ, соотносящиеся с именем существительным. Оба компонента семантически равноправны. Это фразеологизмы терм ю-логического характера, "ограничивающие" (белый день, красная рыба, черный собор, черные люди, зеленые насаждения и под.) и "описательные" (красное крыльцо, зеленое вино, черная неблагодарность, белая кость). В свою очередь упомянутая модель дает толчок к образованию ФЕ со структурой "глагол +

имя прилагательное + имя существительное": гореть голубым (синим) огнем, не видеть света белого (не ввдеть белого света), дожидаться белого света, не тронуть ни черным волосом. держать в черном теле и др. Продуктивной моделью является "прилагательное + как + существительное": чернь... как уголь, зеленый как трава, красный как кровь; бел. С1Ш як голуб, чырвоны як рак и др. Малопродуктивная модель "предлог + имя прилагательное + имя существительное" представлена в таких ФЕ, как русск. средь бела дня, по синему морю: бел. да чорных мазалёУ и др.

4. Роль цветообоэначения в высказывании, его обязательность или факультативность зависят в первую очередь от того, в каком сочетании данная лексема выступает. Случаи факультативного употребления слов, называющих цвет в ФЕ, довольно редки. Обычно это прилагательные, которые включаются

. в сферу обозначения предметов или явлений через взаимодействие их с существительным, т.е. когда семантический и граг а-тический центры совмещаются в существительном. Факультативность "чяе всего наблюдается в ФЕ со структрой "гл^ол +

прилагательное + супествительное": дожидаться белого свету -д"*вдаться вету. гори синим огнен - гори огнем и пр.

5. Определенную группу представляют ФЕ, образованные в более ранний период, которые в силу ряда причин экстралин-гвкетического характера превратились в историзмы и отошли в пассивный фонд лексики: белая голова, черные люди, черные зенли. отдать псд красную шапку, зеленое вино, синий (голубой) иундир. черная немочь, красное крыльцо, зеленые святки. красная горка и др.

6. Анализ ФЕ с г шшентом - цветообозначенг :м позволяет утверяддть, что цвет в них играет наиболее важную роль

во всех развитых языках. Как правило, реализуя в речи те или иные £Е с цветообозначением, носитель языка извле :ает из памяти шесте с устойчивой воспроизводимой единицей совершенно неосознанно весь комплекс значений данного цвета как а синхрс но-, так и в диахроническом плане развития, что позволяет нам говорить о своего рода глубине языковой памяти. Сопоставляемые нами языки не являются исключением, данные единицы реализованы в них при помоли присущих им языко-еых средств и соответственно оформлены графически.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

1. Прилаге ' льное белый как компонент фразеоло; змов в русской языке (в сопоставлении с белорусским языком) // Русский язык в условиях белорусско-русского двуязычия: Сб. ст. / !ЛШ ил. А.Ы. Горького. - Минск, 1989.- С.99 107.

2. Сторнирование и развитие фразеологизмов с основными :и спектра как их компонентами (компонент черный):

Кетодическая разработка для студентов филолог, ф-та. и ПИ ии. Горького. - Минск, 1990. - Е4 с.

3. ¿ормироЕание и развитие фразеологизмов с основными цвета«.. спектра как их компонентами (компонент красный): Методическая разработка для студентов филолог, ф- /а. / МНИ я:-!. Горького. - Линек, 1990. - 12 с.

4. Некоторые аспекты диахронного развития лексических значенпГ: лексем серий - седой - сивый в русском и белорус-, скол языках. / Сб. Структурно-семантический анализ единиц

речи. Тула, 1990. - С. 265-274. - Рукопись депонирована в ИНИОН АН СССР 1.06.90 г. # 41933 // Новая советская литература по общественным наукам. Языкознание. 1990, .9 II.

5. Анализ одной из групп фразеологических единиц с компонентом зеленый // Русский язык как объект изучения н преподавания: Материалы конференции. - Минск, 1991. - С.87-91.

6. Семантические разноввдности лексемы розовый в структуре фразеологических единиц // Актуальные проблемы лексикологии: Тез. докл. научно-метод. конференции 23-26 апреля 1991 г. - Даугавпилс, 1991. - ч. П. - с. 67-68.

7. Одна из семантических разновидностей лексеьы яедтаЯ в структуре фразеологических единиц // Професс ;р Е.В. Кроте в ич и современное языкознание : Тез. докл. регионал!" оЯ научной конференции 10 декабря 7Э91 г. - Львов, 1991. -

С. 58-69.