автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.02
диссертация на тему: Формирование и развитие лезгинско-русского двуязычия в литературе
Полный текст автореферата диссертации по теме "Формирование и развитие лезгинско-русского двуязычия в литературе"
На правах рукописи
Г АДЖИБ АКАЕВА МИРА ИМИРСУЛТАНОВНА
ФОРМИРОВАНИЕ И РАЗВИТИЕ ЛЕЗГИНСКО-РУССКОГО ДВУЯЗЫЧИЯ В ЛИТЕРАТУРЕ
10.01.02. -литература народов Российской Федерации
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Махачкала 2005
Работа выполнена на кафедре литературы народов Российской Федерации Дагестанского государственного университета
Научный руководитель:
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор Мазанаев Ш.А.
доктор филологических наук, профессор Кельбеханов P.M.; кандидат филологических наук Бедирханов С.А.
Ведущая организация:
Дагестанский государственный педагогический университет
Защита состоится »О^ЛбсЛуЖ- 2005 г. в /У^час. на за-
седании диссертационного совета К 211.053.03 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата наук в Дагестанском государственном университете по адресу: 367025, Республика Дагестан, г. Махачкала, ул. М.Гаджиева, 37, аудитория 42.
С диссертацией можно ознакомиться в читальном зале научной библиотеки Дагестанского государственного университета.
Автореферат разослан «
Ученый секретарь
диссертационного совета, кандидат филологических наук, доцент
Ширванова Э.Н'.
2.bfl3\3
Kt4
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Актуальность темы диссертации обусловлена тем, что в лезгинской литературе за последние сто лет формировалось и интенсивно развивается национально-русское двуязычие - уникальное явление, нуждающееся в специальном историко-литературоведческом исследовании.
Двуязычие характерно многим литературам мира, т.к. народы, разделенные тысячами языков, диалектов и культур, испокон веков стремились общаться друг с другом, а дам этого нужно было находить общий язык, изучить язык другого народа, читать и писать на втором языке. Так двуязычие возникло на заре человечества и стало необходимым условием существования народов в мире и согласии, обмениваясь материальными, культурными, литературными, духовными ценностями.
История мировой литературы складывалась как история национальных литератур и межлитературных общностей.1 Поэтому развитие литературы немыслимо без взаимных контактов, без взаимодействия и взаимовлияния, а двуязычие или многоязычие в литературе является результатом взаимодействия межлитературных связей и взаимовлияния литератур разных народов.
Вопросы взаимодействия и взаимовлияния литератур, различные аспекты историко-литературного процесса исследованы в трудах известных литературоведов А. Веселовского, В. Жирмунского, Н. Конрада, М. Алексеева, Д. Лихачева, Н. Гудзия, С. Аверинцева, И. Неупокоевой, Ф. Маркова, Г. Ломидзе, А. Бушмина, Г. Гамзатова и др.
В Российской Федерации, в том числе и в Республике Дагестан, национально-русское двуязычие является исторически сложившимся условием совместного общественно-политического, социально-экономического и культурного развития народов, проживающих на данной территории, для которых русский язык стал языком межнационального общения, государственным языком, языком русской культуры и литературы, а также языком приобщения с мировой цивилизацией.
Большой вклад в исследовании вопросов зарождения, становления и развития двуязычия в дагестанской литературе, в исследовании проблем русскоязычной дагестанской литературы внес профессор Ш.А. Мазанаев. Его работы «Русскоязычная литература Дагестана: проблемы национального и интернационального взаимодействия» (1984) и «Двуязычное художественное творчество в системе национальных литератур» (1997) являются первыми фундаментальными исследованиями в дагестанском литературоведении.
В лезгинской литературе за последние полвека возникла целая плея-
1 Конрад Н И Запад и Восток - М Наука, 1972 - С 58
да поэтов и прозаиков, которые создавали и в настоящее время создают свои произведения на родном и русском языках (Абдул Раджабов, Садык Гаджиев, Нариман Самуров, Максим Алимов, Махмуд Эфендиев, Ризван Ризванов, Зейнаддин Мамедкеримов, Мирзе Айдунбеков и др.) и на русском языке (Георгий Лезгинцев, Сфи-Буба, Геннадий Габибов, Марлен Каиди, Гаджимет Сафаралиев, Зухра Акимова, Заира Аминова, Агалар Джафаров, Абутраб Аливердиев и др.)- К ним мы относим писателей, которые переводят свои и чужие произведения на русский язык (С. Гаджиев, Н. Самуров, А. Азизханов, А. Кардашев и др.).
Выбор темы диссертации обусловлен осознанием оригинальности и значимости лезгинской русскоязычной литературы, являющейся органической частью национальной литературы. Она представлена произведениями почти всех жанров: лирики, эпоса и драмы. В них прослеживаются освоение опыта русской литературы, заимствование литературных форм и жанров, художественных приемов, что считается положительным явлением, оказывающее определенное влияние на развитие всей национальной литературы.
Лезгинская русскоязычная литература обогатила национальную литературу в тематическом, проблемном, жанровом и художественном отношениях, имеет свои национальные и художественные особенности, заслуживает исследования в монографическом плане, чем мы и занимаемся.
Степень изученности темы. Лезгинско-русское двуязычие в литературе до сих пор не исследовано. Имеются лишь отдельные статьи и рецензии. В диссертационных работах Мирзоевой В.К. и Нагиева Ф.Р. рассмотрены вопросы перевода произведений С. Стальского на русский язык. По их мнению, переводы стихотворений С. Стальского на русский язык являются слабыми, а некоторые неудачными и даже фальсифицированными.
Цель и задачи исследования. Цель диссертации - исследование сложных процессов зарождения, становления и развития лезгинско-русского двуязычия в литературе, выявление исторических корней и социально-культурологических мотивов данного явления, дать литературоведческий анализ наиболее значительных произведений.
Задачами исследования являются:
- изучение трудов по теории и истории литературы;
- проследить историко-литературный путь зарождения, становления и развития лезгинско-русского двуязычия в литературе;
- определить основные этапы и формы развития лезгинско-русского двуязычия в литературе;
- выявить мотивы обращения лезгинских писателей Х1Х-ХХ веков к русскому языку как к языку межнационального общения в условиях
многоязычного Дагестана;
- анализировать произведения ведущих русскоязычных писателей (Сфи-Бубы, А. Раджабова, 3. Аминовой и др.);
- определить национальные и художественные особенности лезгинской русскоязычной литературы.
Для решения поставленных задач нами использованы следующие методы научного исследования: системный, сравнительный, историко-сравнительный и аналитический. Рассматривая произведения в единстве формы и содержания, основным средством анализа служил их разбор в оригинале.
Объектом исследования является русскоязычное творчество лезгинских писателей ХХ-ХХ1 веков Сфи-Бубы, А. Раджабова, 3. Акимовой, 3. Аминовой и др.
Научная новизна диссертации заключается в том, что она является первым исследованием лезгинско-русского двуязычия в литературе как органической части национальной литературы. Научная новизна работы обусловлена полиэтническим и полилингвистическим своеобразием Дагестана, на фоне языковой жизни и литературы которого она выполнена. В ней выявлены основные этапы и формы зарождения, становления и развития лезгинско-русского двуязычия в литературе.
В диссертации впервые в научный оборот вводятся десятки произведений лезгинской литературы (стихи, очерки, рассказы, повести и др.), написанные на русском языке, а также переведенные с лезгинского языка на русский.
Методологическую и теоретическую основу исследования составляют материалистическое учение о развитии общества и художественной литературы, учение об искусстве и литературе как особой форме отражения жизни и одновременно источнике ее познания и средстве воспитания личности. Мы осознаем прогрессивную роль великого русского языка в общественно-политической, культурной и литературной жизни народов Дагестана; понимаем, что обращение национальных писателей к русскому языку не угрожает национальной и духовной целостности республики, наоборот, стимулирует развитие национальной литературы на уровне мировых развитых культур.
Методологической основой изучения литературного двуязычия служат фундаментальные работы исследователей М. Бахтина, В. Виноградова, Л. Выготского, Г. Гамзатова, Г. Ломидзе, Л. Щербы, Ш. Мазанаева и др. Мы придерживаемся мнения, высказанного в трудах Г. Гамзатова, Г. Ломидзе, Ч. Гусейнова, К. Абукова, Р. Юсуфова и других ученых, о плодотворности билингвизма в развитии национальных литератур и о необходимости взыскательной научной оценки его профессионального уровня.
Ориентируемся на работы дагестанских литературоведов А. Агаева, С. Ахмедова, Г. Гашарова, К. Султанова, Р. Юсуфова и других по проблемам двуязычия в литературе.
Практическое значение работы заключается в том, что она может быть использована при разработке истории лезгинской и дагестанской литературы, при составлении учебников и пособий для школ, педколледжей и университетов республики.
Апробация работы. Диссертация обсуждена на кафедре литературы ДГУ, основные ее положения опубликованы в 4-х научных статьях.
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. Объем - 147 страниц машинописи.
На защиту выносятся следующие положения:
- двуязычие в лезгинской литературе - прогрессивное явление, имеющее глубокие исторические корни, связанные с лезгинско-персидским, лезгинско-арабским, лезгинско-тюркским (азербайджанским) двуязычием;
- зарождение лезгинско-русского двуязычия во второй половине XIX столетия связано с творчеством Б. Султанова, К. Зульфукарова, Р. Амир-ханова и других ученых, фольклористов и публицистов;
- дальнейшее формирование и становление лезгинско-русского двуязычия в 20-30-х годах XX столетия стали возможными благодаря творчеству Г. Гаджибекова, Н. Самурского, А. Алкадарского, М. Гаджиева и других писателей и ученых;
- интенсивное развитие лезшнско-русского двуязычия во второй половине XX столетия связано с появлением целой плеяды двуязычных и русскоязычных лезгинских писателей, как Сфи-Буба, Абдул Раджабов, Зухра Акимова и др., которые создали десятки высокохудожественных произведений на русском языке, ставшие составной частью национальной литературы;
- русскоязычная лезгинская литература имеет национальные и художественные особенности, познавательное и воспитательное значение, тенденцию к дальнейшему развитию в тематическом, проблемном и жанровом отношениях.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ
Во введении определены актуальность темы, степень разработанности данной проблемы, цель и задачи исследования, научная новизна и методологические основы, методы исследования и практическое значение работы. Обращается внимание на уникальность явления лезгинско-
русского двуязЫЧйя' tf< литературе и оригинальность произведений русскоязычных 1 ггисатЬлей, которые стали составной частью национальной литература. '<■
■ Первая глава - Зарождение и развитие двуязычия в лезгинской литературе - состоит из трех параграфов.
В первом параграфе «Зарождение двуязычия в лезгинской литературе» отмечаем, что двуязычие или билингвизм (с лат. яз. «два языка») в литературе известно еще в седой древности: в творчестве поэтов Древней Греции и Рима, Востока (Рудаки, Фирдоуси, Хаям, Низами и др.) и Европы (Петрарка, Тургенев и др.).
Двуязычие у лезгин имеет как лингвистические, так и исторические корни. Формирование лезгинского этноса и его языка, как отмечают историки, происходило в начале нашей эры в сложных исторических условиях, постоянно испытывая на себе влияние других более развитых народов и языков: персидского, арабского, тюркского, армянского, азербайджанского, русского и др.!
Лезгинско-инонациональное двуязычие из разговорно-бытового уровня перешло в образование, литературу и науку.
В силу сложившихся общественно-политических и социально-экономических обстоятельств со второй половины XIX века в Дагестане языком консолидации народов и приобщения их к европейской культуре становится русский. «Не арабскому, не персидскому, не тюркскому, - несмотря на многовековые их притязания на такую роль, а русскому языку было суждено стать первым в истории языком межнационального общения, языком сплочения, сотрудничества и консолидации народов Дагестана».2
Во втором параграфе «Лезгинско-арабское двуязычие» исследованы истоки двуязычия в лезгинской литературе. Начиная с VII века в Южный Дагестан начал проникать арабский язык, что было связано не только с арабскими завоеваниями, но и с процессом проникновения ислама, с процессом усиления культурных связей горских народов с мусульманским Востоком.
На арабском языке появились и первые исторические хроники «Ах-ты-наме», «Дербкет-наме», «История Абу Муслима» и др., составленные местными авторами в IX-X1 веках. Хроники обладают определенным историзмом и формой повествовательной прозы, в литературоведении рассматриваются как жанр историографии и художественной литературы.
Исторические хроники в Дагестане читали как художественные про-
1 Рамазанов X X, Шихсаидов А Р Очерки истории Южного Дагестана - Махачкала, 1964 -С 123
2 Гамзатов Г Г Дагестан историко-литературный процесс - Махачкала, 1990 - С 46
изведения, их переписывали и передавали из рук в руки, на них воспитывались целые поколения. О них высоко отозвался академик И.Ю. Крачковский. В статье «Рабская литература на Северном Кавказе» он пишет: «...эта литература для Кавказа не была экзотикой или завозным украшением внешней учености... Эти стихи действительно находили отзвук в живых чувствах человека, отвечали его настроению в определенные моменты жизни. Над этими афоризмами ... действительно задумывались, а часто по ним строили свой идеал».1
Яркими представителями лезгинской арабоязычной литературы были Магомед Ярагский, Мирза Али ал-Ахты, Гасан Алкадари и др., которым было характерно не только двуязычие, но и многоязычие.
Мухаммед ал-Яраги или Магомед Ярагский (1770-1840) - поэт, философ, имам и мюршид тариката, духовный вождь освободительного движения народов Дагестана и Северного Кавказа в XIX веке. Он обновил та-рикат, мистическое учение суфизма в исламе, поставил в его центре проблему свободы человека и освобождения его от эксплуатации, оставил ряд заповедей и наставлений.
М. Ярагский был одаренным поэтом, который сочинял на родном и арабском языках. Его арабоязычные произведения в 1910 году в Темир-Хан-Шуре вышли отдельным сборником под названием «Асар аш-Шайх ал-Яраги» («Произведения шейха Ярагского»).
О научной и поэтической деятельности М. Ярагского Г. Алкадари, являющийся внуком первого, в своем «Асари Дагестан» скромно пишет: «Этот эфенди был весьма глубоким ученым, и у него много произведений, причем в арабском стихосложении он бесподобен. По тайной науке (по тарикату - Г.И.И.) у него есть два арабских стихотворения, называемые «большая касыда на т», «малая касыда на т».2
Ученый и поэт Мирза Али ал-Ахты жил в 1770-1859 годах, родился в селении Ахты, учился в Ахтынском и Араканском медресе, изучил духовные и светские науки, овладел восточными языками. Преподавал в своем медресе точные науки, как физика, и долгие годы работал главным шариатским кадием - судьей Ахтынаринского общества.1
Мирза Али был талантливым поэтом, который свои духовные, гражданские, философские и любовные стихотворения, касыды и послания сочинял на родном, арабском, персидском и тюркском языках.
Особую популярность поэту принесли его произведения, относящиеся к любовной лирике, в которых лирический герой выступает против ограничений ислама. Канонам и запретам религии поэт противопоставляет культ красоты и земной любви. Так, в стихотворении «Затмила ты» поэт
1 Крачковский И Ю Избранные сочинения В 6 т. - М - Л, 1960, т 4. - С 622.
2 Алкадари Г Асари Дагестан - Махачкала, 1994 - С 243 8
возвышает до небес свою любимую (подстрочный перевод М. Садыки):
Дорогая, цветом лица ты золотистую луну затмила, И всякую красавицу с хрустальной шеей ты затмила, Твои косы опленили царей Востока и Запада, Миловидностью своей ты державы Цезаря и Кира затмила.
А в стихотворении «Из крепости» Мирза Али восхваляет русскую девушку, описывает ее портрет: «на белом лице смеются губы», «серые глаза, сама роза ароматная», «по земле тянутся каштановые волосы»... А лирический герой при ее виде превращается в Маджнуна, влюбленного в Лейли.
Мирза Али ал-Ахты оставил большой след в истории лезгинской литературы и культуры, своей арабоязычной и тюркоязычной поэзией, был просветителем и сторонником европейского пути развития своего народа.
Гасан-эфенди ал-Алкадари (1834-1910) - ученый-историк, просветитель и поэт, - был наиболее крупным представителем лезгинской арабоязычной литературы второй половины XIX века. Он является автором нескольких опубликованных («Тахмис», Стамбул, 1891; «Джираб ал-Мамнун», Темир-Хан-Шура, 1912; «Диван ал-Мамнун», Темир-Хан-Шура, 1913 и др.) и многих неопубликованных работ на арабском и тюркском языках.
Крупными памятниками лезгинской арабоязычной литературы второй половины XIX века являются указанные выше два сборника - дивана Мамнуна. (Мамнун - литературный псевдоним Г. Алкадари, означающий в переводе с арабского «облагодетельствованный»), «Джираб ал-Мамнун» - сборник, в котором отражены положения мусульманского права, даны подробные ответы на различные вопросы по исламу и шариату. «Диван ал-Мамнун» - сборник стихов, в которых описаны в прозе и стихах события 1877 года в Дагестане: зарождение антироссийского движения, восстание 1878 г. и его плачевные последствия.
Жанровое многообразие «Дивана ал-Мамнуна» свидетельствует о том, что Гасан Алкадари был талантливым арабоязычным поэтом, хорошо владел арабским языком и его изобразительно-выразительными средствами, соблюдал традиции арабской классической поэзии.'
Арабоязычное творчество Г. Алкадари формировалось в рамках традиций арабской классической литературы, но выросло на национальной почве и отражает историческую и идеологическую действительность своего времени. Оно оказало большое влияние на творчество поэтов и ученых
' Ческин-Ибрагимова С Г Традиции арабской классической литературы в творчестве Г Алкадари' Автореферат кандидата филологических наук. - Махачкала, 1999 - С 19
Дагестана конца XIX и начала XX веков: Гасана Гузунова, Нухая Батыр-мурзаева и др., сыгравших большую роль в сближении народов Дагестана к русской литературе и технологическому прогрессу.
В XX веке лезгинско-арабское двуязычие было вытеснено лезгин-ско-русским двуязычием. В настоящее время арабским языком пользуются десятки духовенства, а также светские ученые-лезгины (А. Шихсаидов, А. Аликберов, С. Забитов, К. Ханбабаев и др.), которые свои труды пишут на родном, русском и арабском языках.
Третий параграф посвящен лезгинско-тюркскому (азербайджанскому) двуязычию, которое в лезгинской литературе со средних веков и по настоящее время занимает большое место. Это объясняется историко-географическими и социально-экономическими факторами: лезгины и гюрки (азербайджанцы и турки) являются соседними народами, имеющими самые тесные контакты во всех областях жизни; часть лезгинского народа компактно живет в Азербайджане и Турции, естественно владеет государственными языками данных республик.
В сборнике «Дары Дагестана» опубликованы поэтические произведения более 20 лезгинских поэтов XVI-XX веков, творивших на азербайджанском языке. В их числе такие известные авторы, как Кюре Мелик, Лезги Ахмед, Гасан Алкадари, Етим Эмин, Сулейман Стальский и др.,1 что свидетельствует о месте и значении национально-азербайджанского двуязычия в лезгинской литературе.
Стихи классиков лезгинской и дагестанской литературы Е. Эмина («Тукезбан», «Возлюбленная», «Шамиля взяли в плен» и др.) и С. Сталь-ского («Этот мулла», «Нельзя», «Кавказ», и др.), написанные на азербайджанском языке, отличаются глубоким содержанием и совершенством формы гошмы.
Лезгинские писатели и ученые на тюркском (азербайджанском) языке создавали не только литературные произведения, но и научные труды, как историческая хроника «Асари Дагестан» Гасана Алкадари.
Лезгинско-тюркское (азербайджанское) двуязычие в литературе получило свое дальнейшее развитие в XX веке, оно продолжается и в настоящее время.
Поэты Нажмудин Самури (1913г.) и Магомед Эсер (1939г.), постоянно живущие в Турции и являющиеся гражданами этой страны, пишут свои произведения на турецком и родном языках. Краткие сведения о них даны в справочнике «Лезгинские писатели» (2001г.) К.Х. Акимова и книге «Лезгины в Турции: язык, жизнь, история» А.Г. Гюльмагомедова (1998г.).
Развивается и лезгинско-азербайджанское двуязычие. На родном и азербайджанском языках свои произведения: стихи, поэмы, рассказы, по-
1 Дары Дагестана Сборник стихов Сост М Ярахмедов - Баку, 1987 (на азерб. языке). 10
вести и романы создают известные поэты и прозаики Азербайджана Мухаммед Ara, Зейнаддин Мамедкеримов, Келентер Келентеров, Тажидин Агавердиев, Седакет Керимова и др., которые являются публицистами и общественными деятелями, вошли в различные справочники.
Вторая глава - Формирование и развитие лезгинско-русского двуязычия в литературе - является основной, состоит из четырех параграфов.
В первом параграфе «Зарождение лезгинско-русского двуязычия» исследована история вопроса, выявлены истоки и условия зарождения данного явления.
Зарождение национально-русского двуязычия в Дагестане началось во второй половине XIX века, когда завершилась Кавказская война и состоялось окончательное присоединение Страны гор к России. С этого периода культурная и литературная ориентация Дагестана постепенно перемещается с арабского Востока на Запад.
По влиянием русской передовой культуры и литературы, прогрессивных ученых и писателей молодые деятели науки, культуры и литературы Дагестана начали создавать свои произведения на русском языке и печатать их в российских газетах и журналах. К этим деятелям относятся Д. Шихалиев, А. Чиркеевский, А. Омаров, М. Османов, Г. Амиров, Г. Алкадари, С. Габиев, М. Казем-Бек, Б. Далгат и др. Так, у истоков
зарождения русскоязычной лезгинской литературы, кроме Гасана Алкадари, стояли Башир Султанов, Джалил Бабаев, Казафарбек Зульфукаров и Раджаб Амирханов.
Возникновение лезгинско-русского двуязычия имеет общественно-политические, торгово-экономические и культурные предпосылки. История взаимоотношений лезгин с руссами восходит к глубокой древности. Как отмечает Р. Магомедов, «путь к берегам Каспия был известен древним руссам еще до образования Киевского государства».1
В 1813 году Южный Дагестан вошел в состав Российской империи, лезгины стремились установить с русскими регулярные дружеские отношения, что содействовало зарождению и развитию лезгинско-русского двуязычия в этом регионе.
В Дагестане появились русские учебные заведения, в которых обучались как русские дети, так и дети местных народов. Первым из них стало Дербентское уездное училище, открытое в 1837 году.
В 1861 году в с. Ахты Самурского округа была основана первая в Дагестане сельская светская школа.
Заметим, что открытие школы в Ахтах явилось большим событием в жизни лезгин Самурского округа, из ее стен вышли такие известные об-
1 Магомедов Р М Россия и Дагестан - Махачкала, 1984 - С 7
щественно-политические деятели и ученые, как К. Агасиев, М. Айдунбе-ков, Н. Самурский, М. Ахундов и др.
Известный ученый и поэт Гасан Алкадари был сторонником европейского образования, в своей книге «Асари Дагестан» призывает народ учиться грамоте, стать образованными под покровительством русской державы:
Для дагестанцев открылись двери к просвещению...
Будем же учить детей, пусть знают, что есть, чего нет.
Пусть обучаются грамоте под сенью сей державы...
Первые статьи и материалы лезгинских авторов А. Мамедова, Б. Султанова и Дж. Бабаева о фольклоре и этнографии своего народа в печати на русском языке появились во второй половине XIX века в «Сборнике материалов для описания местностей и племен Кавказа», издававшемся в г. Тифлисе в 1881-1915 годы. Так, в 13-м выпуске данного издания напечатано лезгинское народное поверье «Алпаб» (алпаб - мифическое существо женского пола, считается помощницей злого бога Алапеха) с подстрочным переводом на русский язык А. Мамедова.
В свете проблемы зарождения лезгинско-русского двуязычия большой интерес представляет публикация Б. Султанова и Г. Леонидзе в 14-м выпуске «Сборника материалов для описания местностей и племен Кавказа» (1892, с. 194-200). Под общим названием «Кюринские тексты» опубликованы 22 пословицы, 4 сказки и 3 анекдота с подстрочными и художественными переводами. Нас в данном случае интересуют переводы, т.к. в условиях зарождения лезгинско-русского двуязычия можно говорить о появлении первых переводчиков из среды лезгин.
О высоком уровне владения русским языком передовой интеллигенцией Дагестана можно судить по статье «Селение Ахты» лезгина Джалила Бабаева в 17-м выпуске вышеназванного «Сборника» (Тифлис, 1893). Статья учителя Ахтынской школы Дж. Бабаева, окончившего Ереванский учительский семинарий, охватывает большой круг вопросов жизни и истории Ахтов, центра Самурского округа, подробно описывает хозяйственный уклад и архитектуру, фауну, флору и климат с указанием конкретных примеров, цифр, фактов и исторических дат. Статья написана грамотно, используя некоторые эпитеты и сравнения, стиль изложения научно-популярный. Она свидетельствует не только о грамотности ее автора, но и о широких научных познаниях.
Первым лезгинским публицистом, писавшим и публиковавшим свои статьи и рассказы на русском языке, стал Раджаб Амирханов (1887-1914). Он родился в с. Ахты, окончил двухклассное училище, работал в Баку, научился азербайджанскому и русскому языкам, приобщился к революци-
онному движению, занялся публицистикой и литературой. Стал корреспондентом газет «Заря Дагестана» и «Мусульманская газета», издававшихся С. Габиевым на русском языке в С.-Петербурге, на страницах которых опубликовал ряд статей («Наша слабость», «Наука», «Смерть поэта» и др.) и рассказ «Письмо Чагурта».
Во втором параграфе «Становление лезгинско-русского двуязычия в 20-30-х годах XX столетия» прослеживаются сложные процессы становления двуязычия в национальной литературе в данный период.
В первые годы Советской власти в Дагестане свои публицистические и художественные произведения (статьи, очерки, рассказы и др.) на русском языке начали создавать даргинец Алибек Тахо-Годи, лезгин Гад-жибек Гаджибеков, лакец Эфенди Капиев, аварец Магомед Хуршилов и др.
Ярким представителем одаренной плеяды писателей и ученых Дагестана в первые годы Советской власти был Гаджибеков Гаджибек Ах-медханович (1902-1941) - критик и литературовед, драматург и ученый-лингвист, просветитель и публицист, организатор науки и общественный деятель.
Г. Гаджибеков оставил большое творческое наследие на лезгинском и русском языках: более 30 литературно-критических и научных статей, две драмы («В когтях адата» и «Колхоз»), 8 книг и 10 сборников литературных произведений и хрестоматий. И только в 2003 году издали сборник избранных произведений (статей - на русском языке, драм - на родном языке) Г. Гаджибекова под названием «Творческое наследие».
Творческий путь Г. Гаджибекова исследован в статьях Дж. Ахмедо-ва, Н. Ахмедова, А. Вагабова, Г. Гашарова и др. авторов, в брошюре «Гаджибек Гаджибеков - критик» (Махачкала, 1971) П. Абакаровой. Литературно-критические статьи Г. Гаджибекова о творчестве С. Стальского рассмотрены в кандидатской диссертации «Лезгинское литературоведение: зарождение, становление и развитие» 3. Курбановой. Однако, в названных выше работах творчество Г. Гаджибекова не нашло отражения в аспекте проблемы двуязычия в литературе.
Г. Гаджибеков - двуязычный писатель и ученый. В сборник «Творческое наследие» вошли его 6 статей о языке и языковом строительстве, 14 статей о литературе, написанные на русском языке и опубликованные в свое время в периодической печати республики (в газетах «Красный Дагестан» и «Дагестанская правда») и в Москве (Языки и письменность народов СССР, М., 1933). Многим из них характерны публицистичность и художественность: автор, будучи писателем, не мог выразить свои чувства и эмоции по поводу той или иной проблемы сохранения и развития родного языка и литературы.
Литературно-критические и публицистические статьи, вошедшие в сборник «Творческое наследие» Г. Гаджибекова, посвящены как общим вопросам развития национальной литературы, так и анализу творчества отдельных писателей прошлого (Етима Эмина) и настоящего (Сулеймана Стальского).
В статьях общего характера затронуты такие темы, как созыв первой конференции лезгинских писателей в с. Касумкенте 28 августа 1927 года, объединение ассоциаций писателей народов Дагестана в единую ассоциацию в 1931 году, основная задача литературы - изображение человека труда, путь национальной литературы - путь пролетарской литературы, работа с начинающими писателями и др. В них автор выступает, как опытный писатель и литературовед, активный участник и руководитель литературного процесса в республике.
Много внимания уделил Г. Гаджибеков и творчеству талантливого поэта начала XX века Сулеймана Стальского: написал на русском языке и опубликовал 8 статей литературоведческого и публицистического характера. К ним относятся «Поэт Сулейман Стальский», «Поэт и массы», «В ауле Ашага-Сталь», «Народный поэт советского Дагестана» и др., в которых дан творческий портрет человека, которого М. Горький позже назвал «Гомером XX века».
Г. Гаджибеков выступает и как переводчик с лезгинского языка на русский: он в своем переводе дает отрывки из двух стихотворений «Муллы» и «На смерть Ленина» С. Стальского. По этому поводу автор пишет: «Как образцы его (С. Стальского - Г.М.И.) произведений, мы даем перевод двух отрывков из его стихотворений, посвященных духовенству».
Подстрочными переводами отдельных куплетов и строф из стихотворений «Судьи», «Двуногий осел», «Свобода» и др. С. Стальского пользуется Г. Гаджибеков и в статье «Сулейман Стальский», опубликованной в «Дагестанской правде» от 28 августа 1934 года. Здесь автор не указывает кому принадлежат переводы, видимо, полагаясь на читателя, который догадается, что они сделаны Г. Гаджибековым.
Статьи о жизни о творчестве С. Стальского написаны за 1927-1936 годы, охватили почти все аспекты его творчества и воспроизводят зримый портрет «подлинного народного поэта» (по рыражению самого Г. Гаджибекова).
Литератур но-критическим статьям Г. Гаджибекова характерны элементы художественности и публицистики. Так, статьи о С. Стальском читателю представляются как заранее задуманная серия статей: они последовательно представляют читателю этапы жизни поэта-самородка, и грани его оригинального творчества.
Анализ статей Г. Гаджибекова о С. Стальском показывает, что им
характерны следующие художественные и публицистические особенности:
а) Использование картин природы и портретной характеристики. Так, статья «В ауле Ашага-Сталь» начинается с такой картины: «На следующий день мы отправились в Ашага-Сталь. На краю дороги, под аулом, утопая в зелени, стоит одинокая сакля Стальского, при ней маленький садик. Обилен был урожай фруктов в том году. Ветки гнулись от их тяжести. Каких только фруктов нет в этом прекрасном садике. Заметив нас издали, Стальский в своем черном архалуке, в широких черных шароварах и домашних терихах (кожаных лаптях) с посохом выходит к нам навстречу, мы сходим с линейки и здороваемся. Он любезно приглашает нас пожаловать к нему...»
б) Использование диалогов, которые встречаются в статьях «Сулей-ман вспоминает прошлое», «В ауле Ашага-Сталь», «В Ахтах» и др. Например, статья «Сулейман вспоминает прошлое» построена на диалогах Сулеймана с автором статьи, рабочими будущего завода «Двигательст-рой», нефтяниками Избербаша и др.
в) Использование изобразительно-выразительных средств языка и образных выражений.
Литературно-критические статьи на русском языке Г. Гаджибекова о родной литературе заложили основы лезгинского литературоведения. Он был одним из первых ученых и писателей, кто отстаивал роль изучения родного языка как первоосновы развития национальной литературы, а двуязычие помогло ему быть услышанным широкой аудиторией как в Дагестане, так и за его пределами.
В третьем параграфе «Развитие лезгинско-русского двуязычия во второй половине XX века» рассматриваются различные аспекты данного вопроса. В этот период свои произведения на русском языке создавали дагестанские писатели: таты Миши Бахшиев и Хизгил Авшалумов, даргинцы Зульфукар Зульфукаров и Ахмедхан Абу-Бакар, аварцы Магомед Хуршилов и Таймаз Асланов, лезгины Сфи-Буба и Абдул Раджабов, азербайджанец Нариман Алиев и др. Их произведения, по мнению критиков, выражают национальный дух и национальное самосознание, ставят и разрешают национальные проблемы, изображают самобытную культуру, философию, этику и эстетику своего народа; актуальны по тематике и проблематике.
Произведениям русскоязычной литературы характерны и национальное, и интернациональное, которые находятся в диалектическом единстве. Диалектическое единство национального и интернационального особенно ярко просматривается в лучших произведениях прошлого столетия: «Поэте» Э. Капиева, повестях X. Авшалумова, Сфи-Бубы, Ф. Бах-
шиева и др.
Во второй половине XX века двуязычие в лезгинской литературе выступает как новая форма национальной культуры. По пути, проложенном Сфи-Бубой, А. Раджабовым пошли Зухра Акимова и другие одаренные молодые писатели.
В этом параграфе рассматривается творчество писателей Сфи-Бубы и А. Раджабова.
Старейший представитель лезгинской русскоязычной литературы Сфиев Сфибуба Юсуфович, известный под псевдонимом Сфи-Буба, родился 18 декабря 1924 года в с. Мискинджа Докузпаринского района РД. Окончил исторический факультет Дагпединститута и юридический факультет Северо-Осетинского университета, много лет работал в органах НКГБ-МВД-КГБ ДАССР, был министром юстиции и депутатом Верховного Совета республики. Полковник Сфиев С.Ю. удостоился почетных званий «Почетный чекист СССР», «Заслуженный юрист РД» и «Заслуженный юрист РФ».
Писательская деятельность Сфи-Бубы началась в 1963 году с рассказа «На пустынном берегу». В 1967-1983 годах он издал четыре детективные повести: «Пароль - «Седой Каспий», «Перебитый панцирь», «Кавказская крепость» и «Нищие духом», посвященные чекистам Дагестана, положил начало детективному жанру в дагестанской литературе.
Первая повесть - волнующий рассказ о героической и бескомпромиссной борьбе чекистов Советского Дагестана (Рамазанова, Мустафаева, Гудкова и др.) с матерыми агентами зарубежных разведцентров (Мехме-том, Кларком, Тарланом и др.) на фоне исторических событий: установления и закрепления Советской власти в Дагестане, ликвидации повстанческих отрядов во главе с Гоцинским, обезвреживание иностранных разведчиков, бесконечно засылаемых в Страну Советов.
Сюжет повести «Пароль - «Седой Каспий» увлекательный, действия, опасные для жизни главных героев, происходят в Дагестане, Чечне, Турции, Иране, Германии и Франции в 1926-1925 годах, быстро сменяют друг друга. Отличительной особенностью повести является то, что описываемые в ней события достоверны и относятся к Дагестану.
Повесть написана художественггьгм языком, читается легко. Имеет большое познавательное и воспитательное значение, оказывает на читателя сильное эмоциональное воздействие и воспитывает его в духе патриотизма.
Большой интерес представляет повесть «Перебитый панцирь», в которой рассказывается о событиях, происходящих в 1935-1945 годах в фашистской Германии, Турции, Иране, Франции и на Северном Кавказе. Разоблачается подрывная деятельность гитлеровского вермахта, многочис-
ленцых спецорганов - «Абвера», «Цеппелина» и др., шпионские и диверсионные кадры которых забрасывались в СССР, в том числе и в Дагестан, для совершения диверсионных и террористических актов и создания бан-дповстанческих формирований.
В повести «Кавказская крепость» автор рассказывает о событиях, происходивших в разведцентрах и реакционных эмигрантских кругах, работавших против СССР, в особенности Северного Кавказа. В ней разоблачаются внутренние враги, предпринимавшие подрывные действия против нашей страны за подачки, получаемые от разведывательных и военных > центров капстран. Представляет интерес активная роль офицера турецкой
разведки Гюлибея в событиях, происходивших в 1926-1933 годах в Западной Грузии и Дагестане. Благодаря принятым чекистами активным оперативным мерам высокопоставленный начальник одного из разведорганов противника был выведен на территорию СССР и привлечен к уголовной ответственности.
Повесть «Нищие духом» посвящена подрывным действиям разведцентров западных стран (США, ФРГ, Англии, Турции и др.) против Советского Союза в послевоенный период.
Детективные повести Сфи-Бубы охватывают 20-70-е годы XX века, имеют общих героев, а описываемые в них исторические события тесно связаны между собою, поэтому мы их рассматриваем как серию повестей о чекистах, считая повестью-тетралогией.
Сфи-Буба написал историческую повесть «Неугасшая звезда» о первом наркоме земледелия Дагестана Мирзабеке Ахундове, роман «Последний путь душмана», ряд очерков и др. произведения, внес большой вклад в развитие лезгинской русскоязычной прозы.
Раджабов Абдул Раджабович (1926-1986) - поэт, прозаик, драматург и журналист, который свои произведения создавал на лезгинском и русском языках. Он являет авторов сборников стихов, рассказов и повестей «Стихи про Юлдуза», «Однажды летом», «Белый барашек», «Секретный подарок», «Сын аула», «Плач зурны», «Вертолет Магомеда», «Здравствуйте, люди!», «Караул, пропал аул!», «Настоящий мужчина» и другие на родном и русском языках. В Москве изданы две книги: «Рассвет в горах» и «Живая чаша».
А. Раджабов писал и драматические произведения. Кроме десятка радиопьес, он является автором двух комедий: «Фундухбек» в соавторстве с Ш.-Э. Мурадовым и «Свадьба вдовушки» в соавторстве с Я. Яралие-вым (Я. Яралиев был переводчиком русскоязычных произведений А. Рад-жабова на лезгинский язык). Обе пьесы были поставлены на сцене Лезгинского музыкально-драматического театра им. С. Стальского и много лет шли с большим успехом у зрителей.
Писатель свои поэтические и пр<йайческие произведения создавал как для детей, так и для взрослых. Автор в ряде произведений выступает как сатирик и юморист: с помощью различных художественных приемов обращает внимание читателя на вредные привычки людей, их аморальные поступки и антиобщественные явления, разоблачает тунеядцев и расхитителей, взяточников и спекулянтов, воров и обманщиков.
Так, в стихотворении «Штатный новосел» обличается человек, который, пользуясь своим высоким положением в учреждении, меняет квартиру за квартирой, оставляя использованные квартиры родственникам.
А. Раджабов, по воспоминаниям его современников, был человеком с юмором, прекрасно владел русским языком, его произведения у читателя пользовались большим успехом.
Произведения А. Раджабова написаны художественным языком, имеют познавательное и воспитательное значение, изучаются в школах, педколледжах и вузах республики.
Во второй половине XX столетия в Дагестане сложилась целая область литературы, которую называют русскоязычной литературой, созданная представителями Дагестана на русском языке.
В четвертом параграфе «Лезгинско-русское двуязычие в современной литературе» рассмотрены вопросы развития национально-русского двуязычия на примерах анализа творчества наиболее известных поэтов, прозаиков, переводчиков и публицистов 3. Акимовой, Г. Сафара-лиева, 3. Аминовой, Р. Ргованова, А. Кардалиева, А. Абдулгамидова и А. Азизханова.
Распад СССР и образование суверенных республик в 90-х годах прошлого столетия приостановил и развитие национальных литератур на русском языке, затормозил и русско-национальное двуязычие. Поскольку развитие национальных литератур немыслимо без сохранения единого литературного и культурного пространства, без взаимодействия и взаимообогащения, на новом уровне продолжается и развитие лезгинско-русского двуязычия, выдвигая талантливых представителей русскоязычной литературы.
Акимова Зухра Акимовна - поэтесса и композитор - родилась в 1947 году в с. Куйсун Магарамкентского района РД. Она рано лишилась родителей, воспитывалась в детском доме г. Буйнакска, где окончила школу и педучилище, много лет работает в учреждениях культуры города, ставшего ей родным. В 1999 году издала сборник стихотворений и песен под названием «Музыка жизни».
Произведения 3. Акимовой по тематике и проблематике делятся на несколько групп: стихи о Родине («Песня Самура», «Песня Кавказу», «Дагестан», «Песня о Шамиле» и др.); стихи о войне и мире («Скорбь», «И
вновь похоронки», «Будь проклята в мире любая война» и др.); стихи о жизни, любви и природе; стихи-посвящения. В жанровом отношении они делятся на лирические и гражданские стихи и песни, полные сильных чувств, любви, эмоций и глубокого смысла.
Дагестан для поэтессы - родной край, поэтому она свои любимые места: Шалбуздаг, Самур, Буйнакск и др. воспевает как самые красивые части общего дома. Образ реки Самур в одноименном стихотворении автор связывает с историей Родины: «И в битвах не стихла песня Самура, и в песне той нам донесла волна, как бились предки с полчищем Тимура...» В последнем двустишии, возвращая читателя в современную жизнь, автор с грустью отмечает: «И в наше время, хоть прошли века, о павших стонет быстрая река».
3. Акимова пишет не только о мирной жизни, любви и природе, она замечает также и негативные явления в обществе, особенно последствия перестройки: разруху, воровство, нищету, наркоманию и др. В стихотворении «Девяностые годы» поэтесса выражает свою позицию и остро критикует реформу: «Девяностые годы бушуют, девяностые годы гремят... В городах появились буржуи, нищетою народ мой объят!» Стихи 3. Акимовой написаны эмоциональным художественным языком, богатым изобразительно-выразительными средствами.
Сафаралиев Гаджимет Нурметович (1949) - поэт и прозаик, юморист и сатирик. Школу и институт окончил в Махачкале, стал виноделом и много лет работает в С.-Петербурге. Художественным творчеством занимается с юношеских лет: пишет стихи и юморески, афоризмы и новеллы. Он активно печатается в центральных газетах и журналах: «Крокодил». «Автора», «Смена», «Ленинградская правда» и др. В 1994 году выпустил сборник поэтических и прозаических произведений «Иксипаз винодела» (первое слово в названии нужно читать с конца, получится «записки»), И в сборнике все наоборот - сначала идут прозаические произведения, затем -поэтические.
Рассказы и новеллы Г. Сафаралиева - короткие произведения, сюжеты которых построены на комических сценках, взятых из жизни («Взаимопонимание». «Успех», «Телефонный звонок», «Любимая книга» и др.). в которых общественные и бытовые противоречия подвергаются осмеянию. Писатель смеется над слабостями, недостатками и грехами своих героев-представителей различных профессий. Мир писателя огромный, наблюдения оригинальные, а смех - мягкий.
Осмеяние пороков общества и людей продолжается и в поэтических произведениях Г. Сафаралиева. Стихи его короткие и емкие, они то с юмором, то с сарказмом больно бьют в цель. Таково четверостишие о новых порядках в постсоветском обществе:
Где дубы стояли вековые, Выросли домишки типовые. Это всю дубраву руководство За год превратило в садоводство.
Г. Сафаралиев не только юморист и сатирик, но и лирик и философ. Полны сильных чувств и любви его стихи о малой Родине «Моя Махачкала», «Сакля встретила джигита», «Карабудахкент» и др. Поэт размышляет о жизни, ненавязчиво, с юмором подсказывает, как нам поступить, делает философские выводы, ставит нравственные и этические проблемы.
Аминова Заира Фазиловна (1973) - поэт-лирик, поэт-романтик -школу и университет окончила в Махачкале, аспирантуру в Москве. Художественным творчеством занимается со школьных лет. Она в издательствах Москвы и Петербурга выпустила три сборника стихов, песен и баллад: «Страна мечты» (1996), «Снова море штормит» (1998) и «Апельсиновая луна» (1998).
Чиста и высокоэмоциональная любовная лирика поэтессы. В стихотворении «Любовь из пламени и льда» лирическая героиня предвидит итог возможной разлуки; но биение жизни отнюдь не прекратится: не умрет и сама, будет жить и ее возлюбленный; она верна любви, если даже они расстанутся, она будет верно ждать его... Стихотворение завершается на высокой ноте:
Я буду помнить наши встречи. И буду ждать тебя всегда. Гореть останется навечно Любовь из пламени и льда.
На высоком художественном уровне написаны стихи о природе («Берег моря», «Утро ожидания», «Лето», «Гроза» и др.) и о малой Родине («В Махачкале», «Мой аул», «Мой Лезгистан», «Касумкентский сад» и др.). Так, в коротком стихотворении «Мой аул», написанном двустишиями, дана идилистическая картина горного села: «Там, вдали, за горой, пламенеет закат, и умолк Касумкент, тишиною объят...»
Мы пришли к выводу, что Заира Аминова - оригинальный поэт, имеющий свое видение мира, мира людей, мира любви и сильных чувств. Стихи ее подкупают искренностью чувств и глубиной мысли, они написаны на высоком художественном уровне: автор великолепно владеет русским языком, свободно пользуется его изобразительно-выразительными средствами.
В этом параграфе мы рассматриваем и вопросы перевода художественных произведений в системе двуязычия.
Переводить с одного языка на другой, не владея языком оригинала, пользуясь подстрочным переводом, в лучшем случае комментариями автора, - дело трудное и часто не достигает цели. Поэтому много претензий у критиков и литературоведов Г. Гашарова, К. Акимова, В. Мирзоевой, Ф. Нагиева и других к переводам произведений Е. Эмина, С. Стальского и др. на русский язык, сделанными Э. Капиевым, С. Липкиным, Н. Ушаковым и др.
Как известно, проблема сохранения авторской индивидуальности принадлежит к числу самых сложных и трудных в практике художественного перевода, это еще труднее в поэзии, где переводчику приходится преодолевать много ступеней, связанных с метрикой, рифмовкой, интонацией, языковыми средствами и национальным духом.
В двуязычном творчестве особую область представляет собою перевод автора своих произведений на русский язык, как это делают Н. Саму-ров, Р. Ризванов, А. Кардашев, М. Эфендиев и др. Авторские переводы делятся на два типа: адекватные и вольные. Перевод автора своих произведений на русский язык в лезгинской литературе явление молодое, но нужное и полезное, так как авторские переводы лучше других передают дух, образную систему и художественные особенности оригинала.
В современной литературе свое дальнейшее развитие получила и русскоязычная публицистика.
В настоящее время признанными публицистами являются Алик Аб-дулгамидов, Имран Алипулатов, Алюсед Азизханов, Имара Багирова, Ризван Ризванов, Милрад Фатуллаев, Райсама Фатуллаева и др., которые плодотворно работают в редакциях различных газет и журналов, радио и телевидения, активно выступают по актуальным общественно-политическим, социально-экономическим и другим проблемам республики и страны, а также своего разделенного на две части лезгинского народа. А. Абдулгамидов выпустил книгу «Крах операции «Скорпион»: хроника кизлярской трагедии» (2004), за которую автор получил «Премию имени Артема Боровика», А. Азизханов - книги очерков «Говорит Махачкала» (1997) и «Испытание трагедией» (2003), Р. Ризванов - «Госсовет Республики Дагестан» (2004).
Русскоязычная лезгинская литература, составная часть национальной литературы, имеет свои художественные особенности, познавательное и воспитательное значение, тенденцию к дальнейшему развитию и обогащению в тематическом, проблемном и жанровом отношении.
В заключении даны выводы исследования. Лезгинско-русское двуязычие оказывает определенное положительное влияние на развитие на-
циональной литературы: обогащает национальную литературу новыми темами, жанрами, видами, художественными приемами и средствами, взятыми из русской и мировой литературы; повышает художественный уровень произведений; дает возможность национальным писателям пользоваться опытом русских и русскоязычных писателей страны; налаживает взаимосвязь и взаимообогащение литератур и культур; повышает динамику развития национальной литературы.
Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях:
1. Азербайджано-язычные стихи Е. Эмина (К проблеме лезгинско-азербайджанского двуязычия). // Вестник молодых ученых Дагестана: Филология, Педагогика, Разное. Сборник статей молодых ученых и аспирантов. Махачкала, 2003 г. Вып.2. - С. 16-20.
2. К вопросу о политическом наследии Кюре Мелика. //Вестник молодых ученых Дагестана: Сборник статей молодых ученых и аспирантов. Мах-ла: ДНЦРАН, СМУД, 2004. Вып. 2. - С. 44-46.
3 К вопросу об азербайджанском творчестве С. Стальского. // Научное обозрение: Сборники статей ассоциации молодых ученых Дагестана /Отв.ре. Д.М. Алхасов. Вып. 2 - Махачкала: Народы Дагестана, 2004 - С. 14-17.
4. Образ природы в лезгинской ашугской поэзии ХУШ-ХЕХ вв. // Научное обозрение: Сборник статей ассоциации молодых ученых Дагестана. - Махачкалала, 2004. - Вып. № 10. - С. 83-86.
5. Развитие лезгинско-русского двуязычия во второй половине XX в. // Современные проблемы филологии: Сборник научных трудов кафедры Филологических дисциплин филиала ДГУ в г. Дербенте. - Дербент, 2005. -С. 28-30.
6. Основоположник детективной литературы Дагестана. - «Махачкалинские известия», 1 октября 2004 г. (В соавторстве).
7. Автор оригинального жанра - «Дербентские известия», 19 октября 2004 г. (в соавторстве).
Формат 60x84 1/16 Печать ризографная Бумага №1 Гарнитура Тайме Усл.п л -1 изд п л -1 . Заказ - 302 - 05 Тираж 100 экз Отпечатано в ООО «Деловой Мир» Махачкала, ул.Коркмасова, 35а
РНБ Русский фонд
2007-4 1614
/ \
i )
L d . job
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Гаджибабаева, Мира Имирсултановна
Введение.
Глава первая. Зарождение и развитие двуязычия в лезгинской литературе.
§ 1. Исторические основы зарождения лезгинского двуязычия.
§ 2. Лезгинско-арабское двуязычие.
§ 3. Лезгинско-тюркское /азербайджанское/ двуязычие.
Глава вторая. Формирование и развитие лезгинско-русского двуязычия в литературе.
§ 1. Зарождение лезгинско-русского двуязычия.
§ 2. Становление лезгинско-русского двуязычия в 20-30-х годах
XX столетия.
§ 3. Развитие лезгинско-русского двуязычия во второй половине XX века. а) Творчество Сфи-Бубы. б) Творчество Абдула Раджабова.
§ 4. Лезгинско-русское двуязычие в современной литературе. а) Творчество Зухры Акимовой. б) Творчество Гаджимета Сафаралиева. в) Творчество Заиры Аминовой. г) Переводы в системе двуязычия.
Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Гаджибабаева, Мира Имирсултановна
Актуальность исследования. Двуязычие или билингвизм в лезгинской литературе - уникальное явление, имеющее глубокие исторические корни. В силу менявшихся в регионе общественно-политических и социально-экономических условий, отсутствия традиций в родной литературе и желания авторов быть понятными более широкому кругу читателей еще в первых веках новой эры некоторые лезгинские писатели свои произведения стали создавать на персидском, затем на арабском, тюркском и азербайджанском языках. Со второй половины XIX века они перешли и на русский язык.
Двуязычие характерно многим литературам мира. Народы, разделенные тысячами языков, диалектов и культур, испокон веков стремились общаться друг с другом, а для этого нужно было находить общий язык, изучить язык другого народа. Двуязычие возникло на заре человечества и стало необходимым условием существования народов в мире, взаимообогащаясь материальными, культурными, литературными и духовными ценностями.
В прошлом веке появился уникальный способ решения проблемы взаимного понимания людей, носителей различных языков, - создание единого искусственного языка на основе наиболее распространенных языков - эсперанто. Несмотря на живучесть данной идеи и значительное распространение эсперанто в мире, двуязычие становится глобальным явлением и характерно всем народам. В условиях необходимости сохранения исторической, культурной и духовной самобытности народов наиболее оптимальным решением проблемы их общения является именно изучение второго языка или более языков в дополнение к своему родному, что зависит от социально-экономических, культурных и духовных потребностей конкретного человека. Овладевая вторым языком, индивидуум одновременно овладевает и культурой другого народа в широком смысле слова, становится духовно богатым человеком.
Функционирование двуязычия в мире значительно возросло после окончания «холодной войны» в условиях всемирной интеграции народов и культур, демократических преобразований на постсоветском пространстве. В этом деле огромную роль играют научно-технический прогресс и появление глобальной информационной сети Интернет.
История мировой литературы складывалась как история национальных литератур и межлитературных общностей. /58, 94/.1 Поэтому развитие литературы немыслимо без взаимных контактов, без взаимодействия и взаимовлияния, а двуязычие или многоязычие в литературе является результатом взаимодействия межлитературных связей и взаимовлияния литератур разных народов.
Вопросы взаимодействия и взаимовлияния литератур, различные аспекты историко-литературного процесса исследованы в трудах известных литературоведов А. Веселовского, В. Жирмунского, Н. Конрада, М. Алексеева, Д. Лихачева, Н. Гудзия, С. Аверинцева, И. Неупокоевой, Ф. Маркова, Г. Ломидзе, А. Бушмина, Г. Гамзатова и др.
Литературные связи, взаимодействие и взаимовлияние возможны тогда, когда в них есть потребность, когда, выражаясь словами А. Н. Веселовского, должны быть встречные течения в заимствующей литературе. /25, 195/.
Влияние одной, более развитой литературы, на другую, менее развитую литературу, по мнению В. М. Жирмунского, «не есть случайный, механический толчок извне, не эмпирический факт индивидуальной биографии писателя или группы писателей. Всякое влияние закономерно и социально обусловлено. Эта обусловленность определяется внутренней закономерностью предшествующего национального, общественного и литературного развития». /46, 74/.
Динамика развития билингвизма в мире имеет устойчивую тенденцию к росту. По данным ЮНЕСКО, профессиональное общение между народами опирается на ограниченное число языков, которое составляет не более двадцати
1 Первая цифра в скобках обозначает номер источника в списке использованной литературы, вторая цифра -страницу-; в случае, когда в скобках 3 цифры, вторая указывает на том. семи, в то время, как всего языков и диалектов в мире насчитывается более четырех тысяч. /72, 27/.
В Российской Федерации национально-русское двуязычие является исторически сложившимся условием совместного общественно-политического, социально-экономического и культурного развития народов, проживающих на данной территории, для которых русский язык стал языком межнационального общения, государственным языком, языком русской культуры и литературы, а также языком приобщения к мировой цивилизации.
Национально-русское двуязычие особенно важно для Дагестана, являющегося уникальным заповедником языков и культур, чрезвычайная пестрота этнического состава которого /более 30 языков, наречий и диалектов/ на относительно небольшой территории /50,3 тыс. кв. км./ обуславливает его важность и необходимость сохранения в дальнейшем. В настоящее время в РД национально-русское двуязычие имеет множество проявлений, как, например, аварско-русское, даргинско-русское, кумыкско-русское, лезгинско-русское и др., которые изучаются лингвистами, социологами, психологами, литературоведами и другими специалистами.
Академик Г. Г. Гамзатов, заложивший научные основы изучения двуязычия в дагестанской литературе, указывает: «Национально-русское двуязычие в условиях дагестанского многоязычия и, возможно, во многом в силу этого неповторимого своеобразия - объективная и правомерная реальность, воспринимаемая как норма языковой жизни и непредубежденный выбор языкового развития в регионе. Потребность в языке-посреднике всегда оставалась для разноплеменной и разноязычной Страны гор насущной и необходимой. И история сама распорядилась таким образом, что именно русскому языку было суждено стать первым в истории Дагестана всеобщим и общепризнанным языком межнационального общения. Жизнь современного Дагестана без русского языка просто немыслима». /33,293/.
Большой вклад в исследование вопросов зарождения, становления и развития двуязычия в дагестанской литературе, в исследование проблем русскоязычной дагестанской литературы внес профессор Ш. А. Мазанаев. Его работы «Русскоязычная литература Дагестана: Проблемы национального и интернационального взаимодействия» /71/ и «Двуязычное художественное творчество в системе национальных литератур» /72/ являются первыми фундаментальными исследованиями в дагестанском литературоведении.
В первой книге Ш. Мазанаева прослеживаются закономерности становления и развития русскоязычной литературы Дагестана, особенности проявления национального своеобразия в двуязычном творчестве. Анализируя творчество Э. Капиева, Ю. Гереева, М. Хуршилова, X. Авшалумова и других писателей, исследователь приходит к выводу, что русский язык стал для них языком мысли, творчества и общения с миром.
Во второй книге рассмотрены литературоведческие аспекты двуязычного художественного творчества в системе национальных литератур. Систематизирован и осмыслен опыт билингвизма в широком контексте мирового художественного процесса. Исследованы истоки двуязычия в литературе Дагестана, которые восходят к формированию дагестанской литературы на основе арабской графики, дагестанско-арабского, дагестанско-персидского и дагестанско-тюркского двуязычия. На материале произведений Э. Капиева, Ч. Айтматова, Р. Гамзатова, Ч. Гусейнова, И. Бродского и других известных в мире писателей прослежены закономерности и пути развития двуязычного творчества.
Национально-русское двуязычие - явление относительно новое в жизни лезгинского народа. Продолжительность его более полторы века, а по интенсивности развития и степени важности оно с 90-х годов XX века вышло на первое место и занимает большое место в общественно-политической, социально-экономической и культурной жизни. За относительно короткий период времени русский язык в истории лезгин и других народов Дагестана стал языком межнационального общения, языком образования, делопроизводства, литературы и науки, вторым родным языком. Уровень владения лезгинами русским языком далеко не сопоставим с уровнем владения ими другими языками: арабским, турецким или азербайджанским.
В настоящее время, по итогам переписи 2003 года, почти все взрослое население лезгинских районов, входящих в состав Российской Федерации /районы, расположенные на правом берегу реки Самур, находятся в составе Республики Азербайджан/, в той или иной степени владеет русским языком, что объясняется следующими общественно-политическими и социально-экономическими факторами: изучение русского языка детьми в начальной школе как самостоятельного предмета; обучение учащихся в 5 - 11 классах всем предметам, кроме родного языка и литературы, на русском языке; служба молодежи, достигшей 18-27 лет, в рядах российской армии, в русскоязычной среде; проживание части лезгин в городах и поселках со смешанным национальным составом, где во всех сферах жизни языком общения выступает русский; радиофикация лезгинских сел, которая создает возможность систематически прослушать радиопередачи на русском языке; учеба молодежи в средне-специальных и высших учебных заведениях на русском языке; охват лезгинских районов телевизионной сетью, ведущей передачи на русском языке; чтение газет, журналов и книг, издававшихся на русском языке.
В настоящее время лезгинский язык в Республике Дагестан является языком обучения в начальной школе, он, как самостоятельный предмет, изучается в 5-11 классах, Дербентском педколедже и университетах, является языком печати, радио и телевидения, на нем создаются и издаются публицистические, художественные, научные и духовные произведения.
Лезгинский язык развивается в тесном контакте и взаимодействии с русским языком, тем самым содействует развитию лезгинско-русского и русско-лезгинского двуязычия.
Заметим, что формирование двуязычия у человека - это необходимое условие нормального развития личности в многонациональной среде. Оно может протекать легко или трудно в зависимости от социально-бытовых и иных условий обитания личности и особенностей ее психики. Как отмечает известный ученый-психолог Л.С. Выготский, в развитии ребенка могут возникнуть «затруднения, когда условия воспитания не гарантируют образования», более или менее самостоятельных сфер приложения каждого языка, когда детское двуязычие развивается стихийно». /28, 3-64/. Ученый считает, что двуязычие даже в самом раннем возрасте нисколько не мешает нормальному развитию ребенка, не мешает успешному овладению им родным языком, в частности, если разным языкам ребенка учат разные люди, и он говорит на них в разной языковой среде. А когда детское двуязычие развивается случайно, то оно может приводить и к отрицательным результатам. Данный тезис имеет отношение только к самому раннему овладению неродным языком, а не обучению второму языку в школе.
Обучение ребенка второму языку, по мнению Л.С. Выготского, должно опираться на родной язык. При этом он отметил, что «овладение иностранным языком поднимает и родную речь ребенка на высшую ступень в смысле осознания языковых форм, обобщения языковых явлений». /28, 2, 203/.
Как мы наблюдаем в жизни, обучение ребенка двум языкам, родному и русскому, в нашем случае, не приводит к отрицательным последствиям, наоборот, обогащает его, помогает ему глубже изучать языковые явления, сопоставляя их друг с другом и делая соответствующие выводы.
Как изучение одного языка не мешает второму, так и художественное творчество на одном языке не мешает писателю творить произведения на втором, отсюда и естественность, жизненность двуязычия в литературе.
Рассматривая вопросы теории и практики билингвизма в Дагестане, его общественного и социального значения, ученые указывают и на отрицательный аспект данного явления. Отмечается, что, декларируя на словах гармоническое развитие дагестанских и русского языков, в действительности продолжается процесс разрушения структуры и лексического состава национальных языков, сужения их функции в печати, образовании, литературе и науке, наблюдается тенденция к переходу на русский язык во всех сферах жизни. /32, 40/.
Поэтому возрастание роли и значения национально-русского двуязычия, на наш взгляд, не должно умалять роли родного языка, который функционирует в быту и общественной жизни народа. Нам нужно такое двуязычие, которое способствовало бы взаимопониманию лезгинского и русского народов и их развитию на основе равноправия.
На основе лезгинско-русского двуязычия зародилась и русскоязычная лезгинская литература, которая является органической частью национальной культуры.
Лезгинскую литературу мы рассматриваем как органическую часть дагестанской и российской многонациональной литературы, входящую в единый творческий процесс страны. Она развивается по общим закономерностям, и в то же время имеет свои национальные и художественные особенности, выдвигает новые творческие личности /С. Стальский, Т. Хурюгский, А. Фатахов, К. Меджидов, А. Агаев, 3. Ризванов, А. Саидов, М. Гаджиев, Жамидин, А. Алем, А. Кардашев и др./, создающие высокохудожественные произведения.
В лезгинской литературе за последние полвека возникла целая плеяда поэтов и прозаиков, которые создавали и создают в настоящее время произведения на родном и русском языках /Абдул Раджабов, Садык Гаджиев, Нариман Самуров, Максим Алимов, Махмуд Эфендиев, Ризван Ризванов, Зейнаддин Мамедкеримов, Мирза Айдунбеков и др./ и на русском языке /Сфи-Буба, Геннадий Габибов, Марлен Каиди, Гаджимет Сафаралиев, Зухра Акимова, Агалар Джафаров, Абутраб Аливердиев и др./. К ним мы относим писателей, которые переводят свои и чужие произведения на русский язык /С. Гаджиев, И. Самуров, А. Азизханов, А. Кардашев, М. Эфендиев и др./. Много общего с творчеством русскоязычных писателей имеет творчество известных журналистов и публицистов: Алика Абдулгамидова, Алюсета Азизханова, Багиша Багишева, Милрада Фатуллаева, Райсамы Фатуллаевой, Шихзады Юсуфова и др., которые пишут и печатают на русском языке в республиканской и центральной печати статьи, очерки, репортажи, фельетоны, рецензии, и целые хроники: "Говорит Махачкала" А. Азизханова /179/ и " Крах операции "Скорпион" А. Абдулгамидова /177/.
С 20-х годов XX столетия произведения лезгинских писателей /Етима Эмина, Сулеймана Стальского, Тагира Хурюгского, Алибека Фатахова, Кияса Меджидова, Апирзы Саидова, Меджида Гаджиева и др./ стали предметом исследования критиков-литературоведов Г. Гаджибекова, А. Годника, М. Гаджиева, А. Агаева, Г. Гамзатова, С. Липкина, Н. Капиевой, Ф. Вагабовой, Г. Гашарова, А. Вагидова, К. Абукова, К. Акимова, Р. Кельбеханова, С. Ахмедова, Р. Кадимова, Г. Темирхановой, М. Ярахмедова и др. Однако они, кроме отдельных высказываний, глубоко не коснулись творчества русскоязычных писателей Сфи-Бубы, А. Раджабова, Н. Самурова, М. Каиди, 3. Акимовой, А. Джафарова, 3. Аминовой и др.
Выбор темы диссертации обусловлен осознанием оригинальности и значимости русскоязычной лезгинской литературы, являющейся органической частью национальной литературы. Она представлена произведениями почти всех жанров: лирики, эпоса и драмы. В них прослеживаются освоение опыта русской литературы, заимствование литературных форм, жанров и художественных приемов, что считается положительным явлением, оказывающим определенное влияние на развитие всей национальной литературы.
Большой вклад в развитие лезгинской русскоязычной литературы внес талантливый писатель-прозаик Сфи-Буба /1924/, который пришел в литературу в 60- х годах прошлого столетия и утвердился как автор детективных повестей «Пароль - «Седой Каспий», «Перебитый панцирь», «Кавказская крепость» и др. Творческая индивидуальность писателя созрела относительно быстро, т.к. у автора, профессионального чекиста-разведчика, накопился большой жизненный и практический материал, который воплощался в художественные формы детективного жанра. Перу Сфи-Бубы принадлежит ряд художественных очерков, публикаций на исторические и юридические темы. Он является автором исторической повести «Неугасшая звезда», составителем и соавтором трех художественно- документальных сборников « Чекисты Дагестана», изданных в 1985-2000 годах.
Значительный вклад в развитие лезгинской русскоязычной литературы внесли поэт и прозаик Абдул Раджабов /1926-1986/, прозаик Нариман Самуров /1938/, прозаик Марлен Каиди /1944/, поэтесса Зухра Акимова /1947/, сатирик и юморист Гаджимет Сафаралиев /1949/, поэт и переводчик Махмуд Эфендиев /1949/, поэт и переводчик Арбен Кардашев /1961/, поэтесса Заира Эминова /1973/ и др. Их творчество заслуживает изучения, обобщения и введения в научный оборот.
Лезгинская русскоязычная литература обогатила национальную литературу в тематическом, проблемном, жанровом и художественном отношениях, имеет свои национальные и художественные особенности и заслуживает исследования в монографическом плане.
Степень изученности темы. Лезгинско-русское двуязычие как новое и активно развивающееся явление оказывает влияние на развитие всей национальной литературы. В связи с изучением творчества Етима Эмина, Сулеймана Стальского, Тагира Хрюгского, Кияса Меджидова, Абдула Раджабова,
Сфи-Бубы и других поэтов и прозаиков, анализа перевода их произведений на русский язык вопросы лезгинско-русского двуязычия частично рассмотрены в исследованиях А. Агаева, Г. Гашарова, К. Мусаева, В. Мирзоевой, Ф. Нагиева и др. Проблемам перевода произведений С. Стальского на русский язык посвящены кандидатские диссертации В. Мирзоевой и Ф. Нагиева. Издана книга «Поэтическое наследие С. Стальского» Ф. Нагиева /76/.
Среди откликов на русскоязычные произведения лезгинских писателей отличается рецензия А. Агаева и Г. Гашарова на повесть «Неугасшая звезда» Сфи-Бубы /«Дагестанская правда», 5 октября 1986 г./. В ней отмечено, что в повести удачно использованы архивные материалы, документы, реальные факты из жизни и революционной деятельности Мирзабека Ахундова, первого комиссара земледелия Советского Дагестана. В повести М. Ахундов - человек и революционер, растет и мужает на глазах читателя. Под воздействием жизненных фактов, несправедливости в обществе, самой исторической действительности Ахундов становится на революционный путь. Удачей автора рецензенты считают объективный показ действительности, размежевания сил в горской среде, классовой борьбы в городе и деревне. Отмечается большое познавательное и воспитательное значение повести, которая пронизана идеями патриотизма и гуманизма.
Переводы стихотворений С. Стальского на русский язык исследователи В. Мирзоева и Ф. Нагиев считают слабыми, а некоторые неудачными. Предлагают заново перевести творчество С. Стальского на русский язык с тем, чтобы русскоязычный читатель узнал настоящего Гомера XX века, с чем нельзя не согласиться.
Лезгинско-русское двуязычие в литературе в историко-литературоведческом плане до сих пор не изучено.
Цель и задачи исследования. Цель диссертации - исследование сложных процессов зарождения, становления и развития лезгинско-русского двуязычия в литературе, выявление исторических корней социально-культурологических мотивов данного явления, литературоведческий анализ наиболее значительных произведений.
Задачами исследования являются: исследование основ зарождения лезгинского двуязычия; прослеживание зарождения, становления и развития лезгинско-русского двуязычия в литературе; определение основных этапов и форм развития лезгинско-русского двуязычия в литературе; выявление мотивов обращения лезгинских писателей Х1Х-ХХ веков к русскому языку как к языку межнационального общения в условиях многоязычного Дагестана; анализ произведений ведущих русскоязычных писателей /Сфи-Бубы, А. Раджабова, 3. Аминовой и др./; определение национальных и художественных особенностей лезгинской русскоязычной литературы.
Для решения поставленных задач нами использованы следующие методы научного исследования: системный, сравнительный, историко-сравнительный и аналитический.
Объектом исследования является русскоязычное творчество лезгинских писателей XX- XXI веков Сфи-Бубы, А. Раджабова, 3. Акимовой, Г. Сафаралиева, 3. Аминовой и др.
Научная новизна диссертации заключается в том, что она является первым исследованием лезгинско-русского двуязычия в литературе как органической части национальной литературы. Научная новизна работы обусловлена полиэтническим и полилингвистическим своеобразием Дагестана, на фоне языковой жизни и литературы которого она выполнена. В ней выявлены основные этапы и формы зарождения, становления и развития лезгинско-русскоязычного двуязычия в литературе. Работа носит историко-литературоведческий характер.
В диссертации впервые в научный оборот вводятся десятки произведений лезгинской литературы /стихи, очерки, рассказы, повести и др./, написанные на русском языке, а также переведенные с лезгинского языка на русский.
Методологическую и теоретическую основу исследования составляют материалистическое учение о развитии общества и художественной литературы, учение об искусстве и литературе как особой форме отражения жизни и одновременно источнике ее познания и средства воспитания личности. Мы осознаем прогрессивную роль русского языка в общественной, политической, культурной и литературной жизни народов Дагестана; понимаем, что обращение национальных писателей к русскому языку не угрожает национальной и духовной целостности республики, наоборот, стимулирует развитие национальной литературы на уровне мировых развитых культур. Мы согласны с мнением академика Д.С. Лихачева, который пишет, что «в процессе взаимосвязей исчезновению подлежат не национальные ценности, а национальная ограниченность». /66, 71/.
Методологической основой изучения литературного двуязычия служат фундаментальные работы исследователей М. Бахтина, В. Виноградова, Л. Выготского, Г. Гамзатова, Г. Ломидзе, Л. Щербы, Ш. Мазанаева и др.
В трудах Г. Гамзатова, Г. Ломидзе, Ч. Гусейнова, К. Абукова, Р. Юсуфова и других ученых высказывается мысль о плодотворности билингвизма в развитии национальных литератур и о необходимости взыскательной научной оценки его профессионального уровня. Методологической опорой послужила также точка зрения академика Г. Гамзатова, который пишет: «Билингвизм не может строиться на альтернативе «или-или» и тем более реализоваться за счет судеб национальных, этнических языков, ущемления их интересов, сужения сфер их функционирования. Он предполагает. не предпочтение одного другому, а свободное владение обеими языковыми стихиями и равноправное пользование ими в духовной и социальной практике. Разумеется, при этом надо иметь ввиду, что равноправное не исключает различный уровень функциональных ролей, падающих на языки». /34, 524/.
Вопросам . дагестанско-русского двуязычия в литературе посвящены отдельные работы и статьи К. Абукова, А. Агаева, С. Ахмедова, Г. Гашарова, К. Султанова, Л. Шиловой, Р. Юсуфова и др. Проблемам двуязычия в литературе посвящены кандидатские диссертации молодых ученых К. Кадыровой, В. Мирзоевой, Э. Ширвановой, Ф. Нагиева и др. В их исследованиях русскоязычная литература рассматривается как органическая часть национальной литературы.
Практическое значение работы заключается в том, что она может быть использована при изучении истории лезгинской литературы, при составлении учебников и пособий для школ, педколледжей и университетов республики.
Материалы диссертации использованы на лекциях по дагестанской литературе для студентов филологического факультета Дербентского филиала Дагестанского государственного университета.
Апробация работы. Диссертация обсуждена на научных конференциях, кафедре русской литературы ДГУ, основные ее положения опубликованы в 4-х научных статьях.
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. Объем 142 страницы машинописи /129 страниц - основной текст, 13 страниц - список использованной литературы, включающий 198 наименований/.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Формирование и развитие лезгинско-русского двуязычия в литературе"
Исследование вопросов зарождения и развития двуязычия в лезгинской
литературе приводит нас к некоторым выводам. Двуязычие в литературе имеет давние исторические корни: с древнейших
времен писатель творит на том языке, на котором он может свободно писать и
считает нужным нисать по различным мотивам. Известны случаи, когда
представители нескольких литератур свои нроизведения создают на одном и том
же языке. Так, на русском языке свои произведения создают представители более
50 литератур, в том числе и лезгинской. Двуязычие характерно лезгинской литературе с древних времен в силу
исторических причин. Так, иа арабском, фарси и тюркском языках писали М.
Ярагский, М. Ахтынский, Г. Алкадари, Е. Эмин и другие поэты и ученые. В творчестве писателей, пишущих на втором языке, сохраняются основные
черты /тематика, проблематика, система образов и др./, характерные их родной
литературе, что наглядно видно из произведений лезгинских авторов. Определяя
принадлежность писателя к той или иной литературе, мы исходим из следующего
положения: «... если писатель одной напиональности пищет на языке другой наниональности и в своих произведениях выражает думы, стремления и дух
своего народа в русле традипии родной литературы, то его следует считать
писателем своего народа. Таковы писатели Сфи-Буба, 3. Акимова, Г. Сафаралиев,
3. Аминова и другие, пишущие на русском языке. Лезгинско-русское двуязычие зародилось во второй половине XIX века, его
становление началось в XX веке. С 20-х годов прошлого столетия, особенно в связи с установлением
Советской власти, в Дагестане происходит процесс консолидации народностей
на базе русского языка, который для части населения постепенно становится
родным. По статистическим даннььм, в 1926 году 500 дагестанцев, представителей
коренных народностей, считали своим роднььм языком русский; в 1959 году - 4,6
тысяч; в 1970 году - 6,8 тысяч и т.д. Количество дагестанцев, владеющих русским
языком и считающих его вторым родным языком, с каждым годом растет. Это не
означает потери дагестанцами своей национальности, а свидетельствует о
развитии билингвизма в республике. Развитие билингвизма в быту, общественно-политической, социально экономической жизни, литературе - естественный процесс, имеющий
прогрессивное значение, и нет никакой необходимости вмещиваться в ход его
развития. Развитие двуязычия в нащей стране - это прогрессивный процесс, который
всемерно снособствует укреплению дружбы и братства народов, населяющих
Российскую Федерацию, единства национального и интернационального. О
великом русском языке Народный поэт Дагестана Расул Гамзатов сказал: «Два
коня - два языка везут вперед Дагестан», имея ввиду родной и русский языки. Народный поэт Бащкирии Мустай Карим русский язык назвал «великим толмачом мыслей и страстей народов», а Народный поэт Калмыкии Давыд
Кугультинов писал: «Великая духовная культура, созданная на русском языке, своим благодатным влиянием дала возможность когда-то отсталым народам
страны выйти в один ряд с передовыми народами по уровню культурного
развития». Язык - основной элемент литературы, для двуязычного писателя он еще
важнее. На втором языке писатель может писать тогда, когда он им владеет не
хуже, чем первым, родным. Нзвестпые представители дагестанской русскоязычной литературы
прощлого 1С Габиев, Э. Капиев, Ю. Гереев, Р. Амирханов, X. АБщалумов,
М. Хурщилов и др./ хорощо владели русским языком, их традициям следуют и
современные писатели: Сфи-Буба, Н. Алиев, Ф. Бахщиев, А. Ханмагомедов,
3. Аминова и др. Продолжение традиций в современной литературе свидетельствует о том,
что русскоязычная литература является естественной потребностью общества. опа будет развиваться и дальще. Нам кажется, что дальнейщее развитие
русскоязычной литературы не пойдет в ущерб национальным литературам
Дагестана, а пополнит своими оригинальными произведениями дагестанскую
литературу, что наблюдается в настоящее время. Алализируя произведения лезгинских русскоязычных писателей, мы
пришли к выводу, что в них национальное своеобразие народа выявляется не с
помощью внещних признаков и экзотики, а путем показа многогранной жизни
народа, его морально-этических и эстетических идеалов. Обращение ряда лезгинских писателей к языку межнационального общения
в условиях многонациональной, многоязычной республики нам представляется
естественным, поэтому ряды русскоязычных писателей пополняются молодыми
силами: Махмуд Эфендиев, Джавид Эюбов, Фазир Джаферов и другие, пищущие
на русском языке, издали свои первые сборники. Русскоязычная литература в Дагестане стала фактом нащей духовной
жизни. Она стала объектом исследования ученых Ш. Мазанаева, Ф. Нагиева,
В. Мирзоевой, К. Кадыровой и др. Русско-национальное двуязычие - прогрессивное явление, оно успешно
развивается в Республике Дагестан и Российской Федерации, содействует
сближению и объединению нащих народов и народностей, их литератур и
культур. Мощным фактором целенаправленного формирования двуязычия в
стране является национальная школа, где русский язык в начальных классах
изучается как предмет, а в V-XI классах является языком обучения. Лезгинско-русское двуязычие оказывает онределенное положительное
влияние на развитие национальной литературы:
- обогащает национальную литературу новькми темами, жанрами, видами и
художественными средствами, взятыми из русской и мировой литературы;
- повыщает художественный уровень нроизведений;
- дает возможность национальным писателям пользоваться опытом русских
писателей;
- налаживает взаимосвязь и взаимообогашение литератур и культур;
- повышает динамику развития национальной литературы. В динамике развития литературы и языковой жизни в Дагестане
наблюдаются следуюшие тенденции:
1) повышение интереса к национальным языкам и национальным
культурам;
2) возроледение культурно-языковых традиций;
3) стремление к расширению социальных функций национальных языков в
разных сферах обшения. В Дагестане на национальных и русском языках, кроме официальных,
издаются десятки независимых газет и журналов /«Садвал», «Тенглик»,
«Дагестанцы», «Ас-Салам», «Лезгистан» и др./, а также художественные
произведения за счет средств авторов или снонсоров. При Союзе писателей
Дагестана работает секция русскоязычных писателей. В XXI веке дагестанская литература успешно развивается на родных и
русском языках, сохраняя свою национальную самобытность. Произведения
дагестанских нисателей, переведенные на русский и другие языки, а также
произведения русскоязычных писателей стали достоянием российского читателя. Лезгинская русскоязычная литература развивается в поэтических и
прозаических жанрах, не обходит она стороной драму и публицистику. Наблюдается тенденция к увеличению количества пишущих на русском языке и
обогащению национальной русскоязычной литературы в тематическом, жанровом
и художественном отношениях.
Список научной литературыГаджибабаева, Мира Имирсултановна, диссертация по теме "Литература народов Российской Федерации (с указанием конкретной литературы)"
1. Акавова, С. Ахмедова, 3. Гаджиевой, Ш. Мазанаева, С. Хайбуллаева,
2. Абилов A.A. Очерки советской культуры народов Дагестана. -Махачкала, 1959.
3. Абдулатипов А.Ю. История кумыкской литературы. Ч. 1. Махачкала,1995.
4. Абуков К.И. Разноязычное единство: обретения и потери. Махачкала: Дагкнигоиздат, 1992.
5. Агаев А. Г. К вопросу о теории народности. Махачкала, 1965.
6. Агаев А.Г. Магомед Ярагский. Махачкала, 1996.
7. Агаширинова С.С. Материальная культура лезгин XIX начало XX в.-М.: Наука, 1978.
8. Айтматов Ч.В. В соавторстве с землею и водою. Фрунзе, 1979.
9. Акавов З.Н. Диалог времен. Махачкала, 1996.
10. Акимов К.Х. Лезгинская национальная проза. Махачкала, 1998.
11. Акимов К.Х. Сатира и юмор Жамидина. Махачкала, 2002.
12. Актуальные проблемы изучения фольклора и литератур народов Дагестана: Тезисы докладов региональной научной конференции. Махачкала, 1987.
13. Аликберов К. А. Лезгинско-русское двуязычие в Дагестане. -Махачкала, 1999.
14. Алкадари Г. Асари Дагестан. Махачкала, 1994.
15. Ахмедов С.Х. Художественная проза народов Дагестана: История и современность. Махачкала: Дагкнигоиздат, 1996.
16. Бахтин М. Вопросы литературы и эстетики. М.: Худож. лит., 1975.
17. Белинский В.Г. Взгляд на русскую литературу. М.: Современник,1982.
18. Брагинский И.С. Проблемы востоковедения и актуальные вопросы восточного литературоведения. М.: Наука, 1974.
19. Бочаров А. Чем жива литература? Современность и литературный процесс. М.: Сов. писатель, 1986.
20. Бурсов Б. Национальное своеобразие русской литературы. М.-Л.г Сов. писатель, 1964.
21. Бушмин А. Наука о литературе: Проблемы. Суждения. Споры. М.: Современник, 1980.
22. Вагабова Ф. Формирование лезгинской национальной литературы. -Махачкала: Изд-во ДФ АН СССР, 1970.
23. Вагидов А.М. Восхождение к единству. Махачкала: Дагучпедгиз,1991.
24. Взаимосвязи и взаимодействие национальных литератур. — М.: Изд-во АН СССР, 1986.
25. Взаимосвязь фольклора и литератур народов Дагестана: Сб. статей. -Махачкала: Изд-во ДФ АН СССР, 1986.
26. Веселовский А.Н. Историческая поэтика. М.: Худож. лит., 1981.
27. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М.: Гослитиздат, 1959.
28. Волков И.Ф. Творческие методы и художественные системы. М.: Искусство, 1978.
29. Выготский Л.С. Собр. Соч. в 6 т. М. 1983.
30. Выходцев П.С. В поисках нового слова. М. : Современник, 1980.
31. Гаджикулиев Б.С. В созвездии братских литератур. Махачкала, 1977.
32. Гаджибеков Г. Творческое наследие. Составитель Г. Гашаров. -Махачкала, 2003.
33. Гамзатов Г. Преодоление. Становление. Обновление. Махачкала: Дагкнигиздат, 1986.
34. Гамзатов Г. Дагестан: историко-литературный процесс. Махачкала,1990.
35. Гамзатов Г. Национальная художественная культура в калейдоскопе памяти. М.: Наследие, 1996.
36. Ганиева А. Народная лирическая поэзия лезгин. Махачкала: Изд-во ДФ АН СССР, 1976.
37. Гашаров Г.Г. Лезгинская ашугская поэзия и литература. Махачкала: Дагкнигиздат, 1976.
38. Гашаров Г.Г. Лезгинская литература: история и современность. -Махачкала: Дагкнигиздат, 1998.
39. Горький М. О литературе. М.: Сов. писатель, 1980.
40. Гусейнов Ч. Этот живой феномен. М., 1988.
41. Дешериев Ю.Д. Закономерности развития и взаимодействия языков в советском обществе. М., 1966.
42. Дешериев Ю.Д., Протченко И.Ф. Развитие языков народов СССР в советскую эпоху. М., 1968.
43. Добролюбов H.A. Избр. статьи. М.: Сов. Россия, 1978.
44. Жанры дагестанской советской литературы: Сб. статей. Махачкала: Изд-во ДФ АН СССР, 1979.
45. Жанрово-стилевые искания современной советской прозы. М.: Наука,1971.
46. Жирмунский В.М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика. М.: Наука, 1977.
47. Жирмунский В.М. Сравнительное литературоведение. Восток и Запад. -Л.,1979.
48. Зелинский К.Л. Литературы народов СССР. М.: Сов. писатель, 1957.
49. Зульфукарова М.И. Традиции, влияние, новаторство: Проблемы комедийного характера. Махачкала, 1981,
50. Историко-литературное наследие Гасана Алкадари: Сб. научных трудов. Махачкала: Изд-во ДФ АН СССР, 1988.
51. Историко-литературный процесс: Проблемы и методы изучения. JI.: Наука, 1974.
52. История Дагестана. В 4-х т. М., 1967-1969.
53. История дагестанской советской литературы: В 2-х т. Махачкала: Изд-во ДФ АН СССР, 1967.
54. История советской многонациональной литературы: В 6-ти т. М.: Наука, 1970-1975.
55. Ихилов М.М. Народности лезгинской группы. Махачкала, 1967.
56. Каймаразов Г.Ш. Просвещение в дореволюционном Дагестане. -Махачкала, 1989.
57. Капиева Н. Жизнь, прожитая набело: О творчестве Эффенди Капиева. -М.: Сов. писатель, 1969.
58. Кельбеханов P.M. Два крыла: Традиции и новаторство лезгинской поэзии XV-первой половины XX веков. Махачкала: ИПЦ ДГУ, 2003.
59. Конрад Н.Э. Запад и Восток. М.: Наука, 1972.
60. Костомаров В.Г. Русский язык среди других языков мира. М., 1975.
61. Крачковский И.Ю. Избр. соч.: В 6 т. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1960.
62. Кузнецов В. За все в ответе. Нравственные искания в современной прозе. -М.: Сов. писатель, 1975.
63. Курбиев М., Магомедов М. Сближение, взаимообогащение, расцвет. -Махачкала, 1980.
64. Лелевич Л. На путях изучения литератур Дагестана. Ростов-на-Дону,1934.
65. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
66. Литературный энциклопедический словарь. Под ред. В.М. Кожевникова и П. А. Николаева. М., 1987.
67. Лихачев Д.С. О прогрессе в литературе. М., 1977.
68. Ломидзе Г. Единство и многообразие. М.: Сов. писатель, 1960.
69. Ломидзе Г. В поисках нового: Статьи о проблемах национальных литератур. М.: Сов. писатель, 1963.
70. Ломидзе Г. Единство и многообразие. М., 1969.
71. Магомедов Р. Россия и Дагестан. Махачкала, 1987.
72. Мазаиаев Ш.А. Русскоязычная литература Дагестана. Махачкала: Дагкнигиздат, 1984.
73. Мазаиаев Ш.А. Двуязычное художественное творчество в системе национальных литератур. Махачкала, 1997.
74. Мирзабеков A.A. Поэтическое творчество Гасана Алкадари. Дербент,1995.
75. Мирзоев Ш.А. Народная педагогика. Махачкала: Дагучпедгиз, 1984.
76. Мусаев К. Межнациональные связи и развитие национальных литератур.-Баку, 1989.
77. Нагиев Ф.Р. Поэтическое наследие С.Стальского. Махачкала, 2001.
78. Национальное и интернациональное в литературах народов Дагестана: Сб. статей. Махачкала, 1973.
79. Национальное и интернациональное в советской литературе. М., 1971.
80. Неупокоева И.Г. История всемирной литературы: Проблемы системного и проблемного анализа. -М.: Наука, 1976.
81. Новиков В.В. Художественная правда и диалектика творчества. М.,1971.
82. Новиков В.В. Движение истории движение литературы: Наследие, стилевое богатство современной советской литературы. - М.: Сов. писатель, 1979.
83. Одинцов В.В. О языке художественной прозы. М.: Наука, 1973.
84. Оскоцкий В. Богатство романа. Многообразие и единство. М.: Сов. писатель, 1976.
85. Османова З.Г. Художественная концепция личности в литературах советского Востока: Традиция и современность. М.: Наука, 1972.
86. Очерки истории дагестанской советской литературы. Махачкала, 1957.
87. Национальный состав населения СССР. М., 1991.
88. Печать Дагестана: Справочник. Составитель А. Алиханова. -Махачкала, 1983.
89. Пискунов В. Советский роман-эпопея. -М.: Сов. писатель, 1976.
90. Поспелов Г.И. Проблемы исторического развития литературы. М.: Изд-во МГУ, 1972.
91. Поспелов Г.И. Теория литературы. М.: Высшая школа, 1978.
92. Поэтика дагестанской советской литературы: Сб. статей. Махачкала,1986.
93. Проблемы развития литературы народов СССР. М.: Наука, 1967.
94. Просветительство в литературах Востока. М.: Наука, 1973.
95. Пути развития советской многонациональной литературы. М.: Наука,1967.
96. Развитие двуязычия в процессе обучения в национальной школе РСФСР. Тезисы докладов научной конференции. М., 1976.
97. Рамазанов Х.Х., Шихсаидов А.Р. Очерки истории Южного Дагестана. -Махачкала, 1964.
98. Роль фольклора в развитии литературы народов СССР: Сб. статей. М.: Наука, 1975.
99. Рот Н. Воспоминания «Девы гор». Махачкала, 1995.
100. Саидов М.-С. Дагестанская литература XVIII-XIX веков на арабском языке. М.: Изд-во вост. лит., 1960.
101. Словарь литературоведческих терминов. Редакторы-составители Л.И. Тимофеев и C.B. Тураев. М., 1974.
102. Советская литература: История и современность. М.: Просвещение,1984.
103. Советская литература и мировой литературный процесс: Изображение человека. М.: Наука, 1972.
104. Советский роман: Новаторство. Поэтика. Типология. М.: Наука, 1978.
105. Современный литературный процесс и критика. М., 1975.
106. Способность к диалогу. Часть I. М.: Наследие, 1993.
107. Султанов К.Д. Этюды о литературах народов Дагестана. М., 1978.
108. Султанов К.К. Преемственность и обновление. Современная проза Северного Кавказа и Дагестана. М.: Знание, 1985.
109. Тарланов 3. Поэтика слова. Петрозаводск, 1983.
110. Творческое наследие Етима Эмина: Сб. статей. Махачкала, 1990.
111. Темирханова Г. Современная лезгинская поэзия. Махачкала: Дагкнигиздат, 1982.
112. Тимофеев Л.И. Основы теории литературы. М.: Просвещение, 1966.
113. Хайбулаев С.М. Современная дагестанская поэзия: Система жанров. -Махачкала: Дагучпедгиз, 1996.
114. Хашаев Х.М. Общественный строй Дагестана в XIX веке. М., 1961.
115. Храпченко М.Б. Творческая индивидуальность писателя и развитие литературы. М.: Сов. писатель, 1970.
116. Художественный перевод: проблемы и суждения. Сб. статей. М.,1986.
117. Художественные искания дагестанской литературы: Сб. статей. -Махачкала, 1983.
118. Чудакова М. Эффенди Капиев. М., 1970.
119. Цветаева М.И. Об искусстве. М., 1991.
120. Шаззо К.Г. Художественный конфликт и эволюция жанров в адыгейских литературах. Тбилиси, 1978.
121. Шихсаидов А.Р., Айтберов Т.М., Оразаев Г.М.-Р. Дагестанские исторические сочинения. М.: Наука, 1993.
122. Шишкин В.А. Литература народов СССР. М., 1982.
123. Школьное образование в Дагестане. Махачкала: Дагучпедгиз, 1968.
124. Щерба Л.В. Преподавание иностранного языка в средней школе. -М., 1974.
125. Эффенди Капиев. Воспоминания современников. Махачкала, 1975.
126. Эффенди Капиев и его роль в развитии дагестанской советской литературы: Сб. статей. Махачкала, 1981.
127. Юсупова Ч.С. Дагестанская поэма: Становление жанра. М.: Наука, 1989. .
128. Юсуфов М.Г. Табасаранская национальная литература. Махачкала,1994.
129. Юсуфов Р.Ф. Общность литературного развития народов СССР в дооктябрьский период. М.: Наука, 1985.
130. Юсуфов Р.Ю. Ахтынская средняя школа № 1. Махачкала, 1961.
131. Ярахмедов М. Азербайджанская поэзия и Етим Эмин. Баку, 1992.На лезгинском языке:
132. Агаев А. Жизнь и творчество А. Фатахова. Махачкала, 1956.
133. Агаев А. Етим Эмин: Очерк о жизни и творчестве. Махачкала, 1958.
134. Агаев А. Лезгинская литература: Сб. статей. Махачкала, 1959.
135. Акимов К.Х. Абдулбари Махмудов: жизненный и творческий путь. -Махачкала, 2000.
136. Акимов К.Х. Лезгинские писатели: справочник. Махачкала, 2001.
137. Гашаров Г.Г. Лезгинская литература в школе. Махачкала, 1985.
138. Гюльмагомедов А.Г. Лезгины в Турции: язык, жизнь, история. -Махачкала, 1998.2. СТАТЬИ
139. Абуков К.И. От песни ашугов к романам. // Дон, 1972, №11.- С. 174-179.
140. Айтматов Ч. Точка присоединения. // Вопросы литературы, 1976, № 8, С.85-88.
141. Ахмедов С.Х. Новый герой дагестанской прозы. // Литература Дагестана и жизнь, 1975. С. 17-24.
142. Гамзатов Г.Г. Вопросы двуязычия в Дагестане. // Известия АН СССР. Серия литературы и языка, 1983, № 3. С. 250-258.
143. Гамзатов Р. Навстречу современности: О произведениях писателей Северного Кавказа. // Дружба народов, 1959, № 12. С. 196-201.
144. Гусейнов Ч. О сущности и формах современного литературного процесса. // В кн.: Современный литературный процесс и критика. М.: Мысль,1975.-С. 3-47.
145. Далгат У.Б. О взаимосвязях дагестанской и северокавказских литератур. // В кн. Пути развития советской многонациональной литературы. -М.,1967.-С. 293-301.
146. Джусойты Н. О национальном и интернациональном /Материалы дискуссии/. // Дружба народов, 1967, № 1. С. 105-109.
147. Джусойты Н. О национальной самобытности. // Вопросы литературы, 1968, № 12.-С. 33-53.
148. Кубилюс В. Формирование национальной литературы -подражательность или художественная трансформация? // Вопросы литературы,1976, №8.-С. 21-56.
149. Надъярных Н. Время перечтений. // Способность к диалогу. Часть I. -М., 1993.
150. Огнев В. Проза в стране поэзии. // Литература и жизнь, 11 октября, 1959 г.
151. Пискунов В.М. О национальном стиле в литературе. // Вопросы литературы, 1960, № 4. С. 56-70.
152. Пути становления литератур народов СССР: Дискуссия // Вопросы литературы, 1965, № 8. С. 48-83.
153. Султанов К.Д. Сложность и многообразие связей. // Вопросы литературы, 1978, № 11. С. 105-128.
154. Услар П.К. Кое-что о словесных произведениях горцев. // Сборник сведений о кавказских горцах: Тифлис, 1968.Вып. 1. С. 3-42.
155. Филин Ф.П. Современное общественное развитие и проблемы двуязычия. // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972.На лезгинском языке:
156. Акимов К.Х. Заметки о лезгинской прозе. // Дружба, 1964, № 4. С. 142-147.
157. Акимов К.Х. Лезгинская детская литература. // Дружба, 1980, № 3. -С. 80-83.
158. Акимов К.Х. Мастерство писателя Меджида Гаджиева. // Литературный Дагестан, 1989, № 6. С. 84-85.
159. Бирембеков З.Г. По следам творчества А. Фатахова. // Дружба, 1968, № 3. С. 62-64.
160. Гашаров Г.Г. Штыком и пером: К 85-летию 3. Эфендиева. // Литературный Дагестан, 1988, № 6. С. 75-79.
161. АВТОРЕФЕРАТЫ И ДИССЕРТАЦИИ
162. Абуков К.И. Национальные литературы Дагестана и Северного Кавказа в системе взаимосвязей: Научный доклад. д-ра филол. наук. -Махачкала, 1993.
163. Акимов К.Х. Лезгинская национальная проза: история развития жанровой системы: Дисс. д-ра филол. наук. Махачкала, 1999.
164. Имамкулиева З.И. Жанры дагестанской послевоенной прозы /19451965/: Дисс. канд. филол. наук. Махачкала, 1972.
165. Кадимов Р.Г. Етим Эмин: мировоззрение, система образов, поэтика: Автореф. дисс. д-ра филол. наук. Махачкала, 2002.
166. Кадырова К. А. Формы функционирования литературного билингвизма в Дагестане: Дисс. канд. филол. наук. Махачкала, 1997.
167. Казимагомедова Ф.И. Творчество Х.Хаметовой: жанровое многообразие и художественное своеобразие: Дисс. канд. филол. наук. -Махачкала, 2003.
168. Кельбеханов P.M. Традиции и новаторство лезгинской поэзии первой половины XX века: Автореф. дисс. д-ра филол. наук. Махачкала, 1996.
169. Магомедова З.К. Зарождение и развитие малой прозы в дагестанской литературе 20-30-х годов: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Тбилиси, 1987.
170. Мазанаев Ш.А. Национальное и интернациональное в русскоязычной литературе Дагестана: Автореф. дисс.канд. филол. наук. М., 1979.
171. Мирзоева В.К. Творческая индивидуальность С.Стальского в переводах на русский язык: Автореф. дисс.канд. филол. наук. Махачкала, 2001.
172. Нагиев Ф.Р. Сулейман Стальский: проблемы творческого наследия и опыт научного осмысления: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Махачкала, 2004.
173. Садыки М.М. Творчество лезгинских поэтов XIX века на арабском и азербайджанском языках: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Махачкала, 1969.
174. Султанова В.З. Юмор и сатира в творчестве X. Авшалумова: Дисс. канд. филол. наук. Махачкала, 2001.
175. Хамзаева Х.М. Становление историко-революционного романа в дагестанской литературе: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1968.
176. Чеснин-Ибрагимова С.Г. Традиции арабской классической литературы в творчестве Г. Алкадари: Автореф. дисс.канд. филол. наук. -Махачкала, 1999.
177. Шилова Л.Д. Вопросы реализма и национального своеобразия в творчестве Эффенди Капиева: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Махачкала, 1967.
178. Ярахмедов М.Г. Азербайджанско-дагестанские связи /Х1Х-ХХ века/: Автореф. дисс. д-ра филол. наук. Баку, 1992.4. ТЕКСТЫ
179. Абдулгамидов А. Крах операции «Скорпион»: Хроника кизлярской трагедии. Махачкала: «Юпитер», 2004.
180. Абдуллаев Н. Распятая любовь: Стихи. Дербент, 1996.
181. Азизханов А. Говорит Махачкала: Очерки истории Дагестанского радио. Махачкала, 1997.
182. Акимова 3. Музыка жизни: Стихи. Махачкала, 1999.
183. Аминова 3. Страна мечты: Стихи. С.-Петербург: «Печатный двор»,1996.
184. Аминова 3. Снова море штормит: Стихи и повесть в стихах. М.: Крон-Пресс, 1998.
185. Аминова 3. Апельсиновая луна: Стихи. М.: Крон-Пресс, 1998.
186. Дары Дагестана: Стихи. Сост. М. Ярахмедов. - Баку, 1987. /На азерб. яз./.
187. Джафаров А. Самое дорогое: Рассказы, сказки, этюды и повесть. — Махачкала, 1995.
188. Дореволюционная лезгинская литература: Сборник избранных произведений. Сост. Г. Гашаров. - Махачкала, 1990. /На лезг. яз./.
189. Етим Эмин. Душа: Стихи. Перевод с лезгинского А. Кардашова. — Махачкала, 1990.
190. Из сокровищницы лезгинской литературы: Стихи поэтов УН-ХХ веков. Сост. А. Мирзабеков. - Дербент, 2004. /На лезг. яз./.
191. Магомед Эсер. Стихи. Турция: Балыкесир, 1998. /На турецком и лезг. языках/.
192. Раджабов А. Семь Магомедов: Рассказы. Махачкала, 1975.
193. Сафаралиев Г. Иксипаз винодела: Рассказы и стихотворения. — С.-Петербург, 1994.
194. Сфи-Буба. Пароль «Седой Каспий»: Повесть. - Махачкала, 1967.
195. Сфи-Буба. Перебитый панцирь: Повесть. Махачкала, 1970.
196. Сфи-Буба. Кавказская крепость: Повесть. — Махачкала, 1978.
197. Сфи-Буба. Нищие духом: Повесть. Махачкала, 1980.
198. Сфи-Буба. Неугасшая звезда: Повесть. Махачкала, 1986.
199. Эфендиев М. Звезда надежды: Стихи и юморески в переводе автора. -Махачкала, 1998.
200. Эюбов Дж. Записки тюремного психолога. Махачкала, 2004.