автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.02
диссертация на тему:
Формирование творческой индивидуальности просветителя Х. Цомаева

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Дзапарова, Елизавета Борисовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Владикавказ
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.02
Диссертация по филологии на тему 'Формирование творческой индивидуальности просветителя Х. Цомаева'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Формирование творческой индивидуальности просветителя Х. Цомаева"

На правах рукописи

ДЗАПАРОВА ЕЛИЗАВЕТА БОРИСОВНА

□034В Ю42

ФОРМИРОВАНИЕ ТВОРЧЕСКОЙ ИНДИВИДУАЛЬНОСТИ ПРОСВЕТИТЕЛЯХ. ЦОМАЕВА

Специальность 10.01.02 — литература народов Российской Федерации (осетинская литература)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

о о ?.Н5 ^

Владикавказ 2009

003461042

Работа выполнена в отделе фольклора и литературы Северо-Осетинс-кого института гуманитарных и социальных исследований им В И Абаева ВНЦ РАН и Правительства РСО-Алания

Научный руководитель: доктор филологических наук, ведущий

научный сотрудник Северо-Осетинского института гуманитарных и социальных исследований им В И Абаева ВНЦ РАН и Правительства РСО-Алания Фидарова Рима Японовна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Тхагазитов Юрий Мухамедович

кандидат филологических наук, доцент Келехсаева Людмила Борисовна

Ведущая организация: Северо-Осетинский республиканский

институт повышения квалификации работников образования

Защита состоится 16 февраля 2009 г в {£_ часов на заседании диссертационного совета Д 212 248 02 в государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Северо-Осетинский государственный университет имени Коста Левановича Хетагурова» по адресу 362025, РСО-Алания, г Владикавказ, ул Ватутина, 46

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Северо-Осетинский государственный университет имени Коста Левановича Хетагурова» по адресу 362025, РСО-Алания, г Владикавказ, ул Ватутина, 46

Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте Се-веро-Осетинского государственного университета имени К Л Хетагурова «]£_» января 2009 г Режим доступа http //www nosu ru

Автореферат разослан «/У» января 2009 г

Ученый секретарь диссертационного совета_^<т-, <

кандидат филологических наук, доцент Бичегкуева

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность темы исследования. Одной из важнейших задач современного литературоведения является обращение к опыту прошлого, глубокое изучение просветительской и педагогической мысли XIX - начала XX века Творческое наследие первых деятелей осетинского просвещения тесно связано с сегодняшним литературным процессом Поэтому объективно важным является исследование подлинного значения деятельности отдельных представителей осетинского просветительства для формирования самосознания нации Изучение наследия прошлого необходимо еще для того, чтобы «восстановить подлинную историю развития культуры и просвещения родного народа, открыть в ней новые страницы, по-новому освещающие ее как самобытное явление»'

Субъективизм в отношении изучения культуры, литературы прошлого своего народа необоснованно приводит к незаслуженному забвению деятельности отдельных представителей интеллигенции В литературоведении неоднократно высказывалась мысль о том, что «течение литературного развития определяют не только корифеи, литературные «генералы», но и малозаметные писатели, подготавливающие своим трудом почву для проявления новаторов»2 Но их роль в общественном развитии народа и в литературном процессе не менее важна и значительна К числу таких творческих личностей, направлявших все силы на просвещение своего народа, относится Харлам-пий Цомаев

Долгие годы в нашей научной и общественной мысли игнорировали вклад, который он внес в нравственное, духовное обогащение родного народа Сегодня настало время возвращения X Цомаева в историю национальной культуры и литературы Этим и определяется актуальность темы данного диссертационного исследования

1 ХакуашевАХ Адыгские просветители -Нальчик Эльбрус, 1978 -С 3

2 Храпченко М Б Творческая индивидуальность писателя и развитие литературы -4-еизд -М Художественная литература, 1977 -С 95

Объектом исследования послужило художественное, публицистическое и переводческое творчество Харлампия Цомаева стихотворения «Хагст» («Война»), «Пахуымпар Исайа» («Пророк Исайя»), публицистические статьи. «Къостайагн» («Коста»), «Чызджыты скьо-ла-приют» («Школа-приют для девочек»), «О, фыд Ефим» («Отче наш»), «Табу Хуыцауэен» («Слава Богу»), переводы «Чырысти рай-гас Хохаг адагмы цардаей» («В абреки» А Цаликова), «Уадхгессаеджы зарагг» («Песня о Буревестнике» М. Горького), «Мах рагстагджы сгуыхт лагг» («Герой нашего времени» М Ю Лермонтова)

Предметом исследования является проблема формирования творческой индивидуальности X Цомаева в контексте развития осетинской литературы

Цель и задачи исследования. Основной целью диссертационной работы является изучение формирования творческой индивидуальности X Цомаева в контексте развития осетинской литературы XIX - начала XX века, исследование его биографии, просветительской и творческой деятельности

В соответствии с поставленной целью необходимо решить следующие задачи

- раскрыть вклад, внесенный просветителем в просвещение своего народа, показать участие X Цомаева в общественно-политической жизни республики и в развитии школьного дела,

- интерпретировать творчество X Цомаева в контексте осетинской литературы того времени;

- выявить объективную роль стихотворений X Цомаева «Хэест» («Война») и «Пахуымпар Исайа» («Пророк Исайя») в духовном обогащении общества, его самосознания,

- раскрыть мастерство X Цомаева-переводчика, опираясь на дескриптивную теорию перевода

Для успешного решения поставленных задач в работе применялись следующие методы

1) теоретический (изучение и разбор литературоведческой, критической, теоретической литературы),

2) описательный (описание, анализ содержания и формы художественных произведений),

3) сравнительно-сопоставительный (сравнение и анализ соответствующих явлений в исходном и переводном текстах)

Степень разработанности и изученности темы. В осетинском литературоведении специальных работ по исследуемой теме нет Лишь отдельные упоминания о личности священника и просветителя встречаются в трудах отечественных литературоведов, историков, этнографов и публицистов В 1993 году была опубликована статья Н Дзатцеевой «Время возвращает имена Харлампий Цомаев — просветитель, деятель культуры», где автором впервые затронуты отдельные аспекты жизни и творчества Цомаева3 В преддверии 120-летнего юбилея Харлампия Цомаева (1995 г) вышла статья журналиста газеты «Растдзинад» («Правда») Р Цомаева «¿Енаххосагй аххосджын» («Без вины виноватый»)4 Значительное место в публикации отведено биографическим сведениям В книге известного ученого-краеведа Г Кусова «Встречи со старым Владикавказом»5, автор, со слов дочери Харлампия Цомаева Любови Левитан, рассказывает о трагедии семьи, связанной с репрессиями 1937 года В 2003 году сотрудники газеты «Растдзинад» («Правда») к юбилею издания выпустили книгу «Цардайдагн» («Зеркало жизни») В ней есть строки, посвященные Харлампию Цомаеву, работавшему в «Растдзинад»-е старшим корректором в 1920-30-е гг6 Упоминание о нем есть и в книге К П Попова «Алагир»7

Источниковая база. В диссертации использовались документы, извлеченные из фондов различных архивохранилищ Среди них мы можем выделить Центральный государственный архив PCO-Алания,

3 Дзатцеева Н А Время возвращает имена Харлампий Цомаев —просветитель, деятель культуры // Вопросы осетинской литературы и фольклора - Владикавказ, 1993 -С 177

4 Цомаев Р /Енаххосгей аххосджын (Без вины виноватый) // Растдзинад -1995 -20 декабря

5 Кусов Г И Встречи со старым Владикавказом — Владикавказ Алания, 1998 -328 с

6 Зеркало жизни (Цардайдген) [посвящ 80-летнему юбилею газеты «Растдзинад»] / редкол В Кесаев [и др ] — Владикавказ, 2004 — 703 с

7 Попов КП Алагир Очерк природы и истории - Владикавказ Ир, 1996 -С 258

архив Северо-Осетинского института гуманитарных и социальных исследований им В И Абаева ВНЦ РАН и Правительства РСО-Ала-ния

В работе использован следующий материал, извлеченный из фондов ЦГА РСО-А дело по прошению X. Цомаева об определении его на праздное священническое место в Зругский приход, дело о приостановке издания журнала «Чырыстон цард», о состоянии Архонс-кой церковно-приходской школы и рапорта о назначении и смещении учителей, рукопись не изданного проповеднического журнала «Хуры тын» священника М Коцоева (1906 г), циркулярные предписания о подготовке школ к новому учебному году (1910-1911 гг), журналы школьной комиссии о назначении и смещении служителей Владикавказского окружного отделения Епархиального училищного совета, ч 4 (1915), личный фонд Г В Баева, записки ГВ Баева об издательской деятельности в Осетии и об осетинской письменности, архив Ардонской духовной семинарии и др

Большую ценность для написания 1-ой главы диссертации представляют документы архива Северо-Осетинского института гуманитарных и социальных исследований им В И Абаева ВНЦ РАН и Правительства РСО-Алания, хранящиеся в фондах Б А Алборова, С А Бритаева, ГА Дзагурова, а также в фондах «Лингвистика» и «Фольклор»

Научная новизна диссертации. Впервые комплексно, всесторонне исследуется жизнь и творческое наследие X Цомаева, рассматриваются факторы, под влиянием которых шло формирование его системы взглядов и становление как творческой личности Впервые монографически изучается творчество просветителя стихотворения «Хагст» («Война»), «Пахуымпар Исайа» («Пророк Исайя»), публицистические статьи «Къостайген» («Коста»), «Чызджы-ты скъола-приют» («Школа-приют для девочек»), «О, фыд Ефим» («Отче наш»), «Табу Хуыцауагн» («Слава Богу»), переведенные им на осетинский язык произведения. «Чырысти райгас Хохаг адагмы цардзей» («В абреки» А Цаликова), «Уадхагссагджы зарагг» («Песня о Буревестнике» М Горького), «Мах рагстгеджы сгуыхт лаг г» («Герой нашего времени» М Ю Лермонтова) Новизна работы заключается и в том, что научно-теоретическое изучение произведений X Цомаева 6

дает возможность познать процесс становления и развития художественной мысли в осетинской литературе, творческих связей зародившегося переводческого процесса с русской культурой

Теоретическая значимость работы обусловлена ее актуальностью и научной новизной Исследование вносит вклад в разработку актуальных проблем формирования творческой индивидуальности X Цомаева, истории осетинской литературы, просветительства.

Практическая значимость диссертации в том, что результаты ее могут быть использованы при написании истории осетинской литературы, в вузовской и школьной практике

Методологическую и теоретическую основу исследования составили научно-теоретические положения работ известных российских и зарубежных ученых, в которых рассматриваются важные для нас подходы изучения произведений литературы, а также основные проблемы, изучаемые современной теорией перевода как в литературоведческом, так и в лингвистическом аспектах Это работы Н А Бердяева, X -Г Гадамера, ГР Гачечиладзе, В С Виноградова, С Влахова, С Флорина, Л Л Нелюбина, Г Т Хухуни, С В Тюленева, В.Н. Комиссарова, В.Г. Кузнецова, Л.И. Тимофеева, В Е Хализева, М Б Храпченко, А В Федорова и др

В работе использовались труды северокавказских исследователей, посвященные народному образованию, просветительству, общественной мысли ХУ1П, XIX, XX вв X Н Ардасенова, Н Г Джу-соева, М С Тотоева, В Б Корзун, С А Айларовой, 3 В Кануковой, С А Хубуловой, Л Б Кусовой, А X Хакуашева, Р X Хашхожева, В Д Таказова и др

Положения, выносимые на защиту:

— X Цомаев - один из видных представителей осетинского просветительства начала XX века - своей деятельностью способствовал пробуждению народа к активной духовной жизни, творческое наследие его явилось значительным вкладом в осетинскую литературу;

— издание X Цомаевым журнала «Чырыстон цард» («Христианская жизнь») имело историческое значение Единственный журнал на осетинском языке, выходивший в 1911 — 1916 гг, давал возможность публикации произведений осетинских писателей,

— интерпретация творчества X. Цомаева позволяет раскрыть его

мастерство, определить те ценности, которыми он руководствовался в своей творческой деятельности Прекрасное знание исходного и переводящего языка позволило X Цомаеву осуществить ряд замечательных переводов, обогатить родную литературу художественно-эстетическим опытом русской литературы.

• из дошедшего до нас переводческого наследия X Цомаева можно выделить три способа и метода перевода1 вольный («В абреки» А. Цаликова), буквальный («Песня о Буревестнике» М Горького), адекватный («Герой нашего времени» М. Лермонтова),

• на начальном этапе переводческая деятельность X Цомаева носила синкретический характер Его переводы выполняли просветительские, образовательные, информативные функции,

• переводческая деятельность X Цомаева 30-х гг XX в характеризуется преимущественным вниманием к методу адекватного художественного перевода («Герой нашего времени») При этом смысловая верность оригинала достигается благодаря ясному пониманию контекста.

Апробация работы. Диссертация и автореферат обсуждались в отделе фольклора и литературы Северо-Осетинского института гуманитарных и социальных исследований им В И Абаева ВНЦ РАН и Правительства РСО-Алания Основные положения работы изложены в докладах на научных конференциях, в 9 статьях, опубликованных в различных журналах и сборниках, в том числе в рецензируемых научных журналах, рекомендованных ВАК.

Структура диссертации. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и списка сокращений

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во «Введении» обосновывается актуальность темы, определяются объект и предмет исследования, указываются основная цель и задачи исследования, показана степень разработанности и изученности темы, источниковая база, раскрываются научная новизна диссертационной темы, теоретическая и практическая значимость диссертации, 8

характеризуются методологическая и теоретическая основа работы, методы исследования, структура диссертации

Первая глава-«Жизненный путь и просветительская деятельность Харлампия Цомаева», - состоящая из четырех параграфов, целиком посвящена священнической, учительской и редакторской деятельности просветителя В первом параграфе - «Осетинское просветительство Истоки и периодизация» - дается хронология горского просветительского движения, каждый этап которого связан с теми или иными социально-экономическими и политическими событиями в жизни народа, с ростом его духовной культуры Возникновение первых элементов просветительской идеологии среди осетин связано с деятельностью грузинских миссионеров, с открытием в 1764 году первой школы в крепости Моздок

Решающую роль в формировании просветительско-педагогичес-кой мысли в Осетии сыграло присоединение в 1774 году Осетии к России На становление мировоззрения первых деятелей осетинского просветительства оказала плодотворное влияние культура русского народа К первой плеяде осетинского просветительства относятся известный культурный деятель и поэт конца XVIII - первой половины XIX века Иван Ялгузидзе и Гай Токаев (Токаов) - создатель в 1798 году первой осетинской книги «Начальное учение человеком, хотящим учитися книг божественного писания» на основе церковнославянской азбуки Культурно-историческая ценность их трудов в том, что они объективно способствовали дальнейшему развитию письменности и грамотности в Осетии, обогащали фонд печатной литературы на осетинском языке

Второй этап осетинского просветительства приходится на 50-70 гг XIX века и связан с деятельностью представителей церковной интеллигенции А Колиева, Г Мджелова, Д Чонкадзе, В Цораева, И Че-пиговского, А Аладжикова, М Сухиева, Г Кантемирова Известную роль они сыграли в дальнейшем развитии школьного дела, в переводе книг религиозно-нравственного и учебного характера на осетинский язык У писателей-просветителей этого периода оживляется интерес к родному фольклору, к истории и духовной культуре своего народа Значительное внимание в своем творчестве они уделяют родному языку К сожалению, их мысли о всеобщем просвещении осетинско-

го народа на основе родного языка не осуществились Но начинания этой плеяды деятелей просвещения не пропали даром, они были продолжены следующим поколением национального просветительства

Третий этап осетинского просветительства - 80-90-е гг. XIX в -начало XX в - связан с социально-экономическими переменами, с общественным подъемом, происходившими в России, влиянием их на общественную мысль Северной Осетии Идеи просвещения в рассматриваемый период развивали в своем творчестве К. Хетагуров, М Гарданов, А Гассиев, Ц Амбалов, X Уруймагов, Г. Дзасохов, А Цаллагов, С Мамитов, А Медоев, А Кануков, X Цомаев и многие другие представители местной интеллигенции Творчеству этой плеяды поборников просвещения присущ «энциклопедизм» Они проявляли себя в различных сферах общественной и культурной жизни народа в организации школьного дела, издании и распространении книг среди населения, в сборе устного народного творчества, переводе художественных произведений на родной язык Одним из активистов этой плеяды просветителей был Харлампий Цомаев

Во втором параграфе - «Жизнь и учительская деятельность X Цомаева в 1875-1916 гг » - раскрывается вклад X Цомаева в становление и развитие системы общего образования, его роль в ликвидации неграмотности среди горского населения Учительскую деятельность Харлампия Цомаева характеризуют работа в горных селениях Архон, Зруг, Галиат, заведывание и законоучительство в церков-но-приходской школе с Беслан, одноклассной школе при Осетинской церкви X Цомаев старался привить детям главнейшие ценности христианства, обучал их чтению и пению в церкви, родному языку, заботился не только о правильной постановке учебного процесса, но и о материальном обеспечении учащихся Характер учебных занятий Харлампия Цомаева в церковной школе содействовал также решению воспитательных задач Следует отметить благотворное нравственное воздействие на учеников школьных праздников, проводимых священником На литературно-вокальных вечерах дети читали стихи, пели песни, разыгрывали различные сценки и пьесы Сама организация праздника способствовала развитию самосознания учеников, в них, как писала местная пресса, «воспитывается здоровое чувство обще-

ственности, дети приручаются работать сообща, дружно»8 Значение подобных мероприятий было в том, что они привносили приятное разнообразие в монотонную школьную жизнь, способствовали оживлению и подъему духа школы

Помимо духовного просвещения и умственного развития учащихся, Харлампий Цомаев усердно ходатайствовал об увеличении средств, выделяемых на содержание школ, на оборудование их надлежащим инвентарем Благодаря настойчивости Цомаева условия обучения учащихся заметно улучшались Немаловажной составляющей учебного процесса было материальное поощрение учителей В связи с этим X Цомаев не раз обращался в Национальный Совет по вопросам культуры и просвещения горских народов при Крайисполкоме, не раз поднимал вопрос о материальной необеспеченности горского учителя Сам Харлампий Цомаев мужественно переносил все тяготы и невзгоды Более того, он входил в число законоучителей осетинских школ, которые выделялись «по усердию и успешности занятий»9 Цомаев трудился с сознанием долга, с сердечной любовью относился к детям

Третий параграф - «История создания и роль журнала «Чырыс-тон цард» («Христианская жизнь») в литературном процессе Осетии 1911-1916 гг Редакторская деятельность X Цомаева» — посвящен одной из малоизученных проблем и почти не освещенных в истории отечественной публицистики - церковной периодической печати Среди этих изданий особое место отводится журналу «Чы-рыстон цард» («Христианская жизнь»), на страницах которого впервые проявились творческие способности X Цомаева Первый номер печатного издания вышел в январе 1911 года под редакцией священника Георгиевской церкви Моисея Коцоева С момента своего основания журнал «Чырыстон цард» («Христианская жизнь») претендовал на роль информационного, религиозно-общественного издания, каким, по существу, и являлся, однако, несмотря на это, широкую аудиторию не приобрел Основную часть журнала занимали проблемы духовного просвещения, пропаганда христианской веры, вопросы

8 Владикавказские епархиальные ведомости -1910 -№24 -С 938

9 Владикавказские епархиальные ведомости -1913 -№3 - С 93

внутрицерковной жизни В типологическом плане «Чырыстон цард» можно классифицировать как духовно-просветительское издание, которое выполняло преимущественно функции катехизации, духовного воспитания в православной вере.

Журнал издавался в течение всего 1911 года, но, к сожалению, на этом возможности его были исчерпаны, и он прекратил свое существование Причин для этого было много Основная причина - журнал очень мало или же вовсе не считался с запросами, требованиями и вкусами того населения, для обслуживания интересов которого и предпринято было его издание В свое время и местная печать отзывалась неодобрительно в адрес первого духовного журнала

В течение 1912 года редактор не выпустил ни одного номера, а в 1913 году - лишь первые три На этом публикация журнала прекратилась до особого распоряжения Архиепископа Владикавказского и Моздокского Питирима

Лишь в январе 1915 года вышел в печать первый номер обновленного журнала под старым названием «Чырыстон цард» («Христианская жизнь»), но уже под редакцией священника Осетинской церкви Пресвятой Богородицы Харлампия Цомаева Он ясно представлял себе, каким будет содержание журнала, учел все недостатки предыдущего издания Его информационно-тематическая модель существенно отличалась от предыдущего издания В материалах не было навязчивой дидактики, прямых поучений Миссионерской функцией и задачей издаваемого журнала было расширение читательской аудитории С этой целью редактор направил все силы на разработку новых подходов к традиционным темам и проблемам В «Чырыстон цард» («Христианская жизнь») появились новые рубрики (письма в редакцию, объявления), отделы, религиозно-нравственный (проповеди, жития святых, стихотворения духовного содержания), миссия в Осетии и очерки из религиозной жизни осетинского края, церковно-школьная жизнь

Тематика разрабатывалась также с учетом интересов простых читателей, их реальных потребностей В связи с этим в журнале чаще стали публиковать художественные произведения, очерки, рассказы, драмы, повести, стихотворения, а также переводную литературу Это дало возможность печатать свои произведения многим осетинским 12

писателям В литературном отделе журнала публиковались А Токаев, И Арнигон, Д Короев, С Тибилов, 3 Бязров, К Токаев, Л Хуба-ев, Л Туаев, С Лолаев В журнале часто печатался и сам Харлампий Цомаев (стихотворения «Война», «Пророк Исайя») В третьем номере 1915 года напечатан рассказ А Цаликова «В абреки» в переводе X Цомаева Немало в журнале и статей Харлампия Цомаева духовного содержания Журнал «Чырыстон цард» («Христианская жизнь») как первое духовное периодическое издание на осетинском языке имел важное историческое значение Кроме него («Хуры тын» («Луч солнца») выходил в 1912 г), периодических изданий в 1911-1916 гг на осетинском языке не было, и «Чырыстон цард» давал возможность печататься многим писателям на родном языке

«Чырыстон цард» («Христианская жизнь») выходил в печать весь 1915 год, но к началу 1916 года, исчерпав все средства, отведенные на его издание, оказался под угрозой закрытия Дальнейшее финансирование журнала епархия позволить себе не могла Редактор сделал все возможное, чтобы издание выпускалось до конца года

Единственный национальный духовный печатный орган открыл много новых имен в осетинской литературе А его значение в развитии языка сознавал и сам редактор X Цомаев, отмечавший, что «издание журнала полезно нашей религии и нашему языку»10 Кроме того, подобные издания важны с методической точки зрения Опыт издательской деятельности «Чырыстон цард» учтен и современными религиозными журналами и газетами

Личность X Цомаева характеризует и его общественно-политическая деятельность Четвертый параграф - «Общественно-политическая и культурно-просветительская деятельность X Цомаева в 1917-1937 гг » - раскрывает гражданскую позицию просветителя, его вклад в революцию и в становление Советской власти

Особенно наглядно гражданская позиция Цомаева проявляется в 1918-1920 гг В 1918 году, в дни августовских событий в городе Владикавказе, как сам он пишет, в течение двух недель, рискуя собственной жизнью, «скрывал в своем доме бежавших из белогвардейского плена трех партизан, известных в Осетии большевиков

10 ДжусоевНГ История осетинской литературы -Тбилиси Мецниереба, 1985 -Кн 2 -С 9

М Гарданова, М Гостиева, Н Джикаева Сохранил их невредимыми до занятия города красными войсками, к которым они затем присоединились»11 Как свидетельствуют архивные документы, в годы гражданской войны X Цомаев спас от расстрела и группу руководителей партии «Кермен»12

Культурно-просветительская деятельность X Цомаева в эти годы выражается в преподавании осетинского языка в Ардонском высшем начальном училище, в Осетинской учительской семинарии и начальном училище при ней, в школе-семилетке при Осетинской Первой Опытнопоказательной школе, в работе в Переводческой Комиссии при Осетинском Отделе Народного Образования, в терминологической комиссии при научно-исследовательском институте Краеведения, в сборе устного народного творчества

Харлампий Цомаев разделил участь многих репрессированных представителей церковной среды Он был обвинен в том, что, будучи членом контрреволюционной националистической'группировки, систематически проводил националистическую пропаганду Также, используя свое служебное положение, переводил политическую и художественную литературу на осетинский язык с явно умышленными искажениями13 По постановлению Тройки НКВД СО АССР Харлампий Цомаев был приговорен к высшей мере наказания - расстрелу Приговор приведен в исполнение 29 декабря 1937 года Лишь 12 ноября 1955 г Президиум Верховного Суда Северо-Осетинской АССР отменил постановление Тройки НКВД Харлампий Цомаев был реабилитирован

Общественная деятельность X Цомаева оказала большое и плодотворное воздействие на просвещение народа Литературное наследие Харлампия Цомаева не дошло до нас в полном объеме О характере его творчества мы можем судить исходя лишь из литературных источников на страницах журнала «Христианская жизнь» и перево-

11 Архив Северо-Осетинского института гуманитарных и социальных исследований им В И Абаева ВНЦ РАН и Правительства РСО-Алания Фонд № 6, опись 1, дело 613

12 Там же, дело 609

13 Тебиев Ю Я Я себя виновным ни в чем не признаю // Литературная Осетия -1988 -№72 -С 124

14

дов, выходивших в периодической печати того времени и отдельными изданиями

Глава вторая - «Проблема интерпретации и ее реализация на примере творчества X. Цомаева» - включает в себя три параграфа

Первый параграф главы - «Понятие «интерпрета11ия» в философской и литературоведческой науках» - посвящен проблеме интерпретации, ее описанию в философии и в литературоведении Под интерпретацией в философии понимается «когнитивная процедура установления содержания понятий или значения элементов формализма посредством их аппликации на ту или иную предметную область, а также результат указанной процедуры»14 Поскольку предметной основой теории интерпретации является текст, ее проблемы актуальны и, безусловно, значимы для гуманитарного познания В науках о культуре термин «интерпретация» употребляется в значении понимания, познания смысла текста Под «интерпретацией» в литературоведении понимается толкование, постижение целостного смысла художественного произведения, его идей, концепции, отдельных образов Так как в каждом литературном произведении запечатлена определенная реальная действительность, то постижение этой действительности и является ее «естественной» интерпретацией Значительная роль в литературоведческой интерпретации отводится толкователю Обязанность интерпретатора - избегать всякого рода «искажения объективного смысла произведения, ложные, односторонние его толкования»15, не выдавать собственный субъективный произвол за истину

Во втором параграфе - «Краткая характеристика литературного процесса в Осетии начала XX века Интерпретация лирических произведений X Цомаева» - раскрываются идеологические воззрения писателей начала XX века, интерпретируется идейно-художественное своеобразие стихотворений X Цомаева «Хаест» («Война»),

14 Новейший философский словарь / Сост А А Грицанов - Минск Изд-во ВМ Скакун, 1998 -С 270-271

15 Руднева Л М Нравственный потенциал художественного произведения и литературная критика // Проблемы теории литературной критики сб ст - М Изд-во Московского ун-та, 1980 - С 161

«Пахуымпар Исайа» («Пророк Исайя») При этом литературоведческий анализ сочетается с теоретическим, философским осмыслением художественно-эстетического содержания произведений X Цомаева Лирические произведения дают определенное представление о личности Цомаева, о его жизненных ценностях Так, вникая в стихотворения, мы получаем весьма яркое и многоплановое представление об основных идейно-художественных интересах, гражданских идеалах, о творческой оригинальности художника Анализ идейно-эстетического содержания текстов раскрывает индивидуальность и мировоззрение автора

Большое значение для осмысления мировоззрения просветителя имеет третий параграф - «Публицистика X Цомаева Темы и проблемы» Публицистическая деятельность Харлампия Цомаева представляет огромный интерес не только для характеристики мировоззрения и творчества этого просветителя, но и для истории общественной мысли Осетии 1-ой половины XX века Участие Цомаева в постановке и решении многих общественных проблем характеризует его как одного из активнейших публицистов того времени По своим художественным особенностям, по тематике и проблематике публицистика X. Цомаева тесно связана с основными нравственно-эстетическими задачами и воззрениями, волновавшими общественность Цомаев ставит проблемы образования, религии, затрагивает обычаи и традиции осетин Вместе с тем публицистика Харлампия Цомаева почти не изучена Ее игнорировали литературоведы, посвятившие немало строк публицистике конца XIX - начала XX века Историки литературы обходили стороной публицистическую деятельность священника в журнале «Чырыстон цард» («Христианская жизнь») и упоминали о ней лишь в связи с личной биографией X Цомаева Мы в своей работе на примере публицистических текстов «Къостайэен» («Коста»), «Чызджыты скъола-приют» («Школа-приют для девочек»), «О, фыд Ефим» («Отче наш»), «Табу Хуыцауагн» («Слава Богу») попытались реализовать интерпретацию мировоззренческих, идеологических установок X. Цомаева и убедились в том, что каждая его статья является выражением индивидуальной сущности, личности автора

В третьей главе - «Переводческая деятельность X. Цомаева: сравнительно-сопоставительный анализ» - исследуется вклад, 16

внесенный просветителем в переводческий процесс в Осетии в 1-ой половине XX века

В первом параграфе - «Краткий экскурс в теорию вопроса» ~ раскрываются основные положения, рассматриваемые современной теорией перевода, сосредоточивается внимание на понимании перевода с позиции герменевтики Одной из существенных проблем, затрагиваемых в этом параграфе, является проблема разнообразных подходов к определению переводоведами «адекватного», «эквивалентного», «тождественного» перевода

Второй параграф - «Зарождение и роль художественного перевода в осетинской литературе Переводческое наследие X Цомаева Пршщипы перевода» - посвящен краткому анализу переводческого процесса в Осетии XIX - XX вв Дается перечень переведенной X Цомаевым литературы, раскрываются принципы, которыми руководствовался переводчик в своей работе, принципы, свойственные его мировоззрению и методу

Третий параграф - «Вольный перевод как способ отражения оригинала» (на материале перевода X Цомаевым рассказа А Цаликова «В абреки») - непосредственно посвящен разбору и детальному анализу переведенного X Цомаевым произведения

При исследовании нами использован сравнительно-сопоставительный анализ перевода и оригинала При этом распознаются их сходства и различия, определяются допущенные отклонения С помощью такого сопоставления выявлены данные о степени близости содержания, структуры оригинала и перевода, способы достижения эквивалентности

Первый анализируемый нами перевод X Цомаева - пример вольной интерпретации исходного текста, т е без учета его формальных, семантических компонентов Перевод существенно разнится с оригиналом и носит весьма приблизительный характер Это отражено и в переводе названия рассказа «Чырысти райгас Хохаг адагмы цардагй» Неоправданна замена X Цомаевым в переводе имени одного из главных героев вместо Буцка - Дзипка Цомаев совсем по-иному преподнес и развязку рассказа Значительные изменения привели к тому, что сам автор оказался «невидимым» Можно ли подобные отступления от оригинала оправдать личным мнением переводчика17 Как показы-

17

вает практика перевода, переводчик не всегда ставит перед собой цель достичь эквивалентности оригинала Он может преследовать совсем другие цели - пропагандистские, просветительские Переводчик может пытаться навязать читателю свое отношение к описываемым в тексте событиям Для этого он сознательно упрощает или добавляет, сокращает или изменяет передаваемую источником информацию

У каждого переводчика есть свои принципы, методы, подходы к воссозданию художественного текста Видно, что у X Цомаева не было достаточного стремления свести к минимуму несхожие с оригиналом моменты Следует отметить и то, что в переводе рассказ заметно объемнее Переводчик расширяет коммуникативную ценность первичного текста за счет расширяющей транспозиции, добавления и уточнения отдельных мест действия Перевод X Цомаева выделяется большей смысловой емкостью прямой смысл слов подлинника заменяется вольной интерпретацией и толкованием

Удачей переводчика, на наш взгляд, является сохранение большей части тропов и фигур речи как важных составляющих художественной стилистики произведения Речь идет о фразеологизмах, сравнениях, метафорах, эпитетах Им в тексте принадлежит особая роль Они не просто передают определенную информацию, но и несут в произведении коннотативную функцию, оказывают влияние на чувства и воображение читателя

Несмотря на существенную разницу финальной части рассказа, в переводе чувствуется проявление творческой индивидуальности Харлампия Цомаева Переводчик не гонится за буквальной точностью Используя все возможности родного языка, сохраняет национальную окраску, художественно-эмоциональную выразительность оригинала Язык перевода отличается красочностью и живописностью Он включает в себя не только книжно-литературную лексику, фразеологию, но и живую разговорную речь

X. Цомаеву удалось осуществить перевод на родной язык произведения русской литературы В четвертом параграфе - «Проявление творческой индивидуальности X Цомаева в переводе «Песни о Буревестнике» М Горького» — рассматривается мера проявления индивидуальности X Цомаева в переводном тексте, раскрыты принципы, которым он следовал при переводе оригинала, общепризнано пред-18

ставляющего огромные трудности для перевода «Трудность адекватного прочтения «Песни » была связана с необходимостью передачи той взрывчатой силы, того накала страстей, того революционного пафоса, который в первую очередь определяет ценность горьковского произведения»16

Сопоставление перевода «Песни о Буревестнике» с оригиналом, а также с лучшими переводческими образцами горьковского текста в осетинской литературе помогло выявить удачи, достижения и, наоборот, некоторые недостатки, художественные просчеты X Цо-маева Переводчику не удалось передать ритм горьковского произведения, характеризующийся эмоциональным нагнетанием, силой, патетической окраской Но замеченные нами ошибки и отступления от подлинника никак не снижают высокой художественности перевода X Цомаев в основном правильно доносит идейное содержание оригинала и по мере возможности сохраняет художественные особенности, пунктуацию, лаконичность горьковского текста

Творческая индивидуальность X Цомаева проявилась не в том, что именно он вносит от себя в переводимый текст, а в том, какими средствами он добивается выполнения переводческой задачи Он ищет не любые выразительные средства, а по возможности близкие к оригиналу Процесс этот, несомненно, и есть процесс художественного творчества, так же как и оригинальное творчество, требующее таланта

В пятом параграфе - «Художественный перевод «Героя нашего времени» МЮ Лермонтова теория и практика» — раскрываются положительные стороны, а также недочеты переведенного текста Перевод Харлампия Цомаева очень близок к оригиналу по образности, словесному богатству, меткости и остроте выражений Для создания адекватного подлиннику художественного произведения Хар-лампий Цомаев пытался найти лучшие формы для передачи смысла оригинала с соответствующей силой и качественностью, так как знание языковых средств родного языка, по мнению ГР Гачечиладзе, так же «обязательно и естественно для переводчика, как и для автора

16 Алексанян Е А Песнь о Буревестнике // Горький и литература народов Советского Союза [Сборник статей] -Ереван, 1970 -С 602

оригинального произведения Более того для переводчика крайне необходимо знание языковых соответствий и способность их применения, но не посредством анализирования, а так же естественно, как и создателю подлинника в процессе творчества»17 Харлампий Цомаев при переводе ставил своей целью точно переложить смысл отдельных слов, находить в родном языке однозначные лексические соответствия Большого творческого таланта требовал от X Цомаева перевод реалий, «иноязычных вкраплений», которые он переносит так же, в иноязычном написании, послушно исполняя поставленные автором стилистические задачи В других же случаях Цомаев, хорошо зная значение этих слов, дает им объяснение, комментирующее пояснение (если его нет даже в оригинале) и соответствующий контекст для ясного понимания смысла, представления о предмете «духан» - «хаграгндон», «буза» - «махсымае», «кольчуга» - «згъагр хзгдон», «башмет» - «куырэгт», «гурда» - «кэердтагн cae тэеккэе хуыздгер мыггаг», «йок» - «нэе (тагтагйраггау)», «кунак» — «хаелар», «чадра» - «агмбаерзагн», «лезгинка» - «тымбыл кафт», «джигит» -«къэент барагг», «франт» - «хъал» и мн др Выбранный X Цомаевым способ перевода реалий полностью передает национально-специфические особенности, характеризуемые ими Но в тексте имеются и случаи неверного пояснения значений слов, в результате описания получаются громоздкими, местами лишенными определенной естественности «лачужка», - «кагркдоны хуызэен агвзгер, чысыл къуым», «Соловей-Разбойник» - «Булгемагргъ-Абырагг», и тд. Вследствие, видимо, недостаточно верного понимания X Цомаевым следующих слов, их значения на родном языке оказались неправильно истолкованы «мирной» - «сабыртэей нае уыд», «комплимент» - «цурон (льстивый) ныхас», «чутье» - «смаг», «каламбур» - «азвзэер дзырд», «очерстветь» — «ныхъхъэебатыр уагвын», «злая ирония» - «хынджылэег скъэерын» и тд В осетинском звучании эти слова лишены того значения, которое им было свойственно в русском

При переводе оригинала для Харлампия Цомаева главным было максимальное сохранение большего числа тропов и образных сло-

17 Гачечиладзе ГР Введение в теорию художественного перевода -Тбилиси, 1970 - С 149 20

весных выражений Он нигде не прибегает к невыразительным, тусклым копиям, а мастерски воссоздает на осетинском языке поэтику оригинала, его дух и своеобразие При переводе пословиц, поговорок, афоризмов учитывает такие черты аналога, как «лаконичность, частотность, эмоциональность, стилистическая принадлежность и совместимость с контекстом»18

Элементы сниженного стиля переводчик воспроизводит на своем языке словами того же лексического пласта, что и в подлиннике

Сопоставив перевод с оригиналом, мы приходим к выводу, что переводчик остался верен стилю автора, по возможности сохраняет образы, метафоры, национальное своеобразие, стилистические особенности лермонтовского оригинала Художественный перевод X Цомаева, за исключением незначительных отступлений, близко стоит к исходному тексту, верно отражает его идейное и художественное своеобразие

В «Заключении» делаются обобщения и выводы по проделанной исследовательской работе, подчеркивается значение просветительской, творческой, переводческой деятельности X Цомаева в развитии общественной мысли Осетии конца XIX - 1-ой половины XX века

Основные положения и результаты диссертационного исследования нашли отражения в следующих публикациях автора

1 Ведуи(ий рецензируемый научный журнал, рекомендованный ВАК

1. Концепт «человек и вера» в художественном освещении X. Цомаева // Известия Российского государственного педагогического университета им А И Герцена № 32(70) Аспирантские тетради Ч I (Общественные и гуманитарные науки) - СПб , 2008 — С 167-169

2 Интерпретация лирического произведения X Цомаева «Война» как способ познания его мировоззрения // Известия Российского государственного педагогического университета им А И Герцена № 33 (73) Аспирантские тетради Ч I (Общественные и гуманитарные науки) -СПб, 2008 -С 169-172

18 Вопросы теории и методики учебного перевода Сб статей под ред К А Ганшиной и И В Карпова - М , 1950 - С 254

3 Проявление творческой индивидуальности X Цомаева в переводе «Песни о Буревестнике» М Горького // Известия Российского государственного педагогического университета им А И Герцена № 34 (74). Аспирантские тетради Ч I (Общественные и гуманитарные науки) - СПб , 2008 - С 161-164

II Статьи, опубликованные в других изданиях

4 Рох ном (Забытое имя)//Ираеф (Ираф) -2005 -№4 -С 230244

5 Харлампи - тгелмацгагнагг (X Цомаев - переводчик) // Мах дуг (Наша эпоха) -2006 - № 3 - С 152-154

6 Жизнь и просветительская деятельность X. Цомаева // Материалы I Летней историко-филологической школы-семинара молодых ученых «Методика и практика научного исследования» - Вып 1 - Владикавказ, 2006 -С 271-280

7 Отец Харлампий//Горный ветер -2006 -№9-10 - С 58-60

8 Мастерство переводчика (перевод X Цомаевым романа М Ю Лермонтова «Герой нашего времени» на осетинский язык) // Б А Алборов и проблемы кавказоведения Материалы региональной научной конференции, посвященной 120-летию со дня рождения Б А Алборова -Ч 1 - Владикавказ, 2006 - С 196-206

9 Харлампий Цомаев - редактор журнала «Чырыстон цард» («Христианская жизнь») // Современная методология и методика гуманитарных исследований Материалы I Зимней школы-конференции молодых ученых - Владикавказ, 2007 - С 138-145

Подписано в печать 12 01 2009 Формат бумаги 60x84 4\t Гарнитура "Times" Уел пл 1,4 Тираж 100 экз Заказ №9

Отпечатано в издательско-полиграфическом центре СОИГСИ им В И Абаева 362040, г Владикавказ, пр Мира, 10

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Дзапарова, Елизавета Борисовна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ЖИЗНЕННЫЙ ПУТЬ И ПРОСВЕТИТЕЛЬСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ X. ЦОМАЕВА.

1.1. Осетинское просветительство. Истоки и периодизация.

1.2. Жизнь и учительская деятельность X. Цомаева в 1875-1916 гг.

1.3. История создания и роль журнала «Чырыстон цард» («Христианская жизнь») в литературном процессе Осетии 1911-1917 гг. Редакторская деятельность X. Цомаева.

1.4. Общественно-политическая и культурно-просветительская деятельность X. Цомаева в 1917-1937 гг.

ГЛАВА II. ПРОБЛЕМА ИНТЕРПРЕТАЦИИ И ЕЕ РЕАЛИЗАЦИЯ НА ПРИМЕРЕ ТВОРЧЕСТВА X. ЦОМАЕВА.

2.1. Понятие «интерпретация» в философской и литературоведческой науках.

2.2. Краткая характеристика литературного процесса в Осетии начала XX века. Интерпретация лирических произведений X. Цомаева.

2.3. Публицистика X. Цомаева. Темы и проблемы.

ГЛАВА III. ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ X. ЦОМАЕВА: СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ.

3.1. Краткий экскурс в теорию вопроса.

3.2. Зарождение и роль художественного перевода в осетинской литературе. Переводческое наследие X. Цомаева. Принципы перевода.

3.3. Вольный перевод как способ отражения оригинала (на материале перевода X. Цомаевым рассказа А. Цаликова «В абреки»).

3.4. Проявление творческой индивидуальности X. Цомаева в переводе «Песни о Буревестнике» М. Горького.

3.5. Художественный перевод «Героя нашего времени» М.Ю. Лермонтова: теория и практика.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Дзапарова, Елизавета Борисовна

Актуальность темы исследования. Одной из важнейших задач современного литературоведения является обращение к опыту прошлого, глубокое изучение просветительской и педагогической мысли XIX - начала XX века. Творческое наследие первых деятелей осетинского просвещения тесно связано с сегодняшним литературным процессом. Поэтому объективно важным является исследование подлинного значения деятельности отдельных представителей осетинского просветительства для формирования самосознания нации. Изучение наследия прошлого необходимо еще для того, чтобы «восстановить подлинную историю развития культуры и просвещения родного народа, открыть в ней новые страницы, по-новому освещающие ее как самобытное явление» [127:3].

Субъективизм в отношении изучения культуры, литературы прошлого своего народа необоснованно приводит к незаслуженному забвению деятельности отдельных представителей интеллигенции. В литературоведении неоднократно высказывалась мысль о том, что «течение литературного развития определяют не только корифеи, литературные «генералы», но и малозаметные писатели, подготавливающие своим трудом почву для проявления новаторов» [134:95]. Но их роль в общественном развитии народа и в литературном процессе не менее важна и значительна. К числу таких творческих личностей, направлявших все силы на просвещение своего народа, относится Харлампий Цомаев.

Долгие годы в нашей научной и общественной мысли игнорировали вклад, который он внес в нравственное, духовное обогащение родного народа. Сегодня настало время возвращения X. Цомаева в историю национальной культуры и литературы. Этим и определяется актуальность темы данного диссертационного исследования.

Объектом исследования послужило художественное, публицистическое и переводческое творчество Харлампия Цомаева: стихотворения «Хазст»

Война»), «Пахуымпар Исайа» (Пророк Исайя»); публицистические статьи: «Къостайазн» («Коста»), «Чызджыты скъола-приют» («Школа-приют для девочек»), «О, фыд Ефим» («Отче наш»), «Табу Хуыцауэен» («Слава Богу»); переводы: «Чырысти райгас. Хохаг адаемы цардзгй» («В абреки» А. Цаликова), «Уадхэгссееджы зараег» («Песня о Буревестнике» М. Горького), «Мах реестэзджы сгуыхт л а; г» («Герой нашего времени» М.Ю. Лермонтова).

Предметом исследования является проблема формирования творческой индивидуальности X. Цомаева в контексте развития осетинской литературы.

Цель и задачи исследования. Основной целью диссертационной работы является изучение формирования творческой индивидуальности X. Цомаева в контексте развития осетинской литературы XIX — начала XX века, исследование его биографии, просветительской и творческой деятельности.

В соответствии с поставленной целью необходимо решить следующие задачи:

- раскрыть вклад, внесенный просветителем в просвещение своего народа, показать участие X. Цомаева в общественно-политической жизни республики и в развитии школьного дела;

- интерпретировать творчество X. Цомаева в контексте осетинской литературы того времени;

- выявить объективную роль стихотворений X. Цомаева «Хаест» («Война») и «Пахуымпар Исайа» («Пророк Исайя») в духовном обогащении общества, его самосознания;

- раскрыть мастерство X. Цомаева-переводчика, опираясь на дескриптивную теорию перевода.

Для успешного решения поставленных задач в работе применялись следующие методы:

1) теоретический (изучение и разбор литературоведческой, критической, теоретической литературы);

2) описательный (описание, анализ содержания и формы художественных произведений);

3) сравнительно-сопоставительный (сравнение и анализ соответствующих явлений в исходном и переводном текстах).

Степень разработанности и изученности темы. В осетинском литературоведении специальных работ по исследуемой теме нет. Лишь отдельные упоминания о личности священника и просветителя встречаются в трудах отечественных литературоведов, историков, этнографов и публицистов. В 1993 году была опубликована статья Н. Дзатцеевой «Время возвращает имена: Харлампий Цомаев - просветитель, деятель культуры», где автором впервые затронуты отдельные аспекты жизни и творчества Цомаева [46:177189]. В преддверии 120-летнего юбилея Харлампия Цомаева (1995 г.) вышла статья журналиста газеты «Растдзинад» («Правда») Р. Цомаева «/Енаххосгей аххосджын» («Без вины виноватый») [141:3]. Значительное место в публикации отведено биографическим сведениям. В книге известного ученого-краеведа Г. Кусова «Встречи со старым Владикавказом» [71:191-209], автор, со слов дочери Харлампия Цомаева Любови Левитан, рассказывает о трагедии семьи, связанной с репрессиями 1937 года. В 2003 году сотрудники газеты «Растдзинад» («Правда») к юбилею издания выпустили книгу «Цардайдасн» («Зеркало жизни»). В ней есть строки, посвященные Харлампию Цомаеву, работавшему в «Растдзинад»-е старшим корректором в 1920-30-е гг. [53:48-50]. Упоминание о нем есть и в книге К.П. Попова «Алагир» [90:258].

Источниковая база. В диссертации использовались документы, извлеченные из фондов различных архивохранилищ. Среди них мы можем выделить Центральный государственный архив РСО-Алания, архив СевероОсетинского института гуманитарных и социальных исследований им. В.И. Абаева ВНЦ РАН и Правительства РСО-Алания.

В работе использован следующий материал, извлеченный из фондов ЦГА РСО-А: дело по прошению X. Цомаева об определении его на праздное священническое место в Зругский приход; дело о приостановке издания журнала «Чырыстон цард»; о состоянии Архонской церковно-приходской школы и рапорта о назначении и смещении учителей; рукопись не изданного проповеднического журнала «Хуры тын» священника М. Коцоева (1906 г.); циркулярные предписания о подготовке школ к новому учебному году (19101911 гг.); журналы школьной комиссии о назначении и смещении служителей Владикавказского окружного отделения Епархиального училищного совета, ч. 4. (1915); личный фонд Г.В. Баева; записки Г.В. Баева об издательской деятельности в Осетии и об осетинской письменности; архив Ардонской духовной семинарии и др.

Большую ценность для написания 1-ой главы диссертации представляют документы архива Северо-Осетинского института гуманитарных и социальных исследований им. В.И. Абаева ВНЦ РАН и Правительства РСО-Алания, хранящиеся в фондах Алборова Б.А., Бритаева С.А., Дзагурова Г.А., а также в фондах «Лингвистика» и «Фольклор».

Научная новизна диссертации. Впервые комплексно, всесторонне исследуется жизнь и творческое наследие X. Цомаева; рассматриваются факторы, под влиянием которых шло формирование его системы взглядов и становление как творческой личности. Впервые монографически изучается творчество просветителя: стихотворения «Хэест» («Война»), «Пахуымпар Исайа» («Пророк Исайя»); публицистические статьи «Къостайазн» («Коста»), «Чызджыты скъола-приют» («Школа-приют для девочек»), «О, фыд Ефим» («Отче наш»), «Табу Хуыцауэзн» («Слава Богу»); переведенные им на осетинский язык произведения: «Чырысти райгас. Хохаг адазмы цардзей» («В абреки» А. Цаликова), «Уадхззссазджы зараз г» («Песня о Буревестнике» М. Горького), «Мах рзестэеджы сгуыхт лэзг» («Герой нашего времени» М.Ю. Лермонтова). Новизна работы заключается и в том, что научно-теоретическое изучение произведений X. Цомаева дает возможность познать процесс становления и развития художественной мысли в осетинской литературе, творческих связей зародившегося переводческого процесса с русской культурой.

Теоретическая значимость работы обусловлена ее актуальностью и научной новизной. Исследование вносит вклад в разработку актуальных проблем формирования творческой индивидуальности X. Цомаева, истории осетинской литературы, просветительства.

Практическая значимость диссертации в том, что результаты ее могут быть использованы при написании истории осетинской литературы, в вузовской и школьной практике.

Методологическую и теоретическую основу исследования составили научно-теоретические положения работ известных российских и зарубежных ученых, в которых рассматриваются важные для нас подходы изучения произведений литературы, а также основные проблемы, изучаемые современной теорией перевода как в литературоведческом, так и в лингвистическом аспектах. Это работы: Н.А. Бердяева, Х.-Г. Гадамера, Г.Р. Гачечиладзе, B.C. Виноградова, С. Влахова, С. Флорина, Л.Л. Нелюбина, Г.Т. Хухуни, С.В. Тюленева, В.Н. Комиссарова, В.Г. Кузнецова, Л.И. Тимофеева, В.Е. Хализева, М.Б. Храпченко, А.В. Федорова и др.

В работе использовались труды северокавказских исследователей, посвященные народному образованию, просветительству, общественной мысли XVIII, XIX, XX вв.: Х.Н. Ардасенова, Н.Г. Джусоева, М.С. Тотоева, В.Б. Корзун, С.А. Айларовой, З.В. Кануковой, С.А. Хубуловой, Л.Б. Кусовой, А.Х. Хакуашева, Р.Х. Хашхожева, В.Д. Таказова и др.

Положения, выносимые на защиту:

- X. Цомаев - один из видных представителей осетинского просветительства начала XX века - своей деятельностью способствовал пробуждению народа к активной духовной жизни, творческое наследие его явилось значительным вкладом в осетинскую литературу;

- издание X. Цомаевым журнала «Чырыстон цард» («Христианская жизнь») имело историческое значение. Единственный журнал на осетинском языке, выходивший в 1911 - 1916 гг., давал возможность публикации произведений осетинских писателей;

- интерпретация творчества X. Цомаева позволяет раскрыть его мастерство, определить те ценности, которыми он руководствовался в своей творческой деятельности. Прекрасное знание исходного и переводящего языка позволило X. Цомаеву осуществить ряд замечательных переводов, обогатить родную литературу художественно-эстетическим опытом русской литературы:

• из дошедшего до нас переводческого наследия X. Цомаева можно выделить три способа и метода перевода: вольный («В абреки» А. Цаликова), буквальный («Песня о Буревестнике» М. Горького), адекватный («Герой нашего времени» М. Лермонтова);

• на начальном этапе переводческая деятельность X. Цомаева носила синкретический характер. Его переводы выполняли просветительские, образовательные, информативные функции;

• переводческая деятельность X. Цомаева 30-х гг. XX в. характеризуется преимущественным вниманием к методу адекватного художественного перевода («Герой нашего времени» М.Ю. Лермонтова). При этом смысловая верность оригинала достигается благодаря ясному пониманию контекста.

Апробация работы. Диссертация и автореферат обсуждались в отделе фольклора и литературы Северо-Осетинского института гуманитарных и социальных исследований им. В.И. Абаева ВНЦ РАН и Правительства РСО-Алания. Основные положения работы изложены в докладах на научных конференциях, в 9 статьях, опубликованных в различных журналах и сборниках, в том числе в рецензируемых научных журналах, рекомендованных ВАК.

Структура диссертации. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и списка сокращений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Формирование творческой индивидуальности просветителя Х. Цомаева"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Осетинское просветительство конца XIX - начала XX вв. имело прогрессивное значение и сыграло огромнейшую роль в развитии культуры и литературы народа. Главной целью своей деятельности оно считало создание письменности на родном языке, образование и организацию школьного процесса, собирание и разработку устного народного творчества. Являясь активистами в области переводческого процесса, просветители третьего поколения создали широкий пласт художественных произведений на осетинском и русском языках. Значительная роль в этом процессе принадлежит церковным деятелям. Об этом в 1905 г. писал Г. Баев в газете «Казбек»: «Но самую глубокую благодарность осетинский народ должен питать к своему духовенству за его работу на почве родной письменности. Современная светская осетинская литература, безусловно, могла развиться только на почве именно этих трудов. Все церковные книги, части Библии и, наконец, Евангелие были переведены трудами священников. Учебники для школ - Ветхий завет, Новый завет, азбуки, словари и другие, изданные апостолом Осетии епископом Иосифом, появились при ближайшем сотрудничестве священников-осетин, имена которых красуются на этих изданиях: М. Сухиев, X. Цомаев, К. Токаев, А. Гутиев, А. Цаликов, И. Дзампаев.» [58:15]. Среди них значительное место принадлежит Харлампию Цомаеву. Его деятельность была многосторонней: священник, учитель, публицист, переводчик художественной литературы на осетинский язык, активный собиратель и пропагандист родного фольклора. Формирование творческой индивидуальности Цомаева совпало с периодом подъема просветительского движения в Осетии, которое было связано с исторической обстановкой: отменой феодально-крепостного права, ростом гражданского и национального самосознания.

Опираясь на архивную документацию, мы стремились осветить жизнь, просветительскую деятельность X. Цомаева, раскрыть вклад, внесенный им в просвещение своего народа, показать его участие в общественно-политической жизни Осетии.

Большое внимание в работе уделено одной из главных сторон просветительской деятельности X. Цомаева — заботе о повышении качества обучения, введению в программу школьного образования предмета осетинского языка. Обучение грамоте X. Цомаев считал одним из действенных способов нравственного воспитания обучающихся. Важной стороной практической деятельности священника была работа по расширению женского образования. X. Цомаев заботился об обучении девочек-осетинок на равном с учениками мужского пола уровне, рассматривая женское обучение как одно из деятельных путей к всеобщему просвещению осетинского народа. В своей деятельности Цомаев руководствовался известными словами Аксо Колиева, ставшими хрестоматийными: «Чтобы правильно воспитать новое поколение, для этого требуется образованная и передовая семья, а для создания такой семьи нужна прежде всего образованная и передовая женщина» [5:22].

Должное внимание в работе уделено редакторской деятельности X. Цомаева в религиозно-проповедническом журнале «Чырыстон цард». Несмотря на миссионерскую направленность, она имела свои положительные стороны, ведь «исторические заслуги судятся не по тому, чего не дали исторические деятели. а по тому, что они дали нового сравнительно со своими предшественниками» [76:178].

Анализ творчества просветителя дает возможность дифференциации и выявления объективной роли этих произведений' для духовного обогащения общества, его самосознания. «Стих как тело человека, - писал известный критик В.Г. Белинский о сложности анализа поэтического произведения, - есть откровение, осуществление души - идей. Он является первоначальной, непосредственной формой поэтической мысли» [11:317]. Стихотворения Цомаева стали яркими примерами изложения его чувств, мыслей, настроений, через них читатель узнает мировоззренческие позиции автора. Свобода, согласие, взаимопонимание, любовь людей друг к другу относятся к высшим, онтологическим ценностям изображенного в стихотворениях мира.

Объектом нашего внимания стала также публицистика X. Цомаева, раскрывающая и отражающая многие социальные проблемы, различные стороны современной ему общественной жизни, касающиеся образования, культуры и традиций осетинского народа. Каждая статья является выражением индивидуальной сущности, личности автора.

X. Цомаев известен как собиратель устного народного творчества. Поговорки, пословицы, сказки — далеко не полный перечень его фольклорных записей. В рамках проведенного исследования не была тщательно изучена эта часть ценного труда Харлампия Цомаева. Надеемся, обстоятельному и глубокому анализу еще подвергнется собранное просветителем устное народное творчество.

Важнейшим фактором формирования мировоззрения X. Цомаева стало знакомство с культурой и литературой русского народа, его жизнью, языком, историей. С просветительской деятельностью Цомаева связаны его переводы религиозной, художественной и др. литературы.

Используя сравнительно-сопоставительный метод, и, опираясь на дескриптивную теорию перевода, нами показаны удачи, достижения и, наоборот, некоторые художественные просчеты в выбранных Цомаевым способах, принципах передачи оригинала. Первый анализируемый нами перевод («В абреки» А. Цаликова - «Чырысти райгас. Хохаг адаемы цардазй») -пример вольной интерпретации исходного текста, т.е. без учета его формальных, семантических компонентов. Перевод-переложение рассказа, носящий субъективный характер, соответствует оригиналу на уровне ключевой информации: ссора двух друзей из-за коня. Цомаев верно передает эту часть содержания рассказа. Низким показателем точности характеризуются заглавие и концовка текста перевода. И все же, несмотря на существенные расхождения в сюжетных линиях, переводчик сохраняет национальное своеобразие подлинника. Об ответственности и трудоемкости отражения национальной окраски оригинала в переводе неоднократно высказывался А.В. Федоров: «Чем ближе произведение по своей тематике к народной жизни, к «житейскому быту», а по стилистике своей - к фольклору, тем ярче проявляется, обычно, национальная окраска. При этом переводческая задача усложняется еще и потому, что национальная окраска воспринимается как нечто привычное, родное, естественное всеми теми, для которых его язык является родным» [118:319]. Переводчик рассказа «В абреки» верен, с одной стороны, в передаче художественных образов, вещественного смысла слов, с другой стороны, — в переводе идиоматики, реалий; точно соответствует подлиннику и перевод изобразительно-выразительных средств.

В «Песне о Буревестнике» М. Горького X. Цомаевым передана содержательная и частично формальная сторона оригинала. При этом перевод пострадал в эмоциональном, интонационном плане, как самом важном элементе стиля «Песни.». Переводчику не удалось воспроизвести ритм горьковской прозы, являющийся, безусловно, одним из самых значительных элементов произведения. Ритм этой стихотворной прозы характеризуется эмоциональным нагнетанием, сильной патетической окраской, чего мы не наблюдаем в переводном тексте.

Герой нашего времени» X. Цомаева наиболее полно соответствует адекватному переводу в содержательном, формальном отношении. Переводчик остался верен стилю автора, по возможности, сохраняет образы, метафоры, национальное своеобразие, стилистические особенности лермонтовского оригинала. Художественный перевод X. Цомаева, за исключением незначительных отступлений, близко стоит к исходному тексту, верно отражает его идейное и художественное своеобразие. Цомаеву удалось сохранить в нем «дух» автора, сделать роман русского писателя понятным, доступным народным массам.

Формирование творческой личности X. Цомаева шло от постепенного познания окружающего мира и во многом зависело от эстетических запросов общества. Творческая индивидуальность автора «всегда отражает и выражает народную жизнь, ее потребности и стремления, обогащая ее духовные ценности, познавая и воспитывая человека» [159:420]. Начиная с религиозных текстов, X. Цомаев дорос до художественного перевода. Но на разных этапах его творческого пути проявлялась в различной степени его индивидуальность. В большей степени она проявилась в переводах X. Цомаева, в поиске индивидуальных переводческих методов и принципов.

Трагические события 30-х гг. прошлого века оставили незабываемый след в истории нашей страны. Прах миллионов расстрелянных граждан до сих пор таится под покровом земли. Не найдены пока массовые захоронения многих представителей духовенства, интеллигенции. В числе их Харлампий Цомаев, жизнь и деятельность которого — пример верного служения своему народу.

После посмертной реабилитации в 1955 году, сегодня наступает время его творческой реабилитации, следствием чего является и наше исследование. Более двух веков назад сказано В.Г. Белинским: «Всякая личность есть истина, в большем или меньшем объеме, а истина требует исследования спокойного и беспристрастного, требует, чтоб к ее исследованию приступали с уважением к ней, по крайне мере без принятого заранее решения найти ее ложью» [10:85]. Слова, не потерявшие своей актуальности и в наши дни. Следуя им, мы опирались только на объективные и достоверные факты при анализе биографии, просветительской и творческой деятельности Харлампия Цомаева. Можно с уверенностью заключить, что в прогрессивных идеях X. Цомаева находятся те продуктивные ростки, благодаря которым осуществилось дальнейшее развитие национальной культуры и просвещения осетинского народа.

 

Список научной литературыДзапарова, Елизавета Борисовна, диссертация по теме "Литература народов Российской Федерации (с указанием конкретной литературы)"

1. Абаев, В.И. Что значит Коста для осетинского народа // Избранные труды: Религия, фольклор, литература. - Владикавказ: Ир, 1990. - С. 552-559.

2. Айларова, С.А. Общественная мысль народов Северного Кавказа: культурно-исторические проблемы модернизации: монография / С.А. Айларова; Северо-Осетинский гос. ун-т им. К.Л. Хетагурова (СОГУ). — Владикавказ: СОГУ, 2003. 366 с.

3. Айтматов, Ч. Перевод — дитя любви // Перевод — средство взаимного сближения народов: Художественная публицистика. — М.: Прогресс, 1987.-С. 172-175.

4. Аксо Колиев основатель женского образования в Осетии / Сост. Л.А. Чибиров. - Владикавказ: Алания. - С. 22-27.

5. Алборов, Б.А. О постановке педагогического образования среди горцев Кавказа // Антология педагогической мысли Северной Осетии / Сост. Э.К. Каргиев, С.Р. Чеджемов. Владикавказ: Ир, 1993. - С. 332-348.

6. Алексанян, Е.А. Песнь о Буревестнике // Горький и литература народов Советского Союза: сборник статей; ред. коллегия А.А. Петросян и др.-Ереван, 1970.-С. 602-618.

7. Анализ художественного текста. Лирическое произведение: хрестоматия для студентов фил. фак. ун-тов и пед-тов; Российский государственный гуманитарный университет / Сост. и примеч. Д.А. Магомедова, С.Н. Братман. М.: РГГУ, 2005. - 334 с.

8. Ардасенов, Х.Н. Очерк развития осетинской литературы (Дооктябрьский период). — Орджоникидзе, 1959. — 282 с.

9. Белинский, В.Г. Избранные эстетические работы: в 2 т. / Сост. и коммент. Н.К. Гея. М.: Искусство, 1986. - Т. 2. - 461 с.

10. Белинский, В.Г. Полное собр. соч.: в 13-ти т.; ред. коллегия Н.Ф. Бельчиков и др. М., Изд. АН СССР, 1955. - Т. 7. - 740 с.

11. Бердяев, Н.А. Философия свободы; вступ. ст. и сост. В.В. Шкоды. — М.: ACT, Фолио, 2004. 733 с.

12. Бритаев, Е.Ц. Произведения: в 2-х т. Орджоникидзе: Ир, 1981-1982.-Т. 2.-255 с.

13. Введение в литературоведение: учебник для вузов; под общ. ред. М.М. Крупчатова. М.: ОНИКС, 2005. - 416 с.

14. Введение в литературоведение: учебное пособие / J1.B. Чернец, В.Е. Хализев, А .Я. Эсалнек и др.; под ред. JI.B. Чернец. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Высшая школа, 2006. - 680 с.

15. Виноградов, В.В. Стиль прозы Лермонтова // Литературное наследство. М.: Наука, 1941. - Т. 43-44. - 826 с.

16. Виноградов, B.C. Проблема эквивалентности в связи с типом переводного текста // Научные доклады филологического факультета МГУ. -Вып. 2: Проблемы перевода. М., 1998. - С. 229-238.

17. Владикавказские епархиальные ведомости. 1907. - № 30. - С. 405408.

18. Владикавказские епархиальные ведомости. 1908. - № 1. - С. 208212.

19. Владикавказские епархиальные ведомости. 1908. - № 10. - С. 206208.

20. Владикавказские епархиальные ведомости. 1908. - № 18. - С. 345347.

21. Владикавказские епархиальные ведомости. 1908. - № 25. - С. 472476.

22. Владикавказские епархиальные ведомости. -1908. № 26. - С. 491493.16724.674.25.