автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Формы приветствия-прощания в английском языке

  • Год: 1993
  • Автор научной работы: Меснянкина, Наталья Петровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Формы приветствия-прощания в английском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Формы приветствия-прощания в английском языке"

московский педагогически!! шиверситет

На правах рукописи УДК В02.0:801.10

меснянки11а наталья петровна

формы приветствия-прощания

в английском языке.

Специальность 10-02-04- - Германские языки (английский язык)

автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата Филологических наук

110СКВА - 1993

Работа выполнена на кафедре индоевропейских и восточных языков Московского педагогического университета

Научный руководитель - доктор Филологических наук,

профессор НЕЛЯБИН П.Л.

Официальные оппоненты - Доктор филологических наукI

профессор Королев Э-И. кандйдат филологических наук, доцент Деиусяк I1.fi-

Ведумая организации - Московский государственный открытый педагогический университет*

Л?..

Защита состоится "IV ■■ 1993г- в 14-30

часов на заседании специализированного совета К.113-11-01 при Московском педагогическом университете по адресует-Москва-1-ый Переведеновский перчд.5/7

С диссертацией поано ознакомиться в библиотеке института-Автореферат разослан 1993 г-

Учёный секретарь ,

опециллилярованного совета У Л Л.П.Пишсова

Объектом данного исследования являются формы приветствия-прощания в современной английским языке -

Актуальность темы исследования определяется возросшим интересам современной лингвистики к проблемам разговорной речи1выявлением роли форм приветствия-прощания в формировании структурной ранки диалога»классификацией форм приветствия-прощания как зачина и завершения определённого вида диалогической речи -

Целью реферируемого исследования является анализ и классификация форм приветствия-прощания современного английского языка как структурно-семантических единиц речевого синтаксиса (включая в ряде случаев рассмотрение их в исторической ретроспективе)■

Из поставленной цели вытекают следующие а а д а ч и исследования:

- классификация форм приветствия-прощания;

- установление их отличия от фразеологических единиц!

- обнаружение их зависимости от такого социологического Фактора» каким является речевой этикет!

- определение их роли в Формировании различных видов диалога* как относительно закрытой формы речевой коммуиикации-

Материалом исследования послужили 1844 примера, взятые путем сплошной выборки из 16 произведений английской художественной прозы 17-20 веков» а также данные русских и английских толковых и переводных словарей <общий об-ьем проанализированных страниц составляет Более 10000)•

Методологически диссертация базируется на разработанной А-А-Аеонтьевым общепсихологической теории речевой деятельности!в основе которой лежит философская концепция познания и общения (Леонтьев А-Д- Основы теории речевой дея-тельности--М--1974. Язык и общество - -М--1"Э6В ■ >

Методы исследовани я-При анализе Фактического' материала в диссертации используются такие методы и приемы лингвистического анализа как субституция,сопоставление,об цеязиковое описание,компонентный аиализколичественные подсчё ты в частотности использования форм приветствия-прощания-

Теоретическое значение исследования заключается в выявлении общих принципов построения диалога-При этом учитывался характер речевой ситуации,определямыин исполь-

зование зависящих от неё форм приветствия-прощания (НелюБин Л-Л- Порождающие трансформационные правила и модель компрессии на различных уровнях. Тарту! ТГУ, 1969).

Теоретической основой работы является концепция Л.Л.Нелюбина о речевой компрессии при Формировании аачнна и прощания как лексико-грамматических структур диалогически речи. Параллельно широко привлекается теория семантического и коммуникативного синтаксиса« активно разрабатываемая как в отечественном« так и в зарубежном языкознании.

Научная новизна диссертации определяется тем« что В ней впервые*

- подвергнута детальному анализу совокупность форм приветствия-прощания« функционирующих в современном английском языке;

- сформулированы основные отличия форм приветствия-прощания от Фразеологических единиц« вскрыта семантическая специфика анализируемых Форм;

- раскрыта зависимость форм приветствия-прощания от содержательной части диалога«

г определены закономерности построения рамочной структуры диалога «включающей в себя формы приветегвия-прощания.

Практическое значение работы определяется« во-первых« возросшим интересом к обучению разговорной речи в условиях ситуативной коммуникации«где формы приветствия-прощания являются обязательными; во-вторых« тем oбcтoятeльcт-вoм,чтo составной частью обучения правилам построения такого диалога является знание культуры речи«то есть "речи в культуре поведения" или иначе«речевого этикета.Последнее особенно важ-но«естеотвенно«при обучении иностранному языку как средству общения.В этом смысле практическое значение данной диссертации непосредственно состоит в том« что результаты исследования могут быть использованы при чтении лекционных курсов и проведении семинарских занятий по истории и грамматике английского языка« а также при подготовке и проведении ролевых игр (что в было осуществлено в процессе работы над диссертацией).

Апробация полученных результатов была проведена в выступлениях перед слушателями ФПК МГПИ им-В-Й-Лгнина В1983-1984 годах«а также осуществлялась в форме докладов на научных конференциях преподавателей и аспирантов и семинарах-совещаниях преподавателей медицинских вузов Украины.

- з -

По теме диссертации имеется четыре публикации.

На з а и и т у выносятся следующие положения:

1-Градуированность в шкале исходного значения доброго пожелания «при которой архисемой всех рассмотренных форм является сена приветствия«независящая от их этимологии.

. 2.Как в формах, приветствия«так и в Формах прощания,архисема,сохраняя значение доброго расположения к партнёру,построена на выражении положительных эмоций.

3-Сема темпоральности, будучи обязательной для каждой формы приветствия-прощания«получает непосредственное иди опосредствованное выражение, которое на уровне языка зависит от принципа маркированности, а на уровне речи от характера ситуативной отнесённости.

4-Структурная рамка диалога в части выбора форм приветствия-прощания находится в зависимости от ядра диалога,как его содержательной части,которая определяет позиционную обусловленность и речевую парадигматику данных форм-

Круг проблем,обсуждаемых в диссертации,её цели и задачи обусловили композицию работы,которая состоит из введения,двух глав,заключения«списка использованной литературы,списка использованных словарей и списка источников иллюстративного материала • В диссертации приведены 16 схем и!? таблиц .

Во введении обосновывается выбор тепы,указывается материал исследования,определяется его цель,задачи и методы« раскрывается актуальность«научная новизна,теоретическая и практическая ценность диссертации,формулируются положения, вы-носиные на защиту•

В первой главе "К вопросу о стабилизации Форм приветствия-прощания в английском языке " рассматриваются пути Формирования такой особой разновидности вокабэлйра,какой являются Формы приветствия-прощания,служащие в виде опознавательных Форм- клише начала и конца диалога!даётся их классификация ;анализируются процессы десенантизации исходного магического смысла;проводится семный анализ с выведением архисемы и определяется ее роль в Формировании положительного значения, свойственного данным формам.

Во второй главе "К вопросу о формиро-

н

вании речевой . парадигматики формами приветствия-прощания проводится анализ темпоральной соотносимости исследуемых Форм

с объективно текущим временен и особенностями их использований! аявисяципи от ритуальных условий• Проведена классификация Форм приветствия-проманчя по темпоральной -отнесённости. Исследованы речевые закономерности,присущие данным корнан при построении диалога и образовании различных видов замкнутости в пределах речевой цепи-

Даны семы речевой цепи {полной или абсолютной ее замкнутости! неполной или относительной замкнутости¡незапкнутости рё-чевой цепи!открытости речевой цепи)•

В заключении подводятся итоги проведенного исследования и намечаются пути дальнейшей разработки рассматриваемых проблем-

Основное содержание работы:

В последние годы, как известно интерес к проблемам разговорной речи заметно усилился. И это ие случайно»потому что почти все наиболее важные процессы развития и обновления языка возникают именно в сфере речевой коммуникации.Язык,как отмечают исследователи,является специфически социальный средством хранения и передачи информации,а также управления человеческим поведением < С.С-Ееркнер,Дж-Браун,М.Джус,К.С-Игнатьев,Р-Кверк, Н.Я.КожинаIД.Крйстал,Я-А•Леонтьев,М.Пей,Ю-А-Сорокин,И.С-Торо-пов,Д.ХайястДж-Юл,В-Н-Ярцева)■

Следует учесть при этой,что,по заключению Н-Б-Сиротки-ной,вг пашен отечественном языкознании проблема разговорной речи всё еще* не получила,к сожалению, своей специфической разработки (Сяроткина О.Б.Русская разговорная речь.- М-,1903.) В лингвистике всё ещё удерживается мнение о том, что разговорная речь в своём строении свободнее,чем речь письменная, и что у неё нет своих строгих норн и правил«обязательное наличие которых характеризует письменную речь.

Разговорная речь связана с основной сферой общения людей, в которой: с наибольшей отчётливостью проявляется коммуникативна» Функция языка» Изучение коммуникативных функций Языковых единиц особенно плодотворно в сфере диалогической речи, что связано о объективной естественностью диалога,ярко проявившейся в нём коммуникативной сущность» языка-

Интерес к проблемам коммуникативного синтаксиса,к которым в настоящее время обращены взоры многих учёных,привёл,как от-

началось,к появлению работ«описывающих формы речевого этикета ( А,И.Горыков,А.А-Леонтьев,Ю-А.ДуБовекий,М.М.Маковский,:Х.Палнер»

К-Черри)- Следует особо отметить,что диалог»основываясь на языковая материале, то есть на словарной составе,грамматических формах и категориях,фонетически озвученных и интонационно представленных,обязательно связан с ситуацией- Иными сло-валигон ситуативно задействован. В его формировании принимают участие так называемые реплики,особенно однословного характера. Среди однословных реплик разговорной речи встречается большое количество относительно самостоятельных высказываний,которые называются "готовыми"предложениями или "словами-предложениями" (Н-П.Никитина)- Такие готовые, заранее заданные единицы,характеризующиеся постоянством афорнлени?! и иеизкенностьи лексического состава,-лаконичное средство выражения кыоли.В большинстве коммуникативных ситуаций нет необходимости формировать новые предложения,поэтому говорящие зачастуч обходятся клишированными построениями-

Важное место среди устойчивых слов-предложений занимают единицы речевого этикета,которые в лингвистической литературе известны как "застывшие конструкции"!О.Есперсен,В-В»-Буза-роо),"Фразеологические ытаппы'Ч А-В-Кухин,В-В.Денисова),"предложения -формулы"<Г-Г-Почепцов,И-А-Боброва),"разговорные Формулы"! Р-Р-Гельгардт,Г-В,Колшанский),"клиие'Ч В-Д-Девкин,К-И-Рябова) ,"клишированные конструкции"(Л-Л-Нелмбин,Л-П-Чахоян>- Они обслуживают речевые ситуации и являются необходимым условием для поддержания беседы-Основное назначение единиц речевого этикета - установить,продолжить контакт или прервать акт коммуникации, привлечь внимание собеседника или убедиться, что он слушает,- то есть они выполняют в речи Фатическу» функцию« Б-Малиновский)-

В зависимости от выполняемой в penvi Функции единицы речевого этикета разделяются на "стимулы","комментарии","завершения" (В -П-Щербаков).

" Стимулы " начинают разговор,вызывагат собеседника на беседу,' требуют информации,разнообразных сведений- Это - формулы обращения,приветствия,вступления в разговор,присоединения к нему! Hello!, Hi!,SorryPardonetc -

" Комментарии " служат для поддержания разговора,дополнения услышанного, для выражения одобрения или неодобрения,согласия или несогласия, и т.д.: Wei 1»see?,Settled?»Agreed.»etc•

" Завершения " служат для суммирования,подытоживания разговора! Thank you., Sorry-, Bye-,etc.

Поскольку приветствия являются составной частью определённого вида диалогов, то, естественно, наше исследование основывается на диалоге-

По нашему мнению, в своей структурной части диалог есть единство трёх составляющих его компонентов:

1- зачина!

2- я д р а;

3- завершения.

На основе анализа в диссертации предлагается следующая охеяа построения диалога (см-СХЕМУ N1)5

СХЕМА N i

рамочная стриктура диалога

( диалог как закрытая коммуникация )

В овоём исследовании мы будем исходить из следующего по-

нмманмя диалога! диалог- это обмен высказываниями между двумя или несколькими собеседниками«который предполагает обязательную« непосредственную реакцию на слова собеседника-

Для характера данного исследования нами разработана следующая рабочая схема образования диалога в его соотношении □ языковой речью и его отнесенностью к устной Форме речи (см.СХЕМЫ Ы 2 >:

СХЕМА N 2

Приведенная схема не означает«однако«что Формы приветствия-прощания вообще безразличны к содержательной части диалога. В ходе анализа будет сделана попытка показать определённую зависимость«которая наблюдается внутри диалога между такими его структурными частями«какими являются понятия " з а чин-ядро-завершение".

Структурно-семантические особенности форм при-

ветствия-прощания позволили нам согласиться с точкой зрения ряда учёных«что клише этого рода представляют собой словосочетания ,близкие к Фразеологии.Однако«как показало их детальное изучение,каждая из анализируемых форм имеет своё семантическое, лексическое «грамматическое и даже Фонетическое своеобразие, отличающее её от Фразеологических единиц.Видимо,специфичность языковой и речевой природы форм приветствия-прощания привела к тону«что до сих пор не существует единого мнения на природу и функции данных образований.

- а -

Несмотря на семантическую разнородность форм приветствия-прощания в английском языке,их характеризуют обыие моменты:

1- Исторически присущее им соучастие в делах речевого партнёра, чем объясняется их семантическая близость с Формами заклинаний-

2. Выражение доброй воли по отношению к собеседнику,что приводит к использованию в Формах приветствия-прощания только той части заклинания,которая исключает значение зла и,соответственно,отмечена значением добра-

3- Этим объясняется факт широкого употребления в Формах прм-ветствия-прошания слов, семантика которых связана! а) либо с выражением доброты пожелания ( типа:

" good good night,good afternoon,gaod~bye»etc "-

r n i n g! У!

t e r n o o n! e n i n g¡ 9 h t !

" well —welcome,farewel1,fare the well " >-G) либо с переосмыслением исходного значения и приобретения им значения соучастия в делах собеседника ( типа: " Кои do you do?, Hallo!,etc. >.

При рассмотрении процесса десеиантиэации исходного "маги-ческого"снысла были установлены следующие закономерности:

формы приветствия-прощания,использующие в своём составе прилагательное "good",этимологически имеют с ним,как правила, двойственную связь(Находясь:

а) под опосредствованным воздействием семантически общего значения доброго пожелания,которое присуще как слову "good",так и слову "God";

б> являясь результатом дублирующего воздействия фонетически

созвучных слов "good" и "God";

в) будучи результатом возможной компрессии-

Исходно просьба к Всевышнему о благополучии уходящего распространялась только на этого уходящего как на человека, подверженного превратностям и опасностям в пути, но н^ зат-

рагивала того, кто оставался на иесте расставания, то есть находился в относительной безопасности- В связи с этим исторически Форма прощания:

а) не требовала ответной реплики со стороны уходящего?

б) имела не двусторонним структуру как я современнок английском языке "good-bye" "good-bye" ,а лишь односторонтм» "good-bye"---" О " ■

Использование коппонента "wel1" в формах принетствия-про-щлния имеет следующие- предпосылки: "well" в препозиции (типа :"wt?l come") сочетается только с глаголом "to come", а не с глаголом "to во"- Такое его использование ов-ьясняется,во-первых, предельным характером глагола "to сDme"»который в своей значении содержит указание не только на движение,но и на его конечный результат. Последний предполагает ту пространственную зацикленность»которая в сознании говорящего как бы совмещается с местом его собственного пребывания-Во-вторых«значение предельности в глаголе "to сол>е"придаёт ему ешё дополнительную футуральную перспективу на последующую встречу-В-третьих,исторически значение пожелания,как обрашения~нольбы для благополучия в пути со счастливым возвращением,закрепило за Формой приветствия использование глагола "to come"«отвечающего этой исходной направленности-

Использование компонента "ие11" в постпозиции ( тм-па:"far-ewel 1" ) идёт по принципу его оппозиции слову "good".При положительном потенциале,характеризующем оба олоаа}

"good"H"wel1" различаются по присущему "well" оттенку благополучия, богатства. Это значение в сочетании со словом"!are",как правило, используется в языке для указания на большой период разлуки,в течение которого уходящему принято желать ж^зни в достатке и благоденствии -

Сенный анализ«проведенный на проанализированных формах приветствия-прощания,позволил проследить градуированность в шкале семантического опрощения исходного значения доброго пожелания и определить следующее:

1 - Дрхисемой всех рассмотренных форм является сема привет с т в и я, рапная привлечению внимания,поскольку она присуща каждому из производных слов.

2- Эта сема стала в настоящее время доминантной для всех Форм,независимо от их зтииологии-И поэтому именно она Формирует i-рйчас прямое значение рассматриваемых Форм-

- JO -

З-Так же как; и в Формах прощания,во всех формах приветствия данная сема сохраняет значение доброго расположе имя к речевому партнёру«построенное на выражении не отрицательных« а« главным образам« положительных эмоций.

Классификация фари приветствия-прощания различается в зависимости от их отнесенности к уровню языка и уровню речи.

На уровне языка формы приветствия-прощания распадаются на две основные группы:

1.маркированные;

2.н е н а р к |> р а в а и н ы е*

На уровне речи эти формы представлены как единицы двух речевых групп!

1-оитуативно независимые;

2-е и т у а т ив но зависимые.

Сема теипоральности (s/temp) является обязательной семой каждого приветствив-прощания «независимо от того,в какую группу оно входит, и на каком уровне - языковом или речевом - Функционирует* Однако «в зависимости от наличия или отсутствия маркированности на уровне языка и от характера ситуативных отношений на уровне речи« сена теипоральности получает непосредственное« либо опосредствованное выражение.

Категория времени также неоднозначно представлена в формах приветствия-прощания«изменяя своё содержание в зависимости от уровня языка или уровня речи.Причём«на уровне речи характер выражения момента речи субординирован Формами прощания.Именно в них наблюдается его неустойчивость и потеря связи с временной одновременность».Поэтому на уровне языка маркированная или немаркированная передаёт временную данность,совпадающую с настоящим врененен«как у форм приветствия«так и у форм прощания* На уровне речи происходит их размекевание^Формы приветствия выражают темпоральное совпадение с моментом речи, а формы прощания развивают в себе ещё дополнительное временное значение*

Несмотря на некоторую социальную дифференциацию«присущую Форман приветствия с компонентом "good",они являются относительно нейтральными в стилистическом отношении* Но они используются в строгом соответствии с временем суток-

Формы прощания с тек же компонентам: ва-первых«они в большей степени подвержены стилистической диф-

Ференциации?

во-вторых,представляют шкалу объективного времени в существенно изменённой виде (что особенно характеризует модификацию момента речи и его способность к расширению п выходу за пределы настоящей данности в сферу Футуральностя)-

В целом,формы прощания,даже будучи грамматически выразителями настоящего времени,ситуативна соотносятся со значением будущего«

формы приветствия-прощания,не включающие в себя компонента" good", в более значительной степени подвержены Фактору социальной дифференциации-

В связи с этим в современном английском языке наблюдается -а>определённая взаимозаменяемость форм приветствия-прощания ,концентрирующихся,в основнон,вокруг слов,типа! "good","wel1","hall".

б)взаимозаменяемость форм приветствия-прощания позволяет выделить семь ярусов выражения зачина и завершения коммуникаций си.СХЕМЧ N 3 >. С X Е II А N 3

DAY Т ** ВУЕ MOBNING^ / \ ANIGHT 1 Я Р « С EVEHING AFTERNOON

'У (WEDCOME^ FABEt В h Ь, NV4V>sFABE THE (WELL) 2 Я P У С WELL)

Н А Hi , ther Ho,ttiet-e Hal 1 I L ^^^^Hal lo, there ^Hullo 3 Я P У С о

CHEERIO

4 ЯРУС

ADIEU

5 Я P H С

HOW DO YOU DO 2

6 Я P Ы С

Нестандартизирооашще Формы, типа • So long] (Salute! (Бо al\ead* ,Noh,then,etc

7 ЯРУС

В первой . ярусе ииеег место концентрация слов вокруг исходного слова "COOP".

Во второй ярусе имеет место концентрация слов вокруг слова " W Е L L

В третьей ярусе имеет место концентрация слов вокруг исходного слова "HAIL".

В четвёртом,пятом,шестом,седьмой ярусах имеют место дополнительные слова,наслаивающиеся на ухе существующие в языке олова.

Появление двусторонней структуры в формах приветствия-прощания является результатом более позднего развития и характеризует становление диалога,в котором приветствие выступает как форма зачина коммуникации,объединяющая людей в период начала диалога,^ прощание выступает как форма завершения разговора,свидетельствующая об окончании коммуникации -

Таким образом,создаётся та рамочная структура диалога^о-торая характерна для современного английского языка: а»Доминантной семой в Формах приветствия-прощания на уровне

торая проявляется только на речевом уровне и реализует слова приветствия-прощания,как формы речевой парадигматики -б)Между зачинов и завершением диалога может находиться то речевое пространство,которое,составляя информативную часть диалога! пакет либо расширяться и Формировать максимально расширенную рамочную структуру диалога,либо сужаться от максимальной компрессии до минимальной, при которой содержательной части вообще не предполагается-

в¡Рамочная структура состоит из зачина,смыслового ядра и завершения- Существ зет определённая взаимозависимость между ядром диалога как его содержательной часть» и использованием форм

речи выступает сема начала и конца диалога <

приветствия-процанкя,поскольку они соответствуют ритуалу как нормах общественного повеления людей.Суженная рамочная структура может иметь только одного отправителя информации при прощании -Выбор формы прощания зависит в этом случае от содержательной части диалога-

Максимально суженная рамочная конструкция не включает ■ себя ни содержательной части,ни завериеиия-Использование в нёи форм приветствия совмещает одновременное их представление как форм прощания-

Использование форм приветствия-прощания в пределах рамочной структуры диалога является позицпанно обусловленным,что позволяет отнести их в разряд речевой парадигматики- В пределах рамочной структуры эти формы образуют периферию диалога- Совокупность ядра и периферии создаёт речевую парадигму диалога,которая может включать в себя верхиий предел рамочной конструкции,образованный с помощью форм прощания•формы приветствия-прощания в своём единстве как бы цементируют диа-лог,поскольку внутри них раскрывается информативно-содержательно е ядро-

Максимально расширенная рамочная конструкция характеризуется абсолютной замкнутость» речевой цепи,включая в себя верхний и нижний пределы периферии и ядерную часть.

По сравнению о ней.относительно незамкнутая речевая цепь наблюдается в том случае,когда отсутствует второй коммуникант в нижней периферии-

Речевая цепь оказывается незамкнутой,еели отсутствует вся нижняя периферия-

И,наконец,можно говорить о полной открытости речевой цепи »если в наличии имеется лшоь верхний предел периферии,и нет ни смыслового ядра,ни нижней периферии.

ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ РАБОТЫ ОТРАЖЕНЫ

В следзгощих публикациям:

1-Приветствия в тексте //Реализация грамматических категорий в тексте :р1ежвуз- сб-научи-трудов/Московский госуд-пед-ин-т им-В-И-Ленина.-М-- МГПИ,19В2-0-51-54-

2. Приветствия в английском языке/Рукопись депонирована в

- 14 -

ИНИОН АН СССР N 267449 от 3.09.1986.

3, Дкскриптивиый метод исследования лексикиiиспользуемый I речевых клише//Тезисы докладов научно-практическом конференции "Обучение иностранным языкам в вузах".- Черновцы- -4PU, 19В6,о.13-19.

4* Компонент "WELL." в формах приветствия-крочанкя//Тезисы докладов саминара-совещания заведующих кафедрами иностранных вшков медицинских вузов Цкраикы " Роль i нозеино! моей в вихо-вам»Н висок оквал i ф>'кованного Фах1вця-мед1ка. Чернов-

цы,8.09.1992.-стр.37.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Меснянкина, Наталья Петровна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. К ВОПРОСУ О СТАНОВЛЕНИИ ФОРМ ПРИВЕТСТВИЯ-ПРОЦАНИЯ В

АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

РАЗДЕЛ 1. К характеристике объекта исследования . . . . . . 31 РАЗДЕЛ 2. К т1ред«ютори^1 становления форм приветствия-прощания в английской, языке;

РАЗДЕЛ 3. К вопросу о становлении формы " Good - bye м . 48 РАЗДЕЛ 4. К вопросу о положительном потенциале Форм приветствияпрощания . . . . . « .« . . . . . » .» 59 РАЗДЕЛ 5. Аналогия как принцип Формирования Форм приветствияпрощания с компонентом " Good "

РАЗДЕЛ 6. О характере Форм приветствия-прощания с элементом Well "в препозиции и в постпозиции

РАЗДЕЛ 7. О стабилизации прямы» значений и некоторых Формах привететвия-^прощания . . . . . . . . . . . . 79 ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ I . • . » • . • «. . . . « »

ГЛАВА II. к: ВОПРОСУ О НОРМИРОВАНИИ РЕЧЕВОЙ ПАРАДИГМАТИКИ ФОРМАМИ

ПРИВЕТСТВИЯ—ИРОЦАНИЯ

РАЗДЕЛ 1. Классификация приветствий-прощаний по темпоральной отнесенности. . . . . . . . . . . . . . . . 93 РАЗДЕЛ 2. 0 неоднозначности выражения времени Формами приветствия-прощания

РАЗДЕЛ 3. О вменении временных градаций при выражении прощания. 110 РАЗДЕЛ 4. О взаимосвязи Форм прощания

РАЗДЕЛ 5. Морфологические Формы приветствия-прощания

РАЗДЕТГтЬтг О речевой природе Форм приветствия—прощания

РАЗДЕЛ 7. Речевая парадигматика форм приветствия-прощания

ВЫВОДЫ К Г ЛАВЕ II . » . . . . • . . . ■ > . • • . • • . . . » . 1£><Ь

 

Введение диссертации1993 год, автореферат по филологии, Меснянкина, Наталья Петровна

В поеледнйе годы, как известно, интерес к проблемам разговорной речи заметно усилился. И это не случайно, потому что почти все наиболее важные процессы развития и обновления языка возникают именно- в сфере речевой коммуникации. Язык, как .-^отмечают •• •-:<"-'чздошшаователи?•.• -"является. специфически социальным средством5: хранения1 и передачи информации» а также управления челстаеческип поведением (Клычков 1976, Беркнер 1978, Сироткина 1979, Ступнн 1980, Игнатьев 1980, Ярцева 19Ш, Леонтьев 1982, Кожина 1985, Сорокин 1985, Торопов 1985, -Тарасов 1985, Сидоров 1987, Степанов 1988, Weekley 1961, Derbyshire 1967, Foster 1968, Samiels 1972, Lass 1979, Leech 1983, Svartvik 1983 и др.).

Ученые - и Философы-^ и лингвисты, и психологи - рассматривают язык^«еотввнно-^историнеское явление, служащее средством выражения и обьектиеации идеального, поскольку "идеи не существуют оторванно от языка" (Солнцев 1977 л 15).

Ученые всех времен отмечали взаимосвязь и взаимодействие общества, языка и мышления. "Каждое слово, - писал И.И.Срезневский, - есть представитель понятия, бывшего в «народе: что было выражено словом., то было в жизни, чего не было в жизни, для того не было и слова.- Каждое слово для истории есть свидетель, памятник. Факт жизни народа, тем более важный, чем важнее понятие, им выражаемое" (Срезневский 1887 s 103).

По словам К.Д.Ушинского, "язык есть самая живая, самая обильная и прочная связь, соединяющая* отжившие, живущие и будущие поколения народа в одно ^великое, исторически живое целое"

Ушинский 1945 : 206).

Язык — Форма существование знания в виде системы знаков," — утверждает один из современных философов Л.В,Конин <Конин 1980 : 10) .

Как Факт духовной культуры человечества язык в своем Функционировании и развитии обусловлен всей совокупностью процессов духовного и материального производства, общественных отношений людей. Язык возник одновременно с возникновением общества в процессе трудовой» деятельности первобытных людей. Язык не мог возникнуть, Функционировать и развиваться вне общества. Как известно, язык есть так же древен, как и сознание; язык есть практическое,существующее также и для меня самого, действительное сознание и, подобно сознанию* язык возникает лишь из потребности, из настоятельной необходительности общения с другими людьми. Швейцер, 1976 г 28) .

Известно так же, что именно благодаря языку осуществляется специфически человеческая Форма передачи социального опыта, культурных норм- и традиций, через язык реализуется преемственность различных поколений и исторических эпох.

Процесс развития языка и прогресс в языке рассматривается в их взаимосвязи, с точки зрения их социальной ценности. Процесс развития должен привести к прогрессу в языке, а главным источником этого прогресса служат общественные Функции языка, расширение и развитие которых связано с сознательным воздействием общества на язык. Отражение в языке развития культуры, науки, техники, всех видов искусства способствут прогрессу в языке.

Взаимообщение людей - необходимое условие для возникновения и проявления главной функции языка - коммуникативной. Она обусловливает все остальные Функции языка и самое природу языка как важнейшего средства человеческого общения" <Дешериев 1977 : 52). Коммуникативная^Функция возникает в процессе общения людей, в процессе возникновения и развития языка и проявляется во всех остальных <рункциях= языка - в общественной, экспрессивной, эстетической, гносеологической» Современный английский ученый У.Фрэнсис подчеркивает,; что ". большинство изменений и инноваций, происходящих в языке, начинаются именно в его разговорной разновидности." (Francis 1958 : 82) .

Попытки выделить в языке какую-то общую схему, установить некий общий набор каких-либо правил) управляющих многочисленными проявлениями узуса, возникли задолго до постановки проблемы языка и речи в теоретическом плане* Наглядным примером может служить, как «отмечает f»vAiСеребренников, ряд многочисленных описательных грамматик различных языков. (Серебренников. 1970 : 85).

По -мнению некоторых ученых, различение языка и речи намечается уже у Г.Фон дер Габеленца, А.Марти, Ф. Н.Финка (Кооериу 1963 s 151), В.Гумбольта ЧКанцельсон 1967 : 29-30). Идея противопоставления языка и речи не чужда была Г.Ытейналю (Леонтьев 1974 5 43), Г.Паулю 41960 :49-50), который характеризует язык как "обширные комплексы сосуществующих элементов и как развивающееся явление", Г.Гегелю, который противопоставлял речи язык и даже язык как систему (Косериу 1963 s 151), А.А,Потебне, Ф»Ф.Фортунатову (Головин 1973 г 12) . Язык как систему и язык как деятельность до Ф.де Соссюра выделял Б.де Куртене (Церба 1957 :94). Поэтому не -вполне верно сознательную теоретическую, постановку проблемы языка и речи связывать в истории языкознания с Ф.де Соссюром, как это предлагают, например * В.А.Звегинцев (1968 s 94), Б.А.Серебренников (1975 : 85) и другие.

Ф«де Соссюр делает следующий вывод s ". изучение речевой деятельности распадается на две части : одна из них, основная, имеет своим предметом язык, т.е. нечто социальное по существу и независимое от индивида ; эта наука чисто психическая, другая,, •• • •.-•второстепенная,'• "имеет предметом, индивидуальную сторону речевой деятельности, т.е. речь, включая Фонацию, она психофизична," (Соссюр 1974 s 57).

По оценке Л.Ельмслева (1960s : 57), "Соссюр, по сути дела, открыл язык как #аковой,- чоановременно■ •••он показал, что современная ему лингвистика изучал® не язык, а речь."

Следовательно, согласно определению Ф. де Соссюра,"язык распадается на собственно язык и речь" (Соссюр 1977 s 78), которая в настоящее время вполне закономерно оказалась в центре пристального внимание исследователей (Зимняя 1974, Леонтьев 1974, Будагов 1976, Еубрих 1977, 'Ступин 1980, Горшков 1901, Баранникова 1982, Жинкин 1982, Кузнецова 1983, Колшанский 1984, Комина 1984* Дубовский 1991, Кучер 1991, Орлов 1991).

Взятая' в целом, речевая деятельность многообразна и разнородна, .ее нельзя атнести ни к одной категории явлений человеческой жизни, так как неизвестно, каким образом всему этому можно сообщить единство" (Соссюр 1977 !,48).

Проблем-® соотношения языка и речи относится к числу наиболее важных в языкознании, поскольку ". это, собственно, проблема понимания и толкования языка и в смысле явления действительности^ и как предмета лингвистической науки". (Кожина 1968 ; 23). Вместе с тем эта проблема* по словам Б. А. Серебренникова, является "одной из наиболее сложных" (Серебрении 1970 * 92). Сложность отношений- между языкои и речью связана, как известно, с освещением основных психологических, философских (социологических и в какой-то мере логических) проблем языкознания.

Как отмечает В.3.Панфилов, "особое значение разработка Философских и других проблем языкознания приобретает в переходные периоды, когда языкознание в целом и в особенности теоретическое языкознание, переживает кризисное состояние. Именно такой этап наступает и в развитии современного языкознания" (Панфилов 1977 : 3).Таким образом, актуальность изучения отношений между языком и речью, зафиксированная Ф.де Соссюром и отмеченная в трудах таких крупнейших лингвистов как В.Д.Аракин, О.А.Ахманова, Р.А.Будагов, И.Р.Гальперин, В.Д.Девкин, И.Г.Кошевая, О.И.Москальская, Л. Л.Нелюбин, Н. Ю.Шведова и др. сохраняется и приобретает все больший вес.

Следует учесть при этом, что по справедливому заключению Н. И). Шведовой, в нашем отечественном языкознании проблема разговорной речи все еще не получила, к сожалению, своей специальной разработки. Ею больше занимались зарубежные лингвисты, главным образом, немецкие и Французские (Шведова 1960), хотя истоки к пониманию важности разделения языка и речи были заложены в России около 200 лет тому назад.

Еще Н.А.Радищев, предвосхищая современные исследования в области грамматики речи, критически писал : "Речь есть, кажется, средство к собранию мыслей воедино ; ее пособию одолжен человек всеми своими изобретениями и своим совершенствованием. Кто бы помыслил, что столь малейшее орудие, язык есть творец всего, что в человеке есть изящно" (Радищев 1980 : 5). Не случайно крупнейший русский просветитель еще в конце XVI11 века сознавал различие я зыка и речи, понимая ведущую роль языка в Формировании и развитии человеческой культуры и речи в выражении мыслей. Не менее значительны и наблюдения А.С.Пушкина, который неоднократно подчеркивал, что "Разговорный язык простого народа . достоин также глубочайших исследований" (Пушкин 1958 : 175).

Речь представляет собой сложное и многомерное явление, включающее, в себя две основные разновидности г речь письменную и речь устную, которая, собственно, и является объектом данного исследования в такой ее части* как Формы приветствия и прощания.

Начиная с известной работы X.Вундерлинха (Wunderlinch 1894), можно назвать -цельна ряд исследований,, посвященных "повседневной, обиходной, говоримой речи" (Ufflgangsspraehe, langue parlee I960). К их числу относятся работы Л.Ыпитцера (Spitzer 1922), Ф.Мартино (Martinon 1927), Х.Фрея (Frei 1929), А.Бауэ (Baue 1931), Ы.Балли (Bally 1952), И.Гофман (Hofmann 1954) и другие.

Общим для «аэ^анных работ является гпонймание устной речи "как языка разговора", непринужденной* "без небрежности и без изысканности" строящейся устной речи правильно говорящих носителей соответствующего языка (Spitzer 1922 : 7), имеющей свои характерные черты й нормы употребления (Martinon 1927 s 5) и отличающейся от "логической" и "интеллектуализированной" письменной речи эффективность», конкретностью и индивидуальной выразительностью" (Hofmann 1951 s 2) .

Являясь двумя Функциональными разновидностями единого языка, обе Формы речи — письменная и устная - в большинстве своих структурных черт совпадают друг с другом.

Но между ними существуют, и значительные различия. Собственно-языковые различия между -разговорной и письменной речью с наибольшей четкостью выявляются, прежде всего, в области интонации подбора лексических единиц, частотности использования Фразеологии, а также в области синтаксического рисунка предложения (Вандриес 1937 : 114).

В • лингвистике все еще удерживается мнение о там, что разговорная речь в-своем строении свободнее, чем письменная речь, и что у нее нет своих строгих норм и правил, обязательное наличие которых характеризует речь письменную» Однако, эта "свобода", как правильно отмечает ряд лингвистов, "оказывается в значительной степени мнммойу и распространенное мнение о свободе строя разговорной речи, о "недостаточной оформленности ее" конструкций держится только благодаря слабой изученности огромного массива соответствующих материалов" Шведова 1960 г 6—7).

Многие лингвисты уже давно обратили внимание на то, что обязательность употребления патовых языковых Формул, их "неприкосновенность" в разговорной^речи острее дает себя знать, чем в речи письменной, основанной на процессе обдуманного избирания Шведова 1960 ь 8)»

Устная речь . имеет организованные Формы своего построения" (Виноградов 1926 s 28). Строй разговорной речи обладает, по сравнению со строем письменной речи особой спецификой (Гвоздев 1952 s 187). Эта специфика заключается не только в так называемой "неполноте" или эллиптичности высказываний» Она является результатом огромного количества особого рода стабилизировавшихся построений, которые, с одной стороны, лексически свободны* с другой стороны, грамматически связаны, то есть таких, в -которых черты собственно грамматические выступают в неразрывном единстве с чертами лексико-Фразеологичес— кими. Здесь -наблюдается два рода явлений;

I. В разговорно** речи обильно представлены застывшие конструкции, "шаблонные Фразы", не требующие "комбинирования" и не поддающиеся отчетливому членению' ^ построению в субстативном значении этого слова (Якубинский 1923 г 174).

II, Те или иные собственно синтаксические явления в разговорной речи часто Функционируют лишь в определенных лексических условиях: конструкция лексически ограничена, ее словесное» наполнение не свободно, грамматическая Форма встречает "сопротивление лексического материала" (Виноградов 1955 : 78).

Разговорная речь связана со сферой общения людей, в которой с наибольшей отчетливостью проявляется коммуникативная функция языка. Коммуникация» происходит тогда, когда два лица обладают (или думают, что обладают) различным количеством информации об объекте" (Долгова 1980 : 6-7 ) .

Неравенство собеседников в обладании некоторой информацией, по определению В.Г.Костомарова и Г.М.Верещагина, и есть побудительная причина,, по которой люди вступают в акт общения" (Верещанин, Костомаров 1973 s 124) .

В настоящее время перед лингвистами встала задача построения обобщающей модели речевого общения, которая, по мнению большинства ученых, неизбежно связана с решением таких существенных преблем, как, во-первых, нахождение речевого общения в социальном взаимодействии коммуникантов и, во-вторых, соотношением деятельности, общения и общественных отношений.

Изучение коммуникативных Функций языковых единиц особенно плодотворно в сфере диалогической речи, что связана с объективной естественностью диалога, ярко проявляющей в нем коммуникативной сущностью языка.

А.Россети не случайно отмечает, что ". основной Функцией речи является коммуникация" (Россети 1962 : 91)» По точному определению; А.А.Леонтьева, она "обеспечивает любую другую деятельность" (Леонтьев 1974 г 23). Это позволяет выделить в подходе к исследованию следующие моменты»

Интерес к проблемам коммуникативного синтаксиса, к которым в настоящее время обращены взоры многих ученых, привел, как отмечалось, к появлению работ, описывающих Формы речевого этикета (Зимняя 1974, Панов 1980, Горшков 1981, Леонтьев 1982, Сорокин 1985, Тарасов 1985, Торопцев 1985, Уфимцев 1985, Боброва 1986, Скребнев 1987, Bo-ffman 1966, Friesen 1969, Sear1е 1969, Watson 1970, Erkman, Friesen,Ellsmorth 1972, Quirk 1982, Neljubin 1990 и др.)

Анализ этих работ позволяет сделать вывод, что речевой этикет в настоящее время изучен сравнительно детально. Особенно, если учесть, что часть теоретических исследований в этой области посвящена системе обращений.

Однако, как отмечает Е.Ф.Тарасов, "развитие исследования речевого общения сдерживается сейчас, в основном, н е д о с т а-т о ч н -о с т ь ю р а з р а б о т а н н ы х вопросов. Разработка теории речевого общения осуществляется на пути преодоления представления лингвистов^ о речевом общении, сложившихся под влиянием соссюровского редукционализма языкознания с его неоправданным разделением внутренней и внешней лингвистики. Это разделение привело к разрыву связей между отдельными теоретическими проблемами1 речевого общения.

Что касается других аспектов речевого этикета, и особенно Форм приветствия—прощания, то их описание, как правило, не идет дальше практических рекомендаций на предмет поведения в иноязычной среде (Трофимова 1972, Ермаченков 1975, Гольдин 1978, Ткаченко 1978, Оликова 1979, Щербаков '1983, Боброва 1986, Дубовский 1991, Кучер 1991). И это вполне естественно, поскольку национальна-культурная специфика речевого общения складывается из системы Факторов, обусловливающих отличие в организации, функциях и способе опосредования процессов общения, характерных для данной культурно-национальной общности (или, в лингвистическом плане - данного языкового коллектива). Эти Факторы, по мнению исследователей, как бы "прилагаются" к процессам общения на разном уровне их организации и сами имеют различную природу» Но в процессах общения они взаимосвязаны и переплетены с другими Факторами обусловливающими эти процессы, и, прежде всего, с Факторами психолингвистическими, социологическими и, естественно, собственно языковыми.

Их наиболее общая классификация, которая составлена А.А.Леонтьевым, Ю.А.Сорокиным, Е.Ф.Тарасовым (Леонтьев 1977, Сорокин 1977, Тарасов 1977) предлагает!

Факторы, связанные с культурной традицией, соотнесены, прежде всего, с разрешенными и запрещенными в данной общности типами и разновидностями общения, а также с образованием стереотипных ситуаций общения, воспроизводящих акты общения, которые входят в Фонд национальной культуры данного этноса. При этом, данный стереотип может быть Функционально оправдан (скажем, иметь магический смысл), а может быть чисто традиционным.

Далее. Факторы традиции, по мнению исследователей, сказываются в этикетных характеристиках универсальных актов общения. Этикет, казалось бы, может быть соотнесен либо с поведением определенной личности, либо с взаимным общением в диаде или группе. Но, строго говоря, этикета вне этого последнего не бывает: "односторонность этикетного поведения лишь означает, что этикет в той или иной конкретной ситуации предусматривает " нулевую реакцию " других участников общения.

Наконец, культурные традиции отражаются в номенклатуре и

Функциях языковых и текстовых стереотипов, используемых в общении, в частности, - в парамиологических стереотипах, а также в организации текста.

Факторы, связанные с социальной ситуацией и социальными Функциями общения, соотнесены, во-первых, с Функциональными "подъязыками" и Функционально-стилистическими особенностями и, во-вторых, с этикетными Формами.

Социализация личности - это процесс, "в ходе которого человеческое существо с определенными биологическими задатками приобретает качества, необходимые-.- ему для жизнедеятельности в обществе" (Дешериев 1977 : 123; Ольшанский 19^0\:5).

Свобода, как известно, это осознанная необходимость. Этикет как один из элементов морали, выражает определенную Форму общественного сознания, которая является составной частью идеологической надстройки и отражает природу экономических отношений, господствующих в данном обществе в каждый исторический период его существования (Дешериев 1977).

Процесс социалогизации личности, процесс усвоения личностью культуры данного общества выступает как "интернализация" заданной суммы императивных требований, к числу которых относится соблюдение речевых норм и этикетных правил, которые являются, как известно, наиболее древними Формами хранения и передачи общественно-исторического опыта человечества (Лоренц 1969 : 44).

Следует особо подчеркнуть тот Факт, что этикет выступает как тот атрибут морали, который представляет собой весьма специфическое явление общественной* культуры, иетории и экономических отношений.

Выше отмечалось, что возникшее в результате длительной культурной эволюции на общественно-производительной (а не биологической, подобно биологическим ритуалам животных) основе, культурные ритуалы человека находят свое отражение в речи. Фиксируясь языковыми средствами (Лоренц 1969)„ Эти Функции -контрольную (отвод агрессии) или связующую (образование связи между парами или группами особей) - наиболее легко, по мнению К.Лоренца, обнаружить на примере правил повседневного поведения человека в обществе, на примере так называемых "хороших манер", сравнивая "хорошие манеры" в различных культурах и подкультурах.

У человека и интеллект, и воля, следовательно, и поведение, связанное с воспроизведением определенных, установленных обществом правил этикета. Формируются на базе обь ективной действительности через язык.

В процессе исследования мы исходим из следующего основополагающего положения: "Язык — важнейшее средство человеческого общения, это - орудие при помощи которого люди обмениваются мыслями и добиваются взаимного понимания при общении личностей, выросших в условиях различных культур.

Речевой этикет, понимаемый, как "ритуализированное, отражающее существенные социальные критерии, речевое поведение человека в обществе", характерен для диалогической речи, контактного общения. Он не поддается во всех своих элементах рациональному объяснению с точки зрения синхронии; воспроизводится носителем языка интуитивно, не всегда совпадая В различных культурах, вследствие чего речевое поведение иностранца, не владеющего им, может привести к непониманию, "культурному шоку" (Лоренц 1969 : 37).

Участники акта коммуникации в процессе общения используют определенные лексические средства в соответствии с характером ситуации, характеристиками собеседника (пол, возраст, социальный статус, родство, знакомство) и иерархии социального положения собеседников (ниже, равное, выше), то есть кто, когда, где и кем говорит и , кроме того, в соответствии с Функциями высказыва ния. '

Факторы, связанные с наличием в тезаурусе данной общности те или иных специфических реакций, понятий и т.п., то есть со специ Фикой денотации, отражаются, с одной стороны, в системе традиционных образов, сравнений, символичном употреблении определенных денотантов; с другой стороны, такие Факторы находят свое проявление в системе кинесических средств (рукопожатие, улыбка, реверанс, подъем шляпы, помахивание рукой при встрече и прощании).

Что же касается Факторов, которые определяются спецификой языка данной общности, то они отражаются в следующих языковых средствах:

1» системе языковых стереотипов;

2. системе языковых образов, сравнений и т.п.;

3. структуре текста;

4. этикетных Формах языковых моделей;

5. подъязыках и функциональной стилистике;

6. психолингвистической организации речевой деятельности;

7. системе кинесических средств (Леонтьев 1977).

Особенности сферы речевого общения, по определению лингвистов, заключаются, во-первых, в обязательном непосредственном участии в нем собеседника; во-вторых, в ее тематической разносторонности и, в-третьих, в ее ситуативности (Гальперин 1965, Сироткина 1969 г 373) .,

В настоящее время можно считать установленным, что "разговорная речь - это стилистическая подсистема языка, выделяемая на основе внешних Функциональных признаков непосредственного общения и задач бытовой коммуникации, отличающаяся замкнутым характером и имеющая внутренние особенности в виде специфического набора Фонетических, морфологических и синтаксических элементов, выделяемых в результате анализа разговорных текстов" (Трофимова 1972 : 15).

Разговорная речь - это сам произносимый, звучащий язык, непосредственно обращенный к слушателю или слушателям, не подвергающийся предварительной обработке и не рассчитанный на Фиксацию:

The spoken word is a fleeting thing ; after being uttered it is gone ." (Jones 1948 s 2).

В разговорной речи говорящий употребляет готовые, закрепленные в системе языка Формы, которые, однако, обдуманно не отбираются, а используются естественно и непосредственно в процессе говорения", - считает Н.Ю.Шведова Шведова 1968 : 9),

Разговорная речь включает в себя два компонента: монолог и диалог, каждый из которых, по заключению таких выдающихся лингвистов, как Л.П.Якубинский (1923), Л.В.Церба (1974) и др., характеризуется своими отличительными особенностями. Указывая на важность изучения я зыка, Л.В.Церба, в частности, писал, что "подлинное свое бытие язык обнаруживает лишь в диалоге. В диалоге кроются новые слова. Формы, обороты" (Церба 1915 : 4) .

В этом же плане идет утверждение современного исследователя английского языка У.Фрэнсиса: " . большинство изменений и инноваций, происходящих в я зыке, начинаются в его разговорной разновидности" (Francis 1958 : 52).

И, надо полагать, не случайно в основу определения речи Н.Ю.Шведова кладет свойство реплик диалогической речи порождать друг друга в процессе общения (Шведова 1968 : 281).

В чем же состоит акт коммуникации ? Кто-то высказывает мысль, а кто-то другой, слушая это высказывание, понимает его» т.е. переживает такие же состояния разума . , что и тот, кого он слушает, кто ему эту мысль высказал. И все, " - пишет известный польский философ А.Шафф (ЫаФФ 1963 : 140).

Естественно, что диалог, основываясь на языковом материале, то есть на словарном составе, грамматических Формах и категориях, Фонетически озвученных и интонационно представленных, обязательно связан с ситуацией» - Иными словами, он ситуативно обусловлен и ситуативно -задействован. В его Формировании принимают участие так называемые р е п л и к и , особенна однословного характера.

Среди однословных реплик разговорной речи встречается большое количество относительно самостоятельных высказываний, которые называются "готовыми" предложениями или "словами-предложениями" (Никитина 1974 г 10). Такие готовые, заранее заданные единицы, характеризующиеся постоянством оформления и неизменностью лексического состава, — лаконичное средство выражения мысли. В большинстве коммуникативных ситуаций нет необходимости Формировать новые предложения, поэтому говорящие зачастую обходятся клишированными построениями.

Важнае место среди устойчивых слов-предложений занимают единицы речевого этикета, которые в лингвистической литературе известны как "застывшие конструкции" (Есперсен 1958 : 17, Бузаров

1974 : 16-19), "шаблонные Фразы" (Леонова? Шубин 1970 : 11), "стереотипичные предложения" (Левицкий 1983 : 14), "Фразеологические штампы" (Бузаров 1974 : 17; Кунин 1972 : 210; Денисова 1982; Будагов 1965 : 3), "предложения-Формулы" (Почепцов

1975 : 16-17; Боброва 1986 : 25), "разговорные Формулы"

Верещагин, Костомаров 1981? Гельгардт, Расторгуев 1981; Кузнецова 1903; Колшанский 1984; Щербаков 1983), "клише" (Рябова 1980; Девкин 1981; Смирнова 1981; Чахоян 1979; Дубовский 1991; Кучер 1991), "клишированные конструкции" (Нелюбин 1968)»

Они обслуживают речевые ситуации и являются необходимым условием для поддержания беседы. Основное назначение единиц речевого этикета - установить, продолжить контакт или прервать акт коммуникации, привлечь внимание собеседника или убедиться, что он слушает, - то есть они выполняют в речи Фатическую Функцию. Термин "Фатическая Функция" введен Б.Малиновским, подразумевавшим под этим неинформативные сообщения, которыми обмениваются собеседники в целях поддержания контакта - из вежливости, из уважения, чтобы заполнить паузу, прервать молчание. Отсюда определение Фатической коммуникации как "типа речи, в котором узы согласия образуются посредством простого обмена словами." (Малиновский 1923 :315).

В зависимости от выполняемой в речи Функции единицы речевого этикета разделяются на "стимулы", "комментарии", "завершения" Щербаков 1985 : 10-12).

Стимулы" начинают разговор, вызывают собеседника на беседу, требуют информации, разнообразных сведений. Это Формы обращения, приветствия, вступления в разговор, присоединения к нему: HELLO , HI , SORRY , PARDON ? MADAM ? , etc . "Комментарии" служат для поддержания разговора, дополнения услышанного, для выражения одобрения или неодобрения, согласия или несогласия и т.д.: WELL , SEE ? SETTLED ? AGREED , etc . "Завершения" служат для суммирования, подытоживания разговора: THANKS , SORRY , BYE Существуют также единицы речевого этикета междометного типа. в которых отсутствуют нулевые Формы; HELLO! BYE! HI!. выражающие категорическое побуждение к действию, приказ, просьбу, призыв.

Как отмечает И.Р.Гальперин, "Устный тип речи по своей природе диалогичен, т.е. условия общения требуют присутствия собеседника. Устная речь ситуативна. Все ее особенности исходят из обстановки общения" (Гальперин 1969 : 84).

Л.В.Сахарный полагает, что теория речевой деятельнояти "принципиально учитывает невозможность устранения ситуативного момента из реального бытия языка" (Сахарный 1980 : 12).

В ходе исследования под ситуативной задействованностью имеется в виду ее тематическая направленность, доходящая в ряде случаев до многоплановости. В этой связи мы полагаем, что реплика не является тождественной предложению, так как именно предложение представляет собой грамматически законченную синтаксическую единицу языка.

Реплика же может включать в себя несколько предложений. В свою очередь, предложение может быть как бы распределено между репликами двух, собеседников. В само определение реплики как элемента разговорной речи в нашем понимании, таким образом, входит ее обязательная взаимосвязь с соседней репликой: предшествующей или последующей.

Поскольку приветствия являются составной частью определенного вида диалогов, то, естественно, наше исследование основывается на диалоге.

По словам А.Б.Ыапиро, разговорная речь является по своей природе диалогической. "Диалог как языковая категория есть обмен такими высказываниями, которые, естественно, порождаются одно другим в процессе разговора. Эта взаимосвязанность высказываний в диалоге есть всегда в заимосвязанность не только смысловая, но и языковая; интонационная (всегда) и в определенных случаях -собственно Формальная" Шапиро 1985 : 12).

Диалог состоит из двух или более взаимосвязанных высказываний, которые последовательно порождаются в потоке речи, то есть имеют характер выводимости и субординационной зависимости друг от друга. По устоявшейся терминологии, диалог состоит из высказываний-реплик, границей каждой из которых является смена говорящего, то есть переход его из получателя информации в отправителя и, наоборот.

По нашему мнению, в своей структурной части диалог есть единство трех составляющих его компонентов;

1 „ зачина;.

2. ядра;

3. завершения»

В своем исследовании мы будем исходить из следующего понимания диалога; д и а л о г - это обмен высказываниями между двумя или несколькими собеседниками, который предполагает обязательную, непосредственную реакцию на слова собеседника.

Для характера данного исследования нами разработана следующая рабочая схема образования диалога в его соотношении с языковой речью и его отнесенность к устной Форме речи. (см. Схему N 1, с, at. .ill ) а

Приведенная схема не означает, однако, что Формы приветствия-прощания вообще безразличны к содержательной части диалога» Ниже, в ходе анализа будет сделана попытка показать определенную зависимость, которая наблюдается внутри диалога между такими его структурными частями, какими являются понятия " зачин — ядро — завершение "»

СХЕМА Ml.

Я 3 Ы К О В А Я МАТЕ Р И Я

Структурно-семантические особенности Форм приветствия-проща-ния позволили нам согласиться с тачкой зрения ряда ученых, что клише этого рода представляют собой словосочетания, близкие к Фразеологии ( Фриз 1952; Смирницкий 1956; Есперсон 1958; Скребнев 1962; Арутюнова 1972; Крупская 1979; Долгова 1980; Петрова 1983).

Однако, как показало их детальное изучение, каждая из анализируемых Форм имеет свое семантическое, лексическое, грамматическое и даже Фонетическое своеобразие, отличающее его от фразеологических единиц < о чем будет детально говориться в ходе исследования). Видимо, специфичность языковой и речевой природы Форм приветствия-прощания привела к тому Факту, что до сих пор не существует единого мнения на природу и Функции данных образований.

Актуальность темы исследования определяется возросшим интересом современной лингвистики к проблемам разговорной речи, выявлением роли Форм приветствия-прощания в Формировании структурной рамки диалога, классификацией Форм приветствия-прощания как зачина и завершения определенного вида диалогической речи.

Целью настоящего исследования является анализ и классификация Форм приветствия-прощания современного английского языка как структурно-семантических единиц речевого синтаксиса ( включая в ряде случаев рассмотрение их в исторической ретроспективе ).

Известно, что существует довольно большое количество работ, затрагивающих вопрос о Формах приветствия-прощания в плане их рациональной характеристики, эволюции ритуалов, этнографии и их социальной природе ( Купер, Рубальский 1959; Лоренц 1969; Власова 1971; Каменецкайте 1971; Кунин 1972; Путин 1974; Леонтьев, Сорокин, Тарасов 1977; Беркнер 1978; Кошевая 1978; Ступин 1980; Воронин 1980; Игнатьев 1980; У зойкин 1980; Holt 1961; Radford 1964; Cheviot 1969; Partridge 1970; Mutt 1982 ).

Сюда следует отнести и широко известную работу Н). В. Бром лея " Этнос и этнография " , изданную в 1978 году» и цикл работ американских исследователей, возглавляемых Д.Хаймсом ( Hymes, Holt, Gumperz 1972 ), а также Фундаментальные исследования отечественных ученых-лингвистов Л,П. Ступина, Ю.А. Сорокина, Е. Ф. Тарасова ( по вопросам речевого этикета ) ( Леонтьев 1965,1968, 1969, 1974, 1977; Ступин, Игнатьев 1980; Леонтьев,Тарасов, Сорокин 1982; Сорокин, Тарасов, Уфимцева 1985).

Тем не менее, нам неизвестны попытки дать последовательно систематизированное и комплексное лингвистическое освещение этой проблематики, основанное на принципах диалектического понимания единства языка и норм его использования в речевой коммуникации, связанной с исторически устоявшимися Формами речевого этикета, их социальной неоднородностью и закономерностью эволюционной изменчивости. В этом, собственно, автор видит конкретные задачи данного исследования.

Из поставленной цели вытекают следующие задачи;

- классификация Форм приветствия-прощания;

- установление их отличия от Фразеологических единиц;

- обнаружение их зависимости от такого социологического Факто ра, каким является речевой этикет;

- определение их роли в Формировании различных ендов диалога, как относительно закрытой Формы речевой коммуникации.

Теоретическое значение исследования заключается в выявлении общих принципов построения диалога» При этом учитывался характер речевой ситуации, определяющий использование зависящих от нее Форм приветствия-прощания.

Теретической о с н о в о й работы является концепция Я» Л. Нелюбина о речевой компрессии при Формировании зачина и прощания как лексика-грамматических структур диалогической речи С Нелюбин 1969). Параллельно широко привлекается теория семантического и коммуникативного синтаксиса, активно разрабатываемая как в отечественном, так и в зарубежном языкознании.

Из вышеуказанного, для целей данного исследования, мы сочли необходимым обратить внимание йа те средства, которые имеют непосредственное отношение к устной форме речи, составляя этикетные Формы языковых: моделей при формировании и Функционировании Форм приветствия-прощания в диалоге. Рассмотрение этих положений было проведено в работе с точки зрения их анализа по тем уровням абстрагирования, на которых перечисленные Факторы, независимо от их природы обеспечивают вариантность процессов языкового общения.

Нас интересует возможность рассмотрения Форм приветствияпрощания в пределах выделенных уровней, представленных в следующем плане:

1. Процессы общения как целое, как акт или деятельность общения ( Функционально-целевой аспект общения ).

Внутри этого уровня можно говорить о центральных и маргинальных явлениях! в первом случае мы имеем в виду именно деятельность общения как осмысленную и целенаправленную; во втором - квазиобщение, то есть коммуникационные образования, имеющие вид действительного общения, но Функционально " пустые ". Именно во втором случае национально-культурные особенности сказываются особенно выпукло. Это - детерминация на уровне целостной деятельности или входящего в ее состав действия. Надо сказать, что формы приветствия-прощания приближаются, как будет показано ниже, к Функционально " пустым " образованиям, но не сводимы к ним.

2. Социально-ролевой аспект процессов общения, то есть социальная детерминированность < разным способом ) и вариантность этих процессов.

На этом уровне нас интересует не акт квазиобщения в целом и не его ситуативные варианты. В центре нашего внимания оказываются такие варианты его протекания, которые возникают при тождестве ситуации как " глобальные характеристики " всего акта общения. Они связаны с использованием строго определенных языковых форм, выражающих ритуал приветствия-прощания в речи. Поэтому в сферу данного исследования Формы приветствия-прощания вовлекаются не только как языковые единицы, но и как Формы речи, которые зависят от речевой ситуации, с одной стороны, а с другой, - определяют характер создающегося на их Фоне диалога.

3. Уровень средств общения позволяет выделить, во-первых, группу языковых единиц, содержащих в себе своеобразную иерархию средств общения развернутых речевых стереотипов, от заклинаний, типа: " God bless you ! " к повседневным словосочетаниям, типа: " How do you do ? ", " Good night 11 и отдельным лексемам, типа: " Hallo ". Во-вторых, выделяется группа неязыковых средств, включающих, прежде всего, кинесику. Основной проблемой на этом уровне для данного исследования является как раз взаимодействие парамиологических и прочих языковых средств с речевыми лексемами внутри речевой ситуации при создании диалогов.

4. Психолингвистическая организация процессов общения, то есть детерминизация их на уровне психологической операции, интересует нас только лишь с точки зрения национально детерминированных особенностей использования Форм приветствия-прощания при организации диалога.

На основе анализа в диссертации предлагается следующая схема построения диалога < см. Схему N 2 с. 26 ) СХЕМА N 2

5. Ситуативно-психологическая организация процессов общения, то есть их ситуативная ( в узком смысле ) вариантность, позволяет нам взглянуть на формы приветствия-прощания с новых позиций. Данные Формы предстают как речевые структуры, создающие закрытые рамки в построении диалога (см. Схему N 3 с. 27 ).

СХЕМА N 3

РАМОЧНАЯ С Т Р У К ТУРА Д И А Л О А

ЗАЧИН приветствие ствие«» i ]— ctbuej

3 А В Е Р IsJ Е 1 Н И Е ДИАЛОГА

1 < прощание*1 Ь реакция прощаниеJ У

ДИАЛОГ

КАК ЗАКРЫТАЯ КОММУНИКАЦИЯ

6. Уровень реализации коммуникативных процессов взят вне конкретной ситуации общения ( темп, интонация речи и пр. ). В идеальном описании процессов общения с точки зрения их детерминации национально-культурными особенностями должны присутствовать все эти компоненты, причем должна быть вскрыта как их детерминация, так и их системность внутри деятельности общения. Однако, в работе этот аспект не исследуется ввиду его Фонетического характера.

В своем исследовании автор исходит из положения о том, что жизнь любого общества невозможна без социальных норм, обычаев, отраженных в языке, который на уровне речи регулирует общественную деятельность всякого коллектива. Эти нормы и обычаи теснейшим образом связаны с процессом Формирования личности, то есть с ее социалогизацией, нашедшей свое языковое фиксирование в каждом кокретном языке и Функционирование в речи.

П р а к т и ч е с к о е значение работы определяется, во-первых, возросшим интересом к обучению разговорной речи в условиях ситуативной коммуникации, где Формы приветствия-прощания являются обязательными; во-вторых, тем обстоятельством, что составной частью обучения правилам построения такого диалога является знание культуры речи, то есть " речи в культуре поведения " или иначе, речевого этикета. Последнее особенно важно, естественно, при обучении иностранному языку как средству общения. В этом смысле практическое значение данной диссертации непосредственно состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы при чтении лекционных курсов и проведении семинарских занятий по истории и грамматике английского языка, а также при подготовке и проведении ролевых игр ( что и было осуществлено в процессе работы над диссертацией)

Научная новизна диссертации определяется тем, что в ней впервые:

- подвергнута детальному анализу совокупность форм приветствия-прощания, Функционирующих в современном английском языке;

- сформулированы основные отличия Форм приветствия-прощания от

Фразеологических единиц, вскрыта семантическая специфика анали зируемых форм;

- раскрыта зависимость Форм приветствия—прощания от содержательной части диалога;

- определены закономерности построения рамочной структуры диалога включающей в себя формы приветствия-прощания.

Мате р и а л о м исследования послужили 1844 примера, взятые путем сплошной выборки из 24 произведений английской и американской художественной прозы XV11-XX веков, а также данные русских и английских толковых и переводных словарей < общий объем проанализированных страниц составляет более 10000 ).

Методолог им е с к и диссертация базируется на разработанной А.А. Леонтьевым общепсихологической теории речевой деятельности, в основе которой лежит философская концепция познания и общения < Леонтьев 1968,1974 ).

Методы исследования. При анализе Фактического материала в диссертации используются такие методы и приемы лингвистического анализа как субституция, сопоставление, обще-языковое описание, компонентный анализ, количественные подсчеты в частотности использования Форм приветствия-прощания.

А п р о б а ц и я полученных результатов была проведена в выступлениях перед слушателями ФПК МГПИ им. 8.И. Ленина в 1983-1984 гг., а также осуществлялась в Форме докладов на научных конференциях преподавателей и аспирантов и семинарах-совещаниях преподавателей медицинских вузов Украины.

Круг проблем, обсуждаемых в диссертации, ее цели и задачи обусловили композицию работы, которая состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, списка источников иллюстративного, материала и списка условных сокращений и обозначений и словарей. В диссертации приведены 16 схем и 17 таблиц.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Формы приветствия-прощания в английском языке"

В Ы В О Д Ы К ГЛАВЕ II.

I. Классификация Форм приветствия-прощания различается в за висимости от их отнесенности к уровню языка и уровню речи. На уровне языка формы приветствия-прощания распадаются на две основные группы!

1. маркированные,.

2. немаркированные.

На уровне речи эти Формы представлены как единицы двух речевых групп?

1. ситуативно независимые,

2. ситуативно з а в и с и м ы е.

Сема темпоральности ( S/temp ) является обязательной семой каждого приветствия-прощания, независимо от того, в какую группу оно входит и на каком уровне - языковом или речевом - Функционирует . Однако, в зависимости от наличия или отсутствия маркированности на уровне языка и от характера ситуативных отношений на уровне речи, сема темпоральности получает непосредственное, либо опосредствованное выражение.

II. Категория времени так же неоднозначно представлена в Формах приветствия-прощания, изменяя свое содержание в зависимости от уровня языка или от уровня речи. Причем, на уровне речи характер выражения момента речи субординирован Формами прощания. Именно в них наблюдается его неустойчивость и потеря связи с временной одновременностью. Поэтому на уровне языка маркированная и немаркированная группы передают временную данность, совпадающую с настоящим временем, как у Форм приветствия, так и у форм прощания. На уровне речи происходит их размежевание: формы приветствия выражают темпоральное совпадение с моментом речи, а Формы прощания развивают в себе еще дополнительное временное значение.

III. Несмотря на некоторую социальную дифференциацию, присущую Формам приветствия с компонентом " Good ", они являются относительно нейтральными, в стилистическом отношении. Но используются в строгом соответствии с делением суток.

Формы прощания с тем же компонентомй

- во-первых, они в большей степени подвержены стилистической дифференциации;

- во-вторых, представляют шкалу объективного времени в существенно измененном виде < что особенно характеризует модификацию момента речи и его способность к расширению и выходу за пределы настоящей данности в сферу футуральности ). В целом Формы прощания, даже, будучи грамматически выразителями настоящего времени, ситуативно соотносятся со значением будущего.

Формы приветствия-прощания, не включающие в себя компонента "Good", в более значительной степени подвержены Фактору социальной дифференциации. В связи с этим, в современном языке наблюдается: а) определенная взаимозаменяемость форм приветствия-прощания, концентрирующихся, в основном, вокруг слов, типа: "Good", "Wei 1 ", " Н a i 1 ". б) взаимозаменяемость Форм приветствия-прощания позволяет выделить семь ярусов выражения зачина и завершения коммуникации.

IV. Появление двусторонней структуры в формах приветствия-прощания является результатам более позднего развития и характеризует становление диалога, в котором приветствие выступает как Форма зачина коммуникации., объединяющая людей в период начала диалога, а прощание выступает как Форма завершения разговора, свидетельствующая об окончании коммуникации» Таким образом, создается та рамочная структура диалога, которая характерна для современного английского языка.

Доминантной семой в Формах приветствия-прощания на уровне речи выступает сема начала и конца диалога ( S/start-end ), которая проявляется только на речевом уровне и реализует формы приветствия-прощания, как Формы речевой парадигматики.

Между зачином и завершением диалога может находиться то речевое пространство» которое, составляя информативную часть диалога, может либо расширяться и Формировать максимально расширенную рамочную структуру диалога, либо сужаться от максималь ной компрессии до минимальной, при которой содержательной части вообще не предполагается.

Рамочная структура состоит из зачина, смыслового ядра и завершения. Существует определенная взаимозависимость между ядром диалога как его содержательной частью и использованием форм приветствия-прощания, поскольку они соответствуют ритуалу как нормам общественного поведения людей. Суженная рамочная структура может иметь только одного отправителя информации при прощании . Выбор Формы прощания также зависит в этом случае от содержательной части диалога. Максимально суженная рамочная конструкция не включает в себя ни содержательной части, ни завершения . Использование в нем Форм приветствия совмещает одновременное их представление как Форм прощания.

V. Использование Форм приветствия-прощания в пределах рамочной структуры диалога является позиционно обусловленным, что позволяет отнести их в разряд речевой парадигматики. В пределах рамочной

- j. 6V — структуры эти формы образуют периферию диалога» Совокупность ядра и периферии создает речевую парадигму диалога, которая может включать в себя верхний предел рамочной конструкции, образованный с помощью Форм приветствия, и нижний предел рамочной конструкции, переданный с помощью Форм прощания» Формы приветствия и прощания в своем единстве как бы цементируют диалог, поскольку внутри них раскрывается информативно-содержательное ядро.

Максимально расширенная рамочная конструкция характеризуется абсолютной замкнутостью речевой цепи, включая в себя верхний и нижний пределы периферии и ядерную часть. По сравнению с ней, относительно незамкнутая речевая цепь наблюдается в том случае, когда отсутствует второй коммуникант в нижней периферии Речевая цепь оказывается незамкнутой, если отсутствует вся нижняя периферия»

И, наконец можно говорить о полной открытости речевой цепи, если в наличии имеется лишь верхний предел периферии, и нет ни смыслового ядра, ни нижней периферии.

заключение:

Приветствие - эта Форма диалогической речи, образующая ее зачин, и таким образом, объединяющая людей в период их речевого общения.

Прощание - это также Форма диалогической речи, образующая, в противоположность приветствиям, ее завершение, и, таким образом, свидетельствующая об окончании акта коммуникации.

Объединение Форм приветствия-прощания в единую группу оказывается возможным по следующим соображениям?

1. Как приветствия, так и прощания являются Формами языка -представляют собой относительно замкнутый класс полпозначных лексических единиц.

2. Их характеризует общность речевых функций; и приветствия, и прощания образуют диалог, создавая его своеобразную речевую рамку и, таким образом, открывая его в начале и закрывая его в конце.

Анализ Форм приветствия-прощания показал определенную зависимость выбора клише от содержательной части диалога - его официального или неофициального характера, степени эмоциональности, места его совершения, совпадения или различия возраста собеседников, преднамеренности или неожиданности встречи, предполагаемой продолжительности расставания. И хотя эти различия имеют тенденцию к нивелировке, сбрасывать их со счета полностью нельзя.

Формы приветствия-прощания, являясь лексически полнозначными словами, с одной стороны, представляют собой национальное достояние языка, потому что они входят в языковой Фонд, будучи его составной частью, Но, с другой стороны, Формы приветствия-прощания характеризуют акт коммуникации и поэтому являются составной частью речи, будучи связанными с выражением речевого этикета и с социальной отнесенностью людей в различные группы» По своему происхождению Формы приветствия, как и Формы прощания, в равной мере связаны с социальной природой языкового отражения» Их возникновение, эволюция и превращение в определенные языковые клише определяется рамками речевого этикета, в связи с чем Формы приветствия-прощания, выступая Формами как языка, так и речи, имеют различную семантическую и Функциональную нагрузку на каждом из этих уровней.

Семантически Формы приветствия-прощания в английском языке разнородны, но их характеризует, во-первых, исторически присущее им соучастие в делах собеседника, которое объясняет их семантическую близость с Формами заклинаний; и, во-вторых, использование в Формах приветствия-прощания только той части заклинания, которая исключает значение зла и, соответственно, отмечена значением доб-ра „

Таким образом, семный анализ, проведенный на исследуемой группе Форм приветствия-прощания, позволил не только проследить граду-ированность в шкале семантического опрощения исходного значения доброго пожелания, но и показать, что архисема всех рассмотренных Форм сохраняет значение доброго пожелания к речевому партнеру, построенное на выражении не отрицательного, а положительного эмоционального настроя. При этом рассмотрение процесса десемантизации исходного " магического " смысла в Формах приветствия-прощания показало, что входящее в их состав прилагательное "Good" является результатом установленной, согласно теории Нелюбина, редукции (Нелюбин 1990). Выясняется также, что семантической доминантой Форм приветствия-прощания со словом "Good", и некоторых заимствованных Форм, типа "Adieu", исходно следует считать обращение - мольбу к Богу о благополучии уходящего в путь, которая с течением времени трансформировалась, превратившись в своего рода особый знак, обозначающий начало или конец диалога.

В то же время использование компонента "Well" в Формах приветствия-прощания "Welcome" и "Farewell" имеет несколько иные предпосылки и зависит от его употребления в препозиции или в постпозиции. Так,в препозиции "Well" сочетается лишь с глаголом "to come", а не с синонимичным ему глаголом "to go", что объясняется, главным образом, предельным характером глагола "to come", который предполагает определенную пространственную зацикленность. Последняя в сознании говорящего как бы совмещается с местом его собственного пребывания. Кроме того, предельность придает глаголу дополнительную футуральную перспективу, нацеливая на возможность последующей встречи.

Использование компонента "Well" в постпозиции "Farewel1" при общем положительном потенциале, оба компонента - как "well", так и "good" - различает их по принципу частной оппозиции. Отражение социального Фактора в Формах приветствия-прощания, несмотря на прогрессирующую тенденцию к нивелировке, еще сохраняет определенную дифференциацию, которая в условиях речевого этикета определяет соположение членов общества на одной или разных его социальных ступенях, указывая отношение служебного или семейного порядка, и характеризуя статус воспитанности каждого из коммуникантов. Эта дифференциация, как свидетельствуют факты языка, значительно больше сохранена в формах прощания и значительно сильнее девальвирована в Формах приветствия»

Рассматривая Формы приветствия-прощания с точки зрения выражаемых ими связей и отношений, мы сочли возможным разделить их на следующие группы;

1. Лексика-семантическую, которая распадается на две большие подгруппы: а) темпоральную; б) нетемпоральную.

2. Структурно-грамматическую.

В первую входят формы, выражающие соотносимость с объективно текущим временем, типа "Good morning", "Good afternoon", "Good day", "Good night" и т.д. Вторая включает в себя Формы, не имеющие названного соотношения с непосредственно текущим временем и являющиеся в этом смысле ахроническими, типа "How da you do ?", "Adieu", "Hail", "Cheerio", "Good-bye", и т.д.

В основу л e к с и к о - с e м а н т и ч e с к о й к л а с-с и Ф и к а ц и и кладется принцип исходного наличия или отсутствия у Форм приветствия-прощания значения доброго пожелания.

В основу временной или темпоральной к л a g с и ф и к а ц и и мы сочли возможным положить принцип отнесенности Форм приветствия-прощания к моменту речи в двух планах: а) совпадение названных Форм с речевой ситуацией в плане их соотнесенности как с началом, так и с концом разговора ("Good morning*---••Good morning"), или совпадение этих Форм только с началом разговора ("How do you do ----H-iow do you do ?"), или только с его окончанием ( "Good-bye*----•►Good-bye" ) . б) наличие или отсутствие у Форм приветствия-прощания совпадения с определенным временем суток, типа:

1. morning, afternoon, night, day.

2, hail, cheerio, и т.д.

В основу структурно-грамматичес-к о й к л а с с и Ф и к а ц и и положен принцип описания структуры Форм приветствия-прощания с точки зрения наличия или отсутствия у них предикации, типа "How do you do ?", "God bless you!", "Go along", и т.д. и выявления характера такой предикации. Однако, поскольку, предикация выражена у данных Форм крайне слабо и характеризует лишь немногие из них, в диссертации была сделана попытка дать не только языковую, но и речевую классификацию исследуемых единиц. В этом плане было проведено разделение Форм приветствия-прощания на следующие группы: ситуативно независимую и ситуативно зависимую, первая из которых является маркированной с точки зрения лексического или грамматического выражения ею семы времени ( S/temp ). Вторая, то есть ситуативно зависимая группа, в этом смысле оказывается немаркированной, так как на уровне языка не имеет конкретных (лексических) или абстрактных (грамматических) указателей для передачи семы времени. Тем не менее, на уровне речи значение темпоральности реализуется в славах этой группы ситуативно, путем кониотативных связей, характеризующих речевую ситуацию. В соответствии с этим мы считаем возможным, в целом, заключить, что сема времени на уровне языка и речи имеет различное выражение -прямое (или непосредственное) и косвенное (или опосредствованное). При этом нами выделяется:

А. Группа ситуативно независимая

УРОВЕНЬ Я 3 Ы К А лексические выражения

ВЫРАЖЕНИЕ S/temp

1.ПРЯМОЕ грамматические выражения маркированные Формы) морфемы ) слава ) конкретные формы абстрактные Формы маркированные Формы)

Б, Группа ситуативно зависимая

УРОВЕНЬ РЕЧИ; ситуативность конкретные структуры

2.КОСВЕННОЕ S/temp— -*( немаркированные речевого диалога

ВЫРАЖЕНИЕ Фор мы) (слово в речевом окружении)

Но поскольку на уровне речи получают свою реализацию все Формы приветствия-прощания - как маркированные, так и немаркированные (или иначе ситуативно зависимые), то мы сочли возможным назвать группу приветствий-прощаний, передающих непосредственное (или иначе прямое) выражение семы времени, группой ситуативно независимых единиц речи, При этом классификация Форм приветствия-прощания в плане выражения ими семы времени различается в зависимости от языка и речи следующим образомг

ФОРМЫ ПРИВЕТСТВИЯ-ПРОЦАНИЯ S/temp "

УРОВЕНЬ ЯЗЫКА ч + " 1. м а р к и р о в а н н ы е

91 „ П о jU » н е м а р н ированные

УРОВЕНЬ РЕЧИ п 4- " 1. ситуативно независимые

11 + И 2 ситуативно зависимые

Итак, маркированный тип, включая в себя и лексико-семантичес-кий тип, и структурно-грамматический противостоит на уровне языка немаркированному по оппозиции " + " / " - ". Немаркированный тип на уровне речи выступает как ситуативно зависимый, в то время как маркированный тип оказывается ситуативно независимым ( речь идет, естественно, лишь об относительной независимости, поскольку, известно, что в контексте речи каждая Форма испытывает на себе влияние всего словесного окружения). Выражение времени, концентрируясь вокруг значения настоящего, тем не менее, так же получает определенные модификации в зависимости от своего разноуровневого выражения. Так, на уровне языка S/temp в маркированных Формах приветствия-прощания передает временную данность, совпадающую с настоящим временем.

В группе немаркированных Форм S/temp имеет нулевую выраженность, На уровне речи S/temp находит свое представление как в группе ситуативно зависимых, так и в группе ситуативно независимых: Форм» Кроме того, она передает темпоральную одновременность,совпадающую с моментом речи, по существу, только у Форм приветствия, так как Формы прощания получают возможность расширения временных пределов до их перехода в будущее.

Таким образом, сема темпоральности, являясь доминантной по отношению к исторически исходной семе добра, не может считаться архисемой всех форм приветствия-прощания - ведь в немаркированной группе она реализуется только в условиях речевой ситуации. Следовательно, речевая ситуация, которая формирует S/temp во всех Формах, должна, в первую очередь, приниматься во внимание при анализе Форм приветствия-прощания. Действительно, доминантной семой в Формах приветствия-прощания не может выступать: а) ни сема темпоральности, поскольку она не охватывает немаркированную группу; б) ни сема пожелания, подвергающаяся нейтрализации; в) ни сема эмоционального отношения к действительности, реализация которой определяет и зависит от дополнительной экспрессии, не всегда, обязательной в речевой ситуации.

В силу всего вышесказанного можно утверждать, что доминантной семой в Формах приветствия-прощания является сема начала и конца диалога S/start-enti.

В соответствии с предложенными типами классификаций была сделана попытка провести определенную систематизацию Форм приветствия-прощания в английском языке.

В целом Формы прощания имеют Футуральную направленность и даже, будучи грамматически Формами настоящего времени, ситуативно соотносятся со значением Будущего времени.

Как показало исследование. Формы приветствия с компонентом " Боос! ", являясь относительно нейтральными в стилистическом отношении, используются в точном соответствии с делением суток.

Формы же прощания даже с тем же компонентом "Good", напротив, в большей степени подвержены стилистической дифференциации, благодаря чему они выражают шкалу объективного времени с определенным сдвигом, который особенно ощутим в сфере обслуживания.

Установлено, что формы приветствия-прощания, не включающие в себя компонента "Good", в большей степени оказываются подверженными Фактору социальной дифференциации. При этом отмечена определенная взаимозаменяемость Форм приветствия-прощания, концентрирующихся, главным образом, вокруг слов, типа "Good", "Well", "Hail", Обнаруженная в ходе исследования взаимозаменяемость Форм при-вествия-прощания подвела к возможности выделения семи уровней выражения зачина и завершения коммуникации.

Образованию рамочной конструкции ( в плане использования Форм приветствия-прощания как зачина и завершения диалога ) предшествовал период градуированного употребления этих Форм.

Поскольку, исходно просьба к Всевышнему о благополучии уходящего распространялась только на этого уходящего как на человека, подверженного превратностям и опасностям в пути и не затрагивала того, кто остается, то есть находится в относительной безопасности, Поэтому установлено, что исторически Форма прощания не требовала ответной реплики со стороны уходящего и имела одностороннюю структуру: + " "Good-bye" --------------" - " " О "

1-й коммуникант 2-й коммуникант, хотя в современном английском языке наблюдается, в основном, двусторонняя структура: + " "Good-bye" ----------------to» " - " "Good-bye"

1-й коммуникант 2-й коммуникант.

Итак, появление двусторонней структуры Форм прощания, связывающей двух коммуникантов, является результатом гораздо более позднего развития. Именно оно характеризует становление диалога, в котором приветствие выступает как Форма зачина коммуникации, объединяющая людей в период начала диалога, а прощание выступает как Форма завершения диалога свидетельствующая об окончании акта коммуникации.

Зачин и завершение диалога образуют рамку, внутри которой обычно находится смысловое ядро как речевое пространтство, составляющее информативную часть диалога. Расширение такого пространства Формирует максимально расширенную рамочную конструкцию. Его сужение может доходить до состояния полной редукции. Это максимально суженная рамочная структура, которая содержательной части вообще не имеет»

В максимально расширенной рамочной структуре выделяется зачин, смысловое ядро и завершение.

В связи с тем, что употребление Форм приветствия-прощания в пределах рамочной структуры диалога является позиционно обусловленным, можно говорить об отнесении этих Форм в разряд речевой парад и г м а т и к и, где они выступают как единицы периферии. Оказывается, что в пределах рамочной структуры диалога, периферия образуется с помощью этих Форм, которые выступают как парадигматические оформители смыслового ядра диалога. Единство позиционно ограниченных ядра и периферии создает речевую парадигму диалога. Его верхний предел образуется путем использования Форм приветствия, а нижний образуется путем использования Форм прощания.

Синтезированное единство форм приветствия и прощания цементирует рамочную структуру диалога и способствует более четкому раскрытию содержательно-информативного ядра диалога.

Как выразители зачина и завершения акта коммуникации Формы приветствия-прощания создают на уровне речи именно такую парадигматическую сетку, наличие которой способствует передаче многогранности информации в диалоге. При этом обнаружены следующие закономерности: максимально расширенная конструкция имеет абсолютную замкнутость речевой цепи, поскольку она включает в себя верхний и нижний пределы периферии и ядерную часть.

Относительно незамкнутая речевая цепь имеет место в том случае, если второй коммуникант в нижней периферии не представлен.

Незамкнутая речевая цепь образуется лишь в том случае, когда вся нижняя периферия отсутствует.

Паяная открытость речевой цепи наблюдается при условии, если имеется только верхний предел периферии, а смысловое ядро и нижняя периферия отсутствует.

 

Список научной литературыМеснянкина, Наталья Петровна, диссертация по теме "Германские языки"

1. А В Р О Р И Н 19641 Аврорин В.А. Язык и культура // Теоретические проблемы современного языкознания. М.: Наука,1^64. с. 114-145.

2. А К И Ы И Н А 1983; Акишина А.А., Формановская Н.И. Русскийречевой этикет <для говорящих на английском языке). М.:

3. Русский язык, 1983. 176 с.

4. АЛЕКСЕЕВ 1982: Алексеев А.Я. Стилистическая информация языков знака // Филологические науки, N 4, 1982. М.,1982. С. 93—97.

5. АМОСОВА 1958: Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М., 1958. v218 с.

6. А Р А К И Н 1955: Аракин В»Д. Очерки по истории английского языка. М., 1955. 346 с.

7. АРА К И Н 1973; Аракин В.Д. О лексической сочетаемости // К проблеме лексической сочетаемости. М., 1973. 112 с.

8. АРУТЮНОВА 1972: Арутюнова Н.Д. Синтаксис. М.;

9. Высшая школа, 1972. С. 316-320.

10. Б А Л Л И 1965: Балли Ы. Общая лингвистика и Французская лингвистика // В кн.: Звегинцева В.А. История языкознания

11. XIX XX веков в очерках и извлечениях, М., 1965, ч.2.416 с.

12. БАРАННИК 0 В А 1982: Баранникова Л.И. Основные сведения о языке. М.: Наука, 1982. С. 44-53.

13. Б А Р Н Е Т 1988: Барнет В. Дифференциация национального языка и социальная коммуникация. Новое в зарубежной лингвистике.

14. М. : Вып. 20, 1988. С. 92-96.

15. БАРХУДАРОВ 1968: Бархударов А.С. Структура простогопредложения английского языка. М.; Высшая школа, 1968.148 с.

16. Б Е Р К Н Е Р 1978: Беркнер С.С. Проблемы развития английского языка в XVI ~ XX веках. (На материале драм, и др. литературныхжанров ) Воронеж, Изд-во Воронежского университета,1978. 230 с.

17. БЕРЫАДСКАЯ 1972: Бершадская Ф. М. Формы употребления Фразеологических единиц в речи. Автореф. дисс. . канд. Филол.наук. Л. , 1972. 23 с.

18. БЛУМФИЛЬД 1968: БлумФильд Л. Язык, М.: Наука,1968. 176 с.

19. БОБРОВА 1986: Боброва И.А. Структура и семантика единицноминации. Л., 1986. С. 25-94.

20. Б 0 Д А Л Е В 1965: Бодалев А.А. Восприятие человека человеком. Л., 1965. С» 74-79.

21. Б Р 0 М- Л Е Й 1973: Бромлей Ю.В. Этнос и этнография. М. ,1973. 280 с.

22. Б У. Б Р И X 1977: Бубрих Д.В. Происхождение мышления и речи.1. Л. , 1977. 277 с.

23. Б У Д А Г 0 В 1971: Будагов Р.А, Язык, история и современность. М. , 1971. 299 с.

24. БУДАГОВ 1974: Будагов Р.А. Человек и его язык. М.,1974. 262 с.

25. БУДАГОВ 1976: Будагов Р.А. Человек и его речь. М.:1. МГУ, 1976. 428 с.

26. Б У Д А Г О В 1983г Будагов Р.А. Язык реальность - язык. М» , 1983. 210 с.

27. Б У 3 А Р 0 В 1974: Бузаров В.В. 0 некоторых структурно--семантинеских особенностях предложений-штампов (на материале разговорной английской речи) // Вопросы синтаксиса английского языка. Пятигорск, 1974. С. 16-19.

28. В А Н Д Р И Е С 1937: Вандриес Ж. Язык. М.: Учпедгиз,1937. С. 110-114, 141.

29. ВЕРЕЫАГИ Н 1973: Верещагин Е. М. Язык и культура.

30. П.; МГУ, 1973. С. 124-128.

31. ВЕРЕНАГИ Н 1981: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Языки речь как объекты комплексного Филологического исследования.1. Калинин, 1981. 154 с.

32. ВЕТРОВ А 1982: Ветрова О.Г. Вокативные предложения в современном английском языке. АвтореФ. дисс. . канд. Филал. наук. Л., 1982. 25 с.

33. В И НОГ РА Д О В 1947: Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М., 1947. С. 13-21.

34. ВИНОГРАДОВ 1955: Виноградов В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики // Вопросы языкознания, М I, 1955. С. 78.

35. В И Н 0 К У Р 1930: Винокур Г.0. Культура языка. М.,1930. 108 с.

36. ВИНОКУР 1983; Винокур Г.Г. Разговорная речь и стиль //

37. Теория и практика лингвистического описания разговорной речи.1. Горький, 1983. 86 с.

38. ВЛАСОВА 1971; Власова Т.С., Власова Т.А. Современныйразговорный английский язык. М.: Высшая школа, 1971.279 с.

39. ВЫГОТСКИЙ 1934: Выготский Л.С. Мышление и речь.1. М,- Л., 1934. 248 с.- i84

40. ГАЛЬПЕРИН 1969г Гальперин И.Р. К проблеме дифференциации стилей речи. М.г Высшая школа, 1969. 283 с.

41. ГАРДИНЕР 1965s Г ардинер А. Различие между "речью" и "языком". М., 1965, 4.2. С. 23-27.

42. ГВОЗДЕВ 1952: Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. М. , 1952. 187-196 с.

43. Г Е В О Р К Я Н 1986: Геворкян Г.А. Лингвостилистические исследования коммуникативной структуры диалога художественногопроизведения. АвтореФ. дисс. . канд. Филол. наук.1. Тбилиси, 1986. 23 с.

44. ГЕЛЬГАРДТ 1981: Гельгардт P.P., Расторгуев В.Н. Языки речь как объекты комплексного Филологического исследования.1. Калинин, 1981. 534 с.

45. ГИЛЬМУТДИНОВ 1984: Гильмутдинов В.И. Безглагольные реплики-реакции в английской разговорной речи. АвтореФ.дисс. . канд. Филол. наук. Одесса, 1984.21 с.

46. Г О Л Ь Д И Н 1978: Гольдин В.Е. Этикет и речь. Саратов,1978. 116 с.

47. ГОЛОВИН 1973: Головин Б.Н. Язык. Горький, 1973.128 с.

48. Г О Р С К И й 1957: Горский Д.П. Мышление и язык. М.,1957. 178 с,

49. Г О Р Ы К О В 1981: Горшков А.И. Язык и речь как объекты комплексного исследования. . Калинин, 1981.126 с.1. ГОФМАН 1951: Гофман И.Б.

50. ГУ М Б О Л Ь Д Т 1859: Гумбольдт В. Фон. О различии организмов человеческого языка. СПГ, 1859. С. 18-27.

51. ГУ X М А Н 1961: Гухман М.М. Вопросы теоретического языкознания в современной зарубежной лингвистике. М., 1961.294 с.

52. ДЕНИСОВА 1982s Денисова В.В» Устойчивые разговорные сочетания слов с необразным значением в английском языке. АвтореФ. дисс. .« канд. Филол. наук. Одесса, 1982. С. 5-14.

53. ДЕЫЕРИЕВ 1977s Дешериев Ю.Д. Социальная лингвистика. К основам общей теории. М.; Наука, 1977. 123 с.

54. ДОЛГОВА 1980s Долгова О.В. Синтаксис как наука о построении речи. ' М.; Высшая школа, 1980. С. 67-69.

55. Д Р И Д 3 Е 1980s Дридзе Т. М. Язык и социальная психология.1. П., 1980. 66 с.

56. Д У Б 0 В С К И И 1991s Дубовский Ю.А., Кучер А.В. Функциональное общение на английском языке. Киев, 1991. 314 с.

57. Д У Ч Е Н К 0 1985s Дученко Т.С. Методика обучения клишированной диалогической речи на основе ситуативно-тематическогоминимума. АвтореФ» дисс. . канд. пед. наук. К., 1985.26 с.

58. ЕЛЬМСЛЕВ 1960s Ельмслев Л» Язык и речь. М., 1960.1. С a а

59. ЕРМАЧЕНКОВ 1975s Ермаченков В.К. Этикет. Воспитание» Личность. Алма-Ата, 1975. С. 18-35.

60. ЕСПЕРСЕН 1958s Есперсен 0. Философская грамматика.1. М., 1958. С. 17-39.

61. Ж И Н К И Н 1958? Жинкин Н.И. Механизм речи. М., 1958.1. С. 56—82.

62. ЖИНКИН 1982s Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М., 1982. 176 с.

63. А С 0 Р И Н A 1967s Засорина Л.Н. Уровни языка и их взаимодействие. М., 1967. 222 с.

64. ЗВЕГИНЦЕВ 1968s; Звегинцев В. А» Язык и лингвистическая теория. М., 1968. С. 94-102.

65. ЗЕМСКАЯ 1968: Земская Е.А. Словообразование современного русского литературного языка. М., 1968. С. 66-79.

66. ЗЕМСКАЯ 1973: Земская Е. А. , Китайгородская М.В., Ширяев Е.Н. Русская разговорная речь. М., 1973. 192 с.

67. ЗИМНЯЯ 1974: Зимняя И.А. Основы теории речевой деятельности. М., 1974. 187 с.

68. И В А НОВА 1970: Иванова С.Ф. Речевой слух и культура речи. М., 1970. 264 с,

69. ИРТЕНЬЕВА 1979: Иртеньева Н.Ф. Вопросы семантического синтаксиса английского языка. Пятигорск, 1979. 56 с.

70. ЙОТОВ 1979: Йотов Ц. Диалог в общении и обучении.1. София, 1979. 54 с.

71. КАМЕНЕЦКАЙТЕ 1971: Каменецкайте Н.Л. Синонимы в английской Фразеологии. М., 1971. 302 с.

72. КАНЦЕЛЬСОН 1967: Канцельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. М., 1967.С. 29-30.

73. КАНЦЕЛЬСОН 1984: Канцельсон С.Д. Речемыслительные процессы. Вопросы языкознания, N 4, 1984. С. 47-59.

74. К Л Ы Ч К 0 В 1976: Клычков Г.С. Язык как процесс и система. М., 1976. 284 с.

75. К Н Я 3 Е В 1964: Князев Б.А. Стилистические особенности употребления лексика—фразеологических выразительных средств в современной английской разговорной речи. Л., 1964. 216 с.

76. К 0 Ж И Н А 1968: Кожина М.Н. К основаниям Функциональной стилистики. Пермь, 1968. С. 23.

77. КОЖИНА 1985: Кожина М.Н. 0 предмете стилистики.

78. М.s Высшая школа, 1985. С. 17-36.

79. К 0 Л Ы А Н С К И Й 1963: Колшанский Г.В. 0 Функции языка. Иностранные языки в школе, N 2, 1963. С. 15—19.

80. К О Л Ы А Н С К И й 1984: Колшанский Г. В. Коммуникатикная Функция и структура языка. М.; Наука, 1984. 136 с.

81. К О М И Н А 1984: Камина Н.А. Коммуникативно-прагматический аспект английской диалогической речи. АвтореФ. дисс. . канд. Филол» наук. Киев, 1984. С. 15-21.

82. КОНИН 1972: Конин А.В. Английская Фразеология (теоретический курс). М., 1972. 210 с.

83. К 0 Н И Н 1980: Конин П.В. Знаки, Символы. Языки. М.,1980. С. 9.

84. К 0 С Е Р И У 1963: Косериу И. Синхрония, диахрония и история. И.: Наука, 1963. С. 3-84.

85. КОШЕВАЯ 1976: Кошевая И.Г, К проблеме язака и значения. М., 1976. С. 61-74.

86. КОШЕВАЯ 1978: Кошевая И.Г. Грамматический строй современного английского языка. Mv. , 1978. 296 с,

87. К У 3 Н Е Ц 0 В А 1983: Кузнецова Э.В. Язык в свете системногоподхода. АвтореФ. дисс. . канд. филол. наук. Свердловск,1983. 21 с.

88. К У Н И Н 1972: Кунин А.В. Английская Фразеология ( теоретический курс ). М.: Высшая школа, 1972, С. 210.

89. КУПЕР 1959: Купер Б.Я., Рубальская Б.Г. Пособие по разговорному английскому языку. М., 1959. 256 с.

90. КУРИЛ О ВИЧ 1965: Курилович Е. Очерки по лингвистике. И., 1965. С. 58-63.

91. КУРИЛОВИЧ 1972: Курилович Е. Основные структуры языка: словосочетания и предложения. М. , 1972. 154 с.

92. КУРЯ К 0 В 1991: Куряков В.Н. Компрессия как особенность американского военного текста (на материале боевых приказовармии США). АвтореФ. дисс. . канд. Филол. наук. М.: МОПИ,1991. 17 с.

93. ЛАДЫЖЕНСКАЯ 1985: Ладыженская Б.Я. Особенности организации устной спонтанной речи» АвтореФ. дисс. ,. канд. Филол. наук. М., 1985. 19 с.

94. Л Е В И Ц К И Й 1983: Левицкий Ю.А. Синтаксические системыязыка» АвтореФ. дисс. . канд. Филол. наук. Пермь,1983.С. 9-15.

95. ЛЕОНОВА 1970: Леонова А.А., Шубин Э.П. Бытовые предложения в современном английском бытовом диалоге. Иностранные языки в школе, N 5, 1970. С. 11.

96. ЛЕОНОВ А 1972: Леонова Л.А. Реестр "готовых" предложений современного английского бытового диалога. Автореф. дисс. . канд. Филол. наук. Калинин: Калининский госуниверситет, 1972. 23 с.

97. ЛЕОНТЬЕВ 1965: Леонтьев А.А. Слово в речевой деятельности» М,: Наука, 1965. 192 с»

98. ЛЕОНТЬЕВ 1968: Леонтьев А.А. Язык и общество. М.,1968»с-28 с.

99. ЛЕОНТЬЕВ 1969: Леонтьев А. А. Психолингвистическиеединицы и порождение речевого высказывания. М., 1969.165 с.

100. ЛЕОНТЬЕВ 1974: Леонтьев А.А. Основы теории речевой деятельности. М., 1974. С, 23.

101. ЛЕОНТЬЕВ 1977: Леонтьев А.А., Сорокин Ю.А., Тарасов Е. Ф. Национально—культурная специфика речевого поведения. И., 1977. 352 с.

102. ЛИТВИН 1978: Литвин Ф.А. Речевая многозначность слова. АвтореФ. дисс. . д-ра Филол. наук. М., 1978. С. 37-48.

103. Л X Н Д Е Р 1986: Л1ндер Е.Р. Чи знаете в и" ?К.: Радянська школа, 1986. 157 с,

104. ЛОРЕНЦ 1969: Лоренц К. Эволюция ритуалов в биологическойи культурной сферах. Природа, N 11, 1969. 44 с.

105. Л У К Ь Я Н О В A 1986s Лукьянова Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления. М., 1986. 227 с.

106. МАЛИНОВСКИЙ 1923: Малиновский Б. Теория речевой деятельности. СПб, 1923. С» 315.

107. М £ Д Н И К О В А 1974: Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания, М. , 1974, 124 с.

108. МИНАЕВА 1991: Минаева Л.В. Речь в научно-лингвистических и дидактических аспектах. М., 1991. 395 с.ч

109. М О Р О X О В С К И Й 1980: Мороховский А.Н. Слово и предложение в истории английского языка. Киев, 1980, 172 с.

110. М 0 С К А Л Ь С К А Я 1983: Москальская О.И. Грамматика текста. М.: Высшая школа, 1983, С. 102-114.

111. МУХИН 1968: Мухин A.M. Структура предложений и их модели. М., 1968. 96 с.

112. НЕЛЮБИН 1968: Нелюбим Л.Л. Трансформация разделения. Вопросы романо-германского языкознания и методики преподаванияиностранных языков, т. I. Иркутск: ИГПИИЯ, 1968.195.202 с.

113. НЕЯВЕН Н 1969: Нелюбин Л.Л. Порождающие трансформационные правила и модель компрессии на различных уровнях. Проблемымоделирования языка. Ученые записки ТГУ N 228, т. 3.2.

114. Тарту: ТГУ, 1969. 131-143 с.

115. Н Е Л Н) Б И Н 1983; Нелюбин Л. Л. Перевод и прикладная лингвистика. М.: Высшая школа, 1983. 208 с.

116. НЕЛЮБИН 1987: Нелюбин Л.Л., Циткина Л.Л. Статистические методы анализа лингвистической реальности. Термирование и термино—графия в индоевропейских языках. Владивосток; ДО АН СССР,1987. 91-107 с.

117. Н Е /1 Ю Б И Н 1990: Нелюбим Л. Л. Лингвостилистика современного английского языка. Изд. 3-е перераб. М.: изд. МОПИ,1990. 106 с.

118. Н Е Л Ю Б И Н 1990: Нелюбим Л.Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод. М.: ВЦП АН СССР, 1990. 108 с.

119. НИКИТИНА 1974: Никитина Н.П. Реккурентные синтагмы структурного типа "прилагательное + существительное" в современном английском языке. М., 1974. С. 10.

120. Л И К 0 В А 1979: Оликова И.О. Обращение в английском языке. АвтореФ. дисс. . . . канд. Филол. наук. Львов, 1979.23 с.

121. ОЛЬШАНСКИЙ 1970: Ольшанский В.Б. Социализация. Философская энциклопедия, т. 5.Г1« , 1970.С. 20.

122. ОРЛОВ 1991: Орлов Г.А. Современная английская речь.

123. М.; Высшая школа, 1991. 240 с.

124. Т Р 0 UI К О 1973: Отрошко Л. М. К проблеме коммуникативной значимости членов предложения в современном английском языке. Ав-тореф. дисс. . канд. Филол. наук. Калинин, 1973. С. 6—11.

125. ПАНОВ 1980: Панов Е.Н. Знаки. Символы. Языки. М.,1980. 94 с.

126. ПАНФИЛОВ 1971: Панфилов В.3. Взаимоотношения языка и мышления. М., 1971.168 с.

127. ПАУЛЬ 1960: Пауль Г. Принцип истории языка. Перевод с немецкого под редакцией А.А. Холодовича. М., 1960. С. 49-50.

128. ПЕТРОВА 1983: Петрова Т.А. Типы номинации коммуникативного адресата в ситуации непосредственного общения. АвтореФ. дисс. . канд. Филол. наук. Л., 1983.21 с.

129. П 0 Р У Н Е В 1975: Поршнев Б.Ф. 0 начале человеческой истории. М.: Наука, 1975. 135 с.

130. П0ЧЕПЦ0В 1975; Почепцов Г.Г. Прагматический аспектизучения предложения. Иностранные языки в школе, N 6, 1975.16.17 с.

131. ПРИМЕРОВ А 1980s Примерова Н.Д. Речевая компрессия в диалогическом единстве <на материале английского художественноготекста). Автореф. дисс. . канд. Филол. наук. Одесса; ОГУ,1988. 21 с.

132. ПУТИН 1974? Путин А.А. Об устойчивых сочетаниях слов в древнеанглийском языке. . Пермь, 1974.С. 116-178.

133. П У Ы К И Н 1958: Пушкин А.С. Соч., т. 7. М., 1958.1. О в 1 7vJ а

134. РАДИЩЕВ 1980: Радищев А.Н. О человеке, его смертности и бессмертии. М., 1980. С. 5.

135. Р А Т О В А 1973: Ратова Т.Е. О восклицательных предложениях. АвтореФ. дисс. . канд. Филол. наук. Калинин, 1973. 23 с

136. РЯБОВА 1979: Рябова К.М. Коллоквиальная лексика современного английского языка. Автореф. дисс. . канд. Филол, наук. Горький, 1979. С. 4-15.

137. РЯБО В А 1980: Рябова К.М. Коллоквиальная лексика современного английского языка. АвтореФ. дисс. . канд. Филол. наук. Одесса, 1980. 23 с.

138. САХАРНЫЙ 1980: Сахарный Л.В. Теория речевой деятельности. М.: Наука, 1980. С. 12.

139. СЕРЕБРЕННИКОВ 1970: Серебренников Б.А. Принципы описания языков мира. М., 1970. С. 85-92.

140. С Е Р К 0 В А 1979: Серкова Н.И., Снегирева Т.А. Коммуникативный синтаксис. Хабаровск, 1979.С. 9-16.

141. СИДОРОВ 1987: Сидоров Е.В. Проблемы речевой системности. М.: Наука, 1987. 140 с.

142. СИНЯВСКАЯ 1990: Синявская Е.В., Полякова Т.Ю.,

143. Гальперина Л.А. Английский язык в ситуациях общения. М.:

144. Высшая школа, 1990. 143 с.

145. С И Р 0 Т К И Н А 1979: Сироткина О.Б. Разговорная речьопределения, основные проблемы). Л., 1979. С.373.

146. СИРОТ К И Н А 1983: Сироткина О.Б. Русская разговорнаяречь. М. , 1983. С. 39-47.

147. С К Л Я Р Е В С К А Я 1970: Скляревская Г.Н. К вопросу олексикографических понятиях "разговорное" и "просторечное".

148. Е« кн.: Лингвистические исследования. Л., 1970. С. 9—19.

149. СКРЕБНЕ В 1987: Скребнев W.M. Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Горький, 1987.139 с.

150. С М И Р Н И Ц К И Й 1959: Смирницкий А.И. Морфология английского языка. М., 1959.184 с.

151. СОЛНЦЕВ 1977: Солнцев В.М. Язык как системно—структурное образование. М., 1977. 152 с.

152. СОРОКИН 1985: Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф., Уфимцева Н.

153. Речевое общение: цели, мотивы, средства. М., 1985. 156 с

154. С 0 С С Ю Р 1977: Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию.

155. М.; Прогресс, 1977. 48 с.

156. СРЕЗНЕВСКИЙ 1887: Срезневский И.И. Мысли об истории русского языка и других славянских наречий. СПГ, 1887.1. С. 103.

157. СТЕПАНОВ 1988: Степанов Г.В. 0 стилях речи. АвтореФ.дисс. . канд. Филол. наук. Киев, 1988. 21 с.

158. С Т У П И Н 1980s Ступин Л.П., Игнатьев К.С. Современныйанглийский речевой этикет. Л., 1980. 126 с.

159. ТАРАСОВ 1985: Тарасов Е.Ф. Методологические проблемы исследования речевого общения. М., 1985. 4 с.

160. Т К А Ч Е Н К О 1978: Тканенко Р.Г. Синтаксические конструкции прямой речи в английском языке» АвтореФ. дисс. . канд. Филол. наук. Киев, 1978.; С. 7-9.

161. Т О М А X И Н 1984s Томахин Г.Д. Теоретические основы лингвострановедческого поведения. АвтореФ. дисс. . д-ра филол.наук. М., 1984. 32 с.

162. ТОРОПЦЕВ 1985: Торопцев И.С. Я зык и речь. Воронеж:

163. Изд-во Воронежского университета, 1985. С. 3-156.

164. Т Р О Ф И М О В А 1972: Трофимова Э.А. Структурные особенности английской разговорной речи. АвтореФ. дисс. . канд. Филол. наук. Ростов-на-Дону, 1972. 15 с.

165. У 3 О Й К И Н 1980: Узойкин А.И. Место лексикографии в формировании литературного языка национального периода. М.,1980. 135 с.

166. У О Л Ш 1975: Уолш И.А. В Великобритании принято так.1» , 1975.96 с.

167. У С М А Н 0 В 1983: Усманов У. Неполные предложения в английской диалогической речи. АвтореФ. дисс. . канд. Филол. наук. Киев, 1983. 21 с.

168. У Ф И М Ц Е В А 1974: УФимцева А.А. Типы словесных знаков. АвтореФ. дисс. . канд. Филол. наук. М., 1974. С. 12-17.

169. У Ы И Н С К И й 1945: Ушинский К.Д. Избранные педагогические сочинения. М., 1945. 206 с.

170. ФОРМАНОВСКАЯ 1975: Формановская Н.И., Акишина А.А. Русский речевой этикет. М., 1975. 198 с.ф 0 РМАНОВСКАЯ 1990: Формановская Н.И., Шевцова С.В.

171. Речевой этикет. Русско-английские соответствия. Справочник.

172. М.: Высшая школа, 1990. 95 с.

173. Ф Р Е Й Т А С 1982: Фрейтас Дж. Ф. де. Минимум для общения.1. М., 1982. С. 83-87.

174. ХАНН 1968s Ханн Г. Modernize your English. M. , 1968.118 с.

175. ЦАРЕВ 1967s Царев П.В. О некоторых особенностях современного разговорного языка. Иностранные языки в школе, N 3,1967.С. 32-35.

176. Ч А X О Я Н 1980s Чахоян Л.П. Коммуникативно-семантическая теория высказывания. АвтореФ. дисс. . канд. Филол. наук. Л. ,1980. С. 11-19.

177. Ч У С 0 В A 1981s Чусова А.А. Константный дифференциатор "do" в английском языке. АвтореФ. дисс. . канд. наук. М.,1981. 21 с.

178. У А П И Р 0 1985s Шапиро А.Б. Очерки по синтаксису русскихнародных говоров. М.s Русский язык, 1985. С. 5-21.

179. Ш А Ф Ф 1963s Ыафф А. Введение в семантику.М. , 1963.140 с.

180. ШВЕДОВА 1960s Шведова Н.Ю. Очерки по синтаксису русскойразговорной речи. М. , 1960. 282 с.

181. ШВЕЙЦЕР 1976s Швейцер А.Д. Проблемы зарубежной социолингвистики (Рефератный сборник). М., 1976. 7-28 с.

182. ШЕВЧЕНКО 1984s Шевченко Н.А. Семантика и прагматика побудительного микродиалога J3 современном английском языке.

183. АвтореФ. дисс. . канд. Филол. наук. Киев, 1984» 21 с.

184. Ш О Р 1926s Шор P.O. Язык и общество. М., 1926. 104 с.

185. ШУБИН 1972s Шубин Э.П. Языковая коммуникация и обучениеиностранным языкам. М.; Проев., 1972. 292 с.

186. Ц Е Р Б A 1915s Церба Л, В. Восточно-лужицкое наречие,т. I. Пч., 1915. С» 4.

187. Ы, Е Р Б A 1974s Церба Л. В. Языковая система и языковая деятельность. Л., 1974. С. 17-29.

188. U, E P Б А К О В 1983. Щербаков В.П. Однословные репликианглийской диалогической речи. АвтореФ. дисс. . канд. наук.М. ,1983. С. 10-12.

189. Я К У Б И Н С К И Й 1923s Якубинский Л.П. 0 диалогической речи. М., 1923. С. 174-176.

190. ЯРЦЕВА 1981: Ярцева В.Н. Исторический синтаксис английского языка. М., 1981. 286 с.

191. ABBOT 1966: Abbot Е.A. A Shakespearian Grammar.1. N. V., 1966.126 p.

192. ABBS 1982: Abbs В», Freebairn I» Studying Strategies,1.: Longmans, 1982. 127 p.

193. ALLEN 1959: Allen E.F, How to Write and Speak Effective English. L.: Longmans, 1982. 127 p.

194. A R G G L E 1967: Arggle M. The Psychology of Interpersonal Behaviour.N. V.: Harmondsworth, 1967.124 p.

195. ARGGLE 1969: Arggle M. Social Interaction. N. V. :1. Methuen, 1969. 158 p.

196. AUSTIN 1962: Austin J.L. How to do things with words.1. Cambridge, 1962, 98 p.

197. BALL 1954: Ball W.J. Conversational English. N.Y.:

198. Green & Co, 1954. 15-28 p.

199. BALLY 1952: Bally C.H. Le Langage et La vie., 3 ed.1. Geneve, 1952. 182 p.

200. BARBER 1964: Barber Ch. Changes in Present-day English.1. Edinburgh, 1964. 124p.

201. BLUNDELL 1983: Blundell L., Stokes J. Task Listening. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1983. 53 p.

202. BOARDMAN 1982: Boardman R. Over to You. Cambridge:

203. Cambridge Univ. Press, 1982. 152 p.

204. В R A U Е 1931: Braue A. Beitrage zur Satzgestaltung derspanischen Umgangssprache. Hamburg, 1931. P. 13 45.

205. BROWN 1964: Brown 6., Ford. Language in Culture and

206. Society. N. V. Harper, 1964.P. 234-246.

207. BROWN 1977: Brown G. Listening to Spoken English.1. , 1977. 128 p.

208. BROWN 1983: Brown G., Jule G. Teaching ,the Spoken

209. English. L. , 1983. 78 p.

210. CARLSON 1952: Carlson L. The Academy o-f Findland.

211. Dialogue Games. L., 1952. 68 p.

212. С A R T H Y 1972: Carthy M. , Arthur P., Talking D. o-f Speaking: Papers in Applied Phonetics. Okfords Oxford Univ.Press.,1972. 94 p.

213. CHAFE 1963: Chafe V» Structures of English. L.,1963. P. 67 92.

214. CHERRY 1957: Cherry C. On Human Communication. N.Y.,1957. 128 p.

215. CHEVIOT 1969: Cheviot A. Proverbs, Proverbial

216. Expressions and Popular Rhymes of Scotland. Detroit, 1969.88 p.

217. CLOSE 1971: Close R.A. The English We Use. L.,1971. 126 p.

218. COTTLE 1969: Cottle B. The Triumph of English.1. N. Y.„ 1969. 146 p.

219. CRYSTAL 1964: Crystal D. , Quirk R. Systems of Prosodic and Paral inguistic Features in English.The Hague: liouton,1964. 118 p.

220. CRYSTAL 1969s Crystal D., Davy D. Investigating English Style (English Language Series). L.: Longmans, Green and Co.,1969. 114 p.

221. D U S Т О О R 1968s Dustoor P.E. The World of Words.1. Bombay, 1968. 176 p.

222. E К M AN 1972s Ekman P., Friesen W., Ellsmorth Ph. Emotion in the Human Face. N.Y.sPrentice Hall, 1972. 208.

223. FERGUSSON 1976:Fergusson N., O'Reilly M. English Telephone Conversation.Geneves Evans, 1976. 90 p.

224. F I R T H 1964s Firth J.R. The Tongues of Men and Speech.1. , 1964. 96 p.

225. FOWLER 1976: Fowler H.W., Foeler F.G. The King's English . Oxford, 1976. 182 p.

226. FOWLER ' S 1986s Fowler's Modern English Usage.1., 1986. 116 p.

227. FRANCIS 1958: Francis W.N, Revolution in Grammar. Ins

228. Applied English Linguistics. Ed. Allen. N. Y., 1958.52 p.

229. FREE 1960: Free A. Social Usage. N.Y.: Appleton-Century--Crofts, I960. P. 36, 234-244 .

230. F R E I 1927: Frei H. La Grammaire des fautes. Paris,1927, 126 p.

231. FRIES 1963: Fries Ch.C. The Structure of English.1., 1963, 124 p,

232. FRIES 1952: Fries Ch.C. The Structure of English.1. N. Y., 1952. 102 p.

233. GARDINER 1951: Gardiner A. The Theory of Speech Language. Oxford, 1951. 88 p.

234. G 0 F F M A N 1966s Goffman E. Behaviour in Public Places.1. N. Y., 1966. 108 P.

235. GOFFMAN 1967; Goffman E. Interaction ritual. N.Y., 1967, 164 p.

236. G 0 F F М А N 1972; Goffman E. Relations in Public. Harmond-worth, (middix > Penguin book, 1972.118 P.

237. H 0 F M A N N 1951: Hofmann I.B. Lateinische Umgangssrache, 3 Aufg.Heidelderg, 1951. 194 p.

238. HOLT 1961: Holt A.H. Phrase and Word Origins. A Study of Familiar Expressions. N. Y. , 1961.132p.

239. HORNBY 1954: Hornby A.S. A Guide to Patterns and Usage in English. London, 1954.134p.

240. H Y M E S 1961: Hymes D. The Ethnography of Speaking.

241. Washington, 1962. ' 146 p.

242. L Y I S H 1971 s Ilyish B.A. Structure of Modern English.1. Moscow, 1971. 198 p.

243. JONES 1948: Jones D. Differences Between Spoken and Written Languages.L., 1948. P«2-6.

244. JONES 1970: Jones T.R., Stupin L.P. Guide to Modern Russian Speech Etiquette. University of Meldourne, 1970. 79 p.

245. К I E R Z E К 1964: Kierzek J.M. Gibson, Waiker. The Macmi11ian Handbook of English.N. Y., 1964.

246. KOSHEVAYA 1982: Koshevaya I.G. The Theory of English Grammar. M.; Просвещение, 1982. 234-239 p.

247. E 1986; Lee W.R. Language Teaching Games. Oxford: Oxford Univ. Press, 1986. 74 p.

248. ECH 1983: Leech 6., Svartik J. A communicative grammar of English. M., 1983. 214 p.

249. U R I A 1961: Luria A.R. The Role of Speech in the Regulaticof Normal and Abnormal Behaviour. Oxfords Oxford Univ. Press,1961.142 p.

250. MART I N О N 1927s Martinon Ph. Comment on parle en Francais.Paris, 1927. 162 p.

251. MCKNIGHT 1960s Mcknight G.H. The Evolution of the

252. English Language. N. V., 1968. 346-347 p.

253. MUTT 1982s Mutt О.V. The Development of English Language

254. Studies in the 16-20-th centuries. Tartus Tartu State Univ.,1982. 224 p.

255. NELJUBIN 1990s Neljubin L. Die Analyse der Auffassung der Rede. Zinguisfi к and Fpanzosischunferricht.1.ipzig: KMV, 1990 32-38 p.

256. N E W С 0 M В 1953: Newcomb Th. M. An Approach to the Studyof Communicative Acts, 1953.

257. NEWCOMB 1965: Newcomb Th., Turner R., Converse Ph.

258. Social Psychology. N. V», 1965. 66 p.i

259. NIERENBERG 1973: Nierenberg G. I. , Calero H.H. Howto Read a Person Li ke a Book. N.Y.: Pocket Books, N 4, 1973.141.148 p.

260. NORMAN 1979: Norman J. L. Speech and Language.1. N. Y., 1979. 176 p.

261. PALMER 1969s Palmer H.E. and Blandford F.G. A Grammar of Spoken English. Cambridge: Cambridge Univ. Press , 1969.i 56 p.

262. PARTRIDG E 1963: Partridge E. Usage and Abusage.

263. Guide to a Good English. Baltimore, 1963. 94 p.

264. P A R T R I D G E 1970: Partridge E. Words, Words, Words.

265. N.Y.; Books for Libraries Press Freeport, 1970. 23-29 p.

266. P E I 1978: Pey M. What's in a Word ? N. Y. , 1978.102 p.

267. P 0 V E Y 1975: Povey J., Walshe. An English Teacher's

268. Handbook. M., 1975. 136 p.

269. POVEY 1978: Povey J. English at Leisure. M., 1978.168.170 p.

270. Р 0 V Е Y 1982s Povey J., Walshe J. An English Teacher's

271. Handbook o-f Educational Terms. M. , "Vyssaya Shkola",1982.P. 110-122, 251-255, 271-274 .

272. PROVERBS 1968s Proverbs, Sentences and Proverbial Phrases. Cambridge! Cambridge Univ.Press, 1968. 68 p.

273. QUIRK 1982: Quirk R. Style and Communication in the English Language. L, 1982. 156 p.

274. RADFORD 1964: Radford E. Unusual Words and How They Came About.M. , 1964. 164 p.

275. ROBERTS 1956s Roberts R. Patterns of English.

276. Harcourt Brace, 1956. . 124 p.

277. RUTHERFOR D 1968: Rutherford W.E. Modern English.1. N. Y. , 1968. 144 p.

278. SAMUELS 1972: Samuels M.L. Linguistic Evolution with Special Reference to English. Cambridge, 1972. 184 p.

279. SAP I R 1931: Sapir E. Language. N. Y., 1931. 186 p.

280. SCHEFFLEN 1972: Schefflen A.E. Body Language and Social Order. Communication As Behavioural. Prentice Hall, Englewood Cliffs, N.Y., 1972. 38-39 p.

281. SCHIBSBYE 1970: Schibsbye K. A Modern English Grammar. Oxford: Oxford Univ. Press, 1970. 172 p.

282. S E A R L E 1969: Searle J.R. Speech Acts. Cambridge:

283. Cambridge Univ.Press,1968. 86 p.

284. SEARLE 1970: Searle J.R. Speech Acts. An Essey in the Philosophy of Language. Cambridge, 1970. 108 p.

285. SHAW 1983: Shaw B. On Language. N. Y., 1983. 54p.

286. S К I N N E R 1957: Skinner B.F. Verbal Behaviour. N.Y., 1957. 252 p.

287. S L 0 В I N 1967: Slobin D.I. A Field Mannual For Cross

288. Cultural Study of the Acquisition of Communicational Competence1. N.Y.:Berkley, 1967.234p.

289. S P I T Z E R 1922s Spitzer L. Italienische Umgangssprache.

290. Boon and Leipsig, 1922. 128 p.

291. SWAM 1978: Swam M. Spectrum. L.; Cambridge Univ.1. Press, 1978. 104 p.

292. SWAM 1985s Swam M. Practical English Usage. M.,1985. 164 p.

293. S W E E T 1931s Sweet H. Language. N. Y.,1931. 146 p

294. TREBLE 1937s Treble H. A. b. Val lings G.H. An ABC of

295. English Usage. .Oxford: the Clarendon Press, 1937.172 p.

296. TURNER 1977: Turner Q.W. Stylistics. N.Y.,1977. 166 p.

297. VANDERBILT 1956: Vanderbilt A. Everyday etiquette.

298. Answers to today's etiquette questions. N.Y.: Garden City,1956. 43-71 p.

299. WARDHAUGH 1985: Wardhaugh R. How Conversation

300. Works. Oxford, 1985. 134 p.

301. W A T С Y N 1985: Watcyn J.P. Act English. Harmondsworth

302. Middlesex. Penguin Books, 1985. 116 p.

303. WATSON 1970: Watson O.M. Behaviour. A Cross Cultural

304. Study. Paris: The Hague,1970. 176 p.

305. W E E К L E Y 1961: Weeкley E. The Romance of Words.1., 1961. 98 p.

306. WUNDERLI С H 1894: Wunderlich H. Unsere Ungangsprachein der Eigenart ihrer Satzfugung. Weimar and Ber1in,1894. 198 p.список

307. ИСТОЧНИКОВ ИЛЛЮСТРАТИВНОГО1. МАТЕРИАЛА

308. ALDRIDGE 1973 s Aldridge J . The Sea Eagle-L.s

309. Chaucher Press, 1973. 302 p.

310. BRADBURY 1979a : Bradbury R. Fahrenheit 451. L. :

311. The Chaucer Press, 1979. 316 p.

312. BRADBURY 1979b ; Bradbury R. Long After Midnight.1.: The Chaucer Press, 1979. 368 p.

313. BYRON 1979 : Byron G.Б. Lyrical Verse. Oxfords

314. CIarendon Press, 1979. 576 p.

315. CRAWFORD 1905 s Crawford F.M. Zoroaster. L.s1. Tauchnitz, 1905. 694 p.

316. FITZGERALD 1973 s Fitzgerald F.S. The Great Gatsby. . Torontos Granada Publishing, 1973. 236 p.

317. MA С DONALD 1992 s MacDonald J.D. The Long Lavender Look.N.Y.: Fawcett Gold Medal, 1992. 288 p.

318. SHAW 1967a : Shaw B. Caesar and CIeopatra. St. Joan.1. ; G. Bel 1 s ?< Jons, 1967. 482 p.

319. S H AW 1967b s Shaw B. Heartbreak House. Major Barbara.1.: G. Bel 1s & Sons, 1967. 394 p.

320. S H A W 1967c s Shaw B. Pygmalion. L.s G. Bells & Sons,1967. 364 p.

321. SHAKESPEARE 1971a : Shakespeare W. As You Like It. Twelfth Night. L.s Hart Devis & Mac Gibbon, 1971. 548 p

322. S H А К E S P E A RE 1971b : Shakespeare W. King Lear. The

323. Tragical History of Hamlet, Prince of Denmark. Hart Devis & Mac1. Gibbon, 1971. 426 p.

324. S H А К E S P E A R E 1971c : Shakespeare W. Macbeth. Romeoand Jul 1iet.L.: Hart Devis & Mac Gibbon, 1971. 536 p.

325. S H E R I D A N 1949 : Sheridan R.B. The School of Scandal.

326. Sydneys Granada Publishing, 1949. 528 p.

327. S T E I N В E С К 1977a : Steinbeck J. The Grapes of Wrath.1. : The Chaucer Press, 1977. . 388 p.

328. STEINBECK 1977b: Steinbeck J. Journal of a Novel.1.: The Chaucer Press, 1977. 274 p.

329. WILDE 1968 : Wilde 0. Lady Windermere*s Fan. A Woman of

330. No Importance. An Ideal Husband.Auckland; Queen b. Wyndham,1968. 628 p.1. СПИСОК УСЛОВНЫХ

331. СОКРАЩЕНИЙ И ОБОЗНАЧЕНИЙ И СЛОВАРЕЙ

332. А Р Ф С Англо-русский Фразеологический словарь / Сост.

333. А.В. Кунин. М.: Советская энциклопедия, 1967.1178 с.

334. С С А М ~ Словник синон1Mi в англ1йсько! мови / Склав

335. К.Т. Баранцев. Kniss Радянська школа, 1964.516 с.

336. С И С Словарь иностранных слов / Сост. А.Г. Спиркин,

337. И.А. Акчурин, Р.С. Карпинская, 1984. 11-еизд., стереотип. М.: Русский язык, 1984.608 с.

338. В Л С Великобритания. Лингвострановедческий словарь9500 единиц / Сост. А.Р.У. Рум, Л.В. Колесников,

339. Г.А. Пасечник и др. М. : Русский язык, 1978.480 с.

340. A D Antique Dictionary / Ed. by E. Doane. Brockton:

341. Brockton Univ. Press, 1949. 868 p.

342. A H D E L The American Heritage Dictionary of the English1.nguage / Ed. by W. Morris. Bostons Boston

343. Univ. Press, 1968. 1496 p.

344. В D P F — Brewer's Dictionary of Phrase and Fable / Ed. by

345. E. Brewer. L.s London Univ. Press, 1978.939 p.

346. В W ~ The Book of Words. A Comprehensive Dictionary ofthe English Language / Ed. by G. Stowel1. L.s1.ndon Univ. Press, 1961. 1384 p.

347. С С Da Collins Contemporary Dictionary. A New and

348. Complete Up-To-Date Dictionary о-f the Livinglanguage / Ed. by W. Collins. L.: Univ.h Press, 1959.-1614 p.

349. С С Db Collins Contemporary Dictionary / Ed. by

350. W. Collins. London Glasgow: Collins publ.1. House, 1964. 1282 p.

351. С D D Comprehensive Desk Dictionary / Ed. by

352. E.L. Thorndike & C.L. Barnhart. N.Y.s Panther.1. Press, 1958. 878 p.

353. С E Da Cassel 1' s English Dictionary, L. : Cassel & Co1.d, 1982. 1744 p.

354. С E Db Companion English Dictionary / Ed. by A.B. Anderson

355. J.B. Arkieson. L, : London Univ. Press, 1963.964 p.1.

356. С E L D Collins English Learner's Dictionary /Ed. by

357. D.J. Carver. L.: London Univ. Press, 1974.1098 p.

358. С E P D Chambers Everyday Paperback Dictionary / Ed. by

359. A.M. Macdonald & E.M. Kirkpatrick. . Edinburgh:

360. W. & R. Chambers Ltd, 1983. 1583 p.

361. СЕРО Crowther's Encyclopedia of Phrases & Origins / Ed.by E. Radford.London Uni v. Press, 1946.1264 p.

362. С 0 D С E The Concise Oxford Dictionary of Current English.

363. Oxford: Oxford Univ. Press, 1983. 1323 p.

364. С W The Choice of Words. A Book of Synonyms With

365. Explanation / Ed. by V.H. Col1ins. L.: London

366. Univ. Press, 1952. 794 p.

367. С W С E D The Consolidated - Webster Comprehensive

368. Encyclopedia Dictionary. A Library of Essential

369. Knowledge. Chicago! Chicago Univ. Press, 1958.1692 p.

370. DC A Dictionary o-f Clishes / Ed. by E. Partridge.1.s London Univ. Press, 1941. 784 p.

371. DEE Dictinary o-f Early English / Ed. by S. Shiepley.1. L.! Owen, 1957. 934 p.

372. D С E A Dictionary o-f Correct Engl i sh / Ed. by ii.A. Pink.

373. L.s London Univ. Press, 1953. 946 p.

374. DCEU — Dictionary of Correct English Usage / Ed. by

375. Lieberman. L. : Blackie ?< Son Ltd, 1964.927 p.

376. D E P A Dictionary of English Phrases /Ed. by

377. A.M. Hyamson. Detroit: Detroit Univ. Press, ^1970. 845 p.

378. D F W P С E A Dictionary of Foreign Words and Phrases in

379. Current English / Ed. by A.J. Bliss. L.:1.ndon Univ. Press, 1979. 794 p.

380. D I — Dictionary of Idioms. L.: Nelson, 1976.693 p.

381. DLL Dictionary of Language and Linguistics /Ed. by

382. R. R. Hartmann & F.C. Stork. N.Y.: New York

383. Univ. Press, 1972. 964 p.

384. D M E U A Dictionary of Modern English Usage / Ed. by

385. H.W. Fowler. Oxford: Oxford Univ. Press, 1964.1. Ю78 p.

386. D N W Dictionary of New Words / Ed. by M. Reifer.

387. N.Y.s New York Univ. Press, 1955. 638 p.

388. DP A Dictionary of Proverbs (with selected maxims,phrases, passages, poems & anecdotes from ancientand modern English) / Ed. by P.D. Baz &

389. M.D. Vision, L.: British Commonwealth, 1964.873 p.

390. D P F Dictionary of Phrase and Fable / Ed. by

391. D.C. Brewer.L.г Chapman & Hall, 1896.936 p.

392. DP WE Dictionary of Problem Words and Expressions / Ed.by H. Shaw. N.Y.s New York Univ. Press, 1975.834 p.

393. D W 0 Dictionary of Word Origins / Ed. by J.T. Shiepley.

394. N.Y.: New York Univ. Press, 1955. 1172 p.

395. ED Encyclopedia of Dictionaries (11 Complete

396. Dictionaries in one).Baltimars Baltimor

397. Ottenhei mer, 1966. 1938 p.

398. E D E U Encyclopedic Dictionary of English Usage / Ed.by N.H. Mager & S.K. Mager. N.Y.: New York

399. Univ. Press, 1974. 1232 p.

400. FED The Fontana English Dictionary. L.: London

401. Univ. Press, 1964. 1495 p.

402. F W- N 8 D E L —• Funk and Wagnal Is New Standard Dictionary of the

403. English Language. N.Y.: Funk & WagnalIs, со,1962. 1736 p.

404. G E T G A Glossary For English Transformational

405. Grammar. N.Y.s New York Uni v. Press, 1972.1098 p.

406. G E W A Grammar of English Words. One thousand English

407. Words and the pronunciation together with information concerning the several meanings ofeach word, its inflections and derivatives and the collocations and phrases into which itenters / Ed, by H.E. Palmer. Toronto!1.ngmas, 1962. 796 p.

408. HEED Harrap's Easy English Dictionary. L.s

409. G. G. Harrap ?< Co Ltd, 1980. 914 p.

410. H G G W Hook's Guide to Good Writing. Grammar. Style.

411. Usage / Ed. by J.N. Hook. N.Y.: New York

412. Univ, Press, 1962. 639 p.

413. D С E Longman Dictionary of Contemporary English.1.: Longman Group Ltd, 1978. 1122 p.

414. D P V Longman Dictionary of Phasal Verbs / Ed. by

415. R. Courthey. Harlows Longman Group Ltd, 1983.695 p.

416. L С E — Longman Lexicon of Contemporary English / Ed. by

417. Tom McArthur. Harlows Longman Group Ltd,1981. 974 p.

418. M В N W The Morrow Book of New Words! 8800 terms not yetin Standard Dictionary. N.Y.: New York Univ.1. Press, 1982. 696 p.

419. MED Middle English Dictionary / Ed. by H. Kurath.1.: Oxford Univ. Press, 1952. 808 p.

420. МЕР More English Phraseology / Ed. by P. Selver.1.: London Univ. Press, 1965. 594 p.

421. M L D The Modern Library Dictionary. N.Y.s Modern1.brary Ltd, 1959. 834 p.

422. N N D The New National Dictionary, ft New and Completely

423. Up-To-Date Dictionary of the Living Language Containing over 60000 References Classified

424. Supplements, Aids to Good English.1.ndon Univ. Press, 1959. 1636 p.

425. N S D E L Nuttal1's Standard Dictionary of English Language

426. Based on the Labours of the Most Eminent1.xicographers / Ed. by P.A. Nuttal1. L.s1. N.Y., 1950. 1496 P.

427. A L D С E Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current

428. English / Ed. by A.S. Hornby. Oxfords Oxford

429. Univ. Press, 1983. 905 p.

430. P D The Oxford Paperback Dictionary /Ed. by

431. J.M. Hawkins. Oxfords Oxford Univ. Press,1983. 509 p.

432. S E D M E Dictionary of Modern English / Ed. by E.

433. Partridge.L.: Rout1 edge & Kegan Henley, 1978.1078 p.

434. P В S A ~ Pitman Book of Synonyms and Antonyms / Ed, by

435. Pitman. L.s Pitman, 1969. 748 p.

436. P E D The Penguin English Dictionary / Ed. by

437. G. N. Garmonsway. L. : Penguin Books, 1977.869 p.

438. R D The Rainbow Dictionary / Ed. by W.W. Wright.

439. N.Y.s Rainbow Dictionary, 1947. 894 p.

440. R H D E L The Randan House Dictionary of the English1.nguage. N. V.: Randon House, 1966, 738 p

441. S D A W P The Standard Dictionary of Anglicised Words and

442. Phrases / Ed. by J.F. Stanford. Cambridge:

443. Cambridge Univ. Press., 1964. 1248 p.

444. S G A Shakespeare Glossary / Ed. by O.C. Tolbut.

445. Oxford: Oxford Univ. Press, 1929. 797 p.

446. S 0 D H P The Shorter Oxford Dictionary on Historical

447. Principles. Oxford: Oxford Univ. Press, 1956.698 p.

448. ТЕР Thousand Elegant Phrases / Ed. by E. Schmidt.

449. Springfield, 1965. 492 p.

450. U D E L The Universal Dictionary of the English Language

451. Ed. by H.C. Wyld. L.: Routledge & Kegan1. Paul, 1973. 1804 p.

452. V E D Virtue7 s Engl ish Dictionary. L. : Virtue S< Co1.d, 1964. 848 p.

453. W D The Westminster Dictionary / Ed. by J.M. Parrish

454. J. R. Crossland.L. : Westminster School1. Press, 1953. 764 p.

455. W N I D ~ Webster's New Ideal Dictionary / Ed. by

456. N. Webster. : N.V.s Merriam Co. Ltd, 1978.1596 p.

457. W N T С D E L Webster's New Twentieth Century Dictionary of the

458. English Language / Ed. by N. Webster. L.:1.ndon Univ. Press, 1979. 1896 p.

459. W S D The Winston Simplified Dictionary.

460. Phi 1adelpiia: Winston & Co Ltd, 1981. 637 p.1. S / gd Сема добра.

461. S / start-end Сема начала и конца диалога.

462. S / temp Сема темпоральности.