автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Концептосфера "Встреча / приветствие - прощание / расставание" в русском языке

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Шемарова, Ванда Антоновна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Уфа
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Концептосфера "Встреча / приветствие - прощание / расставание" в русском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Концептосфера "Встреча / приветствие - прощание / расставание" в русском языке"

БАШКИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

ШЕМЛРОВА ВАНДА АНТОНОВНА

КОНЦЕПТОСФЕРА «ВСТРЕЧА / ПРИВЕТСТВИЕ - ПРОЩАНИЕ /РАССТАВАНИЕ» В РУССКОМ ЯЗЫКЕ (системный и функционально-когнитивный аспект)

Специальность 10.02.01 - русский язык (по филологическим наукам)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

На правахрукописи

УФА - 2004

Работа выполнена в Башкирском государственном университете

Научный руководитель

доктор филологических наук, профессор Гайсина Рейда Миргалеевна

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Хайруллина Раиса Ханифовна

кандидат филологических наук, доцент Дорожкина Татьяна Николаевна

Ведущая организация

Стерлитамакский государственный педагогический институт

Защита состоится «,££.» апреля 2004 года в.40 часов на заседании диссертационного совета Д 212.013.02 в Башкирском государственном университете по адресу: 450074, г.Уфа, ул. Фрунзе, 32, ауд.423

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Башкирского государственного университета

Автореф ерат раз ос лан ««?£ » м арта 2004 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

В .Л.Ибрагимова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая работа посвящена комплексному системно-структурному и функционально-когнитивному описанию концептосферы «встреча / приветствие - прощание /расставание» в русском языке. Следует отметить, что языковые средства, соотносящиеся с каждым из фрагментов этой концептосферы, в разной степени полноты их охвата и глубины анализа были объектом внимания в лингвистике. При этом в лексической семантике приоритет отдавался глагольным единицам; а в коммуникативной лингвистике фразам-клише (типа Здравствуйте; Доброе утро;До свидания). Ни концептосфера «встреча / приветствие - прощание / расставание», ни отдельные концепты, составляющие ее, не были объектом пристального внимания в рамках когнитивного направления; Так, в лингвистике отсутствуют специальные исследования, в которых:

- анализировался бы весь комплекс, разнородных в структурно-сем антическом отношении языковых средств (лексических, фразеологических, паремий, фраз-клише), репрезентирующих семантические сферы ситуаций встречи, приветствия, прощания, расставания;

-комплексная семантическая сфера «встреча / приветствие — прощание / расставание» интерпретировалась бы в качестве концептосферы, дискретно-континуальная сущность которой обусловлена онтологически-соотношением с единой полиситуацией, включающей комплекс взаимоувязанных ситуаций, встреча, приветствие, прощание, расставание;

-исследовался бы детально, по крайней мере, один из фрагментов рассматриваемой концептосферы как самостоятельный когнитивный объект, просматриваемый сквозь призму всего комплекса его разнородных языковых репрезентаций.

Таким образом, актуальность данной работы определяется:

- недостаточностью существующих исследовательских подходов к описанию выделенного лингвокогнитивного фрагмента «встреча / приветствие - прощание /расставание» и необходим остью, в связи с этим, подключения когнитивно-функционального подхода;

- необходимостью интерпретации этого фрагмента как отдельной концептосферы в составе общей концептосферы языка, что послужит дополнительной аргументацией иерархичности строения последней;

- насущной потребностью детального, ком плексного исследования каждого отдельного концепта, составляющего данный фрагмент;

1 В диссертации используются следующие условные написания: слова встреча, приветствие, прощание, расставание, осмысливаемые как имена концептов или их прототипов, пишутся обычным шрифтом и в кавычках, как наименования соответствующих семантических полей - с прописной буквы и в кавычках, как единицы лексической системы - курсивом, как наименования семем и понятий - заключаются в «лапки». В наименовании концептосферы «встреча / приветствие — прощание / расставание» косой чертой разделяются смежные, объединяющиеся в диады концепты, знак тире используется для отделения антонимических

диад.

РОС. НАЦИОНАЛЬНАЯ БИБЛИОТЕКА

»

- практической необходимостью (для методики преподавания, лексикографии) выявления всей системы разнородных в структурно-семантическом отношении, языковых средств, репрезентирующих изучаемые концепты, и их интерпретации в семантическом и культурологическом аспектах.

Главная цель предпринятого исследования заключается в осмыслении семантических сфер «встреча», «приветствие», «прощание», «расставание» в единстве (как концептосферы) и в отдельности (как самостоятельных концептов) через описание их онтологического пространства (соответствующей полиситуации) и пространства языкового (комплекса разнородных средств репрезентации).

Выдвинутая цель базируется на гипотезе, что ситуации встреча, приветствие, прощание, расставание представляют собой логически увязанную последовательность событий - полиситуацию, осмысливаемую как концептосфера и репрезентируемую в языке разноуровневыми единицами, отражающими результаты. не только логического познания, но и лингвокультурологической интерпретации обозначаемого фрагмента действительности.

Достижение поставленной цели и доказательство выдвинутой гипотезы осуществляется решением следующих задач:

• определить теоретическую базу исследования посредством концептуально увязанного представления отдельных идей и положений современной лингвистики о концепте и концептосфере, вербальной и невербальной коммуникации, речевых жанрах, речевых актах, семантических полях;

• представить онтологическую и языковую связь концептов «встреча», «приветствие», «прощание», «расставание»;

• определить состав языковых и речевых единиц, репрезентирующих концептосфе-ру в рамках четырех лексико-фразовых полей - полей «Встреча», «Приветствие», «Прощание», «Расставание»;

• описать каждый концепт по отдельности посредством последовательного анализа содержания языковых репрезентантов.

Теоретическую базу работы составили общие положения когнитивной парадигмы [М.Минский, Дж.Лакофф, Д.Филлмор, У.Чейф, Л.Талми, Т.А. ван Дейк, Р.И.Павиленис]; положения о сущности, структуре, моделировании концепта и его отношении к другим ментальным структурам, единицам языка [С.А.Аскольдов, Д.С.Лихачев, А.Вежбицкая, Ю.Н.Караулов, Ю.С.Степанов, Н.Д.Арутюнова, В.З.Кубрякова, В.В.Колесов, Р.М.Фрумкина, Л.О.Чернейко]. Исследование связано с проблемой невербальной коммуникации [Г.В.Колшанский, И.Н.Горелов, Г.Е.Крейдлин], с теорией речевых актов [Дж.Остин, Дж.Серль, А.Вежбицкая, НДАрутюнова, М.Я.Гловинская], речевых жанров [М.М.Бахтин, М.Ю.Федосюк, Т.В.Шмелева, В.В.Дементьев, КФ.Седов].

Методологической базой исследования послужили философский принцип детерминизма, определяющий взаимообусловленность явлений действительности; системный, когнитивный и культурологический подходы к исследованию лексико-фразеологических и фразовых репрезентаций изучаемой концептосферы в языке; принцип антропоцентризма; положения о и условной дискретности лин-

тажогнигивных пространств; полевый подход к систематизации языковых единиц.

Предмет исследования составляет концепгосфера «встреча / приветствие - прощание / расставание» в отношении к репрезентирующим ее языковым средствам и к отображаемому фрагменту действительности.

Объектом анализа являются разноуровневые языковые единицы, содержащие в своем значении компоненты 'встреча', 'приветствие', 'прощание', 'расставание'.

Материал исследования: данные толковых, фразеологических, синонимических, антонимических, ассоциативных словарей, словаря сочетаемости, сборников пословиц и поговорок, крылатых слов и выражений, словарей жестовой номинации, словаря эпитетов; авторская картотека фразового материала (общим объемом в 8 тысяч фраз) из произведений художественной литературы (с начала XIX века до наших дней), периодической печати, кинофильмов, радио, телепередач, живой разговорной речи.

Методы исследования. Ведущим методом является метод концептуального анализа, в реализации которого использованы приемы компонентного (семно-го) анализа лексических единиц, семантический анализ словарных дефиниций, описание парадигматических и синтагматических связей. При анализе ассоциативного поля концептов применяются методы ассоциативного описания и ассоциативного эксперимента (по терминологии Ю.Н.Караулова). Контекстуальный анализ и общефилологический метод интерпретации текста используются при характеристике текстовых употреблений изучаемых единиц.

Научная новизна исследования. Характер исследования определяет новизну его результатов:

- впервые встреча, приветствие, прощание и расставание, онтологически представляющие единую полиситуацию, исследуются как концепты «встреча», «приветствие», «прощание», «расставание», структурирующие соответствующую когнитивную сферу -концептосферу;

- впервые осуществляется комплексное описание названных концептов на материале единиц разных уровней языка.

Положения, выносимые на защиту:

1. Ситуации встреча, приветствие, прощание, расставание, онтологически представляющие собой взаимоувязанные фрагменты единой полиситуации, в своих ментальных репрезентациях интерпретируются в свете положений когнитивной лингвистики как компоненты единого когнитивного пространства - концептосферы «встреча / приветствие -прощание / расставание», континуально-дискретная сущность которой получает объективацию на уровне языка.

2. Наиболее полное представление о языковой репрезентации концепто-сферы «встреча / приветствие - прощание / расставание» достигается последовательным анализом каждого концепта по отдельности в пределах лексико-фразовых полей «Встреча», «Приветствие», «Прощание», «Расставание».

3. Каждый уровень языка предоставляет свои средства, свой интерпретационный «код», отражая рациональное и иррациональное осмысление исследуемых концептов.

4. Системный характер основного содержательного наполнения языковых средств разных уровней внутри каждого лексико-фразового поля обусловливается прототипическим центрированием концепта.

5. Многоаспектность семантики языковых и речевых единиц, репрезентирующих концепты «встреча» «приветствие», «прощание», «расставание», - свидетельство когнитивной многомерности концептосферы «встреча / приветствие - прощание / расставание», ее значимости для русского национального сознания.

Теоретическая значимость работы определяется прежде всего расширением языковых объектов, к которым может быть применен когнитивный подход, а также тем, что осуществляемое исследование позволяет глубже понять специфику отдельных фрагментов общей концептосферы языка, иерархичность строения концептосферы «встреча / приветствие - прощание / расставание» в целом и ее отдельных фрагментов, способы их репрезентации в языке. Результаты анализа (отдельные идеи, положения) могут быть использованы при исследовании иных лингвокогнитивных пространств.

Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы в практике преподавания дисциплин «Современный русский язык», «Стилистика», «Культура речи», при разработке спецкурсов, спецсеминаров; анализируемый в работе языковой материал может быть применен в лексикографии. Материал и результаты исследования использовались диссертантом при обучении активным видам речевой деятельности в практике преподавания русского языка как иностранного в Уфимском государственном нефтяном техническом университете.

Апробация исследования. Работа обсуждена на заседании кафедры современного русского языкознания Башкирского государственного университета. По основным проблемам, связанным с описанием концептосферы «встреча / приветствие - прощание / расставание», опубликовано 10 работ. Отдельные положения диссертации излагались в докладах на 4-х международных конференциях в г. Москве ( 2000, 2000) и в г.Уфе (2002, 2003), на 4-х всероссийских и межвузовских конференциях в г.Уфе (1997; 1997; 1997; 1998).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав (вторая и третья главы из двух частей), заключения и приложения, состоящего из списков использованной литературы (280 позиций), лексикографических источников, справочников, а также систематизированного перечня анализируемого материала.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность темы исследования, определяются цель и задачи работы, теоретическая и методологическая база, объект, предмет и материал исследования, характеризуются избранные методы анализа, определяется научная новизна, формулируются положения, выносимые на защиту, указывается теоретическая и практическая ценность работы.

Глава I «Концептосфера «встреча / приветствие - прощание / расставание» в свете идей современной лингвистики» состоит из 5-ти параграфов. В первых трех представлена общетеоретическая база исследования, которую составляет комплекс идей, связанных, во-первых, с положениями когнитивной лингвистики, толкованием терминов «концепт», «концептосфера» (§1); во-вторых, с идеями коммуникативной лингвистики, определением понятий речевой жанр, речевой акт, фатическое общение, невербальное общение (§2); в-третьих, с принципами систематизации языковых единиц (§3). Концепто-сфера «встреча / приветствие - прощание / расставание» характеризуется как сложная ментальная структура, репрезентирующая совокупность объективных ситуаций, составляющих, благодаря хронологически обусловленной взаимоувязанности, единую полиситуацию (§4); объективируемая разнородными в структурно-семантическом и функциональном планах языковыми средствами, совокупность которых составляет обширное лек-сико-фразовое (номинативно-коммуникативное) поле (§5).

Когнитивная лингвистика ставит целью анализ концептуализации и категоризации накопленного человеком опыта, описание способов концептуальной организации знаний и способов их вербализации. Базовыми терминами когнитивной лингвистики являются концепт и концептосфера. Концепт рассматривается как «зерно первосмысла, семантический «зародыш» слова», «вечность и четвертое измерение, недоступные эмпирическому постижению» [В.В.Колесов], «смысловой ген значения языкового знака» [Н.Ф.Алефиренко], «квант структурированного знания» [З.Д.Попова, И.А. Стернин], «оперативная единица сознания» [Е.С.Кубрякова]. Концепт, с одной стороны, способен «скапливать» всю информацию сознания, с другой стороны, подвергаясь категоризации и классификации, способен моделироваться в наглядно-чувственные или логизированные структуры - сцены, образы, представления, понятия, прототипы, фреймы, схемы, картины, сценарии, гештальты, примитивы, концепты-константы [Ю.С.Степанов]. Объектом лингвистических исследований являются как отдельные концепты, так и взаимоувязанные концептуальные пространства - концептосферы, представляющие собой «концентрат культуры нации» [Д.С.Лихачев]. Анализ концептов и концептосфер в языке, независимо от степени их обобщенности, осуществляется с опорой на разнородные по структурно-семантическим и функциональным характеристикам языковые средства, с учетом как системного (социализированного), так и индивидуального их осмысления, с привлечением не только синхронных, но и диахронических данных.

Для когнитивного анализа концептосферы «встреча / приветствие - прощание / расставание» важны данные исследований коммуникативной лингвистики, аспекты изучения речевых жанров [М.М.Бахтин, МЮ.Федосюк, Т.В.Шмелева, В.В.Дементьев, К.Ф.Седов], речевых актов [Дж.Остин, Дж.Серль, А.Вежбицкая, М.Я.Гловинская]. Речевой акт, представляя собой целенаправленное речевое действие, совершаемое в соответствии с принципами и правилами речевого поведения, принятыми в обществе, предполагает наличие говорящего и слушающего (адресанта и адресата). В основе речевого акта лежит речевая интенция. Она представляет собой «психический референт значения высказывания»» [Н.И. Формановская] и связана с понятием иллокутивной силы [Дж.Остин]. Различаются прямые и косвенные речевые акты. В прямом речевом акте предполагается совпадение речевой интенции и способа ее языкового выражения, а в косвенном речевом акте

шшльзуется непрям о» яз ыковой способ для выражения шгенцшсвнем нллокупям&я цгль грсутствуетимпшшцгшивывсдигся адресатом благодаря его ком мунпкатнш юй комгЕтеодп! Так, фраза Спасибо, что был ис нам и \ е является фраз ой проир1вя, однако гс> иллокутниюйцели грршвпзается ктаковой Отдельные иллокутивные иелимогут быть достигнуты швербЬлььъшисредствамикоммун[1каи)01(жестом,м11мико1^г1}зо^ Скшшпсешсьмаваж1юдпяшучеиирассматриваем0й1ш(ию1№шххх^ерь1<<встреча/ приветствие — прощание /расставание», поскольку ее лингвистическая объективация осуществляется с учетом вербальных и невербальных средств коммуникации.

В коммупкацмпрапюопхтаатяюгся гтфсрматизное обще/те, имеющее 1ЕЛью сообщник чего-либо, и фатическое общение, цглыо которого является самообщениз [Ш JJinoKypi, М.Ю.Федосюк, JIA Азшбаепа} Исслеф'емаякаиепгосфераслражает фата1 юское общлвс в 2-х его раз i юввд остях: устш ювлеш е ка тгакта и разрыв контакта. В норме усташвлешБ контакта и раз рыв контакта предполагает №польз овш в ю особого типа crraiдоргш овшпых высказываюй, «речевых формул», свидетельствующее о доброжелательном оттцЕШШдруг к другу участи ikob ком муи п<ап юго акта, го выражению Э.Бер п, своеофаз иый обм ен «поглаживаниям и>> [Э.Берн]. УсталовлешЕ контактам его разрыв за ромкамш юрм ы характеризуется шгхльзовш в см фраз 1Еэтикетихотит.

Любое 1сследрван1Е предполагает сил-ематгаац^ошшпшруемогоматергала. Как правило, присистсматгоагцвшексигаиспользуется м етод тля, поз валяющ; й раскрыть доле кт!гюск1Есвязимеж7уязыковьш11тте№ттЭтагм гp^E^tлeмьм,l^^мoтpяroвceтpyд ixnrHerorpaiOTftecKDrorpiiNieiBtBH (Л-МВасильев^В лингвистике раз работала тнтлогня полей, учитывающая струетурносемангичесюв и функцональные юрактерстик11годергаемь1хс11Ггемат1са1лв1язь1кхвь1хед1вл1цВь1де-ляктгея шля, сбигд} в иющ е едавши одюгоуровня языка: лексикофразеолопгеского уровня - шля внутри пстеречные (например, глаголы движе! ви, трометричесюЕ грнла-гательные, суирствигельные со значен ем ломещрия нт. д) м еясистеречные, охваты-Bajouj} е содержателы о сходаые еда пщы разных частей речи [РМРаГЕю aj ком мунжа-тив1 ого уровня—паля (тшигруппы)ком муникативтееманп г юскш, вклк? пющ «г фраз ы-клишг, выражаюшле определенные речевые ингенцшговоряцде [НИФормановская].

Другой подход связанс объедавшем водом тлеедшицрозныхурсянЕйязыка. В рам ках этого годхода выделяются функцяэшлы осеманти1 юси в пзля, которые представляют «хэбаЧгруггоровю! «грамматике ки^^^

раз лич! a.rx ком бинироваш ых (лексикосинтаксических и т.п.)средств даю юго яз ыка, взаимодействующих на основе общюстиихфункилй» [А.ВБоцлдрко1фу1П<и}юналыо-коммушжатнвные тля, охватывают е собой м орф е м ы (словообразовательные, корневые), слова (лексико-семантические варианты), словосочетания и предложения РШ ильске} Обьед в ei в и сем анп [ческисходныхлексикофразеатошческих едп в щ вы-rom 1Яющшюм1пптш1ггтоф>11ки)во(меж1шп'ереч]и^

роны, и групп речевых стереотипов, готовых к включешво в акт коммуникации—с другой РМ1шс1вп1шыюетлекс1в<си^разовь1Л1итля\1нКме1вюданьшпсст<одпр1менгн гами при orn coibbi яз ыкового пространства концептосферы «ветре ча/приветствш прощание /расставаш в» в целом и каждого отдельного концепта в ее составе: концепты «ветре1 ia», «rpлзетств!е»,«грощипе», «расставане» атговируется на материале меж-

частеречного поля лексических единиц, фразеологизмов, паремий, фраз-клише. Такой подход позволяет более полно представить лингвистическую объективацию концептосфе-ры в соответствии со спецификой отражения на том или ином уровне языка. Объединенные по принципу поля, анализируемые единицы образуют четыре концептуальных поля, в которых в качестве главного языкового знака выступает слово, передающее содержание концепта «наиболее полно и адекватно» [С.Г.Воркачев]. Фразеологические единицы, «дублируя» значения, выраженные в лексических единицах, дополняют общеконцептуальный содержательный «багаж» образными элементами. Паремии, занимая «срединное положение между языковыми и речевыми образованиями» [ГДСидоркова], по своему содержанию отличаются от других воспроизводимых единиц комплексом характеристик, обобщенностью и «отстраненностью» от конкретной ситуации. Такие единицы несут информацию аксиологического плана. Клишированные фразы, закрепляясь в языке как воспроизводимые устойчивые единицы общения и являясь «актуальными в речи и одновременно виртуальными в языке» [Н.И.Формановская], заполняют прагматические «лакуны» содержательного наполнения концепта.

Концепты «встреча», «приветствие», «прощание», «расставание» являются взаимоувязанными, интегрированными структурами. Их единство доказывается в работе с опорой на онтологические данные и на данные репрезентирующих их языковых средств. Онтологическая связь названных концептов видится в представлении их единой полиситуацией, которая возникает из смены хронологически следующих друг за другом ситуаций [Н.Б.Лебедева]. Все четыре ситуации являются дву- или полисубъектными и антроп-ными. Эти признаки отражаются как в ментальных их репрезентациях (концептах), так и в языковых репрезентациях. Языковое единство концептов демонстрируется этимологическими данными единиц языка, их синонимическими и антонимическими связями, бифунк-циональностью отдельных фраз {Привет, Салют).

Любой концепт, представляя собой многослойный конструкт, может быть описан по ядерно-периферийному принципу или по принципу прототипического моделирования. В соответствии с концепцией прототипического моделирования, прототип рассматривается как смысловой «остов» концепта, на который «нанизываются» его специфические когнитивные признаки. Количество прототипов концепта определяется степенью его разработанности. При этом в концептах сложной структуры каждый из прототипов рассматривается не только как дискретная, но и как континуальная, диффузная стр)тсгура Так, в концептах «встреча» и «расставание» (как более сложных) нами выделено по три прото-типическне модели, в то время как концепты «приветствие» и «прощание» имеют по одному прототипу. В соответствии со структурой концепта организуется его языковой аналог - языковое поле единиц. Статус имен рассматриваемых концептов получают существительные встреча, приветствие, прощание, расставание. Анализ концептосферы «встреча / приветствие - прощание / расставание» осуществляется с учетом не только системных, но и функционально обусловленных языковых средств - контекстных, дискурс-ных, индивидуально-авторских интерпретаций концептов. Концепты в рамках исследуемой концептосферы обнаруживают разную степень близости, как по содержанию, так и по характеру функционирования репрезентирующих их языковых средств.

2-я и 3-я главы посвящены описанию концептов в составе выделенных двуединств.

Каждая из глав состоит из двух частей. Части вьщеляются соответственно рассматриваемым концептам и включают по 5 параграфов, в которых анализируются семантические истоки описываемого концепта (§1), осуществляется семантический анализ разноструктур-ных репрезентаций концепта - лексических единиц (§2), фразеологизмов (§3), паремий (§4), фраз-клише (§5).

Во II главе «Лексико-фразовые репрезентации концептов «встреча» и «приветствие» проводится последовательная характеристика содержания концептов «встреча» (часть 1) и «приветствие» (часть 2). Концепт «встреча» является не только первым, но и ключевым элементом, знаменующим всю концепто-сферу «встреча / приветствие - прощание / расставание». По данным историко-этимологических словарей, в своих истоках данный ментальный объект предстает как синкретичная сущность, которая «возникает» на базе чувственно воспринимаемой и переживаемой ситуации и включает следующие смысловые элементы: 'пространственное сближение', 'обнаружение', 'восприятие', 'связь, 'борьба', 'судьба', 'свой / чужой, 'внезапность', 'враждебность намерений', 'нравиться / не нравиться'. Данные признаки явились семантическими «константами» концепта и базой его дальнейшего семантического «роста».

В MAC слово встреча представлено 6-ю семемами, из которых 5 семем, отражающих антропную ситуацию встречи, квалифицируются нами как лексикографические репрезентации концепта «встреча». В основе многозначности данной лексемы, включающей множество латентных компонентов, лежит единый глубинный концепт, абстрактное содержательное ядро которого можно представить как 'запланированная / незапланированная', 'подготовленная / неподготовленная', 'целенаправленная / случайная', 'кратковременная / разной степени дли-тельности1, 'сопровождающаяся взаимным зрительным восприятием и идентификацией локализация антропных субъектов в одном обусловленном / не обусловленном пространстве в результате их взаимонаправленного движения'. Анализ языкового материала позволяет представить единый глобальный (интегрирующий) «каркас» концепта в виде трех прототипов, обозначенных нами как «встреча»], «встреча»2 и «встреча»3.

Прототип «встреча»| имеет дннамико-пространственный характер. В своем стабильном центре он организован совокупностью дифференциальных семантических признаков 'взаимонаправленное схождение', 'неожиданность', 'случайность (а значит и неза-планированность)', 'кратковременность', 'пространственная необусловленность'. Он соотносится со словарными значениями 'схождение с кем-либо при движении с разных сторон', 'неожиданное столкновение с кем-либо1 {сойтись, столкнуться). Прототип «встре-ча»2 формируется дифференциальными семантическими признаками 'зрительное восприятие и идентификация, 'вербальная / невербальная реакция как выражение определенных интенций. Ему соответствуют значения1 ответить чем-либо на появление кого-либо'; 'выйдя навстречу прибывающему, принять, приветствовать' (встретить, принять). Прототип «встреча»3 характеризуется дифференциальными признаками 'локальная обусловленность', 'подготовленность', 'целенаправленность', 'разной степени длительность1. Ему соответствуют словарные значения 'собрание, устраиваемое с целью познакомиться, побе-

седовать с кем-либо1; 'состязание, поединок, сражение1 (свидание, саммит). Каждый из названных прототипов обогащается за счет других признаков логического и сублогического характера, извлекаемых в результате семантического анализа единиц лексического поля, синтагматических и ассоциативных связей репрезентантов концептов, фразеологизмов, паремий, фраз-клише, текстов различных жанров. Далее представим общую характеристику языковых пространств каждого прототипа и укажем доминантные семантические сферы.

Концептуализация «встречи»! осуществляется с учетом результатов наблюдений человека за окружающей действительностью, результатов наивного (в том числе мифологического) и научного осмысления мира, с учетом характера практической деятельности человека. Конкретизирующие признаки «встречи» связаны с параметрами 'близость локализации' (сблизиться, сближение), 'способ перемещения' (сойтись, съехаться), 'направление перемещения' (встречным ходом идти). Сублогическая интерпретация «встречи» связывается с пространственными образами пересекающихся линий (пересеклись пути / дороги), «сходящихся» путей / дорог (сошлись пути / дороги), перекрестного их расположения (скрестились пути / дороги).

«Встреча», мыслится как не обусловленная и обусловленная ситуация. На необусловленность встречи указывают предикаты произойти, случиться, приспеть, которые «констатируют» факт реализации встречи. В семантике паремий и фраз встреча обусловлена ограниченным пространством (Мир тесен), «возможностями» человека в отличие от объекта природы (Гора с горой не сходятся, а человек с человеком сойдется), значимостью места (Все дороги ведут в Рим), результатом «каузации» высших (добрых) или низших (злых, нечистых) сил (Господь принес; Андели послали; нелегкая принесла; черт принес), судьбы (Какими судьбами?). Реализация встречи мыслится как необъяснимое чудо (Каким чудом?),

Наиболее разнообразно представлена в русском языке неожиданная и случайная «встреча»!. Интерпретация такой встречи реализуется через образы сталкивающихся объектов (столкнуться, ударяться), предметов, преграждающих путь (натолкнуться, встать на пути, Наскочила подкова на булыжник), через ассоциации с природными явлениями (как снег на голову свалиться), с миром растений (словно из-под земли вырасти). Психологическое восприятие ситуации находит ассоциативные параллели с болезненными ощущениями (напороться): Возле кассы она напоролась на Киреева. Именно напоролась, как ногой на гвоздь (В.Токарева).

В лингвистической объективации «встречи»1 учитывается аспект времени. Встреча с признаком 'вовремя' мыслится как удачное стечение обстоятельств (Какая удача!), ассоциативно связывается с ситуацией охоты (На ловца и зверь бежит), а встреча с признаком 'не вовремя' ассоциативно связывается с историческими реалиями (Не вовремя гость хуже татарина). Встреча с признаком 'быстро, после упоминания имени' находит ассоциативные параллели с прилетом птицы (Легок на помине, как ворона на овине), а с признаком 'долго' интерпре-

тируется в параметрах архаичного посезонного подсчета времени (Сколько лет, сколько зим), в параметрах «действий» природных объектов (Сколько воды утекло!), в параметрах характеристики внешнего вида (Явился — не запылился). Для русского национального сознания характерно преувеличение сроков разлуки (Сто лет не видел тебя).

Актуализация общеконцептуального признака зрительного восприятия и идентификации наблюдается в семантике глаголов (увидеть), устойчивых сочетаний (попасться на глаза), во фразах (Кого я вижу!). Интерпретация такой встречи в прецедентных фразах связывается с преувеличением социальной значимости встречаемого (Какие люди и без охраны!).

Прототип «встреча» 1 мыслится как перспективная ситуация. Информацию о реализации будущей встречи человек получает в результате умозаключений (знать о встрече), «извлекает» из чувственной сферы (предчувствовать встречу). В приметах «встреча» 1 находит символьное выражение (Чихнешь во вторник - к гостям, в пятницу - к случайной встрече). Символьным значением наделяются определенное «поведение» животного, насекомого, птицы (Кошка умывается — жди гостя), предметы домашнего обихода (Сковородник упал, нож со стола — скоро гость прибудет), бытовые детали (Огонь в печи погас — нечаянный гость). О положительных / отрицательных результатах встречи (добро или зло несет она) «информируют» разные признаки характеристики встречного (его пол, социальный статус, семейное положение): Встреча в пути с монахом, монахиней, вдовцом, холостяком, вдовой, девкой — «.недобрая».

Прототип «встреча»2, отражающий реактивные (речевые / неречевые) действия участников ситуации встречи, наиболее обобщенно представляет глагол встретить ('ответить чем-либо на появление кого-либо'; 'выйдя навстречу прибывающему, принять, приветствовать'), в значениях которого доказывается идентичность структурных граней концепта «встреча» и концепта «приветствие». Характеристика «встречи»2 расширяется за счет сочетаемостных возможностей глаголов встретить, принять и их именных коррелятов встреча, прием. Для «встречи»2 существен аспект места. Если в лексических единицах место встречи в аэропорту, на вокзале, у порога, то во фразеологизмах, паремиях и народных приметах место «встречи»2 - дом, в котором встречающий выступает в роли хозяина, а пришедший - в роли гостя. В сочетательной парадигме глагола встретить «встреча»2 предстает как информативное речевое действие (встретить известием), проявленное отношение (радушно I тепло), как выражение определенных эмоций (аплодисментами I в слезах), как демонстрация внешнего вида (при параде). «Встреча»2 — постигаемый объект: встретить нужно уметь / научиться (Умел в гости звать, умей и встречать). В установочных паремиях встречающему в своем доме вменяется в обязанность: а) выйти навстречу (Честно величать, так на пороге встречать)', б) пригласить в дом (Гость не кость, за дверь не выкинешь); в) «ласково» обращаться с гостями (Звал гостей — не вари костей, не хму>рь лица, подавай винца); г) проявить гостеприимство (встретить хлебом-солью; Гость на двор и хвост на стол); д) проявив при этом

щедрость (Что есть в печи, все на стол мечи)', е) уважение {Не кусок пирога, а честь дорога). На оценочной шкале «встреча»2 осмысляется в термических терминах {холодная, теплая), эстетических {прекрасная, чудесная). Качество «встречи»2 определяется временем прихода {Кто поздно приходит, тот ничего не находит), желательностью / нежелательностью встреч {Желанному гостю всегда рады), характеристикой пришедшего {Каков гость, таково ему и угощение), внешним видом {Встречай гостя по платью, а провожай по уму). «Встреча»2 вне дома (в пути) предполагает реализацию «охраняющих» знаков, действий {Если навстречу идет поп или монах - держи кукиш в кармане; встретился с кошкой - держись за пуговицу).

Прототип «встреча»з, отражая результаты социализации человека, его коммуникацию с разными целями, объективируясь в языке, предстает подготовленной, социально / лично значимой ситуацией, предполагающей официальность / неофициальность обстановки, ее открытость / закрытость, определенное место, разный качественный и количественный состав встречающихся.

«Встречу»з обобщенно отражают лексемы встреча, встретиться, встречаться, собраться. Конкретизация способа перемещения, разной исходной локализации встречающихся, большое их количество находит реализацию в семантике лексем сойтись, съехаться, съезд, сходка, в паремиях Гостей со всех волостей, Нашего полку прибыло. При сублогическом осмыслении «встречи»3 действия участников ситуации ассоциируются с соединением предметов {состыковаться). Эксплицитно выраженный элемент зрительного восприятия характеризует глаголы увидеться, повидаться, видаться. «Встреча»з, реализующаяся по инициативе одной из сторон, мыслится как кратковременная ситуация (посетить, навестить, визитировать, гостить, побывка, визит), как попутная (зайти, заверить, забежать). Инициаторы встречи именуются посетитель, визитер, гость, клиент. На каузацию «встречи»з указывают лексемы собрать, свести, а также имена сводник, сводня, в значении которых дается негативная оценка действий каузатора.

Для «встречи»3 существенными признаками являются подготовка, организация встречи (встречу можно устроить /организовать), реальная и виртуальная пространственная локализация (в кафе / на сайте / в Кремле / на радио / дома), целенаправленность и кратность (общаться, контактировать, дружить).

«Встреча»3 мыслится как ситуация деловая, социально значимая (собрание, съезд, саммит, устар.: вече, сходка), тайная, с асоциальным статусом участников (сходка, сходняк, стрелка). Неделовая встреча находит отражение в парадигме лексем, дифференцированных элементами: 'гендер' (свидание), 'узкий круг участников' (междусобойчик), 'вечернее время суток' (вечеринка, вечер), 'однородный состав участников по половому признаку' (мальчишник, девичник), 'широкий круг участников' (раут, вечер). Элемент 'высокий социальный статус принимающего' характеризует значение единиц аудиенция, дать аудиенцию, просить аудиенцию.

В сочетательной парадигме имени встреча конкретизируются: условия

реализации «встречи»з {открытая/закрытая I официальная /неофициальная), пространственно-территориальные характеристики {региональная, международная), цель {бизнес-встреча / футбольная). Во фразеологизмах цель встречи -желание выразить уважение, «почтение» {почтить визитом кого), «возвратить долг» {отдать визит), расплатиться {заплатить визит).

«Встреча»з мыслится как желательная / нежелательная ситуация {хотеть, противиться встрече). Желание / нежелание встреч с точки зрения принимающей стороны связывается со смысловыми элементами, указывающими на открытость / закрытость личной пространственной зоны. При интерпретации такой встречи используются образы открытой / закрытой двери, порога как символов личного пространства {не пускать в дом I на порог, отказать от дома, дверь / дом открыт, закрыть дом /двери). Нежелание кого-либо входить в пространственную зону другого выражается через образы анатомических данных человека {ногой не ступать не показывать глаз/носа, ноги не будет в доме) или же посредством указания на отсутствие информации о ком-либо {Ни слуху ни духу, Ни вестей ни костей).

Оценивала» по разным параметрам, «встреча» характеризуется как типичная /исключительная ситуация {обычная/беспрецедентная), протекающая в определенной атмосфере, с разной степенью открытости, доверия в отношениях {доверительная /откровенная), вызывающая / не вызывающая определенный интерес со стороны участников и наблюдателя {захватывающая /скучная), с разной интенсивностью выражения эмоций {спокойная /бурная), с разным результатом {незначительная/безуспешная). «Встреча» мыслится как «потребитель» и «источник» энергии человека, его физических и духовных сил (изнурительная/вдохновляющая), как объект эстетической оценки {чудесная), вкусовых ощущений {сладкая/'горькая), какобъект сравнения {лучшая) и т.д.

Концепт «приветствие», «вырастая» из глубинного концепта «встреча», уже в истоках предстает многомерной синкретичной сущностью, семантическую базу которой составляют этимологические признаки 'речь', 'спасение', 'исцеление', 'оздоровление', 'благодарность', 'честь', 'хвала', 'поздравление', 'комплимент', которые в ходе эволюции выделились в самостоятельные когнитивные сферы.

В MAC имя приветствие представлено как общефактическое действие ['принятое обращение (слова, жест, движение) при встрече'; 'речь, письмо, содержащие обращение со словами привета'], которое находит отражение в лексемах приветствовать, приветствие, поздороваться, и как действие более длительное по времени ('момент встречи; слова приветствия, жесты, движения в этот момент'), которое отражено в значении существительных приветствие, здравство-ванье (устар.), здорованье (устар.).

Константный семный набор концепта «приветствие» составляют компоненты 'встреча', 'направленность на адресата', 'добропожелание', а дифференциальные признаки связаны с компонентами, характеризующими вербальный / невербальный способ реализации приветствия ('речь', 'жест', 'движение'). Анализ семантики разноструктурных языковых единиц, репрезентирующих концепт «при-

ветствие», позволил выявить признаки, указывающие на постоянные и переменные роли адресанта и адресата (социальные, ситуативно-ролевые, возрастные, тендерные), признаки, характеризующие межличностные связи, а также пространственно-временные, количественные, модально-оценочные элементы и др.

В наборе лексико-фразеологических единиц, репрезентирующих концепт «приветствие» в языке, выделяются: а) единицы общего значения приветствия (здороваться, поприветствовать, приветствие), которые констатируют факт приветствия без конкретизации способа; б) единицы, обозначающие вербальный способ приветствия (приветственные слова сказать / послать, произнести приветственную речь); в) единицы со значением невербального способа приветствия. Лексемы и фразеологизмы со значением невербального способа приветствия составляют большую часть лексико-фразеологического набора поля «Приветствие». В работе представлена их типология на основании того, «какие рабочие органы человеческого тела являются главными в их исполнении» [Г.Е. Крейдлин]. Наиболее стандартизованный жестовый способ приветствия фиксируется в значении существительного рукопожатие. Дополнительными элементами являются: 'взаимность' (обменяться рукопожатием), 'неловкость' (подать руку лодочкой), 'пренебрежительность'(сунуть руку лопатой), 'особое почтение' (расшаркаться, отдать поклон, бить поклоны, вытянуться во фронт), 'дистантность локализации при зрительном восприятии' (помахать рукой, послать воздушный поцелуй).

В значении следующего ряда единиц заложена информация о признаках участников ситуации: тендерных (книксен, шаркнуть ножкой, подойти к ручке, поднести ручку для поцелуя), профессиональных (козырнуть, приложить руку к козырьку, отдать честь, щелкнуть каблуками), возраста (отдать [пионерский] салют).

В ситуации приветствия важную роль играет эмотивный настрой коммуникантов. Актуализация эмотивного признака наблюдается в семантике единиц, обозначающих мимическое движение лица (улыбнуться, улыбка), тактильный контакт (обняться, раскрыть объятие, поцеловаться, похристосоваться). Они выполняют роль «сопроводителей» как вербального, так и невербального приветствия. Концепт «приветствие» мыслится как сакральное действие (слово), знак-оберег. Такой семантикой наделены лексемы и сочетания (перекреститься, благословить, благословение, произнестимолитву).

В сочетательной парадигме лексических репрезентантов концепт «приветствие» конкретизируется в параметрах голосовых характеристик вербального приветствия (громкое Iтихое), пространственной удаленности адресанта (далекое), профессионального стиля (военное/театральное), территориальных особенностей (деревенское 1восточное), количества (хоровое), стандартности / нестандартности (традиционное/необычное), характера проявленного отношения (теплое/холодное 1дружеское/вежливое), эстетической оценки (прекрасное). Приветствие информирует о дне недели, празднике (воскресное 1но -вогоднее /пасхальное).

В паремиях концепт «приветствие» интерпретируется с учетом парамет-

ров: а) первоочередности (Первый поклон богу, второй хозяину с хозяйкой, третий всем добрым людям); б) близкой локализации и усердия в реализации (Подойди поближе да поклонись пониже). Давая установку на этикетное поведение, народное сознание связывает приветствие со щедростью и выражением любви {Бью челом да солью, да третьей любовью), мастерством {Клади крест по-писаному, поклон веди по-ученому)', физическим состоянием {Поклонам спины не надсадишь, шеи не свихнешь). Концепт «приветствие» приобретает значение спасительной и «усмиряющей» силы {Аминь человека спасает; Хлеб-соль и разбойника смиряет), «маски», скрывающей неблаговидные намерения {Передом кла-тется, боком глядит, задом щупает), определителя перспективы {Поклониться - вперед пригодится).

В народных приметах концепт «приветствие» интерпретируется как перспективная ситуация, имеющая символическое выражение. Символьным значением наделяется физиологические ощущения {праваярука чешется - здороваться, бровь чешется - кланяться). Положительная / отрицательная оценка приветствия определяется местом приветствия. В соответствии с суеверными представлениями в народном сознании закрепилось мнение: Через порог не здороваются. Русский человек, желая оградить себя от отрицательных последствий встречи, видит в приветствии «спасительный» и «охраняющий» знак, способный «выправить» потенциально «недобрую» встречу на «добрую» {Если первым человеком, встретившимся на пути, будет женщина, то главное - первому ее заметить и поздороваться или окликнуть, тогда беды не случится).

Содержание фраз, репрезентирующих концепт «приветствие», несут информацию о его прагматической характеристике (интенциях добропожелания, благодарности, прославления, поздравления, приглашения и др.), а также признаках «информирующего» характера, которые указывают на такие ценности русского человека как здоровье, добро, мир, согласие, благополучие, успех, удача, на характеристику адресата и адресанта (социальную, профессиональную), на характер действий адресата в данный момент.

В наборе фраз выделяются единицы: 1) представляющие ситуацию с точки зрения двух сторон - адресанта / адресата {Здравствуйте; Привет); 2) инициальные, представляющие сторону адресанта {Бог в помощь); 3) реактивные фразы {Также и вам; Спасибо); 4) диалогические единства. {Мир вашему дому - С миром принимаем). По семантическому наполнению фразы подразделяется на три блока единиц: 1) фразы-перформативы; 2) приветствия с эксплицитным выражением «пожелательной» интенции; 2) фразы, функционально сближающиеся с приветствиями, соответствующие семантическим моделям поздравления, восхваления, прославления, приглашения и др.

Перформативные фразы, обозначающие речевое действие, равное самому событию, стилистически дифференцированы, показывают высокую функциональную активность {Приветствую; Позвольте поприветствовать; Привет). Среди фраз второй группы наиболее стандартизованными являются фразы с пожеланиями здоровья {Здравствуй; Здравствуйте). Они представляют собой глаголы-императивы, которые «располагают такими формами повелительного наклонения, которые уже ничего не повелевают адресату» [Н.И.Формановская]. Семантическое расширение таких единиц составляют компоненты 'добро' (Доброго здоровья), 'количество' (Тысячураз здравствуйте), 'время суток' {Здорово

дневали), 'профессиональная узуальность' {Здравия желаю!). В контексте речи единицы с данным признаком расширяются шутливо-игровыми элементами разного характера {Здравствуй, здравствуй, свет мой ясный]). Эксплицитное выражение элемента пожелания добра характеризует фразы, объединенные по признакам 'часть суток' (Доброе утро; Добрый вечер), 'день недели' (Доброе субботнее утро), 'праздничный день' (Доброе новогоднее утро), 'место' (Добрый день тому, кто в этом дому).

Для русского национального сознания большое значение имеет мир, спокойствие. Группа фраз с эксплицитно выраженной интенцией пожеланием мира, спокойствия дифференцирована элементами 'место встречи1 (Мир вашему дому, Мир по дороге), 'характер занятий адресата' (Мир беседе). Фразы с пожеланиями успехов в труде, отдыхе также информируют о характере занятий адресата (Свеженького тебе; Море под корову, Улов на рыбу; Дай Бог носить не переносить, возить не перевозить). Концептуализация приветствия осуществляется с учетом пожеланий жизненного благополучия адресату. В устаревших фразах приветствие связывается с наиболее важными продуктами питания русского человека (Хлеб да соль), а также с продуктами, символизирующими достаток в доме (Чай да сахар). Важен положительный эмоциональный настрой как в работе (Весело работать), так и в отдыхе (Веселый час; Гулянье вам). Русский человек во всем происходящем видит участие Бога, ангелов, в которых человек видел своих хранителей (Господь тебе встречу, Ангел встречу). В фразах учитывается характер занятий адресата (Бог в помощь', Бог на привале; Ангел за трапезу). В интерпретационном багаже фраз находят эксплицитное и имплицитное выражение интенции «почитания» (Мое почтение; Наше вам с кисточкой; Всенижайшее почтение), прославления наиболее почитаемых Бога, Иисуса Христа, а также конкретного адресата (Слава Иисусу; Слава работникам трудового фронта).

Интерпретация фраз реактивной группы связывается с интенцией приглашения к «доброму» обхождению (Добро пожаловать!), к 'ласке', «милости» (Милости прошу), угощению (Просим к нашему хлебу-соли; Пирог да варенье), мирному контакту (С миром принимаем). Речевые варианты фраз «приглашающей» семантики дополняются интенцией предложения быть гостем / хозяином (Заходи - гостем будешь; Заноси бутылку -хозяином будешь).

В качестве приветствий выступают фразы-поздравления с каким-либо праздничным днем, событием, социально значимым или значимым для данного адресата (С праздником; С Новым годом; С Рождеством Христовым!; С лёгким паром; С приездом). Реактивным приветствием выступает фраза с актуализацией интенции благодарности, во внутреннем содержании которой заложена интенция просьбы о спасении (Спасибо), фразы с интенцией взаимного пожелания (ИВас также), интенцией согласия (Воистину воскрес), а также прославления (Слава Богу; Навеки слава). Фразы сопровождающего типа представляют собой вербальные «дубликаты» невербального приветствия (Дай пять; Держи краба). В диссертации приводится множество вариантов контекстных, индивидуально-авторских единиц, в которых обыгрывание системных единиц часто основано на рифме (Здравствуй, Маша, радость наша; Привет от пары штиблет).

ВIII главе «Лскснко-фразовые репрезентации концептов «прощание» и «расставание» проводится последовательная характеристика языковых репре-

зентаций концепта «прощание» (часть 1) и концепта «расставание» (часть2).

Находясь в антонимических отношениях с концептом «приветствие», концепт «прощание» по своему значению соотносится с ним: прощаться - значит «кончать разговор такой же сигнализацией» [А.Вежбицкая], в нем «усматривается элемент доброжелательства (привет), временной момент- окончание контакта, осложненный элементом «отношений» (расставание, разлука) [Н.И.Формановская]. Этимологические данные показывают, что в истоках концепт «прощание» и концепт «приветствие» показывали полную идентичность, что соответствовало мышлению древних людей об идентичности противоположных вещей. Выделение концепта «прощание» в особую когнитивную структуру связано с интенцией прощения: общеславянское простить образовано с помощью суффикса - ити от проетъ со значением 'свободный'. Древнее буквальное значение этого глагола было 'освободить (от долгов, грехов и т.п.)', а слово прости имело «извинительное» значение 'прости (если что не так)' [Н.М.Шанский]. В Словаре В.И.Даля слово прощание включает смысловые компоненты 'речевое действие', 'добропожеланне', 'последняя встреча-контакт', 'расставание'.

В MAC имя прощание толкуется через глагол прощаться / попрощаться, имеющий значение 'обмениваться /обменяться рукопожатием, словами привета и т.п. при расставании с кем-либо'. Демонстрируется антонимическое единство концепта «прощание» и концепта «приветствие».

Большая часть лексико-фразеологических единиц поля «Прощание» служат репрезентантами концепта «приветствие» и концепта «прощание». В качестве маркеров концепта «прощание» в контексте выступают глаголы общего значения, в содержании которых концепт «прощание» мыслится общефактическим, моментальным действием (попрощаться, проститься). Маркером концепта «прощание» в сочетаниях бифункционального типа выступает также фразема на прощанье / прощание (на прощанье пожать руку, кивнуть / шаркнуть ножкой, махнуть рукой). Приставочные модификации распроститься / распрощаться отличает компонент 'длительность разлуки'. В семантике существительного прощание ('момент расставания; слова приветствия в этот момент') концепт «прощание» мыслится ситуацией, занимающей определенный временной отрезок и допускающей комплекс приветствий конкретизирующего вида: Начинается быстрое лихорадочное прощанье. Аглаида Васильевна крестит, целует сына, смотрит на него, опять крестит, захватывает воздух, крестит себя, опять сына, опять целует (Н. Гарин-Михайловский). В сочетательной парадигме глаголов проститься / попрощаться конкретизируются: вербальный / невербальный способ прощания (попрощаться за руку, проститься кивком головы), степень громкости (тихо), интенсивность (с силой), темп (быстро), временные параметры ( миг / минута / час), фаза (начаться / закончиться), количественные показатели (первое / последнее), эмоциональное состояние (горестное / печальное). В эпитетах концепт «прощание» определяется в параметрах вкусовых ощущений (горькое), эстетической оценки (красивое / неподобающее).

Репрезентантами вербального прощания выступают устойчивые сочетания прощальные слова сказать, сказать последнее прости. Общеконцептуальный признак 'зрительное восприятие' отражен в сочетаниях прощальным взглядом посмотреть на кого, окинуть (прощальным) взглядом. Прощание с признаком 'навсегда' интерпретируется как «возврат долга» (отдать последний долг). Прощание предстает как сакральное действие, ритуал (на дорожку присесть, выпить на посошок), как совместное недлительное перемещение уходящего и провожающего (проводить, провожающий).

В паремиях концепт «прощание» мыслится социально предписанным этикетным действием, свидетельствующим об уровне культуры человека (Приехал - не здоровался, поехал - не простился), требующим эмоциональной сдержанности (Долгие проводы - лишние слезы), проявления щедрости (Вслед гостя не употчевать), предполагающим посредничество (Кланяйся своим, да не забывай и наших), новые встречи (На свиданье прощаемся). В народных приметах концепт «прощание» приобретает значение «доброго / плохого» знака (Не простясь в дорогу уехать -ломка будет).

В содержании фраз, репрезентирующих концепт «прощание», находят выражение интенциональные признаки, большая часть которых идентична признакам концепта «приветствие» (добропожелание, благодарность, просьба, совет). Эти признаки переплетены с информативными элементами, характеризующими наиболее значимые для русского человека ценности (здоровье, добро, мир, спокойствие, успех, удачу), его практическую деятельность, результаты контакта, сроки разлуки и др. Содержание фраз прощания определяется характером реализованного контакта, а также сроками разлуки (на короткое время / надолго / навсегда).

Ядерной единицей в микрополе фраз поля «Прощание» выступает наиболее частотная, нейтральная в стилистическом плане фраза До свидания, в структуре которой предлог до «знаменует временной предел разлуки», а во фразе До встречи временной предел представлен как «гораздо более осознаваемый говорящим» [Н.И.Формановская]. В контексте семантический багаж указанных фраз расширяется элементами места (в том числе с учетом виртуального пространства), элементами указывающими на сроки разлуки (До встречи на стадионе;До встречи на нашем сайте', До скорой встречи). Фразы Прощай, Прощайте; Прощевайте; Разрешите проститься функционируют в 2 значениях: 1) •приветствие при расставании в значении До свидания; 2) 'прощание навсегда'. Во внутреннем содержании указанных фраз содержится интенция просьбы о прощении. В качестве модифицирующих элементов выступают: 'неоднократность встреч в течение одного дня' (Яне прощаюсь), 'не совсем прощаться' (Пока).

Наиболее многочисленную парадигму составляют фразы прощания с интенцией пожелания добра (Всего доброго), здоровья (Здоров будь; А за сим желаю здравствовать). В качестве пожелания уходящему употребляются фразы с интенцией пожелания счастья, удачи, успеха, мира, помощи и «охраны» Бога, хорошо складывающихся обстоятельств (Доброго пути; Счастливой дороги; Идите с миром; Идите с Богом; Да сохранит тебя (вас) Бог/ царица небесная в пути (твоем). Сублогическая интерпретация концепта «прощание» связывается с комфортным перемещением, чистым, гладким пространством,

ассоциирующимся с образом скатерти Скатертью дорога).

Фразы прощания в вечернее время связываются с пожеланием спокойствия (покоя) и приятного сна {Спокойной ночи; Приятных снов и сновидений). В речевых образцах расширение семантического потенциала таких единиц идет за счет шутливо-игровых элементов на актуальные для адресата темы {Старики, спокойной ночи!; Дембель стал на день короче), элементов профессиональной характеристики адресата {Семь тысяч футов под килем; Попутного ветра; Легкого взлета и мягкой посадки). В семантике фраз прощания учитывается также канал восприятия. Высокую частотность в речи и телепередачах приобретает фраза Увидимся, реже используется фраза Услышимся, подчеркивающая элемент аудиовосприятия.

Прощаясь, русский человек желает еще раз засвидетельствовать свое уважение к остающемуся {Мое почтение; Честь имею /кланяться), приглашает к новым встречам {Приходи; Приезжай; Заходи, если что), просит быть посредником между адресантом и другими знакомыми людьми из близкого окружения адресата {Передайте привет своим близким;Привет семье и детям).

Концепт «расставание», являясь логическим «продолжением» концепта «прощание», антонимически соотносится с концептом «встреча», что обусловливает наличие общих интерпретационных «кодов» при их лингвистической объективации. Существительное расставание определяется в словарях по значению глагола расстаться, главными значениями которого являются 'разойтись, попрощавшись'; 'оказаться в разлуке, разлучиться'; 'прекратить дружеские отношения или совместную жизнь с кем-либо'; 'отпустить от себя, уволить, отказаться от чьих-либо услуг1. В указанных толкованиях акцентируется внимание на трех основных аспектах: а) 'начало разной локализации участников ситуации в результате их перемещения (одного из них) в разные точки пространства'; б) 'временная разлокализовашюсть1; в) 'разрыв межличностных / социальных связей'. Такое трехмерное смысловое пространство, позволило нам рассматривать концепт «расставание» в трех прототипических моделях: «расставание»!, «рас-ставание)2 и «расставание»3.

Прототип «расставание» 1 связан с идеей перемещения и представлен значением 'разойтись, попрощавшись' {расстаться, разойтись, разъехаться). Прототип «расставание»2 связан с идеей совместного контакта в течение определенного времени и соотносится со значениями 'прощанье, проводы, последнее свиданье с отбывающим' {расставаться, прощаться). Прототип «расставание»з связан с идеей разрыва связей на определенное время или навсегда и соотносится со значениями 'оказаться в разлуке, разлучиться* 'прекратить дружеские отношения или совместную жизнь с кем-либо', 'отпустить от себя, уволить, отказаться от чьих-либо услуг1 {разлучиться, отлучиться, расплеваться). Общими, глубинными признаками названных трех прототипов являются 'конец контакта': 'пространственно-временная разобщенность субъектов*.

В лексико-фразеологическом пространстве единиц, репрезентирующих прототип «расставание»!, наиболее общее значение отмечается у лексем расстаться, расставаться, расставание. Дифференциальными элементами явля-

ются признаки' способ перемещения' (разойтись,разбежаться,разлететься, уйти, уехать), 'перестать находиться с кем-либо, оставить, покинуть кого-либо' {удалиться, отправиться,ретироваться, покинуть, свалить), 'поспешно, испугавшись' {сбежать, умчаться, укатить,удрать), 'на некоторое время' (отпу-читься). «Расставание» 1 интерпретируется как синхронное разнонаправленное перемещение (вразные стороны пойти). На каузацию расставания указывают глаголы разъединить, развести, разогнать. Расставание находит сублогическое осмысление в глагольных метафорах, в содержании которых расстающиеся ассоциативно уподобляются перемещающимся животным, птицам {разлететься, расползтись,улететь), сыпучим веществам {рассыпаться), летучим веществам (испариться,улетучиться), разделяющим ся на части предм етам {расколоться, разделиться). Уход мыслится как ориентированное / неориентированное перемещение (направить лыжи/стопы /шаги, уйти куда глаза глядят), как манипулирование частямитела (смазывать пятки (салом),уносить ноги, взять ногив руки), как приближение опасности (спастись бегством). Расставание предполагает наличие лошади {пришпорить коня, дать тягу/шпоры\ помощь Бога (давай Бог ноги), мобилизацию отдельных частей тела (понестись /полететь во все лопатки) или их демонстрацию (показывать пятки, показывать спину), износ обуви (рвать подметки).

Во фразеологш мах «расставание»! интерпретируется в параметрах практической деятельности человека в разных сферах (сняться с дрейфа, сняться с якоря, нарезатьгайку,смотатьудочки) aссои}ттносвязывается с химическими процессами (выпол в осадок), с «действиями» домашнего животного (каккорова языком слизала, рвать когти), предстает как воспоминание о факте присутствия ушедшего (только его ивидели; и был таков); как оставшееся /не оставшееся в памяти имя (Митькой/ Филькой звачи; поминай как звали). Внезапный и тайный уход интерпретируется как проявление национально-культурного стиля поведения (уйти по-английски).

Прототип «расставание»2, отражая идею процессуального (речевого / неречевого) действия, находит выражение в пексемйхрасставаться,расставание. В сочетательной парадигме «расставание»2 интерпретируется как церемония, обряд, которые наступают /близятся, имеют определенную фазу развития (начинается / идет/заканчивается), згитм ая површетгмилуту / час /день. В определениях расставание характеризуется с точки зрения эмоционально-психологического состояния его участников (трудное /тяжелое /мучительное / грустное /печальное), проявленного отношения участников ситуации друг к другу (теплое /ласковое / нежное /сдержанное), стиля (торжественное), эстетичности красивое / картшшое). В ассоциативных реакциях «расставание»2 большей частью имеет негативную оценку и определяется как плохое слово / боль / смерть.

В лингвистической объективации «расставания»2 находят отражение прагматические признаки, характеризующие сложившиеся отношения между расстающимися, указывающие на конфликтность /бесконфликтность расстава-

ния. Бесконфликтность расставания ассоциативно связывается с миром (с миром отпустить). Значительная часть единиц указывает на конфликтность расставания). Во фразеологических единицах данные смыслы связываются с символическими образами закрывающихся двери, дома, ворот (хлопнуть дверью, ворота на запор). При конфликтном расставании хозяин дома предстает «регулировщиком» перемещения удаляемого (указать на дверь /на порог, от ворот поворот показать /дать), применяющим физическое насилие (турнуть, выгнать, гнать в шею), а удаляемый ассоциируется с тяжелой ношей (спихнуть с плеч), с не-и/жной вещью (выкинуть, выставить, вытряхнуть, вышвырнуть, выставить за дверь I за ворота), с «мусором» в доме (выгнать поганой метлой).

Прототип "расставание"3 представлен парадигмой лексем, предполагающих контекстуальный признак 'на время' / 'навсегда' (расстаться, разлучиться, расставание, разлука). Признак 'навсегда' характеризует глаголы с общим значением 'прекращение связи, дружбы, общения' (расстаться, разобщиться, разойтись, размежеваться). Каузацию «расставания»3 по инициативе третьей стороны отражают глаголы с общим значением 'лишить связи, общения с кем-либо' (разорвать, отделить, отторгнуть) и 'сделать далекими, чуждыми друг другу' (разобщить, развести, раздружить, рассорить). Дифференциальный элемент 'по инициативе одной стороны' характеризует лексемы с общим значением 'порвать связь с кем-либо, изменив прежнее отношение' (отшатнуться, отворотиться); 'освободившись' (избавиться, отделаться, отвязаться); 'прекратив знакомство, дружбу' (раззнакомиться, раздружиться), 'в результате ссоры' (расплеваться, рассориться); отказавшись от чьих-либо услуг' (расстаться, уволить, отпустить), в том числе многих (распустить); 'прекратить совместную (супружескую) жизнь с кем-либо' (развестись, развод, разрыв). Каузация расставания по линии межличностных (супружеских, любовных) связей отражена в семантике глаголов разлучить, развести, разженить. Семантика существительных разлучник и разлучница, обозначающих каузаторов расставания, дополнена негативной оценкой.

В сочетательной парадигме существительного расставание «расставание»з характеризуется как закономерная ситуация (предназначенное / неизбежное), объективно обусловленная (неизбежное), возможная / необходимая / желательная ситуация (захотеть / пожелать), каузированная (требовать / принудить к расставанию). Интерпретация «расставания»з по инициативе одной стороны мыслится как следование в разные пространственные пределы (пути / дороги разошлись), как нарушение целостности единого (разорвать I порвать связь). Сублогическое осмысление конфликтного расставания ассоциативно связывается с образом горшка, символизирующего связь (горшок разбить), образом закрываемой двери, символизирующей границу личного пространства (хлопнуть дверью).

В содержании паремий «расставание»3 мыслится как неизбежная ситуация (Сколько ни прощаться, а не миновать, что домой убираться), обусловленная соблюдением этикета (Знай, солдат, честь: погрелся, да и вон), не соответств) тощая целям коммуникации (Чемрасставаться, так лучше бы и не знаться). Расставание - это возможность за-

быть духовно (С глаз долой - из сердца вон), это благотворное воздействие на чувства (В разлуке любишь горячей). Конфликтность / бесконфликтность расставания определяются параметром 'по приглашению / без приглашения' (Кто ходит незваный, редко ходит негнаный).

В народных приметах концепт «расставание» получает символическое выражение. Символомрасставания служит вещь (Подарить кольцо - кразлуке), цвет (Желтые цветы - к разлуке). Расставание, предполагающее новую встречу, связано со зрительным сопровождением (Еслихочешь поскорее вновь свидеться с отъезжающим, то, вернувшись к порогу, оглянись вслед уезжающему человеку); расставание, не предполагающее новую встречу, связывается с манипуляциями «удаляющего» / «сохраняющего» значения: После ухода гостей протризеркало влажной губкой - недобрый гостьмогоставить в зеркале свой образ; За своим отъезжим следу не запахивай (т.е.немети, немой полов в тот же день).

Фразы микрополя «Расставание» в содержательном плане несут элементы, характеризующие концепт «расставание» в целом. Содержательный «багаж» фраз определяется результатом реализованного контакта. Соотносясь с фразами прощания, фразы расставания являются единицами нейтральными с точки зрения этикета или неэтикетными. В их семантике которых концепт «расставание» предстает желательной / нежелательной, конфликтной / бесконфликтной ситуацией. Условно микрополе фразовых единиц разделяется в работе на 2 блока: а) фразы «горизонтального разворота влево» (Н.И.Формановская), которые сигнализируют о расставании, и б) фразы, реализующиеся в момент расставания.

Фразы «горизонтального разворота влево» чаще всего указывают на причину расставания (позднее время, соблюдение этикетных норм, служебные дела, плохое самочувствие и др.): Что-то я засиделся; Пора на боковую;«Труба зовет»; Не буду вам мешать; Пора и честь знать. Актуализация интенционального элемента предложения расстаться, который находит эксплицитное и имплицитное выражение, характеризует единицы Предлагаю разойтись; Может, по домам? Во фразах, представляющих сторону провожающую (отпускающую), находят реализацию интенции согласия, разрешения (Можете идти; Ступай; Вы свободны), команды (Шагай; Отчаливай; Марш отсюда; От винта). Расставание с актуализацией признака 'недлительно' интерпретируется как положение ног в разных точках пространства (Одна нога здесь, другая таи). Единицы, значение которых связано с нежеланием расставаться, характеризует интенция просьбы (Не уходите; Оставайтесь снамина каначе ОРТ). Перформативные фразыЯпошел/поехал 1побежал констатируют факт ухода. В шутливо-игровых фразах расставание образно мыслится как «волшебное» исчезновение (Я исчезаю), как отсутствие в реальности (Меня нет), как химический процесс (Я испарился).

Наиболее многочисленной является парадигма единиц, семантика которых отражает конфликтное расставание. Имплицитное требование удалиться с использованием образа открытой двери заключено во фразе-поговорке Надо избу выстудить, жарко. В индивидуально-авторских единицах расставание мыслится как конец социально значимого мероприятия: Торжественный митинг по поводу отбытия объявляется закрытым (К/ф), как предложение «отдыхать» (Гуляй, Вася (К / ф), скрыться (Сделай так, чтоб я тебя долго

искал (К/ф). Смягчение категоричности в требовании удалиться связывается с подключением интенционального элемента просьбы Прошу оставить меня. Эксплицитно выраженная категоричность в грубой форме во фразах интерпретируется как удаление с данного места (Выйди отсюда; Вон отсюда), в том числе с казанием ориентира перемещения (Убирайся на все четыре стороны), как полное удаление «с вещами» (Забирай свои манатки и уходи), как желание отгородиться (Закрой дверь с той стороны!), с указанием исходной точки перемещения (Вот тебе бог, а вот тебе двери /порог). Категоричное требование удалиться реализуется уничижительным представлением уходящего в образе удаляемого животного, птицы (Брысь; Кыш отсюда), ненужного «мусора» (Попрошу очистить помещение; Выметайся отсюда), как отстраненное манипулирование частями тела (Ноги в руки и на выход!), как производственные действия (Двигай; Выкатывайся; Мотай; Чеши; Сматывай удочки), как физиологический процесс в организме животного (Линяй), как неприятное физиологическое действие (Срыгни отсюда). Расставание мыслится как желание избавиться не только от физического, но и духовного присутствия (Чтоб духу твоего больше не бычо). При конфликтном расставании удаляемый мыслится в образе нечистой силы, от которой хочется избавиться (Сгинь; Изыди; Исчезни; Проваливай). В единицах, отражающих конфликтное расставание с точки зрения уходящего, находит актуализацию интенция угрозы: угроза лишить зрительного восприятия (Больше вы меня не увидите), угроза нанести ущерб здоровью (Убирайся подобру-поздорову). Интерпретация концепта в таких фразах связывается с образом нога, символизирующей перемещение (Ноги моей здесь /в этом доме больше не будет).

В заключении диссертации подводятся общие итоги исследования, формулируются основные выводы.

Перспектива предпринятого исследования определяется в выпуске функционально-когнитивного словаря, возможностью детализировать характеристику каждого концепта с точки зрения дискурсивного мышления, индивидуально -авторской, тендерной интерпретации.

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

1. Формулы речевого этикета в аспекте преподавания русского языка как иностранного // Материалы научно-практической конференции «Преподавание культурологии в высших учебных заведениях». - Уфа, 1997 - С. 17.

2. Категории встреча /приветствие, прощание / расставание в семантической языковой интерпретации // Актуальные проблемы филологии. Материалы научно - практической конференции, посвященной 40-летию Башгосуниверситета. - Уфа, 1997. - С.72-73.

3..Прецедентный текст и категории встреча, приветствие, прощание, расставание Т/Материалы научно-практической конференции «Проблемы и перспективы развития системы предвузовского обучения иностранных граждан на рубеже третьего тысячелетия». -М.2000.- С.238-239.

4. Семантическая структура лексических единиц в практике обучения РКИ (на материале лексических единиц межчастеречного поля «Приветствие») // Материалы международной конференции «Общеобразовательные дисциплины и язык специальности в профессиональной подготовке национальных кадров на начальном этапе обучения в вузе». -М: Изд-во РУДН, 2000. - С.302-304.

5. Принципы семантической классификации языковых единиц // «Коммуникативно-функциональное описание языка» / Изд-е БашГУ. - Уфа, 2000. - С. 154-157.

6. 'Стереотип', 'ритуал', 'жанр', 'этикет1 - основа коммуникативной характеристики категорий 'встреча' / 'приветствие' - 'прощание' / 'расставание' // Коммуникативно-функциональное описание языка / Изд-е БашГУ. - Уфа, 2000. - С. 157-162.

7. Концепт «Встреча» и его информативный элемент // Материалы международной конференции «Язык и межкультурные коммуникации». - Уфа: БШУ,

2002.- С. 162-163.

8. Страноведческий аспект изучения русских паремий в иностранной аудитории (на примере поля «Приветствие») // Проблемы строительного комплекса России. Материалы VII Международной научно-технической конференции при VII Международной специализированной выставке «Строительство, коммунальное хозяйство, энергоресурсосбережение - 2003». - Уфа, 2003. - С.292-293.

9. Научно-техническая терминология в лингвоинтерпретациях концептов «встреча» и «расставание» // Материалы VII Международной научно-технической конференции. - Уфа, 2003. - С.15-16.

10. Концептосфера «встреча / приветствие - прощание / расставание» и ее репрезентация в языке //Сб. науч. раб., аспирантов, соискателей и молодых ученых: Вып. 2. - Уфа,

2003.-С.229-233.

Подписано в печать 23.03.2004. Бумага офсетная. Формат 60x841/16. Печать трафаретная. Печ. л. 1,2. Тираж 100 экз. Заказ 133.

Типография Уфимского государственного нефтяного технического университета. Адрес типографии: 450062, г. Уфа, ул. Космонавтов, 1.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Шемарова, Ванда Антоновна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. КОНЦЕПТОСФЕРА «ВСТРЕЧА / ПРИВЕТСТВИЕ - ПРОЩАНИЕ / РАССТАВАНИЕ» КАК ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ В СВЕТЕ ИДЕЙ СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКИ

§1. Аспекты когнитивного исследования языка. Концепт, концептосфера как базовые понятия когнитивной лингвистики

§2. Коммуникативные аспекты исследования. Понятия речевой жанр, речевой акт, вербальная / невербальная коммуникация, фатическое общение—

§3. Принципы систематизации единиц языка. Лексико-фразовое поле как способ систематизации языковых репрезентаций концептосферы встреча / приветствие - прощание / расставание»

§4. Аспекты взаимосвязи элементов концептосферы «встреча / приветствие - прощание / расставание»

§5. Языковая репрезентация концептосферы «встреча / приветствие — прощание / расставание» (общая характеристика)

Выводы

ГЛАВА 2. ЛЕКСИКО-ФРАЗОВЫЕ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ КОНЦЕПТОВ

ВСТРЕЧА» И «ПРИВЕТСТВИЕ»

ЧАСТЬ 1. КОНЦЕПТ «ВСТРЕЧА»

Вводные замечания

§1. Семантические истоки концепта «встреча»

§2. Репрезентация концепта «встреча» лексическими единицами

§3. Репрезентация концепта «встреча» фразеологическими единицами

§4. Репрезентация концепта «встреча» паремиями

§5. Репрезентация концепта «встреча» фразовыми единицами

Выводы

ЧАСТЬ 2. КОНЦЕПТ «ПРИВЕТСТВИЕ»

Вводные замечания

§1. Семантические истоки концепта «приветствие»

§2. Репрезентация концепта «приветствие» лексическими единицами-

§3. Репрезентация концепта «приветствие» фразеологическими единицами

§4. Отражение концепта «приветствие» паремиями

§5. Репрезентация концепта «приветствие» фразовыми единицами—

Выводы

ГЛАВА 3. ЯЗЫКОВАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТОВ «ПРОЩАНИЕ»

И «РАССТАВАНИЕ»

ЧАСТЬ 1. КОНЦЕПТ «ПРОЩАНИЕ»

Вводные замечания

§1. Семантические истоки концепта «прощание»

§2. Репрезентация концепта «прощание» лексическими единицами—

§3. Репрезентации концепта «прощание» фразеологическими единицами

§4. Репрезентация концепта «прощание» паремиями

§5. Репрезентация концепта «прощание» фразовыми единицами

Выводы

ЧАСТЬ 2. КОНЦЕПТ «РАССТАВАНИЕ»

Вводные замечания

§1. Семантические истоки концепта «расставание»

§2. Репрезентация концепта «расставание» лексическими единицами-

§3. Репрезентация концепта «расставание» фразеологическими единицами—

§4. Репрезентация концепта «расставание» паремиями

§5; Репрезентация концепта «расставание» фразовыми единицами—

Выводы

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Шемарова, Ванда Антоновна

Настоящее диссертационное исследование посвящено системно-структурному и функционально-когнитивному анализу концептосферы «встреча / приветствие -прощание / расставание» в русском языке1. Работа выполнена в русле идей когнитивной лингвистики, задачей которой является исследование познавательной деятельности человека. Отражаясь в языке, названная концептосфера предстает как совокупность разнородных в структурно-семантическом плане средств, общность и единение которых может быть описано в четырех взаимосвязанных и взаимообусловленных аспектах: онтологическом (поскольку концептосфера соотносится с единым, хотя и сложным фрагментом действительности - полиситуацией), семантико-прагматическом (поскольку она аккумулирует в себе совокупность многоликих ассоциативно связанных знаний носителя языка об отражаемом и «переживаемом» фрагменте действительности), функциональном (поскольку предполагает исследование языковых единиц в контексте деятель-ностного подхода), когнитивном (поскольку отражает гносеологическую деятельность человека, способы и механизмы концептуализации мира).

При когнитивном подходе семантический анализ естественного языка рассматривается «не как самоцель, а как средство анализа мысли носителя языка» [Р.И.Павиленис, 1983:260]. Основными постулатами когнитивной науки, предстающей в качестве «синтетической дисциплины» [Г.И.Берестнев,2000], являются экспансионизм (широкий выход в другие науки), функционализм (принятие во внимание всего круга языка), экспланаторность (стремление к объяснению языковых явлений), антропоцентрзм. Изучение соотношения когнитивных и языковых структур дает возможность постичь глубинную суть, ха

1 В диссертации используются следующие условные написания: слова встреча, приветствие, прощание, расставание, осмысливаемые как имена концептов или их прототипов, пишутся обычным шрифтом и в кавычках, как наименования соответствующих семантических полей - с прописной буквы и в кавычках, как единицы лексической системы - курсивом, как наименования семем и понятий - заключаются в «лапки». В наименовании концептосферы «встреча / приветствие - прощание / расставание» косой чертой разделяются смежные, объединяющиеся в диады концепты, знак тире используется для отделения антонимических диад. рактер категоризации вещей, предметов, явлений, установить существующие между ними связи. Концептосфера «встреча / приветствие - прощание / расставание» онтологически соотносится с ситуациями идеального и реального мира: участниками встречи, приветствия, прощания, расставания могут быть не только люди, но и предметы, явления, процессы. Так, концепт «встреча» характеризуется множеством спецификаций: встретить взгляд; встретить смерть; Иван и Петр встретились', Весна с зимою встретилась; Встретить Новый год; Лес встретил тишиной; Встречаться в разном сочетании; В тексте встретились интересные места; Странности встречаются на каждом шагу. Это характерно и для трех других концептов исследуемой концептосферы: Приветствовать друга / инициативу / предложение / каникулы; Попрощаться с мамой / городом / детством; Расстаться с девушкой / домом / обществом / книгой / мечтой. Наш интерес ограничен областью коммуникативных ситуаций встречи, приветствия, прощания, расставания, особо значимых в межличностных отношениях. Их значение подтверждает далее приведенный текст: Он звонит и говорит: «Привет». Она отвечает: «Привет». Он говорит: «Пока». Она отвечает: «Пока». И весь разговор. Всего четыре слова [.] Но это не так мало, как кажется. На самом деле этот разговор намного длиннее, чем четыре слова. На самом деле он таков: — Я есть у тебя. Привет. // — И я есть у тебя. // — Но у меня дела. Я пойду к делам. Пока. //—Я понимаю. Но после всех дел ты придешь ко мне. Я подожду. Пока (В.Токарева). Выбранный нами объект представляет интерес в культурологическом плане, так как относится к разряду культурно значимых.

Ретроспективный взгляд на характер исследования концептосферы показывает, что каждый отдельный ее элемент представлял интерес в теоретическом и прикладном аспектах у философов, социологов, лингвистов в рамках однородного в структурно-семантическом отношении материала: лексем, фразеологизмов, клишированных фраз. Приветствие и прощание исследовались в общей теории коммуникации как социальные речевые акты, ритуальные речевые действия [Дж.Остин, 1986; Дж.Серль, 1986а; А.Вежбицкая, 1985], как речевые жанры и их модели [М.М.Бахтин, 1986; Т.В.Шмелева, 1997; М.Ю.Федосюк, 1997, 2000; В.Е.Гольдин, 1997; К.Ф.Седов, 1998], как средство реализации фа-тической функции [Л.А.Азнабаева, 1992; Т.Г.Винокур, 1993; В.В.Дементьев, 1995], как перформативные высказывания [Дж.Остан,1963; Н.Д.Арутюнова, 1976; Ю.Д.Апресян [1986].

Среди лексических репрезентантов концептов наибольший интерес представляют глаголы. Исследование их осуществлялось в рамках системы языка в составе крупных объединений и более мелких группировок (лексико-семантических групп, лексико-семантических полей). Так, общая характеристика ядерных глагольных единиц со значением приветствия осуществлялась в рамках семантического класса глаголов речи [Л.М.Васильев, 1971, 1976; И.А.Крылова, 1996]. Богатый семантический потенциал глагольных единиц, репрезентирующих изучаемые концепты, позволяет рассматривать их как единицы, отражающие межличностные отношения [Р.М.Гайсина, 1980, 1981; Ф.С.Бацевич, 1980; Н.А.Гогулина, 1986; О.Б.Олейник, 1989; М.В.Румянцева], как глаголы речи, поведения, эмоционального состояния [Л.М.Васильев, 1976], как глаголы движения [В.Л.Ибрагимова, 1988] и др. Глагольные единицы представляли интерес с точки зрения функциональных особенностей [М.В.Румянцева, 1997; Н.АЛынник, 1988]. Субстантивная лексика, насколько нам известно, не была объектом специального исследования.

Неоднословные единицы нерасчлененной структуры с интересующим нас значением (фразеологические единицы, паремии, клишированные фразы) также привлекали внимание исследователей языка. Ссылки на такие единицы осуществлялись при характеристике функционально-стилистических особенностей фразеологических единиц [А.А.Бабкин, 1970], при описании их семантических, прагматических и лингвокультурологических особенностей [В.Н.Телия,1996]; исторической перспективы, способов отражения внеязыковой действительности [В.М.Мокиенко, 1999]. Лексические и фразеологические единицы со значением жестового приветствия и прощания характеризовались при решении проблем невербальной коммуникации [Т.М.Николаева, 1969; Г.В.Колшанский, 1974; И.Н.Горелов, 1980; Г.Е.Крейдлин, 2000; Г.Е.Крейдлин, С.А.Григорьева, Н.В.Григорьев, 2001]. Фразеологические сочетания («междометные фразеологизмы») были предметом рассмотрения в составе группировок фразеологизмов с глаголами движения [Е.В.Евдокимова, 1995]. Общая характеристика отдельных пословичных единиц давалась при типологизации паремий [В.Г.Борботько, 1998], при описании их прагматических функций [Г.Д.Сидоркова, 1999]. Такие единицы привлекают внимание в историко-культурном аспекте [В.П.Фелицына, 1988]. Пословицы, крылатые выражения вызывают интерес как «комический дублет русского народного разговорного этикета» [В.В.Блажес, 2000].

Коммуникативно ориентированные единицы, какими являются фразы (в номинациях «стереотипы общения», «речевые формулы», «вербальные рефлексы», «фразеорефлексы», «прагматические клише» и др.), также нашли освещение в лингвистике. Интерес к ним наиболее часто проявляется в аспекте реализации этикетной функции, национально-культурной специфики вербального и невербального поведения [В.Е.Гольдин, 1978, 1983; «Национально-культурная специфика речевого поведения», 1977]. Этикетные речевые формулы находятся в центре внимания научных интересов Н.И.Формановской. Так, ею описывается прагматическая природа этикетных формул, даются их стилистические характеристики, выявляются особенности их грамматической и семантической организации. Такие единицы изучаются также в аспекте специфики письменной речи [А.А.Акишина, Н.И.Формановская, 1981], дистантного (телефонного) контакта [Н.И.Формановская, 1984; А.А.Акишина, Т.Е.Акишина, 1990], а также в сопоставительном аспекте [Н.И.Формановская, Х.Р.Соколова, 1992]. Рассматриваются методические проблемы, связанные с выбором этикетных единиц в контексте общения [Н.И.Формановская, 1982,1984,1987,1989,1998,1996,1986,1998], включая технически опосредованный дистантный контакт. Интерес вызывает прагматический аспект этикетных фраз [Р.Райтмар, 1997]. Защищены диссертации, предметом исследования которых были: формальная, семантическая, коммуникативно-прагматическая сторона фраз как средств, реализующих коммуникативные намерения [В.В.Плешакова, 1997], функционально-семантические свойства перформатив-ных единиц ритуальной коммуникации [Е.Г.Романова, 1997], категория вежливости в период изменения социально-экономической, культурной жизни России на стыке двух эпох [О.А.Луцева, 1999]; Этикетные фразы описывались как перформа-тивные высказывания [Е.А.Красина, 1999], «однозначные синтаксические единицы», представляющие собой самостоятельный тип высказываний для реализации фатической функции в языке [Л.Г.Волкова, 1998]. Сопоставительное исследование отдельных фраз приветствия и прощания проведено на текстовом материале [Т.Н.Савчук, 1996].

Тип фраз, представляющих собой прецедентные единицы (крылатые выражения), также привлекает внимание исследователей языка с точки зрения их использования в коммуникации, путей и источников формирования и развития [Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров, 1988; Ю.Е.Прохоров, 1988]. А.М.Бабкин, описывая функционально-стилистические разряды крылатых слов, являющихся базой для обогащения русской фразеологии, приводит в качестве примеров «речевые обороты, которые, сохраняя принадлежность автору (поэту или прозаику), довольно свободно переносятся говорящим или пишущим в свой текст» [А.М.Бабкин, 1970: 110]: Здравствуй, племя младое, незнакомое!; Ба! Знакомые все лица. С.Г.Шулежкова, характеризуя крылатые выражения как особые языковые единицы с точки зрения исторического развития русского литературного языка, акцентирует внимание на путях и источниках формирования фонда крылатых единиц, анализирует условия превращения обычных цитат в крылатые [С.Г.Шулежкова, 2002].

Таким образом, языковые средства, соотносящиеся с каждым из фрагментов концептосферы «встреча / приветствие - прощание / расставание», в разной степени полноты их охвата и глубины анализа были объектом внимания в лингвистике, однако ни концептосфера в целом, ни отдельные концепты, составляющие ее, не были объектом пристального внимания в рамках когнитивного направления. Так, в лингвистике отсутствуют специальные исследования, в которых:

- анализировался бы весь комплекс разнородных в структурно-семантическом отношении языковых средств (лексических, фразеологических, паремий, фраз-клише), репрезентирующих семантические сферы ситуаций встречи, приветствия, прощания, расставания;

- комплексная семантическая сфера «встреча / приветствие - прощание / расставание» интерпретировалась бы в качестве концептосферы, дискретно-континуальная сущность которой обусловлена онтологически - соотношением с единой полиситуацией, включающей комплекс взаимосвязанных ситуаций встреча, приветствие, прощание, расставание;

- исследовался бы детально, по крайней мере, один из фрагментов рассматриваемой концептосферы как самостоятельный когнитивный объект, просматриваемый сквозь призму всего комплекса его разнородных языковых репрезентаций.

Актуальность данной работы определяется:

- недостаточностью существующих исследовательских подходов к описанию выделенного лингвокогнитивного фрагмента «встреча / приветствие — прощание / расставание» и необходимостью, в связи с этим, подключения когнитивно-функционального подхода;

- необходимостью интерпретации этого фрагмента как отдельной концептосферы в составе общей концептосферы языка, что явится дополнительной аргументацией иерархичности строения последней;

- насущной потребностью детального, комплексного исследования каждого отдельного концепта, составляющего данный фрагмент;

- практической необходимостью (для методики преподавания, лексикографии) выявления всей системы разнородных в структурно-семантическом отношении языковых средств, репрезентирующих изучаемые концепты, и их интерпретации в семантическом и культурологическом аспектах.

Главная цель предпринятого исследования заключается в осмыслении семантических сфер «встреча», «приветствие», «прощание», «расставание» в единстве (как концептосферы) и в отдельности (как самостоятельных концептов) через описание их онтологического пространства (соответствующей полиситуации) и пространства языкового (комплекса разнородных средств репрезентации).

Выдвинутая цель базируется на гипотезе, что ситуации встреча, приветствие, прощание, расставание представляют собой логически увязанную последовательность событий - полиситуацию, осмысливаемую как концептосфера и репрезентируемую в языке разноуровневыми единицами, , отражающими результаты не только логического познания, но и лингвокультурологической интерпретации обозначаемого фрагмента действительности.

Достижение данной цели и доказательство выдвинутой гипотезы осуществляется решением следующих задач:

- определить теоретическую базу исследования посредством концептуально увязанного представления отдельных идей и положений современной лингвистики о концепте и концептосфере, вербальной и невербальной коммуникации, речевых жанрах, речевых актах, семантических полях;

- представить онтологическую и языковую связь концептов «встреча», «приветствие», «прощание», «расставание»;

- определить состав языковых и речевых единиц, репрезентирующих концептосферу в рамках четырех лексико-фразовых полей - полей «Встреча», «Приветствие», «Прощание», «Расставание»;

- описать каждый концепт по отдельности посредством последовательного анализа содержания языковых репрезентантов.

Теоретическую базу работы составили общие положения когнитивной парадигмы [М.Минский, Д.Филлмор, У.Чейф, Л.Талми, ДжЛакофф, Т.А.ван

Дейк, Р.И.Павиленис]; положения о сущности, структуре, моделировании концепта и его отношении к другим ментальным структурам, единицам языка [С.А.Аскольдов, Д.СЛихачев, А.Вежбицкая, Ю.Н.Караулов, Ю.С.Степанов, Н.Д.Арутюнова, Е.С.Кубрякова, В.В.Колесов, Р.М.Фрумкина, Л.О.Чернейко]; идеи невербальной коммуникации [Г.В.Колшанский, И.Н.Горелов, Г.Е.Крейдлин], вопросы теории речевых актов [Дж.Остин, Дж.Серль, А.Вежбицкая, Н.Д.Арутюнова, М.Я.Гловинская], некоторые идеи теории речевых жанров [М.М.Бахтин, М.Ю.Федосюк, Т.В.Шмелева, В.В.Дементьев, К.Ф.Седов].

Методологической базой исследования послужили философский принцип детерминизма,-определяющий взаимообусловленность явлений действительности; системный, когнитивный и культурологический подходы к исследованию лексико-фразеологических и фразовых репрезентаций концептосферы в языке; принцип антропоцентризма; положения о диалектическом единстве, континуальности и условной дискретности лингвокогнитивных пространств; полевой подход к систематизации языковых единиц.

Предметом исследования является концептосфера «встреча / приветствие - прощание / расставание» в отношении к репрезентирующим ее языковым средствам и к отображаемому фрагменту действительности.

Объемом анализа выступают разноуровневые языковые единицы, содержащие в своем значении компоненты 'встреча', 'приветствие', 'прощание', 'расставание'.

Материал исследования: данные толковых, фразеологических, синонимических, антонимических, ассоциативных словарей, словаря сочетаемости слов, сборников пословиц и поговорок, крылатых слов и выражений, словарей жестовой номинации, словаря эпитетов; авторская картотека фразового материала (общий объем - 8 тысяч фраз) из произведений художественной литературы (с начала XIX века до наших дней), периодической печати, кинофильмов, радио и телепередач, живой разговорной речи.

Методы исследования. В исследовании ведущим методом является метод концептуального анализа, в реализации которого использованы приемы компонентного анализа лексических единиц, семантический анализ словарных дефиниций, описание парадигматических и синтагматических связей. При характеристике ассоциативного поля изучаемых единиц применяются методы ассоциативного описания и ассоциативного эксперимента (по терминологии Ю.Н.Караулова). При характеристике текстовых употреблений изучаемых единиц используются контекстуальный анализ и общефилологический метод интерпретации текста.

Научная новизна исследования. Характер исследования определяет новизну его результатов:

- впервые встреча, приветствие, прощание и расставание, онтологически представляющие единую полиситуацию, исследуются как концепты «встреча», «приветствие», «прощание», «расставание», структурирующие соответствующую когнитивную сферу — концептосферу;

- впервые осуществляется комплексное описание названных концептов на материале единиц разных уровней языка.

Положения, выносимые на защиту:

1. Ситуации встреча, приветствие, прощание, расставание, онтологически представляющие собой взаимосвязанные фрагменты единой полиситуации, в своих ментальных репрезентациях интерпретируются в свете положений когнитивной лингвистики как компоненты единого когнитивного пространства -концептосферы «встреча / приветствие - прощание / расставание», континуально-дискретная сущность которой получает объективацию на уровне языка.

2. Наиболее полное представление о языковой репрезентации концептосферы «встреча / приветствие - прощание / расставание» достигается последовательным анализом каждого концепта по отдельности в пределах лексико-фразовых полей «Встреча», «Приветствие», «Прощание», «Расставание».

3. Каждый уровень языка предоставляет свои средства, свой интерпретационный «код», отражая рациональное и иррациональное осмысление исследуемых концептов.

4. Системный характер основного содержательного наполнения языковых средств разных уровней языка внутри каждого лексико-фразового поля обусловливается прототипическим центрированием концепта.

5. Многоаспектность семантики языковых и речевых единиц, репрезентирующих концепты «встреча», «приветствие», «прощание», «расставание», -свидетельство когнитивной многомерности концептосферы «встреча / приветствие - прощание / расставание», ее значимости для русского национального сознания.

Теоретическая значимость работы определяется прежде всего расширением языковых объектов, к которым может быть применен когнитивный подход, а также тем, что осуществляемое исследование позволяет глубже понять специфику отдельных фрагментов общей концептосферы языка, иерархичность строения концептосферы «встреча / приветствие - прощание / расставание» в целом и ее отдельных фрагментов, способы их репрезентации в языке. Результаты анализа (отдельные идеи, положения) могут быть использованы при исследовании других лингвокогнитивных пространств.

Практическая значимость работы заключается в том, что результаты, исследования могут быть использованы в практике преподавания дисциплин «Современный русский язык», «Стилистика», «Культура речи», при разработке спецкурсов, спецсеминаров; анализируемый в работе языковой материал может быть применен в лексикографии. Материал и результаты исследования использовались диссертантом при обучении активным видам речевой деятельности в практике преподавания русского языка как иностранного в Уфимском государственном нефтяном техническом университете.

Апробация исследования. Работа обсуждена на заседании кафедры современного русского языкознания Башкирского государственного университета. По основным проблемам, связанным с описанием концептосферы «встреча / приветствие - прощание / расставание», опубликовано 10 работ. Отдельные положения диссертации излагались в докладах на 4-х международных конференциях в г. Москве (2000, 2000) и в г. Уфе (2002, 2003), на 4-х всероссийских и межвузовских конференциях в г. Уфе (1997, 1997,1997, 1998).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав (вторая и третья главы - из двух частей), заключения и приложения, состоящего из списков использованной литературы (280 позиций), лексикографических источников, справочников, а также систематизированного перечня анализируемого материала.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Концептосфера "Встреча / приветствие - прощание / расставание" в русском языке"

Выводы ко 2-й части главы 3

1. Концепт «расставание», объективируясь в языке, представляет собой трехмерную ментальную структуру, отражающую идею начала локализации участников ситуации в разных точках пространства, идею разрыва межличностных и социальных связей.

2.Антонимическая связь концепта «расставание» с концептом «встреча» обусловила наличие общих интерпретационных «кодов» лингвистической объективации концепта «расставание».

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Применение когнитивного подхода к исследованию языка, базирующегося на традиционных системно-структурном и функциональном подходах, учет синхронии и диахронии языкового знака, использование принципа антропоцентризма, опора на единицы разных структурных уровней языка позволили наиболее полно представить характер моделирования, способы вербализации и интерпретации ментального объекта концептосфера «встреча / приветствие — прощание / расставание», определить долю собственно языкового и неязыкового содержания репрезентирующих ее единиц.

Отталкиваясь от онтологического «бытия» изучаемой концептосферы как перетекаемых континуальных звеньев единой ситуации (полиситуации), характеризуя концепты «встреча», «приветствие», прощание», «расставание» по отдельности в прототипическом моделировании (с указанием мест их семантической идентичности и взаимоимпликации) на материале разноструктурных единиц языка, репрезентирующих каждый концепт, в своем исследовании мы убедились в их диалектической взаимосвязанности и интегрированности.

Семантическое наполнение единиц каждого уровня языка характеризуется многообразием признаков каждого составляющего концептосферу элемента с логическими и сублогическими признаками, основанными на рациональном и иррациональном осмыслении мира: в интерпретационном «багаже» концептосферы нашли содержится как наивное, мифологическое осмысление мира древним человеком, так и научное осмысление мира современным человеком.

Концептосфера характеризуется, с одной стороны, устойчивостью, а с другой - динамичностью. Обогащение интерпретационной характеристики каждого концепта обусловлено расширением знаний человека. В языковых репрезентациях представлены нераздельное восприятие окружающего мира древним человеком и расчлененное его осмысление современным человеком. При лингвистической объективации концептов «встреча» и «расставание» используется анимический, биоморфный и антропоморфный интерпретационные «коды». В сферу образного источника осмысления концептосферы включается существование русского человека в пространственно-временных условиях, сам человек как биологическая сущность, его окружение (домашние животные, предметы домашнего обихода), практическая деятельность, традиции, уклад жизни, его действия по отношению к другому (социальные и межличностные связи, стремление к разного рода контактам).

Для осмысления концептосферы «встреча / приветствие - прощание / расставание» древним сознанием характерна большая степень смыслового синкретизма. Если в исходном своем «облике» каждый из концептов интерпретирован семантически синкретичными словесными знаками, то дальнейшее развитие концептов характеризуется образованием семантических спецификаций. Эволюционные процессы привели к постепенному снятию смыслового синкретизма концептов и образованию спецификаций, обусловленных внешними факторами (социальными изменениями, духовно-нравственными ориен-тациями русского человека в ту или иную эпоху, влиянием других культур, изменениями в социальной и политической жизни, научно-техническими достижениями и изменением характера коммуникации), а также внутренними факторами (характером межличностных отношений). При этом общая глубинная семантическая доминанта каждого концепта остается неизменной.

Единицы каждого уровня языка, предоставляя свои ресурсы для языко-речевой объективации концептосферы в целом и каждого ее элемента в отдельности, характеризуют общие и специфические признаки каждого концепта, демонстрируют когнитивное пересечение. При этом в смежных концептах раскрывается полная семантическая идентичность: в одной из граней концепт «встреча» тождествен концепту «приветствие», а концепт «расставание» тождествен концепту «прощание». Отмечается также семантическая идентичность концептов «встреча» и «расставание», концептов «приветствие» и «прощание».

В лексических единицах концепты «встреча» и «расставание» предстают объектом, воспринимаемым русским национальным сознанием как ассоциативный образ, представление, метафора, как терминологизированное понятие. В наборе единиц, отражающих данные концепты, отмечается стилевое разнообразие. Число единиц сниженного характера (разговорных, жаргонных, просторечных) превышает число нейтральных в стилистическом плане, книжных единиц.

Образно-мотивированные фразеологические единицы отражают не только экспрессивно-эмоциональную и стилистическую характеристику концептов, дают представление прагматических элементах, но и «информируют» о стоящих за данными когнитивными структурами знаниях и опыте, характеризуют способы культурно-этнического мировосприятия.

Паремические единицы дают представление об аксиологических характеристиках концептосферы, отражают взгляды, нравственные ориентиры русского человека в социальном и межличностном жизнеустройстве, характеризуют главные ценности русского человека. В народных приметах концептосфера осмыслена как предопределяемый и предопределяющий символ положительной / отрицательной характеристики.

Во фразовых репрезентантах концептов «встреча», «приветствие», «прощание», «расставание» находят отражение характер межличностных связей, бесконфликтный, социально нормированный (этикетный) и конфликтный, социально ненормированный характер коммуникации, которые связаны с элементами, отражающими практическую и духовную жизнь русского человека.

Репрезентация концептосферы в языке и речи единицами разных уровней показывает непропорциональное наполнение микросистем каждого уровня. На уровне лексических единиц концепты «встреча» и «расставание» представлены более разнообразно по сравнению с лексической репрезентацией концептов «приветствие» и «прощание», а на уровне фразеологических и фразовых единиц более разнообразно репрезентированы концепты «приветствие» и «прощание».

Концептосфера «встреча / приветствие - прощание / расставание» представляет собой специфический культурный объект. В содержании репрезентирующих концептосферу единиц нашли отражение реалии окружающей действительности, непосредственная сфера практической деятельности, конкретные исторические события, многовековой социальный и культурный контекст русского народа на протяжении многих веков: общая славянская культура, язычество и христианство.

Среди перспектив исследования можно считать следующие:

1) анализ индивидуально-авторских интерпретаций концептосферы «встреча / приветствие - прощание / расставание» с учетом разнообразных характеристик языковой личности (с позиций гендера, психологических, социальных, пространственно-территориальных, профессиональных особенностей и др.);

2) сопоставительное исследование концептосферы;

3) анализ вербализаций неантропной области концептосферы.

В качестве практического применения результатов данного исследования можно отметить планируемый выпуск системно-функционального когнитивного словаря, в котором учитываются лексико-фразовые репрезентации концептосферы в русском языке.

 

Список научной литературыШемарова, Ванда Антоновна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Х.Адмони В.Г. Система форм речевого высказывания. /РАН. Ин-т лингвист, ис-след.- СПб.: Наука, 1994. 146 с.

2. Азнабаева Л.А. Коммуникативно-прагматические функции фатических высказываний // Филологические науки. № 5-6. - 1992. - С. 88-95.

3. Ъ.Акишина А.А, Акишина Т.Е. Этикет русского телефонного разговора. — М.: Русский язык, 1990. 116 с.

4. А.Алефиренко Н. Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры. М.: Akademia, 2002. - 394 с.5Лпефиренко Л.А. Проблемы вербализации концепта: Теоретическое исследование. Волгоград: Перемена, 2003. - 96 с.

5. АмосоваТ.Б. Концепт веры в его связи с фатической функцией языка // Концептуальный. анализ: методы, результаты, перспективы.-М.,1990.-С. 3-6.

6. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. -М.: Наука, 1974.-367 с.

7. Апресян Ю.Д. Перформативы в грамматике и в словаре // Изв. АН СССР, Серия лит. и яз. М., 1986. - Т.45. - № 3. - С. 208-223.

8. Апресян Ю.Д. Формальная модель языка и представление лексикографических знаний // Вопросы языкознания. 1990. - № 6. - С. 123-139.

9. Апресян В.Ю, Апресян Ю.Д. Метафора в семантическом представлении эмоций // Вопросы языкознания. 1993. - № 3. - С. 36-40.

10. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. М.: Наука, 1976. - 383 с.

11. Арутюнова Н. Д. Аномалии и язык // Вопросы языкознания. 1987. -№3.

12. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. -М.: Наука, 1988. 338 с.

13. Арутюнова Н.Д. Молчание: контексты употребления // Логический анализ языка. Язык речевых действий. М.: Наука, 1994. - С. 106 - 116.

14. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.

15. Арутюнова Н.Д. Наивные размышления о наивной картине мира // Язык о языке: Сб. ст. / Под общ. рук. и ред. Н.Д. Арутюновой. М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 7-9.

16. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. Филологический концептуализм. Антология / Под ред. В.П.Нерознака. М.: Akademia, 1997. -267-279 с.

17. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л.: Наука, 1970.-263 с.

18. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1996. - 317 с.

19. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Изд-во иностр. лит., 1995. - 394 с.

20. Баранов А.Н., Крейдлин Г.Е. Иллокутивное вынуждение в структуре диалога // Вопросы языкознания. № 2. - 1992.

21. Баранов А.Н., Крейдлин Г.Е Структура диалогического текста: лексические показатели минимальных диалогов // Вопросы языкознания. -1992. № 3. -С. 84-93.

22. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Постулаты когнитивной семантики // Изв. АН. Сер. лит. и яз. 1997. - Т. 56. - № 1. - С. 11-21.

23. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Внутренняя форма идиом и проблема толкования // Изв. АН. Сер. лит. и яз. 1998. - Т.57. - № 1. - С. 36 - 44.

24. Бахтин ММ. Эстетика словесного творчества. М.:Искусство, 1986. -444 с.

25. Бацевич Ф. С. Внутриструктурное развитие глаголов социальных отношений в современном русском языке (50-70-е гг. XX в.): Дис. канд. филол. наук.-Львов, 1980.

26. Белл Р.Т. Социолингвистика: цели, методы и проблемы. М., 1980.

27. Блинова А.В. Структурно-семантический анализ невербальных средств коммуникации и их отражение в языке и речи: Дисс.канд. филол. наук. М.: РУДН, 1994.

28. Блажес В.В. Комический дублет русского народного разговорного этикета // Культурно-речевая ситуация в современной России / Под ред. Н.А.Купиной. -Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та, 2000. С. 186-196.

29. Блинова А.В. Структурно-семантический анализ невербальных средств коммуникации и их отражение в языке и речи: Дисс.канд. филол. наук. М.: Изд-во РУДН, 1994.

30. Бобровская Г.В. Будь здоров! Здорово живешь! // Русская речь. 2002. — № 1.-С. 118-120.

31. Богдагов В.В. Классификация речевых актов // Личностные аспекты языкового общения. Калинин, 1989. - С. 25-37.

32. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. Тамбов, 2000. - 123 с.

33. Бондарко А.В. Основания функциональной грамматики // Теория функциональной грамматики. Введение. М., 1983.

34. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира // Прагматика. Семантика. Лексикография. М.: Языки русской культуры, 1997. - 574 с.

35. Ван Дейк ТА Вопросы прагматики текста // Новое в зарубежной лнгви-стики. Вып.УШ. - М., 1978. - С. 259-336.

36. Ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. -312 с.

37. Васильев Л. М. Семантические классы глаголов чувства, мысли и речи // Очерки по семантике русского глагола. Уфа, 1976. - С. 38 - 310.

38. Васильев Л. М Семантика русского глагола (глаголы речи, звучания и поведения). Уфа: Изд-во Башкирского ун-та, 1981. -12 о,.

39. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. М.: Высшая школа, 1990. - 176 с.

40. Вежбицкая А. Речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. - М.: Прогресс, 1985. - С. 251-275.

41. А?>. Вежбицкая А. Культурно-обусловленные сценарии и их когнитивный статус // Язык и структура знания. Введение. М., 1990. - С. 63-85.

42. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание: М.: «Русские словари», 1996. -410 с.

43. Вежбицкая А. Речевые жанры // Жанры речи. Саратов: Колледж, 1997. -Вып. 1.-С. 99-111.

44. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / Пер. с англ. А.Д.Шмелева; под ред Т.В. Булыгиной. М.: Языки русской культуры, 1999.-776 с.

45. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов /

46. Пер. с англ. А.Д.Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 287 с.

47. Вендлер 3. Иллокутивное самоубийство // Новое в зарубежной лигвисти-ке. Bbin.XVI. — М., 1985. - С. 238 - 250.

48. Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Дом бытия языка. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция логоэпистемы. М.: Государственный институт русского языка имени А.С.Пушкина: Изд-во ИКАР, 2000. - 124 с.

49. Викторова Е.Ю. Коммуникативы в разговорной речи (на материале русского и английского языков): Дисс.канд. филол. наук. Саратов, 1999.

50. Вилъске Л. Функционально-коммуникативные поля новый тип языковых полей // Русский язык и современность. - Киев, 1989. - С. 160 - 169.

51. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.: «Высшая школа», 1972. - 614 с.

52. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. Избранные труды. М.: Наука, 1977.-312 с.

53. Винокур ТГ. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. -М.: Наука, 1993а.-172 с.

54. Винокур Т.Г. Информативная и фатическая речь как обнаружение разных коммуникативных намерений говорящего и слушающего // Русский язык и его функционирование. Коммуникативно-праматический аспект. М., 19936.

55. Винокур Т.Г, Гловинская М.Я., Голанова Е.И., Ермакова О.П., Земская Е.А., Китайгородская М.В., Розанова Н.Н. Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект.- М.: Наука.- 224 с.

56. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. 2001. - № 1. - С. 64-72.

57. Гайсина Р. М. Значение и синтагматика глаголов (на материале глаголов отношения). Уфа: Изд-во Башкирского гос. ун-та, 1980. - 80 с.

58. Гайсина Р. М. Лексико-семантическое поле глаголов отношения в современном русском языке. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1981. - 195 с.

59. Гайсина Р. М. Межкатегориальный переход понятий и обогащение лексики. Уфа: Изд-во Башкирского, гос. ун-та, 1985. - 80 с.

60. Гайсина Р. М. Семантическая категория релятивности // Категория отношения в языке / Под ред. Р.М.Гайсиной. Уфа, 1997.

61. Гак В.Г. Фразеорефлексы в этнокультурном аспекте // Филологические науки. -№ 4. С. 47-5.

62. Галлямова Н.Ш. Интенционально-семантическое поле как один из способов описания речевой интенции говорящего // Тезисы международной научной конференции. Философия на рубеже XX-XXI веков. Пермь: 1996. -С. 19-22.

63. Гаспаров Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. М.: Новое литературное обозрение, 1996. - 352 с.

64. Гафарова Г.В., Килъдибекова Т.А. Когнитивные аспекты лексической системы языка. Уфа: Изд-во Башкирского государственного ун-та, 1998. -182 с.

65. Гловинская М. Я. Семантика глаголов речи с точки зрения теории речевых актов // Русский язык в его функционировании: Коммуникативно-прагматический аспект. М., 1993 - С. 158-218.

66. Гогулина Н.А. Лексико-семантическая группа глаголов межличностных отношений (на материале XIX XX вв.): Автореф. дисс. канд. филол. наук. -Л., 1986.-241 с.

67. Голъдин В. Е. Этикет и речь. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1978. - 112 с.

68. Голъдин В. Е. Речь и этикет. М., 1983. - 109 с.

69. Голъдин В.Е. Имена речевых событий, поступков и жанры русской речи II Жанры речи. Саратов: Колледж, 1997. - С. 23 - 34.

70. Горелов КН. Невербальные компоненты коммуникации. М: Наука, 1980. — 104 с.

71. Горелов И.Н. Соотношение вербального и невербального в коммуникативной деятельности // Исследование речевого мышления в психолингвистике. -М.: Наука, 1985.-С. 116-150.

72. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. - М., 1985 - С. 217-237.

73. Гудков Д.Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентности. М.: Изд-во Московского ун-та, 1999. - 152 с.

74. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984.- 397 с.

75. Демъянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. 1994. - № 4. - С. 17-33.

76. Дементьев В.В. Стереотипы интерпретации фатического дискурса // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста. Волгоград, 2003. -294 с.

77. Добровольский Д. О. Образная составляющая в семантике идиом // Вопросы языкознания. 1996. - № 1. - С. 71-93.

78. Долинин К А. Речевые жанры как средство организации социального взаимодействия // Жанры речи. Саратов: Колледж, 1999. - Вып. 2. - С. 7-13.

79. Драздаускене М. Контактоустанавливающая функция речи: Автореф. диссканд. филол наук. М., 1970. - 21с.

80. Жак Ле Гофф Средневековый мир воображаемого: Пер. с фр. / Общ. ред. С.К.Цатуровой. М.: Издательская группа «Прогресс», 2001. - 440 с.

81. Зарецкая СЛ. Семантический класс глаголов перемещения: толкование и лексико-синтаксические свойства: Автореф. дисс.канд. филол. наук. М.:

82. Инст-т им. А.С.Пушкина, 1999.- 175 с.

83. Земская Е.Н.русская разговорная речь. Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. М.: Изд-во АН СССР, 1983. - 235 с.

84. Ибрагимова В.Л. Семантикарусского глагола: Лексика движения. -Уфа: Изд-во Башкирского ун-та, 1988. 80 с.

85. Иванова С. В. Культурологический аспект языковых единиц- Уфа, 2002. 114с.

86. Казаренко А., Крейдлин Г. Е. Тело как объект природы и тело как объект культуры (о семантике фразеологизмов, построенных на базе жестов) // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. - С. 269 - 277.

87. Какорина Е.В. Трансформация лексической семантики и сочетаемости // Русский язык конца XX столетия. М.: Языки русской культуры, 19991. С. 67- 89.

88. Карасик В. И. Семантика этикетного действия // Действие: лингвистические и логические модели. М., 1991.

89. Карасик В.И: Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. ВГПУ, ПМПУ. Волгоград; Архангельск: Перемена, 1996.-С. 3-16.

90. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976.355 с.

91. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. -261с.

92. Касевич В.Б. Языковые структуры и когнитивная деятельность // Язык и когнитивная деятельность. М.: Изд-во АН СССР, 1989. - С. 8-25.

93. Кацнельсон С.Д. Общее и типологическое языкознание. Л.: Наука, 1986.-300 с.

94. Кибрик А А . Когнитивные исследования по дискурсу // Вопросы языкознания. 1994. - № 5. - С. 126 -139.

95. Кильдибекова Т.А. Глаголы действия в современном русском языке: Опыт функционально-семантического анализа. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1985.-185 с.

96. Клеопатрова Л.Ф. Лексико-семантическая группа глаголов разъединения в современном русском языке: Автореф. дисс.канд. филол. наук. Воронеж, 1981.

97. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М.: Эдиториал УРСС,2000.-350 с.

98. Колесов В.В. «Как наше слово отзовется:.». СПб.: «Иван Федоров»,2001.-347 с.

99. Колесов В.В. Философия русского слова. СПб.: ЮНА, 2002. - 448 с.

100. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980. - 149 с.

101. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990. - 108 с.

102. Костомаров В.Г, Бурвикова Н.Д. Как тексты становятся прецедентными // Русский язык за рубежом. № 1. - 1994.

103. Кравченко А.В. Язык и восприятие. Когнитивные аспекты языковой категоризации. Иркутск: Изд-во Иркутского ун-та, 1996. - 160 с.

104. Кравченко А.В. Классификация знаков и проблема взаимосвязи языка и знания // Вопросы языкознания. 1999. - № 6. - С. 3-12.

105. Кравченко А.В. Когнитивная лингвистика и новая эпистемология (к вопросу об идеальном проекте языкознания) // Изв. РАН. Сер. лит. и яз. Т. 60. -2001.-№ 5. с. 3-13.

106. Красина Е.А. Русские перформативы. М.: Изд-во РУДН, 1999а.-126 с.

107. Красина Е.А. Семантика и прагматика русских перформативных высказываний: Автореф. дисс. докт. филол. наук. М., 19996. - 32 с.

108. Красных В.В. О чем не говорит 'человек говорящий'? (к вопросу о некоторых лингвокогнитивных аспектах коммуникации) // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. М.: Филология, 1997. - С. 81-91.

109. Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация). М.: Диалог МГУ, 1998 - 352 с.

110. Крейдлин Г.Е. Русские жесты и жестовые фразеологизмы: Отражение наивной этики в невербальном и вербальном кодах // Логический анализ языка: Языки этики. М., 2000 - С. 341-352.

111. Крейдлин Г.Е., Чувилина Е.А. Улыбка как жест и как слово (к проблеме внутриязыковой типологии невербальных актов) // Вопросы языкознания.- 2001. № 4. С. 66-93.

112. Кронгауз М.А. Семантика. Учебник для вузов. М.: Российский государственный гуманитарный ун-т, 2001. - 399 с.

113. Крылова И.А. Семантическо-стилистическая характеристика ЛСГ глаголов речи: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1996.- 22с.

114. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. М.: Наука, 1981. - 199 с.

115. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М., 1986. - 156 с.

116. Кубрякова Е.С. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнити-визма: лингвистика психология — когнитивная наука // Вопросы языкознания. -1994а.-№4. с. 34-46.

117. Парадигмы научного знания в лингвистике и ее современный статус // Изв. РАН. Сер. лит. и языка. Т. 53. - 19946. - № 2. - С. 5-21.

118. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX (опыт парадигмального анализа) // Язык и наука языка конца XX века. М., 1995.-С. 144-238.fjfy 133. Кубрякова Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения. М.: Наука,1997а.-330 с.

119. Кубрякова Е.С. Я зык пространства и пространство языка (К постановке проблемы) // Изв. АН СССР Сер. лит. и яз. Т. 56. - 19976. - № 3.

120. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка: Учебное пособие. М.: Высшая школа, 1989. - 216с.

121. Культурно-речевая ситуация в современной России / Под ред. Н.А.Купиной. Екатеринбург: Изд-во Уральск, ун-та, 2000. - 379 с.

122. Лакофф Дж. Лингвистические гештальты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып X. - М.: Прогресс, 1981. — С. 350 -368.

123. Лакофф Дж. Когнитивная семантика // Язык и интеллект. Пер с англ. и ^ нем. М., 1996. - С. 143-184.

124. Лебедева Н.Б. Полиситуативность глагольной семантики. Томск, 1999.-262 с.

125. Леонтьев А.А. Языковое сознание и образ мира // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М., 1993. - С. 16 - 21.

126. Леонтьев А.А Основы психолингвистики. М.: Смысл, 1999. - 288 с.

127. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Изв. РАН, Сер. лит. и яз. Т.52. - 1993. - № 1. - С. 3-9.

128. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. Филологический концептуализм. Антология / Под ред. В.П.Нерознака. М., 1997.-С. 280-287.

129. Логический анализ языка: Культурные концепты. М.: Наука, 1991.

130. Логический анализ языка: Язык речевых действий. М.: Наука, 1994.

131. Луцева OA. Речевой этикет (категория вежливости) и его изменения настыке двух эпох (конец XIX века): Дисс.канд. филол. наук. Таганрог, 1999.

132. Лыков А.Г. Дискретное и континуальное в выражении лексической семантики // Лингвистика на исходе XX века. Итоги и перспективы. Тезисы международной конференции. М., 1995. - Т. 2. - С. 325-327.

133. Лынник НА. Семантические и функциональные свойства многозначных глаголов опорных членов синонимических рядов: Дис. канд.филол. наук.-Л., 1988.- 146 с.

134. Маковский М.М. Язык миф - культура. Символы жизни и жизнь символов. - М., 1996.

135. Матевосян Л.Б. Прагматический эффект нестандартного употребления стандартных высказываний // Филологические науки 1997- № 4.

136. Минский М. Фреймы для представления знаний: Пер. с англ. М.: Энергия, 1979.- 152 с.

137. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. 2-е изд., испр., доп. - М.: Высшая школа, 1989. - 287 с.

138. Мокиенко В.М. Образы русской речи: Историко-этимологические очерки фразеологии. СПб.: Фолио-Пресс, 1999. - 464с.

139. Русская глагольная лексика: пересекаемость парадигм. Екатеринбург, 1997.

140. Национально-культурная специфика речевого поведения / Под ред. А. А. Леонтьева, Ю. А. Сорокина, Е. Ф. Тарасова. — М., 1977.

141. Морова О.Л. Средства речевого контакта в различных функциональных стилях: Дисс.канд.филол. наук, 1997.

142. Мышление, когнитивные науки, искусственный интеллект. М.: Наука, 1988. - 179 с.

143. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996. - 760 с.

144. Никитин М.В. Предел семиотики // Вопросы языкознания. 1997. -№ 1. - С. 3-14.

145. Никитина Т.Г. К вопросу о классификационной схеме фразеологического идеографического словаря // Вопросы языкознания. 1995. - № 2 - С. 6882.

146. Николаева Т.М. Речевые клише и просодические модели // Фразеология в контексте культуры. М., 1999 - С. 250 - 259.

147. Новиков JIА. Семантика русского языка. М.: Высшая школа, 1982. -272с.

148. Новое в зарубежной лингвистике: Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. - Вып. XXIII

149. Олейник О. Б. Лексико-семантическое поле глаголов социальных отношений в современном русском языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук. -Киев, 1989 -210 с.

150. Остин Дж. Л. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII: Теория речевых актов - М.: Прогресс. - 1986. - С. 22 - 129.

151. Павиленис Р.И. Проблема смысла: Современный логико-философский анализ языка. М.: Мысль, 1983. - 286 с.

152. Павлов В.М. Полевые структуры в строе языка. СПб.: Изд-во СПб унта экономики и финансов, 1996. - 116 с.

153. Павлова Ю.В., Реунова О.И. Семантическое поле вербализаторов кинем приветствия // Некоторые вопросы общего и частного языкознания, Пятигорск, -2001.-С. 188- 195.

154. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М.: Наука, 1985. - 271 с.

155. Петров В.В. Метафора: от семантических представлений к когнитивному анализу// Вопросы языкознания. 1990. № 3 - С. 135-146.

156. Питина С.А. Концепты мифологического мышления как составляющая национальной концептосферы. Челябинск: Изд-во Челябинского государственного ун-та, 2002. - 192с.

157. Плешакова В.В. Русские благопожелания (опыт типологии и истории): Дисс.канд.филол.наук. М., 1997.

158. Полевые структуры в системе языка. Воронеж: Изд-во Воронежскогогосударственного, ун-та, 1989. 196 с.

159. Потебня А.А. Мысль и язык // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М., 1997. - С. 51- 66.

160. Потебня А.А. Полное собрание трудов: Мысль и язык. М.: Лабиринт, 1999.-300 с.

161. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж: Изд-во Воронежского государственного ун-та, 1999. -30 с.

162. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: Истоки, 2001. —191 с.

163. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальная картина мира. Воронеж, 2002

164. Почепцов Г.Г. О коммуникативной типологии адресата // Речевые акты в лингвистике и методике: Межвузовский сборник научных трудов. Пятигорск, 1986.-С. 10-17.

165. Прагматика и семантика. М.: 1976.

166. Принципы и методы семантических иследований. М.: Наука, 1976. -377с.

167. Проблемы речевой коммуникации: Межвуз. сб. науч. тр. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 2000. - 184 с.

168. Райтмайр Р. Функциональные и культурно-сопоставительные аспекты прагматических клише (на материале русского и немецкого языков) // Вопросы языкознания. 1997. - № 1. - С. 15 - 20.

169. Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: Семантика и сочетаемость. М.: Русские словари. - 2000а. - 415с.

170. Рахилина Е.В. О тенденциях в развитии когнитивной семантики // Изв. РАН. Сер. лит. и яз. 20006. - Т. 59. - № 3. - С. 3 - 15.

171. Рахилина Е.В.Основные идеи когнитивной семантики // Современная американская лингвистика. Фундаментальные направления. М., 2002 - С. 370-389.

172. Рогожникова Т.М. Психолингвистическое исследование функционирования многозначного слова: Монография. Уфа: Уфимский государственный авиационный технический ун-т, 2000. - 242 с.

173. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1991.-212 с.

174. Романова Е.Г. Функционально-семантические свойства перформатив-ных единиц ритуальной коммуникации: Автореф. дисс.канд.филол.наук. -Тверь, 1997.

175. Руденко Д.И. Когнитивная наука, лингвофилософские парадигмы и границы культуры // Вопросы языкознания. 1992. - № 6. - С.19 - 35.

176. Рузин И.Г. Возможности и пределы концептуального объяснения языковых фактов // Вопросы языкознания. 1996. - № 5. - С. 39 - 50.

177. Румянцева М.В. Семантика и функции глагольных предикатов межличностных отношений в современном русском языке: Автореф. дисс. канд. фил. наук. СПб, 1997.

178. Русская глагольная лексика: Пересекаемость парадигм. -Екатеринбург Уральск, ун-т, 1997.

179. Русская грамматика. Т.2. - М., 1980. - 709 с.

180. Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология / Под ред. проф. В.П.Нерознака. М.: Academia, 1997. - 320 с.

181. Русский язык в его функционировании: Уровни языка. М.: Наука, 1996.-271с.

182. Рябцева Н.К. «Вопрос»: прототипическое значение концепта // Логический анализ языка: Культурные концепты. М., 1991. - С. 72 - 77.

183. Савельева Е.П. Номинации речевых интенций в русском языке и их се-мантико-прагматическое истолкование: Дисс. канд. фил. наук. М., 1991.

184. Савельева JT.B. Русское слово: конец XX века.- СПб.: Издательство «Logos», 2000.-216 с.

185. Савенкова Л.Б. Языковое воплощение концепта // Материалы международного симпозиума «Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста». Волгоград, 2003. - С. 258 - 263.

186. Седов К. Ф. Языковая игра в современном народном анекдоте // Филологические этюды. Саратов: Изд-во СГУ, 1998. - Вып. 2. - С. 195 - 198.

187. Седов К.Ф. Становление дискурсивного мышления языковой личности: Психо- и социолингвистические аспекты / Под ред. О.Б.Сиротининой. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1999. - 180 с.

188. Селиверстова О.Н. «Когнитивная» и «концептуальная» лингвистика»: их соотношение // Язык и культура: Факты и ценности. К 70-летию Юрия Сергеевича Степанова / Отв. ред. Е.С.Кубрякова, Т.Е.Янко. М.: Языки славянской культуры, 2001.

189. Сергеева ЛА. Проблемы оценочной семантики: Монография,- М.: Изд-во МГОУ, 2003. 140 с.

190. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление. М.: Наука, 1988. - 242 с.

191. Серлъ Дж. Р. Классификация, иллокутивных актов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII: Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. -С. 170-194.

192. Силин В.Л. Этимология и семантика слов.-Днепропетровск, 1990 71с.

193. Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц: В 2 ч. -4.1. / Под ред. Е.И.Дибровой. М.: Академия, 2002а. - 544 с.

194. Современный русский язык; Теория. Анализ языковых единиц: Учебник для студ. высш. Учеб: В 2 ч. Ч. 2: Морфология. Синтаксис /В.В. Бабайце-ва, Н.А.Николина, Л.Д. Чеснокова и др.; Под ред. Е.И. Дибровой. - М.: Академия, 20026. - 704 с.

195. Современный этикет: Золотые советы и правила. М., 2001. - 224 с.

196. Соколовская Ж.П. «Картина мира» в значениях слов. Семантические фантазии» или «катехизис семантики?». -Симферополь, 1993. 231 с.

197. СолодубЮ.Т. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологизмов как объект лингвистического исследования // Филологические науки. 1990. -№ 6. - С. 55-65.

198. Сомов В.П. Словарь редких и забытых слов. М.: Астрель, 2001. -605 с.

199. Сорокин Ю.А. Стереотип, штамп, клише: к проблеме определения понятий // Общение: Теоретические и прагматические проблемы. М., 1978 — С. 133 - 138.

200. Способы номинации в современном русском языке // Отв. ред. Д.Н. Шмелев. М.: Наука, 1982. - 295 с.

201. Степанов Ю.С.Имена. Предикаты. Предложения. М.: Наука, 1981. -360 с.

202. Степанов Ю.С. Изменчивый «образ языка» в науке XX века // Язык и наука конца XX века. М., 1995. - С. 7 - 34.

203. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. - 824 с.

204. Степанова Г.В. Лексико-семантические группы глаголов речи в русском языке: Автореф. дисс.канд. филол. наук. М., 1970 - 19 с.

205. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Изд-во Воронежского государственного ун-та, 1985. - 170 с.

206. Стернин И.А, Быкова Г.В. Концепты и лакуны // Языковое сознание. Формирование и функционирование. М., 2000. - С. 55 - 67.

207. Стернин Я.А. Коммуникативное и когнитивное сознание // С любовью к языку. М., 2002. - С. 44-51.

208. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики языковых единиц. М.: Наука, 1986.- 141 с.

209. Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвистический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. -284 с.

210. Тихонов А.Н. Концепт в системе современных лингвистических представлений. // Семантика языковых единиц. Доклады VI Международной конф. -М., 1998.-С. 67-69.

211. Токарев Г.В. Теоретические проблемы вербализации концепта «Труд» в русском языке: Автореф.дис. докт. филол. наук. Волгоград, 2003. - 46 с.

212. Толстая С.М. Вербальные ритуалы в славянской народной культуре // Логический анализ языка. Язык речевых действий. М.:Наука, 1994. - С. 172 -177.

213. Убийко В.И. Концептосфера внутреннего мира человека в русском языке (комплексный функционально-когнитивный словарь). Уфа: Изд-во Башкирского гос. ун-та, 1998. - 232 с.

214. Уорф Б Л. Наука и языкознание // Зарубежная лингвистика. М.: Прогресс, 1999. -Вып. 1.-С. 169-182.

215. Уфимцева Н.В. Русские: опыт еще одного самопознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996. - С. 139-162.

216. Уфимцева Н.В. Этнический характер, образ себя и языковое сознание русских // Языковое сознание: Формирование и функционирование. М.,2000 - С.231 - 235.

217. Федосюк М.Ю. Нерешенные вопросы теории речевых жанров // Вопросы языкознания. 1997. - № 5.

218. Федосюк М.Ю. Репертуар жанров речи радиоведущих музыкальных программ // Культурно-речевая ситуация в современной России. Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та, 2000. - С. 196 - 207.

219. Филин Ф.П. О лексико-семантических группах слов // Филин Ф.П. Очерки по теории языкознания. М.: Наука, 1982. С. 227 - 239.

220. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. - Вып. XXIII -С.52-92.

221. Формановская Н.И. Употребление русского речевого этикета. М.: Русский язык, 1984. - 193 с.

222. Формановская Н.И. Вы сказали «Здравствуйте!» (Речевой этикет в нашем общении). Изд. 2. М.: Знание, 1987а. - 160 с.

223. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Русский язык, 19876. - 158 с.

224. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М., 1989. - 157 с.

225. Формановская Н.И. Прагматика побуждения и логика языка // Русский язык за рубежом. -1994. № 5-6 С. 34 - 40.

226. Формановская Н.И. К уточнению понятия «экспрессивные речевые акты» // Русский язык за рубежом. — 1998а. № 4. С.40-45.

227. Формановская Н.И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения. М. Изд-во инст. им. Пушкина, 19986. - 291 с.

228. Формановская Н.И. Волшебная сила приветствия // Журналистика и культура речи. М., 2001, - С. 108-115.

229. Формановская Н.И, Соколова Х.Р. Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия: Справочник. 2-е.изд. - М.: Высшая школа, 1992. - 95 с.

230. Фрумкина P.M. Проблема «язык и мышление» в свете ценностных ориентации // Язык и когнитивная деятельность. М.: Изд-во АН СССР, 1989. - С. 59-71.

231. Фрумкина P.M. Концепт, категория, прототип // Лингвистическая и экстралингвистическая семантика: Сборник обзоров. М.: ИНИОН, 1992. -С.28- 46.

232. Фрумкина P.M. Есть ли у современной лингвистики своя эпистемиоло-гия ? // Язык и наука конца XX века. М., 1995 - С.74 - 117.

233. Хайруллина Р.Х. Фразеологическая картина мира: от мировидения к миропониманию. Уфа: Изд-во БГПУ, 2001. - 285 с.

234. Хлебцова О.А. Русский язык в пословицах, поговорках, крылатых словах, афоризмах. М.Изд-во МНЭПУ, 1999. - 248 с.

235. Чейф У. Значение и структура языка. М.: Прогресс, 1975. - 432 с.

236. Чейф У. Память и вербализация прошлого опыта // Новое в зарубежной лингвистике . М.: Радуга, 1983. - Вып. XII. - С.35 - 73.

237. Человеческий фактор в языке: Коммуникация. Модальность. Дейксис. -М.: Наука, 1992.-280 с.

238. Ченки А. Современные когнитивные подходы к семантике: сходства и различия в теориях и целях // Вопросы языкознания. 1996. - № 2.-С. 68 -79.

239. Чернейко Л. О. Гештальная структура абстрактного имени // Филологические науки. 1995. - № 4. - С. 78 - 83.

240. Чернейко Л.О. Лингво-философский анализ абстрактного имени. М., 1997. -320 с.

241. Чернейко Л.О., Долинский В.А. Имя судьба как объект концептуального и ассоциативного анализа // Вестник МГУ. Сер.9: Филология. 1996. - № 4.

242. Чудинов А.П. Типология варьирования глагольной семантики. Свердловск: Изд-во Уральского ун-та, 1988. - 144 с.

243. Чхетиани Т.Д. Размыкание речевого контакта // Речевые акты в лингвистике и методике. Пятигорск, 1986. - С. 204 - 212.

244. Шанский Н.М. В мире слов. Пособие для учителя. М.: Просвещение, 1978.-319 с.

245. Шаховский В.И. Типы значений эмотивной лексики // Вопросы языкознания. 1994. - №1. - С. 20 - 25.

246. Шафиков С.Г. Языковые универсалии и проблемы лексической семантики. Уфа: Изд-во Башкирского гос. ун-та, 1998. - 250 с.

247. Шведова Н. Ю. Об активных потенциях, заключенных в слове // Слово в грамматике и словаре. М.: Наука, 1984. - С. 7 - 15.

248. Шенделева Е.А. Полевая организация образной лексики и фразеологии // Фразеология в контексте культуры / Отв. ред. В.Н. Телия. М.: Языки русской культуры, 1999. С.74 - 79.

249. Шершнева Н.Б. Концепт как когнитивный феномен // Сфера языка прагматика речевого общения: Междунар. сб. науч. тр. Краснодар: Изд-во Кубанского гос. ун-та, 2003. - С. 54 - 58.

250. Шилова К. А. Телефонные разговоры делового человека. М.: Арсис Лингва, 1993.- 192 с.

251. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. Парадигматические отношения в лексике. М.: Наука, 1973. - 279 с.

252. Шмелев АД. Можно ли понять русскую культуру через ключевые слова русского языка // Мир русского слова. 2000. № 4. - С. 47.

253. Шулежкова С.Г. Крылатые выражения русского языка, их источники и развитие. М.: Азбуковник, 2001. - 288 с.

254. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. М.: Наука, 1974. - 255 с.

255. Язык жестов / Сост. А.А. Мельник. М.:РИПОЛ КЛАССИК, 2003448 с.

256. Язык о языке; Сб. ст. / Под общ. рук. и ред. Н.Д. Арутюновой. MJ: Языки русской культуры, 2000 - 625с.

257. Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты: Сб. ст. / Под общ. ред. В.А. Пищальниковой. М.; Барнаул, 2003.-272 с.

258. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М.: Гнозис, 1994. - 344 с.

259. Яковлева Е.С. О понятии «культурная память» в применении к семантике слова // Вопросы языкознания. 1998. - № 3. - С. 43 -73.

260. Яковлева Е.А. Воплощение русского национального характера в творчестве Марины Цветаевой // Языки Евразии: этнокультурологический контекст. -Уфа, 2003.-С. 33-35.

261. Язык и наука конца XX века. М.:Наука, 1995

262. Язык культура. Факты и ценности: К 70-летию Ю.С. Степанова- М., 2001.-295с.

263. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ

264. Александрова З.А. Словарь синонимов русского языка. М, 1993.

265. Акишина А.А., Кано X., Акишина Т.Е. Жесты и мимика в русской речи: Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1991.

266. Аристова Т.С., Ковшова М.Л., Рысева Е.А., Телия В.Н., Черкасова И.Н. Словарь образных выражений / Под ред. В.Н Телия. М., 1995.

267. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1969.

268. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. М., 1999.

269. Беляниин В.П., Бутенко И.А. Живая речь. Словарь разговорных выражений. -М.: ПАИМС, 1994.

270. Волина В.В. Фразеологический словарь. СП-б., 2000.

271. Горбачевич КС. Словарь эпитетов русского литературного языка. СПб.: Норинт, 2000.

272. Григорьева С.А., Григорьев Н.В., Крейдлин Г.Е. Словарь языка русских жестов.- М.: Вена, 2001.

273. Ю.Даль В.И. Пословицы русского народа. М., 1999.

274. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4-х т. М.: Русский язык, 2000.

275. Жуков В.П., Сидоренко М.И., Шкляров В.Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка / Под ред. В.А.Жукова. М.: Русский язык, 1987.

276. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З, Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов / Под общ. ред. Кубряковой Е.С. М., 1996.

277. Лексико-семантические группы русских глаголов. Учебный словарь-справочник. Свердловск: Изд-во Уральского ун-та, 1988.

278. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. Ярцева В.Н. М.: Советская энциклопедия, 1990.

279. Маковский М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках. Образ мира и миры образов. М., 1996.

280. Меликян В.Ю. Словарь: эмоционально-экспрессивные обороты живой речи. -М, 2001.

281. Михелъсон М.И. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний: В 2 т. М., 1994.

282. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. 2-е издание испр. М., 1994.

283. Пословицы. Поговорки. Загадки (сост. А.Н. Мартынова, В.В Митрофанова.). М., 1986.

284. Русские пословицы и поговорки / Сост. А.И.Соболев. М.,1983

285. Русский ассоциативный словарь: Ассоциативный тезаурус современного русского языка. М.: Помовский и партнеры. - Кн. 1. - ЧЛ:. Прямой словарь от стимула к реакции. - 1994.

286. Русский ассоциативный словарь. М.: ИРЯ РАН - Кн. 2. - 4.1: Обратный словарь: от реакции к стимулу. -1994.

287. Русский ассоциативный словарь. М.: ИРЯ РАН. - Кн. 3. - 4.2: Прямой словарь: от стимула к реакции. -1996.

288. Русский ассоциативный словарь. М.: ИРЯ РАН. - Кн. 4. - 4.2: Обратный словарь: от реакции к стимулу. -1996.

289. Русский ассоциативный словарь. М.: ИРЯ РАН. - Кн. 5. - Ч.З: Прямой словарь: от стимула к реакции. -1998.

290. Русский ассоциативный словарь. М.: ИРЯ РАН. - Кн. 6. - Ч.З: Обратный словарь: от реакции к стимулу. - 1998.

291. Словарь антонимов русского языка./ Под ред.Л. А. Новикова 7-е изд. Испр. и доп. М.: ACT -Пресс, 2001. - 592.

292. Словарь ассоциативных норм русского языка / Под ред. А.А.Леонтьева. -М.: Изд. Московского ун-та, 1977.

293. Словарь иностранных слов. М.: Русский язык, 1979.

294. Словарь русских пословиц и поговорок / Сост. В.П.Жуков. 7-е изд. М.: Русский язык, 2000.

295. Словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. Евгеньевой А. П.; 2-е изд., испр. и доп. М.: Русский язык, 1985. Т.1.; 1986. - Т.2.; 1987. - Т. 3.; 1988. - Т. 4. Словарь синонимов. Справочное пособие / Под ред. А.П.Евгеньевой. - Л.: Наука, 1975.

296. Шушков А.А. Толково-понятийный словарь русского языка:605 семантических групп: Более 16 500 слов и устойчивых выражений // ИЛИ РАН. М., 2003.

297. Толковый тематический словарь русских глаголов. / Под ред. Л.Г. Бабенко. Екатеринбург, 1992.

298. Толковый словарь русских глаголов: Идеографическое описание. Английские эквиваленты. Синонимы. Антонимы / Под ред. проф. Бабенко Л.Г. М.: АСТ-ПРЕСС, 1999.

299. Учебный словарь сочетаемости слов русского языка / Под ред. Денисова П.Н., Морковкина В.В. М.: Русский язык, 1978.

300. М.М.Маковский Удивительный мир слов и значений: Иллюзии и парадоксы в лексике и семантике. Учебное пособие. М.: Высшая школа, 1989.

301. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4-х т. М.: Прогресс, 1964

302. Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. Лингвострановедческий словарь/ Ин-т рус. яз. им. А.С.Пушкина; Под ред. Е.М.Верещагина, В.Г.Костомарова.- 2-е изд. М.: Русский язык, 1988.

303. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. Молоткова А.И. М.: Советская энциклопедия, 1967.

304. Фразеологический словарь русского литературного языка к. XVIII XX в. / под ред. Федорова А.И. в 2-х тт. - Новосибирск, 1991.

305. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: В 2-х тт. М.: Русский язык, 1994.

306. Шанский Я.МЭтимологический словарь русского языка. М., 1986.

307. Шанский Н.М., Иванов В.В., Шанская Т.В. Краткий этимологический еловарь русского языка. М., 1975.

308. Энциклопедия русских обычаев / Автор-сост. Юдина Н.А. М., 2000.

309. Яранцев Р.И. Русская фразеология. Словарь-справочник. М., 1997.