автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Формы трансформации речевого этикета в негомогенной культурной среде
Полный текст автореферата диссертации по теме "Формы трансформации речевого этикета в негомогенной культурной среде"
МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ИМЕНИ И.В. ЛОМОНОСОВА ^
^__^ О. На правах рукописи
НАРОННАЯ Валентина Дмитриевна
ФОРШ ТРАНСФОРМАЦИИ РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА В НЕГОМОГЕННОЙ КУЛЬТУРНОЙ СРЕДЕ
Специальность 10.02.19 Теория языкознания
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва 1991
Работа выполнена в Секторе психолингвистики и теории коммуникации Института языкознания АН СССР
Научный руководитель - доктор филологических наук ¡O.A. Сорокин
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, член-корр. АН КазССР K.M. Мусаев кандидат филологических наук, доцент И.Ю. Марковина
Ведущее учреждение - ордена Дружбы Народов университет
Московском государственном университете им. М.Б. Ломоносова по адресу:
119899, ГСП, Москва, Б-23^, Ленинские горы, МГУ, 1-й корпус гуманитарных факультетов, филологический факультет
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке филологического факультета МГУ им. М.Б. Ломоносова
Дружбы Народов имени П. Лумумбы
Автореферат разослан
Ученый секретарь специализированного сове кандидат филологических
Поликарпов
В реферируемой работе предпринята попытка исследования некоторых фрагментов речевого этикета современных казахов с точки зрения национально-культурной специфики этого этикета.
Актуальность проблемы. В современной психолингвистике особое внимание уделяется исследованиям, ориентированным на изучение национально-культурной специфики речевого и неречевого поведения носителей разных национальных культур, выявлению особенностей речевого поведения представителей тех или иных лингвокультурных общностей и анализу этих фактов с точки зрения интерферирующего воздействия социальной и культурной структуры общества на коммуникативное поведение контактирующих народов.
Однако до сих пор остается недостаточно изученной проблема сопоставления речевого общения у носителей контактирующих языков, например, в условиях распространенного в нашей стране национально-культурного двуязычия.
Хотя межкультурные связи русских с тюрко-язычными народами известны на протяжении многих веков, систематического описания русско-казахских связей, а также взаимовлияния контактирующих культур до настоящего времени предпринято не было. Достаточно полное описание казахского быта, традиций, особенностей социально-исторического уклада жизни было дано в работах русских исследователей прошлого столетия (С.И. Броневский, Н.И. Гродеков, Н. Изразцов, А. Диваев, И.А. Козлов, М.А. Леваневский и др.). В 50-60 годы XX века вопросы казахской этнографии рассматриваются в работах казаховедов В.В. Вострова, Н.С. Сабитова и H.A. Кислякова.
В то время как формы вербального и невербального поведения, отражающие национально-культурную специфику общения различных этносов, все же рассматривались с той или иной степенью полноты и точности (H.H. Лобачева, А.Т. Бекмуратова, Н.Г. Борозна, Ж. Лен-дел, Е.А. Аршавская, A.B. Воловик, Г.А. Калимова и З.А. Чирикба и др.), эти же формы остались мало изученными у современных казахов, речевой этикет которых имеет сложную природу и свои специфические особенности, представляющие несомненный интерес для исследователей. Кроме того, материалы, полученные в результате проведенного эксперимента, могут быть широко использованы в методическом плане - в практике обучения национальным языкам, в изучении истории, культуры и литературы разных народов, в данном случае -казахского.
Объектом исследования являются некоторые фрагменты фатической коммуникации в казахской лингвокультурной среде - ритуализованные формы приветствия, прощания и обращения. Исследуемый материал был получен в результате проведенного направленного эксперимента в форме письменного опроса (анкетирования). Участниками эксперимента были студенты национальных отделений Чимкентского педагогического института имени М.О. Ауэзова, обучающиеся на русском и казахском языках, в возрасте от 17 до 23 лет (горожане и прибывшие на учебу из сельской местности), а также слушатели факультета повышения квалификации и студенты заочного отделения - учителя (городские и чаще - сельские) русского языка в казахских школах в возрасте от 25 до 50 лет. Нами обработано около 5000 анкет, в результате чего было получено 62500 речевых формул - ответных реплик (реплик-реакций).
В ходе обработки полученных экспериментальных материалов был составлен тематический словарь наиболее употребляемых формул приветствия, прощания и обращения (с переводом их на русский язык, с описанием ситуации речевого общения, сферы употребления, территории распространения, тональности).
Целыз работы является исследование традиционно сложившихся речевых формул фатической коммуникации, отражающих быт, культуру, историю казахского народа до присоединения его к России, а также речевых формул общения, возникших в более позднее время под влиянием русского речевого этикета и развивающихся в условиях билингвизма.
Основными теоретическими задачами, требующими решения, являются следующие:
1) выявление и анализ общих и различных для сопоставляемых языков вербальных и невербальных средств речевого общения;
2) выяснение и описание причин, обусловливающих возникновение таких сходств и различий;
3) выявление и описание специфических национально-культурных особенностей речевого этикета казахов.
Основной практической задачей является составление тематического словаря, отражающего основные формулы казахского речевого этикета, употребляемые как знакомыми, так и незнакомыми коммуникантами в ситуациях приветствия, прощания и обращения.
для достижения поставленной цели и решения основных теоретиче-
ских и практических задач нами была разработана комплексная методика исследования.
Материал для исследования был получен экспериментальным путем: проведением направленного поискового эксперимента методом письменного опроса (анкетирования).
Для обработки полученных данных применялись статистические методы: выявлялась и прослеживалась иерархия частотности полученных формул в каждом акте речевого общения; подсчитывалось количество одинаковых ответов и общее число формул на каждый заданный вопрос; определялось количество и частотность употребления формул речевого общения в зависимости от территориального распространения, половозрастной и социальной принадлежности коммуникантов.
Методом сопоставления формул русского и казахского речевого этикета были выявлены черты сходства и различия в употреблении данных формул у информантов разных национальностей (русских и казахов), а также информантов казахов, говорящих как на обоих языках, так и говорящих только на казахском языке.
Описательный метод использовался при характеристике рассматриваемых формул речевого общения, обнаруженных в сопоставляемых сегментах русского и казахского этикетов.
В работе выносятся на защиту следующие положения:
1) положение о возможности и целесообразности изучения национально-культурной специфики речевого общения с помощью направленного эксперимента (анкетирования);
2) положение о наличии общих с русским этикетом и различных (специфических) формул речевого этикета казахов, что обусловливается определенными естественно-историческими, социальными, территориальными, половозрастными и другими факторами, рассматриваемыми в работе;
3) положение о том, что совпадение формул коммуникативного акта казахов в сопоставлении с русскими не исключает в них национально-специфических различий:
4) положение о характере лексической интерференции, влияющей на эффективность обучения второму языку и о целесообразности учета национально-культурных особенностей речевого этикета в процессе преподавания второго языка и литературы.
Научная новизна выполненной работы заключается в следующем: I) создан тематический словарь, включавший основные формулы при-
ветствия, прощания и обращения, употребляемые на территории Южного Казахстана (Чимкентская область):
2) описаны особенности употребления данных формул;
3) выявлены исконные формулы речевого этикета казахов, отражающие ■ быт, культуру, историю народа, а также формулы, появившиеся
под влиянием русской и узбекской культур, существующих и развивающихся в условиях многонациональной республики. достоверность выводов, сделанных в результате исследования формул речевого этикета, обеспечивается определенным объемом экспериментального материала.
В анкетировании участвовало ^500 испытуемых, в числе которых казахи, хорошо владеющие русским и казахским языками, слабо владеющие русским языком, а также преподаватели Чимкентского пединститута, занимающиеся сопоставлением русского и казахского языков и теорией перевода. Нами было получено 82500 вербальных ответов. После отбраковки анкет в качестве рабочего материала рассматривалось 82014 ответов, из которых в ходе классификации было выделено 153 формулы приветствия, 98 формул прощания, 300 - обращения.
Количество испытуемых, а также методика проведения эксперимента соответствуют'международным требованиям, предъявляемым к условиям проведения такого рода эксперимента (возрастная, половая, социальная характеристика испытуемых, их языковая принадлежность), что позволяет надеяться на валидность полученных данных и достоверность выводов.
Теоретическая значимость работы определяется изучением недостаточно исследованных национально-культурных особенностей речевого этикета индивидов-казахов, проживающих в многонациональной республике.
Практическая ценность работы заключается в описании речевого этикета казахов: формул и выражений, употребляющихся в различных ситуациях приветствия, прощания и обращения, в выявлении и систематизации причин, обусловливающих существенные сходства и различия между вербальными и невербальными средствами общения представителей русской и казахской лингвокультурных общностей. Выявление этих сходств и различий позволяет оптимизировать процесс межкультурной коммуникации и улучшить процесс обучения второму языку и литературе.
Апробация работы. Основное содержание и результаты работы об-
суждались на Всесоюзной научной конференции "Национальные языки в советском общество и проблема двуязычия" (Москва, ноябрь 19В9), на Семинаре-совещании "Этнопсихолингвистические аспекты речевого общения" (Москва - Самарканд, октябрь 1990), на X Симпозиуме "Психолингвистика и межкультурное взаимопонимание" (Москва, июнь 1991), на заседании Сектора психолингвистики и теории коммуникации Института языкознания АН СССР (Москва, март 1991), на научно-теоретических, научно-практических и научно-методических конференциях профессорско-преподавательского состава Чимкентского педагогического института имени М.О. Ауэзова (Чимкент, 1989, 1990, 1991), а также в ряде публикаций.
Структура и объем работы обусловлены целью и задачами исследования. Диссертация (161 стр.) состоит из введения, трех глав (в каждой - два, три и три параграфа), заключения, библиографии (165 отечественных и зарубежных источников) и двух приложений (диаграммы и рисунки, отражающие национально-культурную специфику формул речевого этикета современных казахов - 15 стр.. и тематический словарь, включающий формулу, приветствия, прощания и обращения современного казахского речевого этикета - 59 стр.).
Основное содержание диссертации Во введении обоснованы актуальность и выбор темы исследования, сформулированы цель работы и ее теоретические и практические задачи, дана характеристика научной новизны, материала исследования и его источников, указаны методологическая основа и методы обработки полученных экспериментальным путем данных, изложено практическое и теоретическое значение работы.
Первая глава - "Общетеоретические проблемы трансформации речевого этикета в негомогенной культурной среде" - состоит из следующих параграфов:
1.1 Межкультурное общение и его национально-культурная специфика
1.2 Пилотажный эксперимент как средство выявления национально-культурной специфики речевого поведения
В §.1.1 дается характеристика национально-культурной специфи-<и речевого общения носителей разных этнических культур.
Речевая деятельность сопровождает любое проявление социальной 1КТИВН0СТИ и является необходимым условием становления, развития 1 функционирования всех компонентов культуры, а также средством ¡е сохранения и передачи от поколения к поколению.
Речевая деятельность является сложным, общественно-историческим по своему происхождении процессом. Она не может существовать без ее производителя - субъекта действия, языка.
Этнопсихолингвистика рассматривает язык как живое, функционирующее деятельностное начало, специфическим образом отображающее мир и формирующее представление его носителей об окружающей действительности. Именно такой подход позволяет рассматривать нацио-нально-культурную специфику речевого общения как систему факторов, "обусловливающих отличия в организации, функциях и способе опосредования процессов общения, характерных для данной культурно-национальной общности" (Леонтьев 1977, 8).
Овладение языком - это процесс усвоения предыдущего опыта, закрепленного в предметах и словах. Чтобы овладеть им, человек (ребенок) должен вступить в общение с другими людьми. В этой связи выделяются три типа культур: постфигуративная (дети учатся у своих предшественников), кофигуративная (и дети и взрослые учатся у сверстников), префигуративная (взрослые учатся также у своих детей) (Мвд £9ЬЬ, )22-Ш).
К национально-специфическим особенностям культуры, кроме языка, относятся следующие компоненты: традиции, обычаи, обряды; бытовая культура; повседневное поведение и связанные с ним мимический и пантомимический коды; "национальные картины мира"; художественная культура.
Общаясь, представители разных лингвокультур воспринимают "чужую" культуру через свою, локальную, что и является причиной непонимания тех или иных фрагментов "чужой" культуры.
Способы выявления причин такого непонимания различны. Г.д. Га-чев предлагает "исходить из презумпции непонимания" как рабочей гипотезы, полезной для результативности исследования национального своеобразия иной лингвокультуры (Гачев 1988).
Одним из основных инструментов исследования особенностей межкультурного общения являются лакуны, сигналы присутствия национально-специфических элементов культуры и языка. Систематизация лингвистических и экстралингвистических факторов, влияющих на появление лингвистических и культурологических лакун была предложена ь.А. Сорокиным (Сорокин 1982, 1988, 1589) и И.Ю. Марковиной (Марковина 1982, 1988, 1989). Исследования этих авторов показывают, что лакуны являются сигналами присутствия в речевом и нерече-
вон поведении носителей той или иной культуры национально-специфических элементов, а классификация лингвистических (лексических, грамматических, стилистических) и культурологических (этнографических, психологических, поведенческих, кинесических) лакун дает возможность обобщить весьма многочисленные факты несовпадения представлений, понятий, образов и ассоциаций у представителей разных лингвокультурных общностей.
На характер восприятия действительности представителями соответствующей культуры влияют и "национальные картины мира". Не зная, например, что все образные выражения казахского народа о лучших и худших, сильных и слабых ассоциируются с представителями домашней и дикой фауны и явлениями природы, иноязычный читатель может не понять, почему движения красавицы Кыз-Жибек сравнивают с походкой трехгодовалого барана, а-в эпосе "Ер-Таргын" дочь Акша-хана Ак-1унус сравнивает себя с жирным ягненком в стаде, с белой лошадью в табуне и домашним гусем ее родителей.
Национально-культурные особенности речевого общения можно понять лишь в контексте национальной культуры в целом, делая при этом некоторую "поправку" на национальную специфику другой культуры.
Способы выявления национально-культурной специфики речевого поведения казахов с помощью пилотажного эксперимента рассматриваются нами в § 1.2, где дается общая характеристика такого рода экспериментов, проводимых с помощью письменного опроса (анкетирования) в три этапа, в которых участвовали испытуемые разного возраста, пола, социальной принадлежности.
В этом же параграфе описывается методика проведения эксперимента (см. в связи с этим работы Э.Г. Ризель, Л.Н. .Дзекиревской, Е.Ф. Тарасова, Ж. Лендел, Н.И. Формановской и др.), приводятся данные об участниках эксперимента (информантах) - их языковой, половозрастной, социальный, профессиональный и количественный состав ^студенты, учителя средних школ, преподаватели вуза - всего 4500 человек)4.
В этом же микроразделе диссертации формулируются цель и зада-
*[1ри анкетировании учитывались степень близости коммуникантов и тональность их общения, фиксировались также и виды ситуаций общения (симметричные, асимметричные)
чи эксперимента и дается характеристика рабочего материала, послужившего основой для создания тематического словаря.
Вторая глава - "Формы приветствия и прощания в казахской речевой среде" - состоит из трех параграфов:
2.1 Вербальные формы приветствия
2.2 Вербальные формы прощания
2.3 Невербальные формы приветствия и прощания
В § 2.1 рассматриваются вербальные формы приветствия, которые служат для установления контакта с собеседником, задают этикетный тон разговору, определяют ситуацию общения.
Наиболее типичным русским приветствиям здравствуйте!, здравст-в£й_! соответствует в казахском языке нейтрально-вежливая форма приветствия 'сэлеметс1з бе', 'саламатсыз ба', являющаяся общеупотребительной и использующаяся в общении с незнакомыми людьми, старшими родственниками или родителями, с официальным лицом. Форма 'саламатсыз ба' является фонетическим вариантом формы 'сэлеметс!з бе'. Она появилась под влиянием узбекского языка и характерна для жителей юга Казахстана (Чимкентская область).
Форма 'амансыз ба?' означает "здоровы ли Вы?" и употребляется при обращении к пожилым людям (преимущественно к женщинам).
Если с приветствием обращаются к группе женщин или мужчин преклонного возраста, выражая этим особое почтение (уважение), то используются формы 'аман-есенс!здер ме?', 'амансыздар ма?', 'есен-с1здер ме?', что означает "как Вы?", "здоровы ли Вы?" (в этих формах используется суффикс 2-го лица множественного числа сХздер (сыздар), указывающий на вежливую форму обращения).
В казахской речевой культуре сохранилось арабское приветствие ■ассалаума алейкум* (ответ:' 'уа алейкум ассалам'), что означает "мир Вам". Эта форма узуально ограничена в употреблении: она используется как почтительная форма мужского приветствия, носящая конфессиональный оттенок и используемая лицами духовного звания, а также верующими мусульманами, Женщины такой формы приветствия не употребляют.
Эквивалентом русского приветствия здравствуй (-те) являются высказывания добрый день!, доброе утро!, добрый вечер!
В казахском речевом этикете этим русским приветствиям соответствуют словосочетания 'кдйырлы тан,' (доброе утро), 'каиырлы к^н' (добрый день), 'кдйырлы кет'' (добрый вечер). Эти формы приветст-
вия являются кальками с русского языка. Они имеют оттенок книжности, употребляются только в официальной речи и в обиходе не распространены.
Стилистически сниженным является приветствие 'сэлем!' (привет). Указывая на достаточно близкие, непринужденные отношения (в основном это молодежная форма приветствия), оно употребляется при обращении к младшим по возрасту, а также к друзьям и ровесникам. Формы приветик!, салют!, чао!, хелло^! не имеют соответствий в казахском языке. Их, как правило, употребляет молодежь, хорошо владеющая русским языком.
В этом же параграфе подробно описаны все ситуации приветствия, являющиеся одновременно и приглашениями, а также ситуации приветствия, содержащие формулы-вопросы о жизни, делах (дома или на работе), здоровье (собеседника, его родных и знакомых, близких). Всего описано 193 формулы приветствия (формулы-вопросы, реплики-вопросы, ответные реплики, выражающие радость или сожаление или указывающие на неожиданность встречи).
Выбор той или иной формулы приветствия в казахском языке зависит от многих экстралингвистических факторов. Большая часть форм приветствий в казахском речевом этикете появилась под влиянием русского языка, и употребляются эти выражения в речи реже, чем исконно казахские.
Вербальные формы прощания - финальные ситуации общения - описаны нами в § 2.2
Наиболее употребительной, нейтральной в стилистическом отношении русской формуле до^свидания соответствуют казахские выражения 'кер!скенше!' (до встречи), 'келес1 кездескенше!' (до следующей встречи) и ограниченное в употреблении, просторечное - 'енд1г1 кэрГскенше!' (до следующего свидания).
В данной ситуации возможны и формы 'кош бол!' (прощай), 'крш болыныз!' (прощайте (Вы) - вежливая форма), 'крш болыаыздар!' опрощайте (вы) - форма множественного числа). Эти формы широко распространены и употребляются наряду с формой •корХскение!'
Прощание 'кош енд!!' (а теперь прошай) имеет фамильярный оттенок и используется при неформальном общении. На те же отношения указывает и форма 'кайыр ендИ' (протай). Зта форма п казахском языке возникла под влиянием узбекского языка и употребляется казахами, проживающими в соседстве с узбеками.
Общеупотребительными в казахском речевом этикете являются формулы 'cay бол!' (будь здоров), 'cay болыныз!' (будьте здоровы - форма Вы), 'cay бслыцыздар!' (будьте здоровы - форма множественного числа).
Как показали материалы проведенного анкетирования, эти формулы синонимичны формам 'кдш бол!', 'крш болынлз!', 'кэрХскенше' и употребляются в значении "до свидания".
Широко распространенными формулами прощания со скрытыми пожеланиями являются формулы 'крш, саламат бол!' (будь здоров), 'крш, саламат болынуз!' (будьте здоровы - форма Вы), 'кдш, саламат бо-лынрздар!'(будьте здоровы - форма множественного числа).
На более теплые, участливые отношения, выражающие внимание к собеседнику, указывают высказывания 'сау-саламат бол!' (будь здоров), 'сау-саламат болыныз!' (будьте здоровы - форма Вы), 'сау-саламат болын^здар!' (будьте здоровы - форма множественного числа}
При прощании вечером (или непосредственно перед сном) русские используют пожелание мо^сойной^ночи! и реже - Доб|юи_ночиХ
В казахском языке в этом случае употребляются формулы 'адйырлы тун!' (спокойной ночи), 'мак^л, кдйырлы тун!' (ладно, спокойной ночи), 'жайлы жатып, жакры т^рыцыз!' (спокойной ночи, дословно: лечь удобно спать и встать с хорошим настроением). Исконно в казахском языке употреблялась последняя форма прощания. Однако в настоящее время сфера ее распространения сужается: это высказывание можно услышать лишь в интеллигентных семьях (так прощаются с уважаемыми гостями и пожилыми членами семьи: эта формула имеет некоторый оттенок торжественности).
Всего нами рассмотрено и описано 98 формул прощания в различных речевых ситуациях (прощание до определенного срока; прошание, содержащее в себе просьбу приходить или приезжать; прошание-по-желание счастья, здоровья, доброго пути; прощание, выражающее внимание к близким (родственникам) собеседника; ответные реплики и реплики-вопросы при прощании и др.)
Рассмотренный материал позволяет сделать вывод, что на репертуар казахских формул прощания (как и формул приветствия) влиял -и весьма интенсивно - русский язык: диаграмма, составленная нами, показывает, что некогда казахи использовали небольшой набор высказываний, употребляемых в ситуации прощания. Часть из них устарела и встречается только в речи старшего поколения.
В § 2.3 рассматрииаются невербальные формы приветствия и прощания (жесты), которые имеют дополнительное созначение. Жесты -символы, сопровождающие словесное приветствие (прощание), могут служить невербальными знаками в общении, заменяя соответствующие формулы.
Кроме рукопожатия (одной рукой, правой), характерного для мужчин, часто используется пожатие руки собеседника двумя руками. Это национальное казахское приветствие, и им выражают особое радушие и глубокое уважение к собеседнику. Такие же теплые (искренние) отношения при встрече собеседников передаются легким поклоном головы и прижатием правой руки к сердцу. Если мужчина-казах приветствует группу людей (женщин или мужчин), то он непременно пожмет руку каждому собеседнику (приветствие, которое указывает на уважение к тем, кого приветствуют).
¿актор половой принадлежности коммуникантов играет существенную роль и в невербальных формах приветствия и прощания. Например, мужчина, при встрече с близкими знакомыми и родственниками, приветствует их детей (чаще - девочек/молодых девушек) поцелуем в лоб или в тыльную сторону ладони. Мальчиков мужчины целуют крайне редко и только в том случае, если адресант испытывает чувства глубокого уважения к его родителям. Женщина в аналогичной ситуации ведет себя одинаково и по отношению к мальчикам, и по отношению к девочкам.
Часто взрослые казахи при встрече нюхают у малышей лоб, нос, щеки, глаза и т.п. У этого ритуала свое значение: притрагиваясь к телу малыша, взрослый вдыхает здоровый, чистый запах ребенка и очищается от своих грехов.
У казахского народа издавна существовал закон избегания, согласно которому считается неприличным, если молодая женщина показывает обнаженные руки и шею старшим (особенно мужчинам). Поэтому она должна покрывать платком голову и носить закрытое платье с длинными рукавами, а также чулки. Эти правила соблюдаются даже в знойные летние дни, особенно - в сельской местности.
Молодая женщина приветствует старшую по возрасту женщину поклоном головы. Легким поцелуем, чаще в щеку, приветствуют друг друга молодые женщины или девушки. Прежде женщины-казашки не обнимались и не целовались. Этот жест возник под влиянием узбекского и русского невербальных этикетов, для которых характерна
эта форма приветствия.
Жесты, как и словесные приветствия и прощания, отличаются "стилистической маркированностью". Например, помахивание из стороны в сторону приподнятой рукой - жест непринужденного приветствия или прощания издали. Такой жест характерен для молодежи и, как правило, соответствует вербальному приветствию (прощанию) типа привет!, чао!, салют!
Наши наблюдения показали, что контактному прощанию собеседников также сопутствуют жесты, и в целом они соотносительны с теми, которые используются при приветствии.
Третья глава - "Формы обращения в казахском этикете" - состоит из трех параграфов:
3.1 Обращение к незнакомому человеку
3.2 Употребление собственных вокативов в обращении к знакомому адресату
3.3 Употребление нарицательных вокативов в обращении к знакомому коммуниканту
В.§ 3.1 рассматриваются формулы обращения к незнакомому человеку, когда нужно привлечь внимание собеседника и одновременно назвать его, т.е. вступить в речевой контакт.
для русских наиболее употребительными единицами привлечения внимания незнакомого человека являются формы простите!, извини^ те^! В казахском языке им соответствуют формы 'кеш!р1н1з!' (простите), 'рафу ет1ч!з!' (извините). Эти формы обращения ограничены в употреблении и встречаются лишь в речи казахской интеллигенции, чаще у людей среднего возраста.
Среди пожилых казахов-мужчин широко распространены обращения к незнакомым мужчинам с помощью форм 'таксыр!' (повелитель), •баеке!' (хозяин, глава семьи, дома), а к пожилым женщинам с помощью формы 'бэйб!ше' (старшая жена). Все эти формы утратили свое первоначальное значение (обозначение сословных и классовых различий) и употребляются в отвлеченном значении - как формулы речевого этикета.
В ситуации обращения к незнакомому человеку, а также в официальной сфере используются нарицательные вокативы 'жолдас!','жол-дастар!■ (товарищ, товарищи), 'азамат!', 'азаматтар!' (гражданин, гражданка, граждане), которые появились в казахском речевом этикете под влиянием русского языка в 20-е годы XX столетия и
редко употребляются в обиходно-битовой речи.
Широко распространенные в русском языке обращении типа товарищ директор! в речевом этикете казахов Чимкентской области не приняты. В данной ситуации ими употребляются вокативы 'а?ай!', 'коке!' (форма уважительного обращения к мужчине), 'апай!' (уважительное обращение к женщине) или собственные вокативы типа 'Есеко!', 'Маке!' (форма уважительного обращения от имен собственных Есентай, Момбек).
Всего в § 3.1 рассмотрено 38 формул обращения к незнакомому человеку (старшего возраста; юноше или молодой женщине/девушке; к мальчику или девочке; к ровесникам; обращение мужчины к женщине и женщины - к мужчине и т.п.); выделены нейтральные формы обращения и стилистически маркированные (уважительные, фамильярные, просторечные); описаны некоторые обычаи казахов, повлиявшие на выбор той или иной формы обращения в определенной речевой ситуации.
В § 3.2 описываются особенности казахской антропонимии, которая отражает культурно-историческую жизнь народа. Исконно казахский слой, состоящий из 10 лексико-семантических групп слов-имен (Джанузаков 1989), составляет основное ядро антропонимов. Это имена, связанные с животноводством, с явлениями природы, с названиями зверей и птиц, металлов и драгоценностей, растениями, местности, обозначением домашней утвари, продуктов питания и т.п. (Аюшзы, Шолпан, Арыстан, Болат, Анар, Алтай, Шара, Шекер и др.)
11ри наречении детей казахи придерживались осоонх обычаев и традиций (рым, дастур), в которые они свято верили и что нашло отражение в именах: Итбай ('ит' - собака, 'бай' - богач), Т^р-сын (пусть живет), Тан1р (вымоленный у неба), Яалгас ^последую-щий, продолжающий) и др.
Особенностью современной казахской антропонимики (в отличие от русской) является сохранение и употребление имен, связанных с историей и этнографией народа. Например, употребление в личных именах компонентов, являющихся социальными терминами и уходящими в прошлое как архаизмы и историзмы: С^лтанбаИ, С^лтанбек, Т&регали, Акжан, данай и др.
¿'лтересным, на наш взгляд, является тот факт, что казахский речевой этикет "разрешает" употреблять не только имя собеседника, но и прозвище, которое в системе имен является доминирующим
компонентом и отражает различные свойства и качества людей, черты их характера, физические недостатки и особенности речи: Кисыц (перекошенный), Шолак, (чего-то не хватает), Ш^нац (с отрезанными ушами, ухом) и др.
Фамилия и отчество в казахском языке появились под влиянием русского языка и оформляются при помощи русских суффиксов: М^са-к^лов, Ахабаева, Кржамбердина; Кайрат М^сак^лович, Карлыгаш М^са-ловна.
В современном русском употреблении обязательна трехсловная модель (фамилия, имя, отчество), а в казахском употреблении - двухсловная (фамилия, имя).
Рассматривая эти проблемы, мы выделили имена казахов, являющиеся заимствованиями из других языков, а также формы, появившиеся под влиянием русской модели (Шолпанка, Анарка, 1анара, Анара, Коля (из ^асым), Зина (из Зейнеп), Катя-апай и др.). В связи с этим были рассмотрены также вопросы становления казахской фамилиии и отчества и описаны различные речевые ситуации, в которых они употребляются.
Термины родства казахов рассмотрены нами в § 3.3 в следующем порядке:
а), термины родства, употребляемые при обращении к женщине;
б) термины родства, употребляемые при обращении к мужчине;
в) термины родства, употребляемые при обращении женщины к родственникам мужа.
В обращениях казахов, как ни в какой другой ситуации общения, особенно ярко проявляется национальная специфика речевого поведения коммуникантов. Выбор той или иной формы обращения находится в прямой зависимости от половой и возрастной принадлежности коммуникантов, о чем, в частности, свидетельствует обращение женщины к родственникам мужа: она выбирает определенные (только нарицательные) вокативы по отношению к старшим родственникам ('кдй-ын ara', 'мырзага' (старший брат мужа) и по отношению к младшим ('кдйын IhIm' (младший братишка), 'батыр ж!г!т' (герой), 'бойдац бала' (холостой, неженатый), 'ерке кыз' ^баловница) и др.).
Как показали наши наблюдения, у казахов отсутствует строгая номинация родства (матери и отца, братьев и сестер). Например, вокатив 'ana* означает мать, бабушка, ста^шая^сест^а, тетя. Этот вокатив используется также и в качестве обращения к незна-
комой старшей женщине, к учительнице (независимо от ее возраста). •Ara' - отец, ста^ший^брат, дядя - используется при обращении к незнакомому мужчине или учителю. Вокатив 'тэте' имеет еще большую сферу распространения: в Чимкентской области так называют отца. старшего__брата, дядю, тетю (редко); в Кзыл-Ординскоя области - тетю, племянников; в Семипалатинской - cjv^ceст^у, тетю (его можно использовать и при обращении к незнакомой женщине); в джамбулс-кой - в Алма-Атинской -_магь. Такие выводы позволили сде-
лать материалы проведенного нами анкетирования, которые отражены в приложении I (15 таблиц).
Всего нами рассмотрено 135 формул обращения из области терминологии родства с учетом тональности общения (нейтральная, уважительная, почтительная, фамильярная, ласкательная); учтены все возможные варианты терминов родства (уменьшительно-ласкательные: жецешка, апашка и др., уменьшительно-ласкательные с оттенком вежливости: арасы, папасы, мамасы, формы почтительного обращения: агай, апай); описаны издавна существующие обычаи, законы (например, закон избегания, согласно которому женщине запрещалось называть по имени родственников мужа и особенно - старшего брата), предопределившие выбор того или иного вокатива при обращении к родственникам и соблюдение которых обязательно и в наши дни.
В заключении подводятся общие итоги проведенного исследования и делаются следующие выводы:
1. Формы приветствия, прощания и обращения в казахской речевой культуре зависят от социальной принадлежности коммуникантов, от общего уровня их культуры и образования, от ситуации общения, от личных взаимоотношений и степени родства, а также от возраста и пола как адресанта, так и адресата.
2. Вербальные формы приветствия и прощания, издревле существующие в казахском языке, составляют около 35$ от всего лексико-семантического пласта приветствий и прощаний, активно употребляются в речи носителей казахского языка, а 65$ возникло под влиянием русской речевой культуры, они являются кальками с русского языка и ограничены в употреблении.
3. Вербальные формы речевого этикета казахов сопровождаются невербальной коммуникацией (жестами), имеющими дополнительное созначение.
4. В качестве обращения в казахском этикете используются соб-
ственные и нарицательные вокативы. Антропологическая система казахского языка обусловлена историческими, общественными, экономическими причинами, а также культурными связями с другими народами. Большую роль в этом процессе сыграла русская культура, под влиянием которой в казахском языке оформились фамилия, отчество, появились уменьшительно-ласкательные формы.
5. Самый мойный слой казахской речевой культуры - это обращения, выраженные нарицательными вокативами, имеющими богатую семантику .
6. Терминология родства у казахов строго различается по отношению к родственникам отца и матери, мужа и жены. Многие формы обращения (к родителям, к старшим) не имеют конкретного лексического значения и служат формой обращения не только к отцу, матери, но и к старшему человеку вообще. В то же время существует четкое разграничение обращений по возрасту в отношении старших и младших братьев и сестер.
7. Более формальными в казахской речевой культуре являются отношения между родственниками мужа. При обращении к младшим сестрам и братьям мужа женщина может употреблять только нарицательные вокативы, которые указывают на физические недостатки, внешние качества коммуниканта или черты его характера.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. О некоторых национально-культурных особенностях речевой коммуникации в условиях двуязычия. // Русский язык и литература в киргизской школе, 1990, № 3, с. 56-60 (в соавторстве)
2. Вербальные формы общения в казахской языковой среде. // Совещание-семинар "Этнопсихолингвистические аспекты речевого общения" (тезисы докладов). - М. - Самарканд: Ш АН СССР, Самаркандский педагогический институт имени С. Айни, 1990, с. 80-81
3. Формы трансформации речевого этикета в условиях двуязычия. // Тезисы X Всесоюзного Симпозиума "Психолингвистика и межкультурное взаимопонимание". - М.: АН СССР, Институт языкознания, 1991, с. 208-210
Некоторые формы обращения казахов (опыт сопоставительного анализа), 0,5 п/л. - сдано в печать (ИЯ АН СССР) -^РУ^у,?