автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Формы выражения толерантности в русском речевом общении

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Кан Сын Мин
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Формы выражения толерантности в русском речевом общении'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Формы выражения толерантности в русском речевом общении"

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

На правах рукописи Кан Сын Мин

ФОРМЫ ВЫРАЖЕНИЯ ТОЛЕРАНТНОСТИ В РУССКОМ РЕЧЕВОМ ОБЩЕНИИ

Специальность 10.02.01 - Русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

2 5 НОЯ 2010

Санкт-Петербург 2010

004614440

Работа выполнена на кафедре русского языка как иностранного и методики его преподавания Санкт-Петербургского государственного университета.

Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Веракша Тамара Васильевна

Военно-морской инженерный институт

Защита состоится «23» ноября 2010 года в 18:00 часов на заседании совета Д 212.232.62 по защите докторских и кандидатских диссертаций при Санкт-Петербургском государственном университете по адресу:

199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., д. 11, Филологический факультет, ауд. 198

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Санкт-Петербургского государственного университета.

Автореферат разослан ' » октября 2010 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

Шахматова Марина Алексеевна

Санкт-Петербургский государственный университет

кандидат филологических наук, доцент Быкова Елена Владимировна

Российский государственный гидрометеорологический университет

Ведущая организация: Петербургский государственный

университет путей сообщения

доктор филологических наук, доцент

Общая характеристика работы

В последнее время всё больше внимания уделяется проблемам толерантности в обществе. «Повышение нравственной атмосферы общества за счёт содействия применению таких составляющих культуры мира как толерантность, уважение, терпимость, согласие, сотрудничество, миролюбие окажет оздоравливающее влияние на деструктивные процессы общества» (Жучкова 2006: 4).

Исследователи отмечают, что толерантность является ядром лингвокультурологического поля, которое имеет национальную специфику (В. Е. Гольдин 2003, Д. Б. Гудков 2003, И. А. Стернин 2003, Н. И. Формановская 2003, С. Г. Тер-Минасова 2005 и др.). Считая толерантность ведущей чертой коммуникативного идеала, И. А. Стернин пишет, что «русское коммуникативное сознание ищет идеал в толерантном собеседнике, в таком, который выполнял бы роль внимательного, вежливого слушателя» (Стернин 2005: 324). Заметив, что толерантность является отличительной особенностью менталитета любого народа, О. П. Ермакова говорит о том, что «русскому менталитету свойственно соединение противоположностей во всём. Есть оно и в проявлении толерантности, что находит отражение в языке» (Ермакова 2005:124).

Каждая языковая система имеет свою яркую специфику, которая отражает разные аспекты культуры, образа жизни, знаний и менталитета народа -создателя и носителя языка. Для грамотного овладения каким-либо неродным языком нужно хорошо освоить не только систему языковых значений, но и систему культурных норм и ценностей того сообщества, на языке которого ведётся общение.

Сказанное выше свидетельствует о том, что возникает потребность в изучении форм речевого общения, которые можно назвать толерантными. Иностранным учащимся, изучающим русский язык, обычно трудно понимать, в частности, имплицитно выраженные толерантные формы речевого общения,

с которыми они соприкасаются во всех видах речевой деятельности, особенно в реальной коммуникации при общении с носителями русского языка. Поэтому студент-иностранец должен понимать и адекватно использовать толерантные формы в соответствии с ситуацией общения.

С вышеизложенным связана АКТУАЛЬНОСТЬ избранной темы диссертации.

Объектом исследования служит русское толерантное речевое поведение. Предметом исследования являются формы выражения толерантности в речевом общении.

Целью данного исследования является выделение и описание форм толерантного речевого общения, используемых в современной драматургической прозе.

Из поставленной цели вытекают следующие задачи:

- рассмотреть теоретические основы изучения проблем толерантного речевого общения;

- отобрать толерантные формы речевого общения из произведений русских драматургов второй половины XX - начала XXI века;

- провести анализ форм выражения толерантности в аспекте лингвистики, социолинвистики, лингвокулыурологии и прагматики;

- охарактеризовать ситуации толерантного речевого общения;

- рассмотреть формы выражения толерантности в русских драматургических текстах на фоне корейского языка.

В ходе работы используются следующие методы и приёмы исследования: описательный метод материала, метод контекстного наблюдения; методы семантического и контраставного анализа; приёмы грамматической, стилистической характеристик и выборки языкового материала из отобранных для исследования текстов.

В основу работы положена гипотеза о том, что описание, классификация и анализ функционирования толерантных форм речевого общения

способствуют:

- их узнаванию при восприятии и усвоению, что в свою очередь помогает адекватному речевому общению иностранных учащихся в различных коммуникативных ситуациях;

- знакомству с русским лингвокультурным пространством на материале пьес известных современных русских драматургов;

- оптимизации понимания речевого общения на межкультурном уровне.

Материалом для исследования послужили пьесы современных (в широком понимании) русских драматургов второй половины XX - начала XXI века: А. Арбузова, Л. Разумовской, М. Рощина, В. Славкина, А. Володина, А. Вампилова, В. Розова, Л. Петрушевской, И. Лисовской, О. Мухиной, Т. Казинской.

Теоретико-методологическую базу диссертационного исследования составили работы в области лингвистики (Л.П. Крысин 1977, 1989, Т.Г. Винокур 1993, Э.Сепир 1993, Н.А Купина, O.A. Михайлова 2002, Г.В. Колшанский 2007); культуры речи (Ю.М. Лотман 1994, В.Е. Гольдин 2005), лингвокультурологии и межкультурной коммуникации (Е.М. Верещагин., В.Г.

Костомаров 1990, В.В. Красных 1998, Т. Г. Грушевицкая, В.Д. Попков 2002,

Д.Б. Гудков 2003, O.A. Михайлова 2003, В.А. Маслова 2004, А.П. Садохин 2004, Н.И. Формановская 2004, 2006,2007, Н.И. Борисова 2005,2007, С.Г. Тер-Минасова 2005, В.И. Тхорик, Н. Ю. Фанян 2006, O.A. Леонтович 2007, В.В. Воробьёв 2008, Е.И. Зиновьева, Е.Е. Юрков 2009); контрастивной лингвистики (Ю.Е. Прохоров, И.А. Стернин 2006); изучения языковой картины мира носителей русского языка (Г.Г. Почепцов 1990, В.Б. Касевич 1996, Е.С. Яковлева 1996, O.A. Корнилов 2003).

Научная новизна исследования определяется тем, что впервые проводится анализ толерантных форм выражения извинения, благодарности и утешения на материале драматургических текстов; выделяется специфика использования толерантных форм в драматургических текстах. Новизна

исследования связана и с отсутствием к настоящему времени сопоставительных исследований, описывающих формы выражения толерантности в русском и корейском языках.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования уточняют некоторые теоретические позиции, связанные с изучением проблем межкультурной коммуникации, входящие в поле изучения формы выражения толерантности, в том числе в кооперативном речевом общении, а также выделении и определении толерантной интенции.

Практическая значимость работы состоит в возможности использования языкового материала на занятиях по русскому языку и русскому языку как иностранному, в частности в корейской аудитории; в лекциях и на семинарах по обучению речевому общению, на занятиях по межкультурной коммуникации, лингвокультурологии и культуре речи. Результаты исследования могут дополнить сведения в лексикографических справочниках по речевому этикету.

Положения, выносимые на защиту:

1. Исследование и описание форм толерантного речевого общения способствует усвоению норм благоприятной кооперативной коммуникации.

2. Толерантное речевое общение включает эксплицитные и имплицитные формы речевого общения, нуждающиеся в комплексном анализе с позиций прагматики, ряда лингвистических дисциплин и межкультурной коммуникации.

3. Дискурс современных драматургических произведений призван помочь воссозданию толерантных ситуаций в коммуникативном пространстве.

4. Сопоставление форм выражения толерантности в русском и корейском речевом общении способствует установлению сходства и различия во фрагментах языковых картин мира.

Апробация работы: теоретические положения и результаты исследования обсуждались на аспирантских семинарах кафедры русского языка как

иностранного и методики его преподавания филологического факультета СПбГУ (2007-2010п), излагались в виде научных докладов на Международной научно-практической конференции в РГПУ им. А.И. Герцена в 2007 году и на Международных научно-практических конференциях в Санкт-Петербургском государственном университете технологии и дизайна (2008 - 2009 гг.). По материалам диссертационного исследования опубликовано 4 статьи.

Структура работы: диссертация состоит из Введения, двух глав, Заключения и Библиографии.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается актуальность избранной темы, раскрываются причины её выбора, выделяются объект и предмет исследования, формулируются гипотеза работы, основная цель и конкретные задачи для её достижения, указываются используемые в работе методы, приёмы и материал исследования, отмечается новизна, практическая и теоретическая значимость работы, приводятся положения, выносимые на защиту, и описывается структура диссертационного исследования.

В первой главе «Основные проблемы толерантного речевого общения» рассматриваются лингвистические основы исследования речевого поведения: понятие и значение толерантности, речевой этикет, коммуникативная ситуация, её компоненты; в фокусе внимания оказываются вопросы толерантного речевого поведения, кооперативного и конфликтного общения, формулируются понятия и теоретические положения, необходимые для дальнейшего практического исследования.

Понятие толерантного речевого общения лежит на пересечении нескольких современных научных направлений и может рассматриваться исследователями в различных аспектах.

Мнения современных исследователей подчеркивают разные грани

понимания толерантности. Так, обращая внимание на конкуренцию культур, О. А. Михайлова считает, что толерантность представляет собой «норму цивилизованного компромисса между конкурирующими культурами и готовность к приятию иных взглядов» (Михайлова 2005 : 99). И. А. Стернин рассматривает толерантность как «положительное нравственное качество человека, заключающееся в ценностной ментальной установке на терпимость к мнениям, убеждениям и формам поведения другого человека» (Стернин 2005: 324). В этом определении особо хочется отметить ценностную ментальную установку на терпимость, которая, являясь концептом, часто отождествляется в научной литературе с концептом терпение. Вслед за В. А. Тишковым мы считаем, что «если терпение выражает чаще всего чувство или действие со стороны испытывающего боль, насилие или другие формы негативного воздействия, то терпимость заключает в себе уважение или признание равенства других и отказ от доминирования или насилия» (Тишков 2002: 12).

Из вышесказанного следует, что толерантность можно рассматривать как чувство терпимости и уважительного отношения к культуре и мнению других людей, не всегда совпадающее с собственными взглядами субъекта.

В ходе формирования толерантного общения особая роль отводится средствам языка, с помощью которых формируется умение общаться и взаимодействовать с представителями соседних культур и в общемировом пространстве.

Важным представляется рассмотрение проблемы толерантности в аспекте межкультурной коммуникации. В процессе межкультурной коммуникации народы не только общаются, но и обмениваются своими понятиями и образами культуры. Основной формой межкультурной коммуникации является аккультурация, которая обозначает процесс и результат взаимного влияния разных культур. Аккультурация помогает найти конструктивный выход из конфликтной межкультурной ситуации. По мере осуществления

процесса аккультурации, в частности в условиях конфликтного общения, активно усваиваются формы толерантного общения.

Рассмотрение проблем толерантности и форм её выражения в аспекте межкультурной коммуникации представляется очень важным для подчёркивания сходства и различия в восприятии и воспроизведении фрагментов национальных языковых картин мира.

Разница в русской и корейской культурах отражается в языковом оформлении речевого поведения. В языке корейцев проявляется гибкость в умении строить толерантные взаимоотношения, где большей частью имплицитно проявляются уважение к адресату, забота о другом человеке, стремление к тёплой атмосфере общения, что свойственно национальному корейскому менталитету.

Обучение владению формами толерантного речевого поведения направлено на усвоение норм толерантного общения в различных коммуникативных ситуациях. В общении передаются знания об эмоциональном, оценочном отношении к предмету речи и к адресату, о характере взаимных отношений коммуникантов, их желаниях, предпочтениях и т.д. Толерантное общение указывает на то, что в умении общаться с другими людьми надо проявлять понимание особенностей другого человека и гибкость по отношению к участникам коммуникации.

В процессе общения важную роль играют словесные выражения вежливости, которые связаны с определенными моментами ситуации и факторами, обусловленными возрастом, степенью знакомства, полом, культурным уровнем общающихся коммуникантов. Употребление форм выражения толерантности имеет основную установку на благоприятный речевой контакт, на поддержание уважительных отношений с собеседником. Приведём пример из пьесы А. Вампилова:

Колесов. Здравствуйте, Владимир Алексеевич.

Репников (не сразу). Здравствуйте, молодой человек, здравствуйте.

Колесов. Прошу меня извинить, но обстоятельства заставили меня прийти к вам домой.

Репников (не сразу). Ко мне?.. Так... Любопытно... Колесов. Я решился вас побеспокоить, потому, что в университет я прийти не могу... ни завтра, ни послезавтра... Мне необходимо с вами поговорить.

Репников. Со мной?.. (Тане и Репниковой.) Ну, коли так, оставьте нас наедине. У молодого человека ко мне разговор. (Вампилов. Прощание в июне. С.37) Между собеседниками ассиметричные отношения (Репников - ректор, Колесов - студент), но ситуация заставляет Колесова соблюдать этикетные формы общения. Благодаря выражению толерантного извинения и просьбы ему удалось поговорить с Репниковым о волнующей его проблеме. Некоторая растерянность и недоумение Репникова, который не любит Колесова, нашедшее выражение в его репликах и паузах, преодолеваются Колесовым с помощью этикетных форм общения.

В этой ситуации толерантного общения важной прагматической функцией является фатическая. Фатическая функция не просто служит средством установления коммуникативного контакта, но и выступает как средство установления определенных отношений между говорящим и слушающим.

В движении от конфликта к взаимопониманию и взаимодействию большая роль принадлежит толерантности, которая ориентирована на кооперативное общение. А. В. Перцев подчеркивает, что «толерантность - это переходное состояние от конфликта, который может вылиться в насилие, к взаимопониманию и сотрудничеству» (Перцев 2005: 33).

С помощью фатической функции конфликтная ситуация может смягчиться, поскольку данная функция способствует ограничению и сдерживанию речевой агрессии, переключению общения в другую плоскость. Например:

Зшов. Его жена старая ведьма. И между прочим, он просил меня

поговорить с тобой. Я забыл. Галина. О чём?

Зилов. Чтобы ты разрешила им здесь встретиться. Галина. А если я говорю - нет? Зилов. Поздно.

Галина. Я не хочу, чтобы у нас, в нашей квартире...

Зилов. Что с ней сделается, с квартирой, если бедняга Кушак, -

между прочим, эту самую квартиру, ты знаешь, выбил нам он, а не

кто-нибудь, - что с ней сделается, если он отдохнет здесь часок-

другой, помечтает, скажет милой женщине пару глупостей, что от

этого - потолок обвалится?

Галина. Мне это не нравится.

Зилов. Да нет, конечно, не в квартире, надеюсь, ты так не думаешь. Просто я ему посочувствовал. И ты посочувствуй человеку. Нельзя же быть такой бессердечной.

Галина, (готовит на столе еще один прибор). Да уж для друзей ты готов на все.

Зилов (обнимает ее). Перестань. Дай лучше я тебе помогу.

Галина. У меня все готово. Зилов. Отлично. Предлагаю выпить (Вампилов. Утиная охота. С. 197) В данном фрагменте Зилов хочет пригласить своих друзей к себе домой. Его жене это не нравится. Галина три раза отказывает в просьбе Зилову, который оправдывается. Возникает конфликтная ситуация. Однако, объясняя причину просьбы, Зилов сдерживается. Он старается преодолеть конфликт. Мы можем считать фразу «Перестань. Дай лучше я тебе помогу» имплицитным выражением толерантного призыва к согласию, поддерживаемого и жестом. Фатическая функция способствует пониманию таких важных толерантных сведений, как «я тебя понимаю, разделяю твое

мнение, сочувствую твоим намерениям, признаю твои права» (Формановская 2004: 14).

Таким образом, в коммуникативной ситуации для смягчения или преодоления конфликта могут использоваться формы толерантности, ориентированные на терпимое отношение к мнениям и идеям друг друга.

В драматургических текстах речевые действия коммуникантов направляют движение сюжета и составляют художественное полотно произведения.

Ситуативная организация материала драматургии, которая может использоваться в качестве образца, на наш взгляд, наиболее точно отвечает принципу коммуникативной направленности обучения. Коммуникативная толерантность проявляется при непосредственном контакте собеседников, основной формой её реализации в речевом общении является диалог, составляющий основу драматургических произведений.

Язык современных драматургов репродуцирует языковое состояние общества, реплики персонажей связаны с современным речевым поведением (См.: Хруненкова 2010). Обращение к драматургическим произведениям не только обогатит знания иностранных учащихся, в том числе и культурологические, но и поможет им в изучении русского языка, в развитии навыков речевого общения.

Во второй главе «Анализ толерантных форм в речевом общении» рассматриваются формы выражения извинения, благодарности и утешения, отражающие толерантность речевых установок, реализуемую в различных коммуникативных ситуациях. Кроме этого, в анализе языкового материала обращается внимание на характер взаимоотношений между коммуникантами: их социальный статус, ролевые позиции, использование речевых и языковых средств, объективирующих толерантную интенцию.

Под толерантной интенцией в работе понимается намерение говорящего выразить толерантно-значимый смысл с помощью речевых и языковых средств. Употребление этих средств может привести к желаемому результату,

в том числе и для выражения толерантности в условиях форм извинения, утешения и благодарности.

Анализ этих форм позволяет отметить, что все они нацелены на создание комфортной атмосферы в кооперативном общении.

Эти формы имеют как эксплицитные, так и имплицитные способы выражения и проявляются по-разному в зависимости от ситуации общения, социального статуса собеседников и интенции адресанта.

Формы выражения извинения при общении людей разного социального статуса направлены на просьбу снять вину. Выражение извинения, проявляемое обычно в вежливой форме, тесно связано с ситуацией общения.

Проанализировав использование толерантных форм выражения извинения в драматургических текстах, можно предложить следующую классификацию:

1) Формы извинения со ссылкой на обстоятельства;

2) Извинение в ситуации отказа совершать какое-либо действие;

3) Извинение за бестактность.

Рассмотрим следующий пример: Лида. Дети есть?

Сергей. Лидочка, мы давным-давно разошлись.

Лида. Да что ты! Сережа, прости... Почему же ты ее оставил?

Сергей. Лидочка, она - меня.

Лида. Выдумываешь!

Сергей разводит руками. За другого вышла? Сергей. Именно. За Сашу Машкова. Лида. За Сашу? Вы же такие друзья были. Сергей. У бога всего много. Лида. Как же так?... Сергей. Вот этак. Лида. Извини, пожалуйста.

Сергей. Ничего, ничего, я уже давно очухался.

(Розов. Традиционный сбор. С.496) Данный диалог представляет собой разговор между друзьями, которые давно не встречались. Лида спрашивает о Агнии, бывшей жене Сергея. Лида удивилась неожиданной новости для неё о разводе Сергея. Следует отметить, что в данном примере толерантное речевое поведение представлено, с одной стороны, формой выражения извинения в сочетании с формой, подчёркивающей сильное удивление, а с другой стороны - повторяющейся формой извинения за случайно затронутую неприятную для собеседника тему. Заметим, что в приведённом примере Лида обращается к Сергею, употребляя краткое имя Серёжа. Такое обращение имплицитно призвано подчеркнуть эмоциональную близость с собеседником. Лида демонстрирует сочувствие к Сергею. Но в то же время Лида аккуратно пытается узнать, что же всё-таки произошло, несмотря на то, что Сергей явно не хочет обсуждать подробности своего развода. И только повторная реплика является извинением за затронутую тему. Сергей показывает, что извинения Лиды приняты. Его слова «Я уже очухался» подчёркивают, что он прощает бестактность Лиды и принимает её извинение.

В эксплицитно выраженных формах извинения характер толерантной интенции и способ её языкового выражения совпадают.

Анализ толерантных форм выражения утешения показывает, что эти формы типизировано отражают ситуацию и её компоненты. Это находит воплощение в семантической и грамматической структуре рассматриваемых форм, а также в стилистических коннотациях. Функционирование толерантных форм утешения, с одной стороны, даёт возможность рассмотреть, как они представлены эксплицитно, с другой стороны - чем сопровождается их имплицитное выражение в различных ситуациях употребления. Можно заметить, что симметричность / асимметричность ролевого статуса коммуникантов влияет на толерантность форм утешения. Анализ материала

дал возможность выделить следующие основные ситуации для форм выражения утешения:

Приведём пример формы утешения, сопровождаемой выражением понимания:

Бусыгин. Я родился случайно.

Сарафанов. Но почему она до сих пор молчала? Как можно было столько лет молчать?

Бусыгин. Я же говорю: она гордая женщина. Сарафанов. Хорошо, что так случилось. Я рад.

Бусыгин. Кто мой отец? С этим вопросом я приставал к ней с тех пор, как выучился говорить.

Сарафанов. Тебе в самом деле так хотелось меня найти? Бусыгин. Разыскать тебя я поклялся еще пионером. Сарафанов (растроган). Бедный мальчик! Ведь, в сущности, ты должен меня ненавидеть...

Бусыгин. Вас - ненавидеть?.. Ну что ты, папа, разве тебя можно ненавидеть?.. Нет, я тебя поннмаю. (Вампилов. Старший сын. С. 120) Бусыгин рассказывает Сарафанову о том, как сильно он хотел познакомиться со своим отцом. Слушая его историю, Сарафанов жалеет

Бусыгина и произносит стандартную форму утешения с сочувствием: «Бедный мальчик!». Сарафанов испытывает чувство вины из-за того, что Бусыгин вырос без его участия. Он говорит Бусыгину. «Ведь, в сущности, ты должен меня ненавидеть». Бусыгин, в свою очередь, успокаивает Сарафанова: «Вас - ненавидеть?.. Ну что ты, папа, разве тебя можно ненавидеть?.. Нет, я тебя понимаю». Имплицитная реплика «Вас - ненавидеть?» дублируется: «Ну что ты, папа, разве тебя можно ненавидеть?». Таким образом, Бусыгин подчёркивает свой отказ от обвинений в адрес отца. Следующая реплика «Нет, я тебя понимаю» может быть развёрнута в высказывание: «я не обвиняю тебя, потому что я тебя понимаю». Приведённый фрагмент текста является примером взаимотолерантного общения.

Подытоживая, можно отметить, что толерантные формы выражения утешения функционируют в обозначенных ситуациях с различной степенью активности. Имплицитное выражение утешения используется часто в комплексе ситуаций и в сочетании разных значений. В связи с этим при исследовании функционирования этих форм надо обращать внимание на соотношение предшествующих и последующих реплик диалогического единства.

Анализ форм выражения благодарности показывает, что они могут содержать оттенок отказа от предложения или помощи. При этом формы их выражения в ситуациях толерантного общения могут находиться на границе (иногда очень условной) с выражением интолерантности. Например:

Егоров. Я вынужден попросить у вас отпуск на наделю за свой счет. Лямин. Иван Никифорович! Какой же сейчас отпуск! Мы с вами говорили, вот сейчас бы как раз взяться! А вы, наоборот, отпрашиваетесь.

Нюта. Зачем вам отпуск, вы только недавно вернулись! Лямин (Нюте). Спасибо, Нюта, я разберусь. (Валодин. Назначение. С. 126)

В этом примере выражена просьба не вмешиваться в чужой диалог. Егоров просил Лямина дать отпуск за свой счёт. Лямин объясняет Егорову, что его просьба крайне несвоевременна. Нюта вмешивается со следующей репликой «Зачем вам отпуск, вы только недавно вернулись!». Следует отметить, что согласно нормам вежливости, человек не должен мешать чужой беседе, если его не просили. Кроме того, служебное положение Нюты (секретарь) ниже, чем положение Лямина (начальник), поэтому речевое поведение Нюты является вдвойне интолерантным. Лямин ответной репликой «спасибо, Нюта, я разберусь» мягко напоминает Нюте о том, что она нарушила субординацию, вмешавшись в беседу, и помешала деловому разговору. В этой ситуации Лямин ведёт себя толерантно, выражая своё недовольство поведением Нюты в имплицитной форме. Формальная благодарность сопровождается имплицитным предупреждением не вмешиваться, что по-своему нивелирует саму благодарность.

В языке находит отражение разнообразие явлений, связей и отношений. Это требует сравнительно-сопоставительного подхода к языку, потому что сопоставление языков и культур помогает двум народам лучше понять друг друга.

Для сравнительного анализа выбраны переведенные на корейский язык пьесы разных авторов, в которых достаточно частотны исследуемые в диссертации толерантные формы речевого общения: А.Вампилов «Утиная охота», Л. Петрушевская «День рождения Смирновой», Л. Разумовская «Дорогая Елена Сергеевна», И. Лисовская «Никогда я не буду любить». Эти произведения представлены в Корее как «русская современная драматургия».

Рассмотрение толерантных форм в русском языке на фоне корейского языка показывает, что, например, перевод этих форм может быть как адекватным, так и частично адекватным или даже неадекватным. Например: Алексей. А как надо любить, Наталья Сергеевна? Наталья. Без страстей! Тихо, спокойно, нежно.

Алексей. А разве любовь не может быть нежной и страстной

одновременно?

Наталья. Не знаю...

Алексей. Вы что, никогда не любили?

Наталья. Не помню ... а может быть... не знаю.

Алексей. А что Вы знаете?

Наталья. Послушайте, почему Вы мне устраиваете допрос? Кто Вы такой, в конце концов?

Алексей. Простите меня, простите! Я не хотел Вас напугать и обидеть! (целует ей руку)

Наталья. Не надо! Довольно. Я не обижаюсь на Вас... впрочем... нет

я Вас прощаю... так и быть!

(Лисовская. Никогда я не буду любить. С.27)

Ц®5|о* ЦЩ ИОН £8«И,

ачлю| зэ-г лщ-г §л|сщ чзчи иь апа?

|-+аЕ|о|= атасна.

ЙЧЛЮ1 04) лЕ, е ЙВ

& цща... о-ма... амвона.

ЙИ|Л1|0| Лй 01-е £ «¡^Я?

&<Уо| ж ЦБ ^ёэЩ £¡5? есЩ

здавиа. 8т*пя1 а^ш АЯМ- аии й ЗЕЬ от«<на1 (=м

ц»г|о|: лщ на й<НЯ1 йена. Э4)сни| а и- я оЫ<н1а... л^да... оц-ма, 4) в «л-тг... л=н 4= ига! а°5|. мз)

В русской реплике мы видим повтор слова «простите», который используется для усиления извинения. В корейском языке повтор слова не используется в такой функции. Корейский переводчик употребляет сначала слово «£1с?ёЦ£» - «простите», а затем более вежливое слово «§Л-|&М|.£» -«пощадите». Переводчик выполняет основную задачу: выразить форму усиленного извинения. Перевод, по нашему мнению, можно считать

адекватным.

Следующий пример перевода диалога из пьесы JI. Петрушевской можно, на наш взгляд, считать частично-адекватным:

Рита. Да ладно, я вон сама пишу диссертацию, вторую главу третий год, тоже все обсчитываю, просчитываю, знаю. Но главное, Полина, как вы умудряетесь с двумя стариками и с двумя детьми! Я вон, пока у меня мама болела, девку на пятидневку сунула. Она там коростой покрылась, а тут мама помирает, а тут начальница просила подать заявление по собственному желанию, что у нее экскурсоводов нет. У меня, говорит, есть на ваше место молодой энергичный товарищ, он быстро освоит тему. Какой-то выпускник. Эля. Чей-то сынок, наверное.

Р и т а. Я думаю, вам, наверное, муж помогает, иначе как с двумя

детьми да со стариками на руках!

Полина. Он мне ни капельки не помогает.

Рита. Как вам тяжело, я вам сочувствую.

Эля. Это мне тяжело и тебе тяжело, а ей все прекрасно.

(Петрушевская. День рождения Смирновой. С.98)

am- üi, а ^ai- te« мл гма. ц- ем ув у упн мйан не а ^¿mn «eis« м аз. а!Я<на. л eh м- gash яе авш, он-s THi süe ¥ ьад щ- o^isi- а 4 east! geh у- ®ош sj^sj s sus si ясна. шонь 7H7IAH gsws а

sei ÖICI-7K ущ-ё 10|-7|-л|л1, ow y^fe ElaM ffusoi щаЭДл Ц<ни

AfgoleU ад A^AHt Уа tjona. LH sjsrs йл as

aifec«. щ* нш яеи sföAHa. «шм zi stm Ацю1й<ла.

aa ¥57f£|ofeo|äi5, ОЮК

Ein} »¿je начата. O-ISTII ^ оюдо ^ tag saawa!

iiS|Lf л2! 1 77VHH|0|77hS. ESt £h ila.

EJD4- «апщ tieА|ЯсНа. fl Olms.

ÜEt ЦЕ ШЙЛ1 ME tJftxlEh не 3Jo| с[ iüaoh

^gj. 197)

В русском варианте мы ощущаем сочувствие и утешение. В корейском переводе, напротив, в форме «как вам тяжело» переводчик пропустил, в

частности, местоимение «вам», что уменьшает теплоту атмосферы толерантного общения и обезличивает его. Следует также отметить, что в русском речевом общении выражение «я вам сочувствую» вполне толерантно, но с корейской точки зрения, данное выражение имеет обидный для собеседника оттенок снисходительности. Желая избежать такой коннотации, переводчик заменяет «я вам сочувствую» на «я вас понимаю». Он использует формулировку, аналогичную русской, но лишённую обидной снисходительности. В корейском языке толерантное выражение утешения «я вас понимаю» регулярно используется в тех же ситуациях, что и выражение «я вам сочувствую» в русском языке, т.е. толерантность интенции совпадает.

Приведём пример неадекватного перевода:

Зилов. Да, Дима, у нас полчаса. Надо выпить и закусить. Управимся?

Официант. Попробуем.

Зилов. Стало быть так: три салата, три шашлыка и выпить...

(Саяпину.) Что он пьёт? ...( )...

Официант. Ну так отлично. Поздравляю, старичок, Молодец.

Зилов. Новоселье в восемь ноль-ноль. Сегодня. Я тебя жду.

Официант. Спасибо, Витя, но я не могу. Сегодня я работаю до

одиннадцати.

Зилов. Подменись.

Официант. Бесполезно. У нас все в отпуске.

Зилов. Заболей.

Официант. Нет, старичок, так я не делаю. Извини.

Зилов. Жаль.

Официант. Извини, но сегодня - никак. Ничего не выйдёт...

(Пишет.) Два вина, три салата, три раза шашлык... (Зилову.) Но учти,

с тебя полбанки.

Зилов. Какой разговор.

(Вампилов. Утиная охота. С. 189)

as* лен? ад? зоё won & я^л чмш su asai sus

¥Io|E)

ass 0|S7i| íl. íSyH зе!ё, 2isP0| згш ле|д Día 7d.......(¿ИЩоМ) л лщ-

й Dbxixj? ...( )...

í|o|ej лги, элг. OIB-SH.

as= 8A|ohi aso|7h гм айоюк

¥t0|Ej ДПЩ1, HW, ДЗД1 tí Zt 4= Ион, аЮТЯ

ass ачьнн.

flO|EH tffi AUffiOl

ofscm sH-«oieí a ai. j^Ttife gen, niem.

ass okhsüi.

«OIEI Digai.ЛЕМЕa^g(НЦ7)aаа<ч.oi^aiagiü aw.......(Зьс^аЕ

? 2&, SL*l=?o| 32J£.......(SssoMI) ^lí+sH, U tf В ai&g as.

ass., лги.

(£5Wfef. 20)

В русском фрагменте мы видим ситуацию многократного отказа, реализованную в толерантном диалоге. Диалог также интересен тем, что совмещает дружескую беседу с профессиональным общением. Официант Дима учился в одной школе с Зиловым и Саяпииым, кроме того Дима и Зилов вместе ездят на охоту. Зилов и Саяпин пришли в кафе пообедать. Зилов делает заказ, официант принимает его - профессиональный регистр. Кроме того, Зилов приглашает Диму на новоселье, Официант не может прийти и сообщает об этом Зилову в форме толерантного отказа: «Спасибо, Витя, но я не могу». Сначала Дима благодарит Зилова. Интересно, что в этой реплике он обращается к Зилову по имени, единственный раз за весь диалог. Далее он сообщает, что не придет, и сразу же объясняет причину отказа: «Сегодня я работаю до одиннадцати», которая смягчает отказ. Зилов предлагает подмениться, но Дима объясняет, что все в отпуске. Зилов предлагает притвориться больным. Официант решительно отказывается и ещё раз

извиняется. Зилов высказывает своё сожаление. Официант снова извиняется и дважды подчёркивает объективность причин своего отказа: «Извини, но сегодня - никак. Ничего не выйдет...». Далее Официант переходит в профессиональный регистр: «Два вина, три салата, три раза шашлык...». Затем снова возвращается к обсуждению вопроса о новоселье, предлагая компромиссный вариант выхода из ситуации: «Но учти, с тебя полбанки». Это выражение можно трактовать следующим образом: «я не могу прийти к тебе в гости, но мы можем вместе выпить в другой день». Зилов с радостью соглашается с этим предложением, поддерживая толерантное общение фразой «Какой разговор».

В корейском переводе в реплике «Поздравляю, старичок» обращение заменено на «друг», а в реплике «Нет, старичок, так я не делаю» слово «старичок» вообще не функционирует. Интересно, что реплика «Но учти, с тебя полбанки» переведена неадекватно. Переводчик не заметил смены регистра и воспринял эту реплику как продолжение профессионального диалога. Для русского читателя употребление разговорно-сниженного слова «полбанки» однозначно указывает на переход к дружеской беседе, на то, что эта реплика принадлежит не официанту, обслуживающему клиента, а приятелю (Полбанки, Разг.-сниж. Пол-литровая бутылка водки. Пол-литра, 2. род.: пол-литра и (разг.) пол-литру, м. и ж. разг. Бутылка водки такого объёма. БТС: 898, 903).

Переводчик не осознал этого и попытался интерпретировать реплику в качестве продолжения профессионального общения, что привело к искажению смысла: «Посчитай, ты выпил полбутылки в кредит». Таким образом, мы видим двойную ошибку. Разговорно-сниженное слово «полбанки» обозначает целую бутылку, а не половину бутылки. Кроме того, переводчик интерпретировал выражение «С тебя полбанки» как напоминание о старом долге, а не как идею Димы, что они могут позже выпить вместе с Зиловым. Явно, что для адекватного перевода корейскому переводчику не

хватило фоновых знаний.

Толерантные формы речевого общения связаны с фоновыми знаниями говорящих на данном языке, поэтому понимание их и овладение соответствующими речевыми тактиками необходимо для адекватного общения инокультурных коммуникантов. Сравнительный анализ как отдельных толерантных форм, так и их функционирования в переводной литературе доказывает национальную специфичность этикетных отношений в русской картине мира, рассматриваемой на фоне корейского языка, и может способствовать воссозданию фрагментов национальных языковых картин мира.

В Заключении диссертации обобщаются результаты проведенного исследования и определяются перспективы практического использования основных положений работы. Речь идёт о том, что толерантность проявляется в терпимости и уважительном отношении к мнению других людей и их культуре. Она проявляется в различных формах вежливости, являющейся ядром толерантности.

Комплексный подход при исследовании толерантности в речевом общении позволяет: говорить о высокой степени вариативности толерантных форм в зависимости от статусных признаков и социальных ролей коммуникантов; выделить ситуации употребления исследуемых форм, учесть роль их грамматического оформления; подчеркнуть помощь невербальных средств и ремарок, способствующих поведенческим тактикам адресанта и адресата.

Исследование форм выражения толерантности на материале драматургических текстов, диалогичных и насыщенных жизненными ситуациями общения, может способствовать введению учащихся в реальную коммуникацию и мотивировать изучение языка и культуры страны.

В перспективе предложенные в диссертационном исследовании методы и классификации могут быть использованы при анализе и других форм толерантного и интолерантного речевого общения.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Кан Сын Мин. Национально-культурная специфика выражения толерантности (на примере корейского языка и культуры) II Русистика и современность. Том 1. Материалы X международной научно-практической конференции. - СПб.: Издательский дом «МИРС», 2007. - С. 344-349.

2. Кан Сын Мин. Один из способов выражения утешения как формы толерантности на примере корейской традиции II Современное состояние и перспективы обучения русскому языку в вузе: Материалы докладов и сообщений XIII международной научно-методической конференции. - СПб.: СПГУТД, 2008. - С. 228-230.

3. Кан Сын Мин. Речевое поведение при толерантном общении. Русская словесность в системе высшего образования: Материалы докладов и сообщений XIV международной научно-методической конференции. -СПб.: СПГУТД, 2009. - С. 122-124.

4. Кан Сын Мин. Роль фатической функции в толерантном речевом общении // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена № 120. Научный журнал. - СПб., 2010. -С. 141-145.

Подписано в печать 13.10.2010 г. Формат 60x84 1/16. Бумага офсетная. Печать офсетная. Усл. печ. л. 1,4. Тираж 100 экз. Заказ № 1759.

Отпечатано в ООО «Издательство "JTEMA"» 199004, Россия, Санкт-Петербург, В.О., Средний пр., д. 24 тел.: 323-30-50, тел./факс: 323-67-74 e-mail: ¡zd_lema@mail.ru http://www.lemaprint.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Кан Сын Мин

Введение.

Глава I. Основные проблемы толерантного речевого общения

1.1. Понятие толерантности и её значение.

1.2. Роль толерантности в процессе межкультурной коммуникации.

1.2.1. Межкультурная коммуникация в аспекте лингвокультурологии.

1.2.2. Отражение толерантности в национально-культурном характере.

1.3. Речевой этикет в рамках ряда лингвистических дисциплин.

1.3.1. Основные понятия речевого этикета.'.

1.3.2. Речевой этикет в прагматическом аспекте.

1.3.3. Речевой этикет в аспекте социолингвистики.

1.3.4. Место речевого этикета в линвокультурологии.

1.3.5. Речевой этикет в паралингвистическом аспекте.

1.4.Специфика корейского речевого этикета.

1.5. Толерантность в речевом общении.

1.5:1. Коммуникативная ситуация.

1.5.2. Роль фатической функции в толерантном речевом общении.

1.5.3. Роль толерантности в преодолении конфликтности.

Выводы.

Глава П. Анализ толерантных форм в речевом общении

11.1. Роль драматургических текстов в изучении толерантных форм речевого общения.:.

П.2. Организация исследуемого материала.

II.3. Толерантные формы выражения извинения.

П.3.1. Лексико-грамматическая классификация выражения извинения1.

II.3.2. Ситуативная классификация выражения извинения.

П.3.2.1. Извинение со ссылкой на обстоятельства.*.

П.3.2.2. Извинение в ситуации отказа совершать какое-либо действие.

И.3.2.3. Извинение за бестактность.

П.4. Толерантные формы выражения утешения.

П.4.1.Лексико-грамматическая классификация форм выражения утешения.

П.4.2 Ситуативная классификация форм выражения утешения.

П.4.2.1. Формы утешения, сопровождаемые выражением понимания.

П.4.2.2. Формы утешения, сопровождаемые выражением обнадёживания.

П.4.2.3. Формы утешения, сопровождаемые выражением поддержки.

П.4.2.4. Формы утешения, сопровождаемые объяснением ситуации.

П.4.2.5. Формы утешения, сопровождаемые выражением отказа от планов. 126 П.5. Особенности форм выражения благодарности в ситуациях толерантного речевого общения.

11.5.1. Формы благодарности, сопровождаемые выражением усиления.

Н.5.2. Формы благодарности, сопровождаемые выражением отказа.

П.6 Формы выражения толерантности в русском языке на фоне корейского языка.

П.6.1. Адекватный перевод.

11.6.2. Частично адекватный перевод.

11.6.3. Неадекватный перевод.

Выводы.!.

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Кан Сын Мин

В последнее время всё больше внимания уделяется проблемам толерантности в обществе. «Повышение нравственной атмосферы общества за счёт содействия применению таких составляющих культуры мира как толерантность, уважение, терпимость, согласие, сотрудничество, миролюбие окажет оздоравливающее влияние на деструктивные процессы общества» (Жучкова 2006: 4).

Толерантность имеет огромное значение в межкультурной коммуникации, где о ней речь идёт, в частности, при изучении лингвокультурологии.

В русской культуре и сообществе термин «толерантность» в целом неоднозначен. Первое значение слова с латинским корнем - «терпение, терпимость, снисходительность к чему-либо». Отмечая Международный день толерантности, российская газета «Санкт-Петербургские Ведомости» попыталась выразить смысл толерантности в одном слове, посчитав, что подходящим термином на русском языке может быть слово «взаимоуважение» (См.: Санкт-Петербургские Ведомости от 16 ноября 2007г.). Можно считать, что в широком понимании толерантность обозначает взаимоуважение к чужому образу жизни, поведению, чужим обычаям, чувствам, мнениям и идеям.

Многие учёные пишут, что обучение толерантному речевому поведению -вполне реальная задача, связанная с формированием вежливости, навыков речевого этикета и культуры общения. Как отмечают некоторые исследователи, толерантность является ядром лингвокультурологического поля, которое имеет национальную специфику (В. Е. Гольдин 2003, Д. Б. Гудков 2003, И. А. Стернин 2003, Н. И. Формановская 2003, С. Г. Тер-Минасова 2005 и др.). Например, И.А. Стернин отмечает, что «русское коммуникативное сознание ищет идеал в толерантном собеседнике, в таком, который выполнял бы роль внимательного, вежливого слушателя» (Стернин 2003: 333). Толерантность учёный считает ведущей чертой коммуникативного идеала. Касаясь национально-культурной специфики коммуникации, О.П. Ермакова пишет, что «толерантность является отличительной особенностью менталитета любого народа. Русскому менталитету свойственно соединение противоположностей во всём*. Есть оно-и в проявлении толерантности, что находит отражение в языке» (Ермакова 2003:125).

Каждая языковая система имеет свою яркую специфику, которая отражает разные аспекты культуры, образа жизни, знаний и менталитета народа — создателя и носителя языка. Для грамотного овладения каким-либо неродным языком нужно хорошо освоить не только систему языковых значений, но и систему культурных норм-и ценностей того. сообщества, на языке которого ведётся общение.

Сказанное выше свидетельствует о том, что возникает потребность в изучении форм речевого общения, которые можно' назвать толерантными. Иностранным учащимся, изучающим русский язык, обычно трудно понимать, в частности, имплицитно выраженные толерантные формы речевого общения, с которыми они соприкасаются во всех видах речевой деятельности, особенно в реальной коммуникации при общении с носителями русского языка. Поэтому студент-иностранец должен понимать и адекватно использовать толерантные формы в соответствии с ситуацией общения:

С вышеизложенным связана АКТУАЛЬНОСТЬ избранной темы диссертации.

Объектом исследования служит русское толерантное речевое поведение. Предметом исследования являются формы выражения толерантности в речевом общении.

Целью данного исследования- является выделение и описание форм толерантного речевого общения, используемых в современной драматургической прозе.

Из поставленной цели вытекают следующие задачи: рассмотреть теоретические основы изучения проблем толерантного речевого общения;

- отобрать толерантные формы речевого общения из произведений русских драматургов второй половины XX - начала XXI века;

- провести анализ4 форм выражения толерантности в аспекте лингвистики, социолинвистики, лингвокультурологии и прагматики;

- охарактеризовать ситуации толерантного речевого общения;

- рассмотреть формы выражения толерантности в русских драматургических текстах на фоне корейского языка.

В ходе работы используются следующие методы и приёмы исследования: описательный метод ' материала, метод контекстного наблюдения; методы семантического и контрастивного анализа; приёмы грамматической, стилистической характеристик и выборки языкового материала из отобранных для исследования текстов.

В основу работы положена гипотеза о том, что описание, классификация и анализ функционирования толерантных форм речевого общения способствуют: их узнаванию при восприятии и усвоению, что в свою очередь помогает адекватному речевому общению иностранных учащихся в различных коммуникативных ситуациях; знакомству с русским лингвокультурным пространством на материале пьес известных современных русских драматургов; оптимизации понимания речевого общения на межкультурном уровне.

Материалом для исследования послужили пьесы современных (в широком понимании) русских драматургов второй половины XX - начала XXI века: А. Арбузова, JI. Разумовской, М. Рощина, В. Славкина, А. Володина, А. Вампилова, В.Розова, Л. Петрушевской, И. Лисовской, О. Мухиной, Т. Казинской.

Теоретико-методологическую базу диссертационного исследования составили работы в области лингвистики (Л.П. Крысин 1977, 1989, Т.Г. Винокур 1993, Э.Сепир 1993, Н.А Купина, O.A. Михайлова 2002, Г.В. Колшанский 2007); культуры речи (Ю.М. Лотман 1994, В.Е. Гольдин 2005), лингвокультурологии и межкультурной коммуникации (Е.М. Верещагин., В.Г.

Костомаров 1990, В.В. Красных 1998, Т. Г. Грушевицкая, В.Д. Попков

2002, Д.Б. Гудков 2003, O.A. Михайлова 2003, В.А. Маслова 2004, А.П. Садохин 2004, Н.И. Формановская 2004, 2006, 2007, Н.И. Борисова 2005,2007, С.Г. Тер-Минасова 2005, В.И. Тхорик, Н. Ю. Фанян 2006, O.A. Леонтович 2007, В.В. Воробьёв 2008, Е.И. Зиновьева, Е.Е. Юрков 2009); контрастивной лингвистики (Ю.Е. Прохоров, И.А. Стернин 2006); изучения языковой картины мира носителей русского языка (Г.Г. Почепцов 1990, В.Б. Касевич 1996, Е.С. Яковлева 1996, O.A. Корнилов 2003).

Научная новизна исследования определяется тем, что впервые проводится анализ толерантных форм выражения извинения, благодарности и утешения на материале драматургических текстов; выделяется специфика использования толерантных форм в драматургических текстах. Новизна исследования связана и с отсутствием к настоящему времени сопоставительных исследований, описывающих формы выражения толерантности в русском и корейском языках.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования уточняют некоторые теоретические позиции, связанные с изучением проблем межкультурной коммуникации, входящие в поле изучения формы выражения толерантности, в том числе в кооперативном речевом общении, а также выделении и определении толерантной интенции.

Практическая значимость работы состоит в возможности использования языкового материала на занятиях по русскому языку и русскому языку как иностранному, в частности в корейской аудитории; в лекциях и на семинарах по обучению речевому общению, на занятиях по межкультурной коммуникации, лингвокультурологии и культуре речи. Результаты исследования могут дополнить сведения в лексикографических справочниках по речевому этикету.

Положения, выносимые на защиту:

1. Исследование и описание форм толерантного речевого общения способствует усвоению норм благоприятной кооперативной коммуникации.

2. Толерантное речевое общение включает эксплицитные и имплицитные формы речевого общения, нуждающиеся в комплексном анализе с позиций прагматики, ряда лингвистических дисциплин и межкультурной коммуникации.

3. Дискурс современных драматургических произведений призван помочь воссозданию толерантных ситуаций в коммуникативном пространстве.

4. Сопоставление форм выражения толерантности в русском и корейском речевом общении способствует установлению сходства и различия во фрагментах языковых картин мира.

Структура работы: диссертация состоит из Введения, двух глав, Заключения и Библиографии.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Формы выражения толерантности в русском речевом общении"

Заключение

Изучение толерантности связано с проблемами межкультурной коммуникации, национального менталитета и языковой картины мира.

В основе толерантности лежит желание проявить взаимопонимание, доброжелательность в выражении отношения к собеседнику и обстановке общения, что проявляется в различных формах вежливости, являющейся ядром толерантности.

Комплексный подход при исследовании; толерантности в речевом общении позволяет: говорить о высокой степени вариативности толерантных форм в зависимости от статусных признаков и социальных ролей коммуникантов; выделить ситуации употребления исследуемых форм, учесть роль их грамматического оформления; подчеркнуть помощь невербальных средств и ремарок, способствующих поведенческим тактикам адресанта и адресата.

Анализ эксплицитного и имплицитного выражения форм толерантного общения даёт возможность выделить ситуации употребления, в частности форм благодарности, утешения и извинения, а также их грамматическое оформление. Некоторые формы обращения, междометия, частицы, местоимения способствуют снятию напряжённости в общении и предотвращению конфликтности.

Это значит, что при изучении толерантности и функционирования её форм в речевом общении следует обращать внимание учащихся, в том числе и иностранных, на способы и средства их выражения, а также на коммуникативную интенцию адресанта и ситуацию общения.

Пониманию адресанта и поведенческих тактик адресата помогают также невербальные средства общения и ремарки, которые в свою очередь способствуют коммуникации, в том числе и толерантной.

Толерантность проявляется в терпимости и уважительности отношения к мнению других людей и их культуре.

Толерантность в речевом общении связана с традициями, обычаями народа, его национально-культурная специфика проявляется как в вербальном, так и в невербальном этикетном поведении. Толерантные формы отражают менталитет народа и его традиции.

Рассмотрение проблем толерантности и форм её выражения в аспекте межкультурной коммуникации представляется очень важным для подчёркивания сходства и разницы в восприятии и воспроизведении фрагментов национальных языковых картин мира.

Исследование форм выражения толерантности на материале драматургических текстов, диалогичных и насыщенных жизненными ситуациями общения, может способствовать введению учащихся в реальную коммуникацию и мотивировать изучение языка и культуры страны.

В перспективе предложенные в диссертационном исследовании методы и классификации могут использоваться при анализе и других форм толерантного и интолерантного речевого общения.

 

Список научной литературыКан Сын Мин, диссертация по теме "Русский язык"

1..Андреева Г.М. Социальная психология. - М.: Аспект-ПрессД996. - 481 с.

2. Андреева C.B. Речевые единицы устной русской речи: Система, зоны употребления, функции. — М.: Комкника, 2006. 192 с.

3. Астафурова Т.Н. Лингвистические аспекты межкультурной деловой коммуникации. Волгоград: Изд-во Волгогр. гос. ун-та, 1997. - 107 с.

4. Балакай А.Г. Что мы говорим, когда говорим «ничего.» // Русская речь, 2000, №4. С. 53-59.

5. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Издательство ЛКИ, 2001. — 398 с.

6. Бархударов Л.С.Язык и перевод . Вопросы общей и частной теории перевода М.: Издательство ЛКИ, 2008. - 240 с.

7. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Издательство ЛКИ, 2002. - 448 с.

8. Бердяев Н. Судьба России. М.: Изд-во Фолио, 2000. - 736 с.

9. Борисова И.Н. Русский разговорный диалог: Структура и динамика. М.: Издательство ЖИ, 2007. - 320 с.

10. Вепрева И.Т. Вербализация метаязыкового сознания как реализация принципа толерантности // Философские и лингвокультурологическиепроблемы толерантности: Коллективная моногр. / Отв. Ред. H.A. Купина и М.Б. Хомяков. М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2005. - С. 153-165.

11. М.Верщагин Е.М, Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990. -247 с.

12. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции / Под. ред. акад. Ю.С. Степанова. — М: Индрик, 2005. — 1040 с.

13. Викулова Л.Г. Основы теории коммуникации. М.: Восток-Запад, 2008. 316 с.

14. Винокур Т.Г. Говорящий и слущаюший: Варианты речевого поведения. -М.: Издательство ЛКИ, 2007. 176 с.

15. Воробьев В.В. Культурологическая парадигма русского языка: Теория описания языка и культуры во взаимодействии. — М.: Русский язык, 1994. — 283 с.

16. Воробьёв В.В. Лингвокультурология: Монография. М.: РУДН, 2008. -336 с.

17. Гак Б.Г. Высказывание и ситуация // Проблемы структурной лигвистики. -М.: Наука, 1973.-С. 315-345.

18. Гольдин В.Е. Речь и этикет. М.: Просвещение, 1983. - 109 с.

19. Гольдин В.Е. Имена речевых событий, поступков и жанры русской речи // Жанры речи. Саратов: Колледж, 1997. - С. 23-34.

20. Голев Н.Д. Конфликтность и толерантность как универсальные лингвистические категории // Лингвокультурологические проблемы толерантности: Коллективная моногр./ Отв. Ред. H.A. Купина и М.Б. Хомяков. -М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2005.-С. 172-186.

21. Гольдин В.Е. Толерантность как принцип культуры речи // Философские илингвокультурологические проблемы толерантности: Коллективная моногр./ Отв. Ред. H.A. Купина и М.Б. Хомяков. М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2005. - С. 515526.

22. Горелов И.Н. Невербальные компоненты коммуникации. -М.: Наука, 1980. -238 с.

23. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. М.: Юнити-Дана, 2002. - 352 с.

24. Гудков JL Д. Метафора и рациональность. М.: Русина-Пресс, 1994.-432 с.

25. Гудков. Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: Гнозис, 2003.-288 с.

26. Гуревич А .Я. Исторический синтез и Школа "Анналов". М.: Индрик, 1993.-328 с.

27. Дементьев В.В. Непрямая коммуникация. М.: Гнозис, 2006. - 376 с.

28. Елизарова Г.В. Культурологическая лингвистика (Опыт исследования понятия в методических целях). — СПб.: Бельведер, 2000. — 140 с.

29. Ерасов Б.С. Социальная культурология. М.: Аспект Пресс, 1996 - 591с.

30. Зб.Зиновьева Е.И., Юрков Е.Е. Лингвокультурология. — СПб.: Осипов, 2006. — 260 с.37.3инченко В.Г. Межкультурная коммуникация. От системного подхода к синергетической парадигме. -М.: Флинта: Наука, 2008. 224 с.

31. Иванова Е.В. Пословичные картины мира. СПб.: Филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета, 2002.-160 с.

32. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. — М.: ЛКИ, 2008. 288 с.

33. Каскабасова Х.С. Толерантность как отражение стереотипов языкового сознания // Язык и идентичность: Международная конференция «Ахмановские чтения под эгидой МАПРЯЛ / Ответ. Ред. Э.Д. Сулейменова. -Алматы. 2007. Т.2. - С. 136-141

34. Карасик В.И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: Сб. научн. тр. — Волгоград: Перемена, 2001. — С. 3-16.

35. Карасик В.И. Язык социального статуса. 2-езд. - М.: Гнозис, 2002.-333 с.

36. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.: Гносзис, 2004. - 392 с.

37. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. — М.: Едиториал УРСС, 2002. — 264 с.

38. Касевич В.Б. Буддизм. Картина мира. Язык. СПб.: Центр «Петербургское востоковедение» 1996. - 288 с.

39. Кашкин В.Б. Основы теории коммуникации: Краткий курс. М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. 256 с.

40. Киселёва Л.А. Вопросы теории речевого воздействия. — Л.: ЛГУ, 1978. -160 с.

41. Клочко Ю.Н., Ермилова Н. Ю. Социализация личности, её социальныйстатус и социальная роль // Вестник СевКавГТУ Серия «Гуманитарные науки», 2004, № 1. 4с.

42. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. М.: ЛКИ, 2007. - 128 с.

43. Корнилов O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. 2-е изд. - М.: ЧеРо, 2003. - 349 с.

44. Костомаров В.Г., Митрофанова О.Д. Методическое руководство для преподавателя русского языка иностранцам. — М.: Русский язык, 1984. 159 с.

45. Крайнова A.C. «Да» и «Нет». Учебно-методическое пособие по русскому языку как иностранному. СПб.: Сударыня, 2005. - 47 с.

46. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. — М.: Гнозис, 2002. — 284 с.

47. Красных В.В. «свой» среди «чужих» миф или реальность. М.: Гнозис, 2003.-376 с.

48. Крысин Л.П. Язык в современном обществе. М.: Просвещение, 1977. - 192 с.

49. Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. М.: Наука, 1989. - 186 с.

50. Купина Н. А., Матвеева Т.В. Правильность речи и основы речевого этикета: Учеб. пособие для учителя. Екатеринбург, 1995. - 71 с.

51. Купина H.A., Михайлова O.A. Лингвистические проблемы толерантности // Мир русского слова. 2002, № 5. С. 54-64.

52. Леви-Строс К. Структурная антропология. М.: Наука, 1985. 536 с.

53. Леонтович О. А. Введение в межкультурную коммуникацию. Учебное пособие. М.: Гнозис, 2007. 368с.

54. Лим Су. Золотые слова корейского народа. СПб.: Изд-во С.-Петерб. Унта, 2003.- 3457 с.

55. Лосский Н.О. Характер русского народа. М.: Ключи, 1990. - 336 с.

56. Лотман Ю. М. Беседы о русской культуре. СПб.: Искусство-СПб, 1994. -670 с.

57. Львов М. Р. Основы теории речи. М.: Издательский центр «Академия». 2002.-248 с.

58. Макаров М.Л. Коммуникативная структура текста, Тверь.: Изд-вто Тверск. Ун-та, 1990. 52 с.

59. Маслова В.А. Лингвокультурология. Учеб. Пособие для студ. Выш. Учеб. Заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 208 с.

60. Маслова В.А. Лингвокультурология и её роль в межкультурной коммуникации // Русистика и современность. Том 1. Материалы X международной научно-практической конференции. СПб.: Издательский дом «МИРС», 2007. - С. 27-35.

61. Мечковская Н. Б. Социальная лингвистика. М.: Аспект Пресс, 2000. -207 с.

62. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский Лицей, 1996.-208 с.

63. Михайлова O.A. Толерантность и терпимость: взгляд лингвиста // Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности: Коллективная моногр./ Отв. Ред. H.A. Купина и М.Б. Хомяков. М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2005.С. 99-111.

64. Михальская А.К. Основы риторики: Мысль и слово: Учеб. пособие для учащихся 10-11 кл. общеобраз. учреждений. — М.:Просвещение, 1996. — С.8 -15.

65. Никитина A.B. Русская традиционная культура. СПб.: Изд-во С.-Петерб. Ун-та, 2002. - 340 с.

66. Павловская А. В. Национальный характер в условиях глобализации:перспективы изучения // Вестник МГУ. Сер.19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. №1. М., 2004. С. 108-117.

67. Перцев A.B. Современный миропорядок и философия толерантности // Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности: Коллективная моногр./ Отв. Ред. H.A. Купина и М.Б. Хомяков. М.: OJ1MA-ПРЕСС, 2005. С. 29-51.

68. Попова З.Д., И.А. Стернин. Когнитивная лингвистика. М.: ACT: Восток-Запад, 2007.-314 с.

69. Почепцов Г.Г. Языковая ментальность: способ представления мира // Вопросы языкознания 1990, № 6. - С. 110-120.

70. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в преподавании русского языка иностранцев. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 224 е.

71. Прохоров Ю.Е., Стернин H.A. Русские: коммуникативное поведение. — 2-е изд. М.: Флинта: Наука, 2006. - 328 с.

72. Пушкарев JI.H. Введение // Менталитет и культура предпринимателей России XVII-XIX вв. М., 1996. С. 8

73. Садохин А.П. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: Юнити-Дана, 2004. - 272с.

74. Седов К.Ф. Становление дискурсивного мышления языковой личности. Психо- и социолингвистические аспекты. Саратов: СарГУ, 1999. - 180 с.

75. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс., 1993. - 656 с.

76. Сергеева A.B. Какие мы русские? М.: Русский язык. Курсы, 2006. - 336 с.

77. Сергеева A.B. Русские: стереотипы поведения, традиции, ментальность. -М.: Флинта: Наука, 2007. 320 с.

78. Сиратам К., Когделл 3. Основы межкультурной коммуникации // Человек.1992. №5.-С. 106-111.

79. Скорбатюк И.Д. Некоторые аспекты выражения форм вежливости в корейском языке // Национально-культурная специфика речевого поведения. -М.: Наука, 1977. С. 306-320.

80. Соколова H.JI. Английский речевой этикет. М.: Изд-во УДН, 1991. - 92 с.

81. Соловьева И.В. Интерпретация феномена вежливости в современной лингвистической литературе // Язык. Культур. Деятельность: Восток-запад.-Набрежные Челны. 1999. 206 с.

82. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. — М.: Языки русской культуры, 1997. — 824 с.

83. Стернин И. А. Толерантность и коммуникация // Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности: Коллективная моногр./ Отв. Ред. Н.А. Купина и М.Б. Хомяков. М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2005. С. 324-337.

84. Стернин И.А. Контрастивная лингвистика. Проблемы теории и методики исследования. М.: ACT: Восток-Запад, 2007, 288 с.

85. Стрелкова Н.М. Речевой этикет как важнейший элемент культуры // Язык и культура. II Международная конференция. Тезисы. Киев: 1993. - С. 23-34.

86. Сусов И. П. Прагматическая структура высказывания // Языковое общение и его единицы: Межвузовский сборник научных трудов. Калинин: Калининский гос. ун-т, 1986. — С. 7-14.

87. Сухих С.А., Зеленская В.В. Прагмалингвистическое моделирование коммуникативного процесса. Краснодар: Кубанск. гос. ун-т, 1998. - 276 с.

88. Тарасов Е.Ф., Сорокин Ю.А. Нациоанльно-культураня специфика речевого и неречевого поведения // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. - С. 14-37.

89. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М.: Русский язык, 1996. — 288 с.

90. Тер-Минасова С.Г. «Слова, слова, слова.» Язык, культура, межкультурная коммуникация // Мир русского слова. 2000, №2. - С. 72-84.

91. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: ACT: Астрель. Профиздат, 2005. - 283 с.

92. ЮО.Тишков В. А. Толерантность и согласие в трансформирующихся обществах // Толерантность и культурная традиция. — М., 2002. — 12 с.

93. Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы : функцион.-семант. Аспект. СПб. : Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1995. - 128 с.

94. Тхорик В.И., Фанян Н.Ю. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация. М.: ГИС, 2005. - 260 с.

95. Уткина М.В. Семантика и функционирование единиц речевого этикета тематической группы «Пожелание» (на материале русской драматургии). Автореф. дисс. на соиск. уч. степ, к.ф.н. — СПб., 2002. — 20 с.

96. Уткина М.В. Анализ единиц речевого этикета тематической группы «Пожелание» в аспекте русского языка как иностранного // Лексикология и лексикография в аспекте русского языка как иностранного. СПб.: Филологический факультет СПбГУ 2005. - С. 92-130.-I

97. Фёдоров A.B. Основы общей теория перевода. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. - 416 с.

98. Юб.Фирсова Н.М. Испанский речевой этикет. М. : Высшая школа, 1991 . -174 с.

99. Формановская Н.И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход. М.: Русский язык, 2002. - 216 с.

100. Формановская Н.И. Культура общения и речевой этикет. — 2-е изд. М.: ИКАР, 2005. 250 с.

101. Формановская Н. И. Ритуалы вежливости и толерантность // Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности:

102. Коллективная моногр./ Отв. Ред. H.A. Купина и М.Б. Хомяков. М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2005. С. 337-355

103. Формановекая H.H. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. 3-е изд. -М.: КомКнига, 2006. - 160 с. 111 .Формановская Н.И. Речевое взаимодействие: коммуникация и прагматика. -М.: ИКАР, 2007.-480 с.

104. Харченко Е.В. Модели речевого поведения в профессиональном общении.- Челябинск: ЮУрГУ, 2003. 336 с.

105. З.Хомяков М.Б. Толерантность как социокультурная проблема // Толерантность и ненасилие: теория и международный опыт. — Екатеринбург: УрГУ, 2000. С. 8-14.

106. Хруненкова A.B. Интолерантные формы речевого общения в дискурсе современной драматургии. Автореф. дисс. на соиск. уч. степ, к.ф.н. — СПб., 2010.-22 с.

107. Шаклеин В.М. Лингвокультурная ситуация и исследование текста. М.: Общество любителей русской словесности, 1997. - 184 с.

108. Пб.Шалина И.В. Ошибка как средство коммуникативного контакта //Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности: Коллективная моногр./ Отв. Ред. H.A. Купина и М.Б. Хомяков. М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2005. С. 402-412.

109. Шахматова М.А. Театр: краткий очерк истории, театральная жизнь современного Петербурга // Страноведение и межкультурная коммуникация.- СПб.: Политехника, 2004. 143-154 с.

110. Юрков Е.Е. К вопросу о базовых понятиях лингвокультурологии // Русский язык как иностранный в лингвострановедческом и лингвокультурологическом аспектах. Научно-методические материалы. ■—-СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2003. — С. 8-22.

111. Якобсон P.O. Лингвистика и поэтика // "Структурализм: "за" и "против"" (сборник статей). М., 1975. С. 193-230.

112. Яковлева Е.С. К описанию русской языковой картины мира // Русский язык за рубежом. — 1996. — №1-2-3. — С. 47-52.

113. Ли Сонгу. Хангугин-ый хё (Сыновняя почтительность Корей). Сеул, 1982.

114. Ким Дэ Хенг. Специфика корейского языка в культуре. Сеул. 2005.

115. Н. Douglas Brown. Principle 0f Language Learning and Teahing. Pearson Education, 2007. 409 p.

116. Jack C. Richards, Willy A. Renandya. Methodology in Langguage Teaching. Cambrridge Universirt Press. 2002. 422 p.

117. Malinowski B. Phatic Communion Communication in Face to Face Interaction. Harmondsworth, 1972. P. 451-511

118. Словари и условные наименования их сокращений

119. Азимов Э.Л., Щукин А.И. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). — СПб: Златоуст, 1999. — 472 с. (СМТ).

120. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Комкника, 2005. — 576 с.

121. Балакай А.Г. Словарь русского речевого этикета. M.: АСТ, Астрель, Хранитель, 2004. -768 с.

122. Болыной толковый словарь русского языка / Гл. Ред. С.А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 2002. - 1536 с. (БТС)

123. Корейско- русский словарь / Под ред. Кан Док Су. Сеул, 2000. — 754 с.

124. Культура русской речи: Энциклопедический словарь-справочник / Под ред. Ширяева Е.Н. М.: Флинта: Наука, 2003. - 838 с. - (КРР)

125. Лингвистический энциклопедический словарь/ Под ред. Ярцевой В.Н. М.: Советская Энциклопедия, 1990. - 685 с. - (ЛЭС).

126. Лингвокультурологический словарь / Под ред. И.В. Звхаренко, В.В. Красных, Д.Б. Гудков. М.: Гнозис, 2004. - 318 с.

127. Новая философская энциклопедия: в 4 тт. / Ред.-сост. Стёпин B.C., Гусейнов A.A. М.: Мысль, 1999. - 2659 с. - (НФС)

128. Ю.Новый энциклопедический словарь / Гл. Ред. А.П. Горкин. М.:Рипол Классик, 2001. - 1456 с. - (НЭС)

129. П.Розенталь Д.Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. — М.: Просвещение, 1976. 543 с.

130. Толковый словарь русского языка: в 4 тт. / Под ред. Ушакова Д.Н. — М.: ACT, Астрель. 2848 с.

131. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. -М.: Русский язык, 1978. 543 с.

132. И.Химик В.В. Большой словарь русской разговорной экспрессивной речи. -СПб.: Норинт, 2004. 762 с. (БРС)1. Источники1 .Вампилов А. Избранное. Екатеринбург: У-Фактория, 2004. - 544с.

133. Володин А. Избранное. М.: Изд-во Эксмо, 2005. - 672 с.

134. Драматургия второй половины XX века. М.: Дрофа, 2003. - 448 с.

135. Розов В. Все пьесы. М.: «Советский писатель», 1973. 600 с.

136. Русская современная драматургия в переводе: Хонг Дэ Ха, И Зу Ёенг, Сеул. 2003.1. Интернет ресурсы:

137. Лисовская И. «Никогда я не буду любить.»: http:// www.an.ru/ lisovskaya

138. Петрушевская Л. «День рождения Смирновой»: http://lib-drama.narod.ru/petrushevskaya/smirnova.html