автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Французские союзные выражения, образованные на базе наречия "autant", и их испанские эквиваленты

  • Год: 2000
  • Автор научной работы: Коберник, Анна Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
Диссертация по филологии на тему 'Французские союзные выражения, образованные на базе наречия "autant", и их испанские эквиваленты'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Французские союзные выражения, образованные на базе наречия "autant", и их испанские эквиваленты"

МОСКОВСКИЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ДИССЕРТАЦИОННЫЙ СОВЕТ К 113.11. 01

На правах рукописи

РГВ од

НОИ ЯП

КОБЕРНИК Анна Владимировна

ФРАНЦУЗСКИЕ СОЮЗНЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ, ОБРАЗОВАННЫЕ НА БАЗЕ НАРЕЧИЯ "АиТЛ№, И ИХ ИСПАНСКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ

Специальность 10.02.05 - романские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

Москва - 2000

Работа выполнена на кафедре романской филологии Московского Педагогического Университета

Научный руководитель: доктор филологических наук, заслуженный деятель науки

Российской Федерации, академик Международной Педагогической Академии, профессор Н. М. Васильева

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор, Л.Г. Веденина, кандидат филологических наук, доцент М.В. Алексеева

Ведущая организация: Московский Городской Педагогический Университет

Защита состоится "23" ноября 2000 г. в 14 часов 30 мин. на заседании диссертационного совета К ИЗ. 11. 01 по присуждению ученой степени кандидата филологических наук в Московском Педагогическом Университете по адресу: 107042, Москва, Переведеновский переулок, д. 5/7.

С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиотеке Московского Педагогического Университета по адресу: 107006, Москва, ул. Радио, д. 10А.

Автореферат разослан " октября 2000 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

доктор филологических наук, профессор

Пицкова Л.П.

В реферируемой диссертации проводится исследование французских союзных выражений, образованных на базе наречия autant, и их испанских ¡налогов на уровне сложного предложения.

Актуальность предпринятого исследования обусловливается рядом факторов.

Во-первых, повышенным интересом лингвистов к сравнительно-:опоставительному изучению различных языковых явлений родственных языков. 36 этом свидетельствует появление в романском языкознании в последние годы ¡начнтельного количества монографических работ, посвященных юпоставительному анализу различных аспектов языка - фонологии, морфологии, ;интаксиса (P.A. Будагов, H.A. Катагощина, М.С. Гурычева, A.B. Широкова, др.), а •акже ряда кандидатских и докторских диссертаций. Однако большой спектр 1роблем в сравнительном плане, особенно в области синтаксиса, остаётся 1ерешённым, что обусловливается рядом причин, в частности неравномерной вученностью синтаксиса романских языков: синтаксис французского языка ¡сследован наиболее детально.

Во-вторых, вопросы, связанные с изучением союзов, всегда привлекали и фодолжают привлекать внимание лингвистов. Тем не менее, несмотря на то, что оюзы относятся к достаточно изученной области грамматики, существует ряд |роблем, не получивших всестороннего освещения или вызывающих споры среди зыковедов.

Проведенный критический анализ теоретической литературы показывает, то французские союзные выражения, образованные на базе наречия "autant", тносятся к слабоизученным союзам, не являвшимся до настоящего времени бъектом специальных исследований. Круг проблем, связанных с анализом данной руппы союзов, чрезвычайно широк, и большая часть этих проблем вызывает ерьезные разногласия. К их числу относятся следующие:

1. В современной романистике не определён сам инвентарь союзов, ключающих в свои состав наречие "autant". Некоторыми авторами вообще трицается факт существования сложных союзов, а такого типа конструкции с лементом "autant" рассматриваются как свободные сочетания наречия и простого оюза "que".

2. Грамматический статус исследуемых союзов. В современной ингвистической литературе в трактовке грамматического статуса союзных ыражений с элементом "autant" не обнаруживается единства. Так, возможность эюза "autant que " употребляться на уровне простого предложения даёт основание екоторым лингвистам (например, L. Warnant) относить его, как и все эавнительные союзы, к сочинительным союзам. Противоположная точка зрения ринадлежит большинству лингвистов (Н.М. Васильевой, E.-D. Bechade, .-L.Wagner et J. Pinchón, Kr. Sandfeld и другим). Данные авторы считают, что autant que" является подчинительным союзом. Согласно третьим авторам IM. Штейнберг, M. Dessaintes, G. et R. Le Bidois), исследуемый союз занимает ромежуточную позицию между сочинительными и подчинительными союзами. I. Dessaintes, например, называет конструкции, вводимые "autant que", рндаточными с подразумеваемым главным ("les subordonnées à une principale

sous-entendue"), риторическими формулами, имеющими сочинительное значение ( "lesformules oratoires à valeur coordinative").

По вопросу грамматического статуса союзного выражения "d'autant (plus) que" также существуют разногласия. Обычно оно рассматривается как центральный подчинительный союз (F. Brunot, M. Grevisse, Е.А. Реферовская и А.К. Васильева и др.), однако некоторые авторы (Н.М. Васильева и В.И. Павлова) отмечают, что "d'autant (plus) que" занимает периферийное положение в пределах подчинительных причинных союзов.

3. Семантические отношения, реализуемые французскими союзами с элементом autant.

Относительно лексического значения союза "autant que" существуют следующие точки зрения:

1) Данный союз является моиосемантичным. При этом одни считают предложения, вводимые "autant que", количественными (L. Tesnière, словарь Quillet и др.), а другие - сравнительными (Л.И. Илия, Н.М. Штейнберг, Т.Г. Белова, H.-D. Béchade, H. Benac, A. Dauzat, F. Deloffre).

2) Некоторыми романистами выделяются два значения "autant que", однако разными авторами предлагается разный набор значений: сравнительное и ограничительное (Е.А. Реферовская и А.К. Васильева, С. de Boer, R. Georgin, J. Girodet, Kr. Sandfeld), ограничительное и уступительное (словарь Trésor), сравнительное и пропорциональное (H. Вепас).

3) Существует мнение, что союзное выражение "autant que" обладает тремя значениями, а именно: а) сравнительным, ограничительным и уступительным (словарь Hanse), б) уступительным, условным, ограничительным (M. Grevisse).

4) "Autant que" является четырехзначным. G. et R. Le Bidois выделяют сравнительно-пропорциональные, ограничительные, уступительные и предпочтительные предложения с данным союзом, а составители словаря Robert -сравнительные, уступительные, ограничительные и временные предложения.

На семантику союза "pour autant que" в современной лингвистической литературе существуют две точки зрения: согласно первой, "pour autant que" является моиосемантичным союзом, обозначающим ограничение (Е.А. Реферовская и А.К. Васильева, J. Girodet, J. Hanse, Kr. Sanfeld, словарь Trésor) или условие (M. Grevisse); согласно второй - "pour autant que" является многозначным союзом. Так, W. von Wartburg, P.Zumthor отмечают, что данный союз способен обозначать отношения условия и сравнения; по мнению авторов Грамматики Jlapycc, "pour autant que" выражает ограничение или условие.

Лексическое значение союза "d'autant (plus) que" также является дискуссионным вопросом. Большинство лингвистов отмечают способность союзного выражения "d'autant (plus) que" обозначать причинность, однако среди авторов нет единства в трактовке его причинного значения.

Анализ словарных дефиниций и трудов современных романистов показал, что одни лингвисты не проводят никаких разграничений внутри группы причинных союзов и настаивают на синонимии "d'autant (plus) que" и собственно причинных союзов "parce que", "attendu que", "vu que" (K. Sandfeld, авторы

словаря Quillet и др.); другие (R.-L. Wagner et J. Pinchón, M. Grevisse, A. Lorian, составители словарей Trésor, Larousse, Hachette, Dictionnaire du français contemporain и др.) сходятся во мнении, что "d'autantplus que" обозначает причину особого рода.

Некоторые авторы (Н.М. Штейнберг и др.) говорят о синкретизме значений союза "d'autantplus que", этот факт объясняется тем, что анализируются предложения не с союзом "d'autant phis que", а с омонимичным сочетанием яаречия "d'autantplus" и простого союза "que".

Можно, таким образом, видеть, что в трактовке всех аспектов союзов с компонентом "autant" среди грамматистов и лексикографов существует большой зазнобой.

3. Определение нормы употребления наклонений в предложениях, шодимых данными союзами и установление факторов, влияющих на выбор лодально-временных форм.

4. Наконец, при анализе союзов с элементом "autant" неизбежно встаёт юпрос о характере их соотношения друг с другом. С этой точки зрения федставляет несомненный интерес определение системных связей между союзами (анной группы, а именно выделение среди союзных выражений группы "autant" :инонимов, омонимов, полисемичных и вариантных форм.

Цель настоящего диссертационного исследования состоит в раскрытии [ингвистической природы конструкций, формируемых французскими союзными сражениями с компонентом "autant" и соответствующих им построений в [спанском языке, а также в выявлении общих черт и различий в зункционировании союзов-аналогов в родственных языках.

В соответствии с данной целью автор ставит перед собой следующие

адачи:

1. Выделить для анализа корпус французских союзных выражений, ключаюших в свой состав наречие "autant", отграничить их от омонимичных очетаний "наречне+союз", не образующих единых союзов.

2. Установить грамматический статус союзов с элементом "autant".

3. Определить лексическое значение каждого из исследуемых союзов', и, оответственно, устанавливаемые ими семантические отношения между релложениями.

4. Изучить системные связи, существующие между союзными ыражениями с компонентом "autant", в частности, выявить существование внутри эуппы союзов, образованных на базе наречия "autant", вариантов, синонимов, ногозначных единиц.

5. Выяснить, какие связочные средства в испанском языке являются налогами исследуемых французских союзов.

6. Установить общие черты и выявить различия в функционировании ранцузских союзных выражений с компонентом "autant" и их испанских <вивалентов.

^втор диссертации признает существование лексического значения у всех союзов,

i исключением синтаксического союза "que".

Научная новизна диссертации. Настоящее исследование представляе собой первый опыт комплексного семантико-синтаксического анализ французских союзных выражений группы "autant". В работе впервые выявлен] системные связи между союзами, образованными на основе наречия "autant", определены вариантные формы и многозначные единицы внутри данной rpynni союзов. В диссертации установлены аналоги французских союзных выражений элементом "autant" в испанском языке и проведен сопоставительный анали союзов-эквивалентов в родственных языках на основе художественных переводов.

Материал исследования. Исследование основывается на фактическо! языковом материале, отобранном методом сплошной выборки из письменны текстов, представленных художественными произведениями французски писателей XIX-XX веков, научными текстами, статьями из французских газет журналов. Использование переводов литературно-художественных произведений статей журнала Label France1 с французского языка на испанский позволил' определить испанские аналоги союзов с компонентом "autant" и сравнить и функционально-семантические характеристики в одинаковых условиях. К анализ; привлекались также данные толковых словарей французского и испанского языков

В диссертационной работе использовались методы структурно семантического, функционального и семного анализа, которые позволил: определить характерные свойства французских союзов, включающих в свой соста элемент "autant", а также сравнительно-сопоставительный метод, при помош,! которого были установлены черты сходства и различия французских и испански: союзов-аналогов. В ряде случаев привлекался контекстуальный анализ i использовались приемы трансформации (перестановка, элиминация, субституция i ДР-)-

На защиту выносятся следующие положения:

1) В современном французском языке имеется пять союзных выражений включающих в свой состав наречие "autant", а именно "autant que", "pour autan que", "d'autant que", "d'autantplus que", "d'autant moins que"2. Построенные no toi

'Статьи журнала Label France на испанском языке использовались в электронно! версии в сети Интернет на сайте www.france.diplomatie.gouv.fr/label_france.

В канадском варианте французского языка существует также союзное выражешп "en autant que", которое в настоящей работе не анализируется. Семантически! анализ данного союза содержится в статье "Etude sémantique de quatre connecteur, conditionnels: à condition que, pourvu que, en autant que et d'abord que" канадской лингвиста Г. Дости [Le français moderne. Revue de linguistique française. - Paris, 1987 - №3/4. - P. 174-203]. Автор пишет об условно-ограничительном значении "ei autant que" и называет данный союз "un connecteur conditionne! restrictif'. Г. Дост! указывает на семантическую и морфологическую близость союза "en autant que" i другого союза с элементом "autant" - "pour autant que". Согласно исследователю данные союзы допускают возможность взаимной субституции, однако "en autan que" обладает специфическими особенностями, которые мешают ег< рассматривать в качестве морфологического варианта союза "pour autant que", i частности невозможность замены "en autant que" союзом "dans la mesure où'

же модели конструкции "d'autant mieux que" и "d'autant meilleur que" союзами не являются, а представляют собой свободные сочетания.

2) Союзы "autant que" и "pour autant que" отвечают всем критериям подчинительных союзов, a "d'autant que", "d'autantplus que", "d'autant moins que" находятся на периферии подчинения: они обладают признаками, свойственными не только подчинительным, но и сочинительным союзам.

3) В рамках союзных выражений, образованных на базе наречия "autant", есть основания выделить две группы вариантов: a) "autant que" и "pour autant que"; 6) "d'autant que", "d'autant plus que " и "d'autant moins que".

4) Союзы "autant que" и "pour autant que" представляют собой многозначные единицы, в реализации значения которых ведущая роль принадлежит контексту. "Autant que" способен обозначать сравнительные, ограничительные, уступительные и условные отношения, союзу "pour autant que" свойственно выражение ограничения, условно-ограничительного значения.

5) Испанским аналогом французского союза "autant que" является союз "tanto сото", однако последний не способен обозначать все оттенки значений, которыми обладает "autant que". "Tanto сото" можег формировать лишь сравнительные и ограничительные конструкции. Ему, в отличие от "autant que", не свойственно обозначение уступки, поэтому французские придаточные с количественно-уступительным значением, вводимые "autant que", переводятся на испанский язык предложениями с сочетанием "por mucho que". Испанскими аналогами условных предложений с "autant que" являются конструкции, вводимые союзом "cuando ".

6) Союзные выражения "d'autant que", "d'autant plus que" и "d'autant moins que" являются моносемантичными - они обозначают дополнительный аргумент действия главного предложения. Эти же отношения реализуются их эквивалентами в испанском языке - союзами "tanto más cuanto que", "tanto más cuanto", "cuanto que" и сочетанием "sobre todo porque". Употребление наклонений з предложениях с французскими союзными выражениями и их испанскими зквивалентами в большинстве случаев совпадает.

Структура диссертации определяется основной целью и поставленными ¡адачами. Работа состоит из введения, четырех глав, заключения и библиографии.

Во введении обосновывается выбор темы, её актуальность, определяется мучная новизна, формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Основные проблемы, связанные с анализом союзов» рассматриваются три группы общих теоретических проблем, имеющих зсновополагающее значение для анализа союзов с компонентом "autant": I) критерии определения грамматического статуса союзов (сочинительный или тодчинительный), 2) структурные признаки союзов, 3) определение границ многозначности и омонимии, а также синонимии и грамматической вариантности 1рименительно к союзам.

тогда как союзные выражения "pour autant que" и "dans la mesure ой" ¡заимозаменяемы). Автор показывает также отличие союза "en autant que" от шсто условных союзов "si", "a condition que".

Две последующие главы посвящены анализу союзных выражений образованных на базе наречия "autant". В диссертации исследуемые союзь распределяются на две группы на основании их семантической природы. Во BTopoi главе «Функционально-семантическая характеристика французских союзньп выражений autant que и pour autant que» исследуются грамматический статус структура, семантика союзов "autant que" и "pour autant que", a также факторы обусловливающие употребление наклонений во вводимых ими предложениях Третья глава «Функционально-семантическая характеристика d'autant plus que d'autant moins que, d'autant mieux que, d'autant meilleur que и d'autant quei посвящена анализу союзов "d'autant plus que", "d'autant moins que" и "d'autan que", a также соотносимых с ними свободных сочетаний "d'autant plus que" "d'autant moins que ", "d'autant mieux que ", "d'autant meilleur que ".

В четвертой главе «Испанские эквиваленты французских союзные выражений с элементом autant» рассматриваются аналоги основных французские союзов с компонентом "autant" - "autant que", "d'autant que" и "d'autant plus que' - в современном испанском языке.

В заключении излагаются основные результаты проведенного исследования и определяется их практическая и теоретическая значимость.

Содержание работы

Французские союзные выражения с элементом "autant" образуют систему из пяти компонентов:

"autant que", "pour autant que ", "d'autant que ", "d'autant plus que ", "d'autant moins que".

В данной системе можно выделить две группы грамматических вариантов. Первую фуппу вариантных форм образуют союзы "autant que" и "pour autam que", вторую - "d'autant plus que", "d'autant que" и "d'autant moins que". Между союзами, входящими в одну вариантную группу, наблюдается сходство лексического и грамматического значений; союзы, образующие разные группы вариантных форм, различаются между собой по грамматическим и семантическим показателям, несмотря на наличие общего семантического ядра - наречия "autant".

Первая группа вариантов. Союзы "autant que" и "pour autant que" обладают сложной морфологической структурой ("autant que" состоит из двух компонентов: наречия "autant" и союза "que", "pour autant que" - из трёх: предлога "pour", наречия "autant" и союза "que"); ripn этом два элемента являются идентичными: модификации материальной оболочки представляют собой видоизменения формального характера, не затрагивающие семантическое ядро ("autant"). Для союзов "autant que" и "pour autant que" характерно также тождество грамматического и одного из синтагматических лексических значений. Все эти факторы позволяют квалифицировать союзы "autant que" и "pour autant que" как вариантные формы.

Грамматическим значением союзных выражений "autant que" и "pour mtant que" является обозначение отношений подчинения между главным и гридаточным предложениями, они отвечают всем критериям подчинительных :оюзов:

1. В предложениях, вводимых "autant que" и "pour autant que", возможно употребление сослагательного наклонения, а этот факт является одним из самых ;ущественных признаков подчинения, например:

Autant qu'elle détestât sa belle-fille, elle ne transigeait pas sur les principes. 'Mauriac)

En sortie de virage par contre, pour autant que l'on ait intégré le léger temps lu turbo, ça pousse velu même si ce n'est pas spécialement impressionnant. (Auto)

2. Подвижность вводимого "autant que" и "pour autant que" придаточного тредложения. Данные союзы "сливаются" с предикативной единицей, которую }водят, о чем говорит ее способность занимать любую позицию по отношению к

Постпозиция Quoique je sortisse rarement de ma solitude, la complaisance que j'avais pour ma fille m'engageait quelquefois à divers petits voyages, que j'abrégeais autant qu'il m'était possible. (Prévost) ... il serait un artiste, et même célèbre, pour autant que la chose puisse se concevoir. (Bourniquel)

Препозиция Autant que je puis croire ... cette adorable fdle venait pour un autre que moi. (France) Pour autant que j'en puisse juger, il y a urgence. (Bazin)

Интерпозщия La petite fdle avait disparu dans les fougères et en sortit un instant après, court vêtue, pas belle, autant que j'en pus juger de loin avec son peigne rond qui lui tirait les cheveux en arrière et lui faisait un trop grand front. (Mauriac) Et certes, pour autant qu'on puisse se faire juge en une telle cause, ici même, sans doute se consomma son destin. (Bernanos)

3. Обязательное формальное выражение подлежащего в виде личного :убъектного местоимения в моносубъектных структурах после союзных шражений "autant que" и "pour autant que":

Vois-tu, Maigret, disait Malik, vous avez tous été aveugles, autant que vous itiez, au lycée, et vous ne vous doutiez pas de ce que vous disiez en m'appelant le yrécepteur. (Simenon)

Et peut-être eût-il été sage - pour autant qu'jl pouvait attacher de l'importance 7 si peu de choses - en ne se faisant pas une idée trop sombre de l'avenir à cet égard, et >n réservant que la réunion souhaitée pourrait bien avoir lieu quand il ne serait plus là юиг en jouir. (Proust)

4. Регулярное употребление личного глагола в придаточных 1редложениях, вводимых "autant que" и "pour autant que", например:

Antichrétien, Voltaire l'est autant que le christianisme de son temps est ntolérant. (Label France)

Ces jeunes gens ne sont blâmables que pour autant que le sont leur roman et eur métaphysique. (Arland)

5. Возможность повторения союзов "autant que" и "pour autant que" rip однородных придаточных;

Géricault, pour mieux voir, s'approcha autant qu'il le put, autant que h fourrés le permirent, autant qu 'il se sentit encore couvert : et là, devant, au dessus de lu il voyait assez mal... une douzaine d'hommes... (Aragon)

6, Способность "autant que" и "pour autant que" сочетаться сочинительными союзами:

Elle était devenue grasse mais, autant que j'ai pu en juger, elle avait gardé un certaine jeunesse d'aspect et une certaine coquetterie. (Simenon)

Mais pour autant que j'aie lu les socialistes, assez en passant, je l'avoue, il n me semble pas que la coïncidence de leur doctrine et de celle du Christ repose sur autr chose que sur un malentendu... (Aragon)

Лексическое значение. Общим лексическим значением союзны) выражений "autant que" и "pour autant que" является обозначение отношенш ограничения. В большинстве придаточных предложениях со значение\ ограничения сказуемое выражено глаголами, обозначающими "имел возможность", "позволять", "помнить", "знать": pouvoir, être en pouvoir, êtri possible, être capable, permettre, , être permis, savoir, se souvenir, se rappeler, falloir j под. "Autant que" и "pour autant que" в данном значении допускают возможность взаимной субституции:

Il était grand et brun, autant qu'elle s'en souvienne. (Simenon) ~ Il était granc, et brun, pour autant qu'elle s'en souvienne.

Однако данные проведённого исследования показали существование некоторого различия между предложениями, вводимыми "autant que" и "pout autant que": конструкции с союзом "pour autant que" более свойственны разговорной речи.

Союзы "autant que"и "pour autant que" способны также употребляться в эмоционально-окрашенных независимых предложениях типа "Autant qu'il parte", которые аналогичны сложноподчиненным предложениям с дополнительными придаточными: "Je voudrais qu'il parte".

Анализ семантики "autant que" и "pour autant que" показал, что данные союзные выражения представляют собой многозначные единицы, ограничительное значение не является единственным ни для "autant que", ни для "pour autant que".

В семантической структуре "autant que" можно выделить четыре значения, включающих одну или несколько из следующих сем: сема сопоставления; сема ограничения; сема уступки; сема условия. Данные семы проявляются в четырёх значениях:

-значение сравнительное (сема сопоставления); -ограничительное значение (семы сопоставления и ограничения); -уступительное значение (сема сопоставления и сема уступки); -условное значение (семы сопоставления и условия). Указанные значения не находятся в одной плоскости. Среди них можно выделить инвариантное значение - значение сравнения, остальные - являются частными, и возникают на уровне синтагматики под влиянием контекста,

семантики и модально-временной формы глаголов-сказуемых, то есть могут быть выявлены в результате анализа всего высказывания в целом. Эти факторы и являются причиной противоречивых дефиниций значений "autant que" в современной лингвистической литературе и толковых словарях.

Возможность выделения в семантической структуре "autant que" инвариантного значения позволяет говорить о данном союзе как об одной единице, обладающей несколькими значениями. Союзное выражение "autant que" можно отнести к союзам, представляющим радиальную полисемию: его значения образуют следующую схему:

Тождество

Г

Сравнение+условие Сравнение —» Сравнение+ограиичение

1

Сравнение+уступка

Значения союзного выражения "autant que" реализуются в трех типах придаточных предложений: сравнительных, условных и уступительных (отношения тождества и ограничения осуществляются в сравнительных предложениях).

Семантика глагола сказуемого придаточного, позиция предикативной единицы и употребление модалыю-временных форм могут быть показателем определенного значения союза "autant que".

На использование модально-временных форм в предложениях с "autant que" со значением ограничения влияет значение уверенности говорящего в сообщаемом факте: индикатив свидетельствует об уверенности говорящего, сюбжонктив - о сомнении, неуверенности, условное наклонение - о гипотетичности факта. В сравнительных придаточных с союзом "autant que", обозначающих тождество, употребляются изъявительное и условное наклонения: при сопоставлении с реальным фактом в придаточном предложении употребляется Indicatif, при сопоставлении с предположительной или нереальной ситуацией -Conditionnel. Релевантным признаком уступительных придаточных предложений с союзом "autant que" является употребление прошедших времен сюбжонктива.

Придаточным предложениям, вводимым "autant que", обозначающим тождественные отношения, в ббльшей степени, чем ограничительным построениям, свойственна постпозиция по отношению к главному - последние являются более мобильными. Конструкции с союзом "autant que" в уступительном значении отличаются пре- и интерпозицией по отношению к главной части, их постпозиция недопустима; для условных придаточных постпозиция является единственно возможной.

Уступительные придаточные предложения, вводимые союзом "autant que", обозначают, наряду с уступкой, интенсивность действия, этот факт обусловливает невозможность субституции "autant que" специализированными уступительными союзами. (Autant qu'il ait plu, le sable d'Argelause ne retient aucune flaque. (Mauriac) Ф Bien qu'il ait plu, le sable d''Argelouse ne retient aucun flaque.)

Проведенное исследование показало способность союза "autant que' расчленяться, в данном случае он разъединяется наречием "du moins", например: Moi aussi, j'étais heureux, autant du moins que je pouvais l'être. (Simon)

Союз "pour autant que" обозначает ограничительные и условно-ограничительные отношения. В ограничительном значении "pour autant que" синонимичен союзу "dans la mesure où ", в условно-ограничительном - союзу "pour

Ограничительное значение Pour autant qu' (dans la mesure qu'J il en pouvait juger, la femme était petite. (Simenon)

Условно- ограничительное значение Un practicien sérieux, qui connaît son affaire. Il doit avoir une quarantaine d'années, peut-être quarante-cinq. Il est bel homme. Tout ce qu'on pouvait lui reprocher, pour autant que (-pour peu que) cela soit un défaut, c'est de s'être spécialisé dans la clientèle mondaine. (Simenon)

В современном французском языке существуют также конструкции, омонимичные союзным выражениям "pour autant que" и "autant que". Основными критериями, позволяющими отграничить единый союз "autant que" от свободных сочетаний "наречие autant +- простой союз que ", являются следующие:

1) Компонент "autant", образуя единый союз, утрачивает свою самостоятельность, о чем свидетельствует невозможность его замены синонимичными наречиями. Десемантизация "autant" способствует идиоматичности всего сочетания "autant que", значение которого не складывается из значения составляющих.

2) Наречие "autant" не влияет на семантику главной части, придаточное с союзом "autant que" относительно самостоятельно и может быть опущено при сохранении целостности главного предложения.

3) Звено, вводимое союзом "autant que", может быть парцеллировано.

4) Для "autant que" - единого союза характерно перемещение вместе с вводимым им придаточным предложением.

Сочетание "pour autant que" не образует единства, и представляет собой свободное сочетание, если наречие "pour autant" занимает конечную позицию в главном предложении, а простой союз "que" вводит дополнительное придаточное:

Mais ne vous imaginez pas pour autant / que vous êtes devenue ma collaboratrice. (Exbrayat)

Вторую группу вариантных форм, включающих в свой состав наречие "autant", образуют союзы "d'autant plus que", "d'autant que" и "d'autant moins que". Данные союзные выражения обладают, при совпадении двух компонентов материальной оболочки, абсолютным тождеством грамматического и лексического значений.

Грамматическим значением союзов "d'autant plus que", "d'autant que" и "d'autant moins que" является обозначение отношений подчинения между главным и придаточным предложениями. Однако "d'autant plus que", "d'autant que" и "d'autant moins que" находятся на периферии подчинительных союзов, поскольку отвечают критериям не только подчинительных, но и сочинительных союзов.

Признаки, свойственные подчинительным союзам.

- регулярное употребление личного субъектного местоимения в моносубъектных структурах после данных союзов;

-возможность повторениея союзов "d'autant plus que", "d'autant que" и "d'autant moins que", если они вводят два или несколько предложений, :оединенных сочинительной связью;

- способность сочетаться с сочинительными союзами.

Признаки, свойственные сочинительным союзам.

-предложения, вводимые "d'autant plus que", "d'autant que" и "d'autant noins que", отличаются относительной семантической и синтаксической ;амостоятельностью;

- в придаточных, вводимых "d'autant que", "d'autant plus que" и "d'autant noins que", употребляются лишь изъявительное и условное наклонения, «пользование сюбжонктива недопустимо.

Лексическим значением союзов "d'autant plus que", "d'autant que" и 'd'autant moins que" является обозначение причинных отношений. В отличие от ¡инарных синтаксических построений, за которыми в лингвистике закрепилось шзвание "придаточное со значением причины", конструкции с данными союзами :остоят из трех компонентов: "мотивируемое сообщение", "основная причина", дополнительная причина". "D'autant plus que", "d'autant que" и "d'autant moins те" вводят придаточные предложения со значением дополнительной мотивировки [ействия главного.

Предложения с союзами "d'autant plus que", "d'autant que" или "d'autant wins que" могут быть парцеллированы с целью облегчения громоздкой инструкции и экспрессивного выделения звена дополнительной причины, ксмотря на оформленность в виде независимого предложения, звено, вводимое 'd'autant plus que", "d'autant que" или "d'autant moins que", сохраняет статус ридаточного.

Между союзами "d'autant plus que" и "d'autant que" существует различие с очки зрения отношения к норме. "D'autant plus que" употребляется в разных |ункционально-речевых стилях, а потому является в данном отношении ейтральным. Относительно "d'autant que" многими авторами отмечается, что этот оюз свойствен разговорной речи и не употребляется в письменной речи. Так, ,ur. Sauvageot считает данный союз нарушением нормы современного ранцузского литературного языка. Согласно автору, союз "d'autant que" является бразованием современных авторов, которые руководствовались стремлением к кономии языковых средств и "изуродовали" союз "d'autant plus que", еобоснованно элиминировав компонент "plus".

В современном французском языке грамматическая природа конструкций i'autant (plus) que" весьма различна. С формальной точки зрения их компоненты огут занимать по отношению друг к другу как контактную, так и дистантную эзицию. В последнем случае, "d'autant (plus)" и "que" разделяются членами ивного предложения.

Как показало наше исследование, сочетание "d'autantque" всегда образует 1ИНСТВО, независимо от расположения элементов. Что касается конструкций

"d'autant plus que" и "d'avtant moins que", то они могут представлять собой лис союз, либо свободное сочетание наречия "d'autant plus/moins" и простого сою: "que". Линейная последовательность элементов "d'autant plus/moins" и "que" г всегда является показателем структурного единства составляющих; с друго стороны расчлененное сочетание "d'autant plus/moins ... que" также способн функционировать как в качестве единого союзного выражения, так и образовыват омонимичные структуры - свободные сочетания. Для разграничения омонимичны трехкомпонентных сочетаний ("d'autant - plus/moins • que") в диссертаци использовался комплекс дифференциальных признаков:

1. Формант сложного союза не входит в структуру главного предложени: придаточное вводится всем комплексом "d'autant plus/moins que". Корреля является членом главного предложения (обстоятельством образа действия) помогает союзу "que" осуществлять синтаксическую функцш обстоятельственного придаточного.

2. Придаточное предложение, вводимое союзом "d'autant plus/moins que служит для обозначения дополнительной причины; предложениям со свободным сочетаниями свойствен синкретизм значений или выражение пропорции.

3. Опущение придаточного без изменения семантики главного возможн лишь в том случае, если оно вводится единым союзом.

4. Наличие пунктуационных знаков перед сочетанием "d'autant plus/moir, que", то есть на границе главного и придаточного предложений, свидетельствует единстве составляющих "d'autantplus/moins " и "que" (Л.Г. Веденина).

5. Форма сказуемого: употребление отрицательной формы глагол сказуемого главного предложения возможно лишь в том случае, если "d'autat plus/moins que " представляет собой единое союзное выражение.

6. Роль наречия "plus/moins", входящего в состав конструкции "d'autat plus/mains que": образуя союзное выражение, оно утрачивает своё количественно значение.

Предложения с расчлененными и нерасчлененными свободным! сочетаниями "d'autant plus/moins que" представлены в современном французскод языке двумя типами, различающимися наличием / отсутствием в придаточнол предложении наречий plus, moins, davantage, mieux. При отсутствш количественных наречий, придаточное предложение дополнительной причины вводимое союзом "que", усложняется указанием на интенсивность действи: главного. Если в придаточном употребляются наречия phis, moins, davantage mieux, предложение с "d'autant plus/moins que" характеризуется обозначение? пропорциональных отношений.

Расчлененная форма "d'autant plus ... que" может образовыват расчлененный союз при разъединении вводным предложением, в частност предложением, сопровождающим прямую речь, и/или обращением:

D'autant plus, ajouta-t-il en s'adressant a hi:, que je voudrais me munir d't objet indispensable pour couronner ma mission id. (Sand)

Конструкции "d'autant meilleur que" и "d'autant mieux que", образованнь по той же модели, представляют собой свободные сочетания: "d'autant mieux que

шляется вариантом свободного сочетания "d'autant plus+itapeyue+que", "d'autant neilleur que" - вариантом сочетания "d'autant plus + прилагательное +■ que".

Испанские аналоги французских союзов "autant que", "d'autant que", "d'autant plus que".

Абсолютный аналог французского союза "autant que" в испанском языке гредставлен союзом "tantо сото": во-первых, он содержит компонент tanto -жвивалент французского наречия autant, во-вторых, "tanto сото", как и "autant jue", является многозначным союзом, и способен обозначать разнообразные ¡начения и оттенки значений.

Тождественные отношения "tanto сото" может приобретать как на уровне ipocToro, так и на уровне сложного предложения, например:_

... elles votent à gauche autant que les hommes. (LF37, 16) ... votaron a la izquierda tanto como los hombres. (LF37-e)

Rappelez-moi au souvenir de Mme de Rosemonde, que j'aime toujours autant qu'elle le mérite. (Ch, 26) Recuerdale a Mme de Rosemonde que la amo siempre tanto como merece. (Ch-e, 29)

Придаточное предложение, вводимое союзом "tanto сото", как и инструкция с французским союзом "autant que", способно выражать »граничительные отношения, если его сказуемое выражено глаголом, >бозначающим возможность {poder, ser posible и др.), например:

...on s'est enfoncé dans la boue autant qu'on a pu et le pauvre squelette de bois pourri nous a cachés. (BF, 293) ... nos metimos en el barro tanto como fue posible, y el pobre esqueleto de madera nos ocultó. (BF-e, 264)

Испанский союз "tanto сото" вызывает споры лингвистов по нескольким ¡спектам. Так, в частности, неоднозначно трактуются безглагольные построения с оюзом "tanto сото". Одни авторы (J. Alcina Franch у J.M. Blecua и др.) праведливо рассматривают подобные конструкции в качестве простых [редложений. Однако существует противоположная точка зрения; так, например, >. Gili Gaya интерпретирует безглагольные структуры с союзом "tanto сото" как ложные предложения с эллипсисом глагола сказуемого придаточного.

Кроме того, дискуссионным является статус союза "tanto сото". Одни вторы трактуют союз "tanto сото" как подчинительный (Ф. Марса), по мнению ругих он представляет собой сочинительный союз. Последние обосновывают вою точку зрения способностью союза "tanto сото " обозначать соединение: "De na primitiva idea de "equiparación" entre dos nociones se pasa también a la de suma" o "añadura" de las mismas" (M. Seco, 1972: 130). Нам представляется равомерным отнесение союза "tanto сото", как и его французского соответствия 'autant que", к подчинительным союзам.

Употребляясь в качестве аналога единого союза "autant que", как на ровне простого, так и на уровне сложного предложения, сочетание "tanto сото" >ункционирует в нерасчлененной форме, и его компоненты являются еизменяемыми. В современной испанистике не существует и однозначной рактовки структуры этого сочетания. Ю.А. Смычковская, J. Alcina Franch, .M. Blecua, M. Moliner, M. Seco, словарь Vox интерпретируют "tanto сото" в

качестве свободного сочетания наречия "tanto" и союза "сото": "... esta construcciones dan sentido a un intensivo que puede aparecer ... como adverbio referid a un verbo para expresar la intensidad" (J. Alcina Franch, J.M. Blecua, 1975: 1059 Согласно составителям Проекта новой испанской грамматики и С. Hernánde Alonso "tanto сото" представляет собой еднную конструкцию.

Сравнительный анализ французских оригиналов и их испанских переводо показал, что при переводе французского союза "autant que" могут использоватьс и другие средства, кроме союза "tanto сото". Этот факт объясняется нескольким причинами: во-первых, полисемичностыо союза "autant que "; во-вторы> богатством испанского языка, проявляющемся в существовании большог количества синонимов.

Французские придаточные предложения с "autant que", служащие дл обозначения тождества, иногда переводятся на испанский язык конструкциям} вводимыми союзом "сото". В испанском языке союзные выражения "tanto сото и "сото" обладают близким значением, что обусловливает их способност

(...) Eugénie eût-elle été prudente et observatrice autant que le sont certaines fdles en province...? (Balzac) (...) Eugenia hubiese sido prudente observadora como lo son algunas jóvene de provincias...

Ce sont vos ennemis autant que le sont aujourd'hui ces soldats allemands qui gisent ici entre vous, et qui ne sont que de pauvres dupes odieusement trompées et abruties, des animaux domestiques... (Barbusse) Son vuestros enemigos tanto como lo so/ hoy esos soldados alemanes que yace) aquí entre vosotros, y que no son sint pobres muñecos engañados embrutecidos animales domésticos...

Для испанских придаточных предложения сравнения, вводимых союзам "tanto сото" и "сото", характерно использование форм изъявительног наклонения при выражении ими реального сравнения и условного наклонения - дл обозначения предполагаемого или потенциального сравнения. Исследовани показало, что употребление модально-временных форм после союзов "tanto сото и "сото", в большинстве случаев, аналогично французскому союзном выражению "autant que", однако, в отдельных случаях, возможны случа несовпадения - французские придаточные предложения с изъявительньи наклонением могут переводиться на испанский язык предложениями с условны; наклонением, например:

Le Pilgrim est un bon navire ... et j'en suis sûr, autant qu 'un marin peut l'être du bâtiment qu'il commande depuis plusieurs années. (Verne)

El Pilgrim es un buen navio, y estoy tan seguro de él como podría estarlo un marino que hubiese dirigido un barco durante veinte años.

Испанский переводчик употребил глагол придаточного предложения условном наклонении, чтобы показать, что в данной фразе речь идет о вероятного гипотетичном факте.

Сравнительные придаточные предложения с союзным выражением "autai que", в которых сказуемое выражено глаголом "faire" в функции "verbui

17 icarium", переводятся на испанский язык простыми предложениями с онструкцией "lo mismo que", например:

// se permit des singeries enfantines autant qu 'en aurait fait une jeune fdle en s'habillant pour le bal. (Balzac) ... y se permitió hacer algunos gestos infantiles, lo mismo que una muchacha al prepararse para el baile.

Испанскими эквивалентами союзного выражения "autant que", потребляющегося на уровне простого предложения, могут также являться (кроме пособных функционировать как в простом, так и в сложном предложении союзов tanto сото", "сото") конструкции "lo que", "lo mismo que", "el mismo + уществительно(2+ que", "al mismo tiempo", свойственные лишь простому редложению, например:

...à peine si la manie respectante vivra autant que nous. (Stendhal) Apenas si la inania del respeto vivirá lo qiie nosotros.

Испанскими переводчиками в качестве аналога предложений с союзом autant que", обозначающим сравнение, иногда используется гиперболическая онструкция "más que" после глагола в отрицательной форме ("не более, чем"), апример:

Personne ne le souhaite autant que moi, sire. (Golon) Nadie lo desea más que yo, señor.

Расчлененные сочетания "tanto + существительное + como", "todo + ртикль + cyufec/пвителыюе + que", "lo mismo ... que" представляют собой спанские аналоги французской конструкции "autant de + существительное + ие". В данном случае компоненты "tanto", "todo", "lo mismo", входящие в состав павного предложения, являются изменяемыми ("tonto ... como", "tantos ... сото", tantas ... сото" и под.), например:

Faut-il supposer dans l'estomac autant d'estomacs qu'il j'y trouve de goûts? (Flaubert). ¿Puede hacer suponer que en el estómago haya tantos estómagos como gustos hay?

Французские придаточные предложения с союзом "autant que", сказуемое оторых выражено глаголом "falloir", могут переводиться на испанский язык эчетанием с прилагательным "necesario", например:

Candide ne s'arrêta dans Bordeaux qu'autant de temps qu'il en fallait pour vendre quelques cailloux du Dorado et oour s'accomoder d'une bonne chaise à deux places. (Voltaire) Cándido sólo se detuvo en Burdeos el tiempo necesario para vender algunas piedras de El Dorado, y comprar una buena silla de posta de dos asientos.

Предложения со значением ограничения, вводимые французским союзом autant que", реализуются в испанском языке конструкциями, вводимыми не элько союзом "tanto сото", но и другими средствами - союзом "cuanto", эюзными выражениями "hasta donde", "según lo que"', "en lo que", "todo lo que" сочетанием "a más no + инфинитив".

Зоюзы "según", "según lo que" и "según lo que" большинством лингвистов эактуются как вводящие придаточные предложения образа действия О.А. Смычковская, А.И. Патрушев, J. Escarpanter, С. Hernández Alonso).

В качестве испанского эквивалента французского придаточного "auta qu'il est (était) possible" может выступать безглагольная конструкция "en la médit de lo posible ", например:__

Autant que_cela est possible, il est à l'aise dans la terreur. (Camus) En ¡a medida de lo posible él está a s\ gusto en medio del terror.

Иногда предложения, вводимые "autant que", на испанский язь переводятся бессоюзной конструкцией:

Autant que je puis croire ... cette adorable fille venait pour un autre que moi. (France) Supongo, ... que la encantador, muchacha iba en busca de otro.

Данные исследования показывают, что наклонение в испанском французском эквивалентах не всегда идентично, например:

Autant que ma faiblesse peut (Indicatif) en juger, n 'est-ce pas le plus grand sacrifice que je puisse faire à Dieu? (Stendhal). Hasta donde pueda juzgar (Subjuntivo mi flaqueza, ¿no es ése el mayo sacrificio que puedo hacer a Dios?

Французский союз "autant que" обладает более широкой гаммой значен» чем его испанский аналог: "tanto сото" не способен обозначать условные уступительные отношения, поэтому французские придаточные предложения ( значением условия и уступки, вводимые "autant que", переводятся на испанскг язык другими связочными средствами. Так, испанским эквивалентом французско1 союза "autant que", обозначающего условные отношения, является союз "cuando'

Les voilà tous ligués, se dit-elle, contre un homme de génie qui n'a pas dix huis de rente, et qui ne peut leur répondre qu'autant qu'il est interrogé. (Stendhal) Ya están todos unidos, se dijo, contra u, hombre de genio que no tiene diez luise de renta, y que no puede responderle sino cuando le preguntan.

В современном испанском языке аналогом французского союза "auta que" в уступительном значении является расчлененное сочетание "рог ... que" наречием "mucho". Аналогично французскому языку, предложения этого тш строятся с субхунтиво, например:

Autant qu'il ait plu, le sable d'Argelouse ne retient aucune flaque. (Mauriac). Por mucho que haya llovido, la arena d Argelouse no conserva ningún charco.

Испанские придаточные предложения с сочетанием "рог mucho que", как предложения с "autant que" во французском языке, характеризуются синкретизме значений: они обозначают количественно-уступительные отношения.

Испанскими эквивалентами французских союзов "d'autant plus que" "d'autant que"1 являются союзы "tanto más cuanto que", "tanto más cuanto", "tan más que", например:

1 Французскому союзному выражению "d'autant que" в современном испанскс языке соответствуют те же связочные средства, что и союзу "d'autant plus que ", ч объясняется тем, что союзы "d'autant que" и "d'autant plus que" являют грамматическими вариантами и отличаются сходной семантикой.

Il dit qu'il était impossible qu'un Maure y demeurât, d'autant plus que celui qu'on lui avait signalé était vêtu comme un gueux. (Golon)

Dijo que era imposible que el negro viviese allí, tanto más cuanto que el que le habían indicado iba vestido como un mendigo.

Семантика названных испанских союзов трактуется неоднозначно ювременными романистами. Большинство авторов говорят об их причинном начении, однако существует точка зрения, согласно которой "tanto más cuanto jue", "tanto más cuanto", "tanto más que" обозначают сравнение (см., например 1роект новой испанской грамматики, 1989: 546).

Данные проведенного исследования показывают, что "tanto más cuanto que)", "tanto más que" (как и их французские соответствия,) служат для обозначения причинности, а именно дополнительной мотивировки действия лавного предложения. В данном случае союз "tanto más cuanto que" вводит [ридаточные предложения со значением дополнительной причины и зункционирует, как и французский союз "d'autant plus que", в конструкциях, остоящих из трех компонентов: "мотивируемое сообщение" (МС), "основная [ричина" (О) и "дополнительная причина" (Д). Звено "дополнительной причины", водимое союзами "tanto más cuanto que", опосредовано, логически связано не олько с компонентом "мотивируемое сообщение", но и с "основной причиной", 1апример:_

Si Mme de Rénal avait eu le moindre sang-froid, elle lui eût fait compliment de la réputation qu 'il avait conquise, et l'orgueil de Julien rassuré (0'), il eût été pour elle doux et aimable (MC), d'autant plus que sa robe nouvelle lui semblait charmante(JJ). (Stendhal)

Si la señora de Renal hubiese tenido la menor sangre fría, le hubiese felicitado por la reputación que había conquistado, y el orgullo de Julián, tranquilizado (O), le hubiese permitido ser amable y cariñoso con ella (MC), tanto más cuanto que el traje nuevo le parecía encantador

(MI

Употребление модально-временных форм в предикативных единицах, водимых союзами "tanto más cuanto que", "tanto más que", "tanto más cuanto" и x испанским соответствием "d'autant plus que" идентично:_

Ils manifestent et se groupent, d'autant plus que l'édit de Nantes a été trop indulgent pour eux (Indicatif, en leur laissant non seulement te droit de leur confession, mais encore l'égalité des droits civiques... (Golon)_

Se dan a conocer y se agrupan, tanto más cuanto que el edicto de Nantes ha sido demasiado indulgente para con ellos (Indicativo), dejándoles no sólo el derecho de pertenecer a su confesión, sino además la igualdad de derechos cívicos...

Звено, вводимое испанскими союзами "tanto más cuanto que", "tanto más uanto", "tanto más que", как и предложения с "d'autant plus que" и "d'autant plus ue", может быть парцеллировано с целью приближения письменного

итературного языка к живой разговорной речи, например:

D'autant plus que le cousin est tombé on ne sait d'où, et que l'histoire racontée par les Quenu est bien louche. (Zola)

Tanto más, cuanto que el primo ha caído no sabe de dónde y que la historia contada por los Quenu es bastante rara.

Данные проведенного исследования демонстрируют способность сою: "tanto más cuanto (que)" расчленяться. В данном случае его составляюшл разъединяются обращением, например:

Tanto más, hijo mió, cuanto que, mira, al estimar tus alhajas no h< apreciado más que el oro en bruto.

Конструкция "tanto más cuanto que", подобно своему французскок аналогу "d'autantplus que", может функционировать не только в качестве единог союзного выражения, но и образовывать омонимичные сочетания наречия "tan más ", входящего в состав главного предложения, и союза "cuanto (que)". В данно случае "tanto más" является обстоятельством степени, а придаточнс предложение вводится союзом "cuanto (que)".

Свободные сочетания "tanto más cuanto que", "tanto más cuanto", "tan¡ más que" могут употребляться как в расчлененной, так и нерасчлененной форм>

// était d'autant plus tranquille, qu'il s'était assuré qu'il n'y avait dans les confessionnaux que quelques femmes pieuses. (Stendhal) Estaba tanto más tranquilo cuanto que s había asegurado de que no había en lo confesionarios más que algunas mujera piadosas.

En arrivant dans la salle à manger, Julien fut distrait de son humeur par le grand deuil de Mlle de La Mole, qui le frappa d'autant plus qu'aucune autre Al llegar al comedor, distrajo a Julián dt su malhumor el luto riguroso de k señorita de La Mole, que le sorprendic tanto más cuanto que ninguna otre

personne de la famille n'était en noir. (Stendhal). persona de la familia iba vestida de negro.

Конструкция "tanto más cuanto que", компоненты которой не образуй: союза, несмотря на то, что находятся в линейной последовательности, можб являться аналогом свободного сочетания "d'autant plus que" в расчлененной

Elle fut d'autant plus étonnée que c'était elle qui avait coutume de produire cet ejfet-là sur les autres. (Stendhal) Se asombró tanto más cuanto que estabe acostumbrada a producir este efecto sobn los demás.

Madame Sanseverina essaya de changer tout cela; elle amusait le prince, et d'autant plus qu'elle avait su conserver toute son indépendance. (Stendhal) La señora Sanseverina intentó variar todc esto; divertía al príncipe tanto más cuantc que había sabido conservar toda si independencia.

Семантика испанских свободных сочетаний "tanto más cuanto (que) "tanto más que" зависит от наличия в придаточном предложении наречий "más" "menos". При отсутствии количественных наречий данные структуры отличаютс синкретизмом причинного и количественного значений; употребление предложении, вводимом "cuanto (que)", количественных наречий свидетельству« о его пропорциональном значении, например:__

... mais image d'autant plus vrai qu'elle est plus naïve et plus franche. (Balzac)_

Imagen tanto más real y verdaderi cuanto más franca e ingenua._

Кроме союза "tanto más cuanto que", в качестве испанских аналогов ранцузского союзного выражения "d'autant phis que" могут функционировать 1кже другие средства:

1) союз "cuanto que";

2) сочетания "sobre todo que" и "sobre todo porque"-,

3) сочетание "por otra parte ".

В качестве испанского аналога свободного сочетания "наречие d'autant its + союз que" может выступать, наряду с конструкцией, омонимичной союзу antomás (cuanto) que", сочетание "aún más porque".

Таким образом, как показывают данные проведенного сравнительно-»поставительного анализа, испанскими эквивалентами каждого из французских >юзных выражений с элементом "autant" являются несколько связочных средств, : образующих чёткой системы. Это лишний раз подтверждает тот факт, что iynna исследуемых союзов неоднородна и объединяет разные по семантике >юзы.

В теоретическом плане результаты настоящего диссертационного хледования могут способствовать дальнейшей разработке синтаксиса южноподчиненного предложения, в том числе установлению функциональных, •руктурных и семантических свойств других союзов, а также разграничению эрмально совпадающих, но грамматически разнородных структур. Полученные ;зультаты открывают возможности проведения других сравнительно-шоставительных исследований в области синтаксиса романских языков.

Практическая ценность работы заключается в возможности использования : результатов в вузовских лекционных курсах по теоретической грамматике эанцузского и испанского языков, сравнительной типологии, различных |ецкурсов. Результаты диссертации перспективны в плане их использования при >ставлении различных учебных пособий по синтаксису французского языка, а кже для разработки тематики дипломных и курсовых работ.

Апробация работы. Основные итоги и результаты диссертационного хледования были представлены в сообщениях на Всероссийской конференции 1ингвистика и методика преподавания иностранных языков" в МГУ им. .В. Ломоносова в 2000 году, на научно-практических конференциях »еподавателей, аспирантов и студентов лингвистического факультета МПУ в •95, 1996, 1997, 1999, 2000 годах, на научно-практической конференции Современные технологии в профессиональной подготовке студентов" в осковском Педагогическом Колледже №3 в 1999 году.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях

тора:

1. Проблема разграничения омонимичных структур - единого союза и :ободного сочетания "наречие+союз" (на примере французской конструкции autant plus que) // Проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных ыков. - Москва: МГУ им. М.В. Ломоносова, 2000.

2. Испанские аналоги французских союзных выражений, включающих в юй состав наречие autant. Сравнительно-сопоставительный анализ. //

Вариативность лингвистических единиц и межуровневые связи. Межвузовски сборник научных трудов. - Москва: МПУ, 2000. (в печати).

3. К вопросу о семантике союзного выражения d'autant pli que II Иерархические и позиционные связи лингвистических единиц. - Москв; МПУ, 2000.

4.0 грамматическом статусе союзного выражения autant qiu II Иерархические и позиционные связи лингвистических единиц. - Москва: МШ 2000.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Коберник, Анна Владимировна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА ПЕРВАЯ. Основные проблемы, связанные с анализом союзов.

§ 1. Проблема грамматического статуса союзов (сочинительный / подчинительный).

§2. Принципы разграничения омонимичных конструкций со структурой "наречие+простой союз".

§3. Критерии разграничения омонимии и многозначности применительно к союзам.

§4. Понятия грамматической вариантности, синонимии, дублетности на уровне союзов.

ГЛАВА ВТОРАЯ. Функционально-семантическая характеристика французских союзных выражений "autant que" и pour autant que ".

§1. Структура французской конструкции "autant que".

§2. Грамматический статус союзного выражения "autant que".

§3. Семантика союза "autant que".

§4. Союзное выражение "pour autant que".

4.1 Структура сочетания "pour autant que ".

4.2 Грамматический статус "pour autant que".

4.3 Семантика союзного выражения "pour autant que ".

ВЫВОДЫ.

ГЛАВА ТРЕТЬЯ. Функционально-семантическая характеристика "d'autant plus que", "d'autant moins que", "d'autant mieux que", "d'autant meilleur que", "d'autant que".:.

§ 1. Структурная характеристика сочетания "d'autant plus que".

§2. Грамматический статус союзного выражения "d'autant plus que" (сочинительный или подчинительный).

§3. Семантика союзного выражения "d'autant plus que".

§4. Конструкции "d'autant moins que", "d'autant mieux que", "d'autantmeilleur que".

§5. Союзное выражение "d'autant que".

ВЫВОДЫ.

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ. Испанские эквиваленты французских союзных выражений с элементом "autant ".

§1. Испанские аналоги французского союзного выражения "autant que".

§2. Испанские эквиваленты французских союзов "d'autant que" и d'autant que que ".

ВЫВОДЫ.

 

Введение диссертации2000 год, автореферат по филологии, Коберник, Анна Владимировна

В настоящей диссертации проводится исследование французских союзных выражений, образованных на базе наречия "autant", к числу которых относятся:

1. "autant que ",

2. "pour autant que ",

3. "d'autant que

4. "d'autantplus que ",

5. "d'autant, moins que ",

6. "en autant que ", и их эквивалентов в испанском языке. Объектом анализа являются союзные выражения группы "autant" и их испанские аналоги, функционирующие на уровне сложного предложения (некоторые из перечисленных союзов могут употребляться и в составе простого предложения).

Актуальность предпринятого исследования обусловливается рядом факторов.

Во-первых, повышенным интересом лингвистов к сравнительно-сопоставительному изучению различных языковых явлений родственных языков. Об этом свидетельствует появление в романском языкознании в последние годы значительного количества монографических работ, посвященных сопоставительному анализу различных аспектов языка -фонологии, морфологии, синтаксиса [Будагов, 1985; Васильева, Павлова, 2000; Виноградов, Милославский, 1986, Гурычева, Катагощина, 1964; Катагощина, Вольф, 1968], а также ряда кандидатских и докторских диссертаций. Однако большой спектр проблем в сравнительном плане, особенно в области синтаксиса, остаётся нерешённым, что обусловливается рядом причин, в частности неравномерной изученностью синтаксиса романских языков: синтаксис французского языка исследован наиболее детально.

Во-вторых, вопросы, связанные с изучением союзов, всегда привлекали и продолжают привлекать внимание лингвистов. Тем не менее, несмотря на то, что союзы относятся к достаточно изученной области грамматики, существует ряд проблем, не получивших всестороннего освещения или вызывающих споры среди языковедов. К таким слабоизученным союзам, не являвшихся до настоящего времени объектом специальных исследований, относятся и французские союзные выражения с компонентом "autant". Круг проблем, связанных с анализом данной группы союзов, чрезвычайно широк. В современной романистике даже не определён инвентарь союзов, включающих в свой состав наречие "autant ". Некоторыми авторами вообще отрицается факт существования сложных союзов: такого типа конструкции с элементом "autant " рассматриваются как свободные сочетания наречия и простого союза "que ".

К числу спорных вопросов, связанных с исследованием французских союзов с компонентом "autant", относятся следующие: их грамматический статус (сочинительный или подчинительный), реализуемые ими семантические отношения, определение нормы употребления наклонений в предложениях, вводимых данными союзами и установление факторов, влияющих на выбор модально-временных форм.

Кроме того, при анализе союзов с элементом "autant " неизбежно встаёт вопрос о характере их соотношения друг с другом. С этой точки зрения представляет несомненный интерес определение системных связей между союзами данной группы, а именно выделение среди союзных выражений группы "autant " синонимов, омонимов, полисемичных и вариантных форм.

В данной работе рассмотрение указанных выше проблем проводится в сравнительно-сопоставительном плане - на материале французских союзных выражений, включающих в свой состав наречие "autant", и их испанских аналогов.

Цель диссертации состоит в раскрытии лингвистической природы конструкций, формируемых союзными выражениями с компонентом "autant", и соответствующих им построений в испанском языке, а также в выявлении общих черт и различий в функционировании союзов-аналогов в родственных языках.

В соответствии с данной целью автор ставит перед собой следующие задачи:

1. Выделить для анализа корпус французских союзных выражений, включающих в свой состав наречие "autant", отграничить их от омонимичных сочетаний "наречие+союз", не образующих единых союзов.

2. Установить грамматический статус союзов с элементом "autant".

3. Определить грамматическое и лексическое значение каждого из исследуемых союзов1, а также выявить существование внутри группы союзов, образованных на базе наречия "autant", вариантов, синонимов, многозначных единиц.

4. Изучить системные связи, существующие между союзными выражениями с компонентом "autant".

5. Выяснить, какие связочные средства в испанском языке являются аналогами исследуемых французских союзов.

6. Установить общие черты и выявить различия в функционировании французских союзных выражений с компонентом "autant" и их испанских эквивалентов.

Научная новизна диссертации. Настоящее исследование представляет собой первый опыт комплексного семантико-синтаксического анализа французских союзных выражений группы "autant". В работе впервые выявлены системные связи между союзами,

1 В настоящей диссертации признается существование лексического значения у всех союзов, за исключением синтаксического союза "que ". образованными на основе наречия "autant", и определены вариантные формы и многозначные единицы внутри данной группы союзов. В диссертации выявлены аналоги французских союзных выражений с элементом "autant" в испанском языке и проведен сопоставительный анализ союзов-эквивалентов в родственных языках на основе художественных переводов.

В диссертационной работе использовались методы структурно-семантического, функционального и семного анализа, которые позволили определить характерные свойства французских союзов, включающих в свой состав элемент "autant", а также сравнительно-сопоставительный метод, при помощи которого были установлены черты сходства и различия французских и испанских союзов-аналогов. В ряде случаев привлекался контекстуальный анализ и использовались приемы трансформации (перестановка, элиминация, субституция и др.).

Материал исследования. Исследование основывается на фактическом языковом материале, отобранном методом сплошной выборки из письменных текстов, представленных художественными произведениями французских авторов, научными текстами, статьями из французских газет и журналов. Использование переводов литературно-художественных произведений и статей журнала Label France2 с французского языка на испанский позволило определить испанские аналоги союзов с компонентом "autant " и сравнить их функционально-семантические характеристики в одинаковых условиях. К анализу привлекались также данные толковых словарей французского и испанского языков.

На защиту выносятся следующие положения:

2 Статьи журнала Label France на испанском языке использовались в электронной версии в сети Интернет на сайте www.france.diplomatie.gouv.fr/labelfrance

1) В современном французском языке имеется шесть союзных выражений, включающих в свой состав наречие "autant", а именно "autant que", "pour autant que", "d'autant que", "d'autant plus que", "d'autant moins que", "en autant que" . Построенные по той же модели конструкции "d'autant mieux que" и "d'autant meilleur que" союзами не являются, а представляют собой свободные сочетания.

2) Союзы "autant que" и "pour autant que" отвечают всем критериям подчинительных союзов, a "d'autant que", "d'autant, plus que", "d'autant о

Союзное выражение "En autant que" в нашем материале не встретилось, поскольку оно употребляется лишь в канадском варианте французского языка. Семантический анализ данного союза содержится в статье "Étude sémantique de quatre connecteurs conditionnels: à condition que, pourvu que, en autant que et d'abord que" канадского лингвиста Г. Дости . Автор определяет данный союз как условно-ограничительный -"un connecteur conditionnel restrictif" [Дости, 1987: 174]. Г. Дости указывает на семантическую и морфологическую близость союза "en autant que" и другого союза с элементом "autant" - "pour autant que". Согласно исследователю, данные союзы допускают возможность взаимной субституции, однако "en autant que" обладает специфическими особенностями, которые мешают его рассматривать в качестве морфологического варианта союза "pour autant que ", в частности невозможность замены "en autant que" союзом "dans la mesure où" (тогда как союзные выражения "pour autant que" и "dans la mesure où" взаимозаменяемы). Автор противопоставляет также союз "en autant que" чисто условным союзам "si", "à condition que": первый не может употребляться в выделительной конструкции, например: C'est à condition qu'elle se repose qu'elle s'en sortira. *C'est en autant qu'elle se repose qu'elle s'en sortira (см. подробнее цит. статью). moins que" находятся на периферии подчинения: они обладают некоторыми признаками, свойственными сочинительным союзам.

3) В рамках союзных выражений, образованных на базе наречия "autant", есть основания выделить две группы вариантов: а) "autant que" и "pour autant que "; 6) "d'autant que ", "d'autant plus que " и "d'autant moins que ".

4) Союзы "autant que" и "pour autant que" представляют собой многозначные единицы, в реализации значения которых ведущая роль принадлежит контексту. "Autant que" способен обозначать сравнительные, ограничительные, уступительные и условные отношения, союзу "pour autant que" свойственно выражение ограничения и условно-ограничительного значения.

5) Испанским аналогом французского союза "autant que" является союз "tanto como", однако последний не способен обозначать все оттенки значений, которыми обладает "autant que". "Tanto como" может формировать лишь сравнительные п ограничительные конструкции. Ему, в отличие от "autant que", не свойственно обозначение уступки, поэтому французские придаточные с количественно-уступительным значением, вводимые "autant que", переводятся на испанский язык предложениями с сочетанием "por mucho que". Испанскими аналогами условных предложений с "autant que" являются конструкции, вводимые союзом "cuando".

6) Союзные выражения "d'autant que", "d'autant plus que" и "d'autant moins que " являются моносемантичными - они обозначают дополнительный аргумент действия главного предложения. Эти же отношения реализуются их эквивалентами в испанском языке -союзами "tanto más cuanto que", "tanto más cuanto", "cuanto que" и сочетанием "sobre todo porque". Употребление наклонений в предложениях с французскими союзными выражениями и их испанскими эквивалентами в большинстве случаев совпадает.

Структура диссертации определяется основной целью и поставленными задачами. Работа состоит из четырех глав, заключения и библиографии.

В первой (теоретической) главе рассматривается три группы общих теоретических проблем, имеющих основополагающее значение для анализируемых союзов: 1) критерии определения грамматического статуса союзов (сочинительный или подчинительный), 2) структурные признаки союзов, 3) определение границ многозначности и омонимии, а также синонимии и грамматической вариантности применительно к союзам.

Две последующие главы посвящены анализу союзных выражений, образованных на базе наречия "autant". В диссертации исследуемые союзы распределяются в две группы на основании их семантической природы. Во второй главе «Функционально-семантическая характеристика "autant que " и "pour autant que "» исследуются грамматический статус, структура, семантика союзов "autant que" и "pour autant que", a также факторы, обусловливающие употребление наклонений во вводимых ими предложениях. Третьяглава «Функционально-семантическая характеристика "d'autant plus que", "d'autant moins que", "d'autant mieux que", "d'autant meilleur que" и "d'autant que"» посвящена анализу союзов "d'autant plus que", "d'autant moins que" и "d'autant que", a также свободных сочетаний "d'autant plus que", "d'autant moins que", "d'autant mieux que ", "d'autant meilleur que ".

В четвертой главе «Испанские эквиваленты французских союзных выражений с элементом autant» рассматриваются аналоги основных французских союзов с компонентом "autant" - "autant que", "d'autant que" и "d'autant, plus que " в современном испанском языке.

В заключении изложены основные результаты проведенного исследования.

Апробация работы. Основные итоги и результаты диссертационного исследования были представлены в сообщениях на Всероссийской

11 конференции "Лингвистика и методика преподавания иностранных языков" в МГУ им. М.В. Ломоносова в 2000 году, на научно-практических конференциях преподавателей, аспирантов и студентов лингвистического факультета МПУ в 1995, 1996, 1997, 1999, 2000 годах, на научно-практической конференции "Современные технологии в профессиональной подготовке студентов" в Московском Педагогическом Колледже №3 в 1999 году.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Французские союзные выражения, образованные на базе наречия "autant", и их испанские эквиваленты"

ВЫВОДЫ

1. Испанскими эквивалентами каждого из французских союзных выражений с элементом "autant" является несколько связочных средств, не образующих четкой системы.

2. Аналог французского союзного выражения "autant que" в современном испанском языке представлен союзом "tanto como", который, как и "autant que", способен обозначать тождественные и ограничительные отношения. Однако союз "autant que" обладает более широкой гаммой значений, чем его испанский аналог: "tanto сото" не способен обозначать условные и уступительные отношения, поэтому французские предложения со значением условия и уступки, вводимые "autant que", переводятся на испанский язык конструкциями с союзом "cuando" и сочетанием "рог mucho que " соответственно.

3. Союз "autant que" может переводиться на испанский язык другими средствами:

-союзами "como", "lo mismo que" и гиперболической конструкцией "más que" в сочетании с глаголом в отрицательной форме (для обозначения тождества),

-союзом "cuanto", а также конструкциями "hasta donde", "según lo que", "en/por lo que", "todo lo que", "a más no + инфинитив (poder)" (для реализации ограничительных отношений),

-в качестве испанских эквивалентов "autant que" могут использоваться безглагольные структуры; например значение французских предложений "autant qu'il est (était) possible" может быть реализовано в испанском языке конструкцией "en la medida de lo posible".

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В настоящей диссертации был проведен анализ союзных выражений, образованных на базе наречия "autant", а также осуществлено сравнительно-сопоставительное исследование данных союзов с их испанскими эквивалентами.

Анализ большого фактического материала, словарных дефиниций, различных точек зрения романистов и русистов позволяет заключить следующее.

Французские союзные выражения, включающие в свой состав наречие "autant", образуют систему из шести компонентов:

1. "autant que",

2. "pour autant que ",

3. "d'autant que",

4. "d'autantplus que",

5. "d'autant moins que ",

6. "en autant que" {"en autant que" употребляется лишь в канадском варианте французского языка и поэтому в настоящей работе не рассматривается).

В данной системе можно выделить две группы грамматических вариантов. Первую группу вариантных форм образуют союзы "autant que" и "pour autant que", вторую - "d'autant plus que", "d'autant que" я "d'autant moins que ". Если между союзами, входящими в одну вариантную группу, наблюдается сходство лексического и грамматического значений, то союзы, образующие разные группы вариантных форм, различаются между собой по грамматическим и семантическим показателям, несмотря на наличие общего семантического ядра - наречия "autant". Омонимичных единиц союзы с элементом "autant " не образуют.

Первая группа вариантов. Союзы "autant que" и "pour autant que" обладают сложной морфологической структурой {"autant que" состоит из двух компонентов: наречия "autant" и союза "que", "pour autant que" - из трёх: предлога "pour", наречия "autant" и союза "que"); при этом два элемента являются идентичными: модификации материальной оболочки представляют собой видоизменения формального характера, не затрагивающие семантическое ядро ("autant"). Для союзов "autant que" и "pour autant que" характерно также тождество грамматического и одного из синтагматических лексических значений. Все эти факторы позволяют квалифицировать союзы "autant que" и "pour autant que" как вариантные формы.

Грамматическим значением союзных выражений "autant que " и "pour autant que" является обозначение отношений подчинения между главным и придаточным предложениями: они отвечают всем критериям подчинительных союзов, а именно:

1 ) Возможность употребления прошедших времён сюбжонктива во вводимом ими предложении.

2) Подвижность придаточного предложения. Союзы "autant que" и "pour autant que" "сливаются" с предикативной единицей, которую вводят, о чем говорит ее способность занимать любую позицию по отношению к главному (пост-, пре- и интерпозицию).

3) Обязательное формальное выражение подлежащего в виде личного субъектного местоимения в моносубъектных структурах после союзных выражений "autant que " и "pour autant que ".

4) Регулярное употребление личного глагола в придаточных предложениях, вводимых "autant que" и "pour autant que ".

5) Возможность повторения союзов "autant que " и "pour autant que " при однородных придаточных.

6) Способность "autant que " и "pour autant que " сочетаться с сочинительными союзами.

Лексическое значение. Общим лексическим значением для союзных выражений "autant que" и "pour autant que" является обозначение отношений ограничения. В большинстве придаточных со значением ограничения сказуемое выражено глаголами, обозначающими "иметь возможность", "позволять", "помнить", "знать": pouvoir (pouvoir+инфинитив), être en pouvoir, être possible, être capable, permettre, , être permis, savoir, se souvenir, se rappeler, falloir и под.

Autant que" и "pour autant que" в данном значении допускают возможность взаимной субституции:

Il était grand et brun, autant qu'elle s'en souvienne. (SimMG, 125) ~

Il était grand et brun, pour autant qu'elle s'en souvienne.

Однако данные проведённого исследования показали существование некоторого различия между предложениями, вводимыми "autant que" и "pour autant que": конструкции с союзом "pour autant que" более свойственны разговорной речи.

Союзы "autant que"u "pour autant que" способны также употребляться а эмоционально-окрашенных независимых предложениях типа ''Autant qu 'il parte ' '.

Анализ семантики "autant que" и "pour autant que" показал, что данные союзные выражения представляют собой многозначные единицы, ограничительное значение не является единственным ни для "autant que", ни для "pour autant que ".

В семантической структуре "autant que" можно выделить четыре значения, включающих одну или несколько из нижеследующих сем:

1) сема сопоставления;

2) сема ограничения;

3) сема уступки;

4) сема условия.

Указанные выше семы проявляются в следующих значениях: -значение сравнительное (сема сопоставления); -ограничительное значение (семы сопоставления и ограничения); -уступительное значение (сема сопоставления и сема уступки); -условное значение (семы сопоставления и условия).

Данные значения не находятся в одной плоскости. Среди них можно выделить инвариантное значение - значение сравнения, остальные являются частными, и возникают на уровне синтагматики под влиянием контекста, окружения, семантики и модально-временной формы глаголов-сказуемых, то есть могут быть выявлены в результате анализа всего высказывания в целом. Эти факторы и являются причиной противоречивых дефиниций значений "autant que" в современной лингвистической литературе и толковых словарях.

Возможность выделения в семантической структуре "autant que" инвариантного значения позволяет говорить о данном союзе как об одной единице, обладающей несколькими значениями. Союзное выражение "autant que" можно отнести к союзам, представляющим радиальную полисемию: его значения образуют следующую схему:

Тождество

Сравнение+условие Сравнение —► Сравнение+ограничение 1

Сравнение+уступка

Указанные значения союзного выражения "autant que" реализуются в трех типах придаточных предложений: сравнительных, условных и уступительных (отношения тождества и ограничения реализуются в сравнительных предложениях).

Сравнительные придаточные с союзным выражением "autant que " способны обозначать тождественные и ограничительные отношения. Семантика глагола сказуемого придаточного, позиция предикативной единицы и употребление модально-временных форм может быть показателем определенного значения союза "autant que ".

Из всех сравнительных предложений, вводимых союзным выражением "autant que", лишь в предложениях, обозначающих ограничение, возможно употребление сослагательного наклонения. На употребление модально-временных форм в предложениях с "autant que" со значением ограничения влияет значение уверенности говорящего в сообщаемом факте: индикатив свидетельствует об уверенности говорящего, сюбжонктив - о сомнении, неуверенности, условное наклонение - о гипотетичности факта. В сравнительных придаточных с союзом "autant que", обозначающих тождество, используются изъявительное и условное наклонения: при сопоставлении с реальным фактом в придаточном предложении употребляется Indicatif, при сопоставлении с предположительной или нереальной ситуацией -Conditionnel.

Предложениям, обозначающим тождественные отношения, в большей степени, чем ограничительным построениям, свойственна постпозиция по отношению к главному - последние являются более мобильными.

Уступительные придаточные предложения, вводимые союзом "autant que", обозначают, наряду с уступкой, интенсивность действия, этот факт обусловливает невозможность субституции "autant que" специализированными уступительными союзами. Релевантным признаком уступительных придаточных предложений с союзом "autant que" является употребление прошедших времен сюбжонктива и прямой порядок слов. Конструкциям данного типа свойственна пре- и интерпозиция по отношению к главной части, постпозиция придаточного уступительного, вводимого "autant que ", невозможна.

Конструкция "autant que" способна функционировать в расчлененной и нерасчлененной форме, при этом она может представлять собой единый союз или свободное сочетание, независимо от её формальной организации. Основными критериями, позволяющими отграничить единый союз "autant que" от омонимичных свободных сочетаний "наречие autant + простой союз que ", являются следующие:

1) Компонент "autant", образуя единый союз, утрачивает свою самостоятельность, о чем свидетельствует невозможность его замены синонимичными наречиями. Десемантизация "autant" способствует идиоматичности всего сочетания "autant que", значение которого не складывается из значения составляющих.

2) Наречие "autant" не влияет на семантику главной части, придаточное с союзом "autant que " относительно самостоятельно и может быть опущено при сохранении целостности главного предложения.

3) Звено, вводимое союзом "autant que", может быть парцеллировано.

4) Для "autant que" - единого союза характерно перемещение вместе с вводимым им придаточным предложением.

С другой стороны, компоненты "autant" и "que", даже находясь в линейной последовательности, могут представлять собой свободное сочетание. Это имеет место в трёх случаях, а именно:

A) "Autant que" является сочетанием наречия autant, выступающего в главной части в качестве обстоятельства образа действия и простого союза que, вводящего дополнительное придаточное предложение.

Б) "Autant que" представляет собой сочетание ограничительного оборота "ne . que" и наречия "autant".

B) "Autant que" употребляется в качестве сочетания наречия "autant", являющегося обстоятельства меры и степени главного предложения, и союза "que", вводящего придаточное предложение со значением количества.

Расчлененная конструкция "autant . que" образует союзное выражение "autant que" лишь в одном случае - при разъединении наречием "du moins" {Moi aussi, j'étais heureux, autant du moins que je pouvais l'être. /SimR, 50/).

Союз "pour autant que" способен обозначать ограничительные и условно-ограничительные отношения. В современном французском языке существуют также конструкции, омонимичные союзному выражению "pour autant que ". Это явление возникает в том случае, если наречие "pour autant " занимает конечную позицию в главном предложении, а простой союз "que" вводит дополнительное придаточное (Mais ne vous imaginez pas pour autant / que vous êtes devenue ma collaboratrice. /'ExNl, 119/).

Вторую группу вариантных форм, включающих в свой состав наречие "autant", образуют союзы "d'autant plus que", "d'autant que" и "d'autant moins que". Данные союзные выражения обладают, при совпадении двух компонентов материальной оболочки, абсолютным тождеством грамматического и лексического значений.

Грамматическим значением союзов "d'autantplus que", "d'autant que" и "d'autant moins que" является обозначение отношений подчинения между главным и придаточным предложениями. "D'autant plus que", "d'autant que" и "d'autant moins que" находятся на периферии подчинительных союзов, поскольку отвечают критериям сочинительных и подчинительных союзов.

Признаки, свойственные подчинительным союзам.

-После "d'autant plus que", "d'autant que" и "d'autant moins que" всегда употребляется личное субъектное местоимение в моносубъектных структурах.

- Возможно повторение данных союзов, если они вводит два или несколько предложений, соединенных сочинительной связью.

- "D'autant plus que", "d'autant que" и "d'autant moins que" способны сочетаться с сочинительными союзами.

Признаки, свойственные сочинительным союзам

- Предложения, вводимые "d'autant plus que ", "d'autant que " и "d'autant moins que", отличаются относительной самостоятельностью, они могут быть парцеллированы с целью облегчения громоздкой конструкции и экспрессивного выделения звена дополнительной причины. Несмотря на оформленность в виде независимого предложения, звено, вводимое "d'autant plus que", "d'autant que" или "d'autant moins que", сохраняет статус придаточного. Сегментированные придаточные с "d'autant plus que", "d'autant que" и "d'autant moins que" характеризуются большей независимостью по сравнению с парцелированными предложениями, вводимыми другими подчинительными союзами.

- "D'autant plus que" в позиционном отношении несвободен -придаточное, вводимое этим союзом не способно начинать предложение.

-В придаточных, вводимых "d'autant que", "d'autant plus que" и "d'autant moins que", употребляются два наклонения - изъявительное и условное, использование сюбжонктива недопустимо.

Лексическим значением союзов "d'autant plus que", "d'autant que" и "d'autant moins que" является обозначение причинных отношений. В отличие от синтаксических построений, за которыми в лингвистике закрепилось название "придаточное со значением причины", конструкции с данными союзами состоят из трех компонентов: "мотивируемое сообщение", "основная причина", "дополнительная причина". "D'autant plus que", "d'autant, que" и "d'autant moins que" вводят придаточные предложения со значением дополнительной мотивировки действия главного, при этом компоненты мотивируемое сообщение и основная причина могут быть выражены неявно. "D'autantplus que", "d'autant que" и "d'autant moins que " допускают возможность взаимной субституции.

Между союзами "d'autant plus que" и "d'autant que" существует различие с точки зрения отношения к норме. "D'autant plus que" употребляется в разных функционально-речевых стилях, а потому является в данном отношении нейтральным. Относительно "d'autant que" многими авторами отмечается, что этот союз свойствен разговорной речи и не употребляется в письменной речи. Так, О.Соважо считает данный союз нарушением нормы современного французского литературного языка. Согласно автору, союз "d'autant que " является образованием современных авторов, которые руководствовались стремлением к экономии языковых средств и "изуродовали" союз "d'autant plus que", необоснованно элиминировав компонент "plus".

В современном французском языке грамматическая природа конструкций "d'autant (plus) que" весьма различна. С формальной точки зрения их компоненты могут занимать по отношению друг к другу как дистантную, так и контактную позицию. В последнем случае, "d'autant (plus)" и "que"разделяются членами главного предложения.

Как показало наше исследование, сочетание "d'autant que " всегда образует единство, независимо от расположения элементов. Что касается конструкций "d'autant plus que" и "d'autant moins que", то они могут представлять собой либо союз, либо свободное сочетание наречия "d'autant plus/moins" и простого союза "que". Линейная последовательность элементов "d'autant plus/moins" и "que" не всегда является показателем структурного единства составляющих, расчлененное сочетание "d'autant plus/moins . que" также способно функционировать как в качестве единого союзного выражения, так и образовывать омонимичные структуры - свободные сочетания. Для разграничения омонимичных трехкомпонентных сочетаний ( "d'autant - plus/moins - que ") в диссертации использовался комплекс дифференциальных признаков:

1. Формант сложного союза не входит в структуру главного предложения, придаточное вводится всем комплексом "d'autant plus/moins que". Коррелят является членом главного предложения (обстоятельством образа действия) и помогает союзу "que" осуществлять синтаксическую функцию обстоятельственного придаточного.

2. Придаточное предложение, вводимое единым союзом "d'autant plus/moins que", служит для обозначения дополнительной причины; предложениям со свободными сочетаниями свойствен синкретизм значений или выражение пропорции.

3. Опущение придаточного без изменения семантики главного возможно лишь в том случае, если оно вводится единым союзом.

4. Наличие пунктуационных знаков перед сочетанием "d'autant plus/moins que ", то есть на границе главного и придаточного предложений, свидетельствует о единстве составляющих "d'autantplus/moins " и "que".

5. Форма сказуемого: употребление отрицательной формы глагола сказуемого главного предложения возможно лишь в том случае, если "d'autant plus/moins que" представляет единое союзное выражение.

6. Роль наречия "plus/moins входящего в состав конструкции "d'autant plus/moins que": образуя союзное выражение, оно утрачивает своё количественное значение.

Предложения с расчлененными и нерасчлененными свободными сочетаниями "d'autant plus/moins que" представлены в современном французском языке двумя типами, различающимися наличием/отсутствием в придаточном предложении наречий plus, moins, davantage, mieux. При отсутствии количественных наречий, придаточное предложение дополнительной причины, вводимое союзом "que ", усложняется указанием на интенсивность действия главного. Если в придаточном употребляются наречия plus, moins, davantage, mieux, предложение с "d'autant plus/moins que" характеризуется обозначением пропорциональных отношений.

Расчлененная форма "d'autant plus . que" может образовывать расчлененный союз при разъединении вводным предложением, в частности предложением, сопровождающим прямую речь, и/или обращением (D'autant plus, ajouta-t-il en s'adressant ci lui, que je voudrais me munir d'un objet indispensable pour couronner ma mission ici. /Sand, 68/).

Конструкции "d'autant meilleur que" и "d'autant mieux que", образованные по той же модели, представляют собой свободные сочетания: "d'autant mieux que" является вариантом свободного сочетания "d'autant plus + наречие + que", "d'autant meilleur que" - вариантом сочетания "d'autantplus + прилагательное + que".

Исследование испанских союзных выражений, соответствующих французским союзам с элементом "autant", показало, что эквивалентом французского союзного выражения "autant que" в испанском языке является союз "tanto сото ", который, как и "autant que ", способен обозначать тождественные и ограничительные отношения. Однако союз "autant que " обладает более широкой гаммой значений, чем его испанский аналог: "tanto сото" не способен обозначать условные и уступительные отношения, поэтому французские предложения со значением условия и уступки, вводимые "autant que ", переводятся на испанский язык конструкциями с союзом "cuando" и сочетанием "por mucho que" соответственно.

Союз "autant que" может переводиться на испанский язык другими средствами:

-союзами "como", "lo mismo que" и гиперболическая конструкция "más que" в сочетании с глаголом в отрицательной форме (для обозначения тождества),

- сочетаниями "hasta donde", "según lo que", "en/por lo que", "todo lo que ", "a más no + инфинитив (poder) " (для реализации ограничительных отношений).

В качестве испанских эквивалентов "autant que" используются и безглагольные структуры, например значение французских предложений "autant qu'il est (était) possible " может быть реализовано в испанском языке конструкцией "en la medida de lo posible ".

Аналогами французских союзов-вариантов "d'autant que " и "d'autant plus que" в испанском языке выступает целый ряд связочных средств (что объясняется существованием в испанском языке большого количества синонимов), а именно "tanto más cuanto que ", "tanto más que ", "cuanto que", "sobre todo porque", "por otra parte". Данные конструкции, подобно их французским эквивалентам, обозначают дополнительную мотивировку: они образуют предложения, в которых наличествуют компоненты "мотивируемое сообщение", "основная причина", "дополнительная причина" (один из первых компонентов может быть выражен имплицитно - его содержание подразумевается и вытекает из контекста).

Использование наклонений в придаточных предложениях, вводимых французскими союзными выражениями, образованными на базе наречия "autant", и их испанскими эквивалентами в большинстве случаев аналогично, однако встречаются случаи несовпадения.

В теоретическом плане результаты настоящего диссертационного исследования могут способствовать дальнейшей разработке синтаксиса сложноподчиненного предложения, в том числе установлению функциональных, структурных и семантических свойств других союзов, а также разграничению формально совпадающих, но грамматически разнородных структур. Полученные результаты открывают возможности проведения других сравнительно-сопоставительных исследований в области синтаксиса романских языков.

Практическая ценность работы заключается в возможности использования её результатов в вузовских лекционных курсах по теоретической грамматике французского и испанского языков, сравнительной типологии, различных спецкурсов. Результаты диссертации перспективны в плане их использования при составлении различных учебных пособий по синтаксису французского языка, а также для разработки тематики дипломных и курсовых работ.

 

Список научной литературыКоберник, Анна Владимировна, диссертация по теме "Романские языки"

1. Абаев В.И. Выступление на Дискуссии по вопросам омонимии на открытом заседании ученого совета ленинградского отделения института языкознания АН СССР // Лексикографический сборник. -1960. - Выпуск 1.. - С. 71-76.

2. Абаев В.И. О подаче омонимов в словаре // Вопросы языкознания.-1957. -№3.-С.31-43.

3. Авдеев К.П. Выступление на Дискуссии по вопросам омонимии на открытом заседании ученого совета ленинградского отделения института языкознания АН СССР // Лексикографический сборник. -1960. Выпуск IV. - С.82-84.

4. Амиров Г.С. Об омонимии служебных и знаменательных слов // Русское языкознание. Тематический сборник научных трудов профессорско-преподавательского состава и аспирантов ВУЗов Министерства просвещения КазССР. Алма-Ата, 1976. - Выпуск IV. -СЛ 14-121.

5. Ананьева E.H. Выражение причинно-следственных отношений на уровне сложного предложения в испанском языке: Автореферат диссертации . кандидата филологических наук. Москва, 1973. - 26с.

6. Андреев Н.М. О некоторых грамматических средствах выражения следствия в современном русском литературном языке // Ученые записки Саратовского Государственного Педагогического Университета. Саратов, 1958. - Выпуск 30. - С. 36-83.

7. Андрамонова H.A. Сложноподчиненные предложения с обстоятельственным значением в современном русском литературном языке: Автореферат диссертации . доктора филологических наук. Ленинград, 1979. 36с.

8. Аничков И.Е. Выступление на Дискуссии по вопросам омонимии на открытом заседании ученого совета ленинградского отделенияинститута языкознания АН СССР // Лексикографический сборник. -1960. Выпуск IV. - С.68-69.

9. Апресян В.Ю. Уступительность в языке и слова со значением уступки // Вопросы языкознания. 1999. - №5. - С.24-44.

10. Ю.Апресян Ю.Д. Избранные труды. Том I. Лексическая семантика. Синонимические свойства языка. Издание 2-е. Москва: Школа "Языки русской культуры". Издательская фирма "Восточная литература". РАН, 1995.-472с.

11. П.Арсеньева М.Г., Строева Т.В., Хазанович А.П. Многозначность и омонимия. Ленинград: Издательство Ленинградского Университета, 1966,- 131с.

12. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. Москва: Учпедгиз, 1957. - 294 с.

13. З.Бабкин A.M. Выступление на Дискуссии по вопросам омонимии на открытом заседании ученого совета ленинградского отделения института языкознания АН СССР // Лексикографический сборник. -1960. Выпуск IV. - С.77-78.

14. Байдуж Л.М. Конструкции с союзом "тем более что" и их место в системе средств выражения причинно-следственных связей на примере современного русского языка: Диссертация . кандидата филологических наук. Томск, 1983.-228с.

15. Барзилович A.M. О проблемах омонимии // Исследования по грамматике и лексикологии. Республиканский межведомственный сборник. Серия Вопросы языкознания. Киев: Наук, думка, 1966. - С.З-16.

16. Беданокова С.К. Позиция придаточного предложения как синтаксическая проблема (на материале временных придаточных в современном французском языке): Автореферат диссертации кандидата филологических наук. Москва, 1980. - 18с.

17. Белова Т.Г. Сложные предложения, выражающие отношения сравнения и сопоставления в современном французском языке: Диссертация . кандидата филологических наук. Москва, 1960. - 260с.

18. Белокриницкая С.С. и др. Различные типы омонимии и способы их различения при машинном переводе (на материале английского, немецкого, русского, китайского и японского языков) // Вопросы языкознания. 1960. - №2.- С. 97-101.

19. Белошапкова В.А. Сложное предложение в современном русском языке: Автореферат диссертации . доктора филологических наук. -Москва, 1970. -20с.

20. Белошапкова В.А. Сложное предложение в современном русском языке (некоторые вопросы теории). Москва: Просвещение, 1967. - 160с.

21. Белошапкова В.А. Современный русский язык. Синтаксис: Учебное пособие для студентов филологических специальностей. Москва: Высшая школа, 1977. — 247с.

22. Бережан С.Г. Семантическая эквивалентность лексических единиц. -Кишинев: Штиинца, 1973. -372с.

23. Боевец И.А. К вопросу о сочинении и подчинении // Иностранные языки. Ленинград: ЛГПИ им. А.И. Герцена. Герценовские чтения. 4.2.

24. Боевец И.А. Некоторые синтаксические способы передачи движения мысли в контексте (сверхфразовое единство) // Реализация значения и контекст. Сборник статей. Ленинград: ЛГПИ им. Герцена, 1975. -С.79-90.

25. Бондаренко А.Ф. Логико-семантическая организация сложноподчиненного предложения: Автореферат диссертации . доктора филологических наук. Москва, 1990. - 39с.

26. Бородина М.А. Выступление на Дискуссии по вопросам омонимии на открытом заседании ученого совета ленинградского отделения института языкознания АН СССР // Лексикографический сборник. -1960. Выпуск IV. - С. 78-79.

27. Борисенко Н.С. Грамматическая омонимия как признак процесса формирования глагольных перифраз с инфинитивом в современном испанском языке: Автореферат диссертации . кандидата филологических наук. Киев, 1998. - 17с.

28. Будагов P.A. Сходства и несходства между романскими языками: романский лингвистический материал. Москва, 1985. - 272с.

29. Будагов P.A. Сравнительно-семасиологические исследования (романские языки). Москва: Издательство Московского университета, 1963. - 300с.

30. Булаховский JI.A. Введение в языкознание. Часть II. Москва, 1954. -174с.

31. Бунина М.С. Из наблюдений над сложными союзами современного русского языка // Ученые записки МГПУ им. Потемкина, кафедра русского языка. Москва: МГПУ им. Потемкина, 1957. - Выпуск IV. -Т.42. - С.161-211.

32. Бунина М.С. О сложных союзах современного русского языка: Диссертация . кандидата филологических наук. Москва, 1951. - .с,

33. Ванников Ю.В. Синтаксис речи и синтаксические особенности русской речи. Москва: Русский язык, 1979. - 294с.

34. Ванников Ю.В. Явление парцелляции в современном русском языке: Автореферат диссертации кандидата филологических наук. Москва: Университет Дружбы народов им. Патриса Лумумбы, 1965. - 39с.

35. Васильева Н.М. К вопросу о парадигматическом и синтагматическом анализе на уровне сложного предложения // Вопросы теории современного французского языка (синтаксис словосочетания и предложения). Москва: МОПИ им. Н.К. Крупской, 1972,- С. 16-26.

36. Васильева Н.М. Сравнительно-сопоставительная морфология французского и испанского языков.- Москва: МОПИ им. Н.К. Крупской, 2000. 70с.

37. Васильева Н.М. Парадигматическое и синтагматическое значение подчинительных союзов // Грамматическая семантика. Горький, 1980.-С.3-10.

38. Васильева Н.М. Семантико-синтаксический статус предложений с элементами "plus . plus" (к проблеме классификации сложных предложений во французском языке) // Грамматическая семантика. -Горький, 1979,- С.9-14.

39. Васильева Н.М. Сложноподчиненное предложение в современном французском языке. Москва: МОПИ им. Н.К. Крупской, 1976. - 78с.

40. Васильева Н.М. Структура сложного предложения (на материале французского языка раннего периода). Москва: Высшая школа, 1967. -234с.

41. Васильева Н.М., Павлова В.И. Критерии выделения сочинительных и подчинительных союзов // Лингвистические и прагматические аспекты преподавания иностранных языков. Межвузовский сборник научных трудов. Москва: МПУ, 1994,- С.22-31.

42. Васильева Н.М., Павлова В.И. Система французских союзов в свете теории центра и периферии // Вестник Московского Педагогического Университета. Серия "Лингвистика". 1998. - №2. - С. 5-9.

43. Васильева Н.М., Павлова В.И. Союз "aussi bien que" и его место в системе французских союзов // Коммуникативно-прагматический анализ языковых единиц. Межвузовский сборник научных трудов. -Москва: МПУ, 1997. С.7-14.

44. Васильева Н.М., Павлова В.И. Сравнительно-сопоставительная морфология французского и испанского языков (на материалемодально-временных форм глагола в придаточных обстоятельственных предложениях). Учебное пособие. Москва: МПУ, 2000. - 70с.

45. Васильева Н.М., Павлова В.И. Функционально-семантическая характеристика союзов и их употребление в современном французском языке (основные тенденции). Учебное пособие по грамматике для студентов лингвистического факультета. Москва: МПУ, 1995. - 68с.

46. Васильева Н.М., Пицкова Л.П. Французский язык: Теоретическая грамматика. Морфология. Синтаксис. Ускоренный курс. Москва: Высшая школа, 1991. - 300с.

47. Васильева-Шведе O.K., Степанов Г.В. Теоретическая грамматика испанского языка. Морфология и синтаксис частей речи: Учебник для ин-тов и фак. иностранных языков. Москва: Высшая школа, 1990. -301с.

48. Васильева-Шведе O.K., Степанов Г.В. Теоретическая грамматика испанского языка. Синтаксис предложения. Учебник для ин-тов и фак. иностранных языков. Москва: Высшая школа, 1981. - 303с.

49. Вахтель Н.М. О значении и употреблении союза "когда" в составе сложноподчиненных предложений // Семантика служебных слов. Сборник статей. Пермь: ПТУ им. A.M. Горького, 1982. - С. 16-23.

50. Веденина Л.Г. Особенности французского языка: Пособие для учителя. -Москва: Просвещение, 1988. -238с.

51. Веденина Л.Г. Особенности французской языковой системы: Учебное пособие. Москва: Моск. гос. ин-т международных отношений. 137с.

52. Веденина Л.Г. Пунктуация французского языка: Учебное пособие для студентов ин-тов и факультетов иностранного языка. Москва: Высшая школа, 1975. - 166с.

53. Веденина Л.Г. Французское предложение в речи. Москва: Наука, 1991. -192с.

54. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. -Издание 3-е. Москва: Высшая школа, 1986. - 640с.

55. Виноградов В.В. Об омонимии и смежных явлениях // Вопросы языкознания. 1960. - №5. - С. 3-17.

56. Виноградов B.C. Грамматика испанского языка. Практический курс: Учебное пособие для студентов ин-тов и фак. иностранных языков. Москва: Высшая школа, 1990. 431с.

57. Виноградов B.C., Милославский И.Г. Сопоставительная морфология русского и испанского языков. Москва: Русский язык, 1986. 156с.

58. Вопросы романо-германского языкознания. Выпуск 2. / Редколлегия: И.Н. Горелов (отв. редактор) и др. - Саратов: Издательство Саратовского университета - 1995. - 88с.

59. Всеволодова М.В., Ященко Т.А. Причинно-следственные отношения в современном русском языке. Москва: Русский язык, 1988. - 207с.

60. Гаврилова Н.В. Выражение причинно-результативных отношений в современном французском языке: Автореферат . кандидата филологических наук. Москва: Институт языкознания, 1983. - 16с.

61. Галактионова И.В. Семантические основания выделения расчлененных и нерасчлененных сложноподчиненных предложений // Синтаксис: изучение и преподавание. Сборник работ учеников В.А. Белошапковой. -Москва: МГУ, 1997. С. 112-121.

62. Галкина-Федорук Е.М. К вопросу об омонимах в русском языке // Русский язык в школе. 1954. - №3 - С. 14-19.

63. Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессивномсти и эмоциональности в языке // Сборник статей по языкознанию. Москва: Издательство Московского Университета, 1958.

64. Галкина-Федорук Е.М. и др. Современный русский язык. Синтаксис: Учебное пособие для пед. ин-тов. Москва: Учпедгиз, 1958. 199с.

65. Гармаш C.B. Пресуппозиционная обусловленность сложных предложений с причинно-следственным значением в современном русском языке: Автореферат диссертации . кандидата филологических наук. Таганрог, 1998,- 19с.

66. Головин Б.Н. Выступление на дискуссии по вопросам омонимии // Лексикографический сборник. Москва, 1960. - Выпуск IV. - С.30-82.

67. Гольденберг С.Г. О контекстуальной синонимии подчинительных союзов (на материале современного французского языка)// Реализация значения и контекст. Ленинград, 1975. - С.26-37.

68. Горалик Л. О роли омонимии в процессе коммуникации // Русский язык за рубежом. 1973. - №3. - С. 84-85.

69. Горбачевич К.С. Вариантность слова и языковая норма / Ответственный редактор Ф.П. Филин. Ленинград: Наука. Ленинградское отделение, 1978. - 238с.

70. Горшкова К.В., Шанский Н.М. Современный русский язык. Синтаксис. Учебное пособие. Москва: Учпедгиз, 1958. - 198с.

71. Граннес А. Избранные труды по русскому и славянскому языкознанию /Под редакцией В.Б. ЬСрысько. Москва: Языки русской культуры, 1998. -412с.

72. Граудина Л.К. Вопросы нормализации русского языка: Грамматика и вариантность. Москва: Наука, 1980. - 288с.

73. Граудина Л.К. Словоизменительные варианты: вес переменных элементов в грамматике (формы существительных) // Грамматика и норма. Москва: Наука, 1977. - с. 144-171.

74. Граудина Л.К. О грамматических вариантах // Русский язык в национальной школе. 1970. - №3. - С.5-13.

75. Гречко В.А. Однокоренные синонимы и варианты слова // Очерки по синонимике современного русского литературного языка. М.-Л.: Наука, 1966.-С. 118-134.

76. Гулыга Е.В. Некоторые вопросы синтаксической омонимии // Проблемы синхронного изучения грамматического строя языка. Научная конференция. Тезисы докладов и сообщений. Москва: 1-й МГПИИЯ им. М. Тореза, 1965. - С.67-68.

77. Гулыга E.B. Место сложноподчиненного предложения в системе синтаксиса // Научные Доклады Высшей Школы. Филологические науки, 1961. -№3.-С.16-25.

78. Гулыга Е.В. Теория сложноподчиненного предложения в современном немецком языке. Москва: Высшая школа, 1971. 206с.

79. БО.Гуляева Т.С. К проблеме характера синтаксической связ компонентов сложных предложений с относительным подчинением в современном французском языке: Автореферат диссертации . кандидата филологических наук. Москва: МОПИ им. Н.К. Крупской, 1977. - 28с.

80. Гурычева М.С., Катагощина H.A. Сравнительно-сопоставительная характеристика романских языков. Галло-романская подгруппа. -Москва, 1964.-208с.

81. Гурычева М.С., Катагощина H.A. Сравнительно-сопоставительная характеристика романских языков. Иберо-романская подгруппа. -Москва, 1964. -256с.

82. Данилов A.A. О некоторых проблемах омонимии современного русского языка // Слово в лексико-семантической системе языка. Краткое содержание докладов XIV научно-методической конференции преподавателей кафедры русского языка. Ленинград, 1972. - С.32-34.

83. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. -Москва: Русский язык, 1980. 253с.

84. Дрейзин Ф.А. Синтаксическая омонимия (к постановке вопроса)// Машинный перевод и прикладная лингвистика. Москва, 1966. -Выпуск 9. - С.38-43.

85. Евгеньева А.П. Выступление на Дискуссии по вопросам омонимии на открытом заседании ученого совета ленинградского отделения института языкознания АН СССР // Лексикографический сборник. -1960. Выпуск IV. - С.87-89.

86. Елфимова Т.В. О порядке частей причинных и условных сложноподчиненных предложений: Автореферат диссертациикандидата филологических наук. Москва: Издательство Московского Университета, 1976. - 19с.

87. Епифанцева Н.Г. Безглагольные конструкции с подчинительным союзом в современном французского языке: (К проблеме границ простого и сложного предложений): Диссертация . кандидата филологических наук: Москва, 1982. - 157с.

88. Епифанцева Н.Г. Межуровневые связи в системе моно- и полипредикативных единиц (во французском языке в сопоставлении с русским). Москва: Издательство МПУ "СигналЪ", 1999. - 220с.

89. Епифанцева Н.Г. Непредикативные единицы (словосочетания) с подчинительным союзом // Сочетаемостные свойства языковых единиц (типология и перевод). Межвузовский сборник научных трудов. -Москва: МПУ, 1998.- С. 27-35.

90. Ермакова Л.М. Основные пути развития системы подчинительных связей в среднефранцузский период: Диссертация . кандидата филологических наук. Москва, 1983. - 166с.

91. Жданович Л.М. Парцелляция в сложных причинных конструкциях. // Вопросы синтаксиса русского языка высшей и средней школы. -Тюмень, 1975. С. 11-24.

92. Жирмунский В.М. Выступление на Дискуссии по вопросам омонимии на открытом заседании ученого совета ленинградского отделения института языкознания АН СССР // Лексикографический сборник. -1960. Выпуск IV. - С.65-68.

93. Золотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. -Москва: Наука, 1973. 351с.

94. Золотова Г.А. Разговорные вариации в нормативном пространстве // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. Памяти Т.Г. Винокур. Москва: Наука, 1996. - С. 181-189.

95. Иванова И.П. Об основном грамматическом значении // Ученые записки ЛГУ. Серия Филологические науки. Ленинград, 1961. -Выпуск 60. -№301.-С. 85-91.

96. Илия Л.И. Грамматика французского языка. Москва: Издательство литературы на иностранных языках, 1964. - 304с.

97. Илия Л.И. Очерки по грамматике современного французского языка. Москва: Высшая школа, 1970. - 176с.

98. Илия Л.И. Синтаксис современного французского языка. Теоретический курс. Москва: Издательство литературы на иностранных языках, 1962. - 384с.

99. Ильиш Б.А. Выступление на Дискуссии по вопросам омонимии на открытом заседании ученого совета ленинградского отделения института языкознания АН СССР // Лексикографический сборник. -1960. Выпуск IV. - С.91-92.

100. История и современное состояние иберо-романских языков. / Под ред. B.C. Виноградова. Москва: Издательство Московского Университета, 1988.- 121с.

101. Каплан Л.И. Структурные признаки некоторых классов сложноподчиненных предложений (в связи с вопросом омонимии союзов) // Научно-техническая информация. 1964. №3. - С.36-43.

102. Катагощина H.A., Вольф Е.М., Сравнительно-сопоставительная грамматика романских языков. Иберо-романская подгруппа. М.: Наука, 1968.-256с.

103. Клядко Л.Г. Имплицитность как грамматическое явление в современном французском языке: Автореферат диссертации кандидата филологических наук. Москва, 1982. - 21с.

104. Костюшкина Г.М. Формально-семантическое выделение некоторых видов придаточных предложений во французском языке (на материалепридаточных, вводимых формантом "que"): Автореферат диссертации . кандидата филологических наук. Ленинград, 1981,- 24с.

105. Крейдлин Г.Е. Служебные и строевые слова // Семантика служебных слов. Сборник статей. Пермь: ПТУ им. A.M. Горького, 1982. - С. 106113.

106. Кузнецова Р.Д. Строение союза как основа для разграничения сочинительных и подчинительных союзов // Синтаксис: изучение и преподавание. Сборник работ учеников В.А. Белошапковой. Ответственный редактор И.В. Галактионова. Москва: МГУ, 1997. -С.144-147.

107. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. Учебное пособие для филологических факультетов университетов. 2-е издание. - Москва: Высшая школа, 1989. - 216с.

108. Литвин Ф.А. Полисемия и омонимия служебных слов // Служебные слова. Межвузовский сборник научных трудов. Новосибирск: Новосибирский Государственный Университет им. Ленинского комсомола. 1987.-С.

109. Литвиненко Е.В. Грамматика испанского языка. Киев: Вища школа, 1976.-271с.

110. Литвиненко Е.В. Из становления синтаксиса испанского языка (явление парцелляции). Киев: Вища школа, 1981. 112с.

111. Ляпон М.В. О значении запятой при расчленении составного союза. // Современная русская пунктуация. Москва: Наука, 1979. - С.47-60

112. Максимов Л.Ю. О порядке частей в сложноподчиненном предложении. //РЯШ, 1968. -№1. С.94-102.

113. Малаховский Л.В. Теория лексической и грамматической омонимии. (Ответственный редактор Р.Г. Пиотровский; АН СССР, Институт языкознания). Ленинград: Наука. Ленинградское отделение, 1990.-239с.

114. Малычева Н.В. Сложное синтаксическое целое с сочинительными союзами в современном русском литературном языке: Диссертация . кандидата филологических наук. Ростов-на-Дону, 1994. - 214с.

115. Мальцева Э.А. Структурно-семантические и функциональные особенности устойчивых сравнений современного испанского языка: Автореферат диссертации . кандидата филологических наук. Москва, 1976. - 24с.

116. Маргулина Л.М. Функционирование союзного оборота "tant que" в сложных предложениях: Диссертация . кандидата филологических наук. Москва, 1982. - 175с.

117. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. Учебное пособие для филологических специальностей университетов. Москва: Высшая школа, 1975.-327с.

118. Мельничук O.A. Сложное предложение в современном французском языке. Якутск: Якутский государственный университет им. М.К. Аммосова. 1993. - 55с.

119. Могильный О.Т. Синтаксическое выражение эквативности в современном испанском языке: Автореферат диссертации . кандидата филологических наук. Москва, 1976. - 23с.

120. Мурадханова Т.И. Соотносительные слова и их роль в сложном предложении // Взаимодействие лексических и грамматических факторов в предложении в современном французском языке. Тематический сборник. Москва: МОПИ им. Н.К.Крупской, 1981. -С. 60-68.

121. Наер Н.М. Синсемантия и асемантия подчинительных союзов в немецком языке (к вопросу о смысловой структуре служебных слов):

122. Автореферат диссертации . кандидата филологических наук. Москва, 1970. -22с.

123. Назикова Е.А. Выражение причинных отношений в современном русском литеоатурном языке (сочетание падежей с предлогами и придаточные предложения): Автореферат диссертации . кандидата филологических наук. Ленинград, 1952. - 20с.

124. Нейра А.Х. Соотношение между паратаксисом и гипотаксисом во французском языке: Автореферат диссертации . кандидата филологических наук. Москва, 1982. - 20с.

125. Немченко В.Н. Грамматическая вариантность слова в современном французском языке и литературная норма: Учебное пособие. Нижний Новгород: Издательство Нижегородского университета, 1998. - 282с.

126. Новиков Л.А. К проблеме омонимии // Лексикографический сборник. 1960. - Выпуск IV. - С.93-102.

127. Новиков Л.А. Семантика русского языка: Учебное пособие. -Москва: Высшая школа, 1982. 272с.

128. Оганесова Р.Д. О значении и функции союза // Спорные вопросы синтаксиса. Москва: МГУ, 1974. - С.226-243.

129. Ожегов С.И. Выступление на Дискуссии по вопросам омонимии на открытом заседании ученого совета ленинградского отделения института языкознания АН СССР // Лексикографический сборник. -1960. Выпуск IV. - С.69-71.

130. Павлова В.И. Союз "ainsi que" на уровне простого предложения. // Лингвостилистический анализ языковых единиц на уровне текста ипредложения. (Синхрония и диахрония). Межвузовский сборник научных трудов. Москва: МПУ, 1996. - С. 51-64.

131. Павлова В.И. Функционально-семантические признаки временных, уступительных, сравнительных союзов в аспекте соотношения сочинительной/подчинительной связи: Диссертация . кандидата филологических наук. Москва, 1993. - 168с.

132. Панфилов Е.Д. Сравнительные обороты с союзом сото в испанском языке // Ученые записки ЛГУ им. A.A. Жданова. Серия филологических наук. 1958. - Выпуск 35. - №232 - С.120-124.

133. Патрушев А.И. Учебник испанского языка. Практический курс. Продвинутый этап. Москва: Высшая школа, 1994. 255с.

134. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. -Москва: Учпедгиз, 1956. 511с.

135. Попова З.Д. Синтаксические варианты и их разновидности // Научная конференция. Проблемы синхронного изучения грамматического строя языка. Москва, 1965. - С. 152-154.

136. Преображенская М.Н. Формирование союза "потому что", компоненты и семантика // Семантика служебных слов. Сборник статей. Пермь: ПГУ им. A.M. Горького, 1982,- С. 134-142.

137. Прияткина А.Ф. Синтаксис осложненного предложения: Учебное пособие для студентов филологических факультетов. Москва: Высшая школа, 1990,- 175 с.

138. Прияткина А.Ф. Союзы в простом предложении. Москва: Издательство Московского Университета, 1977. - 72с.

139. Прияткина А.Ф. О союзе хотя в современном русском языке // РЯШ,1968. №2. - С.83-88.

140. Реферовская Е.А. Синтаксис современного французского языка. (Сложное предложение). Ленинград: Наука. Ленинградское отделение.1969. -237с.

141. Реформатский A.A. Введение в языковедение / Под редакцией В.А. Виноградова. Москва: Аспект Пресс, 1997. - 536с.

142. Реформатский A.A. Выступление на Дискуссии по вопросам омонимии на открытом заседании ученого совета ленинградского отделения института языкознания АН СССР // Лексикографический сборник. 1960. - Выпуск IV. - С.89-91.

143. Рогожникова Р.П. Варианты слов в русском языке. Москва: Просвещение, 1966. - 160с.

144. Рогоцкая И.В. Союзные наречия как средства межфразовой связи в современном французском языке: Диссертация . кандидата филологических наук. Москва, 1995. -161с.

145. Романские языки на фоне русского. Спб.: Издательство Санкт-Петербургского Университета, 1993. 148с.

146. Русская грамматика. Том II. Синтаксис. Москва: Наука. АН СССР, Институт русского языка, 1980. - 709с.

147. Русский язык и советское общество. Социолого-лингвистическое исследование /Под редакцией М.В.Панова. Т.З. Морфология и синтаксис современного русского литературного языка. - Москва: Наука, 1968.-367с.

148. Рыбакова Т.Н. Парцелляция сложноподчиненного предложения: Автореферат диссертации . кандидата филологических наук. Ростов-на-Дону, 1969.-20с.

149. Рыжикова Л.Н. Явления парцелляции в современной художественной прозе: Автореферат диссертации . кандидатафилологических наук. Киев: Киевский Государственный Университет им. Т.Г. Шевченко, 1978. - 26с.

150. Салькова Д.А. Некоторые вопросы омонимии и многозначности синтаксических конструкций (на материале немецких придаточных предложений с союзами als, daß, wie, als daß, als wenn: Диссертация . кандидата филологических наук. Москва, 1967. - 334с.

151. Санникова О.И. Экстралингвистические факторы детерминирования полисемии и омонимии во французской научно-технической терминологии // Отраслевая терминология и ее экстралингвистическая обусловленность. Воронеж, 1980. - С.48-53.

152. Седельников Е.А. Структура простого предложения с точки зрения синтагматических и парадигматических отношений // Филологические науки. 1961. -№3.-С.66-77.

153. Селиверстова О.Н. Компонентный анализ многозначных слов. На материале некоторых русских глаголов. Ленинград: Наука, 1975. -240с.

154. Сержан Л.С. Смысловое членение парцеллированных сверхфразовых единств современного французского языка // Проблемы синтаксиса. -Москва: МОПИ им. Н.К. Крупской, 1973. С.212-219.

155. Серкова Н.И. Предпосылки членения текста на сверхфразовом уровне И Вопросы языкознания. 1978. - №3. - С.75-82.

156. Сивоволова С.С. Структурно-семантическая характеристика сложных предложений с причинно-следственной зависимостью в современном французском языке: Автореферат диссертации кандидата филологических наук. Москва, 1976. - 27с.

157. Сидоров В.Н. Выступление на Дискуссии по вопросам омонимии на открытом заседании ученого совета ленинградского отделения института языкознания АН СССР // Лексикографический сборник. -1960. Выпуск IV. - С. 79-80.

158. Скепская Г.И. К вопросу о способах снятия омонимии на уровне синтаксиса. // Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. 1974. -Выпуск 81.-С. 244-252.

159. Скепская Г.И. К проблеме синтаксической омонимии (на примере придаточных предложений, вводимых союзом comme в современном французском языке) // Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Москва, 1972. - Выпуск 66. - С. 110-120.

160. Сковородников А.П. О соотношении понятий парцелляция и присоединение. // Вопросы языкознания. 1978. - №1. - С.118-129.

161. Скрелина J1.M. Об одной интерпретации реализации значений // Реализация значения и контекст. Сборник статей. Ленинград: ЛГПИ им. Герцена, 1975. - С.3-6.

162. Смирницкий А.И. Морфология английского языка / Ред. В.В. Пасек. Москва: Издательство литературы на иностранных языках, 1959. -440с.

163. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. Москва: Издательство литературы на иностранных языках, 1957. 286с.

164. Смычковская Ю.А. Синтаксис современного испанского языка. -Киев: Головное издательство издательского объединения "Вища Школа", 1979. 191с.

165. Современная грамматика испанского языка. В двух частях. Часть вторая. Синтаксис. Спб: Лань, 1997. - 256с.

166. Современный русский язык. / Под редакцией В.А. Белошапковой. -Москва: Высшая школа, 1989. 800с.

167. Современный русский язык. ЧастьИ: Морфология и синтаксис. / Под редакцией проф. Е.М. Галкиной-Федорук. Москва: Издательство Московского Университета, 1964. - 638с.

168. Сорокин Ю.С. Выступление на Дискуссии по вопросам омонимии на открытом заседании ученого совета ленинградского отделения института языкознания АН СССР // Лексикографический сборник. -1960. Выпуск IV. - С. 60-65.

169. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания для филологических специальностей пед. университетов. Москва: Просвещение. - 2-е издание, 1975. -271с.

170. Степанова М.Д. Методы синхронного анализа лексики. М.: Высшая школа, 1968.-200с.

171. Стрельская A.M. Формирование союза дополнительной причины тем более что в русском литературном языке XVIII века // Ученые записки Рязанского педагогического института, труды кафедры русского языка. -Москва, 1967. Т. 56. - С.123-131.

172. Стрельская A.M. Сложное предложение с придаточными причины в русском литературном языке XVIII века: Диссертация . кандидата филологических наук. Воронеж, 1967. - 308с.

173. Стуогис А.-Л. Ю. Типологические свойства рестриктивных оборотов в романских языках (на материале французского, испанского, итальянского языков): Автореферат диссертации . кандидата филологических наук. Минск, 1981. - 18с.

174. Сугурбекова Р.Г. Многокомпонентные сложные предложения с придаточными обстоятельственными, одно из которых вводится que, в современном французском языке: Автореферат диссертации кандидата филологических наук. Москва, 1976. - 23 с.

175. Суровцев А.Н. Сложноподчиненное предложение с придаточным причины и следствия в современном русском литературном языке.

176. Автореферат диссертации . кандидата филологических наук. -Ленинград, 1953. 19с.

177. Сухаревская В.И. Структурно-семантические особенности сложных уступительных предложений в современном французском языке. Автореферат диссертации . кандидата филологических наук. Киев, 1973. - 19с.

178. Сухова Л.В. Из истории союзов подчинения во французском языке // Ученые записки Ивановского государственного педагогического института. 1961. - T. 28.-С.25-33.

179. Сушицкая З.Д. Функционирование подчинительных союзов (к проблеме синкретизма в современном французском языке). Автореферат диссертации . кандидата филологических наук. Москва, 1982. -25с.

180. Тимофеев К.А. Выступление на Дискуссии по вопросам омонимии на открытом заседании ученого совета ленинградского отделения института языкознания АН СССР // Лексикографический сборник. -1960. Выпуск ÏV. - С.76-77.

181. Токарева С.С. Конструктивные свойства подчинительных союзов в простом предложении современного французского языка (на материале союза "comme"): Диссертация . кандидата филологических наук. -Москва, 1986. 164с.

182. Трестерова 3. Норма и синтаксис сложного предложения // современный русский синтаксис: словосочетание и предложение. Межвузовский сборник научных трудов. Владимир: Издательство ВГПИ им. П.И. Лебедева-Полянского, 1986. - С.19-26.

183. Урысон Е.В. Несостоявшаяся полисемия (типы толкований с союзом "или") // Облик слова. Сборник статей памяти Д.Н. Шмелева / РАН. Институт русского языка. Москва: Русские словари. 1997. - С.113-121.

184. Устинов A.M. Парцелляция придаточного причины // Ученые записки Ивановского педагогического института. 1970. - Т.75. - С.72-78.

185. Устинов A.M. Сложноподчиненные предложения с придаточным причины (Степень зависимости придаточного) // Ученые записки Ивановского педагогического института. Вопросы истории и теории русского языка. Иваново, 1968. Т.42. - С. 64-74.

186. Устинов A.M. Сложноподчиненные предложения с придаточным причины в современном русском литературном языке: Автореферат диссертации . кандидата филологических наук. Москва, 1969.- 28с.

187. Фалькович М.М. К вопросу об омонимии и полисемии // Вопросы языкознания. 1960. №5. - С.85-88.

188. Федоров А.К. Семантические и синтаксические свойства подчинительных союзов в современном русском языке // Ученые записки Калининского педагогического института. Т. 66. - Выпуск 2. -с. 3-30.

189. Федоров А.К. Система подчинительных союзов в современном русском языке. (Проблема взаимосвязи значения союза и структуры сложного предложения): Диссертация . доктора филологических наук. Орел, 1972. - 1086с. (3 тома).

190. Филин Ф.П. Выступление на Дискуссии по вопросам омонимии на открытом заседании ученого совета ленинградского отделения института языкознания АН СССР И Лексикографический сборник. -1960. Выпуск IV. - С. 59-60.

191. Чеснович Е.П. Полисемия и контекст // Реализация значения и контекст. Сборник статей. ЛГПИ им. Герцена. Ленинград, 1975. -С.102-108.

192. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. Пособие для студентов педагогических институтов. Издание 2-е. Москва: Просвещение, 1972. - 327с.

193. Шахматов A.A. Синтаксис современного русского языка. М. -Л.: Учпедгиз, 1942. - 620с.

194. Шендельс Е.И. Многозначность и синонимия в грамматике (на материале глагольных форм современного немецкого языка). Москва: Высшая школа, 1970. -204с.

195. Шендельс Е.И. О грамматической омонимии (на материале немецкого языка) // Иностранные языки в школе. 1955. - №4. - С. 1525.

196. Шендельс Е.И. Синтаксические варианты // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1962. - №1. - С.8-18.

197. Шитов В.А. Придаточные конструкции в роли самостоятельных синтаксических единиц // Русский язык в школе. 1968. - №2. - С.91-93.

198. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. Москва: Наука, 1973.-280с.

199. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. Учебное пособие для студентов пед. ин-тов по специальности №2101 "Русский язык и литература". Москва: Просвещение, 1977. - 335с.

200. Штейнберг Н.М. Грамматика французского языка. Пособие для студентов педагогических институтов и университетов. /Под редакцией Е.А. Реферовской. Издание 2-е, испр. и доп. 4.2. - Ленинград: Учпедгиз Ленинградское отделение., 1963. - 239с.

201. Штейнберг Н.М. Полисемия и омонимия как стилистическое средство ("двойная актуализация" лексических единиц) // Грамматическая семантика. Горький: Горьковский гос. пед. ин-т им. М. Горького, 1980. - С.11-19.

202. Штыкало Н.И. Формы выражения категории причины и принципы их выбора в русском литературном языке (преимущественно на материале современной художественной прозы): Автореферат диссертации . кандидата филологических наук. Днепропетровск, 1970.-22с.

203. Allaire S. Le modèle syntaxique des systèmes corrélatifs: Étude en français moderne. Thèse . Lille: Univ. de Lille 3, 1982. 601p.

204. Allaire S. La subordination dans le français parlé devant les micros de la radiodiffusion. Étude d'un corpus. P.: Klincksieck, 1973. - 237p.

205. Alarcos Llorach E. Estudios de gramática funcional del español. Madrid: Biblioteca románica hispánica. Editorial Credos, S.A., 1973. - 259p.

206. Alarcos Llorach E. Gramática estructural. Madrid: Biblioteca románica hispánica. Editorial Credos, S.A., 1951. - 13lp.

207. Alcina Franch J. y Blecua J.M. Gramática española. Barcelona: Editorial Ariel, 1975. - 1245p.

208. Alonso A., Henríquez Ureña P. Gramática castellana. La Habana: Pueblo y educación, 1974. - 307p.

209. Alonso M. Gramática del español contemporáneo. Madrid: Guadarrama, 1968. - 595p.

210. Antoine G. La coordination en français. Thèse. P.: d'Artey. Т.1-1959-700p. T2-1962. - 704p.

211. Béchade H.-D. Syntaxe du français moderne et contemporain. P., 1986.-333p.

212. Bertin A. L'expression de la cause en ancien français. Genève: Droz, 1997. - 207p.

213. Boer C. de. Syntaxe du français moderne. Leiden, 1947. - 352p.

214. Bruneau Ch., Brunot F. Précis de grammaire historique de la langue française. Paris, 1956. - 642p.

215. Brunot F. La pensée et la langue. Methode, principes et plan d'une théorie nouvelle du langage appliquée au français. 3-ième édition, revue. - Paris, 1965. -982p.

216. Bureau C. Syntaxe fonctionnelle du français. Québec: Univ. Laval, 1978. -246p.

217. Cahiers de l'Académie canadienne-française. №12. Grammaire et linguistique. Montréal. Canada. 1968. - 169p.

218. Chess J.-L., Filliolet J., Maingueneau D. Linguistique française. Communication, syntaxe, poétique. Paris, 1992. - 175p.

219. Corbeil J.-C. Les structures syntaxiques du français moderne. Les éléments fonctionnels dans la phrase. Paris: Klincksieck, 1971. - 197p.

220. Criado de Val M. Gramática española y comentario de textos. Madrid: S.A.E.T.A., 1972.-278p.

221. Damourette J., Pichón Ed. Des mots à la pensée. Essai de grammaire de la langue française. T. IV. Participe. Proposition subordonnée. Impératif. Interrogation. Verbe impersonnel. Paris: Collection des linguistes contemporains, 1970 - 674p.

222. Dauzat A. Le génie de la langue française. Paris: Payot, 1947. - 359p.

223. Dauzat A. Grammaire raisonnée de la langue française. Lyon, 1948. -481p.

224. Delatour J., Jennepin D., Léon-Dufour M, Mattlé-Jeganch A., Teyssier B. Grammaire du français. Cours de civilisation française de la Sorbonne. -Paris: Hachette FLE, 1991. 336p.

225. Deloffre F., Hellegouarc'h J. Éléments de linguistique française. Paris, 1988. -220p.

226. Deloffre F. La phrase française. Paris: Société d'éd. d'enseignement supérieure, 1975,- 145p.

227. Dessaintes M. Éléments de linguistique descriptive. Bruxelles, 1960. -246p.

228. Dostie G. Étude sémantique de quatre connecteurs conditionnels: à condition que, pourvu que, en autant que, d'abord que // Le français moderne. Revue de linguistique française. Paris, 1987. - №3/4. - P.174-203.

229. Dubois J. Grammaire structurale du français, la phrase et ses transformations. Paris: Librairie Larousse, 1969. - 187p.

230. Dubois J., Dubois-Charlier F. Éléments de linguistique française (syntaxe). Paris, 1970. -295p.

231. Eriksson O. Coordination et subordination dans quelques séquences narratives du français actuel. Göteborg, 1989. - 99c.

232. Esbozo de una nueva gramática de la lengua española. Real Academia Española. Madrid: Espasa-Calpe. S.A., 1989. - 592p.

233. Escarpanter J. Introducción a la moderna gramática española. Madrid: Playor, S.A., 1974. - 209p.

234. Fahlin C. Ir de embajador. Hablar como maestro // Studia Neophilologica. Uppsala. - 1956. - Vol. XXVIII. - № 1. - P. 14-33.

235. Forget D. Le rôle sémantique de quelques locutions: le détournement des circonstanciels // Cahiers de linguistique française. Genève, 1987. - №8 -P.7-41.

236. Galichet G. Grammaire expliquée de la langue française. Avec commentaires à l'usage des maîtres et futurs maîtres. Paris: Bourrelier, 1956. - 189p.

237. Galichet G. Grammaire structurale du français moderne. Montréal, 1967. -147p.

238. Georgin R. Difficultés et finesses de notre langue. Nouv. éd., rev. et augm. Paris: Bonne, 1961. - 336p.

239. Gili Gaya, S. Curso superior de sintaxis española. Onceava edicón. -Barcelona: Departamento editorial Bibliograf, S.A., 1976. 347p.

240. Grammaire de l'Académie française. Paris: Firmin-Didot, 1933. - 263p.

241. Grammaire Larousse du français contemporain. Paris, 1994. - 495p.

242. Grevisse M. Le bon usage: Grammaire française avec des remarques sur la langue française d'aujourd'hui. Paris: Duculot, 1993. - 1762p.

243. Grevisse M. Problèmes de langage. Paris, 1970. - 356p.

244. Gross M. Grammaire transformationnelle. Syntaxe de l'adverbe. Paris, 1990. - 670p.

245. Gross M. Réflexion sur la notion de locution conjonctive // Langue française. Syntaxe des connecteurs. 1988. - №77. - P. 19-36.

246. Guberina P. Valeur logique et valeur stylistique des propositions complexes. Théorie générale et application au français. Zagreb: Epoha, 1954. -264p.

247. Guiraud P. La grammaire. Paris, 1958. - 124p.

248. Guiraud P. Syntaxe du français. Paris: Que sais-je, 1963. - 127p.

249. Gutiérrez Araus, M.L. Las estructuras sintácticas del español actual. -Madrid: Socidad General Española de Librería, S.A., 1985. 365p.

250. Hermán J. La formation du système roman des conjonctions de subordination. Berlin, 1963. - 274p.

251. Hernández Alonso C. Sintaxis española. Valladolid, 1970. - 263p.

252. Hernández Alonso C. Gramática funcional del español. Madrid: Gredos, 1984.-534p.

253. Heuchin-Kozlowska R. Étude des locutions conjonctives en français // Neophilologica: Studia jçzykoznawcze. Katowice: Uniw. Sl^ski, 1995. -P.47-59.

254. Huot H. Recherches sur la subordination en français. Thèse. Lille: Service de reprod. des thèses, université de Lille, 1979. 628 p.

255. Huynh-Armanet V. Recherches sur la structuration syntaxique de l'espagnol contemporain. Thèse présentée devant l'Université de Paris III. Le 25 février 1974. Paris-Lille, 1976. - 199p.

256. Le Bidois G. et R. Syntaxe du français moderne. Ses fondements historiques et psychologiques. T.2. L'ordre des mots dans la phrase. L'accord. - Syntaxe des propositions subordonnées. Les mots outils. -Paragrammaticales. - Paris: Picard, 1971. - 794p.

257. Lorian A. L'ordre des propositions dans la phrase française contemporaine. La cause. Paris: Klincsieck, 1966. - 148p.

258. Mahmoudian M. Pour enseigner le français. Présentation fonctionnelle de la langue. Paris, 1976. - 428p.

259. Martinet A. Éléments de linguistique générale. Paris-Colin, 1980. -221p.

260. Martinet A. Grammaire fonctionnelle du français. Paris: Crédit, 1979. -267p.

261. Martinet A. Langue et fonction. Paris: Dence, 1971. - 196p.

262. Martinet A. La linguistique synchronique. Études et recherches. Paris, 1965. -248p.

263. Moignet G. Études de psycho-systématique française. P.: Klincsieck, 1974. -275p.

264. Moignet G. Systématique de la langue française. Paris, 1981. - 346p.

265. Mounin G. Le problème des critères d'analyse dans la description linguistique fonctionnelle: la coordination. De la théorie linguistique à l'enseignement de la langue. Paris: PUF, 1974. - 218p.

266. Perez-Rioja J.A. Gramática de la lengua española. Buenos Aires-Madrid-Mexico, Edit. Tecnos, S.A., 1953. - 552p.

267. Pinchón J. Des mots coordonnants // Le français dans le monde. 1973, avril-mai, №96. P.49-50.

268. Pinchón J. Morphosyntaxe du français. Étude de cas. Paris: Hachette, 1986.- 301p.

269. Piot M. Coordination-subordination: Une définition générale // Langue française: Syntaxe des connecteurs. 1988.-№77.-P.5-18.

270. Piot M. Problèmes de classification dans les conjonctions du français // Studiaromanicaposnaniensia. Poznan, 1991. - Vol 16.-P.135-148.

271. Philipon de la Madelaine L. Des homonymes français ou Mots qui dans notre langue se ressemblent par le son et différent par le sens. Paris, 1802. -438p.

272. Polo Figueroa N. Aspectos de semántica y sintaxis española. Tunja: Ediciones "La Rana y el Aguila", 1976. - 119p.

273. Pottier B. Systématique des éléments de relation. (Étude de .morphosyntaxe structurale romane). Thèse principale pour le doctorat. -Paris: Klincsieck, 1962. 375p.

274. Pou P.J. Introducción al conociemiento de la lengua española. León: Editorial Everest, 1973. - 444p.

275. Quiles A. Lengua española 1. Madrid: Universidad nacional de Educac ion a distancia, 1978. - 380p.

276. Richer E. Syntaxe 1: 30 questions sur l'analyse du langage articulé. -Paris: Briges, 1967. 160p.

277. Richer E. Syntaxe 2: l'analyse syntaxique selon la théorie des lieux linguistiques. Paris: Briges, 1967. - 168p.

278. Roca Pons J. Introducción a la gramática. La Habana: Instituto cubano del libro, 1968. - T.I - 228p., T.II. - 339p.

279. Rosario Marco M. El verbo español: Conjugación y usos de los tiempos verbales: Teoría y práctica. Madrid: GRUPODIS, 1984. - 223p.

280. Sandfeld Kr. Syntaxe du français contemporain. II. Les propositions subordonnées. Paris: Librairie E. Droz, 1936. - 490p.

281. Sauvageot A. Français d'hier ou français de demain? Paris: Fernand Nathan, 1978. - 188p.

282. Sauvageot A. Français écrit, français parlé. Paris: Larousse, 1962. -233p.

283. Sechehhaye A. Essaie sur la structure de la phrase. Paris, 1926. - 237p.

284. Seco M. Gramática esencial del español. Madrid: Aguilar, 1972. - 260p.

285. Seco M., Salvador G. La lengua española, hoy. Coordinación. Madrid: Fundación Juan March, 1995. - 176p.

286. Soutet O. La syntaxe du français. París: Presses universitaire de France, 1989-125p.300. 6 Subordinations / Sous la direction de C. Millier et D. Roulland. Paris, 1993,- p:r

287. Tesnière L. Eléments de syntaxe structurale. Paris: Klincsieck, 1976. -670p.

288. Vigara Tauste A.M. Morfosintaxis del español coloquial. Esbozo estilístico. Madrid: Gredos, 1992. -507p.

289. Wagner R.-L., Pinchón J. Grammaire du français classique et moderne. -Paris: Hachette, 1982. 648p.

290. Warnant L. Structure syntaxique du français. Essai de cinétosyntaxe. -Paris: Les Belles-Lettres, 1982. 358p.

291. Wartburg W. von, Zumthor P. Précis de syntaxe du français contemporain. Berne: Éditions A. Francke, 1947. - 400p.1. СЛОВАРИ1. Словари лингвистические.

292. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Москва: Советская Энциклопедия, 1969. - 607с.

293. Языкознание. Большой Энциклопедический Словарь. Главный редактор В.Н.Ярцева. Москва: Научное издательство "Большая Российская Энциклопедия", 1998. - 685с.

294. Словари французского языка.

295. Académie française. Dictionnaire de l'Académie française. Paris: Imprimerie nationale Julliard, 1994. - 1857p.

296. Bailly R. Dictionnaire des synonymes de la langue française (sous la direction de Michel de Toro). Paris: Librairie Larousse, 1971. - 626p.

297. Benac H. Guide alphabétique des difficultés du français. Paris: Hachette, 1978. - 256p.

298. Bertaud du Chazaud H. Dictionnaire des synonymes. Paris: Dictionnaires Le Robert, 1990. - 520p.

299. Besherelle M. Dictionnaire National ou dictionnaire universel de la langue française. Plus exact et plus complet que tous les dictionnaires qui existent. T.l. Paris: Editions Garnier frères, 1879. - 1331p.

300. Boussinot R. Dictionnaire des synonymes, analogies et antonymes. Paris: Bordas, 1981,- 1031p.

301. Colin J.-P. Dictionnaire des difficultés du français. Paris: Dictionnaire Le Robert, 1985.-857p.

302. Davau M., Cohen M., Lallemand M. Dictionnaire du français vivant. Paris: Bordas, 1976. - 1340p.

303. Dauzat A., Dubois J., Mitterand H. Nouveau dictionnaire étimologique et historique. Paris, 1994. - 822p.

304. Dictionnaire des difficultés de la langue française. Paris: Larousse, 1992. -435p.11 .Dictionnaire du français contemporain / réd. du DFC Jean Dubois. Paris: Larousse, 1986. - 1263p.

305. Dictionnaire Hachette de la langue française / Sous la direction de Françoise Guérard. Paris: Hachette, 1980. - 1813p.

306. Dictionnaire de la langue française Lexis. Paris: Larousse, 1992. - 2109p.

307. Dictionnaire Quillet de la langue française. Paris, 1975.

308. Girodet J. Dictionnaire Bordas. Pièges et difficultés de la langue française. -Paris, 1986. -896p.

309. Grand dictionnaire encyclopédique Larousse. Paris: Librairie Larousse, 1982. -T.I. - 1120p.

310. Hanse J. Nouveau dictionnaire des difficultés du français moderne. Paris, 1996.-983p.

311. Larousse. Dictionnaire de la langue française. Paris: Lexis, 1992. - 2109p.

312. Littré P.-E. Dictionnaire de la langue française. Chicago: Encyclopaedia Britannica Inc., 1994. - T.I. - 1062p.

313. Macé P.A., Guinard M. Dictionnaire des synonymes. P.: Nathan, 1990. -444p.

314. Le Micro-Robert poche, dictionnaire d'apprentissage de la langue française. -Paris, 1993. 1376p.

315. Rey A., Rey-Debove J. Dictionnaire alphabétique de la langue française. -Paris: Le Robert, 1991. 2172p.

316. Dictionnaire Robert de la langue française. T.I. Paris, 1991. - 1001p.

317. Trésor de la langue française. Dictionnaire de la langue du XIX-е et du XX-e sciècle (édité par le centre national de la recherche scientifique. Paris, 1974. -T.3. - 1208p.

318. Словари французско-испанские, испанско-французские, толковыеиспанские.

319. Alonso M. Ene clopedia del idioma. Diccionario histórico y moderno de la lengua española (siglos XII al XX). Etimológico, tecnológico, regional e hispanoamericano. Madrid: Aguilar, S.A. de Ediciones, 1968. - T.I a-ch. -1380p. - TII.-n-z.-4258p.

320. Denis S., Maraval M. Dictionnaire français-espagnol. Paris: Hachette, 1960. - 903p.

321. Diccionario Durvan de la Lengua Española. Bilbao: Durvan, S.A., de Ediciones, 1983. - TI - a-gen-804p., Til - genciana-zuzón. - 1668p.

322. Diccionario español-francés. Amador Gran Sopeña. Barcelona: Editorial Ramón Sopeña, S.A., 1995.-1248p.

323. Fábrega P. Diccionario moderno francés-español y español-francés. Réd. según varios otros diccionarios españoles y franceses, con relación especail a las artes, las ciencias, la navegación y el comercio. 2-a ed. Barcelona: Bosch, 1954. - 704p.

324. García-Pelayo R. Dictionnaire français-espagnol, español-francés. Paris: Larousse, 1984. - 461p.

325. García-Pelayo R. Larousse, diccionario de la lengua española. Paris, etc: Larousse, 1985. - 742p.

326. Marsá F. Diccionario normativo y guía práctica de la lengua española. -Barcelona: Editorial Ariel, S.A., 1986. 477p.

327. Martínez Amador E. M. Diccionario gramatical. Barcelona: Editorial Ramón Sopeña, 1961. - 1498p.

328. O.Martínez Calvo L. Diccionario español-ruso. Barcelona: Editorial Ramón Sopeña, S.A., Provenza, 1995. - 863p.1 l.Moliner M. Diccionario de uso del español. Madrid: Editorial Gredos, 1986. -t.I. -a-g.- 1446p., t.II. - h-z. - 1585.

329. Nuevo diccionario de la lengua española. Publ. bajo la dir. de D. José Alemany y Bolufer. Nueva ed rev y puesta al día. Barcelona: Sopeña, 1962. -1130p.

330. Nuñez de Taboada M. Diccionario francés-español y español-francés. Mas completo y correcto que todos los que se han publicado hasta ahora, sin exceptuar el de capmany. Aumentado. 2-da ed. T. 1-2. Paris: Brunnot-Labbe, 1820. - T.I.-934p„ T.II.-1339p.

331. Océano práctico: Diccionario de la lengua española. Barcelona: Océano, cop., 1996. - 792p.

332. Real Academia Española. Diccionario de la lengua española. Madrid: Espasa-Calpe, 1984. - TI. - a-guzpatarra. - 714p., TIL -h-zuzón. - 1416p.

333. Reyes R. Diccionario francés-español y español-francés, 26-a ed., augmentada con palabras nuevas. Madrid: Reyes, 1957. - 1600p.

334. Sainz de Robles F. C. Ensayo de un diccionario español de sinónimos y antónimos. 2-a ed. reimpr. Madrid: Aguilar, 1971. - 1148p.

335. Seco M. Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe, 1996. - 545p.

336. Toro y Gisbert M. de. Dictionnaire français-espagnol. La Habana, 1968. -p.

337. Vox. Diccionario de la lengua española. Barcelona: Bibliograf, 1991. -1668p.

338. СОКРАЩЕННЫЕ НАЗВАНИЯ ИССЛЕДОВАННЫХ ТЕКСТОВ1. На французском языке.

339. AragB Aragon L. Les beaux quartiers. - Paris: Le club français dulivre, 1950. 458p.

340. AragS Aragon L. La semaine sainte. - Paris: Gallimard, 1958. - 599p.

341. Auto AutoHebdo. - 2000. - 1-er Mars. - 70p.

342. BalG Balzac H. de. Gobsec. - Paris: Flammarion, s.a. - 248p.

343. BalE Balzac H. de. Eugénie Grandet. - Paris: Bookking1.ternational, 1993. 221p.

344. BalP Balzac H. de. La peau de chagrin. - Paris: Gallimard, 1981.439p.

345. BalPG Balzac H. de. Le père Goriot. - Paris: Bookking International,1993.- 315p.

346. BarA Barbusse H. J'accuse. - Paris: Bureau d'éditions, 1932. - 32p.

347. BarF Barbusse H. Le feu. - Moscou: Éditions en langues étrangères,1953. 430p.

348. BazC Bazin H. Cri de la chouette. - Paris: Grasset, 1972. - 317p.1 l.BazM 12.BerI 13.BourE 14.ButM 15.CamE 16. CamP 17.Car 18.Chod 19.Cont 20.Cor 21. Cur 22.DuhCh 23.DuhN 24.DumR 25.ExN 26.ExNI

349. Bazin H. La matrimoine. Paris: Éditions du Seuil, 1967. -286p.

350. Bernanos G. L'Imposture. Paris: Liege. Éditions Soledi -Libraire Pion, 1945. - 309p.

351. Bourniquel C. L'enfant dans la cité des ombres. Paris: Bernard Grasset, 1973. - 389p.

352. Butor M. La modification. Paris: Les éditionsdu Minuit, 1957. - 236p.

353. Camus A. L'étranger. Paris: Gallimard, 1997. - 186p.

354. Camus A. La peste. Paris: Gallimard, 1947. - 337p.

355. Guides pratiques Carrefour.- №21. 15p.

356. Choderlos de Laclos P. Les liaisons dangereuses. Paris:ditions des trois pommiers, 1954. 382p.

357. Conteurs français du XX-e siècle, 1945-1977. Moscou:ditions du Progrès, 1981. 494p.

358. Correspondance personnelle, administrative et commerciale.

359. Paris: CLE International, 1991. 159p.

360. Curtis J.-L. L'horizon dérobé. Paris: Flammarion, 1978.419p.

361. Duhamel G. Chronique des Pasquier. Le notaire du Havre. Vue de la Terre promise. Moscou: Radouga, 1983. - 332p. Duhamel, G. La nuit de la Saint-Jean. - Paris: Librairie Arthème Fayard, 1938. - 122p.

362. Dumas A. La reine Margot. Paris: Bookking International, 1994. -638p.

363. Exbrayat Ch. La nuit de Santa Cruz. Paris: Librairie des Champs-Elysées: 1965. - 256p.

364. Exbrayat Ch. Notre Imogène. Paris: Librairie des Champs-Élysées, 1969,- 190p.

365. FIB Flaubert G. Bouvard et Pécuchet. - Paris: Gallimard, 1981.570p.

366. F1M Flaubert G. Madame Bauvary. - Paris: Bookking International,1993.-352p.

367. FrD France A. Les dieux ont soif. - Leningrad: Prosvechtchenie,1974.-254p.

368. FrE France A. L'étui de nacre. - Paris: Calmann-Lévy, éditeurs,1924.-310p.

369. FrN France A. Nouvelles. - Moscou: Vyssaja Skola, 1965. - 238p.

370. FrR France A. La rôtisserie de la reine Pédauque. - Paris: Calmann1.vy, éditeurs, 1972. 244p.

371. FrT- France A. Thaïs. Nouv. éd. rev. et corr. par l'auteur. Paris: Calmann-Lévy, éditeurs, 1929. - 293p.

372. Gary Gary R. Les cerfs-volants. - Paris: Gallimard, 1980. - 369p.

373. Gaulle Gaulle Ch. de. Mémoires de guerre. Le salut. 1944-1946. -Paris: Librairie Pion, 1959. 653p.

374. GirM- Giraudoux J. La menteuse. Paris: Éditions Bernard Grasset, 1972. - 256p.

375. GolA Golon A. et S. Marquise des Anges. - Paris: Colbert, 1968.493p.

376. GolA2 Golon A. et S. Angélique, marquise des Anges-2. - Paris: J'ailu, 1976.-409p.

377. HugN Hugo V. Notre-Dame de Paris. - Paris: Bookking International,1995.- 511p.

378. LF18 Label France. - Paris. - 1995. - №18. - 48p.

379. LF33 Label France. - Paris. - 1998. - №33. -48p.

380. LF35 Label France. - Paris. - 1999. - №35. -48p.

381. LF37 Label France. - Paris. - 1999. - №37. - 48p.

382. LF38 Label France. - Paris. - 1999. - №38. - 48p.45.LR 46.M 47.Mal 48.Maup 49.MaupN50.MaupV 51.MaurA 52.MaurG 53.MaurTD54.Mes 55.Nour 56.PM 57.Prev 58.PrR 1.clerc R. Les Cayol. Paris: Éditions du club France Loisir, 1997,- 1317p.

383. Madame de La Fayette. La Princesse de Clèves. Paris: Bookking International, 1994. - 351p.

384. Mallet-Joris F. Le roi qui aimait trop les fleurs. Paris: Casterman, 1971. 59p.

385. Maupassant G. de. Bel-Ami. Paris: Bookking International, 1993. - 351p.

386. Maupassant G. de. Nouvelles choisies. Moscou: Éditions en langues étrangères, 1959. - 350p.

387. Maupassant G. de. Une vie. Paris: Bookking International, 1993. - 256p.

388. Mauriac F. Les Anges noirs. Paris: Éditions Bernard Grasset, 1963. - 256p.

389. Mauriac F. Génétrix. Leningrad: Prosvechtchenie, 1971. -68p.

390. Mauriac F. Thérèse Desqueyroux. Le Noeud de vipères. Le sagouin. Un adolescent d'autrefois. Moscou: Éditions du Progrès, 1975. - 448p.

391. Messana P. Kommunalka: Une histoire de l'Union soviétique à travers l'appartement communautaire. Paris: J. Clattès, 1995. - 238p.

392. Nourissier F. Lettre à mon chien. Paris: Gallimard, 1990. -178p.

393. SagB -68.SagBT -69.SagC-70.SagCC71. SagM-72.SagP 73.Sand 74.Sc-75.Seg 76.SimA

394. Ragon M. La louve de Mervant. Paris: Albin Michel, 1985. -310p.

395. Robès H. de. L'herbe des ruines. Paris: Seuil, 1992. - 187p. Robès H. de. Un printemps d'Italie. - Paris: Seuil, 1970. -256p.

396. Rochefort Ch. Le repos du guerrier. Paris: Grasset, 1958. -286p.

397. Rolland R. Pierre et Luce. Moscou: Éditions en langues étrangères, 1953. -85p.

398. Rolland R. Valmy. Paris: Éditions sociales internationales, 1938.-30p.

399. Rolland R. Vie de Beethoven. Paris: Hachette, 1964. - 175p. Sadoul J. La Cité Fabuleuse. - Monaco: Éditions du Rocher, 1991.-260p.

400. Sagan F. Des bleus à l'âme. Paris: Julliard, 1998. - 189p. Sagan F. Bonjour, tristesse. - Paris: Julliard, 1962. - 180p. Sagan F. Un certain sourire. - Paris: Julliard, 1956. - 189p. Sagan F. Le chien couchant. - Paris: Flammarion, éditeur, 1980.- 177p.

401. Sagan F. Musiques de scènes. Paris: J'ai lu, 1981. - 159p. Sagan F. Un peu de soleil dans l'eau froide. - Paris: Flammarion, éditeur, 1969. - 249p.

402. Sand G. Mont-Revêche. Monaco: Éditions du Rocher, 1989. - 262p.

403. Sciences et avenir. 2000. - №635. - 98p.

404. Segal P. L'homme qui marchait dans sa tête. Paris:1. Flammarion, 1977.-319p.

405. Simenon G. L'amie de madame Maigret. Paris: Presses de la cité, 1957,- 189p.77.SimC 78.SimCM 79.SimM 80.SimMG 81.SimMC 82.SimMM83.SimMS84.SimMF 85.SimR 86.Stend 87.StendN88.StendRN 89.Tolst90.TrE

406. Simenon G. La chambre bleue. Paris: Presses de la cité, 1964. -219p.

407. Simenon G. Une confidence de Maigret//Oeuvres complètes.

408. XXI. Paris: Éditions Rencontre, 1969. - P. 157-293.

409. Simenon G. Maigret aux assises//Oeuvres complètes. XXI.

410. Paris: Éditions Rencontre, 1969. P.295-422.

411. Simenon G. Maigret et les braves gens. Paris: Presses de lacité, 1962.-190p.

412. Simenon G. Maigret chez le ministre. Moscou: Vyssaja Skola. 1983. - 158p.

413. Simenon G. Maigret et M. Charles. Paris: Presses de la cité, 1972. - 189p.

414. Simenon G. Maigret s'amuse//Oeuvres complètes. XX. Paris: Éditions Rencontre, 1968. - P.7-152

415. Simenon G. Maigret se fâche. Leningrad: Prosvechtchenie, 1974. -231c.

416. Simon P.-H. Les raisins verts. Paris: Éditions du Seuil, 1959. -221p.

417. Stendhal. La chartreuse de Parme. Paris: Bookking International, 1993. -503p.

418. Stendhal. Oeuvres complètes. Volume XVII. Napoléon. -Paris: Pierre Larrive, Éditeur, 1953. 347p. Stendhal. Le rouge et le noir. - Paris: Bookking International, 1993.-511p.

419. Tolstoï L. Anna Karénine. Paris: Nelson Éditeurs, s.a. -Tome I. - 562p, Tome II. - 567p.

420. Troyat H. Les Eygletière. Moscou: Éditions "École supérieure", 1977. -168p.

421. TrS Troyat H. Les sémailles et les moissons. Amélie. - Paris: Pion,1969.-500p.

422. Ver- Vercors Le silence de la mer. Paris: Albin Michel, 1964. -182p.

423. VerC Verne J. Un capitaine de quinze ans. - Paris: J. Hetzel, 1905.304p.

424. VerV Verne J. Voyage au centre de la Terre. - Paris: Hachette, 1923.- 255p.

425. Volt Voltaire F. M. A. de. Candide. Micromégas. Jeannot et Colin.- Paris: Bibliothèque précieuse, 1959. 189p.

426. Zola- Zola E. Au bonheur des Dames. Paris: Booklcing International, 1994. - 447p.

427. ZolG Zola E. Germinal. - Moscou: Editions en langues étrangères,1949. 529p.

428. ZolT Zola E. Thérèse Raquin. - Paris: Fasquelle, 1963. - 246p.

429. ZolV Zola E. Le ventre de Paris. - Paris: Garnier Flammarion., 1971.- 379p.

430. Your- Yourcenar M. Souvenirs pieux. Paris: Gallimard, 1974.308p.1. BalE-e 2. BalPG-e3. BalPC-e4. BarA-e2. На испанском языке.

431. Balzac H. de. Eugenia Grandet. La Habana: Instituto cubano del libro, 1969.-236p.

432. Balzac H. de. Papa Goriot. La Habana: Instituto cubano del libro, 1972. -319p.

433. Balzac H. de. La piel de onagro. La Habana: Instituto cubano del libro, 1971.-319p.

434. Barbusse H. ¡Accuso! Barcelona: Publicaciones Edeya, s.a. -24p.5. BarF-e6. CamP-e7. Chod-e8. FIB-e9. FrE-e10.FrR-e1 l.GolA-e12.HugN-e13.MaurTD-e14.RolR-e15.RolV-e16.SagC-e17.Stend-e18.StendRN-e.

435. Barbusse H. El fuego. Diario de un peloton. La Habana: Instituto cubano del libro, 1973. - 41 lp. Camus A. La peste. - Buenos Aires: SUR, 1948. - 296p. Choderlos de Lacios P. Las amistades peligrosas. - La Habana: Biblioteca del Pueblo, 1969. - 500p.

436. Flaubert G. Bouvard et Pecuchet. Buenos Aires: Centro editor de America Latina, 1980. - 218p. France A. El cofre de nácar. - Bogotá, Instituto Colombiano de Cultura, 1973.-192p.

437. France A. El figón de la reina Patoja. La Habana: Ed. nac. de Cuba, 1963. -247p.

438. Golon A. Et S. La marquesa de los Angeles. Tomo I. Angélica. Buenos Aires: Editorial Sopeña Argentina S.A., 1962. -495p.

439. Hugo V. Nuestra señora de París. La Habana: Instituto cubano del libro, 1971. - Tomo I. - 376p. Tomo II. - 292p Mauriac F. Thérèse Desqueyroux. - Madrid: Catedra. Letras Universales, 1989. - 181p.

440. Rolland R. Valmy. Paris-México-Nueva York. Editiones Europa-America. Sección española del Bureau d'éditions, 1939. - 31p.

441. Rolland R. Vida de Beethoven. La Habana: Instituto cubano del libro, 1970,- 106p.

442. Sagan F. Una cierta sonrisa. Mexico, Publicaciones Helios, S.A., 1956. - 137p.

443. Stendhal. La cartuja de Parma. La Habana: Instituto cubano del libro, 1971,-56lp.

444. Stendhal. El rojo y el negro. Crónica del siglo XIX. La Habana: Biblioteca del Pueblo, 1962. - Tomo I.-285p. Tomo