автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему: Соотношение союзных выражений и союзных сочетаний в системе сложноподчинённого предложения
Полный текст автореферата диссертации по теме "Соотношение союзных выражений и союзных сочетаний в системе сложноподчинённого предложения"
на правах рукописи
МОБРУ Ирина Евгеньевна
СООТНОШЕНИЕ СОЮЗНЫХ ВЫРАЖЕНИЙ И СОЮЗНЫХ СОЧЕТАНИЙ В СИСТЕМЕ СЛОЖНОПОДЧИНЁННОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ (на материале современного французского языка)
Специальность № 10.02.05 - романские языки
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук
Москва-2004
Работа выполнена на кафедре романской филологии Института Лингвистики и Межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета
Научный руководитель: заслуженный деятель науки Российской Федерации, доктор филологических наук, профессор Н.М.Васильева
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Г.И.Бубнова кандидат филологических наук, доцент Е.Л.Туницкая
Ведущая организация: Московский городской педагогический университет
Защита состоится 10 июня 2004г, в 14 часов на заседании диссертационного совета К 212. 155. 02 по присуждению ученой степени кандидата филологических наук в РШиМК Московского государственного областного университета по адресу: 105082, Москва, Переведеновский переулок, д. 5/7.
С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, Москва, ул. Радио, д. 10а.
апреля 2004г.
Ученый секретарь
диссертационного совета
доктор филологических наук, профессор
£007-4
2.&ЫЦ0
Реферируемая диссертация посвящена определению статуса грамматических конструкций контактного соположения наречий и предлогов1 с подчинительными союзами в современном французском языке.
Объектом исследования являются сочетания подчинительных союзов с препозитивными наречиями (например, «même si», «exactement comme», «sans doute parce que» и др.), постпозитивными наречиями (например, «si même»), интерпозитивными наречиями (например, «avant même que», «sans trop que», «autant du moins que») и сочетания подчинительных союзов с препозитивными предлогами (например, «sauf si», «sauf quand»), выполняющие связующую функцию между предикативными частями сложноподчинённого предложения.
Актуальность диссертационной работы обусловливается рядом факторов.
Во-первых, постоянным интересом современных учёных к проблемам формирования, функционирования и определения границ сложных союзов,
0 чём свидетельствует значительное количество монографий и статей отечественных и зарубежных лингвистов, посвящённых исследованию этих сложных и спорных вопросов синтаксиса.
Во-вторых, хотя союзы и не относятся к малоизученной области грамматики, в современной романистике существует ряд не решённых проблем, к числу которых, как показал аналитический обзор лингвистической литературы, относится грамматический статус конструкций, формирующихся в современном французском языке на основе соединения уже имеющихся подчинительных союзов с наречиями и предлогами. Такие сочетания, не являвшиеся до настоящего времени объектом специального исследования, освещены в грамматической литературе далеко не полно. Имеющиеся сведения не дают чёткого представления об их функционировании во французском языке. Вопрос о степени устойчивости многих контактных сочетаний наречий и предлогов с подчинительными союзами остаётся открытым.
В-третьих, способность подчинительных союзов взаимодействовать с ♦ наречиями и предлогами даёт основания говорить о том, что в
современном французском языке протекает живой и сложный процесс становления новых самостоятельных единиц союзного типа. Вполне естественно, что не все контактные сочетания характеризуются настолько высокой степенью спаянности, что способны функционировать в качестве самостоятельных двух- и многокомпонентных союзов. Ряд из них может оставаться на уровне сочетаний. Кроме того, не исключена также
1 Немало проблем существует также и в отношении грамматической природы сочетаний образованных на основе существительных, например, «le fait que», «la pensée que», «dans 1'hypothèse où», «un jour où / que», «à l'époque où», «une fois où / que», «une armée où/que» и др. Однако это тема отдельного исследования.
возможность существования промежуточных типов, то есть таких, которые сочетают в себе как признаки союзов, так и признаки сочетаний.
В-четвёртых, в современном французском языке существуют конструкции, образованные в результате взаимодействия наречий и предлогов с подчинительными союзами, грамматический статус которых в лингвистической литературе трактуется неоднозначно. К числу таких конструкций относятся, например, «même que», «même si», «sauf que», «surtout que», «sauf si», «même quand», «alors même que», которые получили широкое распространение в художественных произведениях и публицистике XX-XXI веков. Одни грамматисты и лексикографы считают их уже сформировавшимися сложными союзами, другие, напротив, не признают союзного статуса этих конструкций, что обусловливает необходимость их детального изучения.
Цель данного исследования состоит в раскрытии, на основе комплексного анализа, лингвистической природы наиболее типичных для современного французского языка контактных сочетаний наречий и предлогов с подчинительными союзами, не имеющих в грамматической литературе однозначной трактовки, либо вообще не привлекавших внимания романистов.
В соответствии с этой целью автор диссертации ставит перед собой следующие задачи:
1. Выделить для анализа корпус наиболее употребительных в современном французском языке контактных сочетаний наречий и предлогов с подчинительными союзами, грамматический статус которых в лингвистической литературе не определён или является спорным, отграничить их от омонимичных структур и определить способ их формирования.
2. Обосновать применительно к контактным сочетаниям подчинительных союзов с наречиями и предлогами критерии, позволяющие установить границы союзных выражений.
3. В свете предложенных критериев установить грамматический статус исследуемых контактных сочетаний.
4. В том случае, если в результате взаимодействия подчинительного союза с наречием или предлогом единого союза не формируется, определить роль контактирующих с союзом элементов (наречий и предлогов) в структурно-семантической организации сложноподчинённого предложения.
5. В том случае, если сочетание представляет собой единый союз, установить его лексическое значение, грамматические признаки вводимой им предикативной единицы и его место в системе подчинительных союзов современного французского языка.
6. Определить понятие «тмезис» применительно к сложным подчинительным союзам обстоятельственной семантики. Выделить возможные типы союзного тмезиса в современном французском языке. Для решения поставленных задач в диссертационной работе использовались методы структурно-семантического, сравнительно-сопоставительного, функционального анализа. Применялись приёмы трансформации (перестановка, элиминация, субституция). В ряде случаев привлекался контекстуальный и семный анализ. Использовался метод прямого количественного подсчёта.
Научная новизна диссертации заключается в первую очередь в том, что новым является сам объект исследования. В предлагаемой работе на основе обширного фактологического материала проводится комплексный морфолого-синтаксический и семантический анализ получивших распространение в современном французском языке контактных сочетаний наречий и предлогов с подчинительными союзами. Устанавливается способ их образования, роль входящих в их состав наречий и предлогов в структурно-семантической организации сложноподчинённого предложения, место уже сформировавшихся союзов в системе подчинительных союзов современного французского языка. Определяется понятие «тмезис» применительно к сложным подчинительным союзам обстоятельственной семантики.
В диссертации впервые при помощи специально разработанных критериев проводится разграничение союзных выражений, образованных на основе сочетаний наречий и предлогов с подчинительными союзами, и формирующихся по той же модели союзных сочетаний.
Новой является также предлагаемая классификация контактных сочетаний.
Теоретическими предпосылками исследования являются следующие положения:
1. Формирование сложных союзов (союзных выражений) представляет собой живой и продуктивный процесс, который происходил на протяжении всего исторического развитая французского языка и продолжается в наши дни.
2. Сложные подчинительные союзы обладают комплексом лексических, морфологических и синтаксических признаков, объективно противопоставляющих их внешне сходным грамматическим конструкциям. Степень сходства тех и других может быть различной, что зависит от разных факторов.
3. Определение статуса контактного сочетания, то есть совокупности его лексических, морфологических и функциональных признаков, существенно для установления границ внутри сложноподчинённого предложения.
4. В тех случаях, когда конструкция «наречие + подчинительный союз» образует союзное выражение, наречие входит в состав придаточного независимо от его позиции в составе сложного предложения. В тех случаях, когда наречие не выступает в качестве элемента единого союза, оно может входить как в состав придаточного предложения, так и в состав главного. В зависимости от этого различия меняются границы внутри сложноподчинённого предложения. Материалом исследования послужили около 3000 примеров, полученных методом сплошной выборки из письменных текстов, представленных современными художественными произведениями французских писателей, научными текстами" и статьями из французских газет и журналов (пресса) за последние 6 лет. Кроме того, к анализу привлекались французские художественные фильмы, теле- и радиопередачи, электронные версии газет и журналов в сети Интернет, а также живая разговорная речь носителей языка. В ряде случаев использовались данные толковых словарей. На защиту выносятся следующие положения:
1. В современном французском языке продолжается процесс формирования сложных подчинительных союзов обстоятельственной семантики, вследствие чего в системе уже существующих типов обстоятельственных союзов появляются новые разновидности, обладающие специфицированным значением {«même que», «même si», «sauf que», «surtout que», «sauf si», «même quand», «même lorsque», «quand bien même»)
2. Для подчинительных союзов обстоятельственной семантики, формирующихся в современном французском языке, характерен синкретизм обстоятельственных значений («même si», «quand bien même» - условно-уступительные союзы, «sauf que» - ограничительно-уступительный союз, «sauf si» - условно-ограничительный союз, «même quand» и «même lorsque» - уступительно-временные союзы).
3. Современному французскому языку не свойственно явление вариантности в системе подчинительных союзов, как это имело место в предшествующие исторические периоды. (Из всех исследованных контактных сочетаний наречий и предлогов с подчинительными союзами только сочетание «quand bien même», образованное в результате взаимодействия условно-уступительного союза «quand тёше» с интерпозитивным наречием «bien», удовлетворяет критериям союза-варианта. Модификация материальной оболочки союза «quand même» в данном случае происходит при сохранении абсолютного тождества его парадигматического значения).
2 В качестве научного стиля анализировался, главным образом, лингвистический текст, представленный статьями и монографиями французских романистов.
4. Связующую функцию между предикативными частями сложноподчинённого предложения в современном французском языке выполняют не только союзы, но и образованные на их основе союзные сочетания («surtout quand», «exactement comme», «notammentparce que», «avant même que», «sans aucun doute si», «pour peu naturellement que» и др). Взаимодействие подчинительного союза с наречием (или предлогом) в этом случае ведёт не к семантической эволюции всей конструкции, а к уточнению или акцентированию уже существующего значения.
5. Отдельные контактные сочетания (например, «sauf quand», «sauf lorsque», «non sans que»), выполняющие в современном французском языке связующую функцию между предикативными частями сложноподчинённого предложения, могут соединять в себе как признаки союзных сочетаний (не отвечают требованиям неразложимости и внутренней семантической целостности), так и признаки союзных выражений (наличие компонентов, формирующих контактное сочетание, в составе сложноподчинённого предложения является обязательным для сохранения логико-смысловых отношений между придаточным и главным).
6. Союзные сочетания в современном французском языке могут формироваться в результате компрессии двух последовательно подчинённых придаточных предложений («comme quand», «comme lorsque»).
7. Сложные подчинительные союзы обстоятельственной семантики в современном французском языке допускают разъединение своих составляющих наречиями и некоторыми другими компонентами, сохраняя при этом свою семантическую целостность («sans trop que», «avant même que», «avant seulement que» и др.).
Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что проведённый анализ способствуют дальнейшей разработке многих проблем синтаксиса французского языка. Его результаты дают возможность более глубокого освещения структуры сложноподчинённого предложения с придаточным обстоятельственным. В работе применительно к французскому языку определяется понятие «союзное сочетание», устанавливается комплекс его лексических, морфологических и функциональных признаков, предлагается ряд критериев, позволяющих провести границу между союзными сочетаниями и союзными выражениями. Полученные результаты создают базу для проведения других типологических исследований в области синтаксиса французского языка, например, изучения грамматической природы сочетаний, образованных в результате контактного соположения подчинительных союзов с существительными, а также конструкций, появление которых обусловлено постоянной эволюцией языка. Данные диссертации вносят
определённые уточнения в такие проблемы синтаксиса, как определение границ частей сложноподчинённого предложения и разграничение синтаксических омонимов - формально совпадающих, но грамматически разнородных структур. Результаты анализа способствуют изучению дальнейшего развития системы подчинительных связей во французском и других языках.
Практическая ценность работы заключается в возможности использования её материалов и выводов в вузовских лекциях, спецкурсах и спецсеминарах по теоретаческой грамматике при изучении тем «Союзы» и «Сложноподчинённые предложения с обстоятельственным придаточным», а также в практике преподавания французского языка. Результаты диссертационного исследования перспективны в плане составления учебных пособий по синтаксису французского языка и при разработке тематики курсовых и дипломных работ.
Структура диссертации определяется' основной целыо и поставленными задачами. Работа состоит из введения, четырёх глав, заключения и библиографии.
Во введении обосновывается выбор темы диссертации, её актуальность и научная новизна; определяются объект и методы исследования; формулируются его цели и задачи; излагаются основные положения, выносимые на защиту.
В первой (теоретической) главе рассматриваются три группы общих проблем, имеющих основополагающее значение для изучения контактных сочетаний, а именно: 1) проблема синтаксической омонимии; 2) проблема отграничения сложных подчинительных союзов от союзных сочетаний; 3) проблема вариантности подчинительных союзов.
В трёх последующих главах проводится анализ основных типов контактных сочетаний наречий и предлогов с подчинительными союзами, характерных для современного французского языка.
Вторая глава посвящена уже сформировавшимся сложным союзам («même que», «même si», «sauf que», «surtout que») и союзам, процесс оформления которых в современном французском языке ещё не завершён («sauf si», «même quand» и «même lorsque»), образованным по типу «наречие + подчинительный союз» и «предлог + подчинительный союз».
В третьей главе исследуются союзные сочетания, возникающие в процессе взаимодействия подчинительных союзов с препозитивными логическими, количественными,
качественными, временными, аспектуальными, субъективно-модальными наречиями и предлогами, а также получившие распространение в современном французском языке специфические конструкции «comme quand» и «comme lorsque».
В четвёртой главе анализируются сочетания, формирующиеся в результате расчленения компонентов сложных подчинительных союзов.
Выделяются возможные титл тмезиса, устанавливается грамматический статус наиболее употребительных в современном французском языке тмезисных конструкций: «alors même que», «ayant même que», «sans même que», «sans trop que», «quand bien même».
Каждая глава завершается подробными выводами.
В заключении излагаются основные результаты проведённого исследования, обосновывается теоретическая значимость работы и возможность её практического применения.
Библиография содержит список использованной литературы по проблематике исследования.
Список текстов, послуживших фактическим материалом, включает 90 художественных произведений и научных изданий на французском языке, более 20 наименований французских газет и журналов, а также некоторые художественные фильмы, которые были привлечены для лингвистического анализа.
СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
В современном французском языке протекает активный процесс взаимодействия подчинительных союзов с разнообразными наречиями и некоторыми предлогами. Анализ фактического материала позволил выделить более 60 контактных сочетаний наречий и предлогов с подчинительными союзами, выполняющих связующую функцию между предикативными частями сложноподчинённого предложения.
Взаимодействие с наречиями или предлогами в современном французском языке свойственно как простому синтаксическому союзу «que» («même que», «sauf que», «surtout que»), так и семантическим союзам (простым (например, même si», «surtout quand») и сложным (например, «exactement comme si», «juste après que», «sans trop que»)). В ходе исследования были выделены следующие семантические группы союзов: • Союзы, передающие отношения времени, например: Mais la patience humaine a des bornes, et la mienne est à bout, se dit-il, comme si cette mission d'arracher Odette à une atmosphère de sarcasmes datait de plus longtemps que de quelques minutes et comme s'il ne se l'était pas donnée seulement depuis qu'il pensait que ces sarcasmes l'avaient peut-être lui-même pour objet et tentaient de détacher Odette de lui (M.Proust). Tout pendant que3 vous continuerez le tir de barrage, la jlamme restera I (Сайт для любителей компьютерных игр в сети Интернет).
3 В словарях и грамматиках «tout» рассматривается и как местоимение, и как наречие. В исследуемых контактных сочетаниях (например, «tout comme,» «tout comme si», «tout aussi bien que», «tout pendant que») «toute представляет собой наречие, синонимичное наречиям «entièrement», «complètement».
Союзы, передающие отношения причины, например: Mais cela prend du temps de demander aux gens de changer leurs habitudes, surtout parce qu'on paie l'usage du Minitel à la minute, alors qu'Internet vient par abonnement («Paris Match»). Mais, à l'évidence, le patronat routier qui voulait avant tout faire démonstration de sa force n'avait alors guère l'intention de négocier. D'autant moins peut-être que pendant leur «grève», les affaires se poursuivaient, ... («La Tribune»).
Союзы, передающие отношения цели, например: Mais la même période, notait Habermas, voit aussi naître «l'espace public» bourgeois et libéral, et un pouvoir de la presse qui en inverse la structure : car désormais ceux qui surveillent sont aussi surveillés (sans doute pour qu'on s'assure qu'ils surveillent correctement !). («Le pouvoir psychiatrique» de Michel Foucault». Cours au Collège de France). Prenant en pitié leurs pauvres homologues, ils ont décidé de se comporter de même, sans doute afin que cesse cette odieuse cabale. (Magazine «Nevers, ça me botte»). Союз «sans que», передающий отношения образа действия, например: C'était ça son vrai bonheur, à Gaston, sans trop qu'on le sache, d'ailleurs (D.Cornaille).
Союзы, передающие отношения сравнения, например: Moi aussi, j'étais heureux, autant du moins que je pouvais l'être (P.-H.Simon). Mais souvent le cousinage étendait beaucoup plus bien, Mme de Guermantes se faisant un devoir de dire «ma tante» à des personnes avec qui on ne lui eût pas trouvé un ancêtre commun sans remonter au moins jusqu 'à Louis XV, tout aussi bien que, chaque fois que le malheur du temps faisait qu 'une milliardaire épousait quelque prince dont le trisaïeul avait épousé, comme celui de Mme de Guermantes, une fille de Louvois, une des joies de L'Américaine était de pouvoir dire «ma tante» à Mme de Guermantes (M.Proust). Союзы, передающие отношения уступки, например: Malgré donc que Mme Sazerat ne le divertît pas, mon père, la rencontrant, alla vers elle en se découvrant, ... (M.Proust). Ceux qui n'avaient jamais vu de maîtresse sorcière en furent pour leurs frais, car rien dans sa matelote, dans son cotillon, dans son tablier du dessus ou dans ses sabots ne la distinguait d'une autre paysanne. Sauf peut-être qu'elle ne portait pas de coiffe et qu'elle allait chevelure au vent (M.Falco).
Союзы, передающие отношения условия, например: Et lorsqu 'il sut qu 'il était incapable de mouvoir l'un ou l'autre de ses membres, quand bien même il l'aurait voulu, l'idée s'imposa tout à coup à lui, très clairement, de ce qu'il devait faire (D.Cornaille). Je pense que, dans une fonction d'une telle responsabilité que celle de la présidence de la République, (sept ans) c'est trop long, surtout si ce mandat peut être renouvelable («Le Monde»),
Анализ фактического материала не выявил сочетаний наречий и предлогов с союзами, передающими отношения следствия - «de manière que», «de façon que», «de sorte que» и др.
По способу формирования контактные сочетания не однородны. Для предлога, контактирующего с подчинительными союзами, препозиция оказывается единственно возможной, например: Sauf au moment où il avait dit:(...J, tous les convives avaient attaché sur le peintre des regards fascinés par l'admiration (M.Proust). On s'en doutait, mais on éprouve un incroyable plaisir à en accueillir les certitudes, sauf si on se contente d'être un coléoptère qui se heurte à la vitre des apparences sans chercher à comprendre ce qu'il y a derrière («Le Figaro»),
Конструкции, образующиеся на основе соединения подчинительных союзов с наречиями, в современном французском языке представлены тремя типами:
• Конструкции, в которых наречие располагается перед подчинительным союзом, например: Dès l'escalier j'entendais s'échapper de l'antichambre un murmure de voix qui rompait brusquement, bien avant que j'atteignisse le palier, les liens qui me rattachaient à la vie ... (M.Proust).
• Конструкции, в которых наречие располагается между компонентами сложного подчинительного союза, например: Avant même qu'aucun mot ne fût sorti de mes lèvres, je vis ses deux doigts tendus pour que je les serrasse... (M.Proust).
• Конструкции, в которых наречие располагается после подчинительного союза, например: Ils offrent ce caractère commun d'être beaucoup moins des données d'hypothèse, (si même ils le sont à quelque degré),... (Le Bidois).
Контактирующие с союзами наречия относятся к разным семантическим типам. Расположение наречия в составе сочетания не зависит от его значения.
В препозиции могут находиться следующие наречия: логические («même quand», «surtout lorsque», «même que»), количественные («peu avant que», «un peu comme»), качественные («juste avant que», «bien après que»), временные («aussitôt après que», «longtemps avant que»), аспеюуалыше («souvent sans que»), модальные («seulement quand», «sans aucun doute si»), союзные («d'abord parce que... puis parce que...»).
Интерпозицию могут занимать наречия логические («avant même que», «depuis surtout que»), союзные («d'autant plus aussi que», «malgré donc que»), модальные («pourvu seulement que», «sauf peut-être si), количественные («sans trop que»), качественные («quandbien même»).
Между составляющими сложных подчинительных союзов в современном французском языке могут также располагаться предложения, оформляющие прямую речь, например: Il se montre donc optimiste quant à la
réussite de ce nouveau projet commun. D'autant, arsumente-t-il que mentalement elle s'est renforcée («L'Equipe»).
Вставка предложений, оформляющих прямую речь, между компонентами сложных подчинительных союзов представляет собой стилистический приём, позволяющий усилить коммуникативную роль придаточного предложения.
Нарушение линейной последовательности составляющих подчинительных союзов при сохранении их семантической целостности обусловлено аналитической структурой сложного подчинительного союза. Интерпозитивные элементы располагаются между компонентом-носителем лексического значения и синтаксическим союзом «que», являющимся показателем грамматического значения сложного союза.
В постпозиции могут располагаться логические («si même») и союзные («parce que aussi») наречия. В современном французском языке такие сочетания встречаются спорадически.
Наибольшими сочетательными возможностями в современном французском языке обладают модальные и логические наречия, которые могут сочетаться с союзами разных семантических групп («même si», «surtout quand», «spécialement lorsque», «avant même que», «sans même que», «sauf même que», «sauf peut-être que», «alors même que», «surtout parce que», «probablement parce que», «uniquement pour que», «exactement comme» и др.). Для логических наречий характерно взаимодействие не только с семантическими союзами, но и с синтаксическим союзом «que» -«même que», «surtout que».
Наиболее подвижными в современном французском языке оказываются логические и союзные наречия, которые могут занимать все три позиции -препозицию («même si», «surtout depuis que», «d'abord parce que... puis parce que...»), постпозицию («si même», «parce que surtout», «parce que aussi») и интерпозицию («avant même que», «depuis surtout que», «d'autant plus aussi que») по отношению к подчинительному союзу.
На способность подчинительных союзов взаимодействовать с наречиями и предлогами могут оказывать влияние характер выражаемых союзом отношений, морфологический тип союза, сочетательные способности частей речи, формирующих компонент-носитель лексического значения, как самостоятельных лексических единиц.
Контактные сочетания, выполняющие в современном французском языке связующую функцию между предикативными частями сложного предложения, могут также формироваться при взаимодействии подчинительных союзов с частицами («non sans que») и в результате компрессии двух последовательно подчинённых придаточных предложений («comme quand», «comme lorsque»).
Контактные сочетания, формирующиеся на основе взаимодействия наречий и предлогов с подчинительными союзами, характеризуются
различной степенью связанности своих составляющих. По этому признаку в диссертации были выделены два основных типа: I. Союзные выражения. П. Союзные сочетания.
I. Союзные выражения образуют конструкции, выполняющие связующую функцию между предикативными частями сложноподчинённого предложения и выступающие в качестве единой 1рамматической и лексической единицы - сложного союза. Компоненты, формирующие союзные выражения, характеризуются внутренней семантической целостностью, постоянством компонентного состава, устойчивостью их порядка и регулярной воспроизводимостью. Наречия и предлоги, входящие в состав союзных выражений, являются их неотъемлемыми элементами. Их элиминация (или субституция) оказывает влияние на лексическое значение подчинительного союза и приводит к нарушению лошко-смысловых отношений между главным и придаточным предложениями, например: Même si les renards et les loups étaient les principaux propagateurs du fléau, rien ne permettait d'affirmer que celui qui avait mordu Clorabelle était contaminé (M.Falco). —» Si les renards et les loups étaient les principaux propagateurs du fléau, rien ne permettait d'affirmer que celui qui avait mordu Clorabelle était contaminé. (В результате элиминации наречия «même» придаточное предложение, вводимое «même si», утрачивает оттенок уступительности, то есть отношения между придаточным и главным меняются.)
В ряде случаев в результате опущения наречия или предлога функционирование сложноподчинённого предложения вообще невозможно, например: Bon, c'est une façon de voir les choses... sauf qu'entre Flavio et moi les choses vont très bien («Auto Hebdo»), —» Won, c'est une façon de voir les choses... qu'entre Flavio et moi les choses vont très bien.
Грамматические единицы, составляющие корпус союзных выражений, не однородны. Они включают уже сформировавшиеся союзные выражения (например, «même si», «surtout que», «sauf que») и союзные выражения, процесс становления которых ещё не завершился («même quand», «même lorsque», «sauf si»). Семантика «même quand», «même lorsque» и «sauf si» в современном французском языке не равна сумме значений входящих в их состав компонентов, что позволяет отнести эти сочетания к союзным выражениям.
Исследование показало, что в результате взаимодействия наречий и предлогов с подчинительными союзами система обстоятельственных союзов современного французского языка обогащается новыми разновидностями, обладающими специфицированным значением, а именно: «même que», «même si», «sauf que», «surtout que», «sauf si», «même quand», «même lorsque», «quand bien même».
1. Союз «même que» обладает значением дополнительного подтверждения внутри общего значения следствия: Je vais те mettre du baume sur la couenne, y m'en reste un pot de celui que je soignais l'âne avec, même que ça le rendait bien dru quand il avait ses rhumatismes, la pauvre bête (R Fallet). («Même que» = «кстати», «между прочим», «к тому же», «даже»).
Придаточные предложения, вводимые «même que», характеризуются постпозицией, слабой связью с главным предложением, частой парцелляцией, употреблением индикатива или сюппозитива. Область распространения «même que» ограничена разговорной речью.
2. Союз «même si» передаёт условно-уступительное значение внутри общего значения условия: Achille п 'estpas un lion, même s'il en a le courage (.RMartin). («Même si» = «даже если»). Même si je l'avais voulu, on m'aurait interdit l'accès («Le Monde»). («Même si» = «даже если бью).
Придаточные предложения, вводимые «même si», характеризуются подвижностью (могут занимать все три 'позиции: пре-, пост- и интерпозицшо по отношению к главному предложению), употреблением индикатива, хотя не исключены также формы сюппозитива: Même si la délivrance des licences adviendra au 1 juin 2002, ce ne sera encore qu 'une pâle copie de la norme UMTS («Le Monde»), Pas celui auquel on pense, même si Amandine Homo aimerait bien dépasser ses 4,31m («L Equipe»), Vous ayant je ne passerai jamais à l'acte, même si j'aurais été prêt à payer cher pour voir leurs têtes devant un tel spectacle (B.Fleutiaux).
Союз «même si» является общеупотребительным: он получил широкое распространение в разных функциональных стилях современного французского языка.
3. Союз «sauf que» выражает ограничительно-уступительное значение внутри общего значения уступки, например: Au mois de février 1705, il fut à Nîmes où rien d'important ne lui arriva, sauf qu 'il faillit se faire écorcher tout vif (J.Anglade). («Sauf que» = «разве что», «разве только»).
Придаточные предложения, вводимые «sauf que», характеризуются постпозицией, слабой связью с главным предложением, частой парцелляцией, употреблением форм индикатива или сюппозитива. В современном французском языке союз «sauf que» получил широкое распространение в разговорной речи и прессе. Использование союза «sauf que» в других функциональных стилях также возможно.
4. Союз «surtout que» обладает значением дополнительной причины внутри общего значения причины: Ça demande réflexion. Je dois en parler avec ma femme, surtout que c'est un bien qu'elle a hérité de ses parents (JMouchel). («Surtout que» = «тем более что»).
Придаточные предложения, вводимые «surtout que», характеризуются постпозицией, слабой связью с главным предложением, частой парцелляцией, употреблением индикатива или сюппозитива. В современном французском языке «surtout que» употребляется, главным
образом, в разговорной речи и прессе, хотя не исключено также его использование в художественной литературе.
5. Союз «sauf si» передаёт условно-ограничительное значение внутри общего значения условия: Il est impossible de l'interrompre et d'exiger sa réintégration dans l'entreprise, sauf si le conjoint se retrouve subitement au chômage («Top Santé»), («Sauf si» = «если только»).
Придаточные предложения, вводимые sauf si», характеризуются преимущественной постпозицией и употреблением изъявительного наклонения. Случаев использования форм предположительного наклонения в придаточных, вводимых «sauf si», отмечено не было. В современном французском язьнсе союз «sauf si» получил широкое распространение в разговорной речи и прессе. Использование союза «sauf si» в других функциональных стилях также возможно.
6. Союзы «même quand» и «même lorsque» выражают уступительно-временное значение внутри общего значения времени: Car, même quand те vache п 'est pas méchante, on ne sait pas, comme disait le tonton, quelle idée peut lui passer sous les cornes (A.Dubreuil). Il se met spontanément aux fourneaux, tous les soirs, même lorsqu'il rentre tard («Paris Match»), («Même quand», «même lorsque» = «даже когда»).
Придаточные, вводимые союзами «même quand» и «même lorsque», характеризуются подвижностью (могут быть препозитивны, постпозитивны и интерпозигавны по отношению к главному), употреблением форм изъявительного или предположительного наклонений и широким распространением в разных функциональных стилях современного французского языка.
7. Союз «quand bien même» обладает условно-уступительным значением внутри общего значения условия: Seul il ne peut pas gagner, quand bien même serait-il le meilleur du monde («Auto Hebdo»), («Quand bien même» = «даже если бы»). Si les automobiles sont des horreurs, elle admet les chemins de fer, quand bien même les antiques diligences leur étaient préférables sous tant de rapports (пример Kr.Scmdfeld, 1936:378). («Quand bien même» = «даже если»).
Придаточные предложения, вводимые «quand bien même», характеризуются подвижностью (могут занимать пре-, пост- и интерпозицию по отношению к главному предложению), употреблением предположительного, а также изъявительного наклонений и широким распространением в разных функциональных стилях современного французского языка.
Возникновение новых союзов внутри уже существующих семантических типов способствует дифференциации и специализации передачи характера связи предикативных частей сложноподчинённого предложения, что позволяет точнее и подробнее охарактеризовать отношения, возникающие между событиями придаточного и главного.
Современному французскому языку, в отличие от предшествующих исторических периодов, не свойственно явление вариантности в системе подчинительных союзов. Из всех исследованных контактных сочетаний наречий и предлогов с подчинительными союзами только «quand bien même» удовлетворяет признакам союзов-вариантов. В результате взаимодействия союза «quand même» с интерпозитивным наречием «bien» происходит внутриструкгурная модификация союза, не затрагивающая его семантического наполнения. Сходство в материальной оболочке и в звучании при абсолютном семантическом тождестве позволяет рассматривать «quand même» и «quand bien même» в качестве союзов-вариантов: L'article 404-1 concerne les infractions commises postérieurement à son entrée en vigueur, quand bien même les condamnations seraient antérieures à cette entrée en vigueur («Code Pénal», 38). - L'article 404-1 concerne les infractions commises postérieurement à son entrée en vigueur, quand même les condamnations seraient antérieures à cette entrée en vigueur. («Quand bien même» = «quand même» = «даже если бью).
Для формирующихся в современном французском языке сложных подчинительных союзов характерен синкретизм обстоятельственных значений («même si», «quand bien même» - условно-уступительные союзы, «sauf que» - ограничительно-уступительный союз, «sauf si» - условно-ограничительный союз, «même quand» и «même lorsque» - уступительно-временные союзы).
Как показало исследование, союзные выражения в современном французском языке формируются, главным образом, в результате взаимодействия наречий и предлогов с простыми семантическими союзами {«même si», «sauf si», «même quand», «même lorsque») и простым синтаксическим союзом «que» («surtout que», «sauf que», «même que»).
II. Союзные сочетания представляют собой конструкции, компоненты которых вступают во взаимодействие друг с другом для выполнения связующей функции между предикативными частями сложноподчинённого предложения (то есть воспринимаются как единый грамматический комплекс), но в одну лексическую единицу при этом не сливаются. Составляющие союзного сочетания сохраняют свою семантическую раздельность, в связи с чем конструкция не отвечает требованиям постоянства компонентного состава (компоненты конструкции подвергаются синонимическим заменам) и устойчивости их порядка (например, «surtout depuis que», «depuis surtout que»; «surtout parce que», «parce que surtout»). Наречия и предлоги, входящие в состав союзных сочетаний, не оказывают влияния на лексическое значение подчинительного союза. Они играют факультативную роль в синтаксической организации сложноподчинённого предложения и могут быть подвержены элиминации или субституции без ущерба для его
структуры и обстоятельственных отношений между придаточным и главным, например:
1. Элиминация: Avaler cette hostie est déjà un exploit, tout comme celui d'être encore en vie (ChMalavoy). Avaler cette hostie est déjà un exploit comme celui d'être encore en vie. (= Придаточное предлолсение сравнения, вводимое союзом «comme». Элиминация наречия не оказывает влияния на обстоятельственное значение союза и логико-смысловые отношения между придаточным и главным.)
2. Субституция: Mais l'obsession israélienne consistant à rendre Arafat coupable de tous les maux procède d'un calcul sans doute erroné, notamment parce qu'il fait d'un éventuel successeur un moindre mal par rapport au «démon» Arafat («Courrier international»), —> Mais l'obsession israélienne consistant à rendre Arafat coupable de tous les maux procède d'un calcul sans doute erroné, justement parce qu'il fait d'un éventuel successeur un moindre mal par rapport au «démon» Arafat. —> Mais l'obsession israélienne consistant à rendre Arafat coupable de tous les maux procède d'un calcul sans doute erroné, précisément parce qu'il fait d'un éventuel successeur un moindre mal par rapport au «démon» Arafat. (= Сложноподчинённое предложение с придаточным причины, вводимым союзом «parce que». Приведённые сложноподчинённые предложения отличаются друг от друга лишь теми оттенками значений, которые свойственны контактирующим с союзом «parce que» наречиям).
С другой стороны, не утрачивая своих собственных лексических значений, наречия и предлоги, образующие с подчинительным союзом союзные сочетания, влияют, таге или иначе, на семантику сложноподчинённого предложения, наделяя её различными дополнительными смысловыми оттенками.
В современном французском языке союзные сочетания могут формироваться в результате взаимодействия подчинительных союзов с субъективно-модальными, союзными, временными, аспекту альными, количественными, качественными, логическими наречиями, предлогами, отрицательной частицей «non», а также в результате компрессии двух последовательно подчинённых придаточных предложений.
Субъективно-модальные наречия, входящие в состав союзных сочетаний, вносят в семантику сложноподчинённого предложения дополнительные субъективно-модальные оттенки. Они содержат эмоциональную оценку и передают отношение говорящего к характеру связи между предикативными частями сложноподчинённого предложения, например: La trame sonore s'en tire un peu mieux que le graphisme, probablement parce que с 'est plus facile de composer une musique que de créer une image («Son»). (При помощи наречия «probablement» говорящий передаёт свою неуверенность в причине действия главного предложения. Субъективно-модальное значение, выражаемое наречием «probablement»,
накладывается на причинную семантику союза «parce que», который, в свою очередь, выражает уже не просто значение причины, а значение предполагаемой причины.)
Взаимодействие с препозитивными субъективно-модальными наречиями в современном французском языке характерно, главным образом, для простых семантических союзов, а также для сложных союзов, не допускающих разъединения своих составляющих4, например «parce que», «comme si»: Il le serait, certainement si. pour résoudre la question, nous nous contentions des citations canoniques («Esprit»). Tu n'as pas envie de voir le moulin reconstruit exactement comme il était? (G.Bordes). Il souriait. Exactement comme s'il avait voulu crier (D.Cornaille). Avec beaucoup plus de rapidité cette fois-ci, sans aucun doute parce que l'impériale Amérique était touchée au cœur, le renforcement de la sécurité dans les aéroports et à bord des jets s'est fait avec efficacité («Proche Orient»),
Что касается сложных союзов, допускающих разъединение своих компонентов, то здесь отмечается тенденция к интерпозиции субъективно-модальных наречий, например: Au moment seulement ой son regard passa exactement sous le mien,... il se voila légèrement (M.Proust). C'était la première galerie du monde... à condition, bien entendu. qu'on fit abstraction du local... (R.Benjamin). Parce que, si vous me donnez cette parole et pour peu naturellement que ma compagnie ne vous soit pas désagréable, je vous accompagnerai (P.Bénoit).
Однако для современного французского языка такие конструкции не типичны.
Широкое распространение в современном французском языке получили сочетания, образованные на основе причинного союза «parce que», который может взаимодействовать с модальными- наречиями, выражающими разнообразные субъективно-модальные значения (например, «sans doute parce que», «peut-être parce que», «certainement parce que», «bien évidemment parce que», «justement parce que», «seulement parce que», «simplement parce que», «uniquement parce que», «essentiellementparce que» и др.).
Единых союзов в результате контактного соположения подчинительных союзов с субъективно-модальными наречиями в современном французском языке не формируется.
Союзные наречия, входящие в состав союзных сочетаний, указывают на дополнительную логико-семантическую связь, возникающую между предикативными частями сложноподчинённого предложения. Их функция состоит в установлении вторичных отношений между придаточным и главным, например: Tout retard imprévu aurait donc été interprété comme une entrave à la marche normale de la justice. D'autant plus que; durant sa fuite
4 О союзах допускающих и не допускающих разъединение своих составляющих см. стр. 24.
dorée, Alfred Sirven profita déjà d'un mystérieux dysfonctionnement judiciaire,... . D'autant plus aussi qu'il fallut l'insistance impatiente des juges d'instruction pour que la police nationale dépêche à Manille une équipe renforcée («Le Monde»), (Союзное наречия «aussi» указывает на то, что при обосновании действия главного предложения причина, изложенная во втором придаточном предложении, носит добавочный характер. Обстоятельственные отношения осложнены значением присоединения.)
Союзные наречия сочетаются в современном французском языке, главным образом, со сложными подчинительными союзами, располагаясь при этом между их частями, например: A une époque, elle le savait bien, elle n 'avait qu 'à feuilleter tous les magazines qu 'elle exposait là sur son présentoir, où les femmes ne faisaient pas tant d'histoires pour des choses de ce genre. A condition toutefois que cette fameuse proposition soit vraie... (RJean). Mais à l'inquiétude qu'il suscitait jusqu'aux années 1980 a succédé récemment une sérénité retrouvée grâce à la construction de modèles admettant un équilibre sans pourtant que le problème, dans sa formulation initiale, ait été vraiment résolu («Revue Française de Science politique»).
Взаимодействие с препозитивными союзными наречиями характерно в современном французском языке для причинного союза «parce que», например: C'est que je fais depuis plus de trois ans: d'abord varce que j'aime les enfants, ensuite parce que je travaille avec des adolescents, entre 15 et 18 ans, puis parce que c'est le hasard de mon affectation («La Revue de l'instituteur»). La mise en place des centres de placements immédiats pour jeunes délinquants s'est avérée lente, notamment parce qu'elle exige un bouleversement des pratiques éducatives («Le Monde»).
Препозитивное союзное наречие «notamment» может также контактировать с временными союзами «quand», «lorsque» и условным союзом «si», например:// peut régler1 beaucoup de choses sur place, notamment quand il s'agit d'assurer la sécurité au cours d'une séance en réquisitionnant une ambulance et un docteur («Auto Hebdo»), Cela sera difficile, notamment s'il déclare la guerre (émission radiophonique «L'Europe 1»).
Союз «parce que» может сочетаться и с постпозитивными союзными наречиями: J'y crois fermement parce que le monde en est rempli, et parce que aussi i 'en ai à moi seule une petite part bien douce,... (Ch. Malavoy).
Сочетания союзных наречий с подчинительными союзами широкого распространения в современном французском языке не получили.
Единых союзов в результате контактного соположения подчинительных союзов с союзными наречиями в современном французском языке не формируется.
Количественные, качественные, временные, аспектуальные наречия, входящие в состав союзных сочетаний, привносят в семантику союза дополнительные смысловые коррективы, в результате чего
обстоятельственные отношения, существующие между главным и придаточным предложениями, выражены более чётко, например: Le lendemain, son mauvais classement lui valut de prendre le départ de la dernière manche bien avant que la piste fût dégagée des flaques d'eau... («Auto Hebdo»). (= «Намного раньше, чем»). Le Conseil international des Archives a été fondé en 1948, longtemps après que l'idée de créer un tel organisme ait été lancée («Le Conseil international des Archives»). (= «Намного позже, чем»). Visiter presque comme si vous y étiez ! (Реклама в сети Интернет). (= «Почти как если бы»). ... il vit que sa montre indiquait une heure moins deux, tout comme il y avait au moins cinq bonnes minutes (HFallet). (= «Совсем как»). Le débat reste ouvert entre les hommes de cette sorte et ceux qui obéissent à l'idéal intérieur qui les pousse à se défaire de ces avantages pour chercher uniquement à le réaliser, semblable en cela aux gouvernements absolus qui se font démocratiques..., bien souvent sans que la réalité récompense leur noble effort; (M.Proust). (= «Очень часто без того, чтобы»),
В результате взаимодействия подчинительных союзов с логическими наречиями «même» и «surtout» в современном французском языке могут формироваться как сложные союзы («même que», «même si», «même quand», «même lorsque», «surtout que»), так и союзные сочетания («même sans que», «alors même que», «depuis surtout que», «surtout parce que» и др.).
Логические наречия «même» и «surtout», входящие в состав союзных сочетаний, как уже было отмечено выше, могут занимать препозицию, интерпозицию и постпозицию по отношению к подчинительному союзу (например, «surtout depuis que», «depuis surtout que», «surtout parce que», «parce que surtout», «même après que», «avant même que», «si même»). При этом, как показал анализ фактического материала, в современном французском языке наиболее частотными оказываются конструкции, в которых наречие «surtout» расположено в препозиции, а наречие «même» -в интерпозиции.
Значение логического наречия «surtout» не зависит от его положения в составе союзного сочетания: оно указывает на то, что содержание придаточного предложения носит особый, исключительный характер при осуществлении действия главного предложения (то есть выполняет усилительно-выделительную функцию), например, En revanche, les nouveaux arrivants seront expulsés sur-le-champ, surtout s'ils sont marocains («Paris Match»), (= «Особенно если»). Depuis qu'elle connaissait les détails de sa vie chargée de travail et d'aventures, depuis surtout qu'il s'était raconté avec une femme où se montrait l'insouciante et généreuse manière dont il brûlait sa vie, elle était dans l'admiration, comme immobilisée, heureuse d'avoir une destinée modeste, pour quelques jours proche de la sienne (R.Benjamin). (= «Особенно с тех пор, как»). С 'est trop d'en parler, parce que surtout ce n 'est rien (M.Proust). (= «Особенно потому, что»).
Значение наречия «même» меняется в зависимости от его позиции в составе союзного сочетания. Находясь в препозиции, оно выполняет выделительно-указательную функцию, например: Même sans que je m'en rendisse compte, sa forme réverbérée se profila toujours sur les moindres impressions... (M.Proust). (= «Даже без того, чтобы»). Personne ne vous contestera le droit de continuer à combattre le terrorisme avec une détermination inchangée, même après que les négociations auront repris («Le Monde»). (= «Даже после того, как»).
Располагаясь в интерпозиции и постпозиции, наречие «même» выступает средством усиления обстоятельственной семантики союза и передаваемых им обстоятельственных отношений, например, Ли faîte des collines, sans même qu'ils s'en aperçoivent, un large coup de pinceau brouilla d'or le vert sombre qui venait de renaître (D.Comaillé). (= «Совсем без того, чтобы»). Avant même qu'elle ne soit engagée, la confrontation leur semblait impossible à tenir (D.Cornaille). (= «Ещё до того, как»). Lorsque plusieurs prévenus ont pris une part active et personnelle aux violences exercées sur la personne de la victime en jetant des pierres dans sa direction, si même l'information n 'a pas permis de déterminer lequel de ces prévenus a porté le coup reçu par la victime, le fait étant unique, les conséquences matérielles résultant de ce même fait s'appliquent à tous les coauteurs; («Code Pénal»). (= «Если... и»). Au début, les gens étaient sceptiques, ils ne pensaient pas que leur journal puisse être lu dans le monde entier grâce au Net au moment même où il sortait dans les kiosques («L'Express»). (= «Уже в тот момент, когда»).
Как показал материал исследования, взаимодействие с логическими наречиями «même» и «surtout» в современном французском языке свойственно, главным образом, тем сложным союзам, компонент-носитель лексического значения которых выражен предлогом (например, «surtout depuis que», «même sans que», «même après que», «avant même que», «sans même que», «sauf même que», «outre même que» и др.). Наибольшее распространение в современном французском языке получили сочетания «surtout quand» («особенно когда»), «surtout lorsque» («особенно когда»), «surtout si» («особенно если»), «surtout parce que» («особенно потому, что»), «avant même que» («ещё до того, как»), «alors même que» («хотя... и»), «sans même que» («совсем без того, чтобы»).
Отдельные союзные сочетания (например, сочетания с предлогом «sauf» («sauf quand», «sauf lorsque»)) в современном французском языке могут соединять в себе как признаки союзных выражений, так и признаки союзных сочетаний. С одной стороны, предлог «sauf» является необходимым элементом в составе конструкций. Его элиминация приводит к нарушению логико-смысловых отношений между главным и придаточным предложениями, например: Les verbes des propositions ont le même mode et le même temps, sauf quand «si» est remplacé par «que» (M.Grevisse). —» Les verbes des propositions ont le même mode et le même
temps, quand «si» est remplacé par «que». (Невозможность элиминации предлога позволяет говорить о том, что конструкция «sauf quand» функционирует как семантически слитная.)
С другой стороны, компоненты конструкций могут быть разделены запятой и допускают синонимические замены (то есть конструкции не отвечают требованиям неразложимости, внутренней семантической целостности и постоянства компонентного состава), например:
1. Наличие запятой: Humble, il ne renie rien de la spéléo, qui lui a tout apporté. Elle fut sa raison de vivre de temps où il faisait l'école buissonnière. Sauf, quand M.Paturel, son instituteur de la communale, l'entraînait là-haut sur les plateaux du Vercors, à la découverte d'un monde souterrain féerique. Le cancre se métamorphosait alors, devenait attentif, érudit, sportif, courageux («Le Figaro»).
2. Субституция: J'accepte assezfacilement la critique, sauf quand elle est à l'emporte pièce («Auto Hebdo»). —> J'accepte assëz facilement la critique, sauf au moment où elle est à l'emporte pièce. On peut parler de complément ou de régime de l'introducteur, sauf lorsque l'élément introduit a une autre fonction (comme celle de sujet) (M.Grevisse). -* On peut parler de complément ou de régime de l'introducteur, à part lorsque l'élément introduit a une autre fonction (comme celle de sujet). Dans les deux cas (temps et lieu), le mode de la subordonnée est l'indicatif, sauf quand la subordonnée en interrogation indirecte exprime le futur dans le passé, auquel cas il se met au conditionnel (A.Dauzat). —> Dans les deux cas (temps et lieu), le mode de la subordonnée est l'indicatif hormis quand la subordonnée en interrogation indirecte exprime le futur dans le passé, auquel cas il se met au conditionnel.
Обязательное присутствие предлога в составе конструкций для сохранения логико-смысловых отношений между придаточным и главным позволяет сделать вывод о том, что «sauf quand» и «sauf lorsque» занимают периферийное положение в пределах союзных сочетаний и образуют как бы переходную зону от союзных сочетаний к союзным выражениям.5
Особое место в системе союзных конструкций занимают сочетания «comme quand» и «comme lorsque», которые формируются в результате компрессии двух последовательно подчинённых придаточных предложений - сравнительного, вводимого союзом «comme», и
5 К сочетаниям, занимающим периферийное положение, можно также отнести конструкцию, образованную в результате взаимодействия союза «sans que» с отрицательной частицей «non» - «non sans que». Например: «On m'avait renvoyé tout de suite, mais non sans que j'eusse eu le temps de remarquer l'éclat des yeux de cet homme.» (Пример R.-L.Wagner, J.Pinchon,1962:618). Присутствие отрицательной частицы «non» в составе сложноподчинённого предложения, с одной стороны, является обязательным для сохранения логико-смысловых отношений между придаточным и главным. С другой стороны, лексическое значение союза «sans que» в результате его взаимодействия с отрицательной частицей «поп» не меняется, а лишь осложняется, приобретая дополнительный оттенок исключения (= не без того, чтобы»).
временного, вводимого союзами «quand», «lorsque», например: Je ne vous dis pas le plus sale, par respect, mademoiselle, comme lorsque vous étiez malade (E.Zola). Je ne vous dis pas le plus sale, par respect, mademoiselle, comme (je ne disais pas le plus sale, par respect), lorsque vous étiez malade. Maman tenait la main de sa fille. Comme quand elles regardaient ensemble le tableau (H.Troyat). —» Maman tenait la main de sa fille. Comme (elle tenait la main de sa fille) quand elles regardaient ensemble le tableau.
В современном французском языке предикативные единицы, вводимые «comme quand» и «comme lorsque», могут располагаться не только в постпозиции, но и в интерпозиции, и препозиции по отношению к главному предложению, например: Alors, comme lorsqu'elle était petite, elle éparpilla le maïs autour d'elle, instant magique de l'enfance retrouvée (C.Laussac). Mais comme lorsque j'ai une idée, il m'est impossible de dessiner autre chose, le journal - ou la revue - paraît alors sans ma caricature («Spécial Fêtes»). (Такое употребление становится возможным благодаря переплетению сравнительного значения с временным).
Препозиция и интерпозиция предикативных единиц, вводимых «comme quand» и «comme lorsque», в составе сложноподчинённого предложения позволяет говорить о том, что свободные сочетания «comme quand» и «comme lorsque», образованные в результате компрессии двух последовательно подчинённых придаточных предложений, в современном французском языке превращаются в союзные, то есть входящие в их состав компоненты вступают во взаимодействие друг с другом для выполнения связующей функции между предикативными частями сложноподчинённого предложения. Это даёт основания предполагать, что со временем список подчинительных союзов обстоятельственной семантики может пополниться союзами «comme quand» и «comme lorsque», выражающими сравнительно-временное значение («как когда»).
Как и сравнительный союз «comme», сочетания «comme quand» и «comme lorsque» могут взаимодействовать с наречиями-конкретизаторами «exactement», «tout», «un peu», например: Dans le cas présent, l'Assistant vous demande de sélectionner le périphérique à utiliser, puis, exactement comme lorsque vous l'exécutez depuis les icônes du Poste de travail ou du Panneau de configuration, il vous offre un moyen facile de copier des images provenant de votre appareil photo ou de votre scanneur vers votre ordinateur, votre réseau ou le Web («Microsoft Windows XP: Présentation générale de Windows Image Acquisition»). Alors en parlant de la ruralité, je me place du côté de la consolidation et non de la consolation; tout comme quand j'écris sur les sentiments refoulés, le poids des non-dits, la pédophilie dans la famille, les blessures de la vieillesse, un cancer en phase terminale ou un couple qui se déchire. (InterviewavecAdeline Yzac "RadioLangad'Oc". Internet).
Компоненты союзных сочетаний «comme quand» и «comme lorsque» в современном французском языке могут быть разъединены вводными
словами, например: И s'agit de placer des éléments de part et d'autre de la page, comme par exemple lorsque vous désirez placer m logo en haut à droite de votre page, et des éléments de navigation en haut à gauche:... («Techniques et astuces pratiques pour une mise en page CSS»).
Формирование сочетаний «comme quand» и «comme lorsque» представляет собой одно из проявлений принципа экономии языковых средств.
Союзные сочетания могут быть регулярными, получившими широкое распространение в современном французском языке (например, «surtout si», «surtout quand», «surtout parce que», «tout autant que», «exactement comme», «peut-être parce que», «sans doute parce que» и др.), и окказиональными, встречающимися спорадически (например, «sauf pour que», «sans aucun doute si», «seulement après que», «avant seulement que»).
Сложным подчинительным союзам обстоятельственной семантики в современном французском языке свойственно Такое явление как тмезис6, который представляет собой вставку между компонентом-носителем лексического значения и компонентом-носителем грамматического значения элемента, нарушающего линейную последовательность составных компонентов единых сложных союзов. При помощи постановки между частями сложных союзов предложений, оформляющих прямую речь, модальных и союзных наречий (эксперимент проводился при участии носителей языка) было установлено, что большинство существующих в современном французском языке подчинительных союзов обстоятельственной семантики теоретически допускает разъединение своих составляющих. Тмезис не характерен:
1. Для сложных подчинительных союзов, в состав которых входят семантические союзы (например, условно-уступительный союз «même si», сравнительно-условный союз «comme si»). В отличие от синтаксического союза «que», семантические союзы выступают не только в роли грамматического оформителя, придающего всему сочетанию грамматический статус союза, но и являются носителями определённых лексических значений. Лексическое значение семантического союза тесно переплетается с лексическим значением других компонентов, входящих в состав сложного союза, вследствие чего сложный союз может воспроизводиться только как единое целое.
В том случае, если семантический союз формирует с наречием или предлогом не сложный союз, а союзное сочетание, тмезис возможен, так как компоненты союзного сочетания сохраняют свою лексическую самостоятельность. Например: En Corse la position sur la route n'est pas déterminée. Sauf, bien entendu, lorsque la météo s'avère capricieuse («Auto
6 Тмезис - разъединение элементов сложного или производного слова (О.С.Ахманова, 1969:476). Тмезис - особый случай разъединения, выступающий в виде купюры между двумя элементами, которые обычно связаны друг с другом (ЯСМарузо,1960:310).
Hebdo»), Les libéraux font valoir que l'heure est venue de «sortir de l'opposition ronron», surtout, disent-ils, quand «la majorité se déchire» («Aujourd'hui en France»).
Расчленение компонентов условно-ограничительного союза «sauf si» можно объяснить тем, что процесс его формирования в современном французском языке ещё не завершён. Например: Cela n'a rien d'illégal. Sauf, peut-être, si les transactions ainsi récompensées étaient totalement bidons... («Le Canard enchaîné»).
2. Для сложных подчинительных союзов, грамматическим оформителем которых является синтаксический союз «que», в том случае, если компонент-носитель лексического значения представлен частью речи, которая в современном французском языке за пределами этого сложного союза не используется. В качестве примера можно привести временной союз «tandis que». Носителем лексического значения союза «tandis que» является наречие «taudis», которое в современном французском языке можно встретить только в составе данного сложного союза.
3. Для союзов «lorsque», «puisque» и «quoique», представляющих в современном французском языке не только семантические и фонетические, но и орфографические единства.
4. Согласно носителям языка, расчленение в современном французском языке не характерно для союзов «jusqu'à ce que» и «parce que», так как расчленённые конструкции становятся тяжеловесными и неблагозвучными.
Хотя большинство сложных подчинительных союзов в современном французском языке теоретически допускает разъединение своих частей,
тмезис для них явление не типичное.
* * *
Таким образом, как показало исследование, в современном французском языке связующую функцию между предикативными частями сложноподчинённого предложения выполняют не только союзы, но и образованные на их основе союзные сочетания. Союзные сочетания и союзные выражения тесно взаимодействуют между собой, поэтому в ряде случаев граница между ними может размываться. Предложенную классификацию контактных сочетаний союзов можно представить схематически (см. стр. 27).
Апробация работы. По материалам диссертационного исследования были сделаны доклады на научно-практических конференциях преподавателей, аспирантов и студентов лингвистического факультета МПУ и Института Лингвистики и Межкультурной Коммуникации МГОУ в 2000,2002 и 2003 годах.
Основные положения диссертации нашли отражение в следующих
публикациях автора:
1. Сочетание наречия «même» с союзом «si»: сложный союз или свободное сочетание (критерии разграничения) // Вариативность лингвистических единиц и межуровневые связи. - Москва: МПУ, 2000. -С. 55-70.
2. Конструкции «même que», «sauf que», «sauf si», «surtout que» и их место в современном французском языке // Комплексный анализ лингвистических единиц. (Типология и перевод). - Москва: МГОУ, 2002.-С. 50-65.
3. Сочетания причинных, временных и условных союзов с препозитивными модальными наречиями // Комплексный анализ лингвистических единиц. (Типология и перевод). - Москва: МГОУ, 2002.-С. 65-70.
потенциальные сочетания, появление которых обусловлено постоянной эволюцией французского языка
......................................г......................................
Стрелки, обозначенные пунктиром, отображают процесс становления конструкций и их переход с одного уровня на другой, так как в языке нет жёстких границ между типами контактных сочетаний. О процессе преобразования контактных сочетаний и их превращении в союзные сочетания или союзные выражения можно говорить только в плане диахронии. Список контактных сочетаний остаётся открытым, что обусловлено постоянной эволюцией французского языка.
Заказ №163. Объем 1 п.л. Тираж 100 экз.
Отпечатало в ООО «Петроруш» г. Москва, ул. Палиха-2а, тел. 250-92-06
РНБ Русский фонд
2007-4 17828
2 3'-.. ?,íH
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Мобру, Ирина Евгеньевна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. ОСНОВНЫЕ ПРОБЛЕМЫ, СВЯЗАННЫЕ С АНАЛИЗОМ КОНТАКТНЫХ СОЧЕТАНИЙ НАРЕЧИЙ И ПРЕДЛОГОВ С ПОДЧИНИТЕЛЬНЫМИ СОЮЗАМИ
§1. Принципы разграничения контактных сочетаний «наречие + подчинительный союз» с омонимичными структурами.
§2. Проблема грамматического статуса конструкций, образованных в результате взаимодействия наречий и предлогов с подчинительными союзами сложный союз / союзное сочетание). Критерии разграничения.
§3. Проблема вариантности подчинительных союзов.
ГЛАВА II. ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА КОНСТРУКЦИЙ «MÊME QUE», «MÊME SI», «SAUF QUE», «SURTOUT QUE», «SAUFSI», «MÊME QUAND» и «MÊMELORSQUE»
§1. Конструкция «même que».
2. Конструкция «même si».
§3. Конструкция «sauf que». ф/. Конструкция «surtout que».
§5. Конструкция «sauf si».
6. Конструкции «même quand» и «même lorsque».
ВЫВОДЫ.
ГЛАВА III. СОЧЕТАНИЯ ПОДЧИНИТЕЛЬНЫХ СОЮЗОВ С ПРЕПОЗИТИВНЫМИ ЛОГИЧЕСКИМИ, КОЛИЧЕСТВЕННЫМИ, К А ЧЕСТВЕННЫМИ, ВРЕМЕННЫМИ, А СПЕКТУАЛЬНЫМИ,
СУБЪЕКТИВНО-МОДАЛЬНЫМИ НАРЕЧИЯМИ И
ПРЕДЛОГАМИ, НЕ ОБРАЗ УЮЩИЕ СЛОЖНЫХ СОЮЗОВ
§1. Сочетания подчинительных союзов с препозитивными логическими, количественными, качественными, временными, аспектуальными наречиями
§2. Сочетания подчинительных союзов с препозитивными субъективномодальными наречиями.
§3. Сочетания «sauf quand» и «sauf lorsque».
§4. Конструкции «comme quand» и «comme lorsque».
ВЫВОДЫ.
ГЛАВА IV. ТМЕЗИС В СЛОЖНЫХ ПОДЧИНИТЕЛЬНЫХ СОЮЗАХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВЕННОЙ СЕМАНТИКИ
§1. О типах союзного тмезиса применительно к сложным подчинительным союзам обстоятельственной семантики.
§2. Конструкция «alors même que».
§3. Конструкция «avant même que». ф/. Конструкции «sans même que» и «sans trop que».
§5. Конструкция «quand bien même».
ВЫВОДЫ.
Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Мобру, Ирина Евгеньевна
Настоящая диссертация посвящена определению статуса грамматических конструкций контактного соположения наречий и предлогов^ с подчинительными союзами в современном французском языке; Объектом; исследования являются сочетания} подчинительных союзов'с препозитивными наречиями {например, «тёте si», «exactement comme», «sans doute parce que» и др.), постпозитивнымш наречиями (например: «si тёте», «рагсе que surtout»), интерпозитивными i наречиямт (например, «avant тёте que», «sans trap que», «autant du mains que») и сочетания. подчинительных союзов с препозитивными предлогами (например, «sauf si», «sauf quand»), выполняющие связующую функцию между предикативными частями сложноподчинённого предложения.Актуальность диссертационной работы обусловливается рядом факторов.Во-первых, постоянным интересом современных учёных к проблемам формирования, функционирования и определения границ сложных союзов (союзных выражений), о чём свидетельствует значительное количество монографий и статей отечественных и зарубежных лингвистов, посвященных исследованию этих сложных и спорных вопросов синтаксиса (см, библиографию).В-четвёртых, в современном:французском языке существуют конструкции, образованные в результате; взаимодействия наречий! и^ предлогов! с: подчинительными союзами, грамматический статус которых в лингвистическойлитературе трактуется неоднозначно. К числу таких конструкций относятся; например, «тёте que», «тёте si», «sauf que», «surtout que», «sauf si», «meme quand», «alors meme que», которые получили широкое распространение в художественных произведениях и; публицистике XX-XXI веков. Одни грамматистыи лексикографы считают их уже сформировавшимися сложными союзами, другие, напротив, не признают союзного статуса этих конструкций^ что обусловливает необходимость их детального изучения. ( # т Теоретическими предпосылками исследования являются следующие положения: Г. Формирование сложных союзов (союзных выралсений) представляет собой живой и продуктивный процесс, который происходил на. протяжении всего исторического развития французского языка и продолжается в наши дни.2. Слоишые подчинительные союзы обладают комплексом лексических, морфологических и синтаксических признаков, объективно противопоставляющих их внешне сходным грамматическим конструкциям: Степень сходства тех и других может быть различной, что зависит от разных факторов.3. Определение статуса контактного сочетания, то есть совокупности его лексических, морфологических и функциональных признаков, существенно для установления границ внутри; сложноподчинённого предложения.4. В тех случаях, когда' конструкция «наречие + подчинительный союз» образует союзное выражение, наречие входит в состав придаточного независимо от его позиции в составе сложного предложения. В г тех случаях, когдаI наречие не выступает в качестве: элемента единого союза, оно может входить как в состав придаточного предложения, так и» в состав главного. В зависимости, от- этого различия меняются границы внутри сложноподчинённого предложения.Цель данной диссертационной работы состоит в раскрытии, на основе: комплексного анализа, лингвистической: природы наиболее: типичных для современного французского языка контактных сочетаний - наречий и предлогов = с подчинительными союзами, не имеющих в грамматической литературе однозначной трактовки, либо вообще не привлекавших внимания романистов.В соответствии' с этой целью автора диссертации ставит перед собой следующие задачи: ( # (•» 1. Выделить для анализа корпус наиболее употребительных в современном французском языке контактных сочетаний', наречий и предлогов с подчинительными союзами, грамматический статус которых в; лингвистической литературе не определён; или является спорным, отграничить их от омонимичных структур и определить способ их формирования; 2. Обосновать применительно к контактным i сочетаниям подчинительных союзов с наречиями и предлогами критерии, позволяющие установить границы союзных выражений.3. В свете предложенных критериев; установить, грамматический статус исследуемых контактных сочетаний; 4. В i том случае, когда в результате взаимодействия подчинительного союза с наречием или предлогом единого союза не формируется^ определить роль контактирующих с союзом элементов (наречий и предлогов) в структурносемантической организации сложноподчинённого предложения.5. В том случае, если сочетание представляет собой единый союз; установить его лексическое значение, грамматические признаки вводимой им предикативной единицы и его место в системе подчинительных союзов; современного французского языка; 6; Определить понятие «тмезис» применительно к сложным подчинительным союзам обстоятельственной; семантики. Выделить возможные типы союзного тмезиса в современном французском языке.Научная новизна диссертации заключается в первую очередь в том, что новым: является, сам объект исследования. В предлагаемой работе; на; основе обширного фактологического материала проводится комплексный морфологосинтаксический и семантический анализ получивших распространение в современном французском языке контактных сочетаний наречий и предлогов с подчинительными союзами. Устанавливается способ их образования, роль входящих в их состав наречий и предлогов в структурно-семантической организации сложноподчинённого предложения, место уже сформировавшихся {ф l # СОЮЗОВ В системе подчинительных союзов современного французского языка.Определяется понятие «тмезис» применительно к сложным подчинительным союзам обстоятельственной семантики.В диссертации впервые при помощи специально разработанных критериев проводится разграничение союзных выражений- образованных на основе сочетаний наречий и предлогов с подчинительными союзами- и формирующихся по той же модели союзных сочетаний.Новой является также предлагаемая классификация контактных сочетаний.Для решения поставленных задач в диссертационной;работе использовались методы структурно-семантического, сравнительно-сопоставительного, функционального анализа. Применялись приёмы трансформации (перестановка; элиминация, субституция). В ряде случаев привлекался контекстуальный и семный анализ: Использовался метод прямого количественного подсчёта.Материалом исследования ^ послужили около 3000 примеров, полученных методом сплошной выборки из письменных текстов, представленных современными художественными: произведениями французских писателей^ научными текстами и статьями из французских газет и журналов (пресса) за последние 6 лет. Кроме; того, к анализу привлекались французские художественные фильмы, теле- и; радиопередачи, электронные версии; газет и журналов в сети Интернет, а также живая разговорная речь носителей языка..В ряде случаев использовались данные толковых словарей.На защиту выносятся елехгующие положения: Г. В современном французском языке продолжается процесс формирования сложных подчинительных союзов ^ обстоятельственной- семантики^ вследствие чего в системе уже существующих типов обстоятельственных союзов появляются новые разновидности, обладающие специфицированным ^ В качестве научного стиля анализировался, главным-образом, лингвистический текст, представленный статьями и монографиями французских романистов. ( « ' • значением («тёте que», «тёте si», «sauf que», «surtout que», «sauf si», «тёте quand», «тёте lorsque», «quand bien тёте»).2. Для. подчинительных союзов обстоятельственной семантики, формирующихся в современном французском языке, характерен синкретизм обстоятельственных значений («mewe si», «quand bien тёте» - условноуступительные союзы, «sauf que» - ограничительно-уступительный союз, «sauf si» - условно-ограничительный союз, «тёте quand» и «тёте lorsque» уступительно-временные союзы). .^ 3. Современному французскому языку не свойственно явление вариантности всистеме подчинительных союзов, как это имело место в предшествующие исторические периоды. (Из всех исследованных контактных сочетаний наречий и предлогов с подчинительными союзами только сочетание «quand bien тёте», образованное в результате взаимодействия условноуступительного союза; «quand тёше» с интерпозитивным; наречием «bien», удовлетворяет критериям союза-варианта. Модификация материальной оболочки союза «quand шёше» в данном случае происходит при сохранении: абсолютного тождества его парадигматического значения).4. Связующую фз^ нкцию между предикативными частями сложноподчинённого предложения в современном французском; языке выполняют не только союзы, но и образованные на их основе союзные сочетания> («surtout quand», «exactement сотте», «notamment parce que», «avant тёте que», «sans aucun doute si», «pour peu naturellement que» и др.).Взаимодействие подчинительного союза с наречием (или предлогом) в; этом случае ведёт не к семантической эволюции всей конструкции, а к уточнению или акцентированию уже существующего значения.5; Отдельные контактные сочетания: (например, «sauf quand», «sauf lorsque», «поп sans que»), выполняющие в современном французском; языке связующую функцию между предикативными частями сложноподчинённого предложения; могут соединять в. себе как признаки союзных сочетаний; (не отвечают требованиям неразложимости и внутренней семантической т ( # ф с# S целостности), так и признаки союзных выражений (наличие компонентов, формирующих контактное сочетание, в составе сложноподчинённого предложения; является обязательным для сохранения логико-смысловых отношений между придаточным и главным), 6. Союзные сочетания в современном французском языке могут формироваться в результате компрессии двух последовательно подчинённых придаточных предложений (^< com we quand», «сотте lorsque»).7. Сложные: подчинительные союзы обстоятельственной г семантики в современном французском языке допускают разъединение своих составляющих наречиями и некоторыми другими компонентами, сохраняя при- этом свою семантическую целостность {«sans trop que», «avant meme: que», «avant sQuXtrntnt que» и др.).Структура диссертации определяется основной целью и поставленными! задачами. Работа состоит из четырёх глав, заключения и библиографии: В первой (теоретической) главе рассматриваются три группы общих проблем, имеющих основополагающее значение для исследования контактных сочетаний, а именно: 1) проблема синтаксической омонимии; 2) проблема отграничения сложных подчинительных союзов от союзных сочетаний; 3) проблема вариантности подчинительных союзов, В трёх последующих главах проводится анализ основных типов контактных сочетаний наречий и предлогов с подчинительными союзами, характерных для современного французского языка.Вторая глава * посвящена уже сформировавшимся^ сложным; союзам («тёте que», «тёте si», «sauf que», «surtout que») и союзам, процесс оформления* которых в современном французском языке ещё не завершён («sauf si», «тёте: quand» и «meme lorsque»), образованным по типу «наречие + подчинительный союз» и «предлог + подчинительный союз». Bi третьейi главе исследуются союзные сочетания, возникающие в процессе взаимодействия подчинительных союзов; с препозитивными логическими, количественными, качественными, временными. ( # т w аспектуальными, субъективно-модальными, наречиями и предлогами, а также получившие распространение в современном французском языке специфические конструкции «comme quand» и «comme lorsque».В четвёртой главе анализируются сочетания, формирующиеся в результате расчленения компонентов сложных подчинительных союзов.Выделяются возможные типы тмезиса, устанавливается грамматический статус наиболее употребительных в современном французском языке тмезисных конструкций:: «alors т ё т е que», «avant meme que», «sans meme que», «sans trop que», «quand bien meme».В заключении излагаются основные результаты проведённого исследования, обосновывается: теоретическая значимость работы и возможность её практического применения.Библиография содержит список использованной литературы по проблематике исследования.Список текстов, послуживших фактическим материалом, включает 90 художественных произведений; и научных изданий на французском языке, более 20 наименований французских газет и журналов, а также некоторые художественные фильмы, которые были привлечены для^ лингвистического анализа.Апробация работы. По материалам диссертационного исследования были сделаны доклады на научно-практических конференциях преподавателей, аспирантов И; студентов^ лингвистического факультета МПУ и Института Лингвистики и Межкультурной'Коммуникации МГОУ в 2000, 2002 и 2003годах.Основные положения диссертации нашли i отражение в следуюпщх публикациях автора: 1. Сочетание наречия: «тёте» с союзом «si»: сложный союз или свободное сочетание (критерии разграничения) // Вариативность лингвистических единиц и межуровневые связи. - Москва: МПУ, 2000. - 55-70; ' ^ 2. Конструкции «тёте que», «sauf que», «sauf si», «surtout que» и их место в современном французском языке // Комплексный анализ лингвистических единиц. (Типология и перевод). - Москва: МГОУ, 2002. - 50-65.В этом случае соположение наречия с союзом носит формальный характер и представляет собой синтаксический омоним контактного сочетания «seulement quand», находящегося в начале придаточного предложения.Показателем границ частей* сложного предложения в письменной речи является пунктуационный знак, который! «фиксирует графическую границу между двумя соседствующими; синтаксическими структурами» (Б.€.111варцкопф,2000:224). В устной речи пунктуационному знаку соответствует пауза; Чаще всего в качестве пунктуационного знака используется запятая. Например: Се dernier cas se presente surtoutf lorsque les deux subordonnees ont le тёте sujet (C. de Boer «Syntaxe dufrangais modeme», 163). Et moi, j'obeis toujours amamaman,.surtoutquandelle n'a pas I'air de rigoler (Sempe-Gosciny «Le Petit Nicolas», 53). Elle est d'autant plus tragique que des millions d'Africains meurent de maladies que I 'on sait prevenir et guerir, simplement parce qii His n 'ont pas acces aux medicaments («Courrier international» 15.11.00:, 104).Вгприведённых примерах запятая показывает, что стоящие до неё члены входят в состав главного предложения^ а стоящие после неё - в состав придаточного.В качестве границы придаточных, кроме запятой, могут выстзшать, хотя, и гораздо реже; другие пунктуационные знаки - тире, двоеточие, точка с запятой; Например: La question пе peut etre tranchee ici, de savoir qui a raison, qui est ew avance, qui gagnera, de I'astronaute etde I'expert surplombant la planete, ou des souverainistes amoureusementpenchessurleur pre carre — тёте si on a sapetite idee dans la tete(«Le Monde» 30.06.99:, 13). Lavue de la petite madelaine ne m'avait rien rappele avant que je n 'y eusse goute;peiit-etreparce que:.., leur image avait quitte ces jours de Combray pour se Her a d'autres plus recents; peiit-etre parce que; de ces souvenirs abandonnes si longtemps hors de la memoire, rien ne survivait, tout s'etait desagrege... (M.Proust «Du Cote de chezSwann», 68).Однако, несмотря на^ то, что знаки препинания являются; чёткими» показателями границ частей сложного предложения, пунктуационный критерий не может быть определяющим; так как: 1, В некоторых случаях наречие, находящееся! на? границе главного И; придаточного предложений, оказывается: обособленным: Такое обособление: характерно для субъективно-модальных наречий, содержащих оценку достоверности высказывания' («bient sur», «sans doute», «peut-etre» w др.).Например: Je vais partir,. bienisur,si vous ne me voulez pas (JAnouilh «Le Bal des voleurs», 94).Субъективно-модальные наречия; как отмечают многие лингвисты, имеют фразовую* природу. Употреблённые обособленно, она относятся: ко всему предложению^ в = целом, в какой* бы. позиции: OHHi не: находились. Взаимосвязь позиционнойгдистрибуциимодальных наречий и их семантико-синтаксических связей! в простом предложении оказывается релевантной и= для сложноподчинённого предложения- Наличие обособлениям свидетельствует о том, что модальное наречие относится ко всему главному предложению BI целом (Н.В;Кислинская,2000:22). После: элиминации* придаточного; предложения?главное приобретает форму простого независимого предложения^ с обособленным субъективно-модальным наречием «bien sur», относящимсяко всему предложению в целом; Например: Je vais partir, bien sur:.2. Наличие пунктуационного знака?перед наречием-и: его:отсутствие: после него?не всегда выступает показателем того; что это наречие входит в состав; придаточного предложениям Bi отдельных случаях оно может^ относиться; к главному предложению. Сравним следующие примеры: ( # ( • l# m 1. La place est tres grande,Jteureusement car des voitures у toument sans arret (M. Waddington /Н.В.Кислинская,2001:8б).2. Per viam rectam, au-dessous d'une lettre, d'une grande ecriture, et oii presqiie toutes les phrases semblaient soulignees, simplement parce que la barre des «t» etanttracee поп au travers d'ewc, mats au-dessus, mettant un trait sous le mot correspondant de la ligne superieure,... (M.Proust «A I'Ombre desjeiinesfilles enfleurs», 100).Приведённые примеры представляют собой- сложноподчинённые предложения! с придаточными; причины, вводимыми^ союзами, «саг» и- «рагсе que». И в первом и; во втором сл5Д1аях перед союзами? располагается; субъективно-модапьное наречие, которому предшествует запятая; Однако, несмотря на внешнее сходство предложений, их: структура оказывается различной; В первом примере модальное наречие связано с главным предложением. Об этом свидетельствует как семантика» сложноподчинённого предложения^так и то, что при элиминации придаточного предложения главное не утрачивает своей семантической целостности. Например: La place est tres grande, heureusement. 1= Простое независимое предложение с обособленным субъективно-модальным; наречием «heureusement», относящимся ко всему главному предложению в целом/.Во втором примере элиминация придаточного предложения; напротив^ делает главное: предложение семантически незавершённым, что позволяет говорить о том, что модальное наречие входит в состав придаточного предложения. Например: Per viam rectam, au-dessous d'une lettre, d'une: grande ecriture, et ой: presque toutes les phrases semblaient soulignees, simplement....Однако; основноеi различие приведённых выше примеров} определяется не местом; субъективно-модальных наречий; в^ составе сложноподчинённого предложения, а; их ролью в; его структурной* организации; Если опзчцение наречия «simplement» в примере под цифрой два; не оказывает влияния на; структуру сложноподчинённого предложения;, то элиминация наречия? ( # ( # ' * 1 # «heureusement» в примере под цифрой один; влечёт за собой- также и необходимость. сокращения придаточного предложения. Отсутствие в составе сложноподчинённого предложения субъективно-модального наречия «heureusement» ведёт к нарзшхению семантической связанности его частей,, к, соотнесению двух несопоставимых и несвязанных между собой фактов; Сравним: 1. La place est tres grande, heureusement car des voitures у toumentsans arret. —> *La place est tres grande, car. des voitures у toument sans arret. —* Laplace est tres grande.2.- Per viam rectam; au-dessous d'une lettre, d'une grande ecriture, et ой presque toutes les phrases semblaient soulignees, simplement parce que la barre des «t» etant traceenon an travers d'eux, mats aii-dessus, mettantun trait sous le mot correspondant de la ligne supirieure, .... —^ Per viam rectam, au-dessous d'une lettre, d'une grande ecriture, et oil presque toutes les phrases semblaient soulignees, parce que la barre des «t» etant tracee поп au travers d'eux, mais au-dessus, mettant un trait sous le mot correspondant de la ligne superieure, ....Таким; образом, в первом примере, в отличие от второго (расчленённого), речь идёт о нерасчленённом сложноподчинённом предложении с придаточным; обстоятельственным, в котором в качестве опорного слова выступает субъективно-модальное наречие, входящее в состав главного предложения; Сложноподчинённые предложения, в которых обстоятельственные придаточные; могут присоединяться к субъективно-модальным наречиям; ВХОДЯЩИМ! в состав^ главного предложения, на материале современного французского языка были изучены Н.В:Кислинской« (Н.В;Кислинская;2001:8688). Согласно её исследованию,.способность субъективно-модальных наречий; связанных со всем? главным предложением; притягивать к себе придаточные предложения объясняется тем; что они* характеризуются; большой* самостоятельностью и приближаются к односоставному предложению. Сочетание «субъективно-модальное наречие + обстоятельственное ( # (ф ( # т придаточное предложение» представляет собой высоко спаянное семантическое единство, которое приобретает характер вставки в предложение.Как правило, субъективно-модальное наречие, входящее в состав главного предложения, на письме отделено от относящегося к нему обстоятельственного придаточного знаком препинания. Однако пунктуационного знака может и не быть, что обусловлено тесной связью, которая- возникает между модальным наречием, выступающим в роли опорного слова, и обстоятельственным! придаточным предложением: В том: случае, если модальное наречие: занимает позицию перед подчинительным: союзом в составе придаточного предложения, оно лишено предикативных свойств. Оно не выражает отдельного сообщения; и не даёт самостоятельной оценки содержания придаточного предложения.3. Во французском языке, в; отличие от русского, на письме придаточное предложение может не отделяться от главного знаками препинания. Например: On 1е sait тёте si cela heurte notre ambition еигорёеппе, ne pas aller jusqu'au bout («Le Nouvel Observateur» juin 1999, 100). La Panoz GTl I'etait encore plus surtoutlorsque son moteur V8 faisait vibrer toute la campagne environnante («Auto Hebdo» 09.06.99., 28).Согласно исследованиям Л.Г.Ведениной, в сложноподчинённом предложении с придаточным обстоятельственным запятая между придаточным и главным ставится, в основном, в тех случаях, когда члены главного предложения распространены (Л.Г.Веденина,1975:71), Сравним: Elle peut resulter notamment du fait que le prevenu connaissait les prescriptions de reglements de securite, тёте si I'observation desdits reglements ne lui incombait pas personnellement («Code Penal», 182). II pent etre ordonne тёте si- la personne physique prevenue ou le representant de la personne morale prevenue n'est pas present («Code Penal», 152). ( # (^ В первом Примере, в отличие от второго, главное предложение содержит распространители - второстепенные члены предложения. Придаточное предложение отделено от главного запятой.В случае отсутствия пунктуационных знаков, для определения границы между частями обстоятельственного сложноподчинённого предложения могут быть использованы следующие критерии: 11 Элиминация придаточного предложения. Если при элиминации придаточного предложения; главное утрачивает свою семантическз^ю целостность, то наречие входит вi состав придаточного предложения,, а не в состав главного (С.К.Беданокова'1980:68). Например: Leur presence amenerait а considerer que I'etat de fait decrit en Xserait vrai seulementsiiVetat de fait auquel refere I etait vrai (G.Dostie «Etude semantique de quatre connecteurs conditionnels», 189). -* Leur presence amenerait a considerer que I 'etat defait decrit en X serait vraiseiilement... Je me sens capable d'allervite dans une petite voiture тёте si с'est un autre style de pilotage («Auto Hebdo» 21.07.99., 52). —>• Je me sens capable d'aller vite dans une petite voiture тёте ....В приведённых примерах при; опущении придаточного предложения главное утрачивает свою семантическзоо завершённость, что свидетельствует о том, что наречие входит в состав придаточного предложения.В ряде примеров при отсутствии запятой наречие может быть отнесено как к главному предложению, так и к придаточному. Например: C'est се qtiHlarrive surtout quandilpleut (enregistrement).С 'est се qu 'il arrive surtout quand ilpleut В таких случаях критерием определения его позиции выступает контекст.2. Трансформация сложноподчинённого предложения с перестановкой придаточного. Certains roulent en Rolls-Royce simplement parce que leurs parents> en avaient une («Marianne» 21.07.02., 51). -* Simplement parce que leurs parents en avaient une certains roulent en Rolls-Royce. ( # кт [т «Je те preparais а la mort тёте sij'etais decide a me battre», confesse a cette epoque Armstrong, dernier vainqueur du tour de France («VSD» 21.07.99., 15.). -* «Meme si j'etais decide a me'battre je me preparais a la mort», confesse a cette epoque Armstrong, dernier vainqueur du tour de France.При трансформации наречие перемещается г вместе с придаточным предложением.З', Парцелляция придаточного предложения. При парцелляции придаточного предлоисения' наречие входит в* состав; отделяемого сегмента: Например: J'ai aussi note le coherence et Vhomogeneite de I'equipe qui a su faire preuve de solidarite dans les moments delicats. Notamment lorsque les mecaniciens charges de lavoittire de Sebastien ant donneiin coup de main a leiirs collegues («Auto Hebdo» 24.07.02., 56). Le SpyderMaserati est apparua I'automne dernier, quelque temps avant la version coupe. Sans doute parce qu4l n 'avait pas d'equivalent auparavant, dansle modele 3200 («Auto Hebdo» 07.08.02., 28).Предложения, начинающиеся с «notamment lorsque» и «sans doute parce que», в данном; случае нельзя рассматривать в качестве независимых предложений, так как без предшествующего высказывания, то есть без главного предложения, они становятся; семантически незавершёнными, и не могут быть поняты.Например: ...notamment lorsque les mecaniciens charges de la voiture de Sebastien ont donne un coupde main a leurs collegues... ...sans doute parce qu'il n'avait pas d'equivalent auparavant, dans le modele 3200:..Помимо семантического критерия, для отграничения тех случаев, когда наречие относится к сочинительному союзу, от тех случаев, когда оно относится к подчинительному союзу, можно также использовать приём: элиминации сочинительного союза. Например: L 'adjudant I 'ouvre, fuheiix parce que с 'etait dimanche, parce que с 'etait midi, parce qu'il fait chaud et surtout parce que I 'homme a les yeux pales et gu'il regarde en face. -^ *L'adjudant I'ouvre, furieux parce que с'etait dimanche, parce que с'etait midi, parce qu'il fait chaud, surtout parce que I 'homme a les yeux pales et qu'il regarde en face.Элиминация сочинительного союза «et» без нарушения • логико-смысловых отношений становится возможной только в том«случае, если вместе с союзом сокращается и логическое наречие «surtout»: L'adjudant I'ouvre, furieia parce que с'etait dimanche, parce que с'etait midi, parce qu 'il fait chaud, parce'que I 'homme a les yeux pales et qu 'il regarde en face.Это позволяет говорить о том, что в этом предлолсении наречие относится не к подчинительному союзу «рагсе que», а к сочинительному союзу «et».В • том случае, если обстоятельственное придаточное предложение: занимает положение препозиции в составе сложноподчинённого предложения, то о том, что наречие не входит в г структуру придаточного и не образует с подчинительным союзом контактного сочетания, свидетельствует, как правило^ пунюуационный знак (запятая). Например: Sans doiite, bien. que decide a reconnaitre ses torts, cherchait-ii rageusement un moyen de lefaire sans perdre face (H.Troyat «Les Semailles et les moissons», 317). Surtout, si quelque chose ne convient pas, revenez nous voir (S.Anne «Melie de Sept-Vents», 227). ( # т i # В случае отсутствия пунктуационного знака, на то, что наречие входит не в состав придаточного предложения, а в состав главного, может указывать инверсия подлежащего главного предложения, выраженного личным местоимением: Например: Peut-etre si on faisait le vide en nous et qii'on voiis laissdt supporter la pression de I 'air, sentirions-noiis le poids terrible que rien ne neutrallserait plus (M.Proust «Le Cote de Guermantes». V.2: 184). —^ Peut-etre sentirionsnous le poids terrible que rien ne neutrallserait plus, si on faisait le vide en nous et qu 'on vous laissdt supporter la pression de I'air. §2:. Проблема грамматического статуса конструкций, образованных в результате взаимодействия! наречий? и предлогов? с подчинительными союзами (сложный союз / союзное сочетание). Критерии разграничения; Конструкция с контактным соположением наречий и предлогов с подчинительными союзами и её широкое распространение позволяет предположить, что в современном французском языке активно протекает процесс становления новых функциональных единиц союзного типа. В связи с; этим возникает вопрос о том, какие контактные сочетания подчинительных союзов с наречиями и: предлогами можно считать сформировавшимися сложными; союзами, а какие, не обладают необходимой для этого степенью связанности своих составляющих. Критический анализ лингвистической; литературы показал, что у французских грамматистов и лексикологов нет чётких критериев, позволяющих провести границу между сложными подчинительными: союзами, представляющими собою последовательность нескольких компонентов, и образованными> по той? же модели; союзными сочетаниями. Относя ту или иную конструкциюj образованную на основе: уже существующего подчинительного союза, к сложным союзам t или к сочетаниям^ французские лингвисты в большинстве случаев не приводят чётких аргументов; позволяющих подтвердить или, напротив, опровергнуть её союзный статус.Кроме того, при определении статуса контактных сочетаний наречий и предлогов с подчинительными союзами, выполняющих связующую функцию между предикативными частями сложноподчинённого предложения, наряду с такими общепринятыми терминами как «une conjonction»' («союз») и «une locutions conjonctive» («союзное выражение») в лингвистической литературе используются также и другие термины,- например: «une combinaison» («сочетание» / Kr.Sandfeld), «une locution» («выражение» / J.-P.Colin), «une expression» («речение» / W. vonWartburg, P.Zumthor), «une copule» («связка» / G.Antoine), «une formule» («речеваяформула»/ A.Daiizat), «un tour» («оборот» / Кг.Sandfeld), «une locution? adverbiale» («адвербиальное выражение» / авторы словаря Hachette, 1980), Такое расхождение в терминологии;можно объяснить, во-первых, протекающим в современном французском языке живым процессом взаимодействия подчинительных союзов с наречиями и предлогами; вследствие чего могут формироваться новые; сложные союзы. Во-вторых, отсутствием^ объективных критериев, позволяющих отграничить сложные союзы, от союзных сочетаний, В современной лингвистической литературе существует два подхода к определению средств связи частей сложного предложения: 1. Первый (широкий) подход ориентирован не. наг то, чтобы противопоставить союзы другим показателям характера отношений между предикативными частями; сложного предложения, а на,то, чтобы «охватить. ВОЗМОЖНО: более полно? не только устоявшиеся союзы как узко специализированный класс..., но и возникающие в языке ещё не устоявшиеся и недостаточно осознанные в их новом качестве слова и= объединения слов» (Т.А.Колосова; М.И.Черемисина,2000:31). С этой целью Т.А.Колосова: и М1И:Черемисина вводят понятие скрепа: Скрепами называются! все единицы, способные выполнять связующую функцию между частями? сложного' предложения; По признаку распределенности скрепы» делятся: nai одноместные (целиком; локализующиеся в- составе одной из связываемых единиц) и неодноместные (компоненты представлены в обеих предикативных единицах). ф ^^ Но структурному признаку одноместные скрепы подразделяются на однокомпонентные и многокомпонентные, а неодноместные - на двз^хместные и многоместные (Т.А.Колосова,М.И.Черемисина,2000:24-32).21 Согласно другому подходу, союзы чётко противопоставляются другим средствам связи частей сложного предложения: В лингвистической литературе единые сложные союзы определяются как: «устойчивые: сочетания» (Н.А.Андрамонова), «elements soudes» («спаянные элементы» / A.Lorian), «elements agglutines» («склеенные элементы» / L.Tesniere), «constructions- figees, fixes, idiomatiques» («конструкции устойчивые, неизменные, идиоматические» / M.Gross), «les- faits de- langue stables» («устойчивые явления языка»), «groupes organises, formant un« ensemble fige, stable, lexicalise» («организованные группы, представляющие собой закреплённые, устойчивые. единства, объединённые общим лексическим значением»), «locutions stables»» («устойчивые выражения»), «locutions coherentes» («тесно сплочённые выражения»), «locutions strictement unies» («тесно связанные выражения»), «locutions homogenes, frequentes et stables» («выражения однородные, часто встречающиеся и устойчивые») (J.Herman).Анализ работ русистов (Н.А.Андрамоновой, Г.Е.Крейдлина, А.Е.Орлова, М.И.Черемисиной, Т.А.Колосовой и др.), отечественных романистов (Н.М.Васильевой, А.В.Коберник,Н.В.Кислинской, Л.М.Маргулиной и др.) и французских лингвистов (A.Dauzat, M.Gross, L.Tesniere, A.Lorian, G.Moignet, S.Allaire, J.Herman, P; Le Goffic и др.), затрагивающих в своих исследованиях: проблему отграничения сложных союзов от сочетаний, позволил выявить следующие основные признаки, характеризующие единые сложные союзы: • > Неразложтмость конструкции на её составляющие. •' Высокая степень спаянности компонентов конструкции. • Устойчивость порядка компонентов конструкции. • ' Невозможность элиминации компонентов конструкиии и невозмоэюгшстъ постановки между нилш других элементов. •' Функциональная и семантическая зависимость компонентов конструкции. ( # {# ' l # • Идиоматичностъ всей конструкгщи в целом. Значение конструкции не определяется отдельными значениями входящих в ее состав компонентов. • Десемантизация полнозначного слова, входящего в состав конструкции. • Изменение лексической дистрибуции полнозначного слова.. • Изменение характера связи между главным и придаточным предлоэюениями (по сравнению с тем союзом, на базе которого образована конструкция). • Частота употребления конструкции.Наиболее чёткое определение сложного союза было сформулировано , ^ А.Е,Орловым и М.И.Черемисиной: Единым СЛОЖНЫМ! союзом называется такая цепочка лексических форм, которая не только выполняет союзную функцию в данной конкретной фразер но и отвечает требованиям внутренней семантической целостности, постоянства i компонентного состава, устойчивости; их порядка и регулярной воспроизводимости (А.Е.Орлов,М.И.Черемисина,1980:211).Согласно исследованию А.Е.Орлова и М.И.Черемисиной; (А.Е.Орлов, М.И.Черемисина, 1980:214-219), все существующие в современном: русском языке контактные сочетания делятся на свободные сочетания и на несвободные ф сочетания, то есть связанные.Критерием свободного сочетания является сохранение каждым компонентом своей собственной; функции; - грамматической и лексикосемантической. Свободные сочетания не составляют целостных функтивов, отдельных союзных единиц языка. Их единство чисто внешнее, наблюдаемое лишь в линейной структуре предложения. Например: Они (мужья) полны энергии, когдаим предстоит пройти пятьмиль пешком; чтобы сыграть партию в гольф, но если нуж^но сделать чтото по хозяйству, становятся вялый апатичны («Крокодил»).Союзными единствами называются союзные функтивы, состоящие из двух или более компонентов, представляющие собой единое грамматическое целое, семантически непосредственно не соотносимое с семантикой отдельных компонентов, имеющее устойчивый их порядок и допускающее разделение компонентов запятой.Союзное сочетание, с одной стороны, обнаруживает свойства союзного функтива, то есть выполняет в предложении функцию соединения его частей или членов предложения и под этим углом зрения представляет собой единое целое. G другой-стороны, требованиям союзного единства и союзной идиомы союзное сочетание не удовлетворяет. На это указывают следующие признаки: • • Процесс лексикаяизации сочетания не завершён, его компоненты. сохраняют известную смысловую самостоятельность, вследствие чего оказываются возможными линейные разрывы между компонентами.. • ' В- семантике целого отчётливо ощутим индивидуальныйf вклад каждого компонента, вследствие этого оказывается возможной элиминация? отдельных компонентов,,что ведёт к определённому изменению характера связиj но не делает предложение бессмысленным; Однако принципы классификации связанных сочетаний^ предложенные А.Е.Орловым и М,И,Черемисиной для русского языка, не- могут быть, полностью перенесены на французский язык, что обусловливается его спецификой: т ( « ( « • 1. Критерий В03М05КН0СТИ линейного разрыва компонентов, положенный А.Е.Орловым и М.И.Черемисиной в основу отграничения союзных идиом Hi союзных единствi (цепочек, представляющих собой единые грамматические и лексические единицы) от союзных сочетаний (цепочек, целостность которых оценивается • грамматистами в основном негативно) в русском языке, не может быть применён к контактным сочетаниям, существующим; во французском: языке: Как показап материал исследования, в современном французском языке даже те: единицы, союзный статус которых традиционно не вызывает у грамматистов ни малейших сомнений, допускают вставку между своими компонентами посторонних элементов; Например: ..., саг avant тете qu'aucim mot nefCit sorti de mes levres,Je vis ses deux doigts tenduspour qiieje les serrasse... (M.Proust «A VOmbre desJeunes filles enfleurs», 356). Poiirvu seulement дм*// vienne (пример G.Dostie,1987:195) ^ 2. Подразделение связанных сочетаний; в русском языке на «союзные идиомы» и «союзные единства» в зависимости от возможности / невозможности постановки между их компонентами запятой не релевантно для французского языка, так как французские союзные выражения, компоненты которых находятся в линейной последовательности, не допускают постановки между своими составляющими пунктуационного знака (запятой).3: Критерий лексикализации: (семантика; конструкции не вытекает непосредственно из значений- входящих в её состава компонентов), используемый J А.Е.Орловым и М.И.Черемисиной: при отграничении союзных идиом от союзных сочетаний; также не может быть: использован? во французском языке. Это связано с тем, что в современном французском• языке: существуют такие общепризнанные союзы; значение которых довольно отчётливо сохранило связь- со значением компонента, формирующего его семантическое:ядро, например: «sans que», «avant; que», «apres que», «pendant • Такие конструкции подробно рассматриваются в четвёртой главе настоящего исследования. ( « т т {Ш que». Однако это не даёт оснований«относить. эти сложные союзы к союзным сочетаниям; Применительно к современному французскому языку мы можем предложить следующие критерии; позволяющие установить, границу между союзными? выражениями и союзными сочетаниями, которые формируются в результате взаимодействия наречий и предлогов с подчинительными союзами и выполняют связующую функцию между предикативными? частями сложного предложения: Г. Наречия и предлоги, входящие в состав союзных выражений; являются их неотъемлемыми элементами: и не мог)гг быть элиминированы: без нарушения логико-смысловых отношений между придаточным и главным. Например: Мете si les renards et les loups etaient les principaux propagateurs du fleau, rienne permettait d'affirmer que celui qui avait mordu Clorabelle etait contamine (M.Falco «Unloup est un hup», 146). —> Si les renards et les loups etaient les principaux propagateurs du fleau, rien ne permettait d'affirmer que celui qui avait mordu Clorabelle etait contamine.С 'est pour да qu'elle n'arretaitpas de dormir, тёте quand elle travaillait (F.-O.Giesbert «La Souille», 226). —> С'est pour да qu'elle n'arretait pas de dormir, quand elle travaillait.В результате устранения наречия «meme» придаточные предложения, вводимые «тёте si» и «тёте quand», утрачивают оттенок уступительно сти; что оказывает влияние на существующие между придаточным и главными логико-смысловые отношения.В' некоторых случаях в результате опущения наречия или предлога функционирование сложноподчинённого предложения становится вообще невозможным. Например: Воп, c'est unefagon de voir les choses... sauf qu'entre Flavio et moi les choses vont tres bien («Auto Hebdo» 07.02.01,, 26). —> *Bon, c'est unefagon de voir les choses... qu'entre Flavio et moi les choses vont tres bien. ( # * ф т тЕсли конструкция представляет собой союзное сочетание, то наречия и предлоги. молшо элиминировать без ущерба = для структуры сложноподчинённого предложения и обстоятельственной семантики союза.Например: А quatre dans la tente, с'est vivable, surtoiit si c'est le dernier jour I (B.Fleutiaux «Otage en Tchetchenie», 109). —* A quatre dans la tente, с 'est vivable, si c'est le dernier jour! (= Условное придаточное предложение, вводимое союзом «si»). Tout le monde abesoin d'avoir sa mere avec soi, surtout quand elle est morte (F.-O.Giesbert «La Souille», 182). —»• Tout le monde a besoin d'avoir sa mere avec soi, quand elle est morte. (= Придаточное предлолсение времени, вводимое союзом «quand»). Fort heureusement, je n'euspas deprobleme a lafac, probablementparce que mes fonctions enScientologie avaient exige de moide la reflexion et de la discretion (extrait d'une correspondance d'un adepte de la Scientologie. Internet). —* Fort heureusement, je n'eus pas de probleme a la fac, parce que mes fonctions en Scientologie avaient exige de moide. la reflexion et de la discretion. (= Придаточное предложение причины, вводимое союзом «parce que»). Avaler cette hostie est deja un exploit, tout comme celui d'etre encore en vie (Ch.Malavoy «Parmi tant d'autres», 78). —* Avaler cette hostie est deja un exploit comme celui d'etre encore en vie. {= Придаточное предложение, сравнения, вводимое союзом «comme»).Возможность элиминации наречий или предлогов позволяет говорить о том, что они являются факультативными элементами в синтаксической организации сложноподчинённого предложения.2. Компоненты, формирз'ющие союзное выражение, утрачивают свою семантическую раздельность. Они сливаются в одну лексическую единицу, становясь её морфологическими составляющими. При этом значение этой ( # т т лексической единицы может отличаться от семантики входящих в её состав элементов. Например: Dans la liaison аи sol il n У a pas de secret... saufque le pilote a de moins en moins d'importance dansles choix effectues («Auto Hebdo» 19.05.99., 11).Сочетание «sauf que» вводит ограничительно-уступительное придаточное предложение. Уступительное значение не свойственно компонентам сочетания, взятым в отдельности. Bien sur, elle pouvait у aller a pied, mais la nuit pour revenir, quatre kilometres с 'etait bien long, surtout qu'a present ilyavait au moins un rodeur dans le pays (H.Noullet «La Falourde», 56).Конструкция «surtout que» выражает причинные отношения между главным и придаточным предложениями. Значение причины не характерно ни для одного из компонентов, входящих в состав конструкции.Семантическое единство компонентов позволяет заменить всю конструкцию союзом-синонимом. Например: Еп resume, si le combat dure toujours trois minutes, le comptage des points est desormais cumule de fagon illimitee jusqu'a la fin, sauf si un combattant parvient a obtenir une difference de huit points, auquel cas le combat s'arrete («L'Equipe» 11.03.00:, 12). —* En resume, si le combat dure toujours trois minutes, le comptage des points est desormais cumule de fagon illimitee jusqu 'a la fin, a moins qii'un combattant ne parvienne a obtenir une difference de huit points, auquel cas le combat s 'arrete.Мёте si, depuis trois - quatre ans, Je vols de meilleures choses, j'avoue que cen'estpasma tasse de the («FranceSoir» 28.09.99., 35). —» Qiiandbien тёте, depuis trois - quatre ans, j'e vois de meilleures choses, j'avoue que ce n 'est pas ma tasse de the.4; Лексическое значение союзного выражения отличается^ от лексического значения того союза, который входит в- его состав. Так, союз «si» вводит условные придаточные предложения, а образованные на его базе «тёте; si» и «sauf si» синкретичные условно-уступительные (придаточные с «тёте si») и условно-ограничительные (придаточные с «sauf si») предложения. Например: Un mauvais film reste un mauvais film тёте s'il est toume aux Etats-Unis («Le Journal du Dimanche» 12.12.99., 34). On s'en doutait, mais on eprouve un incroyable plaisir a en accueillir les certitudes, saiifi si on se contente d 'etre un coleoptere qui se heurte d la vitre des apparencessans chercher a comprendre ce qu'ilу a derriere («Le Figaro» 15.05.01., 28).Если в результате взаимодействия наречия или предлога с подчинительным союзом нового сложного союза; не формируется, то лексическое значение союза, входящего в состав сочетания; не меняется, а лишь осложняется, приобретая различные: дополнительные смысловые оттенки^ (уточнение, выделение, разъяснение, исключение, усиление и т.д.). Например:; Mais cela prend du temps de demander aux gens de changer leurs habitudes, surtout:parcequ*on paie I'usage du Minitel a la minute, alors qu'Intemet vient par abonnement («Paris Match» 11.02.99., 40). Settlement parce que les penseurs avaient dote I'humanite occidentale d'un instrument, la revolution mecaniquefondamentale du XVIII siecle est possible (A.Lorian «L 'ordre des propositions dans la phrase fi'angaise contemporaine. La cause», 22-23). Christophe voterablanc, probablement parce que si Le Pen, с'est grave, Chirac, да I'est aussi («L'Humanite» 32.04.02. Internet). ( # l#^ m Or, le natural-sans doute puree que, sous Vart de I'homme, il laisse sentir la nature - etait la qualite que ma grand-mere preferait a toutes,... (M.Proust «A I'Ombre desjeunesfilles enfleurs», 331-332). Bo всех предложениях союз «parce que» вводит придаточное предложение причины. Наречия «surtout», «seulemenb>,. «probablemenb> т «sans doute» выступают средствами; осложнения; обстоятельственного значения; союза(«особенно? потому, что», «только^ потому, что», «вероятно; потому, что», «пожалуй» потому, что»), то есть, не меняя его лексического значения^ оказывают влияние на его семантическое наполнение: 5. Критерием разграничения! может выступать, синтаксическое окружение; конструкции: Так, например, придаточные предложения, вводимые «тёте si», в отличие от придаточных, вводимых союзом «si», в современном французском языке характеризуются употреблением форм сюппозитива; Например: Et тёте si I'ISS servira de terrain experimental pour les sejours de longue duree dans I'espace, I'ensemble architectural demeuremodeste, ...(«Sciences et avenir» Janvier 2000, 72). Mais finalement, les Americains seront presents avec lesRusses et des pays observateurs, тёте si la direction sera tout de тёте confiee a un European («ParisMatch» 17.06.99., 96).Это позволяет говорить о «meme si» как о сложном союзе, так; как если бы * наречие: «тёте» выступало только; в роли конкретизатора; наделяющего семантику условного союза-; «si» дополнительным смысловым г оттенком^ употребление форм сюппозитива: в придаточном? предложении* было бы недопустимо.6. Для» приобретения? союзного статуса конструкция' должна? получить широкое распространение: и i регулярно i использоваться i в качестве связующего: элемента; Такимг образом, при проведении дальнейшего анализа свободными сочетаниями!мы будем называть такие конструкции; компоненты которых 1 # т сохраняют собственную грамматическую и- лексико-семантическую' функцию и не вступают во взаимодействие друг с другом для выполнения союзной функции в данном конкретном предложении.Связанными сочетаниями мы будем именовать такие конструкции, компоненты которых вступают^ во взаимодействие друг с другом для выполнения союзной функции* в данномiконкретномiпредложении (то есть воспринимаются как единый грамматический комплекс). Степень спаянности компонентов связанных сочетаний может быть различной.В качестве единого ^ сложного союза, вслед за А.Е.Орловым и М.И.Черемисиной, мы будем рассматривать такую цепочку лексических форм, которая не только выполняет союзную^ функцию в данном конкретном^ предложении, но ш отвечает? требованиями внутренней семантической! целостности, постоянства компонентного- состава; устойчивости их порядка м регулярной воспроизводимости^ (то есть составляет единую лексическую единицу).Союзными^ сочетаниями'мы будем считать TSIKIIQ конструкции, которые выполняют связую1цуЮ' функцию* в данном конкретном' предложении, но npw этом- не отвечают' требованиям внутренней! семантической; иелостностш постоянства компонентного составам и устойчивости, их порядка (то есть единой лексической единицы не составляют). Входящие в их состав наречия и предлоги, с одной стороны, являются факультативными элементами в синтаксической организации сложноподчинённого предложения, вследствие чего могут быть подвержены элиминации или субституции без ущерба для его структуры. С другой стороны, наречия и предлоги, сохраняя свои собственные лексические значения и не изменяя характера передаваемых союзом отношений, оказывают влияние на семантику сложноподчинённого предложения, наделяя её дополнительными смысловыми оттенками. ( # l « m §3. Проблема вариантности подчинительных союзов Контактные сочетания, формирующиеся в результате взаимодействия наречий и предлогов с подчинительными союзами, можно было бы, на первый взгляд, рассматривать в качестве вариантов тех подчинительных союзов, на базе которых они образованы. Bf этом плане трудности вызывает идентификация таких многокомпонентных конструкций, в которых наречия располагаются между составляющими единого сложного подчинительного союза. Рассмотрим следующие примеры: ... ; avant тёте qu'il eutparte, ilm'avait fait semblable а lui (M.Proust «Le Cote de Guermantes». V.I: 116). Alors тёте queles gouvemements exaltent les vertus du libre-echange, Us ne sont que trop enclins a intervenir pour proteger leurs clienteles.... («Liberation» 30.04.02., 31). Qui sail si, sans тёте que ma grand'mere en eiit conscience, tant d'etats heureux et tendres... ne s 'echappaient pas d'elle maintenant (M.Proust «Le Cote de Guermantes». V.2: 223). Bi приведённых примерах придаточные предложения вводятся конструкциями- «avant meme que», «alors meme que» и «sans meme que», которые формально можно было бы рассматривать в качестве вариантов подчинительных союзов «avant que», «alors que» и «sans que», так как: 1. Расположение наречия «meme» между компонентами союзов позволяет говорить о наличии у «avant que», «alors que» и «sans que» внутриструктурных изменений.2. «Avant meme que» и «avant que», «alors meme que» и «alors que», «sans meme; que» и «sans que» имеют несомненное сходство в материальной оболочке и i в звучании: они состоят из двух и трёх элементов, при этом два элемента у них совпадают.Таким образом, пределом формального варьирования союза является сохранение неизменной формы семантического ядра союза, а необходимым условием такого варьирования - изменение компонентов попеременно в одной из его частей.3. Важным критерием: выделения союзов-вариантов является наличие внутриструктурных модификаций;- варьирование компонентов происходит в составе союза как целостной лексической единицы, то есть представляет собой определённые видоизменения формального характера при сохранении тождества парадигматического значения. Варианты имеет один- союз, который выступает- в нескольких модификациях своей морфологической структуры, не различающихся семантически.На основании предложенных критериев Л.М.Ермакова даёт следующее определение союзов-вариантов: Союзами - вариантами называются союзы^ состоящие минимум из двух компонентов, сохраняющие тождество парадигматического значения? и* формальное тождество слова-семантического ядра при; изменении элементов в первой или^ во второй* части* союза, не являющихся непосредственно семантическим ядром, И' которые сосуществуют в определённом синхронном срезе.В качестве инварианта автор предлагает рассматривать ^ бинарную конструкцию, выполняющую функцию подчинительного союза, сохраняющую семантическое: тождество (тождество парадигматического значения) и формальное тождество слова - семантического ядра.Многие из изученных Л.М.Ермаковой союзов-вариантов, например, аргёз се que, des се que, pendant се que, jusque que, jusqu'a que, jusqu'a tant que, jusqu'a done que, tant comme, tandis comme, si comme, которые были типичны для среднефранцузского периода, в современном французском языке не сохранились. Это позволяет говорить о том, что союзы-варианты появляются в результате эволюции языка и существуют в определённый период его развития.С течением: времени они исчезают, а в языке закрепляется, какая-либо одна? форма.Что касается образований типа «avant; тёше que», «alors meme que», «sans meme que», приведённых на тридцать девятой странице, то их подробный анализ с применением предложенных критериев проводится в четвёртой главе настоящего исследования;
Заключение научной работыдиссертация на тему "Соотношение союзных выражений и союзных сочетаний в системе сложноподчинённого предложения"
ВЫВОДЫ
1. Сложным подчинительным союзам обстоятельственной семантики свойственно такое явление как тмезис, который представляет собой вставку между компонентом-носителем лексического значения и компонентомносителем грамматического значения элемента, нарушающего линейную последовательность составных компонентов единых сложных союзов.
2. В современном французском языке между частями сложных подчинительных союзов обстоятельственной семантики, не нарушая: при этом их целостности, могут располагаться; предложения, оформляющие прямую речь, модальные наречия, союзные: наречия, логическое наречие «même», количественное наречие «trop», качественное наречие «bien», роль которых в составе сложноподчинённого предложения различна;
3: Предложения, оформляющие: прямую речь, являются: чисто вводными элементами, не принимающими участия в синтаксической? организации сложного предложения и не оказывающими влияния- на- семантику обстоятельственных отношений. Вставка предложений, оформляющих прямую речь, между компонентами; сложного подчинительного союза представляет собой стилистический приём, позволяющий усилить коммуникативную роль придаточного предложения.
4. Интерпозитивные модальные наречия играют факультативную роль в синтаксической организации сложноподчинённого предложения: Не меняя лексического значения союза, они оказывают влияние на семантику передаваемых им обстоятельственных отношений; актуализируя дополнительные: субъективно-модальные оттенки. Располагаясь между компонентами подчинительных союзов: обстоятельственной семантики, модальные наречия? передают отношение говорящего к характеру связи; существующей между предикативными частями, сложного предложения: Конструкции; «подчинительный; союз + интерпозитивное субъективно-модальное наречие» формируют в современном французском языке союзные сочетания.
5 : Интерпозитивные союзные наречия являются необязательными элементами ; в синтаксической организации сложноподчинённого предложения. Не меняя! лексического значения союза, они; оказывают влияния на семантику передаваемых им обстоятельственных отношений, указывая на дополнительную логико-семантическую связь, возникающую между придаточным и главным. Конструкции «подчинительный союз + интерпозитивное союзное наречие» формируют в современном французском языке союзные сочетания.
6. Логическое наречие «même» чаще всего в современном французском ; языке оказывается между компонентами' союзов «alors que», «avant que» и «sans que». Взаимодействуя с этими союзами, наречие «même» является» факультативным элементом в: установлении, синтаксической; связи между главным и придаточным предложениями: Оно сохраняет свою лексическую самостоятельность и выступает средством: усиления обстоятельственной семантики союза1 и передаваемых им обстоятельственных отношений (то есть формирует с союзами, «alors que», «avant que» и «sans que» союзные сочетания). Логическое наречие «même» в современном французском языке оказывается наиболее активным, хотя контактирует, главным образом, с союзами предложного типа.
Вставка логического наречия «même» между частями союза «alors que» возможна в том случае, если этот союз устанавливает уступительные отношения между частями сложного предложения.
7. Количественное наречие «trop», располагающееся между компонентами союза «sans que», является необязательным элементом в синтаксической; организации сложноподчинённого предложения и не. оказывает влияния? на лексическое значение союза. Оно сохраняет свою семантическую самостоятельность и; служит средством уточнения обстоятельственной семантики союза «sans que» и: передаваемых им обстоятельственных отношений, указывая на то, что действие главного предложения происходит при неполном устранении сопутствующего ему действия придаточного. В современном французском языке конструкция■ «sans ; trop que» представляет собой союзное сочетание.
8. Из всех проанализированных конструкций с тмезисом только сочетание «quand bien: même» удовлетворяет требованиям союза-варианта. В результате взаимодействия союза «quand même» с интерпозитивным наречием «bien» происходит внутриструктурная модификация союза, не затрагивающая его семантического наполнения. Сходство в материальной оболочке и в звучании при абсолютном семантическом тождестве позволяют рассматривать «quand même» и «quand bien même» в качестве союзов-вариантов.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Как показало проведённое исследование, в современном французском языке протекает активный процесс взаимодействия подчинительных союзов с разнообразнымиî наречиями, и некоторыми предлогами. Анализ фактического материала позволил выделить более 60 контактных сочетаний наречий' и-предлогов с подчинительными союзами, выполняющих связующую функцию между предикативными частями сложноподчинённого предложения.
Взаимодействие с наречиями или предлогами в современном французском языке свойственно как'простому синтаксическому союзу «que» {«même que», «sauf que», «surtout que»), так и семантическим союзам (простым (например, «même si», «surtout quand») и сложным (например, «exactement comme si», «juste après que», «sans trop que»)). В ходе исследования были выделены следующие семантические группы союзов:
• Союзы, передающие отношения времени - «même quand», «surtout lorsque», «peu avant que», «avant même que», «au moment même où», «sauf quand», «notamment lorsque» и др.
• ■ Союзы, передающие отношения причины - «surtout parce que», «peut-être parce que», «d'autantplus aussi que», «d'autant moins peut-être que» и др.
• Союзы, передающие отношения цели; — «sauf pour que», «uniquement pour que», «sans doute afin que» и др.
• Союз «sans que», передающий отношения образа действия - «même sans que», «sans trop que», «sauvent sans que» и др.
• » Союзы, передающие отношения сравнения - «tout autant que», «presque comme», «exactement comme si», «autant du moins que», «un peu comme» и др.
• Союзы, передающие отношения уступки - «malgré donc que», «sauf peut-être que», «sauf même que» и др.
• Союзы, передающие отношения условия — «même si», «surtout si», «sans aucun doute si», «notamment si», «quand bien même», «à condition toutefois que», «pour peu naturellement que» и др.
Анализ фактического материала не выявил сочетаний наречий и предлогов с союзами, передающими отношения следствия - «de manière que», «de façon que», «de sorte que» и др.
По способу формирования контактные сочетания не однородны. Если для предлога, контактирующего с подчинительными союзами; препозиция: оказывается единственно возможной (например, «sauf si», «sauf quand»), то конструкции; образующиеся на основе соединения подчинительных союзов с: наречиями, в современном французском языке представлены тремя типами:
1. Конструкции, в которых наречие располагается перед подчинительным союзом (например: «surtout quand», «même si», «exactement comme» и др;).
2. Конструкции, в которых наречие располагается: между компонентами: сложногоv подчинительного союза: (например: «à condition toutefois que», «sanspourtant que», «alors même que», «quand bien même» и др.).
3. Конструкции, в которых наречие располагается после: подчинительного союза (например: «si même», «parce que surtout»).
Контактирующие с союзами- наречия относятся к разным семантическим типам. Расположение наречия в составе сочетания не зависит от его значения.
В препозицииî могут находиться следующие наречия: логические {«même quand», «surtout lorsque», «même que»), количественные {«peu avant que», «un peu comme»), качественные {«juste avant que», «bien après que»), временные {«aussitôt après que», «longtemps; avant que»), аспектуальные {«souvent sans que»), модальные {«seulement quand», «sans aucun doute si»), союзные {«d'abord parce que. puis parce que.»).
Интерпозицию ? могут занимать наречия» логические {«avant même que», «depuis surtout que»), союзные {«d'autant plus aussi-que», «malgré donc que» ), модальные («pourvu seulement que», «sauf peut-être si), количественные («sans trop que»), качественные {«quand bien même»).
Между составляющими сложных подчинительных союзов; в современном: французском языке могут также располагаться предложения; оформляющие прямую речь (например, «d'autant plus, dit-Щ que»). Вставка предложений; оформляющих прямую речь, между компонентами сложных подчинительных союзов представляет собой стилистический приём, позволяющий усилить коммуникативную роль придаточного предложения.
Нарушение линейной последовательности составляющих подчинительных союзов при; сохранении- их семантической' целостности обусловлено аналитической >. структурою сложного подчинительного союза; Интерпозитивные элементы располагаются; между компонентом-носителем; лексического значения и синтаксическим союзом: «que», являющимся: показателем грамматического значения союза;
Хотя: большинство сложных подчинительных союзов: в: современном; французском языке теоретически допускает разъединение своих частей, тмезис для них явление не типичное.
В- постпозиции: могут располагаться- логические («si même») и; союзные («parce que aussi») наречия. В современном: французском языке такие: сочетания встречаются спорадически.
Наибольшими сочетательными возможностями в современном французском языке обладают модальные и логические наречия, которые могут сочетаться с союзами разных семантических: групп («même si», «à condition bien entendu que», «surtout quand», «spécialement lorsque», «avant même que», «sans même que», «sauf même que», «sauf peut-être que», «alors même que», «surtout parce que», «probablement parce que», «uniquement pour que». «exactement comme» и др.). Для. логических: наречий характерно взаимодействие не; только с; семантическими союзами; но и с синтаксическим союзом «que» - «même que», «surtout que».
Наиболее подвижными- в современном, французском языке оказываются: логические и союзные: наречия; которые могут занимать все: три позиции} -препозицию («même si», «surtout depuis que», «d'abord parce que. puis parce que.»), постпозицию («si même», «parce que surtout», «parce que aussi») и интерпозицию по отношению к подчинительному союзу («avant même que», «depuis surtout que», «d'autantplus aussi que»).
На способность подчинительных союзов взаимодействовать с наречиями и предлогами; могут оказывать влияние характер выражаемых союзом отношений, морфологический тип союза, сочетательные способности частей речи, формирующих компонент-носитель лексического значения, как самостоятельных лексических единиц.
Контактные сочетания, выполняющие в современном французском языке связующую функцию между предикативными частями сложного предложения, могут также формироваться при взаимодействии подчинительных союзов с частицами {«nomsans que») и в результате компрессии; двух последовательно подчинённых придаточных предложений {«comme quand», «comme lorsque»).
Контактные сочетания, формирующиеся; на основе взаимодействия наречий; и предлогов с подчинительными союзами, характеризуются различной степенью связанности своих составляющих. По этому признаку в диссертации были выделены два основных типа: I: Союзные выражения., И. Союзные сочетания.,
Расположение контактирующего с союзом элемента в составе конструкции не оказывает влияния на её грамматический статус (например, «même si», «quand bien même» - союзные выражения; «surtout parce que», «sans trop que» — союзные сочетания).
I; Союзные выражения образуют конструкции, выполняющие связующую функцию между предикативными частями; сложноподчинённого предложения и выступающие в качестве единой грамматической и лексической единицы; — сложного союза. Компоненты, формирующие союзные выражения, характеризуются внутренней семантической целостностью, постоянством компонентного состава, устойчивостью их порядка и; регулярной воспроизводимостью. Наречия и предлоги; входящие в состав союзных выражений, являются их неотъемлемыми элементами. Их элиминация или субституция оказывает влияние, на лексическое значение подчинительного союза и приводит к нарушению логико-смысловых отношений между главным и придаточным предложениями. В ряде случаев в результате опущения наречия или предлога функционирование сложноподчинённого предложения вообще невозможно.
Грамматические единицы, составляющие, корпус союзных выражений, не однородны. Они; включают уже сформировавшиеся союзные выражения (например, «même si», «surtout que», «sauf que») и союзные выражения, процесс становления которых ещё не завершился {«même quand», «même lorsque», «sauf si»). Семантика «même quand», «même lorsque» и: «sauf si» в: современном французском языке не равна сумме значений входящих в. их состав компонентов, что позволяет отнести эти сочетания к союзным выражениям.
Союзные выражения в современном французском языке формируются, главным образом, в результате взаимодействия наречий и* предлогов с. простыми семантическими союзами {«même si», «sauf si», «même quand», «même lorsque») и простым синтаксическим c0k>30m «que» {«surtout que», «sauf que», «même que»).
Исследование показало, что в результате взаимодействия наречий; и предлогов с подчинительными союзами система обстоятельственных союзов современного французского языка; обогащается новыми разновидностями, обладающими специфицированным значением {«même que», «même si», «sauf que», «surtout que», «sauf si», «même quand», «même lorsque», «quand bien même»). Возникновение новых союзов внутри уже существующих: семантических типов способствует дифференциации и специализации передачи характера связи предикативных частей сложноподчинённого предложения, что позволяет точнее и подробнее охарактеризовать отношения, возникающие между событиями придаточного и главного.
Для формирующихся в современном французском языке сложных подчинительных союзов характерен ? синкретизм обстоятельственных значений {«même si», «quand bien même» - условно-уступительные союзы, « sauf que» -ограничительно-уступительный союз, «sauf ' si» - условно-ограничительный союз, «même quand» и «même lorsque» - уступительно-временные союзы).
Современному французскому языку, в отличие от предшествующих исторических периодов, не свойственно явление вариантности в системе подчинительных союзов. Из всех исследованных контактных сочетаний наречий и предлогов с подчинительными союзами ; только «quand bien même» удовлетворяет признакам союзов-вариантов. В результате взаимодействия союза? «quand même» с интерпозитивным наречием «bien» происходит внутриструктурная модификация союза, не затрагивающая его семантического наполнения. Сходство в материальной оболочке и в звучании при абсолютном семантическом тождестве позволяет рассматривать «quand même» и «quand bien même» в качестве союзов-вариантов.
IL Союзные сочетания представляют собой конструкции, компоненты которых вступают во взаимодействие друг с другом для выполнения связующей функции между предикативными частями сложноподчинённого предложения (то есть воспринимаются как единый грамматический комплекс), но в одну лексическую единицу не сливаются. Составляющие, союзного сочетания сохраняют свою семантическую раздельность, в связи с чем конструкция не отвечает требованиям постоянства компонентного состава (компоненты конструкции допускают синонимические замены) и устойчивости их порядка («surtout depuis que», «depuis surtout que»; «surtout parce que», «parce que surtout»). Наречия и предлоги, входящие в состав союзных сочетаний, не оказывают влияния на лексическое значение подчинительного союза. Они играют факультативную роль в синтаксической организации сложноподчинённого предложения ; и могут быть подвержены элиминации : или ; субституции без ущерба для его структуры и обстоятельственных отношений; существующих между придаточным и главным.
С другой стороны, не утрачивая своих собственных лексических значений, наречия и предлоги, образующие с подчинительным союзом союзные сочетания, влияют, так или иначе, на семантику сложноподчинённого предложения, наделяя её различными дополнительными; смысловыми! оттенками.
В современном французском языке союзные сочетания могут формироваться в результате взаимодействия подчинительных союзов с субъективно-модальными, союзными, временными, аспектуальными, количественными, качественными, логическими наречиями, предлогами,, отрицательной частицей «non», а также в результате компрессии двух последовательно подчинённых придаточных предложений;
Субъективно-модальные наречия, входящие в состав союзных сочетаний, вносят в семантику сложноподчинённого предложения дополнительные субъективно-модальные оттенки. Они содержат эмоциональную оценку и передают отношение говорящего к характеру связи между предикативными частями; сложноподчинённого предложения. Взаимодействие с препозитивными субъективно-модальными наречиями в современном французском языке характерно, главным образом, для простых семантических союзов (например, «seulement quand», «probablement lorsque», «certainement si», «simplement comme», «exactement comme»), a также для сложных союзов, не допускающих разъединения своих составляющих, например «parce que» и «comme si» {«exactement comme si», «probablement parce que»). Что касается сложных союзов, допускающих разъединение своих, компонентов, то здесь отмечается тенденция к интерпозиции субъективно-модальных наречий (например, «au moment seulement où», «avant seulement'que», «d'autant moins peut-être que», «pour peu naturellement que», «pourvu seulement' que», «à condition bien : entendu i que», «sauf peut être ■ que», «sauf peut-être si»), хотя для современного французского языка такие конструкции не типичны.
Широкое распространение в современном французском языке получили сочетания образованные на основе причинного союза «parce que», который может взаимодействовать с модальными наречиями; выражающими» разнообразные субъективно-модальные значения' (например, «sans doute parce que», «peut-être parce que», «justement parce que», «seulement parce que», «simplement parce que», «uniquement;parce que», «essentiellement' parce que», «précisémentparce que» и др.).
Единых союзов в результате контактного соположения подчинительных союзов с субъективно-модальными наречиями в современном французском языке не формируется:
Союзные наречия, входящие в состав ; союзных сочетаний, указывают на дополнительную логико-семантическую связь, возникающую между предикативными: частями; сложноподчинённого предложения. Их функция состоит в установлении вторичных отношений между придаточным и главным. Союзные наречия сочетаются в? современном французском языке, главным образом, со сложными подчинительными союзами, располагаясь при этом: между их частями («malgré donc que», «au moment en г effet où», «à la condition toutefois que», «d'autantplus aussi que», «autant du moins que»). Взаимодействие с препозитивными союзными наречиями характерно в современном: французском языке для причинного союза «parce que» («d'abord 1 parce que., ensuite parce que., puis parce que. », «notamment: parce que»), временных союзов; «quand», «lorsque» («notamment quand», «notamment lorsque»\ условного союза «si» («notamment si»). Союз «parce que» может сочетаться и с постпозитивными союзными наречиями («parce que aussi»). Сочетания союзных наречий с. подчинительными союзами широкого распространения в; современном французском языке не получили.
Единых союзов в результате контактного соположения; подчинительных союзов с союзными наречиями; в современном французском языке не формируется.
Количественные, качественные, временные, аспектуальные наречия, входящие в состав союзных: сочетаний, привносят в семантику союза дополнительные смысловые коррективы, в результате чего обстоятельственные отношения, существующие между главным и придаточным предложениями; выражены более чётко (например; «tout comme» - «совсем как», «presque; comme» - «почти как»; «sans trop que» - «почти без того, чтобы», «souvent sans que» - «часто без того, чтобы»).
В результате взаимодействия подчинительных союзов с логическими: наречиями «même» и «surtout» могут формироваться как сложные союзы {«même que», «même si», «même quand», «même lorsque», «surtout que»), так и союзные сочетания {«même sans que», «alors même que», «depuis surtout que», «surtoutparce que» и др.).
Логические наречия «même» и «surtout», входящие в состав союзных сочетаний, как уже было отмечено выше, могут занимать препозицию, интерпозицию и постпозицию по отношению к подчинительному союзу (например, «surtout depuis que», «depuis surtout que», « surtout; parce que», «parce que surtout», «même après que», «avant même que», «si même»).Hpn этом, как показал анализ фактического материала, в современном французском языке наиболее ; частотными оказываются конструкции, в которых наречие «surtout» расположено в препозиции, а наречие «même» - в интерпозиции.
Значение логического наречия «surtout» не зависит от его положения в составе союзного сочетания: оно указывает на то, что содержание придаточного предложения носит особый, исключительный характер при осуществлении действия главного предложения (то есть выполняет усилительно-выделительную функцию), например: «surtout quand» - «особенно когда»; «surtout si» - «особенно если»; «surtout parce que», «parce que surtout» -«особенно потому что»; «surtout depuis que», «depuis surtout que» - «особенно с тех пор, как». Значение наречия «même» меняется в зависимости от его позиции в составе союзного сочетания. Находясь в препозиции, оно выполняет выделительно-указательную функцию (например, «même après que» - «даже после того, как»; «même sans que» - «даже без того, чтобы»). Располагаясь в интерпозиции ; и постпозиции, наречие «même» выступает средством усиления^ обстоятельственной семантики союза и; передаваемых им обстоятельственных ; отношений (например, «sans même que» - «совсем без того, чтобы»; «avant même que» - «ещё до того, как»; «alors même que» - «хотя. и»; «si même» -«если. и»; «au moment même où» - «уже в тот момент, когда»). Как показал материал исследования, взаимодействие с логическими наречиями î «même» и surtout» в современном французском языке свойственно, главным образом, тем сложным союзам, компонент-носитель лексического значения которых выражен предлогом (например, «surtout depuis que», «même sans que», «même après que», «avant même que», «sans même que», «sauf même que», «outre même que» и др.). Наибольшее распространение в современном : французском : языке получили сочетания «surtout quand» («особенно когда»), «surtout lorsque» («особенно когда»), «surtout si» («особенно если»), «surtout parce que» («особенно потому, что»), «avant même que» («ещё до того, как»), «alors тёте que» («хотя. и»), «sans même que» («совсем без того, чтобы»).
Отдельные союзные сочетания; (например, сочетания; с: предлогом «sauf» {«sauf quand», «sauf lorsque»} и отрицательной частицей «non» {«now sans que»)) в современном французском языке могут соединять в себе как признаки союзных сочетаний (не отвечают требованиям неразложимости : и внутренней= семантической целостности), так. и признаки союзных выражений (наличие компонентов, формирующих контактное сочетание, в составе сложноподчинённого предложения является обязательным для сохранения логико-смысловых отношений между придаточным и главным). Невозможность элиминации контактирующего с союзом элемента (то есть предлога «sauf» в сочетаниях «sauf quand» и «sauf lorsque» неотрицательной частицы «non» в сочетании «non sans que»/ сближает данные союзные сочетания с союзными выражениями, помещая; их на периферию союзных сочетаний:
Особое место в системе союзных конструкций; занимают сочетания «comme quand» и «comme lorsque», которые формируются в результате компрессии двух последовательно подчинённых придаточных предложений - сравнительного, вводимого союзом «comme», m временного, вводимого союзами; «quand», «lorsque». Возможная препозиция и интерпозиция предикативных единиц, вводимых «comme quand» и «comme lorsque», в ; составе сложноподчинённого предложения в современном французском языке позволяет рассматривать эти сочетания в качестве союзных. Формирование сочетаний «comme quand» и comme lorsque» представляет собой одно из проявлений принципа экономии языковых средств.
Союзные сочетания могут быть регулярными, получившими широкое распространение в современном французском языке (например, «surtout si», «surtout quand», «surtout parce que», «tout autant que», «exactement comme», «peut-être parce que», «sans doute parce que» и др.), и окказиональными, встречающимися спорадически (например, «sauf pour que», «sans aucun \ doute si», «seulement après que», «avant seulement que»).
Таким образом, как показало исследование, в современном французском: языке связующую функцию между предикативными: частями сложноподчинённого предложения выполняют не только союзы, но и образованные на их основе союзные сочетания. Союзные сочетания и союзные выражения тесно взаимодействуют между собой, поэтому в ряде случаев граница между ними может размываться. Предложенную классификацию контактных сочетаний союзов можно представить схематически (см. стр. 182).
Теоретическая! значимость диссертационного исследования состоит в том, что проведённый анализ способствуют дальнейшей разработке многих проблем синтаксиса французского языка; Его результаты дают возможность более глубокого освещения структуры сложноподчинённого предложения с придаточным обстоятельственным. В работе применительно к французскому языку определяется понятие «союзное сочетание», устанавливается комплекс его лексических, морфологических и функциональных признаков, предлагается ряд критериев; позволяющих провести границу между союзными сочетаниями и: союзными выражениями. Полученные результаты создают базу для: проведения других типологических исследований в области синтаксиса; французского языка, например, изучения грамматической природы; сочетаний; образованных в результате контактного соположения подчинительных союзов с существительными; а также конструкций, появление которых обусловлено постоянной эволюцией языка. Данные диссертации вносят определённые уточнения в такие проблемы синтаксиса, как определение внутренних границ частей сложноподчинённого предложения и разграничение синтаксических омонимов - формально совпадающих, но грамматически разнородных структур. Результаты анализа способствуют изучению дальнейшего развития системы подчинительных связей во французском и других языках.
Практическая ценность работы заключается в возможности использования её материалов и выводов в вузовских лекциях, спецкурсах и спецсеминарах по теоретической грамматике при изучении тем «Союзы» и «Сложноподчинённые предложения с обстоятельственным придаточным», а также в практике преподавания французского языка. Результаты диссертационного исследования перспективны в плане составления учебных пособий по синтаксису французского языка и при разработке тематики курсовых и дипломных работ. потенциальные сочетания, появление которых обусловлено постоянной эволюцией французского языка I
Стрелки, обозначенные пунктиром, отображают процесс становления конструкций и их переход с одного уровня на другой, так как в языке нет жёстких границ между типами контактных сочетаний. О процессе преобразования контактных сочетаний и их превращении в союзные сочетания или союзные выражения можно говорить только в плане диахронии. Список контактных сочетаний остаётся открытым, что обусловлено постоянной эволюцией французского языка.
Список научной литературыМобру, Ирина Евгеньевна, диссертация по теме "Романские языки"
1. Абаев В.И. Выступление на Дискуссии по вопросам омонимии на открытом заседании ученого совета ленинградского отделения института языкознания АН СССР // Лексикографический сборник. - 1960. - Выпуск 1.. - С.71-76.
2. Авронин В.А. Выступление на Дискуссии по вопросам; омонимии на открытом заседании ученого совета ленинградского отделения института языкознания АН СССР // Лексикографический сборник. 1960. - Выпуск IV. - С.37-59;
3. Андрамонова H.A. Сложные предложения, выражающие обстоятельственные отношения в современном русском языке: Казань: Издательство Казанского ун-та, 1977. - 175с.
4. Андрамонова H.A. Сложноподчинённое предложение с обстоятельственным значением в современном русском литературном языке: Автореферат диссертации . доктора филологических наук. Ленинград, 1979. - 36с;
5. Аникина O.E. Синтаксическая имплицитность во французском языке в сопоставлении с русским: Диссертация . кандидата филологических наук. Екатеринбург, 2001. - 213с.
6. Апресян: В.Ю. Уступительность в языке и слова; со значением уступки // Вопросы языкознания. 1999. - №5: - С.24-44.
7. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка: -Москва: Школа «Языки русской; культуры»: Восточная литература, 1995. -472с.
8. И.Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. Москва: Учпедгиз, 1957. - 295с.
9. Бабкин A.M. Выступление: на Дискуссии по вопросам омонимии на: открытом заседании ученого совета ленинградского отделения института; языкознания АН СССР // Лексикографический сборник. 1960. - Выпуск IV. - С.77-78.
10. Байдуж Л.М,! Конструкции с союзом "тем. более что" и. их место в системе средств выражения причинно-следственных отношений: (На материале современного русского языка: Диссертация . кандидата филологических наук. Новосибирск, 1983.-228С.
11. Бао Хун. Сложное предложение в тексте // В сборнике: Сложное предложение: традиционные вопросы теории, ш описания и новые аспекты его изучения. Выпуск 1. Материалы; научной; конференции: Москва: Русский учебный центр, 2000. - С.199-207.
12. Беданокова С.К. Позиция придаточного предложения как синтаксическая проблема: (На материале временных придаточных в; современном французском языке): Диссертация . кандидата филологических наук. -Москва, 1980; 177с.
13. Белова Т.Г. Сложные предложения, выражающие отношения сравнения и сопоставления: в современном: французском языке: Автореферат диссертации<. кандидата филологических наук. Москва, 1960. - 16с.
14. Белошапкова В.А. Грамматическая природа сложного предложения: // В: книге: Проблема современной: лингвистики: Статьи! лингвистов МГУ. -Москва, 1968. С.138-151.
15. Белошапкова В.А. Сложное предложение: в: современном русском; языке: Автореферат диссертации . доктора филологических наук. — Москва, 1970: -20с.
16. Береснева В.А. Синкретизм временных форм в современном немецком; языке: Автореферат диссертации . кандидата филологических наук. Н. Новгород, 1999. - 16с.
17. Богомолова О.И. Современный: французский язык. Теоретический курс: -Москва: Издательство литературы на иностранных языках, 1948: 428с.
18. Боев О Д. К вопросу о грамматической идиоме (на материале современного немецкого языка) // Проблемы синхронного изучения грамматического строя языка. Научная конференция: Тезисы докладов и сообщений. -Москва: 1-й МГПИИЯ им. М. Тореза, 1965! -С.34-36.
19. Бондарко A.B. Грамматическое значение и смысл. Ленинград: Наука, 1978! - 175с.
20. Бородина M.A. Выступление: на Дискуссии по вопросам омонимии на открытом; заседании ученого совета ¡ленинградского отделения института: языкознания АН СССР // Лексикографический сборник. 1960. - Выпуск IV. - С.78-79.
21. Боярченко Э.П. Неполные предложения в составе сложного и принципы их классификации: Автореферат диссертации; . кандидата филологических наук. Москва, 1969; - 22с.
22. Будагов P.A. Определяет ли принцип экономии развитие; и функционирование языка // Вопросы языкознания; 1972. №1. - С.17-36.
23. Бунина М.С. О сложных союзах современного русского языка: Автореферат диссертации . кандидата филологических наук. Москва, 1951. - 19с.
24. ЗО Ванников Ю.В. Синтаксические особенности: русской речи (явление парцелляции). Москва: Ун-т дружбы Народов им. П.Лумумбы, 1969. -130с.
25. Ванников Ю.В; Явление парцелляции в современном русском языке: Автореферат диссертации« . кандидата филологических наук. Москва: Университет Дружбы народов им. Патриса Лумумбы, 1965. - 39с.
26. Вардуль И.Ф. Основы описательной лингвистики. (Синтаксис и; супрасинтаксис). Москва: Наука, 1977. - 351с.
27. Васильева Н.М. К вопросу о границах синтаксических единиц (на материале сложносочинённого предложения) // В; сборнике: Вопросы! теории: современного французского языка. Москва, 1972. - G.3-15.
28. Васильева Н.М. К вопросу о парадигматическом и синтагматическом анализе на уровне сложного предложения;// Вопросы теории современного французского языка» (синтаксис словосочетания4 и; предложения). Москва: МОПИ им: Н.К.Крупской; 1972:- С. 16-26.
29. Васильева Н.М. Парадигматическое ш синтагматическое значение, подчинительных союзов//Грамматическая семантика; Горький; 1980.- С.З-10.
30. Васильева Н.М. Структура сложного предложения (на материале французского языка раннего периода). Москва: Высшая школа, 1967. -235с.
31. Васильева Н.М. Эллипсис в сложном предложении (на материале французского языка) // Высказывание в германских и романских языках:
32. Васильева Н.М., Павлова В.И. Сравнительно-сопоставительная морфология; французского и испанского языков (на материале модально-временных форм глагола в придаточных обстоятельственных предложениях). Учебное; пособие. Москва: МПУ, 2000. —70с.
33. Васильева Н;М;, Пицкова* Л.П. Французский язык: Теоретическая грамматика. Морфология. Синтаксис. Ускоренный курс. Москва: Высшая • школа, 199К-299с.
34. Веденина Л:Г. Пунктуация французского языка: Учебное пособие для; студентов; ин-тов; и факультетов; иностранного языка: Москва: Высшая школа, 1975. - 168с.
35. Веденина Л.Г. Французское; предложение в речи: Для использования в; учебном процессе. Москва: Высшая школа, 1991. -189с.
36. Виноградов В.В; Об- омонимии и смежных явлениях // Вопросы языкознания. 1960. - №5. - С.3-17.
37. Виноградов В.В. О грамматической омонимии в современном русском языке // Избранные труды: Исследования по русской грамматике. Москва: Наука, 1975.- С.13-32.
38. Виноградов В.В. О категории модальностии модальных словах в русском языке // Избранные труды: Исследования по русской грамматике. Москва: Наука, 1975.- С.53-87.
39. Виноградов В.В. Проблемы,русской стилистики. Москва: Высшая; школа, 1981.-319с.
40. Г.Виноградов В.В. Русский язык. (Грамматическое учение о слове). Москва: Высшая школа, 1986. - 639с.
41. Виноградов В.В; Современный русский язык. Введение в; грамматическое учение о слове. Москва: Государственное Учебно-педагогическое издательство, 1938; — 156с.
42. Воронов А.Л. Варианты слов в немецком языке. Горький, 1973; - 217с.
43. Галкина-Федорук Е.М; К вопросу об омонимах в русском языке// Русский» язык в школе. 1954. - №3. - С. 14-19.
44. Гвоздев А.Н. Современный русский литературный язык. Ч.П Синтаксис. -Москва: Просвещение, 1973. 350с.
45. Глущенко Т.Н. Образование союзных скреп на базе предлогов в результате предикативной номинализации: Диссертация . кандидата филологических наук. Воронеж, 1996. - 155с.
46. Головин Б.Н. Выступление на: дискуссии по вопросам; омонимии// Лексикографический сборник. Москва, 1960. - Выпуск IV. - С.80-82.
47. Горбачевич 1СС. Вариантность слова и языковая норма. Ленинград: Наука. Ленинградское отделение, 1978. - 238с.
48. И Грамматика русского языка. Том П. Синтаксис. Москва: Издательство АН СССР, 1954. 4.1.-704с. Ч.2.-444с.
49. Гулыга; Е.В; Теория сложноподчиненного предложения; в современном немецком языке. Москва: Высшая школа, 1971. 206с.
50. Евгеньева А.П. Выступление на Дискуссии по вопросам омонимии на открытом заседании; ученого совета ленинградского отделения института языкознания АН СССР // Лексикографический сборник. 1960. - Выпуск IV. - С.87-89.
51. Епифанцева Н.Г. Непредикативные единицы (словосочетания) с подчинительным союзом: // Сочетаемостные свойства: языковых единиц (типология и перевод). Межвузовский сборник научных трудов. Москва: МПУ, 1998.- С.27-35.
52. Жаринова Т.Н; Формирование сравнительно-дифференцирующих союзов и их эволюция-в русском языке XI XVIII веков: Диссертация . кандидата филологических наук: - Тверь, 1993. - 207с.
53. Жирмунский В.М: Выступление на: Дискуссии: по вопросам омонимии на открытом заседании; ученого совета ленинградского отделения: института, языкознания АН СССР // Лексикографический сборник. 1960; - Выпуск IV. - С.65-68.
54. Иванчикова Е.А. О структурной факультативности и структурной обязательности в синтаксисе // Вопросы языкознания. 1965; - №5; - G.84-94.
55. Илия Л:И. Грамматика французского языка: Москва: Высшая школа^ 1964. -304с.
56. Илия Л.И. Очерки по грамматике современного французского языка. -Москва: Высшая школа, 1970. 176с.
57. Илия Л.И. Пособие по теоретической грамматике французского языка. (Для институтов!и факультетов.иностранных языков). Москва: Высшая» школа, 1979.-215с.
58. Илия Л.И; Синтаксис современного французского языка. Теоретический курс. Москва: Издательство литературы на иностранных языках, 1962! -384с.
59. Ильиш Б. А. Выступление на Дискуссии по вопросам омонимии на открытом заседании ученого совета ленинградского отделения института языкознания АН СССР // Лексикографический сборник. 1960. - Выпуск IV. - С.91-92.
60. Катагощина H.A., Васильева Н.М. Курс истории французского языка: Учебник для институтов и факультетов, иностранных языков: Москва: «Диана», 1997.-422с.
61. Катагощина H.A., Гурычева М.С., Аллендорф К.С. История; французского языка. Москва: Высшая школа, 1976. - 319с.
62. Кислинская Н.В. Нерасчленённые сложноподчинённые предложения обстоятельственного значения в современном французском языке: Диссертация . кандидата филологических наук. Москва, 20011— 144с.
63. Кислинская Н.В. О роли наречий, контактирующих с обстоятельственными союзами, в структурно-семантической организации сложного предложения
64. В сборнике: Вариативность лингвистических единиц и межуровневые связи. Москва: МПУ «Народный учитель», 2000. - С.21-26.
65. Коберник А.В. Французские союзные выражения, образованные на базе; наречия* «autant», и их испанские эквиваленты: Диссертация . кандидата филологических наук. Москва, 2000. - 197с.
66. Колосова Т.А. Имплицитные сложные предложения г с контактирующими скрепами // В сборнике: Полипредикативные конструкции и их морфологическая база. Новосибирск: Наука, 1980. - С.34-48.
67. Колядко JI.F. Имплицитность как грамматическое явление в, современном французском" языке: Диссертация . кандидата; филологических наук. -Москва, 1982. 164с.
68. Костычева JI.M. Вводные единицы^ с формантом «если» и их функциональные эквиваленты в ; современном ; русском языке: Автореферат диссертации . кандидата филологических наук. Ленинград, 1989. - 18с.
69. Крейдлин Г.Е. Лексема даже // В' книге: Семиотика и информатика. Грамматические и семантические проблемы. MocicBa, 1975; - Выпуск 6. -С.102-114.
70. Крейдлин Г.Е. Служебные слова в русском языке: (семантические; и синтаксические аспекты их изучения): Автореферат диссертации . кандидата филологических наук. Москва:: Издательство? Московского Университета, 1979. - 21с.
71. Крылова O.A. Основы функциональной стилистики русского языка. -Москва: Русский язык, 1979. 223с.
72. Крылова O.A. Сложное предложение в языке и речи // В сборнике: Сложное предложение: традиционные вопросы теории и описания и новые аспекты его изучения. Выпуск 1. Материалы научной- конференции: Москва: Русский учебный центр, 2000. - С.5-15.
73. Крылова O.A., Максимов JLK)., Ширяев E.H. Современный русский язык: Теоретический курс. 4.4. Синтаксис. Пунктуация. Москва: Издательство: Рос. ун-та дружбы народов, 1997. - 256с;
74. Ксоврели Э А. Функционально-семантические характеристики< сочетаний; «сочинительный союз + наречие» как средств; межфразовой связи: в; современном французском языке: Автореферат диссертации . кандидата; филологических наук. Москва, 1988; - 23с.
75. Кубик М. Сложные конструкции с союзом «если» в современном русском языке и их соответствия в чешском: Автореферат диссертации . кандидата5 филологических наук. Ленинград: Ленинградский Университет им. А.А.Жданова, 1960. - 19с.
76. Ляпон М.В. Структура отношения и ситуативные условия его реализации в; сложном предложении // Русский язык. Текст как целое и компоненты текста: — Москва: Наука, 1982. С.63-77.
77. Малычева Н.В. Текст и сложное; синтаксическое целое: системно-функциональный анализ: Автореферат диссертации? . доктора филологических наук. Ростов на Дону, 2003 . - 42с.
78. Манаенко С.Л. Функции лексико-семантических конкретизаторов при подчинительной связи в современных аналитических текстах публицистики: Диссертация . кандидата филологических наук. Ставрополь, 2002. - 228с:
79. Маргулина Л.М. Функционирование союзного оборота "tant que" в сложных предложениях: Автореферат диссертации . кандидата; филологических наук. Москва, 1982. - 25с.
80. Маслов; Ю.С. Введение в языкознание. Учебное; пособие для филологических специальностей университетов. Москва: Высшая школа, 1975.-327с.114: Мельчук И.А. О терминах «устойчивость» и «идиоматичность» // Вопросы языкознания. 1960: - №4. - С.73-80.
81. Москальская О.И: Вариантность и дифференциация» в; лексике литературного немецкого языка; // В книге:: Норма и социальная дифференциация языка.- Москва: Наука; 1969: С.57-68.
82. Муковозова Т.И: Грамматический; статус, модальных: слов: Диссертация . кандидата филологических наук. Москва, 2002. - 204с;
83. Мухине А.М: Лингвистический анализ: Теоретические и методологические проблемы. Ленинград: Наука, 1976. — 280с:
84. Мухин А.М. Синтаксический анализ; и проблема уровней языка. Ленинград: Наука, 1980. 302с.
85. Мухин А.М. Структура предложения и их модели. Ленинград: Наука, 1968.-230с.
86. Новоженова 3;Л. Некоторые замечания о принципе экономии в синтаксисе разговорной речи // Вопросы стилистики. Межвузовский научный сборник Саратов: Издательство? Саратовского Университета, 1975. - С.135-1421
87. Овсянникова С.А. Модальные наречия в современном русском языке: Диссертация . кандидата филологических наук. Москва, 2000. — 155с.
88. Ожегов С.И. Выступление на Дискуссии по вопросам омонимии на; открытомi заседании ученого совета; ленинградского» отделения; института! языкознания АН СССР // Лексикографический сборник. 1960. - Выпуск IV. - С.69-71.
89. Перкас П.П. Семантико-синтаксический и парадигматический аспекты сложноподчинённых предложений с союзом« «si» в современном! французском! языке: Автореферат диссертации; . кандидата филологических наук. Иркутск, 2000: - 15с.
90. Пицкова Л.П. Системное значение морфологической формы, в аспекте синтагматики! и парадигматики (на материале вида и перфектности французского глагола). Москва: Издательство МПУ «Народный учитель», 20021 - 298с:
91. Попова З.Д. Синтаксические варианты и их разновидности // Проблемы синхронного изучения грамматического строя языка. Научная конференция. Тезисы докладов и сообщений. Москва: 1-й МГПИИЯ им. М. Тореза, 1965. - С.152-154.
92. Пражский лингвистический кружок. Москва: Прогресс, 1967. - 559с.
93. Прияткина А.Ф. Русский язык: Синтаксис осложненного предложения: Учебное пособие: для студентов филологических спец. вузов. Москва: Высшая школа, 1990. 175с.
94. Прияткина А.Ф. Служебные слова, выражающие уточнение и пояснение, в- современном русском литературном языке: Автореферат диссертации^. кандидата филологических наук. Москва, 19541 - 21с.
95. Прияткина А.Ф. Союзы в простом предложении. Москва: Издательство Московского Университета; 1977. - 72с.
96. Райхштейн АД. О семантической членимости фразеологических единиц // Вопросы романо-германской; филологии. Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Москва, 1972. - Выпуск 66. - С.91-109.
97. Реферовская Е.А. Синтаксис современного французского языка. (Сложное предложение). Ленинград: Наука: Ленинградское отделение. 1969. -237с.
98. Реформатский A.A. Выступление на Дискуссии по вопросам омонимии на открытом; заседании ученого совета ленинградского отделения института языкознания АН СССР // Лексикографический сборник. 1960. - Выпуск IV. - С.89-91.
99. Рогожникова Р.П. Варианты слов в русском языке; Москва: Просвещение, 1966; - 160с.
100. Рогожникова Р.П. Служебные слова и принципы их лексикографического описания:: Автореферат диссертации . доктора* филологических: наук. — Москва, 1974.-25с.
101. Рогоцкая И:В- Союзные; наречия» как средства межфразовой; связи в современном французском языке : (На материале художественной и ; научно-лингвистической: литературы): Диссертация;. кандидата; филологических наук. Москва, 1995. - 192с.
102. Современный русский синтаксис: Предложение и его членение: Лингвистический сборник научных трудов. — Владимир: Владимирский государственный педагогический институт, 1994. 86с.
103. Современный русский, синтаксис: словосочетание иг предложение: Сборник научных трудов. Владимир: Владимирский» государственный педагогический институт им: Лебедева-Полянского, 1986; - 111с.
104. Современный русский язык. / Под редакцией В:А. Белошапковой. -Москва: Высшая школа, 1989. 799с.
105. Современный русский: язык. / Под редакцией: Е.М.Галкиной-Федорук. Часть П. Морфология: Синтаксис. Москва: Издательство Московского Университета; 1964: - 637с.
106. Современный русский литературный язык / Под редакцией П.АЛеканта: Москва: Высшая Школа, 1988: - 415с.
107. Сорокин Ю.С. Выступление на Дискуссии по вопросам омонимии; наг открытом заседании ученого совета ленинградского отделения института; языкознания АН СССР // Лексикографический: сборник. 1960. - Выпуск IV. - С.60-65.
108. Степанов: Ю.С. Альтернативный мир,. Дискурс, Факт и: принцип Причинности // Язык и наука конца XX века. Москва, 1995: - С.35-73.
109. Сухова Е.А. Виды; речевой компрессии и их реализация на- языковом уровне // В сборнике: Комплексный анализ лингвистических единиц. (Типология и перевод): Москва: МГОУ «Народный учитель», 2002. -С.118-131.
110. Сухова JI.B. Развитие; сложных союзов и соответствующих им способов синтаксической, связи во французском языке: Диссертация' . кандидата филологических наук. Ленинград, 1964. - 316с.
111. Сушицкая 3.Д. Функционирование подчинительных союзов: (К проблеме синкретизма в > современном французском! языке). Автореферат диссертации . кандидата филологических наук. Москва, 1982. - 25с.
112. Теория функциональной грамматики: Введение, аспеюуальность, временная локализованность, таксис / Под редакцией А.В;Бондарко. -Москва: Эдиториал УРСС, 2001. 348с.
113. Тимофеев K.A. Выступление на; Дискуссии по вопросам омонимии на открытом заседании ученого совета ленинградского отделения института« языкознания АН СССР7/ Лексикографический сборник. I960; - Выпуск IV. - С.76-77.
114. Филин Ф.П: Выступление на Дискуссии по вопросам омонимии на открытом заседании ученого совета ленинградского отделения института языкознания АН СССР // Лексикографический сборник. 1960. - Выпуск IV. - С.59-60.
115. Филин Ф.П. О слове и вариантах слова // В книге: Морфологическая структура слова в языках различных типов. M.-JI.: АН СССР, 1963. - С. 128133.
116. Фортунатов Ф.Ф. Избранные труды. Москва: Учпедгиз, 1956; т.1. -450с.
117. Функциональные стили: Лингвометодические аспекты. Москва: Наука, 1985.-238с.
118. Черемисина: М.И. Подчинение в полипредикативных конструкциях. -Новосибирск: Наука, 1980. 278с.
119. Черемисина М.И. Сложные сравнительные конструкции русского языка: Автореферат диссертации . доктора филологических наук. Новосибирск, 1973:-36с.
120. Черемисина М.И: Союз как лексическая единица языка (лексема или функция) // Актуальные проблемы лексикологии. Новосибирск, 1973. -С.36-56.
121. Черемисина; М.И: Сравнительные конструкции русского языка. Новосибирск: Наука, 1976. 270с.
122. Черемисина М.И., Колосова; Т.А. Очерки по теории сложного предложения. Новосибирск: Наука, 1987. - 197с.
123. Черкасова Е.Т. Русские союзы неместоименного происхождения: Пути и способы их образования. Москва: Наука, 1973. - 221с:
124. Шахматов A.A. Очерк современного русского литературного языка. -Москва: Учпедгиз, 1941. 288с.
125. Шахматов A.A. Синтаксис русского языка. Вып. I. Учение о предложении и о словосочетании. Ленинград: Учпедгиз, 1925. - 441с.
126. Штейнберг Н.М. Грамматика французского языка. Пособие для студентов педагогических институтов: 4.2. Синтаксис простого и сложного предложения. - Ленинград: Учпедгиз, 1963. -238с.
127. Allaire S; Le; modèle syntaxique des systèmes corrélatifs: Etude en; français moderne. Thèse . Lille: Univ. de Lille 3,1982. 601p.
128. Béchade H.-D. Grammaire française: Paris: PUF, 1994: - 316p.
129. Bescherelle. La Grammaire pour tous. Paris: Hatier, 1997. - 537§.202 * Blanche-Benveniste G. Le français parlé: Etudes grammaticales. Paris:
130. Chiss J.-L., Filliolet J., Maingueneau D. Linguistique française. Communication, syntaxe, poétique. Paris, 1992; - 175p.
131. Cohen M. Encore des regards sur la langue française. Paris: Editions Sociales, 1966.-310p.212: Cohen M; Nouveaux regards sur la langue française. Paris: Editions Sociales, 1963.-315p.
132. Cohen M. Regards sur la langue française. Paris: Sedes, 1951. - 142p;
133. Cohen M: Une fois de plus des regards sur la langue française. — Paris: Editions Sociales, 1972. 367p.
134. Corbeil J:-C. Les structures syntaxiques du français moderne. Les éléments fonctionnels dans la phrase. Paris: Klincksieck, 1971. - 197p.
135. Corblin J. Sur la notion de connexion // Le Français moderne. Paris, 1987. -№3/4: - P. 149-157.
136. Dauzat A. Etudes de linguistique française. Paris: Edition d'Artrey, 1946. -350p.
137. Dauzat A. Grammaire raisonnée de la langue française. Lyon: Lagrange, 1947.-481p.
138. Dauzat A. Le génie de la langue française. Paris: Payot, 1947. - 359p.
139. Dauzat A. Le guide du bon usage. (Les mots. Les formes grammaticales. La syntaxe). Paris: Librairie Delagrave, 1955. - 220p.
140. Deloffre F., Hellegouarc'h J. Eléments de linguistique française. Paris: Sedes, 1988. - 220p.
141. Dessaintes M. Eléments de linguistique descriptive en fonction de. l'enseignement du français. Bruxelles, 1960. - 246p.
142. Dostie G. Etude sémantique de quatre connecteurs conditionnels: à condition que, pourvu que, en autant que, d'abord que // Le français moderne. Paris, 1987. -№3/4.-P. 174-203.
143. Dubois J. Grammaire de base. Paris: Larousse, 1988. - 78p.
144. Dubois J. Grammaire structurale du français, la phrase et ses transformations. -Paris: Librairie Larousse, 1969. 187p.
145. Dubois J. Grammaire structurale du français : le verbe. Paris: Librairie: Larousse, 1967. - 224p.230: Dubois J., Dubois-Charlier F. Eléments de linguistique française. (Syntaxe). — Paris, 1970. 294p.
146. Ducrot O; Dire et ne pas dire: Principes de sémantique : linguistique. Paris: Hermann; 1972.-283p.232: Ducrot O.» Les mots du discours. Paris: Edition de Minuit; 1880. - 24 lp.
147. Fournier N: Grammaire du français classique. Paris: Belin, 1998. - 448p.
148. Frei H. La Grammaire des fautes. Paris: Librairie Paul Geuthner, 1929. -317p.
149. Gadet F., Mazière F. L'extraordinaire souplesse du strument QUE // Le français moderne. Paris, 1987. - №3/4. - P.204-215.
150. Galet Y. Les corrélations verbo-adverbiales au niveau i de la phrase complexe: en français classique // Le français moderne. Paris, 1975. - №4. - P.338-347.
151. Galichet G; Grammaire expliquée de la langue française. Avec commentaires àt l'usage des maîtres et futurs maîtres. Paris: Bourrelier, 1956. - 189p;
152. Galichet G. Grammaire structurale du français moderne. Paris - Limoges,. Charles - Lavauzelle, 1967. - 248p.
153. Georgin R. Difficultés et finesses de notre langue. Nouv. éd., rev. et augm. -Paris: Bonne, 1961. 336p.
154. Gougenheim G. Système grammatical 5 de la ; langue française. Paris: Edition d'Artrey, 1962:-377p.
155. Grammaire de l'Académie française. Paris: Firmin-Didot, 1933: - 263p.
156. Grammaire Larousse du français contemporain. Paris: Librairie Larousse, 1964 -494p:
157. Grammaire Larousse du XXe siècle. Paris: Librairie Larousse, 1936. - 467p.
158. Gre visse M. Le bon usage : Grammaire : française avec des remarques sur la langue française d'aujourd'hui. Paris: Duculot, 1993; - 1762p.
159. Grevisse M. Le français correct: Guide pratique. Paris : Duculot, 1982. -440p.
160. Grevisse M. Problèmes de langage. Paris: PUF, 1964. - 364p.
161. Gross M. Grammaire transformationnelle du français. Syntaxe de l'adverbe. -Paris, 1990. -670p.
162. Gross M. Grammaire transformationnelle du français. Syntaxe du nom. Paris: Larousse, 1977. - 255p.2521 Gross G. Réflexion sur la notion de locution conjonctive // Langue française. Syntaxe des connecteurs. 1988. - №77. - P.19-36.
163. Guiraud P. La grammaire. Paris: PUF, 1958. - 124p.
164. Guiraud P. La syntaxe du français. Paris: PUF, 1962. - 126p.255: Guiraud P. Le français populaire. Paris: PUF, 1969. - 116p.
165. Hasenohr G. Introduction à l'ancien français. Paris: SEDES, 1993. - 276p.
166. Herman J. La formation du système roman des conjonctions de subordination: Berlin, 1963;- 274p.258: Heuchin-Koztowska R: Etude des locutions conjonctives en* français // Neophilologica: Studia jçzykoznawcze. Katowice: Uniw. Sl^ski, 1995: -P.47-59:
167. Imbs P. Les propositions temporelles en;ancien français. La détermination du moment. Paris: Les belles lettres, 1956. - 607p.
168. Léard J.-M: La syntaxe et la. classification des conditionnelles et; des concessives // Le français moderne. Paris, 1987: - № 3/4: - P.158-173.
169. Le Goffic P. Grammaire de la ; phrase française. Paris: Hachette, 1993. -554p.263; Lorian A. L'ordre des propositions dans la phrase française contemporaine. La cause. Paris: Klincksieck, 1966. - 148p.
170. Mahmoudian M. Pour enseigner le français. Présentation fonctionnelle de la langue. Paris, 1976. - 428p.
171. Mahmoudian M. Tendances actuelles en syntaxe. Lausanne: Impr. des arts et métiers, 1971.-13p.
172. Martin R. Pour une logique du sens. Paris: PUF, 19921 - 320p.
173. Martinet A. Eléments de linguistique générale. Paris: Armand Golin; 1996. -222p.268! Martinet A. Grammaire fonctionnelle du français. Paris: Crédit, 1979. - 267p.269; Martinet A. La linguistique synchronique. Etudes et recherches. Paris, 1965; -248p.
174. Martinet A. Langue et fonction. Paris: Denoël; 1971. - 220p.
175. Martinet A. Syntaxe générale. Paris: Armand Colin; 1985. - 266p.
176. Moignet G; Etudes de psycho-systématique française. P.: Klincksieck, 1974. -273p.
177. Moignet G: Grammaire de l'ancien français. Morphologie. Syntaxe. - Paris: Klincksieck, 1988; - 445p.
178. Moignet G. Systématique de la langue française. Paris, 1981. - 346p.
179. Monneret Ph., Rioul R: Questions' de: syntaxe: française. Paris: PUF Linguistique Nouvelle,, 1999.' - 297p.
180. Mounin G. Le problème des critères d'analyse dans la description linguistique fonctionnelle: la coordination: De la théorie linguistique à. l'enseignement de la langue. Paris: PUF, 1974. - 218p.
181. Sauvageot Aur. Français écrit, français parlé. Paris: Larousse, 1962. - 233p.285: Sechehhaye A. Essaies sur la structure logique de la phrase. Paris: Champion, 1926. - 237p.
182. Soutet O. La syntaxe du français. Paris: Presses Universitaire de France, 1989-125p.
183. Tesnière; L. Eléments de syntaxe structurale. Paris: Klincksieck, 1965. -670p.
184. Thomasset C., Ueltschi K. Pour lire l'ancien français. Paris: Nathan, 1993. -128p.
185. Wagner R.-L., Pinchon J. Grammaire du français classique et moderne. Paris: Hachette, 1962; - 648p.290; Warnant L. Structure syntaxique du français. Essai de cinétosyntaxe. Paris: Les Belles-Lettres, 1982. - 360p.
186. Wartburg; W. von, Zumthor. P. Précis de syntaxe du français contemporain. -Berne: Francke, 1958; 400p.292; Wilmet M; Grammaire critique du français. Paris: Duculot, 1997. - 670p.211
187. СЛОВАРИ Словари лингвистические
188. Г. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Москва: Советская Энциклопедия, 1969: - 607с.
189. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов / Под редакцией
190. A.А.Реформатского. Перевод Н.Д.Андреева. Москва: Издательство Иностранной Литературы, i960; - 436с.
191. Языкознание. Большой Энциклопедический Словарь. Главный редактор
192. Ожегов С.И. Словарь русского языка. Москва: Русский язык, 1990: - 921с.
193. Ожегов С.И;, Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. Москва: Азбуковник, 19981 - 944с.
194. Рогожникова Р.П. Словарь сочетаний эквивалентных слову: Наречные, служебные, модальные единства. Москва: Русский язык, 1983; - 143с.
195. Современный словарь иностранных слов. Москва: Русский язык, 2001. -742с.
196. Словари французского языка
197. Berthier P.-V., Colignon J.-P. Lexique du français pratique. Les difficultés orthographiques, grammaticales et typographiques. Noms communs, noms propres. Paris: Solar, 1981. - 431p.
198. Boussinot R. Dictionnaire des synonymes, analogies et antonymes. Paris: Bordas, 1981. - 1031p.3; Colin J.-P. Dictionnaire des difficultés du français. Paris: Les Usuels du Robert, 1993. -624p.
199. Colin J.-P. Nouveau dictionnaire des difficultés du français. Paris: Hachette, 1971.-857p.
200. Dauzat A., Dubois J., Mitterand H. Nouveau dictionnaire étymologique et historique. Paris, 1994. - 822p.
201. Davau M., Cohen M., Lallemand M. Dictionnaire du français vivant. Paris: Bordas, 1976. - 1346p.
202. Dictionnaire alphabétique de la langue française. Paris: Le:Robert, 1967. -1972p.8; Dictionnaire des synonymes, analogies et antonymes. Paris : Bordas, 1981. -1032p.
203. Dictionnaire Hachette de la langue française / Sous la direction de Françoise Guerard. Paris: Hachette, 1980. - 1813p.
204. Dictionnaire Quillet de la langue française. Paris: Quillet, 1975. - 2110p.l l .Dournon J.-Y. Le Dictionnaire des difficultés du français. Paris: Hachette, 1996. - 558p.
205. Dournon J.-Y. Dictionnaire d'orthographe et des difficultés du^français. Paris: Hachette, 1974. - 650p.
206. Dubois J:, Lagane: R., Niobey G., Casalis D. Dictionnaire du français contemporain. Manuel et travaux pratiques. Paris: Larousse, 1971. - 1223p.
207. Gaffîot F. Dictionnaire latin-français. Paris: Hachette, 1934. - 1719p.
208. Genouvrier E., Désirât C., Hordé T. Nouveau dictionnaire des synonymes. Paris: Librairie Larousse, 1992. - 741p.
209. Girodet J. Dictionnaire Bordas. Pièges et difficultés de la langue française. -Paris: Bordas, 1986. 896p.
210. Girodet J. Dictionnaire du bon français. Paris: Bordas, 1981. - 896p.
211. Girodet J. Logos: Grand dictionnaire de la langue française. Paris: Bordas, 1976.- T.I.- 1168p. T.II. - 2174: - T.III.-3113p.
212. Grand Larousse de la langue française. Paris: Larousse. - T. 1. - 1971. - 735p:-T.4. - 1975. - 3697p. - T.6. - 1977. - 5866p.
213. Grand Larousse du français contemporain: Paris: Larousse, 1994.
214. Hachette. Le Dictionnaire du bon français. Paris: Bordas, 1981. - 896p.
215. Hachette. Le Dictionnaire pratique du français. Paris: Hachette, 1989: - 1266p.
216. Hanse. Nouveau dictionnaire des difficultés du français moderne: Paris: Duculot, 1994.-1032p.
217. Jouette A'. Dictionnaire dîothographe: et expressions écrites. Paris: Le Robert, 1993:
218. Larousse. Dictionnaire de la langue française. Paris: Lexis, 1979. - 2109p.
219. Larousse. Grand dictionnaire de la langue française. Paris: Larousse, 1986. -T.I:- 736p. T.IIL - 2618p. -T.IV. - 3304p. - T.VI. - 5866p.
220. Le Littré: le sens et la saveur de la langue ; française; Dictionnaire de la langue française. Le cédérom contient le texte complet des 4 volumes et des suppléments de l'édition originale de 1872. Marsanne: Redon, 2000.
221. Le Micro-Robert poche, dictionnaire d'apprentissage; de: la langue française. -Paris: Robert, 1993: 1376p.
222. Le Nouveau petit Robert. Paris: Le Robert, 1993. - 2551p.
223. Le petit Larousse grand format. Paris: Larousse, 1995. - 1872p.
224. Le petit; Robert; Dictionnaire de ; la langue française: Paris: Le Robert; 1992. -T.I.-2174p.
225. Le Robert. Dictionnaire de la langue française. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française de Paul Robert. Paris: Le Robert, 1989. -T.IV. - 1058p. - T.V. - 1055. - T.VI. - 1048p. - T.Vin. - 1014p. - T.IX. - 1000p.
226. Le Robert quotidien. Dictionnaire pratique de la langue française. Paris: Le Robert, 1996.-2184p.
227. Macé P.A., Guinard M. Dictionnaire des synonymes. Paris: Nathan, 1990. -444p.
228. Noter R. de, Vuillermoz P., Lécuyer H. Dictionnaire des synonymes. Paris: PUF, 1963.-284p.
229. Péchoin D., Dauphin В. Dictionnaire des difficultés du français d'aujourd'hui. -Paris: Larousse, 1998. 660p.
230. Petit Larousse illustré. Paris: Larousse, 1989. - 1664p.
231. Rey A. Le Robert. Dictionnaire d'aujourd'hui. Paris: Le Robert, 1992. - 1510p.
232. Rey A. Chantreau S. Dictionnaire des explications et locutions figurées. Paris: Les Usuels du Robert, 1997. - 1084p.
233. Thomas A.V. Dictionnaire des difficultés de la langue française. — Paris: Larousse, 1997.-436p.
234. Trésor de la langue française. Dictionnaire de la langue du XIX-е et du XX-e sciècle. Paris: Centre national de la recherche scientifique, 1980. - T.VIII. -1364p. - Paris: Gallimard, 1985. - T.XI. - 1339p. - Paris: Gallimard, 1992. -T.XV-1451p.
235. Wartburg W., Guillaume G. Dictionnaire d'orthographe et des difficultés du français. Berne, 1959. - T.I. - 700p. - 1962. - Т.П. - 704p.
236. НАЗВАНИЯ ИССЛЕДОВАННЫХ ТЕКСТОВ1. На русском языке
237. Вайнеры А. и Г. Лекарство против страха. Москва: Издательство ACT, 2000.-384с.
238. Вайнеры А. и Г. Эра милосердия. Минск: ЮНАЦТВА, 1987. - 398с.
239. Зощенко М. Аполлон и Тамара. Санкт-Петербург: Лимбус Пресс, 1999. -510с.1. На французском языке
240. Allocution de Monsieur Jacques Chirac président de la République devant la communauté française. Moscou Russie. Lundi 02 juillet 2001. Paris: Présidence de la République. Service de Presse, 2001. - 6p.
241. Anglade J. La Maîtresse au piquet. Paris: France Loisirs, 1996. - 350p.
242. Anglade J. Le Saintier. Paris: Presse de la Cité, 1997. - 302p.4: Anne S. Mélie de Sept-Vents. Paris: Presse de la Cité, 1997. - 246p.
243. Anouilh J. Le Bal des voleurs. Paris: La Table Ronde, 1958. - 184p.
244. Anouilh J. Les Poissons rouges. Paris: La Table Ronde, 1970. - 156p.
245. Anouilh J: Chers Zoiseaux. Paris: La Table Ronde, 1977. 181p.
246. Arnaut R. Les Corneilles blanches. Paris: France Loisirs, 1996. - 368p.
247. Auroux S. La Philosophie du langage. Paris: PUF, 1996. - 442p.
248. Balzac H. de. La Peau de chagrin. Paris: Librairie Générale Française, 1995. -410p.
249. Barbusse H. Le Feu. Paris: Flammarion, 1965. - 480p.
250. Bechmann R. Les Racines des cathédrales. L'architecture gothique, expression des conditions du milieu. Paris : Editions Payot, 1981. - 330p.
251. Benjamin R. La Prodigieuse vie d'Honoré de Balzac. Paris: Librairie PLÖN, 1925.-377p.
252. Bénoit P. L'Atlantide. Paris: Albin Michel, 1920. - 241p.
253. Béranger P.-J. de. Les dix Chansons Nouvelles. Œuvres complètes. V.2. Paris: Edition de la Méthode Wilhem, 1858. 393p.
254. Bordes G. La Couleur du bon pain. Paris: France Loisirs, 2003. - 335p;
255. Bordes G. L'Angélus de minuit. Paris: France Loisirs, 1989. - 256p.18;Bordes G. Lumière à Cornemule. Paris: France Loisirs, 2002. - 323p.
256. Bordes G. Le Silence de la'Mille:.- Paris: France Loisirs, 2001. 320p.
257. Bordes G. L'Heure du braconnier. Paris: Robert Laffont, 1997. - 268p.21 .Bourin J. La Garenne. Paris: France Loisirs, 1994. - 287p.22!CaffierM. Le Hameau des Mirabelliers. Paris: Presse de la cité, 1998. -414p.
258. Carles E. Une Soupe aux herbes sauvages. Paris: France Loisirs, 1995! -322p.
259. Carrère d'Encausse H. L'Empire éclaté. Paris: Flammarion, 1978. - 400p.
260. Carrère d'Encausse H. La Russie inachevée. Paris: Fayard; 2000; - 341p.
261. Code Pénal. 196 édition. Annotations de jurisprudence et bibliographie par Mayaud I. Nouveau Code Pénal. Ancien Code Pénal; Paris: Dalloz, 1999. -2532p.
262. Comédies (Anouilh J., Sagan F., Dorm« F., Jamiaque I.). Moscou: Radouga, 1986.-397p.
263. Conteurs français du XX-e siècle, 1945-1977. Moscou: Editions du Progrès, 1981. - 494p.
264. Cornaille D; La Croix de Fourche. Paris: France Loisirs, 1997. - 346p:
265. Craig Ch. L'Hérétique. Paris: France Loisirs, 2002; - 569p.31 .Delerm Ph. Las Première gorgée de bière et autres plaisirs minuscules. Paris: France Loisirs, 1997. - 94p.
266. Dubreuil'A. Les Semeurs de la pleine Lune. Paris: France Loisirs, 1995; - 357p.
267. Exbrayat Ch. Trahisons en tout genre. Paris: Librairie des Champs-Elysées, 1979. - 186p.
268. Fabre J.-L. L'Eté des Fontanilles. Paris: France Loisirs, 2003. - 443p.
269. Falco M; Un Loup est un loup. Paris: France Loisirs, 1995. - 574p.
270. Fallet R. La Soupe aux choux. (Prix Rabelais). Paris: Denoël, 1980. - 281p.
271. Fleutiaux B: Otage en Tchétchénie. Paris: Robert Laffont, 2001. - 333p. 38:Feydeau G. Occupe-toi d'Amélie. - Paris: Librairie Générale Française, 1995. -288p.
272. Gandy A. Les Polonaises de Cransac. Paris: France Loisirs, 2002. - 345p.
273. Gandy A. Un Sombre été à Chaluzac. Paris: France Loisirs, 1997. - 253p.
274. Giesbert F.-O. La Souille. Paris: France Loisirs, 1995. - 282p.
275. Giesbert F.-O. Mort d'un berger. Paris: France Loisirs, 2002: - 185p. 43:Histoires d'enfance: - Paris: Sol en si (Solidarité enfants sida), 1998. - 253p.
276. Jean R. La Cafetière. Paris: France Loisirs, 1995. -321p.
277. Jorland G. Des technologies pour demain. Biotechnologies, fusion nucléaire, laser, supraconducteurs. Paris: Editions du Seuil, 1992. - 267p.46;Laussac C. A la Saint-Martin. Paris: Robert Laffont, 1997. - 213p.
278. Laussac C. La Promesse des jours. Paris: France Loisirs; 2002. - 287p.
279. Leclerc J.-P. D'un Hiver à l'autre. Paris: l'Archipel, 1997. - 209p.
280. Leclerc J:-P. La Rouge Batelière: Paris: France Loisirs, 2003. - 411p.
281. Leclerc R. Les Cayol. Paris: Editions du club France Loisirs, 1997. - 1317p.
282. Libourel J.-C. Le Secret d'Adélaïde. Paris: Robert Laffont, 1997. - 250p.
283. Michelet C. En Attendant minuit: Paris: France Loisirs, 2003. -202p.
284. Michelet C. Histoires des paysans de France. Paris: Robert Laffont, 1996. -320p.
285. Miquel P. Le Chemin des Dames. Paris: Perrin, 1997. - 271p.
286. Proust M. A la Recherche du temps perdu. Du Côté de chez Swann. Moscou: Edition du Progrès, 1970.-436p.
287. Proust M. A la Recherche du temps perdu. A l'Ombre des jeunes filles en fleurs. -Moscou: Edition du Progrès, 19821 5 84p.65 .Proust M. A la Recherche du temps perdu. Le Côté de Guermantes. V.l. Paris : In - Octavo, 1930. - 242p.
288. Proust M. A la Recherche du temps perdu. Le Côté de Guermantes. V.2. Paris: In - Octavo, 1930.-275p.
289. Proust M. A la Recherche du temps perdu. Le Côté de Guermantes. V.3. Paris: In - Octavo, 1930. - 287p.
290. Proust M! A la Recherche du temps perdu; Sodome et Gomorrhe. Paris: Gallimard; 1954. - 600p.
291. Proust Ml A la Recherche du temps.perdu; La Prisonnière; V.l Paris: Im -Octavo, 1931.-272p.
292. Proust M. A la Recherche du temps perdu; La Prisonnière. V.2 Paris: In -Octavo, 1931.-284p.
293. Proust M; A la: Recherche du: temps perdu; Uns Amour de Swann; Paris: Gallimard, 1919.-252p;
294. Rosset J. Les Derniers porteurs de terre; Paris: France Loisirs, 1997. - 333p.
295. Rostand E. Cyrano de Bergerac. Paris: Librairie Charpentier et Fasquelle, 1901. -215p.
296. Sagan F. La Chamade. Paris: Julliard, 1965. - 185p.
297. Saint-Exupéry A. de. Citadelle. Paris: Gallimard; 1948. - 629p; .76:Sauvage E., Chapelon A. La Machine locomotive; Paris: Les Editions du Layet, 1979.-667p.
298. Sempé-Goscinny. Le Petit Nicolas. Москва: Высшая школа, 1986.- 95p.78:Siccardi J: Le Jas des Terres-Longues. Paris: France Loisirs, 1996. - 190p.
299. Signol Ch; Les Printemps de ce monde. Ce que vivent les hommes. Paris: France Loisirs, 2000. - 373p.
300. Simenon G. Le Bourgmestre de Furnes. Paris: Gallimard, 1997. - 274p.
301. Simenon G. Maigret et M. Charles. Paris: Presses de la cité, 1972. - 189p. 82.Simon P.-H. Les Raisins verts. - Paris: Editions du Seuil, 1959; - 221p.
302. Troyat H. La Ballerine de Saint-Pétersbourg. Paris: PLON, 2000. - 130p.
303. Troyat H. Les Semailles et les moissons. Paris: PLON; 1953. - 566p.
304. Troyat H. Les Semailles et les moissons. Amélie. Paris: PLON, 1955. - 473p.
305. Troyat H. Les Semailles et les moissons. La Grive. Paris: PLON, 1956. - 501p.
306. Troyat H. Les Semailles et les moissons. Tendre et violente Elisabeth. Paris: PLON, 1957.-469p.
307. Troyat H. Les Semailles et les moissons. La Rencontre. Paris: PLON; 1957. -505p.
308. Troyat H; Viou. Paris: Flammarion, 1980. - 190p.
309. Zola E. La Joie de vivre. Paris: Garnier - Flammarion, 1974. - 381p.