автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему: Французское междометие: лексико-грамматические аспекты, семиогенез и интеракциональные функции
Полный текст автореферата диссертации по теме "Французское междометие: лексико-грамматические аспекты, семиогенез и интеракциональные функции"
509
На правах рукописи
КУСТОВА Елена Юрьевна
ФРАНЦУЗСКОЕ МЕЖДОМЕТИЕ: ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ, СЕМИОГЕНЕЗ И ИНТЕРАКЦИОНАЛЬНЫЕ ФУНКЦИИ
Специальность 10.02.05 —романские языки
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук
Воронеж — 2010
Работа выполнена в Пятигорском государственном лингвистическом университете
Научный консультант: доктор филологических наук, профессор
Рылов Юрий Алексеевич
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор,
академик МАН ВШ Фирсова Наталья Михайловна
Защита состоится 1 марта 2010 года в /г- на заседании диссертационного совета Д 212.038.16 при Воронежском государственном университете по адресу: 394006, г. Воронеж, Университетская ил. 1, ауд. 49.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Воронежского государственного университета.
Автореферат разослан <^2_» ЛМфЗ'ЛУ 2010 г.
Ученый секретарь
доктор филологических наук, профессор Фененко Наталья Александровна
доктор филологических наук, профессор Моисеева Софья Ахметовна
Ведущая организация: Московский государственный университет им.
М.В. Ломоносова
диссертационного совета
Велла Т.М.
---------'Lilli;------„j 3
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемая диссертация посвящена анализу системно-семиотических и функциональных свойств французских междометных и ономатопеических единиц, объединяемых в единый функциональный класс интеръективов - регуляторов когнитивных и интеракциональных процессов функционирования говорящего субъекта в коммуникативной среде.
Основы исследования интерьективной семантики заложили ученые разных поколений — А.А. Потебня, А.А. Шахматов, С.О. Карцевс-кий, P.O. Якобсон, В.В. Виноградов, А.А. Реформатский, В.Г. Гак, Е.А. Реферовская, А. И. Германович, В.И. Шаховский и другие. За рубежом в исследования интеръективов внесли существенный вклад работы Ш. Балли, Л. 'Геньера, грамматики французского языка Ж. Дамуретга и Э. Пишона, Ф. Брюно, психомеханика Г. Гийома, теория динамического аспекта высказывания (Theorie de r&ionciation) 3. Бенве-ниста, теория аргументации О. Дюкро и другие.
Междометие представляет собой наиболее актуальное для изучения явление, и не потому, что относится к «периферии» языковой системы, а потому что в проблеме междометия, как в капле воды, отражается вся самая актуальная проблематика современной функциональной лингвистики [Wilkins 1992].
Именно поэтому междометие стали относить к особым прагматическим единицам языка, сущность которых - отражение различных аспектов коммуникативного акта в ситуации речевого взаимодействия [Laague fnm9ai.se 1979; Journal of Pragmatics 1992; Langages 2006, etc.].
Современные отечественные исследования активно разрабатывают антропологическую методологию изучения междометия, стараясь обнаружить универсальное и особенное в интеръективных системах того или иного языка в разных научных ракурсах; полевое моделирование интеръективов [Граф 2007]; функционально-прагматические характеристики междометных высказываний как единиц дискурса [Андреева 1999; Анищенко 2006; Афанасьева 1996; Бахмутова 2006; Белоус 2006; Болтнева 2004; Коминэ 1999; Леонтьева 2000: Максимова 2000; Мамушкина 2006; Николаева 2006; Параховская 2003; Скачкова 2006; Шаронов 2008]; место междометий в системе частей речи и типы интеръектив-ной модальности [Середа 2004]; фонетическая форма и семантика интеръектив-ной первичности и вторичности [Алференко 1999; Пузиков 2006]; структурносемантические аспекты интеръективного словообразования [Кученева 2000; Чу-ранов 2008], национально-культурные особенности и этновариативность междометий [Гостемилова 2003; Денисова 2004; Исянгулова 2008; Карлова 1999; Матасова 2006; Платонова 1996; Фатюхин 2000; Шахбанова 2006; Юсупова
2007]. Особого внимания заслуживает ряд работ С.С. Шляховой, в том числе, фундаментальное исследование звукоизобразительной системы русского языка [2005; 2006].
Среди современных зарубежных исследователей междометий в первую очередь необходимо отметить таких авторов, как Ф. Амека [Ameka 1992; 1994]; А. Вежбицка [Вежбицка 1999; Wierzbitska 1992], Д. Джеймс [James 1973], Д. П.
Ушисинз [Wilkins 1992], а также исследователей французских интеръективов — .Ж.-М. Барбери [Barberis 19921; К. Буридан [Buridaa 2006]; M.-JI. Демонэ [1998
а,Ь; 2006]; Г. Дости [Dostie 2004]; Ж. Клебер [Kleiber 2006]; К. Оливье [Olivier 2000], К. Сидар-Искандар [Sidar-Iskandar 1983]; М. Святковска [Swiatkowska 2000; 2006] и др.
Монографические исследования междометий французского языка в отечественной лингвистике практически отсутствуют, за исключением диссертации Е.Е. Корди [1965] и работы, положившей начало разрабатываемой нами концепции [Кустова 1997].
Анализ современной лингвистической и лексикографической литературы, с одной стороны, и исследование корпусов разговорной речи и речевого материала разножанровых дискурсов, с другой, показывают, что недостаточно рассматривать проблему междометия в рамках теории частей речи или отождествления междометия и предложения. Междометие как элемент системы не тождественно ни слову с его понятийным потенциалом, ни предложению с его структурной организацией. Междометие представляет собой синкретичный речевой продукт говорящего, производное его эмоций, его отношения к высказываемому и к условиям произнесения высказывания.
По определению В.В. Виноградова, междометия представляют собой обобществленный фонд языковых средств для экспрессивно-драматического выражения эмоций и волевых импульсов. Интонационные, фонетические особенности междометий, их аффективная окраска, их моторно-мимическое и жестовое сопровождение составляют чрезвычайно важную сторону их смыслового строя [Виноградов 1972].
Из этой емкой характеристики следует несколько принципиальных, методологически базовых, для нашего исследования позиций:
— особый семиотический статус междометий;
— принадлежность междометий к «речевым» единицам языка;
— спонтанность и аффективность порождения интеръективов;
— смысл междометной локуции реализуется лишь в момент речевой интенции/реакции говорящих (психологичен, прагматичен, ситуативен).
Системное освещение этих особых характеристик междометия и составляет содержание теории интеръективов, строящейся на основе холистического синтеза когнитивного, семиотического и иитеракционального подходов.
Актуальность исследования. Существующие классификации интеръективов, отражая определенные свойства междометия, не проясняют в полной мере системной функциональной значимости интеръективов в речи. Ни морфологические, ни синтаксические, ни семантические модели описания междометия не вскрывают их интераьсциональной природы, не объясняют их частотность и, более того, системную обдигаторность в аутентичном речевом взаимодействии. Актуальность определяется необходимостью развития парадигмы глубинных механизмов интеръекгивного смыелообразования и функционирования в языке и речи, расширения пространства приложения семиотической методологии к анализу интеръективных систем, применения когнитивного анализа в преломлении
к функциональным лингво-сиотемам (категориальным полям), в данном случае
— интеръективной системе французского языка. Систематизация интеракцио-нальных функций интерьективов позволяет выявить их роль в актуализации языка в речевом взаимодействии, их связи с коммуникативными категориями речевого акта, интегрирующую значимость игггеръективных механизмов речи, т.е. когнитивную, психологическую и коммуникативную потребность человека в интеръективных формах плана выражения.
Объектом исследования стали интеръективы французского языка (interjections), рассматриваемые как лексико-грамматический и функциональный класс, их семиогенетические особенности, а также интеръекгивная система французского языка, обеспечивающая структуру и функционирование речевой интеракции. В работе освещается когнитивная и интеракциональная природа и функционально-семиотическая значимость интеръективной системы французского языка в реализации категорий коммуникативного акта и дискурса (когерентность, релевантность, аргуменгативносгь, интерпереональность и т.д.).
Предметом исследования явились когнитивные и семиотические свойства мотивированности интеръектипного знака, системно-языковые трансформации
— от полной мотивированности к квази- и псевдомотивированности, а затем и к полной десемантизации, т.е. механизмы составляющие функциональный семи-озис интеръективных единиц языка, а также феномен прагма-семантической конверсии — интеръективизации дескриптивных единиц французского языка.
Целью исследования становится создание непротиворечивой интеракцио-нальной теории, выявляющей особенности семантики и прагматики междометий французского языка как функционально-интеракциональной системы, отражающей их значимость в речевой интеракции как маркеров различных аспектов динамики коммуникативного взаимодействия (пропозиционального, иллокутивного, аргументативного, интерперсонального и дискурсивного) и коннекоторов, связывающих элементы интеракционального дискурса.
Основная гипотеза, подтвердившаяся в ходе нашего исследования, состоит в том, что интеръективные формы — это семиотические прототипы и универсальные когнитивные коннекторы, соединяющие когнитивный эмоциональнорациональный аппарат индивида с отображаемой им реальностью и координирующие взаимодействие когнитивных пространств и интеракциональных программ субъектов в процессе речевой интеракции
Поставленная цель предполагает решение следующих задач: 1) провести диахронический анализ морфосинтаксического и лексико-семантического критериев через сопоставление различных концепций исследователей междометия как части речи в разносистемных языках; 2) отграничить имманентностатические — морфосинтаксический и лексико-семантический — критерии от когнитивно-функциональных (динамических) критериев анализа и классификации междометий; 3) выработать когнитивно-функциональную систему динамических критериев анализа и классификации междометий (прототипический, функционально-семиотический, деривационный и функционально-интеракцио-нальный критерии); 4) рассмотреть состояние современной лексикографичес-
кой и грамматической кодификация французских интеръективов; 5) проанализировать феномен интеракцпональности как прототипического функционального свойства лексико-грамматического класса междометий; б) показать закономерность и целесообразность включения междометий и звукоподражаний в один онтологический и функциональный класс интеръективных форм, или интеръек-тивов, того или иного языка на основе общих когнитивно-прототипических механизмов их образования и функционирования; 7) выявить особый характер деривационного процесса междометизации дескриптивных элементов языка (лексем и фразем), основанного на конверсивных отношениях семантики и прагматики интерьективного знака; 8) обосновать понятие интеръективной конверсии как механизма, принципиально отличающегося от других проявлений кон-версивного словообразования в силу изменения семиотического статуса производных интеръективов, переходящих в разряд семиоимпликативных, праксеми-ческих знаков; 9) определить семиотические и функциональные типы интеръективов французского языка; 10) установить функциональный статус интеръективной системы французского языка в речевом взаимодействии; 11) разработать классификацию интеракциональных категорий высказывания в речевой интеракции, реализующихся при системном употреблении интеръективов.
На защит}' выносятся следующие основные положения:
1. Интеръективы представляют собой прототипические элементы языка и речи как с точки зрения глоттогенеза, так и с точки зрения синхронических когнитивных механизмов перцепции: они тяготеют к интуитивно-эмоциональным (правополушарным) средствам отражения действительности. Прототипическая интеракциональность интеръектива вытекает из его особых, когнитивных и фонопросодических свойств, обеспечивающих инстантную по форме и синкретичную по содержанию реализацию семиотической связи в системе субъект-объектных и субъект-субъектных когнитивных взаимодействий. Отсюда:
а) звукоподражательные, звукоизобразительные интеръективные формы осуществляют холистско-симультанную программу переработки информации. Они синкретично, в недискретной, эмоциональной форме отражают когнитивную субъеюп-объеюпную интеракцию, т.е. взаимодействие человека с познаваемым миром;
б) интеръективы являются прототипическим средством субъект-субъектной интеракции на уровне ритуализированных форм речевой деятельности;
в) семиотический синкретизм и омнисемантичность интеръективов прямо пропорциональны их моновокальности и обратно пропорциональны поливокальности и консонантизму;
г) паралингвнстическая (просодическая) составляющая интеръективной формы в сочетании с признаком фонетической идиосинкразии (невосприятие фонологической системой языка) являются условием sine qua нон для образования (возникновения) и функционирования междометия в системе языка и речи;
д) омнисемантичность, т.е. приобретаемое в ситуации прагматическое значение ad hoc (‘по случаю’) является характерологической чертой интеръективов.
2. Эмотивно-аффективная семантика реляхивна и интеракциояальна по своей сути: она отражает отношение человека к предмету мысли, с одной стороны, и импрессию, т.е. влияние предмета восприятия на самого человека, с другой (субъект-объектная. интеракциональность). Передача импрессии осложняется «фактором адресата», смешивается с семантикой отношений с собеседником в процессе субъект-субъектной интеракции. Адекватное описание семантики интеръективов основано на выявлении их семиоимпликативной природы, их функциональной значимости в системе «язык-речь».
3. В результате семиотической конверсии интеръективный знак меняет свой семиотический статус. Из конвенционального знака-символа с однозначной и устойчивой связью означающего и означаемого семиотический конверсив превращается либо в даонический знак (звукоизобразительные междометные слова), либо в индекс с его ситуативно-контекстуальной обусловленностью.
4. Внутреннее свойство знака — быть интерпретируемым, лежащее в основе корреляции означающего и означаемого, — реализует активность номинирующего субъекта и определяет в конечном итоге причины соответствия данной языковой формы своему содержанию (мотивированность). Активность номинирующего субъекта приводит к обратному процессу — от конвенциализации к прагматизации символического знака.
5. Фунхционально-интеракциональная система интеръективов французского языка отражает их значимость в речевой интеракции как маркеров различных аспектов динамики коммуникативного акта (пропозиционального, иллокутивного, аргументативного, интерперсонального и дискурсивного) и коннекторов, связывающих элементы штгеракционального дискурса.
Научная новизна исследования состоит в предпринятом впервые системном функционально-семиотическом анализе и функциональной типологии ин-теръективных языковых, и речевых единиц французского языка, в выявлении прототипичности интеръективов в глоттогенетическом и когнитивном аспектах, в описании семиогенеза междометных и ономатопеических единиц, в раскрытии механизмов семантико-прагматических трансформаций, обусловливающих закономерности образования и функционирования системы интеръективов.
Впервые в романистике проведено комплексное исследование французского междометия как части речи с точки зрения преморфологического (прототипического), морфо-синтаксического, лексико-семантического, функционально-семиотического, деривационного и функционально-интеракционального критериев анализа.
В работе впервые представлена классификация семиотических типов интеръ-екгивов, описана система функционирования междометий французского языка в речевом взаимодействии.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней разработана функционально-семиотическая типология французского междометия, основанная на полиаспектном подходе, объединяющем когнитивные механизмы порождения и восприятия речи с телеологической концепцией языка как знаковой системы. Теоретической значимостью обладают такие выявленные в исследовании свой-
ства междометных единиц, как а) инференциальный (семиоимпликативный) характер интеръективов; б) диафоричность интеръективов, т е. кореферентная связь е предыдущими и последующими элементами высказывания и диалогического дискурса; в) дополнительная сочетаемость с другими междометными единицами и другими модусными элементами высказывания и диалогического дискурса; г) грамматичность интеръективов, которая определяется их системными функциями в семантико-синтаксичеекой организации интеракционального дискурса. Теоретической значимостью обладает выводимое понятие праша-семантичес-кой конверсии языкового знака как механизма взаимодействия когнитивного (дескриптивного) и коммуникативного (интеракционального) аспектов языка. Теоретически обосновано применение понятия субъекг-объекгаых и субъекг-субьекшых ингерак-циональных функций для комплексного описания междометных элементов в языке.
Методологическая обоснованность объяснения феномена интеръективов обеспечивается обращением к семиотическим механизмам образования и функционирования этого лексико-грамматического класса, выявлением универсальных свойств рассматриваемых элементов и их вариативности в конкретном исследуемом языке, включением лингвопрагматики в общесемиотический метод [Степанов 2001], соединяющий структурные (морфосинтактика), семантические и функциональные свойства знака как элемента системы. Как отмечает Н.Н. Болдырев, при функционально-семиологическом подходе язык выступает как единый объект — язык-речь, что позволяет учитывать взаимодействие двух его аспектов: статического и динамического, системного и функционального (деятельностного) [Болдырев 2001].
В соответствии с указанной методологией сформировался функциональносемиотический. метод исследования материала, который включил ряд частных лингвистических методов, таких как дистрибутивный, оппозитивный, генеративный (диахронический), интерпретационно-импликативный и др.
Достоверность наблюдения определяется в случае интеръективов исследованием свойств той особой среды их существования, которую можно назвать динамическим срезом высказывания, когда высказывание есть не что иное, как узел отношений (ncend de relations) [Дюбуа, 1986].
Системность описания интеръективов основывается на методологии ин-теракциональной лингвопрагматики [Kerbrat-Orecchioni 2000; 2005], в основе которой лежит теория речевых актов [Searle 1972; Vanderveken 1992], «театральная» концепция Э. Гофмана [Goffman 1981; 1987], постулаты успешной коммуникации [Грайс 1985; Gordon, Lakoff'1973; Grice 1979], когнитивные подходы к речевой интеракции [Шпербер, Уилсон 1988; Sperber, Wilson 1989; Wilson, Sperber 1990] и другие теоретические построения, рассматривающие коммуникативную и ингеракциональную ипостаси языка [Vion 2000]. В этой перспективе, как указывает О. Дюкро, «междометие не может более рассматриваться как маргинальный или малозначительный феномен. Оно приобретает центральное положение: это один из главных маркеров речевого взаимодействия» [Ducrot 1980].
Материалом исследования послужили разнообразные источники: в первую очередь корпусная база данных, созданная в рамках разработки интерак-циоиальных аспектов речи на кафедре французского языка Пятигорского государственного лингвистического университета [Алферов 20016; Кустова 1997; Айрапетов 2006; Одинцова 2005; Попова 2004; Тамразов 2006; Шамугия 2006 и др.], включающая литературные тексты, записи аутентичных речевых интеракций и данные полевых исследований, проведенных, во Франции в 1984-1986, 1992 гг. и лично автором - в 1993-1995 гг., записи ТВ и радиопередач [FERTF], «малые литературные формы»: песни, детский фольклор, анекдоты, комиксы и т.п. Использовались различные корпусы, представляющие аутентичное речевое взаимодействие [ANJ01985-1987; CLAPI 2008-2009; CREDIF 1965; EFF 1966; Ralph 1988 и др.], шшюстративный материал исследований речевой интеракции [Andre-Larocliebouvy 1984; Cosnier, Kerbrat-Orecchioni 1987; Krai'rner 1991 и др.] и лексикографический материал [СРЛФЯ 1987; Rudder 1998; Treps 1994 и др.], интернет-ресурсы [ANCRO 2006-2009] и др.
. Практическая значимость определяется тем, что материал и результаты анализа можно использовать в дальнейшем исследовании синсемантических систем французского языка, закономерностей организации речевого эмоционального общения в малых группах, а также при разработке курсов по теоретической грамматике французского языка, лексикологии, сопоставительной типологии французского языка, коммуникативной грамматике. Разрабатываемые в диссертации подходы к анализу речевого взаимодействия могуг быть использованы в работах аспирантов, в подготовке магистерских диссертаций и квалификационных работ студентов. Многие материалы исследования нашли применение в практике преподавания французского языка, в теоретических курсах социолингвистики, психолингв истки и теоретической фонетики французского языка на факультете французского и английского языков Пятигорского государственного лингвистического университета.
Апробация диссертации. Основные положения и научные результаты исследования прошли апробацию на международных и всероссийских научных конференциях в Саратове (1999, 2008), в Минске (2002), в Ростове-на-Дону (2005, 2006, 2007, 2008), в Пятигорском государственном лингвистическом университете (2004, 2007, 2008, 2009), в Воронежском государственном университете (2009), на научно-практических конференциях ПГЛУ и научных семинарах кафедр французской филологии и французского языка Пятигорского государственного лингвистического университета. Диссертация была обсуждена на заседаниях кафедры общего и сравнительного языкознания и кафедры французского языка Пятигорского государственного лингвистического университета. Результаты исследования отражены также в 44 публикациях, в монографии "Интеракциональная теория междометия (на материале французского языка)" (Пятигорск, 2009) и двух учебных пособиях (Пятигорск, 2007,2008) - общим объемом около
50 п. л.
Поставленные цели и задачи определили структуру и объем диссертации, состоящей из Введения, пяти глав, Заключения и Приложений.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении обосновываются актуальность исследования, его новизна, теоретическая и практическая значимость, определяются объект, предмет, дели и задачи исследования, формулируются положения, выносимые на защиту.
В 1-й главе "Основные принципы лексико-грамматической классификации междометий” рассматриваются традиционные критерии классификации междометий, в частности, исторический аспект исследования интеръективов в античной и западно-европейской традициях; современная лексикографическая и грамматическая кодификация французских интеръективов; проводится анализ морфосинтаксического и лексико-семантического критериев в сопоставлении концепций исследователей междометий французского и русского языков.
Как правило, исследователи ограничивались констатацией интегральных и отличительных черт, строго не определяя номенклатуру единиц, называемых ими «междометиями», или «интеръективами» (ш1е1]есПопз). При этом, под междометиями подразумевался часто неопределенно многочисленный разряд языковых явлений, например, любое восклицание [Вес1шс1е 1986; 11епаис1 1969; 8аи-\-ageot 1957; Штапп 1952]. Различные точки зрения, представленные в исследованиях, могут быть отнесены к одному из следующих альтернативных положений:
1) междометия либо не признаются словами и рассматриваются как рефлекторные выкрики, звуки, родственные крикам животных, либо признаются словами и, значит, относятся к языковым явлениям;
2) с признанием междометий частью членораздельной речи ставится вопрос о рассмотрении их:
а) в морфологии:
• в качестве морфолексической единицы и самостоятельной части речи;
• в составе морфосинтаксической части речи ("слова-предложения", или "слова-фразы");
• на стыке различных частей речи;
б) в синтаксисе - междометия относят к заместителям предложения или нескольких предложений.
Предлагаемое в нашей работе логическое исчисление и описание возможных подходов к исследованию междометия основано на идее логического детерминизма в теоретической лингвистике, высказанной В.Г.Гаком: количество теоретических интерпретаций пропорционально количеству наиболее релевантных признаков объекта в рамках определенной системы [Гак 1998]. Поэтому в целом теория интеръективной системы языка должна отражать: 1) прототипичность интеръективов; 2) структуру и связи; 3) значение (семантику); 4) механизмы образования; 5) их семиотическую природу и 6) функциональную значимость интеръективов.
Соответственно, можно выделить шесть возможных критериев характеризации междометия как части речи:
— прототипический,
— морфосинтаксический,
— лексико-семантический, .
— семиотический,
— деривационный и
— функционально-интеракциональный.
Вопрос о принадлежности интеръективов к системе языка связан с разработкой теорий о происхождении и развитии языка и границах слова (междометная к звукоподражательная теории - X. Штейнталь, А.А. Потебня и др.). Междометная теория отождествляет интеръективы с непроизвольным выкриком -рефлексом. Звукоподражательная теория основывается на предположении о том, что первые слова были звукогоображениями, и тесно связана со звукоизобразительными теориями [Германович 1966; Воронин 1982; Михалёв 1995; Шляхова 2006].
Генезис речевого общения сводился этими теориями к потребности человека имитировать природные шумы.
Биологические теории наложили определенный отпечаток на дальнейшее изучение междометий, в частности, многие исследования относят их к явлениям внеязыковым (Ф. Брюно), признакам примитивного состояния языка (Л.Теньер, Ж. Дамурет и Э.Пишон).
Не раз высказывались мнения о ключевой роли ономатопеического междометия на примитивной стадии языка [см. Вельмезова 2005; Николаева 2000; Щерба 2001; Chevalier, Blancbe-Benveniste et al. 1964; Grevisse 1969; Velmezova
2008] и др. Для многих ученых междометия в историческом плане - это «диффузные» формы «пре-человеческой» (pre-humaine), «прото-человеческой» (proto-humaine) коммуникации [Martinet 1985], рудиментарные и далекие от частеречной грамматической системы [Gougenheim 1970].
Семантический синкретизм и функциональная поливалентность первичных, универсальных междометий [о], [а], [е] и др. едва ли ограничивается набором отмеченных в национальных словарях «значений». В речи их способность к функциональной многозначности и энантиосемии возрастает многократно и требует экспликации метаязыковыми дескрипторами hie et nunc:
[1] « Cesar, grave. - Ecoutez-moi bien. II у a une question que je veux vous poser. Et une question tres grave. Est-c-e que vraiment je suis colereux?
Le docteur. - Hum...
Cesar. - Quoi, hum?
Le docteur. - Hum... je fais: hum...» (Pagnol).
Фонетическое развитие лингвистической компетенции в онто- и филогенезе шло от вокальной диффузности к фонетической и фоносимволической мотивированности.
Как отмечает Р. Якобсон, ссылаясь на исследование Бюффона, формирование фонетико-артикуляционной компетенции в онтогенезе, происходит по мере усложнения артикуляции [а] [е] ->[i] ~>[о] [и]. Первыми согласными становятся [Ь] ~^[т] [р], и первыми «словами» ребенка становятся различные
сочетания этих звуков.
Таким образом, фонетическое развитие лингвистической компетенции в он-то- и филогенезе шло от вокальной диффузности к фонетической и фоносимволической мотивированности.
Отсюда следует, чго функциональная поливалентность (многозначность) и диффузность первичных междометий прямо пропорциональна их монофоне-тизму (моновокальности и моиокоисонантности) и обратно пропорциональна их иолифонетизму, что практически подтверждается проведенным нами анализом языкового материала (О! -> Oops! -> Ouste!/ Ah! На! Na! Ale! -> Ahei -> Alii!, etc. [cp. Demonet 1998j).
К поливокальности (дифтонгизации) примыкает редупликация как траднци-онный аналитический способ функциональной дифференциации: А! Alia! / Не! Hehe!, etc. Ср. Ай! (боль) и Ай-ай-ай! (упрек) [ср. Граф 2007; Матасова 2006]. ’ ’ '
Прототипический критерий отнесения тех или иных форм к интеръекти-вам выдвигает на первый план не только нерасчлененность, диффузность и синкретизм формы и содержания, но и фонетико-просодические качества, позволяющие междометиям выполнять свойственные им экспрессивные функции: прототипический консонантизм и напряженность (протяжная смычность ядерных (наиболее частотных) фонем [т], [п], [Ь], [р]), вокальность и долгота ядерных [а], [е], [о], [и], интонационная экспрессивная энергетика [Потапова 2003], аффективное ударение, восклицательность, краткость (фонетический состав ин-геръективов, входящих в ядро исследуемого функционального ктасса, варьируется от одного до трех фонетических слогов) [Кустова 1997; 2004; 2007; Martin-Baltars 1977].
Ингерентными свойствами интеръективов являются их просодическая вариативность и фонетическая идиосинкразийность (наличие экспрессивных фоноэлементов, нерелевантных для фонологической системы данного языка, не подчиняющихся фонетическим законам и т.д.) [Гак 2000; Соколова 1983; Da-mourette et Pichon 1968-1971; Martinet, Walter 1973].
Прототигшчность интеръективов проявляется на глоттогенетическом, фоносемантическом и фонопросодическом уровнях анализа и выявляет следующие ингерентные признаки интеръективности:
— омнисемангичность, т.е. приобретение значение ad hoc (по случаю) является характерологической чертой интеръективов:«/1/;! C'houette\ T’a’r ta gueule а la гёсгё!» [EFF] - где первичный интеръектив Ah! и производный Chouette! сопровождает речеповеденческий стереотип угрозы (= Tu vas voir ta gueule a la recreation). Т.е. положительная оценка, заложенная в семантику языкового знака, превращается в отрицательное прагматическое значение hie et nunc. Происходит семантико-прагматическая конверсия значения и актуальной значимости единицы в речи. Будучи ингерентным признаком первичных междометий, энантиосе-мичность характерна для многих интеръективных дериватов, таких как Tu paries!, Bienl, Mince alors! и др. [Алферов 1990], и, очевидно, это явление можно рассматривать как языковую универсалию [Алференко 1999].
Прототипический критерий подчеркивает близость ннтеръективов к жесту: закрепление восприятия объекта на ранних стадиях развития человека осуществляется прежде всего в гаптнческом (мышечном) коде, в мимике и жесте, эксте-риоризирующем, эксплицирующем психические процессы.
Звукоподражательные и звукосимволические интеръективные формы, сине-стетически отображающие восприятие объекта на довербальном уровне, симптоматические возгласы страха, боли, сигналы об опасности — суть производные функции правополушарного отражения действительности, осуществляющие холистско-симультанную программу переработки информации.
Интеръективные формы, имеющие звукоизобразительный (ономатопеиче-ский), звукосимволический и эмоционально-симптоматический характер, объединяются на общей основе своей прототипической когнитивной интеракцио-пальной природы, междометия и звукоподражания входят в один онтологический и фуншрюнапьный класс гттеръективных интераюрюналъно-эмотивных форм, или ннтеръективов того или иного языка.
Отличие интеръектшшых единиц языка от непроизвольных криков заключается в конвенциональное™, в закрепленности в речевой традиции, отраженной в системе языка, в их соотнесенности с определенным мысленным содержанием, с типом ситуации и типичной каузалыго-интенциональной (от мира к человеку и от человека к миру реакцией говорящие на данную ситуацию. Прототипические интеръективные синкретические номинации становятся первыми словами формирующегося языка. Происходит закрепаение эмоционально-интенциональ-ной связи звука с определенным когнитивно-референциальным объектом (ситуацией), образуется означающее и означаемое, появляется интеръеютшное слово.
Проведенное нами экспериментальное исследование детской речи (19931995) и аналогичные исследования французских ученых [см., напр., Rezeau 2006; Rolland 2002] подтверждают ритуальный характер междометных форм в детских считалочках и играх. Их функция — ритмизация, ритуализация прототипической людической деятельности. Таковы следующие интеръективные формы (ЙФ): « Ban ban! qui est moil a Landevan? C'est la femme a l'intendant qui s'est ac-couchee d’un bel enfant. Ban ban!» [Rolland, 2002]; Je fais de la bouillie / Pour mes petits cochons / Pour un, pour deux, / Pour trois, pour quatre / Pour cinq, pour six / Pour sept, pour huit / Pour neuf / bceuf! [Rezeau, 2006] «Une pomme / Deus (sicf) pommes / Trois potnines / Bonfl» [Idem], etc. Список можно продолжить такими ИФ, как pan!, plon!, plou!, plouf!, ploiun!, pouf-pouf!, trou!, etc.
Правополушарные формы отражения действительности свойственны и современному человеку. Количество интеръективных единиц (в том числе и омни-семантичной инвективной иоминашш) в индивидуальном речевом узусе может служить показателем интеллектуального и культурного уровня: человек с бедным словарем и плохими навыками словесного выражения заменяет недостающее ему слово жестом, мимическими средствами, стремится максимально использовать наличные элементы данной ситуации, помогающие раскрыть то, что он хочет сообщить [Горелов 2003].
Восприятие предметов окружающей действительности обеспечивается взаимодействием между рецепторным аппаратом человека и внешним предметом. Лишь активность человека позволяет извлекать информацию об окружающем мире, и она же связывает предметы определенными пространственными, временными и каузальными отношениями. Предметная соотнесенность обеспечивается многократным сопоставлением следов памяти с воздействием физических свойств объекта. Установление устойчивой, привычной психической связи с объектом предметной соотнесенности — суть самого феномена психики. Отражение действительности имеет субъективно-объективную природу и рождается не в голове человека и не в вещах природы, а между ними [Langacker 1987; 1991]. Встреча информации, ищущей изнутри, и информации, идущей извне, есть не что иное, как оживление прошлого опыта, актуализация следов уже имевшихся в прошлом взаимодействий субъекта перцептивного поведения с объектом перцепции [Режабек 2003].
Другими словами, человек взаимодействует с познаваемым миром, вступает с ним в субъект-объектную интеракцию, психически отображающую те или иные свойства объекта. Так, концепция языковых игр Я. Хинтиккн делает акцент на взаимодействии между "Я" и реальностью как двумя игроками в игре [Хин-тикка 1981; 1996].
Превращение доязыковой, прототипической речи в язык можно представить как процесс перехода мотивированных иконических форм в конвенциальные, демотивированные в синхронии, стереотипные употребления, закрепляющиеся в языке в воде слов и развивающиеся по законам языка. Динамика взаимодействия условности (конвенциональнссти) и изобразительности варьируется от знака к знаку и от языка к языку. Так, морфологизм русского языка легко превращает звукоизобразительные элементы и первообразные междометия в существительные, глаголы, наречия, прилагательные: «ахи», «ахать», «ахово», «аховое» и т.д. Аналитизм французского языка значительно ограничивает словообразовательные парадигмы звукоизобразительной лексики, сохраняя при этом прототипич-носгь исходной междометной формы: «1аire fb>, «sans dire oul'», etc.
Сопоставление морфосинтаксических характеристик русского и французского междометия позволяет определить типологические черты междометий русского языка, отличающие их от французских интеръективов, и наоборот. Как правило, в русской грамматике выделяются «четыре синтаксические позиции междометий по отношению к пропозиции: 1) в качестве независимого слова: Ах, опять эта женщина; Ох, как я устал!; 2) в качестве усиливающего элемента, сливающегося со сказуемым, главным членом или другим словом в предложении: Эх и весело! Ай как нехорошо! Мальчик он ух какой способный; 3) в качестве компонента схемы: Ай да жена! Ох уж эти сказочки!; 4) глагольные междометия в качестве элементов контекстуально обусловленных в несвободной позиции перед сказуемым или главным членом односоставного предложения, нераспространенным шш распространенным: Никто его не ждал, а он - хлоп - и явился! Думал, думал, а потом - глядь и придумал!» [Грамматика 1970].
IS
Первая, частично вторая и частично четвертая позиции имеют интеръектив-ные корреляты во французском предложении:
1) — эквивалентные: [2] Oh! Qu’est-ce qu’il est beau!; Oh! Qu’est-ce que j’suis creve!
2) — аппроксимативные: [3] Eh! С’est vraiment pas bien! [CREDIF]; [4] Eh, oh, pousse pas, hein\ [EFF];
3) — 0 (Ср. разг. [5] « Pi, bonjour la culture, il est 'acliment balaise: T'as qu’a voir ses lectures, casse des barreaux d' Chase » (R. Seclian); [6] « On n'a fait que nous mentir ... les Russes n'otit pas d'armee, les Russes n'ont pas de generaux, les Russes n'ont pas de materiel, etpaCati ctpatata... » (E. Triolet)-, [7] «J'aimerais bien entendre ce qu'elle dit de moi, Cest surement tres tendre, enfm bon, j’entends pas» (R. Seek an)).
Третья позиция: — аффективная компонента синтаксической схемы — характерна для синтаксиса русской разговорной речи и принадлежит к экспрес-сивио-коммуникативкьш модификациям предложения [Золотова 2001]. что соответствует в разговорном французском языке «экспрессивно-компресссивным синтаксическим моделям» [Репина, Сабанеева и др. 1992], в которых употребляются, как правило, неинтеръективные средства: неопределенный артикль (Cest d'une audace!), указательные детерминативы (e'etait une de ces questions) и др. [Там же]. Приведенные выше примеры [5-7] из нашего корпуса свидетельствуют о «синтаксической функции» французских интеръективных фразем во французском разговорном языке. Но их функции реализуются не в рамках синтаксической схемы предложения, а на дискурсивно-коммуникативном уровне: функция маркера рематической метаречевой номинации предметного содержанты разговора в [5], функция аргументативного квантификатора-маркера сентенциальной незавершенности в [б] и функция деонтологического маркера сентенциальной незавершенности, связанного с реализацией «максимы такта» (П. Грайс и др.) в [7].
4) — аппроксимативные:
[8] «Encore un effort et toe! on a enfonce la porte ».
Таким образом, для русских междометий характерологическими чертами являются: 1) синтаксическая функция образования интеръективных устойчивых (фразеологизированных) синтаксических схем в составе предложения; 2) мор-фологизация звукоизобразительных форм, приобретающих значение глагольного сказуемого.
Типологически релевантной синтаксической чертой французского междометия является употребление его в качестве определяющего члена с валентностью на дополнение: Gare a vousl (доел. «Берегись!» вам', т.е.Берегись!/ Берегите себя! / ср. «Тьфу на вас!»); Foin du loupl («Проклятье!», «Чтоб тебя!» - ср.: «■Au fait, vous avez raison, dit-il, foin de tous ceux qui nous empechent d'entrer a Paris» (A. Dumas, Les Quarcmte-cinq). / И впрямь, ваша правда, - сказал собеседник Брике, - провались все они, кто не пускает нас в Париж» [Гак, Мурадова 2005]); Chiche que je saute!» («Спорим, что прыгну!»). Такая синтаксическая функция не характерна для междометий русского языка.
Ila основе данной синтаксической модели во французском языке строятся сложные инвективные и эксплетивные интеръективы:
[9] «Ptilain de bordel a cut depompe a merdel ou j'ai encore foutu cette saloperie de carte bleue?!» [http://fr.answers.yahoo.com/question/] (ср. русск. ‘трехэтажный’ мат «в Бога, в душу, в мать!»), а также кнтеръективно-адъективные инвективы: [10] «Et maintenant, veuillez eteindre vos cigarettes et attacher vos ceintures car le commandant de bord va essayer de faire decoller cette satanee powrihire depuiain de saloperie c/'appareil...» (H. Negre).
В рассмотренных характерологических сопоставлениях проявляются общие типологические тенденции французского аналитизма (предложное управление) и русского синтетизма (морфонологические трансформации) [см. Гак, 1988; 1989].
Существующие лексико-грамматические описания междометий показывают определенную ограниченность критериев выделения семантических признаков (референция к эмоциям) и синтаксических функций интеръективов. Их интерак-циопальная природа и функциональная значимость в системе язык-речь остаются не выявленными. Объем этой лексико-грамматической категории и критерии её системно-функционального описания варьируются от источника к источнику и не имеют адекватной объяснительной базы.
Словарные дефиниции многих интеръективных вокабул и соответствующие трактовки в грамматических источниках отличаются дескриптивностью и далеки от представления функциональной значимости интеръективов в системе языка и речи.
Так, наиболее авторитетные французские словари Малый Робер [PR, 1986] и «Тезаурус французского языка» [TLF,1971-1978 / TI.Fi] указывают на следующие значения междометия "All/Aha":
1) выражает сильные чувства (monvements affectifs ti es vifs) — возмущение, удовольствие, боль, восхищение, нетерпение и т.д.): All! quel adorable visage!;
2) передает усиление (sert souvent qu'a donner un tour plus energique a la phrase), эмфазу, вводит новую информацию : Ah! J'y pense, pouvez-vons venir demain'?; Alt! tu veux plaisanter encore, dit-elle; Ah! je comprends tout maintenant.;
3) удвоенное Ah выражает удивление, задумчивость, иронию, удовлетворение: Aha! vous etes marie! - Moi? Ah! non, alorsi; Ah! all! C'est ennuyeux.;
4) передает смех: All! all! Elle est boime!;
5) входит в состав восклицательных оборотов: Ah са! All mais! All bien oui! Ah bon! Ah bah! (выражает беззаботность); Ah топ Dieu ou ah Dieu (испуг, скорбь) All non, ah oui (усиливает отрицание и утверждение) и т.д.
Приводимая совокупность значений одного из самых частотных (ядерных) междометий показывает методологическую эклектичность и расплывчатость критериев выделения его семантических признаков (референция к эмоциям) и синтаксических функций.
Количество интеръективных единиц и их классификация варьируются от источника к источнику.
Так, Малый Робер обнаруживает 184 статьи с пометой interjection, которые включают следующие типологические разряды:
- интерьективы-опоматопеи (onomatopees): Ah! АТе!; Bah!; Brrl; Hein!;
- интеръективы-восклицания (exclamations): Bravo!, Chiche!, Chut!, Gare!, Halte!;
- интеръективы-крики (cris): Bis!, Dial, Youpi\;
- интеръективы-маркеры (marques): Hep!, Hen!;
- интеръективы-формулы (formules): Adieu!, Bonjour!;
- интеръективы-проклятья (jurons): Diantre!, Ventrebleu!;
- интеръективы-слова (mots): Amen!
Современные дескриптивные грамматики французского языка [Grevisse 1969; 1982; Grevisse, Goose 1980] сосредотачиваются на синтактико-функцио-иальных характеристиках междометия, определяя его как неизменяемую лексико-синтаксическую форму — «слово-фраза» (mot-phrase), — выступающую в роли предложения: Merci. —Bonjour. —Bravo!— Zut\, etc.
Отдельно выделяется разряд «фразовых сращений» (locution-phrase), характеризующихся определенной степенью фразеологизации (une suite de mots qui constitue line phrase, sans que 1c locuteur puisse attribuer une fonction к chacun de ce.s mots pris sepaiement): Au revoir. A la bonne heure!
К ним примыкают окказиональные слова-фразы и фразовые сращения: Attention ! — S'il vans plait.
Отмечается их способность становиться членом предложения с валентностью на дополнение: Bravo pour votre reussite! Merci de votre aide. Gare aux coups! Merci beaucoup; или с обособлением: Bonjour, Madame; и парентетическим употреблением: Cette liistoire, qui est Mias! celle de tant d'autres. (Courteline).
С функциональных позиций выделяются три основных типа слов-фраз:
I. К первому относятся объективные слова-фразы (mots-plirases objectifs), ориентированные на собеседника либо для установления контакта (alio), либо для передачи согласия (от), отрицания (поп), приветствия (bonjour), приказа (stop), поздравления (bravo), etc.
Основными словами-фразами такого Tima признаются: Adieu!, Amen!, АПд, Bis [bis], Bonjour, Bonsoir, Bravo!, Chiche!, Chut!. Gare!, Halte!, Hello!, Hep!, Ho-sanna!, Hoitrrcil, Merci, Motus [motys], Nenni, Non, O.K. [оке], Oui, Oustel, Poucel, Pssit!, Si, Soil [swat], S.O.S. [esoes], Stop! Vivat! [viva],
В этом открытом списке бросаются в глаза оставшееся за рамками описания различия в фоно-графической оформленности (наличие/отсутствие восклицания и фоновариангов), недифференцированноеть функциональной принадлежности (команды, этикетные формулы вежливости, согласия/ несогласия, ритуальные сакральные формулы и т.д.), неотмеченные грамматическая значимость (варианты Si/ Oui) и степень узуальности (Non и устаревшее Nenni.).
К основным объективным словам-фразам примыкают формулы речи (locutions): A la bonne heure!; A quoi bon?; Au revoir; Mea culpa; Mon ceil! (populaire);
Si fait; Tant mieux; Tant pis; etc.
Гревисе и Гуз в эту категорию включают слова и выражения, определяемые обычно как фразовые наречия (adverbes dephrase): Certes, peui-etre, sans doute, a coup sur, bien sur, etc., подчеркивая их ларентетичность и возможность самостоятельного употребления: Une panne de lumiere de bord, 9a peut etre grave! — Bien sur. (Saint-Exupery).
Фразовые наречия обладают также способностью подчинять придаточные предложения: Peut-ctre que le pharmacien s'ctait trompe (Flaubert).
II. Второй функциональный тип — субъективные слова-фразы (mots-phrases subjectifs), формирующие разряд собственно интеръективов (interjection). Они выражают непроизвольные ощущения или чувства (грусть, радость и т.д.). Они не обращены к собеседнику (« L’interlocuteur joue ici un role negligeable») и «эквивалентны восклицательным предложениям».
Основными словами-фразами такого типа являются: Ah!; A'fel; Bah!; Bit!; Chid; FH; Flute!; He!; Hein!; Helas!; Miam-miam!; Mince'; Naf; Oh!; On/!; Ottille!; Peuhi; Pouah!; Zut!, etc.
К ним примыкают выражения типа: Bon sang!; Par exemple!, а также эксиле-тивы: Dame ! Pardi (производное от par Dieu)\\ Tonne/re!; Norn d'un chien!, etc.
При этом не исключен переход из класса I в класс II и обратно.
III. К третьей категории относятся так называемые суггестивные слова-фразы (mot-phrase suggestif), передающие имитацию шума, иногда — движения, «широко используемые в комиксах»: «Je me trouve sur moi (...) un scelerat de pis-tolet charge. Paf...» (G. Sand.) (= Je tire) [Grevisse, Goose, 1980].
В грамматике Dubois J., Jouaimon G., Lagane R. (1973) междометие (interjection) характеризуется как неизменяемое слово, «выражающее эмоцию, приказ или шум»: Oh! Ie magnifique tableau; He! vous, la-bas, approchez’; Et patatras! le voila a terre; Bravo! il a reussi.
Отмечается, что «междометие не связано с остальными членами предложения и не имеет грамматических функций. Сопровождается восклицательным знаком».
Далее следуют классификации междометий по двум критериям — структурному и функциональному, например:
— простые междометия, которые выражают:
удивление - ah! призыв - eh! просьба - heinl
боль - а\'е! призыв к тишине - chut і сожаление- helas!
сомнение - bah! призыв - lie! ho! колебания - heu!
безразличие- baste! презрение - fi! удивление - oh!
одобрение - bravo! предупрежде- ние gare! отвращение- pouah!
Окказионально междометием становятся другие части речи (существительные, глаголы и т.д.): а1.ег1:е! (предупреждение); а11ош! (утешение); сте1! (ужас);
courage! (ободрение); diable! (удивление); halte! (приказ); miseric-orde! (испуг); silence! (приказ) и т.д.
— сложные междометия, или междометные обороты, состоят из нескольких слов: eh bier,! (просьба); tout beau! (успокаивание); еп avant/ (ободрение); juste del! топ Dieu! (удивление);/? done! (презрение) и т.д.
Завершают классификацию ономатопеи, передающие «некоторые шумы»: pan! vlcin!, die!, clacl, patatras!, pif!, paf!, eric!, crac!, bang!
Формулы приветствия также относятся к междометиям: bonsoir, an revoir, adieu [Dubois, Jouannon, Lagane,1973],
Таким образом, представленные в современных словарях и грамматиках номенклатуры междометий и их системно-функциональные характеристики свидетельствуют о том, что объем этой лексико-грамматической категории и критерии ее системно-функционального описания варьируются от источника к источнику и не имеют адекватной объяснительной базы. Остаются за рамками исследований особенности функциональной значимости междометий в речи — непосредственная соотнесенность с моментом произнесения, обусловленного коммуникативной ситуацией и задачами организации речевого взаимодействия. Данные функциональные особенности интеръективов определяются прежде всего их особой семиотической природой.
Сопоставляя парадигму средств выражения семантического поля «страдание» (souffrance), Ж. Пьош отмечает градуальный характер концептуализации данной эмоции (эмоционального состояния) [Pioche 1997], который можно представить в виде следующей шкалы:
souffrance -> douleur -> avoir mal (j’ai mal) -> ale! (ouille!) страдание боль больно (мне больно)-^ ай! (уй!/ой!).
Элементы данной шкалы расположены по степени абстрактности (рациональности) и семантической дискретности от наиболее полного, концептуального понятия к наиболее синкретическому способу отражения (манифестации) данного концепта в речи. Как отмечает Пьош, «медики могут провести конференцию по боли, но не по ‘ай!’ или ‘мне больно’».
Диффузность семантической структуры интеръективов и нерасчлененность отображаемой в них ситуации (не вычленены субстантивные, процессные, качественные, реляционные элементы ситуации) приводит к трактовке междометия как «ситуативно - нерасчленекной номинации».
К интеръективным словам применимо понятие размытой семантики при отсутствии четкого семантического ядра, четких ингерентных сем и при наличии ряда афферентных сем - наводимых, контекстуальных, импликационных (выводных), связанных с интерпретантой интеръективного знака в каждом конкретном употреблении. Семантическая особенность междометий заключена в семи-оимпликационной природе интеръективного знака: его семантика не является собственной принадлежностью знака как такового с закрепленным за ним и воспроизводимым значением, она не вытекает из знания самого языка, а усваивает-
ся из знания мира и знаковой деятельности людей., не из знаковых, а импликационных связей речевых, фактов.
Семантической структуре интеръективов свойственны следующие характеристики (ср. [Шаховский 2008]):
— синкретизм лошко-понятийного и эмоционально-оценочного компонентов значения (интенсиоиала и экстенеионала);
— преобладание импликационно-ценностного компонента значения (им-шика ционала);
— наличие сенсорно-перцептивного компонента значения, связывающего форму знака с его функцией (мотивированность).
Большинство исследователей французских интеръективов делят междометия на три группы: эмоциональные междометия (или возгласы), побудительные и звукоподражательные.
Функционально-семантический критерий классифицирует междометия а) по направленности интенции от субъекта к миру, от субъекта к субъекту и от субъекта к самому себе (рефлексия); б) по способу отражения - «чувства-воля-разум»; в) по функционально-стилистическому .диапазону (А. Вежбицка и др.).
Семиологическая и семантическая особенность междометий заключена в семиоимпликационной природе интеръективного знака. К выделенным В.М. Никитиным логико-понятийному (интенсионал), эмоционально-оценочному (экстенсионал) и имликационио-ценностаому (импликационал) компонентам можно, вслед за О.А. Корниловым, добавить четвертый — сенсорнорецептивный компонент значения (ср. [Корнилов 1999]), отвечающий за адекватность материальной оболочки (тела) знака его семиотической функции. Последний компонент позволяет включить в функциональную значимость интеръективов (ономатопеи) звукосимволическую и .экспрессивно-регулятивную функции.
Во 2-й главе "Семиология интеръективов. Семантнко-прагматическая конверсия языкового знака" проводится анализ семиотической природы интеръективов, обосновывается их семиоимпликативный характер, выделяются интеръективные семиологические формы и стадии прагма семантической конверсии интеръективного языкового знака.
Ч.С. Пирс выделяет три «фанероскопические» (феноменологические) категории знака, коррелирующие со степенью устойчивости референтной связи между репрезентаменом и объектом, т.е. степенью релевантности семиозиса: Первичность, Вторичность и Третичность. В нашем представлении и в приложении к глоттогенетической перспективе нашей теории междометий эти три категории коррелируют с употреблением, узусом и нормой языкового знака [Гак 1998]. В преломлении к анализу интеръективного семиозиса это может выглядеть так: на первом этапе (Первичность) в определенных исторических условиях (ситуации) определенному репрезентамену (Ууу!/ Оиои!) было приписано определенное содержание (вой волка) на основе определенной интерпретанты (сходство звучания + опыт «общения» с волками). Постепенно такая интерпретация получает
распространение и семантическая связь между репрезентаменом Ууу! и объектом ‘волк’ становится достаточно популярной (модной), т.е. узуальной (Вторич-ность). На третьем этапе происходит окончательное закрепление референтной связи, которая превращается в устойчивую референцию между звуком и денотатом, что закрепляется в системе (норме) языка (Третичность) и дает в результате фонетических преобразований и системной эволюции лексему лат. lupus и фр. loup (ср. вой -> волк). Поэтому знак проходит эти три стадии семиозиса (или существует на какой-либо из них.) в виде квалисигнума (при-знака), синсингнума (сингулярного, единичного употребления) или легисигнума («закона», нормы, конвенции).
Вторая трихотомия Пирса — три измерения знака. Знак может быть рассмотрен: а) с точки зрения формы и ее составляющих (репрезентамен внутри себя) — это синтакхика знака; б) с точки зрения содержания (объекта) — семантика знака; в) с точки зрения «внутренней формы», способа представления объекта в знаке (интерпретанты) — прагматика знака.
Наложение этих трех метакагегорий на семиотическое пространство дает Пирсу возможность выделить девять базовых категорий семиозиса, которые можно представить в парадигматической и синтагматической проекциях:
сшгтактяка семантика прагматика
Знак как форма «репрезентамен» Знак как отражение объекта Знак как функция
первичность Квалисигнум Икона Рема
вторичность Синсигнум Индекс Дицисигнум
третичность Легисигнум Символ Аргумент
Звуковой квалисигнум ведет на стадии Первичности к отношению иконичности (изоморфизма) с объектом, которым являются либо «звуки вещей» (природы): bonml, brr!, crac', flop! pafl, splash./, 'либо «звуки живота» (aniina): cocorico!, math!, miaou!, Ah!, Ouf! Ai'e!, Hihi!, либо синестетическое (также ико-ническоё) представление о действии, событии, артефакте: toe, vlan, oops, tagada, ploum, tic tac, tac Гас tac и т.д. [ср. Kleiber 2006].
Такой семиогенетический статус объединяет ономатопеи и междометия в один семиотический класс, и осознание этого единства проявляется в обыденной речевой практике, прибегающей к метаязыковой номинации действия - faire (делать - ср. [Рылов 2006])«La pierre fait « Plouf! » en tombant dans l'eau — Pierre fait « AIE! » en se tapant sur les doigts [Kleiber 2006].
Квалисигнум создает Рему — новое, главное, отличающееся от общего когнитивного фона. Так на уровне Первичности зарождающийся интерьекгивный знак существует как квалисигнум иконический рематический.
Вторичность ведет от единичности употребления — синсигнума — к закреплению этого употребления в узусе. Такое закрепление уже не может удержать-
ся на уровне элементарного изоморфизма — начинается процесс логических действий, импликаций: «если.. , то», « нет дыма без огня» и т.д.
С развитием рефлексии, потребности в семиозисе и коммуникации человек восходит к знаку-индексу (указательность, ситуативность), когда употребление знака приобретает причинно-следственную связь. Звукоизобразительная: (икони-ческая) дескрипция превращается в указание на внешние свойства объекта или на внутренние состояния субъекта (эмотивность). Звукоупотребление из наивной «пробы пера», прототипического присвоения звуковой формы (звукоподражания) или непроизвольного рефлекторного крика (междометия), превращается в указание на первопричину (‘ку-ку’ — там птица, ‘ой’ — здесь боль), заставляя адресата (интерпретатора) связывать звук со значением и делать выводы (интерпретировать).
Таким образом, прототипические звуки-употребления превращаются в знаки индексы, переходящие в сигналы, предполагающие адресата.
Индексальный знак (индекс) указывает на что-то, что не так очевидно, как это было на стадии иконической Первичности. Индекс ситуативен и обманчив (омнисемантичен), надежность его проверяется опытом, либо логически восстанавливается из ситуации (контекста). Как уже было сказано, индексалы синкретичны и синсемантичны, они требуют экспликации: [11] «La-dessus, je lui fais un petit latus, j'enveloppe la chose, je noue la faveur. Ah! moo ami!"- Le type jitbilail, grifonnuil. trepignait dejoia» [TLFi],
Таковы все междометия и ономатопеи — их употребление значимо только в ситуации и в момент их произнесения. Их значения — это повторяющиеся стереотипные ситуации употребления, превращающиеся в привычку и создающие когнитивную иллюзию конвенциональное™ (а также предикативности, адъективно сти и проч.), которая укрепляется словообразовательной практикой (бухать, крякать, блеять, айкать и т.п.): Plouf! = 'quelque chose est tombe dans 1'ean'; Boum ! - 'une explosion, vient de se produire'; Aie ! = 'j'ai mal'; Pouah ! = 'cela me d6goute'.
«Ай!» или «Ой!» как словарные формы - есть на самом деле цитации употребления знака-индекса, объект и интерпретанта которого ситуативны и семи-оимпликативны 'здесь и сейчас' [ср. Вежбицка 1982].
Особенность превращения иконического знака в индексальный заключается в переходе от дескриптивности (субъект-объектная связь) к интеракционально-сти (субъект-субъектпая связь). Индекс приравнивается к сигналу, он имеет коммуникативную функцию.
Косвенность (семиоимпликативность) индексальных знаков зависит от типа индекса и от умения интерпретатора связать причинно-следственной связью ре-презентамен и объект. Поэтому индекс субъективен, но эксплицитен, что выражается в термине Пирса «дицисигнум» (‘знак высказанный’).
Таким образом, Вторичность приводит к образованию интеръектива -синсигнума индексального дициентного.
Дейктичность наследует- от Первичности все ее качества (экспрессивность признака, иконичность на уровне более или менее стершейся внутренней формы
и рематичность как основание для актуального указания). Поэтому ономатопеи легко превращаются в индексалы (дейксис), указывающие на элементы ситуации или ситуацию в целом:
а) личный дейксис (имплицирует говорящего субъекта или собеседника):-Ate!, Oh!, He!(toi, la-bas), He! Psst! Psst!, Chut!; б) пространственный дейксис: — удаление Allez ouste! (Брысь отсюда!); - фиксацию в пространстве: Нор ! (Je 1е tiens, ie ballon); в) простанственно-личный (приближение, остановку и т.д.): Hep!, Tiens!, Halte! и т.д. [ср. Swiatkowska 2006]; г) указание на ситуацию: «Tous le.s matins, j'ai mal a la gorge. Contractee, je dirais. Puis, je prends mon cafe et pffouit!, parti. C'est nerveux a ce qu'il parait»; «Et, vli et vlan, les claques pleu-vaient»; «/.../A 1'instant meme que le lait va bouiilir, je suis vic-time d'une petite distraction de rim du tout, et pfouffi, mon lait pfouff! dans le feu... Je lui dis : Attends, attends... All! ball !... li s'en moque..» [Idem],
Дейктичность интерьективов неоднократно отмечалась в исследованиях [Алферов 1990; 2001а,б,в; Кустова 1997; Kleiber 2006; Swiatkowska 2000; 2006 и др.], но ее проявления по-разному трактуются в свете общей теории дейксиса .
Третичность конвенциализирует иконичность и индексальность, превращая мотивированные изоморфизмом и ситуативностью знаки в кодифицированные в языке слова — ономатопеи и междометия, — приближая их к символам, принадлежащим тому или иному языку (кукареку- сосопсо и т.д.). Как отмечает Ч. Стивенсон, "люди стонут, так сказать, на всех языках, но говорят ouch только в английском (ср. русск. ой). При изучении французского языка англичанину нужно научиться употреблять helas вместо alas (увы), но вздыхать можно так же, как обычно" [Стивенсон, 1985].
Интеръективы, наравне с другими словами языка, становятся достоянием языковой нормы (системы) и превращаются в легисигнум символический аргу-ментативный.
Аргументативность любого символического терма объясняется его функцией «аргумента», отсылающего к своему содержанию (Это собака. — Нет, эго лев). Ср.: Pierre est venu! — Helas!. Конвенциональность и символичность усиливается письменной фиксацией, транскрипцией тех или иных звукоупотреблений. Однако можно говорить об определенных пропорциях конвенциональности ин-теръективных слов, иконичности и индексалыюсти данных языковых знаков при всей их конвенциональности (Ура!, Кукареку!, Черт побери! // Helas!, Ouste!, Merde!, Bonjour!).
Проведенные нами экспериментальные проверки семасиологического (от формы к толкованию) и ономасиологического характера (от ситуации к междометной форме) среди информантов (12-14 лет) франкофонов (20) и англофонов
(10) свидетельствуют о достаточно размытом семантическом ядре и широком функциональном диапазоне наиболее употребительных (исходя го ответов респондентов) междометий французского и английского языков. И те, и другие были представлены (в устной и письменной формах) обеим группам для выявления ингерлингвистичности и прототипической омнисемантичности иятеръекти-вов.
Выборочные результаты эксперимента можно представить в виде таблицы:
форма KHTepnperamw фр. /20 анг. /10
ОН! 'douleur /surprise /enchantement/peur’// ‘surprise/ wonder/ fear/ pain’ 20/10/12/3 10/7/10/6
OW! /А1Е! ‘pain’ // ‘douleur’ 5/18 9/6
EUH! /UH! ‘hesitation’ 19 10
WELL! ‘surprise/ hesitation’ — 4/6
DEAR! ‘pity /surprise’ - 5/6
YUM-YUM! ‘when you see something you'd like to eat’ n 8
BERK!/ 'e'est degeulasse’/ 18 3
YUCIC! ‘when it doesn't taste good’ — 9
YOOHOO!/ 'when you call some- ~/9 8
YOUPPIE! oneV’joie’ joieV/’joy’ 18 9
PUNAISE! Tetonneinent, l'admiraiion’ 8 —
Как следует из приведенных данных, близость к прототипичным интеръек-тивным формам ([о], [а], [е], [и]) повышает интерлингвисшчность интерпретации, а производность и коивенционалъность ее ограничивают. При этом возрастной параметр затрудняет интерпретацию узуальных (конверсивных) междометий внутри референтных групп носителей одного языка (ср. dear!, well!, berk! punaise!) и делает ее практически невозможной для производных (конвенциональных) иноязычных форм. Это показывает, что узуальное значение языкового элемента предполагает не только лингвистическую, но и коммуникативно-этно-культурологическую компетенцию носителей языка и зависит от социолектной дифференциации (пол, возраст, территория, референтная группа и т.д.).
Как конвенциональные «средства выражения эмоций» междометия используются уже не для выражения чувств (первичный симптоматический интеръек-тивный акт), а для их демонстрации, сигнализации, что формулирует О. Дкжро: «Не Ale! et le Helas! se donnent pour des consequences de la douleur ou de la tristesse (...). En c-e sens, on pent dire que les sentiments et emotions qui constituent la signification des interjections sont des significations attestees beaucoup plus qu'exprimees» [Ducrot 1972].
В разделе "Семантико-прагматическая конверсия языкового знака"
интерпретанта Пирса, лежащая между означающим и означаемым, представляется как внутреннее свойство знака (быть интерпретируемым), которое подчеркивает активность номинирующего субъекта и определяет в конечном итоге причины соответствия данной языковой формы своему содержанию. Активность
номинирующего субъекта проявляется в речевой и языковой деятельности: первая отражает приспособление говорящего субъекта к языковой среде, вторая — приспособление среды к потребностям говорящего. Результата речевой деятельности фиксируются в узусе (речи), результаты языковой деятельности — в системе и структуре (норме) языка. Обе деятельности взаимосвязаны и взаимообусловлены.
Омнисемантическая междометизация как проявление окказиональной предикативной номинации — имманентная черта любой разговорной речи:
«А: Pasque la tu comprends cluis pas sur qu'on pourra compter sur lui heu chus pas sur hein? В : Et pis tu vois i'mec c'est Г style wouaouh! gloup gloup gloup... (Note : conversation enregistree dans un cate; d'apres le contexte : wouaouh! signifmit : qui s'enthousiasme facilement, gloup gloup gloup : qui se degonfle aussi facilement; A et В s'adressaient a une tierce personae)» [Andre-Larochebouvy 1994].
Как было отмечено выше, интеръективы языка существуют в совокупности трех семиотических измерений и в том или ином употреблении дают тот или иной семиотический тип (следуя Ч.С. Пирсу):
Три основных типа:
1. Квалисигнум иконический рематический (pf!, splash!, meuh!,etc.);
2. Синсигнум индексальный дициеитный (Ale!, Oh!, He!, etc.);
3. Легиеигмум символический аргументативный (ffilas!, Halte! Bordel!,
etc.).
Семь комбинаторных:
— синсигнум иконический рематический (окказиональное, некодифициро-ванное употребление интеръективов: фюить, фюить, жык, жык, гррррр, фу, бррр и т.д. // рос, pof, рок, ptoui, scrotch, slurp, tacatacatac, etc.;
— синсигнум индексальный рематический (крик боли, вокальный некоди-фицнрованный жест «0!/У! /А!/ Ы!/ Э! / Мм! // pst!; tchoc!; teu teu teu! и т.д.): в этом употреблении может выступать любой звуковой жест;
— легисигнум иконический рематический (гав-гав, кукареку; хи-хи, ха-ха // Puis toe! il est mort) - ономатопеические формы, конвенциализированные в языке;
— легисигнум индексальный рематический (—Ты получишь у меня! - Ой-ой-ой, испугалась!; - Ты сама должна туда пойти. - Ага, щас (сейчас)! // Super ! Sensa ! Bof! Oh-la-la ! Oops ! Wow ! hein ?) - междометные формы, вносящие в высказывание дополнительные смыслы (аргументативные, интерперсональные и т.д.);
— легисигнум индексальный диниентный (Стой, кто идет! - при встрече друзей; — Как здоровье? — Не дождетесь! // Ah, la, bravo! t’es vraiment degeulasse!);
— легисигнум символический рематический: Что ты-ы-ы! Ингеборга Дап-куиайте! // Ouais ! A donf!) - окказиональная междометизация;
— легисигнум символический дищгентный: ономатопеи: ку-ку; гав-гав; конвенцишшзированная делокутивная междомегизация: Здорово!, Атас!, Круто!,Черт! //Merde ! Chapeau ! Oh, la vache! Tiens!).
Выделенные иа основе семиотической классификации Ч. Пирса массы и подклассы интеръективных употреблений отличаются степенью конвенциализа-ции, т.е. степенью закрепленности в узусе (стереотипность) и проникновения в кодифицированный язык.
Такая классификация подтверждает динамический характер интерьектив-ного семиозиса, когда знаки меняют свой семиологическиЙ статус, переходя из одной семиотической категории в другую. В основе такой динамики лежит связь знака с его употреблением, когда во главу угла ставится прагматика знака, субъективность и целенаправленность речевой деятельности и интерпретации ее результатов.
Таким образом, превращение доязыковой, прототипической речи в язык можно представить как процесс превращения мотивированных иконических форм в конвенциональные, демотивированные в синхронии, стереотипные употребления, закрепляющиеся в языке в виде слов-символов и функционирующие по законам языка как лексические, лексико-семантические и фразеологические единицы.
Прагматизация знака — это обратный процесс, когда закрепленные в языке конвенциональные формы (символы) превращаются в речи в контекстно обусловленные знаки-индексы, значение которых зависит от ситуации употребления. Такой процесс лежит в основе номенклатурной открытости интеръективов.
Междомегизация дескриптивных элементов языка (лексем и фразем) представляет собой особый деривационный процесс, основанный на конверсивных отношениях единиц языка и речи (семантики и прагматики) и принципиально отличается от других проявлений конверсивного словообразования.
При интеръекгавизации происходит не просто смена частеречной парадигмы и переосмысление семантико-синтаксических функций конверсивов, а происходит семиотическая конверсия, г.е. меняется семиотический статус знака: из конвенционального дескриптивного знака-символа конверсивиый дериват превращается в знак-индекс или в знак-икону.
Другими словами, происходит дейктизация и перформативизация дескриптивных элементов языка (ср. «огонь» — «Огонь!» (=Пли!); «пожар» — «Пожар! Помогите!»; «круто» — «Круго!» (классно, клево, по кайфу, отпад, вау! и г.д. //cool, a doaf, ouais, super, iepied, extras, wow!).
Такая деривация строится на основе узуальности употребления той .или иной единицы в определенной стереотипной ситуации речевой интеракции в функции маркера того или иного аспекта речевого взаимодействия (привлечение внимания собеседника, указание на наиболее важный элемент действительности, побуждение к действию, синестетичееки иконическое представление образа действия и т.д.).
Узуальность, стереотипность как основа деривации, проявляется в феномене делокутивности, отмеченном Э. Бенвенистом и развитом в работах Ж.К. Ан-скомбра, О.Дюкро, Б. Корнюлье, Ф. Реканати и др. исследователей [Бенвенист 1974; Anscombre 1977; 1979; 1980; 1985; Anscombre, Ducrot 1983; Ducrot 1980; Comulier 1980; Reeanatil980].
Делокутивность в самом общем значении несет в себе элемент цитации ("от речи"), узуального повторения определенного выражения или речевой единицы в определенной типичной ситуации речевого взаимодействия.
Такая стереотипность сопровождается делокутивным семантическим сдвигом, опирающимся на значение исходного элемента. Так, например, в ситуации спора или разногласия с собеседником (первая стадия делокутивности) говорящий предлагает рассмотреть сообща причины расхождения во взглядах: Voyons 9а ensemble! - ср. русск. "Вы посмотрите!".
Под влиянием узуса происходит синхронная идеологическая деривация (семантический сдвиг) и образуется делокутивная единица Voyons!, которая уже не призывает собеседника " рассмотреть" предмет спора или несогласия, а выражает общее отношение говорящего к ситуации речевого взаимодействия, которая требует пересмотра, т.е. несогласие, возмущение и т.д. Свободное выражение превращается в прагматический маркер полемики, упрека, возмущения, конфронтации. Закрепленное в узусе делокутивное (перформативное, дейктическое) значение Voyons! относит данную единицу к разряду интеръективов.
Делокутивная деривация лежит в основе образования большинства производных междометий: Tiens!; Allons!; Allez!; Dis done!; Soit!; Pensez-vous!; Vas-y!; Tu penses!; Tu paries!; Bis!; Fichtre!, etc.// Подумаешь!; Слушай!; Поди ж ты!; Здра-а-вствуйте... и т.д.
Происходит своего рода генетическое обращение, или семиотическая конверсия знака: знак-икона — знак-индекс — знак-символ — знак-индекс — знак-икона.
Прагматизация (ситуативность), делокутивность и вторичная иконичность лежат в основе интеръективизации — превращения дескриптивных слов и конвенциональных форм в междометия: Черт!, Блин!, Японский городовой! Ёкалэ-мэнэ! и т.д. Такие употребления, пройдя через узус, также конвенциализируют-ся и становятся достоянием языка, его междометного и фразеологического фонда.
Основные и промежуточные формы, составляющие функциональный диапазон между окказиональным употреблением, узусом (речью) и нормой (языком) достаточно вариативны.
Переход форм из речи в язык и обратно на основании Пирсовой типологии знака представляет следующая таблица конверсивного семиотического поля системы «речь—язык—речь»:
доязы-
ковая
проторечь
употребление
конвенциалнзацня
узус
кодификация
язык
иконич-
ность
индексаль-
НОСТЬ
(1) 1крр-ккр ’ •бррр ’ pfj, splash!,
(26)
о/ а! О! Ah !
некон-
венцио-
нальная
речь
(Зг)
Что ты-ы-ы! Ингеборга Дапкунатпе / // Ouais! A donf!
(2а)
кар кар кар кар кар! plouf! Тос !
(2)
фу!ой! Aid'Oh!, Hi!
(Зв)
Не дождетесь!
Ah, la, bravo ! t’es vrai merit ciegeulasse (ЗД)
Здорово!, А та с! Круто!, Черт! HMerde ! Chapeau ! Oh, la vache! Tiens!
(За) кар-кар!, кукареку! сосопсо ! Ис-(ас
(36)
Кыш!
Тьфу!
О !
(V
Черт! Амба! Ура/
НёШ,
На'ие!Вогс]еП,
дескрнп-
тивность
синкре-
тичность
м
ОС
конвенц иональ-ная речь
снтуативность
делокутивность
прагматнзация
Б 3-й главе "Фуіікциоиально-іштеракциональная типология интеръек-тивных единиц французского языка" представлена функционалъно-интерак-циональная типология французских интеръективов, их связь с категориями коммуникативного акта и обоснование прагматикалтации модусных элементов и грамматикализации интеръективных речевых единиц французского языка.
Интеръективы как синкретичные, семантически «непрозрачные» лексикограмматические единицы языковой системы, требуют прежде всего функционального подхода к определению их места и значимости в синтактико-семанти-ко-прагматической картине того или иного языка.
Семантика междометий может характеризоваться как интегральная семантика, включающая прагматику в характеристики значения того или иного междометия, относительно следующих факторов: 1) интенциональность говорящего (речевое намерение); 2) прагматический (перформативный) эффект употребления; 3) контексты употребления.
При таком подходе ядерный центр функционально-семантического поля интеръективов состоит из двух интенциональных разрядов — «субъекг-объектных» репрезентатквов, отражающих отношение говорящего к объекту внешнему (ие-лицо) через субъективное представление его свойств («квалисигнумов»), «с-убъект-субъектных» эмотивов (I лицо), рефлексивно отражающих внутреннее состояние говорящего, и конативов (2 лицо), направленных на собеседника.
Обобщенным контекстом употребления интеръективов является коммуникативный процесс с его тремя компонентами (по Бголеру): говорящим, слушающим и предметом речи. В таком ракурсе интеръективы делятся по корреляции лицо/не-лицо (ср. [Гак 2000; Кустова 1997]):
интеръективы
лицо не-лицо
1-е лицо 2-е лицо 3-є лап/о
эмотивы экспрессивы репрезентанты (ономатопеи)
Недостаток термина «экспресеив» состоит в том, что экспрессия как интенсивность выражения может сопровождать и выражение чувств интенционально «ненаправленных» эмотивов и зависеть от силы манифестации самого чувства.
Поэтому направленные на собеседника интеръективы предлагается обозначать термином, коррелирующим с функцией воздействия (конативная функция по Р. Якобсону) — конативные интеръективы, или конативы:
направленность ненаправленность
конативы эмотивы/репрезентативы
По прагматическому эффекту интеръективы можно разделить на экспрессивные и импрессивные, т.е. коммуникативные и некоммуникативные.
Так, инвективы (оскорбления), как правило, экспрессивны и конативны, в то время как эксплетивы (божба, клятвы и т.п.) по преимуществу не направлены (имирессивны) (а), но во вторичной функции могут приобретать направленный, экспрессивный характер (б):
а) экоплегавный эмотив: Merde! Encore une facture ; Merde! J’ai pas fmi moa travail; Merde! Le cousin Gaston ; Merde! Ma voiture esl en panne ;
б) экспрессивный конатив: Merde! (lc mot de Cambrmne) - возмущенный отказ; E-e-eh! Merde! - злорадный отказ; Merd' ! Merd' ! Merd’! - раздраженный отказ; Et puis merde! Puisque c'est ca que tu veux - вынужденное согласие и т.д.
Таким образом, первичной (семантической) функцией является:
- для эмотивов — выражение эмоционального состояния говорящего субъекта (имлрессивность);
-для конативов — воздействие на поведение адресата (экспрессивность);
- для репрезентативов — выражение импрессии, субъективного впечатления от интенционального объекта.
Вторичной значимой функцией выступает:
- для эмотивов и репрезентативов — конативно-поэтичеокая (стилистическая) функция (экспрессивность);
- для копативов - эмотивно-репрезентативная функция (наир., инвектива в адрес 3-го лица (Идиот!// Ah, le salaud!), выражающая эмоцию (негодование) и выступающая в роли импресишной номинации интенционального объекта).
Вторичные значимые функции интеръективов проявляются на уровне речевого взаимодействия в том или ином аспекте речевой интеракции (см. ниже). Вторичной асемантической функцией для всех интеръективов является функция структурирования интеракционального дискурса (вступление в контакт, поддержание контакта, заполнение пауз, выход из коммуникации и т.д.). Синсеман-тичные, «слабые» по лексическому значению, как всякий семантически «непрозрачный» элемент языка, они становятся частью формальной структуры плана выражения [Гак 1998].
Таким образом, функциональная семантика интеръективов определяется следующими типами функций:
1) первичная функция (семантическая) - выражение эмоционального состояния, интенционального состояния и оценки (положительной, отрицательней и «безразличной»). Субъективная и аксиологическая интенциональность направлена на пропозициональное содержание высказывания или на собеседника и выражается, в частности: а) в субъективном способе отображения явлений действительности (импрессивные и экспрессивные репрезентативы); б) в интерперсональной оценке собеседника и конативном воздействии;
2) вторичные функции: а) прагматические - маркирование различных аспектов речевого взаимодействия (иллокутивной и аргументативной силы высказывания, интерперсональных отношений между собеседниками); б) строевая —
междометия выступают в роли коннекторов, связывающих высказывания между собой, средств вступления в коммуникацию, поддержания речевого контакта и выхода из коммуникации.
Функциональное ядро интерьективной системы составляют три аспекта: эмотивный, конативный и репрезентативный. Околоядерную функциональную периферию составляют интеръективные употребления во вторичных функциях и десемантизированные (структурные) употребления.
По формальным характеристикам к ядерным интеръективам во французском языке относятся первообразные междометия и производные, не превышающие 2-4 фонетических слогов. К периферии — устаревшие или идио-лектные интеръективы и междометные фразеологизмы (фразеорефлексы).
В 4-й главе "Междометия в динамическом аспекте высказывания" выявляется роль интеръективов в формировании динамики высказывания как единицы речевой интеракции, их функции маркеров интенциональиости, интерак-циональности, релевантности, интерактивности и когерентности высказывания-речевого акта.
Будучи средством выражения субъективной модальности в языке, интеръективы французского языка входят в более широкое функционально-семантическое поле субъективной модальности, составляя определенное микрополе с взаимодействующими ядерными и периферийными элементами. В процессе порождения речи эти элементы выполняют функции операторов (модализаторов) и коннекторов, необходимых для организации высказывания как единицы речевого обмена и интеракционального дискурса. Интеръективные модализаторы меняют смысл высказывания в рамках речевой интеракции, выявляя (маркируя) его контекстное значение.
Интеръективы модифицируют смысл высказывания, связанный с их окружением и проявляют скорее не внутрифразовую синтактику, а диалогическую, дискурсивную синтактику, организующую структуру диалогического дискурса в рамках речевой интеракции. Опущение интеръективов невозможно без потери смысла высказывания в рамках интеракционального диалога. Ср.:- II pleut (описания события, дескриптнв); - Oh, il pleut! (эмотивное отношение к факту, напр., удивление/ радость и проч., и импликация вывода, напр., 'синоптики опять ошиблись' и т.д.);- Zut! / Merde! / Helas!, il pleut! (огорчение 'прогулка отменяется’ и т.п..);- Aie! II pleut! (неприятное ощущение и экспликация причины);- II pleut, voyons! (отказ выйти на улицу);- II doit faire beau aujourd’hui — Tu paries! II pleut! (возражение, контраргументация);- Ah! II pleut! Sauve qui peut! (побуждение к действию), etc.
Данные примеры проявляют некоторые особенности функциональной семантики интеръективов:
а) синсемантическая связь с эксплицитной или имплицитной пропозицией высказывания (невозможность интерпретации вне контекста/ко-текста);
б) диафоричность (анафоричноеть + катафоричноеть) иитерьективов, т.е. кореферептная связь с предыдущими или последующими элементами высказывания и диалогического дискурса;
в) инференциальный (семиоимпликативный) характер, т.е. значение (смысл) интеръективов выводится из их пропозиционального и ситуативного контекста;
г) сочетаемость с другими междометными единицами и другими модусны-ми элементами высказывания и диалога.
Семантическое свертывание эксплицитного модуса в разговорной речи приводит к лексикализации модусной конструкции и грамматикализации междометий. которые становятся средством выражения субъективной модальности высказывания и - шире - речевого взаимодействия, отличаясь от эксплицитного модуса синкретизмом и отсутствием дескриптивного значения. Такие функциональные единицы рассматриваются как интерьективные речевые единицы (ИРЕ) языка.
Динамический аспект высказывания отражает процессы, происходящие в речевом взаимодействии. В момент порождения высказывания происходит ряд когнитивно-коммуникативных операций:
— актуализация определенного мысленного содержания (пропозиции) сквозь призму интенциональности (отношение говорящего к пропозиции, например, знание, мнение, выражение чувств, оценка);
— ориентация высказывания относительно собеседника в интеракциональ-ном плане, заключающаяся в иллокутивной и аргументативной направленности высказывания, на которую накладываются интерперсональные отношения (стратегия сотрудничества/конфронтации, социальные роли и т.д.);
— дискурсивная организация высказывания в соответствии с перечисленными аспектами речевого взаимодействия и связи его с предыдущими и последующими высказываниями в рамках иитеракционального дискурса.
В когнитивном аспекте интенциональность и выражающий ее модус становятся связующим звеном между реальной действительностью и субъектом (его мыслью, эмоциями), между субъектом и его высказыванием, между сообщением и его адресатом. В этом случае элементы эксплицитного модуса, в частности интеръективы, становятся средством актуализации пропозиционального содержания, выполняя функцию актуализаторов, маркеров, проявляющих отношение субъекта высказывания к различным параметрам коммуникативной ситуации.
Междометия, помещая определенное пропозициональное содержание в модально-коммуникативную рамку, являются средством выражения четвертого параметра актуализации высказывания - параметра «так», «таким образом» -который наряду с тремя классическими «я-здесь-теперь» (локализация) определяет модальность высказывания, указывает на способ представления референта в знаке («ингерпретанта»). Параметр "так" относится и к самому оформлению высказывания, выражающемуся в определенной последовательности элементов, в наличии зачина, связок, заключительных элементов высказывания, речевого обмена и т.п. В соответствии с этим параметром коммуникативная рамка, накладывающаяся на пропозициональное содержание, делится на эмоционально-
оценочную и дискурсивно-коммуникативную (организация речи) рамки высказывания.
Конативная функция осуществляется экспрессивно-эмотивными интеръек-тиаными средствами с интерперсональной направленностью. Интенциональ-ность говорящего интерпретируется адресатом и вызывает ответную реакцию, прямо или косвенно свидетельствующую о степени релевантности интерпретируемого высказывания.
Качественная релевантность определяется синхронизацией интенциональ-ностей адресата и адресанта по двум векторам — субъект-обьектному (референциальному) и субъект-субъектному (интеракциональному). Субъект-объектный вектор направлен на идентификацию референта сообщения. Субъект-субъектный — на синхронизацию интерперсональных отношений собеседников и регулирование речевых стратегий.
Таким образом, в динамическом аспекте высказывания интерьективные единицы речи выполняют функции маркеров интенционалы-юсти, оценки содержания (пропозиции) высказывания, маркеров интеракциональности (отношения к собеседнику) и маркеров релевантности и интерактивной когерентности высказывания как единицы речевого взаимодействия.
В 5-й главе "Функциональная система иитеръективов французского языка в речевом взаимодействии (иллюстративный анализ)" выводится функционально-прагматическая классификация иитерьективных речевых единиц (ИРЕ) французского языка, которая отражает механизмы актуализации высказывания в речевом взаимодействии. Системность иитеръективов определяется, как уже указывалось, их значимостью в системе «язьпс-речь», т.е. определяется функциями ИРЕ, обеспечивающими взаимодействие системы с ее внешней средой.
В соответствии с тремя аспектами коммуникативной ситуации — деятельностным, дискурсивным и предметным — можно выделить три типа интеръек-тивных маркеров:
1) праксематические маркеры, или пракеемы
2) дискурсивные маркеры, или дискурсемы
3) маркеры интенционального отношения к содержанию высказывания, или контенсемы.
Интерьективные пракеемы осуществляют регулятивную функцию, т.е. с их помощью говорящий осуществляет практические действия: приказы, призывы, «отсылы», инвективы, речевые акты упрека, вызова, запрета и т.д.: Hep!, Halte!, Sauve qui peut!, Ouste!, Salaud!, Pauv’ con!, Voyons!, Chiche!, Que dale!, etc.
Интерьективные дискурсемы выполняют интерактивные функции внутри речевого взаимодействия, обеспечивают вхождение в контакт, выход из контакта, поддержание контакта (feed back, silence fillers, etc.), связь высказываний между собой, их иллокутивное согласование и т.д.: Ouais!, Eh bien!, Bon ben, Hmm, Euh, O’key, etc.
Интеръективные контенсемы маркируют отношение говорящего к пропозициональному плану речевого взаимодействия: Merde alors!, Mon Dieu!, Qa alors!, Tu paries!. Oh! All!, Ouais!, etc.
Таким образом, функции (значения) PIPE рассматриваются как операции над смыслом целого высказывания, помещенного в контекст речевого взаимодействия.
В момент порождения высказывания говорящий заключает пропозициональное содержание, отражающее ментальные операции, в эмоционально -оценочную рамку интенциональиости (аффективности). ИРЕ выполняют, наряду с другими прагматтескими средствами, функцию шифтеров, актуализаторов пропозиции, передающей перцептивно-когнитивные операции идентификации (узнавания); таксономии, или классификации (отнесения к классу); характеризации (выделения признака); интерпретации (установления знаковых отношений); выявления импликаций (определения каузальных, следственных и т.д. связей).
ИРЕ участвуют в маркировании уместности / неуместности оказывания, то есть соответствия высказывания максимам релевантности, количества, качества и способа. Предупреждая возможную ложную интерпретацию пресуппозиций собственного высказывания, говорящий использует ИРЕ для введения корректирующей реплики. Нарушение максим релевантности и качества (высказывание должно быть информативным, а вопрос касаться того, что неизвестно) вызывает соответствующие санкции, .маркируемые ИРЕ.
В иллокутивном плане высказывания PIPE могут как сопровождать эксплицитные перформативные средства, указывающие на иллокутивную цель высказывания, так и употребляться самостоятельно в качестве иллокутивных маркеров-операторов, которые и маркируют, и модифицируют иллокутивную функцию высказывания.
ИРЕ являются средством осуществления иллокушвных актов, преимущественно выражающих «чувства или установки», однако выполняют функцию маркирования и реализации других иллокутивных актов.
PIPE выступают (наряду и совместно с другими средствами - интонацией, порядком слов, повторами, риторическим вопросом и т.д.) модификаторами (операторами), осуществляющими «иллокутивную деривацию», то есть указывают на наличие дополнительной, косвенной иллокутивной силы высказывания.
ИРЕ выполняют функцию маркеров иллокутивного вынуждения, являясь в то же время коннекторами по иллокутивной функции. В этом случае ИРЕ актуализируют, усиливают, а иногда, в силу своей семантики (внутренней формы), эксплицируют иллокутивное вынуждение ("Молчать!" /"Halte!").
ИРЕ участвуют и в осуществлении «обратной связи», т.е. в построении реп-лики-реакшш, маркируя ее и, будучи коннектором, соединяя ее с предыдущим высказыванием. При этом используются ИРЕ различной степени десемантгоа-ции, характеризующиеся, тем не менее, стереотипностью (речевые клише). Им-прессивные эмотивы, как правило, реактивны, а экспрессивные эмотивы — проактивны. Эта дифференциация свойственна и конативам.
ИРЕ позволяют соблюсти правила иллокутивного вынуждения, не нарушая последовательность речевых актов и не прерывая речевого взаимодействия, предотвращая коммуникативные неудачи.
ИРЕ маркируют аргументативную значимость высказывания — аргумента или тезиса (вывода, .заключения).
ИРЕ выступают в качестве эмоциональных интенсификаторов аргумента-тивной силы высказывания.
ИРЕ маркируют высказывания, хсоторые говорящий представляет как ко/анти-ориентированные по отношению к имплицитному или эксплицитному тезису. Аргументация связана с импликацией и пресуппозицией, поэтому аргументом может служить отдельная номинация, когда ИРЕ подчеркивают аргументативную значимость ее коннотативного оценочно-импликативного аспекта. Функция ИРЕ как аргументативных интенсификаторов связана с актуализацией пресуппозиции (указание на фоновые знания, на предполагаемые намерения собеседника и т.п.). Употребление ИРЕ позволяет говорящему подчеркнуть очевидность аргумента/тезиса, что является эффективной аргументативной стратегией.
Таким образом, в аргументативном дискурсе ИРЕ выполняют функцию маркеров аргументативно значимых высказываний (аргументов, выводов). Являясь операторами и коннекторами, ИРЕ изменяют аргументативную силу (интенсивность) аргументации, а также связывают аргументативно значимые высказывания в речевом взаимодействии.
Большая часть материала, "произведенного" во время речевого взаимодействия, выполняет интерперсональные функции. К информативной цели добавляются дополнительные цели: поиск консенсуса, желание доказать свою правоту, необходимость "сохранять лицо" говорящего и собеседника, либо скомпрометировать "лицо" собеседника, проявить речевую агрессию и т.п. ИРЕ, участвующие в речевой реализации интерперсональных отношений, определяющие «модус» общения: интимный/дистантный, конфликтный/доверительный, «на равных» / «иерархический» и т.п., делятся на две категории: миметических и агональных маркеров, пронизывающих все пространство речевой интеракции.
Агональные употребления ИРЕ, указывающие на конфронтацию, делятся
на:
а) маркеры дистантности, обособленности говорящего;
б) маркеры оппозиции, несогласия;
в) маркеры полемики, вызова;
г) маркеры речевой агрессии, конфронтации.
Миметические употребления ИРЕ выражают три степени сотрудничества: а) признание партнера и его точки зрения; б) указание на схожесть точек зрения собеседников и призыв к соглашению; в) полное согласие с точкой зрения собеседника.
ИРЕ выступают в роли макрорегуляторов и микрорегуляторов, организующих речевое взаимодействие.
Макрорегуляторы обеспечивают ритуальную организацию речевого взаимодействия - а) вступление в коммуникацию, поддержание речевого контакта, прерывание собеседника и несанкционированное речевое действие: б) передача слова собеседнику, выход из коммуникации. ИРЕ — структурные микрорегуляторы - осуществляют членение и структурирование дискурса, обеспечивают связь между единицами структуры речевого взаимодействия - речевыми актами. Кроме рассмотренных выше интерактивных коннекторов, связывающих высказывания - реплики собеседников, в дискурсе функционируют и интегративные коннекторы, связывающие элементы отдельного речевого хода - высказывания. К интегративным микрорегуляторам (связь элементов внутри высказывания) относятся интрадукторы, осуществляющие введение модуса высказывания — эмоционально-оценочного отношения говорящего к пропозиции собственного высказывания, а также коррекцию, связанную с предупреждением ложной интерпретации, введением рематического "нового", модифицирующего пропозициональное содержание.
В Заключении подводятся основные итоги исследования:
Междометие - прагматическая единица языка, занимающее особое место в его системе. Междометие представляет собой косвенное обозначение (заменяющее прямую номинацию) эмоций и является непосредственной языковой реакцией говорящего на определенные аспекты речевой ситуации. Синкретизм и ин-декеальность интеръективов предопределяет выполнение ими прагматических функций маркеров и операторов речевого взаимодействия. Исследование механизмов образования и функционирования разряда ИРЕ позволяет определить характерные черты, присущие междометной речевой единице: в основе образования ИРЕ лежит феномен делокутивной деривации; лексическое значение ИРЕ прагматично и семиоимпликативно, то есть полностью зависит от ситуации их употребления. Рефлексивность, или автонимность междометий как знаков заключается в том, что значимым становится сам акт произнесения ИРЕ в каждой конкретной ситуации общения. Ядро разряда ИРЕ, состоит из односоставных элементов, внутренняя форма которых либо невосстановима, либо требует специального этимологического исследования. Периферию разряда ИРЕ составляют производные единицы с прозрачной внутренней формой, стремящиеся к фразеологизмам, а также аффективная лексика, утратившая дескриптивное значение и превратившаяся в делокутивные междометные единицы. Исследование показало, что прагматические функции непроизводных (первичных) междометий, составляющих ядро разряда ИРЕ, более разнообразны, так как семантический компонент смысла первичных междометий практически не выражен. Такие междометия максимально связаны с ситуацией и контекстом высказывания, то есть полностью синсемантичны. Не связанные внутренней формой, они становятся идеальным средством выражения самых разных аспектов прагматического компонента высказывания.
В основе функционально-прагматической характеристики интеръективов лежат положения современной лингвопрагматики о динамическом аспекте вы-
оказывания - речевого действия, отражающего различные параметры коммуникативного акта; об иллокутивной направленности высказывания - речевого акта; о закономерностях протекания речевого взаимодействия. ИРЕ являются маркерами различных аспектов коммуникативного акта. Это, прежде всего, отношение говорящего к содержанию высказывания (пропозиции), к партнеру по коммуникации, к построению интеракционального дискурса.
В пропозициональном аспекте ИРЕ являются маркерами субъективности говорящего и средствами представления предметной ситуации и ее элементов в нерасчлененном виде (репрезентативы), а также маркерами имплицитного содержания пропозиции и коннекторами, обеспечивающими взаимодействие эксплицитных и имплицитных компонентов пропозиционального содержания. В пропозициональном плане речевого взаимодействия ИРЕ обеспечивают реализацию определенных речевых стратегий, таких как подчеркивание имплицитной значимости отдельной номинации и целого высказывания, синкретичного выражения эмоциональной оценки высказывания с точки зрения истинности/ложности, уместности/ неуместности, выражение согласия/несогласия. ИРЕ являются маркерами соответствия/несоответствия высказывания постулатам речевого общения, а также являются маркерами коррекции и самокоррекции.
В иллокутивном аспекте ИРЕ выполняют функцию конвенциональных маркеров иллокутивной силы высказывания, операторов интенсивности иллокутивного речевого действия. ИРЕ являются также маркерами иллокутивного вынуждения и коннекторами, соединяющими речевые акты по иллокутивной функции. Деление ИРЕ на экспрессивные и эмотивные речевые акты оправдано с точки зрения направленности выражаемого эмоционально-оценочного интен-ционального состояния либо на собеседника (экспрессив), либо на пропозицию и самого говорящего (импресс-ивный эмотив).
В аргументативном аспекте ИРЕ являются маркерами аргументативно значимых элементов речевого взаимодействия - аргументов и выводов, а также ар-гументативными коннекторами, осуществляющими связь про- и контрнаправленных аргументативных высказываний.
В интерперсональном аспекте ИРЕ являются конвенциональными средствами организации речевого взаимодействия, маркируя две основные тенденции -речевое сотрудничество, «кооперативность» и конфронтацию. ИРЕ выступают также в роли маркеров позитивного и негативного лица говорящего.
В дискурсивном аспекте речевого взаимодействия ИРЕ являются маркерами вступления в коммуникацию, поддержания и прекращения речевого контакта, а также средствами обеспечения когерентности и членения интеракционального дискурса.
Дальнейшее исследование ИРЕ, основанное на функционально-прагматическом подходе, позволит выявить и детально описать функции каждой ИРЕ, которые могут быть представлены в словаре, основанном на принципе системной лексикографии (например, в концепции "Смысл-Текст"), подчеркивающим их функциональную общность с другими речевыми единицами, отражающими динамику речевого общения.
PIPE представляют собой маркеры интеракииональиых стратегий, номенклатуру которых можно получите, исследуя функция не только PIPE, но и других речевых единиц - частиц, союзов, лексикализованных глагольных конструкций, фразеологизмов, речевых стереотипных формул.
Таким образом, проведенное исследование является составной частью изучения механизмов речевого взаимодействия и языковых средств их реализации. Оно вносит свой вклад в построение адекватной грамматики речи, отражающей такие ингеракциональные категории языка и речи, как аргументативность, ин-терперсоналытость, дискурсивная когерентность, релевантность и т.д.
В ходе исследования получены следующие результаты:
— уточнены параметры прототшшчноети интеръективов в глотгогенетиче-
ском и когнитивном аспектах, описан семиогенез междометных и ономатопеи-ческих едшшц, раскрыт механизм с емантико-прагматических трансформаций, обусловливающих закономерности образования и функционирования системы интеръективов; .
— впервые представлена классификация семиотических типов интеръективов, описана система функционирования междометий французского языка в речевом взаимодействии;
— определен семиотический статус производных интеръективов, переходящих в разряд семиоимпликативных, праксемических знаков;
— определены семиотические и функциональные типы интеръективов французского языка;
— обоснован функциональный статус интеръективной системы французского языка в речевом взаимодействии;
— классифицированы интеракциональные категории высказывания и речевой интеракции, реализующиеся при системном употреблении интеръективов;
— проведен многоаспектным анализ интеръективов французского языка, проведена семиотическая типология интеръективов французского языка, их функциональная классификация в различных аспектах речевого взаимодействия: пропозициональном, интерперсональном, дискурсивном и т.д.
— привлечен аутентичный материал на базе объемного речевого текстового корпуса и экспериментальной работы с информантами, обеспечивающий получение достоверных и надежных результатов.
В Приложениях дается .neKCHKoq^iraecKoe описание производных и окка-зионалыю-конвенциальных ономатопеических форм французского языка.
Содержание диссертации отражено в следующих публикациях:
Монографии и учебно-методические работы:
1. Кустова Е.Ю. Ингеракщюнальная теория междометия (на материале французского языка). Монография /ЕЮ. Кустова. - Пятигорск: Изд-во ИГЛУ, 2009. — 360с. .
2. Кустова Е.Ю. Теоретическая фонетика французского языка. Системный и функциональный аспекты. Учебное пособие (На французском языке) / Е.Ю. Кустова.
- Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2007. -90с.
3. Кустова Е.Ю. Коммуникативная норма и девиации в речевом взаимодействии. Учебное пособие по коммуникативной грамматике (французский и английский языки) /Е.Ю. Кустова. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ. 2008.-62с.
Статьи в рецензируемых научных журналах, включенных в реестр ВАК РФ
4. Кустова Е.Ю. Семиотическая конверсия звукоупотреблений в языке /Е.Ю. Кустова // «Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета», № 3-4. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2007,- С. 154-157.
5. Кустова Е.Ю. Опыт интеракциональной систематизации французских ин-
теръехсгивов/Е.Ю. Кустова Ц "Вестник Тамбовского университета". - Сер. Гума-
нитарные науки, Вып. 5(61)- Тамбов, 2008. -С. 254-259.
6. Кустова Е.Ю. К интеракциональной теории французского междометия /Е.Ю. Кустова // "Вестник РУДН1', Серия: Вопросы образования: языки и специальность, №2.-М., 2008.-С. 53-60.
7. Кустова Е.Ю. Интеракциональная парадигма исследования междометий (на
материале французского языка) /Е.Ю. Кустова //«Вестник Пятигорского государ-
ственного лингвистического университета», № 2. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2008.- С.182-185. ’
8. Кустова Е.Ю. Функционально-семантическое поле французских интеръ-ективов /Е.Ю. Кустова // "Вестник Ленинградского государственного ун-та им. А.С. Пушкина", № 5 (19). - Серю: филология. - Санкт-Петербург, 2008,- С. 164-172.
9. Кустова Е.Ю. Интеракциональная типология французских интеръективов / Е.Ю. Кустова // "Вестник Вцаднежского государственного университета". - Серия: Лингвистика и межкупьтурная коммуникация, № 1,2009. — С. 82-87.
10. Кустова Е.Ю. Семантика и прагматика французских интеръективов. Часть I. Семантика. / Е.Ю. Кустова // « Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета», № 2,- Пятигорск: Изд-во ПГЛУ , 2009-С. 102107.
11. Кустова Е.Ю. Семио-прагматическая конверсия интеръективов (на материале французского и русского языков) / Е.Ю. Кустова // Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. Серия "Современные лингвистические и методико-дидакггические исследования". Выпуск 1
(11). - Воронеж, 2009. - С. 182-189.
12. Кустова Е.Ю. Семантика и прагматика французских интеръективов. Часть И. Интеракциональная прагматика /ЕЮ. Кустова // «Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета», № 2.- Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2009.-С. 111-114.
Статьи и материалы конференций:
13. Кустова Е.Ю. Семантические разряды междометий французского языка / ЕЮ. Кустова // Теоретические и прикладные проблемы подготовки учителя иностранных языков. Материалы мсжвуз. науч.-пракг. конф. -Пятигорск: Изд-во 11ГЛУ, 1992.— С.78-80.
14. Кустова Е.Ю. Проблема междометия во французской лингвистике /Е.Ю. Кустова // Функционально-семантические характеристики предложения в современном французском языке. - Сб. науч. трудов. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 1993.
- с.43-54. ' "
15. Кустова Е.Ю. Семантические характеристики междометий в современном французском языке /Е.Ю. Кустова// Функционально-семантические характеристики предложения в современном французском языке. - Сб. науч. трудов. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 1993. — с. 63-69 .
16. Кустова Е.Ю. Делокутивная деривация и функциональная характеристика французских междометий /А.В. Алферов, Е.Ю. Кустова // Романская филология. Т.2.
- Екатеринбург, 1994. - С.48-56.
17. Кустова Е.Ю. Делокутивность и функции французских междометий /Е.Ю. Кустова // Вопросы романо-германской филологии. - Сб. науч. трудов. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 1995. — С. 151-154.
18. Кустова Е.Ю. Универсальное в прагматическом компоненте высказывания: интерактивные регуляторы речевого взаимодействия/ АВАтферов, Е.Ю. Кустова // 1^шеатшеЦеёеРШо1од1еОаж!1рее1Кттате.. Вып.2. Одесса: Изд-во ОГУ, 1995.— С. 2225.
19. Кустова Е.Ю. Основания функционапьио-прагма'гаческого исследования
междометий (на материале французского языка) /Е.Ю. Кустова // Вопросы романогерманской и русской филологии. - Сб. науч. трудов. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 1996,—С. 203-210. ' "
20. Кустова Е.Ю. Некоторые функции междометия в речевом взаимодействии (на материале французского языка) /Е.Ю. Кустова // Язык. Общест-
во. Культура. I Российская конференция «Актуальные проблемы романистики».
- Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1999.— С. 98-99.
21. Кустова Е.Ю. Междометие как оператор речевой интеракции (на ма-
териале французского языка) /Е.Ю. Кустова // Лингвистика. Перевод. Меж-культурная коммуникация. Вып.2 - Сб. науч. трудов. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2000,—С. 168-181. ’ ”
22. Кустова Е.Ю. Междометия в интеракциональном пространстве диалогического дискурса (на материале французского языка) /Е.Ю. Кустова // «Вестник Пятигорского государственного лингвистического университет», № 1. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2000. — С.32-36.
23. Кустова Е.Ю. "Пассионарность" и когнитивностъ спонтанного диалога:
эмоциональный дейксис /ЕЮ. Кустова // Вопросы романо-германской и русской филологии. - Межвузовский сб. науч. статей. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2000.- С. 125-131. ' '
24. Кустова Е.Ю. Эмотивность и экспрессивность учебного диалога / Е.Ю. Кустова // Многоязычие Северного Кавказа и проблемы этно-лингводидактики. Теория и практика обучения иностранным языкам на пороге XXI столетия. Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2001, с. 89-90.
25. Кустова Е.Ю. О "спонтанности" эмотивных речевых единиц /Е.Ю. Кустова // Международная тучная конференция "Форма, значение и функции единиц языка и речи". - Минск, Беларусь, 2002.-С. 95-97.
2.6. Кустова Е.Ю. Эмоциональная нагрузка слова в речи/Е.Ю. Кустова //Материалы межвузовской научно-практической конференции «Университетские чтения -2003».- Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2003- С.67-68.
27. Кустова Е.Ю. Звукосимволическая репрезентативность междометных речевых единиц /Е.Ю. Кустова // «Исследования в области французского языка и французской культуры: новое тысячелетие — новый этап. Материалы международной конференции. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2004.-С.179-182.
28. Кустова Е.Ю. Функциональная конверсия модусных и диктальных междометных репрезентативов во французском языке / Е.Ю. Кустова // Материалы межвузовской научно-практической конференции «Университетские чтения -2004». - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2004. - С. 51-52.
29. Кустова Е.Ю. Прагматические аспекты аксиологического высказывания. /Е.Ю. Кустова // «Мир на Северном Кавказе через языки, образование и культуру). Материалы IV международного конгресса. Симпозиум VIII часть П. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2004.-С. 50-51.
30. Кустова Е.Ю. Речевое намерение как интеракциональная категория /Е.Ю. Кустова //Материалы межвуз. науч.-пракг. конф.«Университетские чтения -2005». -Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2005 -С.229-231.
31. Кустова Е.Ю. Интенциональность речевого взаимодействия /Е.Ю. Кустова // "Личность, речь и юридическая практика". - Сб. науч. статей. Выл - 8,- Ростов-на-Дону. Изд-во ДЮИ, 2005. - С.92-96.
32. Кустова Е.Ю. Французский анекдот: реалии языка в зеркале обыденного сознания /Е.Ю. Кустова // Материалы межвузовской научно-практической конференции «Университетские чтения -2006». Часть III. -Пятигорек: Изд-во ПГЛУ,, 2006 - С. 92-96
33. Кустова Е.Ю. Реалии языка в зеркале обыденного сознания (на материале малых фольклорных форм) / Е.Ю. Кустова // "Личность, речь и юридическая практика". - Сб. науч. статей. Вып. 9. - Росгов-на-Дону: Изд-во ДЮИ, 2006. - С.110-113..
34. Кустова Е.Ю. Делокушвы как перформативы /Е.Ю. Кустова /У Разноуровневые черты языковых и речевых явлений. - Межвузовский сборник научных трудов. Вып. 12. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2006,- С. 109-112.
35. Кустова Е.Ю. Междометия как семиотические конверсивы /Е.Ю. Кустова, А.В. Тамразов // "Личность, речь и юридическая практика". - Сб. науч. статей. Вып
10,- Ростов-на-Дону: Изд-во ДЮИ, 2007. - С. 227-230.
36. Кустова Е.Ю.Семиотические конверсивы в языке и речи /Е.Ю. Кустова // Материалы межвузовской научно-практической конференции «Университетские чтения -2007». Часть III. -Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2007. - С.59-64
37. Кустова Е.Ю. Семиотические конверсивы как элемент метауровневой
структуры дискурса /Е.Ю. Кустова И "Исследования в области французского языка и французской культуры. Текст: проблемы смыслопорождения, перевода, преподавания". - Материалы II международной научной конференции. Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2007.-С. 46-51. ’
38. Кустова Е.Ю. Семантико-прагматическая конверсия как продукт лин-гво-экологической деятельности / Е.Ю. Кустова // «Мир на Северном Кавказе через языки, образование и культур}'». Материалы V международного конгресса. Симпозиум X .Теоретические и прикладные аспекты исследования языков,- Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2007. - С. 221-224.
39. Кустова Е.Ю. Ингертекстуаяьная функция междометий (на материале фран-
цузского языка) /ЕЮ. Кустова //"Личность, речь и юридическая практика". Материалы международной конференции. -Сб. науч. статей. Вып 11,- Ростов-на-Дону: Изд-во ДЮН, 2008.-С. 58-61. *
40. Кустова Е.Ю. Иитеръективноегь французского диалогического дискурса /Е.Ю. Кустова // Французский язык и межкультурная коммуникация. Материалы международной конференции,- Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2008 - С. 76-80.
41. Кустова Е.Ю. Функционально-семантическая дистрибуция междометий французского языка /Е.Ю. Кустова /У Материалы межвузовской научнопрактической конференции «Университетские чтения -2008». Часть IV. -Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2008. -С. 206-210
42. Кустова Е.Ю. Семиогенез звукоупотреблений в языке и речи /Е.Ю. Кустова // «Язык - Сознание - Культура - Социум». - Сб. докладов и сообщений международной научной конференции памяти профессора И.Н. Горелова.- Саратов: Изд. центр «Наука», 2008,- С. 502-506.
43. Кустова Е.Ю. Интеръективы как дискурсивные операторы и коннекторы /Е.Ю. Кустова // Материалы межвузовской научно-практической конференции «Университетские чтения -2009». -Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2009. - С. 181-185.
44. Кустова Е.Ю. Интеракциональные функции французских интеръекгивов /Е.Ю. Кустова /У "Исследования в области французского языка и французской культуры: языковая каргииа мира и межкультурная коммуникация". - Материалы 3-й международной научной конференции. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2009,- С. 176-181.
Работы под № 4,5,6,7,8,9,10,11,12 опубликованы в изданиях, соответствующих списку ВАК РФ.
Подписано в печать 15.01.2010.
Формат 60x84 1/1б. Бумага офсетная. Печать офсетная. Усл.печ.л. 2,0. Тираж 100 экз. Заказ 6.
ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет» 357532, г. Пятигорск, пр. Калинина, 9 Отпечатано в центре информационных и образовательных технологий ПГЛУ
2009125220
2009125220
Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Кустова, Елена Юрьевна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. ОСНОВНЫЕ ПРИНЦИПЫ ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКОЙ КЛАССИФИКАЦИИ МЕЖДОМЕТИЙ.
1.1. КРИТЕРИИ ТАКСОНОМИИ ИН'ГЕРЪЕКТИВНЫХ ВОКАБУЛ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА.
1.1.1. Лексикографическая и грамматическая презентация французских интеръективов.
1.1.2. Из истории частеречной атрибуции междометий.
1.2. ПРЕМОРФОЛОГИЧЕСКИЙ (11РОТОТИПИЧЕСКИЙ) КРИТЕРИЙ.
1.2.1. Глоттогенетические, фоносемантические и фонопросодические основы прототипичности междометий.
1.2.2. Когнитивные основания прототипичности междометий. Субъект-объектная интеракциональность интеръективов.
1.3. МОРФОСИНТАКСИЧЕСКИЙКРИТЕРИЙ(СОПОСТАВИТЕЛЬНЬ1Й АНАЛИЗ).
1.4. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ КРИТЕРИЙ.
1.4.1. Референциально-семантическая перспектива.
1.4.1.1. Моделирование интеръективной семантики.
1.4.1.2. Лексико-семантическая категоризация интеръективов.
1.4.2. Функционально-семантическая перспектива.
ВЫВОДЫ.
ГЛАВА II. СЕМИОЛОГИЯ ИНТЕРЪЕКТИВОВ. СЕМАНТИКО-ПРАГМАТИЧЕСКАЯ КОНВЕРСИЯ ЯЗЫКОВОГО ЗНАКА.
2.1. СЕМИОТИЧЕСКАЯ ТИПОЛОГИЯ ИНТЕРЪЕКТИВОВ.
2.2. СЕМАНТИКО-ПРАГМАТИЧЕСКАЯ КОНВЕРСИЯ ЯЗЫКОВОГО ЗНАКА.
2.3. ИНТЕРЪЕКТИВЫ КАК СЕМИОТИЧЕСКИЕ КОНВЕРСИВЫ.
2.4. ДЕЛОКУТИВНАЯ ДЕРИВАЦИЯ ИНТЕРЪЕКТИВОВ.
ВЫВОДЫ.
ГЛАВА III. ФУНКЦИОНАЛЬНО-ИНТЕРАКЦИОНАЛЬ11АЯ ТИПОЛОГИЯ
ИНТЕРЪЕКТИВНЫХ ЕДИНИЦ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА.
3.1. ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ ТИПОЛОГИЯ И ПОЛЕВАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ИНТЕРЪЕКТИВНОЙ СИСТЕМЫ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА.
3.1.1. Репрезентативы.
3.1.2. Конативы.
3.1.3. Эмотивы.
3.2. ГРАММАТИКАЛИЗАЦИЯ ИНТЕРЪЕКТИВОВ ФРАНЦУЗСКОГО
ЯЗЫКА. ИНТЕРЪЕКТИВЫ КАК ЭЛЕМЕНТЫ МОДУСА.
ВЫВОДЫ.
ГЛАВА IV. МЕЖДОМЕТИЯ В ДИНАМИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ ВЫСКАЗЫВАНИЯ.
4.1. МАРКЕРЫ ИНТЕНЦИОНАЛЬНОСТИ.
4.2. МАРКЕРЫ ИНТЕРАКЦИОНАЛЬНОСТИ.
4.4. МАРКЕРЫ ИНТЕРАКТИВНОСТИ И КОГЕРЕНТНОСТИ.
ВЫВОДЫ.
ГЛАВА V. ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ СИСТЕМА ИНТЕРЪЕКТИВОВ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА В РЕЧЕВОМ ВЗАИМОДЕЙСТВИИ (иллюстративный анализ).
5.1. ПРОПОЗИЦИОНАЛЬНЫЙ ПЛАН РЕЧЕВОЙ ИНТЕРАКЦИИ.
5.1.1. Маркеры ментальных операций.
5.1.2. Маркеры имплицитного содержания.
5.2. ИЛЛОКУТИВНЫЙ АСПЕКТ РЕЧЕВОЙ ИНТЕРАКЦИИ.
5.3. АРГУМЕНТАТИВНЫЙ АСПЕКТ РЕЧЕВОЙ ИНТЕРАКЦИИ.
5.4. ИНТЕРПЕРСОНАЛЬНЫЙ АСПЕКТ РЕЧЕВОГО.ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ .:.
5.5. ДИСКУРСИВНЫЙ АСПЕКТ РЕЧЕВОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ.
ВЫВОДЫ.
Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Кустова, Елена Юрьевна
Настоящее исследование посвящено анализу системно-семиотических и функциональных свойств французских междометных и ономатопеических единиц, объединяемых в единый функциональный класс интеръективов — регуляторов когнитивных и интеракциональных процессов функционирования говорящего субъекта в коммуникативной среде.
Основы исследования интеръективной семантики заложили ученые разных поколений — A.A. Потебня, A.A. Шахматов, С.О. Карцевский, P.O. Якобсон, В.В. Виноградов, A.A. Реформатский, В.Г. Гак, Е.А. Реферовская, А. И. Германович, В.И. Шаховский и другие. За рубежом в исследования интеръективов внесли существенный вклад работы Ш. Балли, JI. Теньера, грамматики французского языка Ж. Дамуретта и Э. Пишона, Ф. Брюно, психомеханика Г. Гийома, теория динамического аспекта высказывания (Théorie de l'énonciation) Э. Бенвениста, теория аргументации О. Дюкро и другие.
Междометие представляет собой наиболее актуальное для изучения явление, и не потому, что относится к «периферии» языковой системы, а потому что в проблеме междометия, как в капле воды, отражается вся самая актуальная проблематика современной функциональной лингвистики [Wilkins 1992].
Обращение к прототипическим знакам языка, коими являются междометные единицы, позволяет глубже проникнуть в проблему взаимодействия формы и содержания, эксплицитного и имплицитного в языке и, в частности, выявить феномен конверсии семантического и прагматического в языковом знаке. Принимая за исходное положение о том, что актуальный смысл языковой единицы определяется как её семантикой (значение), так и её прагматикой (функциональная значимость употребления), в исследовании ставится цель показать системный характер взаимоотношений семантики и прагматики языкового знака. Взаимодействие семантики и прагматики приводит к формированию интегральной значимости языковой единицы в системе языка-речи, формирующейся в употреблении, закрепляемой в речевом узусе и устанавливающейся в языковой норме (конвенциональность).
Именно поэтому междометие в последнее время стали относить к особым прагматическим единицам языка, сущность которых - отражение различных аспектов коммуникативного акта в ситуации речевого взаимодействия [Langue française 1979; Journal of Pragmatics 1992; Langages 2006, etc.].
Современные отечественные, исследования активно разрабатывают антропологическую методологию изучения междометия, стараясь обнаружить универсальное и особенное в интеръективных системах того или иного языка. Каждое из них вносит свой существенный вклад в анализ этого многопланового и сложного явления. Так, отечественные работы последних лет, посвященные междометиям, выполнены в перспективе частнолингвистических и, сопоставительных парадигм, и в каждой из них делается акцент на тот или иной аспект изучаемого явления.
В частнолингвистическом плане: на материале русского языка рассматриваются: полевое моделирование интеръективов [Граф 2007]; функционально-прагматические характеристики русских междометных высказываний [Коминэ 1999]; место междометий в системе- частей речи и типы интеръективной, модальности [Середа 2004]; фонетическая форма и семантика интеръективной первичности и вто-ричности [Пузиков 2006]; структурно-семантические аспекты интеръективно-го словообразования [Кученева 2000]; междометные фразеологизмы [Леонтьева 2000]; междометия как репликовые частицы [Шаронов 2008] и др. Особого внимания заслуживает ряд работ С.С. Шляховой (см. Библиографию), в том числе, фундаментальное исследование звукоизобразительной системы русского языка [Шляхова 2005; 2006].
- на базе английского языка исследуются: когнитивные аспекты категоризации и концептуализации интеръективов как словесных знаков [Пара-ховская 2003] и единиц дискурса [Бахмутова'2006; Белоус 2006]; деривационные основы междометий, например, адъективные [Чуранов 2008]; семантика и прагматика английских интеръективов [Мамушкина 2006]; фоностилисти-ческие особенности междометий [Андреева 1999] и др.;
- на материале романских языков: национально-культурные особенности и этновариативность междометий испанского языка [Гостемилова 2003]; системные и коммуникативные характеристики междометной лексики итальянского языка [Карлова 1999]; междометия португальского языка [Платонова 1996] и др.;
- на материале немецкого языка: изучается проблема концептуализации и денотативного статуса отыменных междометий [Алференко 1999]; функционально-стилистические аспекты интеръективов [Анищенко 2006]; фоно-семантические аспекты образования звукоподражательных междометий [Ма-тасова 2006]; коммуникативно-прагматические функции междометий в диалогическом дискурсе [Болтнева 2004] и др.;
- рассматриваются интеръективы аварского [Шахбанова 2006]; башкирского [Исянгулова 2008]; кумыкского [Юсупова 2007]; чувашского [Денисова 2004] языков.
В сопоставительном плане:
- английского и русского языков: разрабатывается функциональная семантика междометий на базе эмоциональных ситуаций общения [Скачкова 2006]; рассматривается роль междометий в лингвопрагматических стратегиях участия / неучастия коммуникантов в речевом событии [Николаева 2006]; исследуются особенности перевода междометий [Фатюхин 2000];
- немецкого и русского языков: изучается роль и функции междометий в диалоге [Максимова 2000];
- русского и испанского языков: исследуются функциональные свойства производных междометных реактивов и их номинативный статус [Афанасьева 1996]. Отдельные положения указанных работ будут рассмотрены по мере дальнейшего изложения.
Как следует из вышеприведенного обзора, монографические исследования междометий французского языка в отечественной лингвистике практически отсутствуют, за исключением диссертации Е.Е. Корди [Корди 1965] и работы, положившей начало разрабатываемой нами концепции [Кустова 1997].
Среди современных зарубежных исследователей междометий в первую очередь необходимо отметить авторов наиболее известных работ — это Ф. Амека [Ameka 1992a,b; 1994]; А. Вежбицка [Вежбицка 1999; Wierzbitska 1992], Д. Джеймс [James 1973], Д. П. Уилкинз [Wilkins 1992], а также исследователи французских интеръективов — Ж.-М. Барбери [Barbéris 1992]; К. Буридан [Buridan 2006]; M.-JI. Демонэ [1998 а,Ь; 2006]; Г. Дости [Dostie 2004]; Ж. Клебер [Kleiber 2006]; К. Оливье [Olivier 2000]; К. Сидар-Искандар [Sidar-Iskandar 1983]; M. Святковска [Swiatkowska 2000; 2006] и др.
Анализ современной лингвистической и лексикографической литературы, с одной стороны, и исследование корпусов разговорной речи и речевого материала разножанровых дискурсов, с другой, показывают, что недостаточно рассматривать проблему междометия в рамках теории частей речи или отождествления междометия и предложения. Междометие как элемент системы не тождественно ни слову с его понятийным потенциалом, ни предложению с его структурной организацией. Междометие представляет собой синкретичный речевой продукт говорящего, производное его эмоций, его отношения к высказываемому и к условиям произнесения высказывания.
В грамматических штудиях того или иного языка часто указывается на невозможность непротиворечивого включения междометия в систему частей речи. Например, Ж. Вандриес писал: «Прежде всего надо исключить из частей речи междометие. Как бы ни было велико значение междометия в речи, в нем есть что-то, что его обособляет от других частей речи, оно — явление другого порядка. » [Вандриес 2001, 114]. В.В. Виноградов дал определение междометиям как особым языковым знакам: «Междометия составляют в современном языке живой и богатый пласт чисто субъективных речевых знаков, именно — знаков, служащих для выражения эмоционно-волевых реакций субъекта на действительность, для непосредственного эмоционального выражения переживаний, ощущений, аффектов, волевых изъявлений. Выражая эмоции, настроения, волевые побуждения, междометия не обозначают и не называют их. Не обладая номинативной функцией, междометия имеют осознанное коллективом смысловое содержание. Междометия представляют собой обобществленный фонд языковых средств для экспрессивно-драматического выражения эмоций и волевых импульсов. Интонационные, фонетические особенности междометий, их аффективная окраска, их моторно-мимическое и жестовое сопровождение составляют чрезвычайно важную сторону их смыслового строя» [Виноградов 1972, 584].
Из этой емкой характеристики следует несколько принципиальных, методологически базовых, для нашего исследования позиций: особый семиотический статус междометий; принадлежность междометий к «речевым» единицам языка; спонтанность и эффективность порождения интеръективов; смысл междометной локуции реализуется лишь в момент речевой интенции/реакции говорящих (психологично, прагматично, ситуативно).
Системное освещение этих особых характеристик междометия и составляет содержание теории интеръективов, строящейся на основе холистического синтеза когнитивного, семиотического и интеракционального подходов.
Актуальность данного исследования определяется необходимостью теоретического осмысления лексико-грамматических, семиотических и функциональных характеристик интеръективных единиц французского языка, их значимости для формирования языка как семиотической системы, связанной с его когнитивной и коммуникативной функциями.
Существующие классификации интеръективов, отражая определенные свойства междометия, не проясняют в полной мере системной функциональной значимости интеръективов в речи. Ни морфологические, ни синтаксические, ни семантические модели описания междометия не вскрывают их интеракционалыюй природы, не объясняют их частотность и, более того, системную облигаторностъ в аутентичном речевом взаимодействии. Актуальность определяется необходимостью развития парадигмы глубинных механизмов интеръективного смыслообразования и функционирования в языке и речи, расширения пространства приложения семиотической методологии к анализу интеръективных систем, применения когнитивного анализа в преломлении к функциональным лингво-системам (категориальным полям), в данном случае — интеръективной системе французского языка. Систематизация интеракцио-нальных функций интеръективов позволяет выявить их роль в актуализации языка в речевом взаимодействии, их связи с коммуникативными категориями речевого акта, интегрирующую значимость интеръективных механизмов речи, т.е. когнитивную, психологическую и коммуникативную потребность человека в интеръективных формах плана выражения.
Если междометие как часть речи в значительной степени описано в традиционных лексико-семантических парадигмах, то его роль и функции в организации речи, речевого взаимодействия нуждаются в особой упорядоченности в научном плане. Исследование интеръективных единиц является необходимой составляющей исследования аутентичного речевого взаимодействия в разных аспектах его изучения. Функционально-прагматическая характеристика интеръективных языковых единиц способна выявить систему прагматических аспектов языка.
Актуальность предпринятого исследования определяется также необходимостью изучения и описания глубинных механизмов смыслообразования в языке и речи, расширения пространства приложения семиотической методологии к анализу конкретных языков и их речевых систем, углубления и расширения когнитивного анализа языка и речи в преломлении к функциональным лингво-системам, в данном случае — интеръективной системе французского языка.
Научные парадигмы исследования междометия менялись в зависимости от магистральных направлений лингвистической мысли, и вклад в разработку проблемы и влияние на ту или иную концепцию выдающихся лингвистов, в разных проекциях освещающих феномен интеръективности, будет служить методологической и аргументативной базой в нашем дальнейшем изложении.
Впрочем, несмотря на разнообразие существующих исследований междометий в различных языках и аспектах, до сих пор не в полной мере освещена их интеракциональная природа, функциональная значимость междометия в системе языка и, что особенно важно, — не выявлена система интеракцио-нальных функций интеръективов, т.е. их роль в организации функционирования системы языка во внешней среде, их связь с коммуникативными категориями речевого акта, интегрирующими взаимодействие внутренних механизмов когнитивной, психологической и коммуникативной потребности человека в данных языковых единицах.
Таким образом, объектом исследования становятся интеръективы французского языка (interjections), рассматриваемые как лексико-граммати-ческий и функциональный класс, их семиогенетические особенности, а также интеръективная система французского языка, обеспечивающая структуру и функционирование речевой интеракции. В работе освещается когнитивная и интеракциональная природа и функционально-семиотическая значимость ин-теръективной системы французского языка в реализации категорий коммуникативного акта и дискурса (когерентность, релевантность, аргументативность, интерперсональность и т.д.).
Предметом исследования явились когнитивные и семиотические свойства мотивированности интеръективного знака, системно-языковые трансформации — от полной мотивированности к квази- и псевдомотивированности, а затем и к полной десемантизации, т.е. механизмы составляющие функциональный семиозис интеръективных ■ единиц языка, а также феномен прагма-семантической конверсии — интеръективизации дескриптивных единиц французского языка.
Целью исследования становится создание непротиворечивой интерак-циональной теории, выявляющей особенности семантики и прагматики междометий французского языка как функционально-интеракциональной системы, отражающей их значимость в речевой интеракции как маркеров различных аспектов динамики коммуникативного взаимодействия (пропозиционального, иллокутивного, аргументативного, интерперсонального и дискурсивного) и коннекторов, связывающих элементы интеракционального дискурса.
Основная гипотеза, подтвердившаяся в ходе нашего исследования, состоит в том, что интеръективные формы — это семиотические прототипы и универсальные когнитивные коннекторы, соединяющие когнитивный эмоционально-рациональный аппарат индивида с отображаемой им реальностью и координирующие взаимодействие когнитивных пространств и интеракцио-нальных программ субъектов в процессе речевой интеракции.
Научная новизна исследования состоит в предпринятом впервые системном функционально-семиотическом анализе и функциональной типологии интеръективных языковых и речевых единиц французского языка, в выявлении прототипичности интеръективов в глоттогенетическом и когнитивном аспектах, в описании семиогенеза междометных и ономатопеических единиц, в раскрытии механизмов семантико-прагматических трансформаций, обусловливающих закономерности образования и функционирования системы интеръективов.
Впервые в романистике проведено комплексное исследование французского междометия как части речи с точки зрения преморфологического (прототипического), морфо-синтаксического, лексико-семантического, функционально-семиотического, деривационного и функционально-интеракцио-нального критериев анализа.
В работе впервые представлена классификация семиотических типов интеръективов, описана система функционирования междометий французского языка в речевом взаимодействии.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1) провести диахронический анализ морфосинтаксического и лексико-семантического критериев через сопоставление различных концепций исследователей междометия как части речи в разносистемных языках;
2) отграничить имманентно-статические — морфосинтаксический и лексико-семантический — критерии от когнитивно-функциональных (динамических) критериев анализа и классификации междометий;
3) выработать когнитивно-функциональную систему динамических критериев анализа и классификации междометий (прототипический, функционально-семиотический, деривационный и функционально-интеракцио-нальный критерии);
4) рассмотреть состояние современной лексикографической и грамматической кодификация французских интеръективов;
5) проанализировать феномен интеракциональности как прототипиче-ского функционального свойства лексико-грамматического класса междометий;
6) показать закономерность и целесообразность включения междометий и звукоподражаний в один онтологический и функциональный класс интеръ-ективных форм, или интеръективов, того или иного языка на основе общих когнитивно-прототипических механизмов их образования и функционирования;
7) выявить особый характер деривационного процесса междометизации дескриптивных элементов языка (лексем и фразем), основанного на конвер-сивных отношениях семантики и прагматики интеръективного знака;
8) обосновать понятие интеръективной конверсии как механизма, принципиально отличающегося от других проявлений конверсивного словообразования в силу изменения семиотического статуса производных интеръективов, переходящих в разряд семиоимпликативных, праксемических знаков;
9) определить семиотические и функциональные типы интеръективов французского языка;
10) установить функциональный статус интеръективной системы французского языка в речевом взаимодействии; *
11) разработать классификацию интеракциональных категорий высказывания в речевой интеракции, реализующихся при системном употреблении интеръективов.
Таким образом, системное исследование междометий должно ответить на вопросы:
1) обладают ли эти знаки номинативной функцией и лексическим значением и в какой степени;
2) каково влияние субъективного фактора на содержательную сторону междометий;
3) в какой степени их семантика зависит от ситуации общения, то есть, обусловлена их интеракциональной прагматикой;
4) какие интеракциональные категории высказывания выражаются при помощи интеръективов.
Системное освещение этих особых характеристик междометия и составляет содержание теории интеръективов, строящейся на основе определённых методологических принципов.
Совокупность таких принципов привел в одной из своих работ Н. Хом-ский, говоря об адекватности наблюдения, т.е. учете самых существенных фактов в определённой области исследования; адекватности описания, заключающейся в полном и систематичном охвате фактов и представление их в динамике внутренних взаимодействий; адекватности объяснения, т.е. соответствие результатов описания общим условиям и системам фактов относительно онтологии мироустройства и человеческой сущности [Chomsky 1964, 15].
Методологическая обоснованность объяснения феномена интеръективов обеспечивается обращением к семиотическим механизмам образования и функционирования этого лексико-грамматического класса, выявлением универсальных свойств рассматриваемых элементов и их вариативности в конкретном исследуемом языке, включением лингвопрагматики в общесемиотический метод [Степанов 2001], соединяющий структурные (морфосин-тактика), семантические и функциональные свойства знака как элемента системы. Как отмечает H.H. Болдырев, при функционально-семиологическом подходе язык выступает как единый объект — язык-речь, что позволяет учитывать взаимодействие двух его аспектов: статического и динамического, системного и функционального (деятельностного) [Болдырев 2001].
В соответствии с указанной методологией сформировался функционально-семиотический метод исследования материала, который включил ряд частных лингвистических методов, таких как дистрибутивный, оппозитив-ный, генеративный (диахронический), интерпретационно-импликативный и Др.
Достоверность наблюдения определяется в случае интеръективов исследованием свойств той особой среды их существования, которую можно назвать динамическим срезом высказывания, когда высказывание есть не что иное, как узел отношений (nœud de relations) [Дюбуа 1986].
Системность описания интеръективов основывается на методологии интеракциональной лингвопрагматики [Kerbrat-Orecchioni 2000; 2005], в основе которой лежит теория речевых актов [Searle 1972; Vanderveken 1992], «театральная» концепция Э. Гофмана [Goffman 1981; 1987], постулаты успешной коммуникации [Грайс 1985; Gordon, Lakoff 1973; Grice 1979], когнитивные подходы к речевой интеракции [Шпербер, Уилсон 1988; Sperber, Wilson 1989; Wilson, Sperber 1990] и другие теоретические построения, рассматривающие коммуникативную и интеракциональную ипостаси языка [Vion 2000]. В этой перспективе, как указывает О. Дюкро, «междометие не может более рассматриваться как маргинальный или малозначительный феномен. Оно приобретает центральное положение: это один из главных маркеров речевого взаимодействия» [Ducrot 1980].
Прежде всего, теоретическое описание интеръективов предполагает идеологическую целостность, коррелирующую с целостностью предметного описания таким образом, что каждый аспект описания междометия должен быть связан с определённым постулатом теории, когда индуктивность описания (от фактов к обобщению) проверяется определённой дедуктивной схемой, отражающей логику построения и функционирования описываемой системы.
Адекватность наблюдения определяется в случае интеръективов исследованием свойств той особой среды их существования, которую можно назвать динамическим срезом высказывания, когда высказывание это не «.материализованные 'фразы' и 'слова', которые можно 'фиксировать', сохранять при помощи письма, записать на магнитофонную ленту и т.п. .Эта псевдосубстанция на самом деле есть не что иное, как узел отношений (nœud de relations)» [Дюбуа 1986, 54-55].
Системность этих отношений реализуется в акте коммуникации по известным корреляциям: адресант - адресат, высказывание - референт, высказывание - контекст, контакт - код и т.д. [Якобсон, 1975:198]. Таким образом, междометие относится к тем элементам языка, которые в высказывании-произведении (énoncé) — этой единственной реальности, с которой имеет дело исследователь, — отражают динамику и обстоятельства речевого действия и взаимодействия hic et nunc (énonciation).
Адекватность описания системы интеръективов основывается на методологии интеракциональной лингвопрагматики [Алферов 20016; Kerbrat-Orecchioni 2000; 2005], в основе которой лежит теория речевых актов [Searle 1972; Vanderveken 1992], «театральная» концепция Э. Гофмана [Goffman 1981; 1987], постулаты успешной коммуникации [Грайс 1985; Gordon, Lakoff 1973; Grice 1979], когнитивные подходы к речевой интеракции [Шпербер, Уилсон 1988; Sperber, Wilson 1989; Wilson, Sperber 1990] и другие теоретические построения, рассматривающие коммуникативную и интеракциональную ипостаси языка [Vion 2000]. В этой перспективе, как указывает О. Дюкро, «междометие не может более рассматриваться как маргинальный или малозначительный феномен. Оно приобретает центральное положение: это один из главных маркеров речевого взаимодействия» [Ducrot 1980b, 161].
Адекватность объяснения феномена интеръективов обеспечивается обращением к семиотическим механизмам образования и функционирования этого лексико-грамматического класса, выявлением универсальных свойств рассматриваемых элементов и их вариативности в конкретном исследуемом языке, включением лингвопрагматики в общесемиотический метод [Степанов 2001,14], соединяющий структурные (морфосинтактика), семантические и функциональные свойства знака как элемента системы.
Как отмечает H.H. Болдырев, «при функционально-семиологическом подходе язык выступает как единый объект — язык-речь, что позволяет учитывать взаимодействие двух его аспектов: статического и динамического, системного и функционального (деятельностного)» [Болдырев 2001, 87].
В соответствии с указанной методологией сформировался функционально-семиотический метод исследования материала, который включил ряд частных лингвистических методов, таких как дистрибутивный, оппози-тивный, генеративный (диахронический), интерпретационно-импликативный и др.
Материалом исследования послужили разнообразные источники: в первую очередь корпусная база данных, созданная в рамках разработки инте-ракциональных аспектов речи на кафедре французского языка Пятигорского государственного лингвистического университета [Алферов 20016; Кустова 1997; Айрапетов 2006; Одинцова 2005; Попова 2004; Тамразов 2006; Ша-мугия 2006 и др.], включающая литературные тексты, записи аутентичных речевых интеракций и данные полевых исследований, проведенных во Франции в 1984-1986, 1992 гг. и лично автором - в 1993-1995 гг., записи ТВ и радиопередач [FERTF], «малые литературные формы»: песни, детский фольклор, анекдоты, комиксы и т.п. Использовались различные корпусы, представляющие аутентичное речевое взаимодействие [ANJ01985-1987; CLAPI 20082009; CREDIF 1965; EFF 1966; Ralph 1988 и др.], иллюстративный материал исследований речевой интеракции [Andre-Larochebouvy 1984; Cosnier, Ker-brat-Orecchioni 1987; Kraimer 1991 и др.] й лексикографический материал
СРЛФЯ 1987; Rudder 1998; Treps 1994 и др.], интернет-ресурсы [ANCRO 2006-2009] и др.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней разработана функционально-семиотическая типология французского междометия, основанная на полиаспектном подходе, объединяющем когнитивные механизмы порождения и восприятия речи с телеологической концепцией языка как знаковой системы. Теоретической значимостью обладают такие выявленные в исследовании свойства междометных единиц, как а) инференциальный (се-миоимпликативный) характер интеръективов; б) диафоричность интеръекти-вов, т.е. кореферентная связь с предыдущими и последующими элементами высказывания и диалогического дискурса; в) дополнительная сочетаемость с другими междометными единицами и другими модусными элементами высказывания и диалогического дискурса; г) грамматичность интеръективов, которая определяется их системными функциями в семантико-синтак-сической организации интеракционального дискурса. Теоретической значимостью обладает выводимое понятие прагма-семантической конверсии языкового знака как механизма взаимодействия когнитивного (дескриптивного) и коммуникативного (интеракционального) аспектов языка. Теоретически обосновано применение понятия субъект-объектных и субъект-субъектных интеракциональных функций для комплексного описания междометных и функционально сходных с ними элементов в языке.
Многоаспектное исследование интеръективных единиц французского языка в перспективе интеракциональной лингвопрагматики позволяет вынести на защиту следующие основные положения:'
1. Интеръективы представляют собой прототипические элементы языка и речи как с точки зрения глоттогенеза, так и с точки зрения синхронических когнитивных механизмов перцепции: они тяготеют к интуитивно-эмоциональным (правополушарным) средствам отражения действительности. Прото-типическая интеракциональность интеръектива вытекает из его особых когнитивных и фонопросодических свойств, обеспечивающих инстантную по форме и синкретичную по содержанию реализацию семиотической связи в системе субъект-объектных и субъект-субъектных когнитивных взаимодействий. Отсюда: а) звукоподражательные, звукоизобразительные интеръективные формы осуществляют холистско-симультанную программу переработки информации. Они синкретично, в недискретной, эмоциональной форме отражают когнитивную субъект-объектную интеракцию, т.е. взаимодействие человека с познаваемым миром; б) интеръективы являются прототипическим средством субъект-субъектной интеракции на уровне ритуализированных форм речевой деятельности; в) семиотический синкретизм и омнисемантичность интеръективов прямо пропорциональны их моновокальности и обратно пропорциональны поливокальности и консонантизму; г) паралингвистическая (просодическая) составляющая интеръективной формы в сочетании с признаком фонетической идиосинкразии (невосприятие фонологической системой языка) являются условием sine qua поп для образования (возникновения) и функционирования междометия в системе языка и речи; д) омнисемантичность, т.е. приобретаемое в ситуации прагматическое значение ad hoc ('по случаю') является характерологической чертой интеръективов;
2. Эмотивно-аффективная семантика релятивна и интеракциональна по своей сути: она отражает отношение человека к предмету мысли, с одной стороны, и импрессию, т.е. влияние предмета восприятия на самого человека, с другой (субъект-объектная интеракциональность). Передача импрессии осложняется «фактором адресата», смешивается с семантикой отношений с собеседником в процессе субъект-субъектной интеракции. Адекватное описание семантики интеръективов основано на выявлении их семиоимпликатив-ной природы, их функциональной значимости в системе «язык-речь».
3. В результате семиотической конверсии интеръективный знак меняет свой семиотический статус. Из конвенционального знака-символа с однозначной и устойчивой связью означающего и означаемого семиотический конверсив превращается либо в иконический знак (звукоизобразительные междометные слова), либо в индекс с его ситуативно-контекстуальной обусловленностью.
4. Внутреннее свойство знака — быть интерпретируемым, лежащее в основе корреляции означающего и означаемого, — реализует активность номинирующего субъекта и определяет в конечном итоге причины соответствия данной языковой формы своему содержанию (мотивированность). Активность номинирующего субъекта приводит к обратному процессу — от кон-венциализации к прагматизации символического знака.
5. Функционально-интеракциональная система интеръективов французского языка отражает их значимость в речевой интеракции как маркеров различных аспектов динамики коммуникативного акта (пропозиционального, иллокутивного, аргументативного, интерперсонального и дискурсивного) и коннекторов, связывающих элементы интеракционального дискурса.
Междометизация дескриптивных элементов языка (лексем и фразем) представляет собой особый деривационный процесс, основанный на конвер-сивных отношениях единиц языка и речи (семантики и прагматики) и принципиально отличается от других проявлений конверсивного словообразования. Отличие заключается в изменении семиотического статуса производных интеръективов, переходящих в разряд семиоимпликативных, праксемических знаков.
Затемнение семантического значения и приобретение прагматического, контекстуального значения, закрепляемого в узусе, а затем в системе языка, можно рассматривать как семиотическую конверсию языкового знака, т.е. переход одного члена значимой оппозиции (семантика) в другую (прагматика) без изменения формы.
В результате семиотической конверсии языковой знак меняет свой семиотический статус. Из конвенционального-знака-символа с однозначной и устойчивой связью означающего и означаемого семиотический конверсив превращается либо в иконический знак (звукоизобразительные междометные слова), либо в индекс с его ситуативно-контекстуальной обусловленностью.
Внутреннее свойство знака — быть интерпретируемым, лежащее в основе корреляции означающего и означаемого, — реализует активность номинирующего субъекта и определяет в конечном итоге причины соответствия данной языковой формы своему содержанию (мотивированность). Активность номинирующего субъекта приводит к обратному процессу — от кон-венциализации к прагматизации символического знака.
Интеракциональная теория междометия выявляет особенности семантики интеръективов: а) синсемантическую связь с пропозицией высказывания (модификация интеракциональной семантики пропозиции, т.е. значимости в коммуникации); б) инференциальный (семиоимпликативный) характер, т.е. значение (смысл) интеръективов выводится из их пропозиционального и ситуативного контекста; в) диафоричность интеръективов, т.е. кореферентную связь с предыдущими и последующими элементами высказывания и диалогического дискурса; г) дополнительную сочетаемость с другими междометными единицами и другими модусными элементами высказывания и диалогического дискурса; д) грамматичность интеръективов определяется их системными функциями в семантико-синтаксической организации интеракционального дискурса (модусное значение).
Практическая значимость определяется тем, что материал и результаты анализа можно использовать в дальнейшем исследовании синсемантиче-ских систем французского языка, закономерностей организации речевого эмоционального общения в малых группах, а также при разработке курсов по теоретической грамматике французского языка, лексикологии, сопоставительной типологии французского языка, коммуникативной грамматике. Разрабатываемые в диссертации подходы к анализу речевого взаимодействия могут быть использованы в работах аспирантов, в подготовке магистерских диссертаций и квалификационных работ студентов. Многие материалы исследования нашли применение в практике преподавания французского языка, в теоретических курсах социолингвистики, психолингвистики и теоретической фонетики французского языка на факультете французского и английского языков Пятигорского государственного лингвистического университета.
Апробация диссертации. Основные положения и научные результаты исследования прошли апробацию на международных и всероссийских научных конференциях в Саратове (1999, 2008), в Минске (2002), в Ростове-на-Дону (2005, 2006, 2007, 2008), в Пятигорском государственном лингвистическом университете (2004, 2007, 2008, 2009), научно-практических конференциях ПГЛУ и научных семинарах кафедры французской филологии Пятигорского государственного лингвистического университета. Диссертация была обсуждена на совместном заседании кафедры общего и сравнительного языкознания и кафедры французского языка Пятигорского государственного лингвистического университета. Результаты исследования отражены также в 40 публикациях, в монографии "Интеракциональная теория междометия (на материале французского языка)" (Пятигорск, 2009) и двух учебных пособиях (Пятигорск, 2007,2008) - общим объемом около 50 п.л.
Поставленные цели и задачи определили структуру и объем диссертации, состоящей из Введения, пяти глав, Заключения и Приложений.
Во Введении обосновываются актуальность исследования, его новизна, теоретическая и практическая значимость, определяются объект, предмет, цели и задачи исследования, формулируются положения, выносимые на защиту.
В 1-й главе рассматриваются традиционные критерии классификации междометий, в частности, исторический аспект исследования, интеръективов в античной и западно-европейской традициях; современная лексикографичес
22 кая и грамматическая кодификация французских интеръективов; проводится анализ морфосинтаксического и лексико-семантического критериев в сопоставлении концепций исследователей междометий французского и русского языков.
Во 2-й главе проводится анализ семиотической природы интеръективов, обосновывается их семиоимпликативный характер, выделяются интеръектив-ные семиологические формы и стадии прагмасемантической конверсии ин-теръективного языкового знака.
В 3-й главе представлена функционально-интеракциональная типология французских интеръективов, их связь с категориями коммуникативного акта и обоснование прагматикализации модусных элементов и граммматикализа-ции интеръективных речевых единиц французского языка.
В 4-й главе выявляется роль интеръективов в формировании динамики высказывания как единицы речевой интеракции, их функции маркеров ин-тенциональности, интеракциональности, релевантности, интёрактивности и когерентности высказывания-речевого акта.
В 5-й главе дается иллюстративный обзор системы интеръективных функций в речевой интеракции, их роль в формировании пропозиционального, иллокутивного, аргументативного, интерперсонального и дискурсивного аспектов речевого взаимодействия во французском речеповеденческом узусе.
В Приложениях дается лексикографическое описание производных и окказионально-конвенциальных ономатопеических форм французского языка.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Французское междометие: лексико-грамматические аспекты, семиогенез и интеракциональные функции"
ВЫВОДЫ
Функционально-прагматическая классификация интеръективных речевых единиц (ИРЕ) французского языка отражает механизмы актуализации высказывания в речевом взаимодействии. Системность интеръективов определяется, как уже указывалось, их значимостью в системе «язык-речь», т.е. определяется функциями ИРЕ, обеспечивающими взаимодействие системы с ее внешней средой.
В соответствии с тремя аспектами коммуникативной ситуации — дея-тельностным, дискурсивным и предметным — можно выделить три типа интеръективных маркеров:
1) праксематические маркеры, или праксемы
2) дискурсивные маркеры, или дискурсемы
3) маркеры интенционального отношения к содержанию высказывания, или контенсемы.
Интеръективные праксемы осуществляют регулятивную функцию, т.е. с их помощью говорящий осуществляет практические действия: приказы, призывы, «отсылы», инвективы, речевые акты упрека, вызова, запрета и т.д.:
Hep!, Halte!, Sauve qui peut!, Ouste!, Salaud!, Pauv' con!, Voyons!, Chiche!, Que dale!, etc.
Интеръективные дискурсемы выполняют интерактивные функции внутри речевого взаимодействия, обеспечивают вхождение в контакт, выход из контакта, поддержание контакта (feed back, silence fillers, etc.), связь высказываний между собой, их иллокутивное согласование и т.д.: Ouais!, Eh bien!, Bon ben, Hmm, Euh, O'key, etc.
Интеръективные контенсемы маркируют отношение говорящего к пропозициональному плану речевого взаимодействия: Merde alors!, Mon Dieu!, Ça alors!, Tu parles!, Oh! Ah!, Ouais!, etc.
Таким образом, функции (значения) ИРЕ рассматриваются как операции над смыслом целого высказывания, помещенного в контекст речевого взаимодействия.
В момент порождения высказывания говорящий заключает пропозициональное содержание, отражающее ментальные операции, в эмоционально - оценочную рамку интенциональности (аффективности). ИРЕ выполняют наряду с другими прагматическими средствами функцию шифтеров, актуализа-торов пропозиции, передающей перцептивно-когнитивные операции идентификации (узнавания); таксономии, или классификации (отнесения к классу); характеризации (выделения признака); интерпретации (установления знаковых отношений); выявления импликаций (определения каузальных, следственных и т.д. связей).
ИРЕ участвуют в маркировании уместности / неуместности оказывания, то есть соответствия высказывания максимам релевантности, количества, качества и способа. Предупреждая возможную ложную интерпретацию пресуппозиций собственного высказывания, говорящий использует ИРЕ для введения корректирующей реплики. Нарушение максим релевантности и качества (высказывание должно быть информативным, а вопрос касаться того, что неизвестно) вызывает соответствующие санкции, маркируемые ИРЕ.
В иллокутивном плане высказывания ИРЕ могут как сопровождать эксплицитные перформативные средства, указывающие на иллокутивную цель высказывания, так и употребляться самостоятельно в качестве иллокутивных маркеров-операторов, которые и .маркируют, и модифицируют иллокутивную функцию высказывания.
PIPE являются средством осуществления иллокутивных актов, преимущественно выражающих «чувства или установки», однако выполняют функцию маркирования и реализации других иллокутивных актов.
ИРЕ выступают (наряду и совместно с другими средствами - интонацией, порядком слов, повторами, риторическим вопросом и т.д.) модификаторами (операторами), осуществляющими «иллокутивную деривацию», то есть указывают на наличие дополнительной, косвенной иллокутивной силы высказывания.
ИРЕ выполняют функцию маркеров иллокутивного вынуждения, являясь в то же время коннекторами по иллокутивной функции. В этом случае ДРЕ актуализируют, усиливают, а иногда, в силу своей семантики (внутренней формы) эксплицируют иллокутивное вынуждение.
ИРЕ участвуют и в осуществлении «обратной связи», т.е. в построении реплики-реакции, маркируя ее и, будучи коннектором, соединяя ее с предыдущим высказыванием. При этом используются ИРЕ различной степени де-семантизации, характеризующиеся, тем не менее, стереотипностью (речевые клише). Импрессивные эмотивы, как правило, реактивны, а экспрессивные эмотивы — про-активны. Эта дифференциация свойственна и конативам.
ИРЕ позволяют соблюсти правила иллокутивного вынуждения, не нарушая последовательность речевых актов и не прерывая речевого взаимодействия, предотвращая коммуникативные неудачи.
ИРЕ маркируют аргументативную значимость высказывания — аргумента или тезиса (вывода, заключения).
ИРЕ выступают в качестве эмоциональных интенсификаторов аргумен-тативной силы высказывания.
ИРЕ маркируют высказывания, которые говорящий представляет как ко/анти-ориентированные по отношению к- имплицитному или эксплицитному тезису. Аргументация связана с импликацией и пресуппозицией, поэтому аргументом может служить отдельная номинация, когда ИРЕ подчеркивают аргументативную значимость ее коннотативного оценочно-импликатив-ного аспекта. Функция ИРЕ как аргументативных интенсификаторов связана с актуализацией пресуппозиции (указание на фоновые знания, на предполагаемые намерения собеседника и т.п.). Употребление ИРЕ позволяет говорящему подчеркнуть очевидность аргумента/тезиса, что является эффективной аргументативной стратегией.
Таким образом, в аргументативном дискурсе ИРЕ выполняют функцию маркеров аргументативно значимых высказываний (аргументов, выводов). Являясь операторами и коннекторами, ИРЕ изменяют аргументативную силу (интенсивность) аргументации, а также связывают аргументативно значимые высказывания в речевом взаимодействии.
Большая часть материала, "произведенного" во время речевого взаимодействия, выполняет интерперсональные функции. К информативной цели добавляются дополнительные цели: поиск консенсуса, желание доказать свою правоту, необходимость "сохранять лицо" говорящего и собеседника, либо скомпрометировать "лицо" собеседника, проявить речевую агрессию и т.п. ИРЕ, участвующие в речевой реализации интерперсональных отношений, определяющие «модус» общения: интимный/диктантный, конфликтный/ доверительный, «на равных» / «иерархический» и т.п., делятся на две категории: миметических (ММ) и агональных (АМ) маркеров, пронизывающих все пространство речевой интеракции.
Атональные употребления ИРЕ, указывающие на конфронтацию, делятся на: а) маркеры дистантности, обособленности говорящего; б) маркеры оппозиции, несогласия; в) маркеры полемики, вызова; г) маркеры речевой агрессии, конфронтации.
Миметические употребления ИРЕ Выражают три степени сотрудничества: а) признание партнера и его точки зрения; б) указание на схожесть точек зрения собеседников и призыв к соглашению; в) полное согласие с точкой зрения собеседника.
ИРЕ выступают в роли макрорегуляторов и микрорегуляторов, организующих речевое взаимодействие.
Макрорегуляторы обеспечивают ритуальную организацию речевого взаимодействия - а) вступление в коммуникацию, поддержание речевого контакта, прерывание собеседника и несанкционированное речевое действие; б) передача слова собеседнику, выход из коммуникации.
ИРЕ — структурные микрорегуляторы - осуществляют членение и структурирование дискурса, обеспечивают связь между единицами структуры речевого взаимодействия - речевыми актами. Кроме рассмотренных выше интерактивных коннекторов, связывающих высказывания - реплики собеседников, в дискурсе функционируют и интегративные коннекторы, связывающие элементы отдельного речевого хода - высказывания.
К интегративным микрорегуляторам (связь элементов внутри высказывания) относятся интрадукторы, осуществляющие введение модуса высказывания — эмоционально-оценочного отношения говорящего к пропозиции собственного высказывания, а также коррекцию, связанную с предупреждением ложной интерпретации, введением рематического "нового", модифицирующего пропозициональное содержание. В нарративном дискурсе такие ИРЕ имеют стилистическое и текстологическое значение. Они выступают не только средством организации дискурса, но и позволяют рассказчику установить более тесный контакт с адресатом, создать атмосферу участия читателя в повествовании, своеобразный эффект развертывания мысли в наррации.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Лингвистические исследования речевого общения основываются в первую очередь на анализе правил и закономерностей взаимодействия дискурсивных элементов различного уровня. Одним из главных инструментальных понятий процедуры анализа системы и структуры речевого взаимодействия является категория маркеров различных аспектов речевой интеракции. С позиции ономасиологического подхода, опирающегося на традиционную систему языковых элементов, такие маркеры представляют собой разнообразные просодические, лексико-грамматические, морфо-синтаксические и стилистические явления, к которым прибегает говорящий субъект для обеспечения своего существования в пространстве речевого взаимодействия. Несмотря на разнообразие форм, совокупность таких речевых маркеров образует единое функциональное поле. Семасиологическое исследование таких прагматических маркеров позволяет установить номенклатуру контекстов их употребления, что ведет к формулированию правил речевого поведения, составляющих речевую (коммуникативную) компетенцию говорящего. Совершенно ясно, что наличие таких правил является универсальным для различных языков. Поэтому особенности их реализации и языковые средства, используемые при этом, являются объектом исследования как в плане отдельных языков, так и в плане типологического сопоставления. Исследование одного из разрядов прагматических маркеров, представленного междометными единицами, дает материал для разработки функциональной грамматики речи, речевого взаимодействия. Существование определенной закономерной последовательности в речевых действиях участников речевой интеракции позволяет говорить о речевых стратегиях, которые могут описываться через функции речевых маркеров в пропозициональном, иллокутивном, аргумента-тивном и дискурсивном планах речевого взаимодействия.
Междометие - прагматическая единица языка, занимающая особое место в его системе. Междометие представляет собой косвенное обозначение (заменяющее прямую номинацию) эмоций и" является непосредственной языковой реакцией говорящего на определенные аспекты речевой ситуации. Синкретизм и индексальность интеръективов предопределяет выполнение ими прагматических функций маркеров и операторов речевого взаимодействия. Исследование механизмов образования и функционирования разряда ИРЕ позволяет определить характерные черты, присущие междометной речевой единице: в основе образования ИРЕ лежит феномен делокутивной деривации; лексическое значение ИРЕ прагматично и семиоимпликативно, то есть полностью зависит от ситуации их употребления. Рефлексивность, или авто-нимность междометий как знаков заключается в том, что значимым становится сам акт произнесения ИРЕ в каждой конкретной ситуации общения. Ядро разряда ИРЕ, состоит из односоставных элементов, внутренняя форма которых либо невосстановима, либо требует специального этимологического исследования. Периферию разряда ИРЕ составляют производные единицы с прозрачной внутренней формой, стремящиеся к фразеологизмам, а также аффективная лексика, утратившая дескриптивное значение и превратившаяся в делокутивные междометные единицы. Исследование показало, что прагматические функции непроизводных (первичных) междометий, составляющих ядро разряда ИРЕ, более разнообразны, так как семантический компонент смысла первичных междометий практически не выражен. Такие междометия максимально связаны с ситуацией и контекстом высказывания, то есть полностью синсемантичны. Не связанные внутренней формой, они становятся идеальным средством выражения самых разных аспектов прагматического компонента высказывания.
В основе функционально-прагматической характеристики интеръективов лежат положения современной лингвопрагматики о динамическом аспекте высказывания - речевого действия, отражающего различные параметры коммуникативного акта; об иллокутивной направленности высказывания речевого акта; о закономерностях протекания речевого взаимодействия. ИРЕ являются маркерами различных аспектов коммуникативного акта. Это, прежде всего, отношение говорящего к содержанию высказывания (пропозиции), к партнеру по коммуникации, к построению интеракционального дискурса.
В пропозициональном аспекте ИРЕ являются маркерами субъективности говорящего и средствами представления предметной ситуации и ее элементов в нерасчлененном виде (репрезентативы), а также маркерами имплицитного содержания пропозиции и коннекторами, обеспечивающими взаимодействие эксплицитных и имплицитных компонентов пропозиционального содержания. В пропозициональном плане речевого взаимодействия ИРЕ обеспечивают реализацию определенных речевых стратегий, таких как подчеркивание имплицитной значимости отдельной номинации и целого высказывания, синкретичного выражения эмоциональной оценки высказывания с точки зрения истинности/ложности, уместности/ неуместности, выражение согласия/несогласия. ИРЕ являются маркерами соответствия/несоответствия высказывания постулатам речевого общения, а также являются маркерами коррекции и самокоррекции.
В иллокутивном аспекте ИРЕ выполняют функцию конвенциональных маркеров иллокутивной силы высказывания, операторов интенсивности иллокутивного речевого действия. ИРЕ являются также маркерами иллокутивного вынуждения и коннекторами, соединяющими речевые акты по иллокутивной функции. Деление ИРЕ на экспрессивные и эмотивные речевые акты оправдано с точки зрения направленности выражаемого эмоционально-оценочного интенционального состояния либо на собеседника (экспрессив), либо на пропозицию и самого говорящего (импрессивный эмотив).
В аргументативном аспекте ИРЕ являются маркерами аргументативно значимых элементов речевого взаимодействия - аргументов и выводов, а также аргументативными коннекторами, осуществляющими связь про- и контрнаправленных аргументативных высказываний.
В интерперсональном аспекте ИРЕ являются конвенциональными средствами организации речевого взаимодействия, маркируя две основные тенденции - речевое сотрудничество, «кооперативность» и конфронтацию. ИРЕ выступают также в роли маркеров позитивного и негативного лица говорящего.
В дискурсивном аспекте речевого взаимодействия ИРЕ являются маркерами вступления в коммуникацию, поддержания и прекращения речевого контакта, а также средствами обеспечения когерентности и членения инте-ракционального дискурса.
Дальнейшее исследование ИРЕ, основанное на функционально-прагматическом подходе, позволит выявить и детально описать функции каждой ИРЕ, которые могут быть представлены в словаре, основанном на принципе системной лексикографии (например, в концепции "Смысл-Текст"), подчеркивающим их функциональную общность с другими речевыми единицами, отражающими динамику речевого общения.
ИРЕ представляют собой маркеры интеракциональных стратегий, номенклатуру которых можно получить, исследуя функции не только ИРЕ, но и других речевых единиц - частиц, союзов, лексикализованных глагольных конструкций, фразеологизмов, речевых стереотипных формул.
Таким образом, проведенное исследование является составной частью изучения механизмов речевого взаимодействия и языковых средств их реализации. Оно вносит свой вклад в построение адекватной грамматики речи, отражающей такие интеракциональные категории языка и речи, как аргумен-тативность, интерперсональность, дискурсивная когерентность, релевантность и т.д.
Список научной литературыКустова, Елена Юрьевна, диссертация по теме "Романские языки"
1. Ажеж К. Человек говорящий: Вклад лингвистики в гуманитарные науки / К. Ажеж. - М.: Едиториал УРСС, 2003.- 304с.
2. Айрапетов Г. Э. Интеракциональные особенности полилогического дискурса. На материале французского языка / Гурген Эдуардович Айрапетов. -Диссертация . кандидата филологических наук. Пятигорск, 2006. - 150 с.
3. Алпатов В.М. История одного мифа: Марр и марризм / В.М. Алпатов. — М.: Едиториал УРСС, 2004. -288с.
4. Алпатов В.М. История лингвистических учений / В.М. Алпатов. — М.: Языки славянской культуры, 2005. — 368с.
5. Алференко Е.В. Семантика и прагматика отыменных междометий немецкого языка / Елена Вячеславовна Алференко. Автореферат дис. . кандидата филол. наук.- Воронеж, 1999.- 16с.
6. Алферов A.B. Образование и функционирование глагольных речевых единиц во французском языке / Александр Владимирович Алферов. Диссертация. кандидата филологических наук. - М., 1990.- 170с.
7. Алферов A.B. Дейксис de dicto: функциональный класс интеракциональ-ных индексалов / A.B. Алферов // НДВШ: Филологические науки, № 2, 2001а.- С.85-93.
8. Алферов A.B. Интеракциональный дейксис / A.B. Алферов. Пятигорск: ПГЛУ, 20016.- 296с.
9. Алферов А. В. Интеракциональный дейксис как средство организации речевого взаимодействия. На материале французского языка / Александр Владимирович Алферов. Диссертация . доктора филологических наук. - Пятигорск, 2001 в. - 327с.
10. Алферов A.B. На пути к грамматике речи: интеракциональные категории высказывания / A.B. Алферов // Язык и действительность. Сб. науч. трудов памяти В .Г. Гака. М.: Ленанд-УРСС, 2007а. - С. 457-461.
11. Алферов A.B. Универсум знаков / A.B. Алферов // Проблемы семиотики. 4.1. Знак. Система. Коммуникация. Хрестоматия. Под ред. проф. Т.Ф. Петренко. - Пятигорск: ПГЛУ, 20076. - С. 3-5.
12. Андреева C.B. Просодическое варьирование английского междометия в разных функциональных стилях / Светлана Валентиновна Андреева. Автореферат дис. кандидата филол. наук. - М., 1999. - 22с.
13. Анищенко A.B. Междометия как выразители эмоций / A.B. Анищенко //Язык и эмоции: личностные смыслы и доминанты в речевой деятельности. Сб. науч. трудов. Волгоград: Изд-во «Центр», 2004.- С. 26-35.
14. Анищенко A.B. Функциональный аспект междометных единиц. На материале современной австрийской художественной литературы / Алла Валерьевна Анищенко.- Автореферат дис.кандидата филол. наук. М., 200625с.
15. Апресян Ю.Д. Прагматическая информация для толкового словаря. Ю.Д. Апресян // Прагматика и проблемы интенсиональности. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1988.- С. 7- 44.
16. Апресян Ю.Д. Избранные труды, том I. Лексическая семантика / Ю.Д. Апресян. М: Школа «Языки русской культуры", 1995а.- 472с.
17. Апресян Ю.Д. Избранные труды, том II. Интегральное описание языка и системная лексикография / Ю.Д. Апресян. М.: Школа "Языки русской культуры", 19956.- 767с.
18. Апресян, Ю.Д. Проблема фактивности: знать и его синонимы / Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания, № 4. 1995в. - С.43-63.
19. Апресян Ю.Д. Принципы организации центра и периферии в лексике и грамматике / Ю.Д. Апресян / Типологические обоснования в грамматике: К 70-летию проф. B.C. Храковского. М.: Знак, 2004. - С. 20-35.
20. Арно А., Лансло Кл. Грамматика общая и рациональная Пор-Рояля / А. Арно, Кл. Лансло. -М.: Прогресс, 1990. -272с.
21. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл / Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1976.-3 83с.
22. Арутюнова Н. Д. Аксиология в механизмах жизни и языка / Н.Д. Арутюнова//Проблемы структурной лингвистики 1982.-М.: Наука, 1984.-С.5-23.
23. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: оценка, событие, факт / Н.Д. Арутюнова М.: Наука, 1988.- 314с.
24. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова М.: «Языки русской культуры», 1999. - 896с.
25. Арутюнова Н.Д. Наивные размышления о наивной картине языка / Н.Д. Арутюнова // Язык о языке. Сб. статей. — М.: Языки русской культуры, 2000. -С. 7-19.
26. Баранов А. Н. Эксплицитный модус в аргументативном диалоге / А.Н. Баранов // Пропозициональные предикаты в логическом и лингвистическом аспекте. М.: Наука, 1987. - С. 13-17.
27. Баранов А.Н.Введение в прикладную лингвистику / А.Н. Баранов. М: Эдиториал УРСС, 2001.-3 60с.
28. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Постулаты когнитивной семантики / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский // Известия АН, Серия лит-ры и языка, №1 , т.56, 1997.- С.11-21.
29. Баранов, А.Н., Сергеев, В.М. Лингво-прагматические механизмы аргументации // Рациональность, рассуждение, коммуникация / А.Н. Баранов, В.М. Сергеев. Киев: Наукова думка, 1987.- С. 22-41.
30. Баранов А.Н., Кобозева И.М. Модальные частицы в ответах на вопрос. // Прагматика и проблемы интенсиональности. М.: Ин-т Языкознания АН СССР, 1988. - С.45-69.
31. Баранов А.Н., Плунгян В.А., Рахилина Р.В. Путеводитель по дискурсивным словам русского языка / А.Н. Баранов, В.А. Плунгян, Р.В. Рахилина. -М.: «Помовский и партнеры», 1993. 207с.
32. Баранов А.Н., Крейдлин Г.Е. Иллокутивное вынуждение в структуре диалога / А.Н. Баранов, Г.Е. Крейдлин // В Я, 1992а, №2.- С. 84-99.
33. Баранов А.Н., Крейдлин Г.Е. Структура диалогического текста: лексические показатели минимальных диалогов / А.Н. Баранов, Г.Е. Крейдлин //ВЯ, 1992, № З.-С. 84-93.
34. Бахмутова Е. А. Когнитивно-дискурсивный аспект английских междометий / Елена Анатольевна Бахмутова. Диссертация . кандидата филол. наук. Архангельск, 2006 - 202с.
35. Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского / М.М. Бахтин. М.: Советская Россия, 1979а. - 320с.
36. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества / М.М. Бахтин. — М.: Искусство, 19796.-424с.
37. Бахтин М.М. М. Бахтин (Под маской) / М.М. Бахтин. М.: Лабиринт, 2000.- 640с.
38. Бейтс Э. Интенции, конвенции и символы / Э. Бейтс // Психолингвистика. Сб. статей. Составитель и ред. A.M. Шахнарович. -М.: Прогресс, 1984.-С. 50- 102.
39. Белоус Т. В. Когнитивно-прагматический анализ междометий в англоязычном дискурсе / Татьяна Викторовна Белоус. Диссертация . кандидата филол. наук. - Санкт-Петербург, 2006 - 187с.
40. Бенвенист Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. М.: Прогресс, 1974. -446с.
41. Берн Э. Игры, в которые играют люди. Люди, которые играют в игры / Э. Берн. М.: Специальная литература, 1996.- 398с.
42. Болдырев H.H. Функционально-семиологический принцип исследования языковых единиц / H.H. Болдырев // Язык и культура: Факты и ценности: К 70-летию Ю.С. Степанова М.: Языки русской культуры, 2001.- С. 383-394.
43. Болтнева H.A. Коммуникативно-прагматические функции междометий в диалогическом дискурсе. На материале современного немецкого языка / Наталия Алексеевна Болтнева. Диссертация . кандидата филол. наук. -Тамбов, 2004 - 165с.
44. Бондарко A.B. Теория значения в системе функциональной грамматики. На материале русского языка / A.B. Бондарко. М.: Языки славянской культуры, 2002. - 736с.
45. Быков Д.В. Функционально-прагматическая характеристика фразео-рефлексов французского языка / Дмитрий Викторович Быков Дис. . канд. филол. наук. - Пятигорск, 2003 .-147с.
46. Быков, Д.В. Фразеорефлексы французского языка // Язык и действительность. Сб. науч. трудов памяти В.Г. Гака. М.: Ленанд-УРСС, 2007а. -С.416-425.
47. Бюлер К. Теория языка / К. Бюлер. Mi: Прогресс, 2000.-528с.
48. Ван Дейк Т.А. Язык, познание, коммуникация / Т.А. Ван Дейк. -М.: Прогресс, 1989.-312 с.
49. Вандриес Ж. Язык. Лингвистическое введение в историю / Ж. Вандри-ес. М.: УРСС, 2001.- 408с.
50. Вежбицка А. Дескрипция или цитация / А. Вежбицка // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 13. Логика и лингвистика. — М.: Прогресс, 1982.-С.237-262.
51. Вежбицка А. Из книги «Семантические примитивы». Введение /А. Вежбицка // Семиотика. М.: Радуга, 1983. - С. 225-252.
52. Вежбицка А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицка. М.: Русские словари, 1996. - 416с.
53. Вежбицкая А. Семантика междометия / А. Вежбицкая // Семантические универсалии и описание языков. М.: Язык русской культуры, 1999. - С. 611-649.
54. Вежбицкая А. Еврейские культурные скрипты и понимание Евангелия /
55. A. Вежбицкая // Сокровенные смыслы: Слово. Текст, культура: Сб. статей в честь Н.Д. Арутюновой. -М.: Языки славянской культуры, 2004.- С. 533-547.
56. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове / В.В. Виноградов М.: Высшая школа, 1972.- 615с:
57. Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах /В.В. Виноградов. Исследования по русской грамматике. Избранные труды. -М.: Наука, 1975. С. 53-87.
58. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки / Е.М. Вольф.- М.: Наука, 1985.-229с.
59. Ворожцов Б.Н. Авторские окказионализмы как способ реализации игровой функции языка/ Б.Н. Ворожцов // Лингвистические исследования. -Дубна: Феникс+, 2001.- С.79-85.
60. Воронин C.B. Основы фоносемаитики / С. В. Воронин. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1982.- 243с.
61. Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций В.Г. Гак // Языковая номинация.-М.: «Наука», 1977. С. 204-285.
62. Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским / В.Г. Гак. М.: Русский язык, 1988. - 264с.
63. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков /
64. B.Г. Гак. -М.: «Просвещение», 1989. 288с.
65. Гак В.Г. Фразеорефлексы в этнокультурном аспекте / В.Г. Гак // Научные доклады высшей школы. Филологические науки, № 4, 1995. С. 4755.
66. Гак В.Г. Языковые преобразования / В.Г. Гак М.: Школа «Языки русской культуры», 1998.-768с.
67. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка / В.Г. Гак М.: Добросвет, 2000.- 832с.
68. Германович А. И. Междометия русского языка / А.И. Германович.- Киев, 1966.- 170с.
69. Гийом Г. Принципы теоретической лингвистики / Г. Гийом — М.: Прогресс, 1992. -224с.
70. Гордей А. Н. Междометие как минимальная коммуникативная единица / Александр Николаевич Гордей Автореферат дис. кандидата филологических наук. - Минск, 1992 - 23с.
71. Гордон Д., Лакофф Дж. Постулаты речевого общения / Д. Гордон, Дж. Лакофф // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985.- С.276-302.
72. Горелов И.Н. Вопросы теории речевой деятельности / H.H. Горелов. -Таллинн: «Валгус», 1987.-196с.
73. Горелов И.Н. Становление функционального базиса речи в онтогенезе / И.Н. Горелов // Становление детской речи. Саратов: Изд-во Саратовского ГУ, 1996.-С. 3-5.
74. Горелов И.Н. Избранные труды по психолингвистике / И.Н. Горелов. — М.: Лабиринт, 2003 .-320с.
75. Гостемилова H.A. Структурно-семантические и национально-культурные особенности междометий мексиканского национального варианта современного испанского языка / Наталия Александровна Гостемилова. -Дис. канд. филол. наук. М., 2003 - 225 с.
76. Грайс Г.П. Логика и речевое общение / Г.П. Грайс // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. — М.: Прогресс, 1985.-С. 217-237.
77. Грамматика современного русского литературного языка. Ред. Н.Ю. Шведова М.: Наука, 1970.-768с.
78. Граф Е. Функционирование русских междометий в речевой коммуникации / Е. Граф // Мир русского слова и русское слово в мире. T.I. — Sofia: Heron Press, 2007. С.310-314.
79. Греймас А.Ж. Структурная семантика: Поиск метода / А.Ж. Греймас. — М.: Академический Проект, 2004.- 368с.
80. Греймас А.Ж., Фонтаний Ж. Семиотика страстей. От состояния вещей к состоянию души / А.Ж. Греймас, Ж. Фонтаний М.: Изд-во ЛКИ, 2007.-336с.
81. Гридин В.Н. Семантика эмоционально-экспрессивных средств языка /
82. B.Н. Гридин // Психолингвистические проблемы семантики.- М.: Наука, 1983.-С.113-120.
83. Гришаева Л.И. Особенности использования языка и культурная идентичность коммуникантов / Л.И. Гришаева.- Воронеж: Воронежский государственный университет, 2007.- 261с.
84. Гуревич В.В. О "субъективном" компоненте языковой семантики / В.В. Гуревич // Вопросы языкознания № 1, 1998. — С.27-35
85. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода / В.З. Демьянков // Вопросы языкознания, № 4, 1994.1. C.17-33.
86. Денисова Т.В. Междометия в чувашском языке / Татьяна Витальевна Денисова. Диссертация . кандидата филологических наук. - Чебоксары, 2004 - 175с.
87. Дискурсивные слова русского языка: опыт контекстно-семантического описания /Под ред. К. Киселевой и Д. Пайара. М.: Метатекст, 1998.- 447 с.
88. Добрушина Н.Р. Принципы и методы системного лексикографического описания междометий / Нина Роландовна Добрушина. Диссертация . кандидата филологических наук. - М., 1995. - 255с.
89. Дюбуа Ж., Эделин Ф., Клинкенберг Ж.-М. и др. Общая риторика / Ж. Дюбуа, Ф. Эделин, Ж.-М. Клинкенберг и др. М.: Прогресс, 1986. - 392с.
90. Земская Е.А. Язык как деятельность: Морфема. Слово. Речь / Е.А. Земская. -М.: Языки славянской культуры, 2004!- 688с.
91. Зильберберг К. Предисловие / К. Зильберберг // А.Ж. Греймас, Ж. Фон-таний Семиотика страстей. От состояния вещей к состоянию души. — М.: Изд-во ЛКИ,2007.- С. 11-18.
92. Знание и мнение. Отв. ред. Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1988.-127с.
93. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса / Г.А. Золотова М.: УРСС, 2001.-368с.
94. Изард К. Эмоции человека / К. Изард М.: 1980. - 440 с.
95. Изард К.Э. Психология эмоций / К.Э. Изард Спб.: Питер, 2006. -464с.
96. Иорданская Л.Н., Мельчук И.А. Смысл и сочетаемость в словаре / Л.Н. Иорданская, И.А. Мельчук. -М.: Языки славянских культур, 2007. -672с.
97. Кандакова Е. Н. Подзывные слова как особая функционально-грамматическая группа. На примере ярославских говоров / Елена Николаевна
98. Кандакова. Автореферат дис. . кандидата филологических наук. - Ярославль, 2003. - 20с.
99. Карасик В.И. Типы коммуникативной тональности / В.И. Карасик// Язык, сознание, культура, социум. Сб. докладов и сообщений международной научной конференции памяти профессора И.Н. Горелова.- Саратов: Издательский центр «Наука», 2008.- С. 421-433.
100. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов.-М.: Издательство ЛКИ, 2007. 264с.
101. Карлова А. А. Системные и коммуникативные характеристики междометной лексики современного итальянского языка / Анна Александровна Карлова Диссертация . кандидата филологических наук. - Санкт-Петербург, 1999. - 180с.
102. Кацнельсон С.Д. Общее и типологическое языкознание / С.Д. Кацнель-сон. Л.: Наука, 1986.- 298с.
103. Кашкин В.Б. Бытовая философия языка и языковые контрасты / В.Б. Кашкин // Теоретическая и прикладная лингвистика. Межвузовский сб. научных трудов. Вып. 3. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2002. - С.4-34.
104. Кашкин В.Б. Прототипическая коммуникативная ситуация и грамматика перевода /В.Б. Кашкин // Единство системного и функционального анализа языковых единиц. Материалы научной конференции. Вып.9. Часть II. -Белгород: Изд-во Бел ГУ, 2006.- С. 186-188.
105. Кашкина О.В. Взаимодействие дискурсивных и номинативных стратегий в условиях самопрезентации личности /О.В. Кашкина //Человек как субъект коммуникации: универсальное и специфическое. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2006.-С. 184-205.
106. Киселева Л.А. Вопросы теории речевого воздействия / Л.А. Киселева -Л.: ЛГУ, 1978.-160С.
107. Князев Ю.П. Мультипликативные предикаты: значение й форма / Ю.П. Князев // Типологические обоснования в грамматике: К 70-летию проф. B.C. Храковского. -М.: Знак, 2004.- С.216-223.
108. Ковалев Г.Ф. Русский мат следствие уничтожения табу /Г.Ф. Ковалев // Культурные табу и их влияние на результат коммуникации. Сб. науч. трудов. - Воронеж: ВГУ, 2005.- С. 184-198.
109. Коминэ Ю. Функционально-прагматические характеристики русских междометных высказываний / Юко Коминэ. Дис. канд. филол. наук. — М., 1999.- 198 с.
110. Корди Е.Е. Значение, образование и употребление междометий во французском языке / Елена Евгеньевна Корди.- Автореферат . кандидата филологических наук. Л.,1965.-19с.
111. Кравченко A.B. Знак. Значение. Знание / A.B. Кравченко. Иркутск: Изд. ОГУП, 2001.-261с.
112. Кравченко A.B. Когнитивный горизонт языкознания / A.B. Кравченко. -Иркутск: Изд. БГУЭП, 2008.- 320с.
113. Кубрякова Е.С. Язык и знание / Е.С. Кубрякова. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 560с.
114. Курносова H.A. Знаковый статус междометий и проблемы их лексикографической разработки (на материале современного английского языка) / H.A. Курносова. Автореф. дисс. канд. филол, наук. Киев, 1991. -21с.
115. Кустова Е. Ю. Функционально-прагматическая характеристика междометных речевых единиц французского языка / Елена Юрьевна Кустова Диссертация. кандидата филологических наук. - М., 1997. - 172с.
116. Кустова Е. Ю. Функции междометия в речевом взаимодействии / Е. Ю. Кустова // Язык. Общество. Культура. I Российская конференция «Актуальные проблемы романистики»,- Саратов, 1999. С. 98-99.
117. Кустова Е. Ю. Теоретическая фонетика французского языка. Системный и функциональный аспекты. Учебное пособие (На французском языке) / Е. Ю. Кустова. Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2007.- 90 с.
118. Кученева Е. Ю. Структурно-семантические отношения слов в словообразовательных гнездах междометий и звукоподражаний / Елена Юрьевна Кученева. Диссертация . кандидата филологических наук. Уфа, 2000. - 143с.
119. Кэрролл Л. Алиса в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье / Л. Кэрролл М.: Наука, 1990.- 359с.
120. Лайонз Дж. Лингвистическая семантика. Введение / Дж. Лайонз. — М.: Языки славянской культуры, 2003.- 400с.
121. Леонтьев А.Н. Деятельность, сознание, личность / А.Н. Леонтьев. М.: Политиздат, 1975.-304с.
122. Леонтьева Е. А. Эмоционально-оценочные возможности междометных фразеологических единиц в современном русском языке / Елена Александровна Леонтьева. Диссертация . кандидата филологических наук. - М., 2000. - 189с.
123. Лосев А.Ф. Философия имени / А.Ф. Лосев // Бытие. Имя. Космос. М.: Мысль, 1993.- 616с.
124. Лук А.Н. Эмоции и личность /А.Н. Лук. М.,1982.- 175с.
125. Лурия А.Р. Язык и сознание / А.Р. Лурия М.: МГУ, 1998. - 336с.
126. Максимова С. Э. Регулятивная функция междометной реплики в диалоге. На материале немецкого и русского языков / Светлана Эдуардовна Максимова. Диссертация . кандидата филологических наук. - Тверь, 2000. -189с.
127. Мамушкина С. Ю. Семантика и прагматика междометий в современном английском языке / С. Ю. Мамушкина. Тольятти: Волжский ун-т им. В. Н. Татищева, 2006.- 129с.
128. Марр Н.Я. Об яфетической теории / Н.Я. Марр // Избранные работы. Т. III. М.; Л.: Изд-во ГАИМК, 1933-1937. - С. 1-34.
129. Матасова О.В. Звукоподражательные междометия немецкого языка: фоносемантический и семантико-диахронический аспекты / Оксана Владимировна Матасова. Автореферат дис. кандидата филологических наук. -Саратов, 2006 - 22с.
130. Матурана У. Биология познания / У. Матурана // Язык и интеллект. -М.: Прогресс, 1995.- С.115-141.
131. Михалев А.Б. Теория фоносемантического поля / А.Б. Михалев Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 1995. - 213с.
132. Михалев А.Б. Проблема звукоизобразительности во французской лингвистике / А.Б. Михалев // Вестник ПГЛУ, №№1-2, Пятигорск, 1997. С.25-31.
133. Моисеева С.А. Семантическое поле глаголов восприятия в западно-романских языках / С.А. Моисеева. Белгород: Изд-во БелГУ, 2005.- 264с.
134. Моррис Ч. Основания теории знаков / Ч. Моррис // Семиотика. М.: Радуга, 1983.-С. 37-89.
135. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка / А.Г. Назарян М.: Высшая школа, 1976. - 318с.
136. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения / М.В. Никитин М.: Высшая школа, 1988.- 168с.
137. Никитин М.В. Основания когнитивной семантики: Учебное пособие / М. В. Никитин. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2003. - 277с.
138. Николаева Т.М. Несколько слов о лингвистической теории 30-х: фантазии и прозрения / Т.М. Николаева // Слово в тексте и словаре: Сб. ст. к 79-летию акад. Ю.Д. Апресяна.- М.: Языки русской культуры, 2000.- С. 591-607.
139. Николаева Е.С. Междометия в прагмалингвистическом аспекте (на материале русского и английского языков) / Елена Сергеевна Николаева — АКД. Ростов-на-Дону, 2006.- 17с.
140. Общение. Текст. Высказывание / Под ред. Ю.А.Сорокина, Е.Ф. Тарасова. М.: Наука, 1989. - 175с.
141. Одинцова А. Э. Модусные наречия в речевом взаимодействии. Кон-трастивное прагматическое исследование на материале французского и русского языков / Анна Эдуардовна Одинцова.- Диссертация . кандидата филологических наук. Пятигорск, 2005. - 153с.
142. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью / Е.В. Падучева М.: Наука, 1985. -272 с.
143. Параховская C.B. Слово как объект категоризации и концептуализации (на материале междометий современного английского языка) / Светлана Владимировна Параховская Дис. канд. филол. наук.- М., 2003.- 196 с.
144. Парсиева JI. К. Интеръекционные единицы как объект лингвистического исследования / Л. К. Парсиева Владикавказ: Изд-во СОГУ, 2006. - 132с.
145. Пауль Г. Принципы истории языка / Г. Пауль. М: Изд-во ин. лит., I960. - 500с.
146. Пахолкова Т. В. Междометия в речевом общении / Татьяна Васильевна Пахолкова. Диссертация . кандидата филологических наук. - Череповец, 1998. - 139с.
147. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении / A.M. Пешковский 2001.- 432с.
148. Пирс Ч.С. Из работы «Элементы логики. Grammatica speculativa» / Ч.С. Пирс // Семиотика.-М.: Радуга, 1983. С. 151-210.
149. Платонова Е. Е. Междометие в португальском языке / Елена Евгеньевна Платонова Диссертация . кандидата филологических наук. — М., 1996. -150с.
150. Попова Г. Е. Релевантность высказывания как единицы речевого взаимодействия (на материале французского языка) / Галина Евгеньевна Попова — Диссертация . кандидата филологических наук. Пятигорск, 2004.- 142с.
151. Потапова Р.К. Речь: коммуникация, информация, кибернетика / Р.К. Потапова-М.: Едиториал УРСС, 2003.- 568с.
152. Потапова Р.К., Потапов В.В. Язык, речь, личность / Р.К.Потапова, В.В. Потапов М.: Языки славянской культуры, 2006.- 496с.
153. Потебня A.A. Из записок по русской грамматике. Т. 1-2. / A.A. Потебня -М.: Учпедгиз, 1958. 536с.
154. Потебня A.A. Полное собрание трудов: Мысль и язык / A.A. Потебня. -М.: Изд-во «Лабиринт», 1999.- 300с.
155. Прагматика и проблемы интенсиональности. Под ред. Н.Д. Арутюновой. М.: Институт языкознания АН СССР, 1988.- 302с.
156. Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов. Логический анализ языка. Под ред. Н.Д. Арутюновой. М.: Наука, 1989.-288с.
157. Пропозициональные предикаты в логическом и лингвистическом аспекте. Тезисы докладов рабочего совещания. М.: Институт языкознания АН СССР, 1987.- 140с.
158. Прохоров Ю. Е., Стернин И. А. Русские: коммуникативное поведение . / Ю. Е. Прохоров, И. А. Стернин. М.: Флинта: Наука , 2007 - 326с.
159. Психология эмоций. М. МГУ, 1984.- 287с.
160. Пузиков М. А. Семантика и звуковой состав первичных и вторичных междометий. На материале русского языка / Максим Александрович Пузиков Диссертация . кандидата филологических наук: 10.02.19 Комсомольск-на-Амуре , 2006 - 173с.
161. Растье Ф. Интерпретирующая семантика / Ф. Растье Нижний НовгоIрод: «Деком», 2001.-368с.
162. Режабек Е.Я. Мифомышление (когнитивный анализ) / Е.Я. Режабек.-М.: Едиториал УРСС, 2003.-304с.
163. Рейковский Я. Экспериментальная психология эмоций язык /Я. Рейков-ский.-М.,1979. -292с.
164. Репина Т.А., Сабанеева М.К. и др. Французский язык в свете теории речевого общения / Т.А. Репина, М.К. Сабанеева и др./ Под ред. Т.А. Репиной -СПб.: Изд-во С.-Петербургского ун-та, 1992. -216с.
165. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988.-216с.
166. Русская разговорная речь. / Ред. Е.А. Земская. М.: Наука, 1973.- 485с.
167. Рылов Ю.А. Аспекты языковой картины мира: итальянский и русский языки / Ю.А. Рылов. М.: Гнозис, 2006.-3 04с.
168. Середа Е.В. Место междометий в системе частей речи / Евгения Витальевна Середа Дис. канд. филол. наук.- Москва, 2004.- 250с.
169. Серль Дж. Косвенные речевые акты / Дж. Серль // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. М.: Прогресс, 1986.- С.195-222.
170. Серль Дж,.Вандервекен Д. Основные понятия исчисления речевых актов / Дж. Серль, Д. Вандервекен // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 18-М.: Прогресс, 1986.-С.242-263.
171. Сеченов И.М. Элементы мысли / И.М. Сеченов.- СПб.: Питер, 2001.-416с.
172. Симонов П.В. Высшая нервная деятельность человека. Мотивационно-эмоциональные аспекты / П.В. Симонов. М., 1975. -176 с.
173. Скачкова И.И. Междометные референции к категориальным эмоциональным ситуациям (на материале английской и русской художественной коммуникации) / Ирина Ивановна Скачкова. Дис. канд. филол. наук.-Волгоград, 2006.- 211 с.
174. Соколова B.C. Фонетика французского языка /B.C. Соколова М.: Высшая школа, 1983. -112с.
175. Соломоник А. Семиотика и лингвистика / А. Соломоник. М.: «Молодая гвардия», 1995.- 352с.
176. Соссюр, Ф. Труды по языкознанию / Ф. Соссюр М.: «Прогресс», 1977. - 696с.
177. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. / Ю.С. Степанов М.: Едиториал УРСС, 2001 .-312с.
178. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи / И.А. Стернин.- Воронеж: ВГУ, 1985.-171 с.
179. Стернин И. А. Модели описания коммуникативного поведения. / И.А. Стернин Воронеж, 2000.- 27с.
180. Сусов И.П. История языкознания / И.П. Сусов. М.: Восток-Запад, 2006.- 295с.
181. Тамразов А. В. Делокутивная номинация в языке и речи (на материале французского и русского языков) / Армен Вячеславович Тамразов Диссертация . канд. филол. наук. - Пятигорск, 2006. - 170с.
182. Телия В.H. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В.Н. Телия. М.: Прогресс, 1986.-143с.
183. Теньер JL Основы структурного синтаксиса / JI. Теньер.- М.: Прогресс, 1988.- 654с.
184. Тираспольский Г.И. Типы слов и части речи/ Г.И. Тираспольский — Сыктывкар, 1978. -50с.
185. Торопцев И.С.Язык и речь / И.С. Торопцев Воронеж: ВГУ, 1985. -200с.
186. Трубина О. Б. Жаргонные и просторечные элементы в функции междометных высказываний Диссертация . кандидата филологических наук / Ольга Борисовна Трубина.- М., 1993 - 267 с.
187. Фатюхин В. В. Особенности перевода звукоподражаний и междометных глаголов. На материале русского и английского языков / Вячеслав Вячеславович Фатюхин. Диссертация . кандидата филологических наук. -М., 2000. - 184 с.
188. Фененко H.A. Французские реалии в контексте теории языка /Наталья Александровна Фененко Автореферат. .доктора филологических наук. -Воронеж, 2006.-36с.
189. Фирсова Н.М. Грамматическая стилистика современного испанского языка / Н.М. Фирсова М.: Изд-во РУДН, 2002.-352с.
190. Хван Н. А. Когнитивно-прагматические и эмотивно-экспрессивные свойства междометных единиц в художественном тексте (на материале английского языка) / Нелли Анатольевна Хван.- Дис. канд. филол. наук. Тула, 2005. - 215с.
191. Чесноков П.В. Грамматика русского языка в свете теории семантических форм мышления / П.В. Чесноков Таганрог: Изд-во Таганрогского гос. пед. ин-та, 1992. - 168 с.
192. Чойжилын М. Особенности речевых функций монгольских междометий в сопоставлении с русскими / Монхцэцэг Чойжилын.- Автореферат дис. кандидата филологических наук. Улан-Удэ,2002 - 28с.
193. Чуранов А. Е. Адъективная основа в формировании системы английских междометий и междометоидов / Александр Евгеньевич Чуранов. Диссертация . кандидата филологических наук. - Балашов, 2008. - 185с.
194. Шамугия JI. Г. Функционально-прагматические характеристики французского парентетического дискурса (на материале парламентских дебатов) / Людмила Григорьевна Шамугия — Дис. канд. филол. наук. Пятигорск, 2006.- 208 с.
195. Шаронов И.А. Междометия в речевой коммуникации // Скрытые смыслы в языке и коммуникации.- М.: Российский гос. гуманитарный ун-т, 2008а. С. 223-237.
196. Шаронов И.А. Междометия в речи, тексте и словаре / И. А. Шаронов. -М.: Российский гос. гуманитарный ун-т (РГГУ), 20086 296с.
197. Шатуновский И.Б. Семантика предложения и нереферентные слова (значение, коммуникативная перспектива, прагматика) / И.Б. Шатуновский — М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.- 400с.
198. Шахбанова П. Б. Семантические и структурные особенности междометий в аварском языке / Патимат Багавудиновна Шахбанова. Автореферат дис. . кандидата филологических наук. Махачкала, 2006. - 22с.
199. Шахматов A.A. Синтаксис русского языка / A.A. Шахматов. Л., 1941.-269с.
200. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка / В.И. Шаховский Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1987.-190с.
201. Шаховский В.И. Лингвистическая теория эмоций. Монография / В.И. Шаховский. М.: Гнозис, 2008.- 416с.
202. Шведова Н.Ю. Междометия как грамматически значимый элемент предложения в русской разговорной речи / Н.Ю. Шведова // ВЯ, № 1.- 1957.-С. .85-95.
203. Щерба Л.В. О «диффузных звуках» / Л.В. Щерба // Сумерки лингвистики: Из истории отечественного языкознания. Антология. — М.: Academia, 2001.-С. 360-362.
204. Шингаров Г.Х. Эмоции и чувства как формы отражения действительности / Г.Х. Шингаров. М.: Наука, 1971.-215с.
205. Шляхова С.С. Дребезги языка: Словарь русских фоносемантических аномалий / С.С. Шляхова Пермь: Перм. гос. пед. ун-т., 2004. - 226с.
206. Шляхова С.С. «Другой» язык. Опыт маргинальной лингвистики / С.С. Шляхова Пермь: ПГТУ, 2005. - 348с.
207. Шляхова С.С. Фоносемантическая вселенная / С.С. Шляхова// Известия Уральского государственного университета, № 41, 2006.- С.152-163.
208. Шпербер Д., Уилсон Д. Релевантность / Д. Шпербер, Д. Уилсон // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988.-С. 153-212.
209. Эко У. Роль читателя. Исследования по семиотике текста. Текст. / У. Эко. СПб.: Симпозиум, 2007. - 502с.
210. Экспрессивность на разных уровнях языка Текст. / Сб. под ред. О.И. Блинова. Новосибирск, 1984. - 159с.
211. Эмоциональная регуляция речевого поведения при общении. Текст. -М.: МГПИИЯ, 1983 .-75с.
212. Юсупова X. 3. Междометия в кумыкском языке Халисат Зауровна Юсупова. Диссертация . кандидата филологических наук. - Махачкала, 2007.- 154 с.
213. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика / Р. Якобсон // Структурализм "за" и "против". М.: Прогресс, 1975. - С. 193- 230.
214. Якубинский JI.П. О диалогической речи. // Л.П. Якубинский Языки его функционирование. М, 1986.- С. 17-58.
215. Ameka F. Interjections: The universal yet neglected part of speech / F.Ameka // Journal of Pragmatics 18,1992a. P.102-118.
216. Ameka F. The Meaning of Phatic and Conative Interjections/ F.Ameka // Journal of Pragmatics. -1992b, Vol. 18 - P.245-271.
217. Ameka F. Interjection / F.Ameka // The encyclopedia of language and linguistics Vol. 2. R.E. Asher (ed.). -Oxford: Pergamon Press, 1994. P. 1712-1715.
218. André-Larochebouvy D. « De quoi avez-vous parlé ? Bof, de tout et de rien.» / D. André-Larochebouvy // Langage et Société, 21, 1982. - P. 83-91.
219. André-Larochebouvy D. La conversation quotidienne / D. André-Larochebouvy. -P.: Didier-Crédif, 1984.- 196p.
220. Anscombre J.-Cl. «La problématique de l'illocutoire dérivé » / J.-Cl. Ans-combre // Langage et Société 2, 1977.- P. 17-41.
221. Anscombre J.-C. Délocutivité Benvenistienne, délocutivité généralisée et performativité / J.-Cl. Anscombre // Langue.française, № 42, 1979. P.69-84.
222. Anscombre J.-C. Voulez-vous derivez avec moi? / J.-C 1. Anscombre // Communications, 32. P.: Seuil, 1980.- P.61-124.
223. Anscombre J.-C. De l'énonciation au lexique: mention, citativité, délocutivité / J.-Cl. Anscombre // Langages, № 80,1985a.- P.9-35.
224. Anscombre J.-C. Onomatopées, délocutivité et autres blablas / J.-Cl. Anscombre // Revue romane, № 20,1985b.- P.l69-208.
225. Anscombre J.-C., Ducrot O. L'argumentation dans la langue / J.-C 1. Anscombre, O. Ducrot. -Bruxelles, 1983.-184p.
226. Armengaud F. La Pragmatique/ F. Armengaud.- P.: Presse Universitaire de France, 1985. 127p.
227. Arrivé M., Blanche-Benveniste C., Chevalier J.-Cl., Peytard J. Grammaire du français contemporain / M. Arrivé, C. Blanche-Benveniste, J.-Cl. Chevalier, J.Peytard.-P.: Larousse, 1964. 495 p.
228. Austin J.L. Quand dire, c'est faire / J.L. Austin . P.: Seuil, 1970. -187p.
229. Bally Ch. Traité de stylistique française / Ch. Bally. P., 1909, v. 1.- 332p.
230. Bally Ch. Le langage et la vie / Ch. Bally. Genève, 1913.- 112p.
231. Bally Ch. Syntaxe de la modalité explicite / Ch. Bally // Cahiers de Ferdinand de Saussure, № 3, 1943, p. 3-13.
232. Bally Ch. Linguistique générale et linguistique française / Ch. Bally. -Berne, 1944.- 440 p. 183.
233. Barbéris J.-M. L'interjection de Tesnière à l'analyse de discours / J.-M. Bar-béris // Lucien Tesnière aujourd'hui. F. Mardray-Lesigne, J. Richard-Zappella (eds.) Rouen: Université de Rouen, 1992. -P. 199-206.
234. Bauche H. Le langage populaire / H.Bauche. -P.: Payot, 1928.- 246p.
235. Bechade A.-D. Syntaxe du français moderne et contemporain / A.-D. Be-chade.-P., 1986. -332p.
236. Blanche-Benveniste C.et al. Le français parlé. Etude grammaticale / C. Blan-che-Benveniste et al. -P.:Ed.du CRS, 1991.-292p.
237. Blanche-Benveniste C.Approche de la langue parlée en français / C. Blanche-Benveniste.-P.:Ophrys, 1997.-164p.
238. Bres J. «Hou! Haa! Yrrââ!»: interjection, exclamation, actualisation / J. Bres // Faits de langues, Vol. 3, № 6, 1995.- P. 81-91.
239. Brown P., Levinson S. Universals in language usage: politeness phenomena/ P. Brown, S.Levinson // Goody E.N. (ed.) Questions and Politeness. Strategies in Social Interaction. Cambridge: Cambridge University Press, 1978. P.56-310.
240. Brunot F. La pensée et la langue / F. Brunot. -P., 1926.- 924p.
241. Brunot F., Bruneau Ch. Précis de grammaire historique de la langue française / F. Brunot, Ch. Bruneau. P., 1946.-770p.
242. Buridan C. L'interjection: jeux et enjeux / C. Buridan // L'interjection: jeux et enjeux Langages, 161, 2006. P. 3-9.
243. Bursill-Hall G. L. Speculative Grammars of the Middle Ages. The doctrine of Partes orationis of the Modistae / G. L. Bursill-Hall. The Hague: Mouton, 1972 - 424 p.
244. Cervoni J. L'énonciation / J. Cervoni. P.: Presse Universitaire de France, 1987. - 128p.
245. Chomsky N. Current issues in linguistique théorie/ N. Chomsky. -The Hague, 1964.- 119 p.
246. Cornulier B. Le détachement du sens/ B. Cornulier // Communication, № 32.-P: Seuil, 1980. -P. 125-182.
247. Cosnier J., Kerbrat-Orecchioni C. (Direction) Décrire la conversation / J. Cosnier, C.Kerbrat-Orecchioni. Lyon: PUL, 1987.- 392p.
248. Damourette J., Pichon E. Des mots à la pensée / J. Damourette, E. Pichon. -P., 1968-1971, v. 1-12.
249. Danon-Boileau L., Morel M.-A. Grammaire de l'intonation. L'exemple du français / L. Danon-Boileau , M.-A. Morel. -P.: Ophrys, 1998. 23 lp.
250. Danon-Boileau L., Morel M.-A. La deixis/ L. Danon-Boileau , M.-A. Morel. -P.: Presses Universitaires de France PUF, 1992.- 664 p.
251. Delamain M. Plaidoyer pour les mots. Un essai de phonétique expressive / M. Delamain. -P., 1968. 277p.
252. Delesalle S. et al. Histoire des conceptions de l'énonciation / S. Delesalle et al. Saint-Denis ¡Presses Universitaires de Vincennes, 1986. - 262p.
253. Delomier D. Hein particule désémantisée ou indice de consensualité? / D. Delomier // Faits de langue, № 13, 1999.- P. 137-149.
254. Demonet M.-L. Le statut des consonnes et la notion d'articulation: un chapitre de sémantique / M.-L. Demonet //A haute voix : diction et prononciation entre 1550 et 1630. Colloque de l'Université de Rennes, 1996.- P.: Klincksieck, 1998a.-P. 207-222.
255. Demonet M.-L. Les 'Incunables des langues', ou La place de l'onomatopée dans l'étymologie à la Renaissance / M.-L. Demonet // Lexique, n° 14, 1998b. P. 201-220.
256. Demonet M.-L. Eh/hé: l'oralité simulée à la renaissance/ M.-L. Demonet // Langages, 163, 2006.- P. 57-72.
257. Donzé R. La grammaire générale et raisonnée de Port-Royal / R. Donzé. -Berne, 1967.-257p.
258. Dostie G. Pragmaticalisation et marqueurs discursifs. Analyse sémantique et traitement lexicologique / G. Dostie. Bruxelles : De Boeck & Larcier, Duculot, 2004.- 294p.
259. Dubois J., Jouannon G., Lagane R. La nouvelle grammaire du français / J. Dubois, G. Jouannon, R. Lagane. P., 1973. - 266p.
260. Dubois J. et al. Dictionnaire de linguistique / J. Dubois et al. P.: Larousse, 1973.-516p.
261. Ducrot O. Dire et ne pas dire / O. Ducrot. P., 1972.- 283 p.
262. Ducrot O. La preuve et le dire / O. Ducrot. P.: Maison Maine, 1973. - 290p.
263. Ducrot O. Analyses pragmatiques/ O. Ducrot // Communications. N 32. P.: Seuil, 1980a.-P.l 1-60.
264. Ducrot O. et al. Les mots du discours / O. Ducrot et al. P.: Seuil, 1980b. -243 p.
265. Ducrot O. Opérateurs argumentatifs et visée argumentative / O. Ducrot // Cahiers de linguistique française.- n 5. Genève: Université de Genève, 1983. P.7-36.
266. Ducrot O. Le dire et le dit / O. Ducrot. P.: Minuit, 1984. - 239p.
267. Ducrot O., Anscombre J.-Cl. Argumentation dans la langue/ O. Ducrot, J.-Cl. Anscombre //Langages, N 42, 1976. P. 5-28.
268. Ducrot O., Todorov T. Dictionnaire encyclopédique des sciences du langage/ O. Ducrot, T.Todorov. -P.: Seuil, 1972. 474p.
269. Duranol J. Les formes de la communication / J. Duranol. -P.: Dunod, 1981 .-215p.
270. Elliot D. Towards a grammar of exclamations / D. Elliot // Language, vol. 11, №2, 1974.-P.231-246.
271. Eluerd R. La pragmatique linguistique / R. Eluerd. Paris: Nathan, 1985.-222p.
272. Fauré L. Transcrire les données vocales : en quoi les corrélats prosodiques des interjections sont-ils notables? / L. Fauré // Discours, textualité et production du sens. Cahiers de praxématique 39, 2002. P. 101-133
273. Frei H. La grammaire des fautes / H. Frei. -P., 1929.- 317 p.
274. Frei H. Système de deictique / H. Frei // Acta lingüistica, IV. Copenhague, 1944.-P.119-129.
275. Fodor J.A. La modularité de l'esprit / J.A. Fodor . -P.: Minuit, 1986.-324p.
276. Fonagy I. Situation et signification /1. Fonagy. Amsterdam, 1982. - 161p.
277. Galichet G. Grammaire structurale du français moderne/ G. Galichet. Montréal, 1968.-324p.
278. Goffman E. Forms of talk / E. Goffman. -Philadelphia: University of Pennsylvania Press and Oxford: Blackwell, 1981.-335 p.
279. Goffman E. Façons de parler/ E. Goffman. P.: Minuit, 1987.- 278p.
280. Gaulmyn M.-M. Reformulation et planification métadiscursives M.-M. Gaulmyn // Cosnier J., Kerbrat-Orecchioni C.( Direction) Décrire la convesation. -Lyon: PUL, 1987. -P.167-198.
281. Goodwin Ch. Conversational organization: Inetraction between speakers and hearers/ Ch. Goodwin. -New York: Academic, 1981. -XII + 195p.
282. Gordon D., Lakoff G. Postulats de conversation / D. Gordon, G. Lakoff // Langages. N 30. P., Didier-Larousse, 1973.- P. 32-55.
283. Gougenheim G. Etudes de grammaire et de vocabulaire français/ G. Gougen-heim. -P., 1970. -430p.
284. The expression of emotion / O.O. Green// Mind, 1970, v.79, N316. -P. 551 -568.
285. Greimas A.J., Fontanille J. Sémiotique des passions/ A.J.Greimas, J. Fonta-nille . P.: Seuil, 1991.-336p.
286. Grevisse M. Le Bon Usage / M. Grevisse. P., 1969.- 1519p.
287. Grevisse M. Le français correct/ M. Grevisse. -P., 1982.-440p.
288. Grevisse M., Goose A. Nouvelle grammaire française / M. Grevisse, A. Goose. -P.:Duculot, 1980. -352p.
289. Grice H.P. Logique et conversation/ H.P. Grice // Communications, 30. P.: Seuil, 1979.-P. 57-72.
290. Gross M. Une classification des phrases "flgées"du français / M. Gross // De la syntaxe à la pragmatique. Amsterdam, 1984. P. 141 -181.
291. Guiraud P. La syntaxe du français / P .Guiraud. -P., 1962,- 126 p.
292. Guiraud P. Structure ethnologique du iexique français/ P .Guiraud. . -P., 1967.-211p.
293. Guiraud P. Le français populaire/ P .Guiraud. P.: PUA, 1969. - 267p.
294. Guiraud P. L'argot/ P .Guiraud. P.: PUF, 1970. - 203p.
295. Guiraud P. Les gros mots/ P .Guiraud. P. : PUF, 1983. - 124p.
296. Hagège C. L'homme de paroles. Contribution linguistique aux sciences humaines/ C. Hagège. P. : Fayard, 1985. -314p.
297. Halliday M.A.K. Explorations in the functions of language / M.A.K. Halliday . -London: Arnold, 1973.-143p.
298. Hammad M. L'énonciation: procès et système/ M. Hammad// Langages, №70, 1983.-P.35-46.
299. Henry A. Etudes de syntaxe expressive. Ancien français et français moderne/ A.Henry. -Bruxelles: Edition de l'Université de Bruxelles, 1977. 276p.
300. Hintikka J. Questions, réponses et bien d'autres questions encore / J.Hintikka // Langue Française.- N52.- P.: Larousse, 1981.-P.56-69.
301. Hymes D.H. Models of the Interaction of Language and Social Life / D.H. Hymes // Gumperz J .J., Hymes D. (Eds.) Directions in Sociolinguistics. The Ethnography of Communication. New York: Holt, Rinehart & Winston, 1972. P.3571.
302. Hymes D.H.Vers la competence de communication / D.H. Hymes. -P.: Ha-tier-Credif, 1984. -319p.
303. Intéraction communicative (L') / Alain Berrendonner, Herman Parret (ed.) -Berne: Peter Lang, 1990.-230p.
304. Jacques F. Dialogiques: recherches logiques sur le dialogue / F. Jacques.- Paris: Presse Universitaire de France, 1979. 422p.
305. Jacques F. Le schéma jakobsonien de la communication est-il devenu un obstacle epistemologique/ F. Jacques // Mouloud N., Vienne J. M. Langages, connaissances et pratique. -Lille: P.U.L., 1982.- P.157-185
306. Jacques F. La mise en communauté de l'énonciation / F. Jacques // Langages, N70, 1983.-P. 47-72.
307. Jacques F . Pragmatique/ F. Jacques // Encyclopedia Universalis, P., 1984.- P. 6-10.
308. Jacques F. L'espace logique de l'interlocution. Dialogiques II./ F. Jacques. -P.: PUF., 1985.-640p.
309. Jame D. Another look at say, some grammatical constraints on oh, interjections and hesitations / D. Jame// Paper from the Ninth Regional Meeting. Chicago Linguistic Society, 1973. -P. 242-251.
310. Karcevsky S. Sur la phonologie de la phrase / S. Karcevsky // Travaux du Cercle linguistique de Prague. T. 4,1931.- P. 188-228.
311. Karcevsky S. Introduction à l'étude de l'interjection / S. Karcevsky // Cahiers F. de Saussure, Genève, 1941, n 1.- P .57 77
312. Kerbrat-Orecchioni C. L'énonciation. De la subjectivité dans le langage / C.Kerbrat-Orecchioni. -P.: A. Collin, 1980.-'290p.; ed. 4. -P.: A. Collin, 2002.-267p.
313. Kerbrat-Orecchioni C. L'implicite/ C.Kerbrat-Orecchioni. -P.: A. Collin, 1986. 404p.
314. Kerbrat-Orecchioni C. Les interactions verbales.-Tl./ C.Kerbrat-Orecchioni. -P.: A. Collin, 1990.-318p.
315. Kerbrat-Orecchioni C. Les interactions verbales.- T2./ C.Kerbrat-Orecchioni. -P.:A. Collin, 1992.-368p.
316. Kerbrat-Orecchioni C. Les interactions verbales.- T3./ C.Kerbrat-Orecchioni. -P.: A. Collin, 1994.-347p.
317. Kerbrat-Orecchioni C. Le discours en interaction / C.Kerbrat-Orecchioni.-P.: A. Collin, 2005.- 365p.
318. Kerbrat-Orecchioni C. Les actes de langage dans le discours/ C.Kerbrat-Orecchioni. P.: A. Collin, 2008.-200p.
319. Kerbrat-Orecchioni C., Plantin Ch. (Direction) Le trilogue/ C.Kerbrat-Orecchioni, Ch. Plantin. -Lyon: PUL, 1995. 333p.
320. Kleiber G. Sémiotique de l'interjection / G. Kleiber // Langages, 161. P., 2006.-P. 10-23.
321. Knapp M. L. Social intercourse: from greeting to Goodbye/ M. L. Knapp. -Boston/London/Sydney/ Toronto: Allyn and Bacon INC., 1978. 308p.
322. Kra'imer M. L'interlocution exolingue: hispanophones et Français en conversation informelle / M. Kraïmer. Wilhelmsfeld: Egert, 1991. - 227p.
323. Kurylowicz J. The evolution of grammatical categories / J. Kurylowicz// Diogenes, 51, 1965. P.55-71.
324. Lafont R. Le travail et la langue / R.Lafont. P. : Flammarion, 1978. - 297p.
325. Lakoff R. Language in context /R. Lakoff//Language 48, 4, 1972. P.907-927.
326. Lakoff G. Categories: An essay in cognitive Linguistics in the Morning Calm / G. Lakoff. -Seoul, 1983. P. 139-193.
327. Langacker R. Foundation of cognitive grammar. Vol.1. / R. Langacker. -Stanford: Stanford Univ. press, 1987. -516p.
328. Langacker R. Concept, image and symbol. The Cognitive Basis of Grammar/ R. Langacker. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 1991.-395p.
329. Langue française. La pragmatique. № 42. - P.: Larousse, 1979.- 157p.
330. Le Ny J.F. La sémantique psychologique / J.F. Le Ny . — P. : Presses Universitaires de France- PUF, 1979. -257p.
331. Leech G.N. Principles of Pragmatics / G.N. Leech . London-New York: Longman, 1983. - 250 p.
332. Les primitifs sémantiques / Sous la direction de B. Peeters. // Langue française, 98. P.: Larousse, 1993. -127p.
333. Marqueurs de hiérarchie et grammaticalisation. Travaux de linguistique, № 36.- P. : Duculot, 1998. -256p.
334. Martin-Baltars M. De l'énoncé à l'énonciâtion: une approche des fonctions intonatives / M. Martin-Baltars . P.: CREDIF, 1977.- 174p.
335. Martinet A. Syntaxe générale / A. Martinet.- P: Gonthier-Denoël, 1985.-266p.
336. Martinet A. Eléments de linguistique générale / A. Martinet.- P: Armand Colin, 1969.-222p.
337. Meillet A. L'évolution des formes grammaticales / A. Meillet // Linguistique historique et linguistique générale. P.: Honoré Champion, 1958. - P. 130-148.
338. Melis L., Desmet, P. La grammaticalisation: réflexions sur la notion /L. Me-lis, P. Desmet // Marqueurs de hiérarchie et grammaticalisation. Travaux de linguistique, № 36,- P. : Duculot, 1998. -P. 13-26.
339. Milner J.C. De la syntaxe à l'interprétation / J.C. Milner. P.: Seuil, 1978. -403p.
340. Moeschier J. Argumentation et Conversation. Eléments pour une analyse pragmatique du discours / J. Moeschler. -P.: Hatier, 1985.- 203p.
341. Moeschler J. Pragmatique conversationelle: aspects théoriques, descriptifs et didactiques / J. Moeschler // Etudes de linguistique appliquée, № 63, 1986.- P. 4050.
342. Moeschler J. Pragmatique conversationnelle et pragmatique de la pertinence / J. Moeschler // Cahiers de linguistique française. №11. -Genève, 1988. P. 65-85.
343. Moeschler J. Modalisation du dialogue. Représentation de l'inférence argumentative / J. Moeschler. P.: Hermes, 1989a. - 266 p.
344. Moeschler J. Marques, interprétation pragmatique et conversation J. Moeschler // Cahiers de linguistique française. N 10. Genève, 1989 b. - P. 40-50.
345. Moeschler J., Auchlin A. Introduction à la linguistique contemporaine / J. Moeschler, A. Auchlin P., Armand Colin, 2000. - 192p .
346. Moeschler J., de Spengler N. «Quand même» : de la concession à la réfutation/ J. Moeschler, N.de Spengler // Cahiers de linguistique française.- №2.- Genève: Université de Genève, 1981.- P.l 12.
347. Morris Ch. Aesthetics and Theory of signs / Ch. Morris // The Journal of Unified Science. Erkenntnis, 1939, vol. 1—3, p. 140.
348. Morris Ch. Signs, Language and Behavior / Ch. Morris. -New-York: Bra-ziller, 1946. 365p.
349. Niveau-Seuil (Un). Education et culture. Strasbourg: CREDIF, 1977. -748p.
350. Nobil L. De Brosses, Jakobson et l'ontogenèse phonologique / L. Nobil // Histoire, Épistémologie, Langage № 29/1, 2007.- P. 105-114.
351. Olivier C. Les interjections et autres signaux linguistiques comme marqueurs d'actes de prédication / C. Olivier // Champs du Signe № 4,- Toulouse: Presses Universitaires du Mirai, 1994.- P. 215-231.
352. Olivier C., Fauré L. (eds). L'Interjection en français / C. Olivier , L. Fauré (eds). Montpellier: Université Paul Valéiy, 2000. - 214p.
353. Parret H. Les passions. Essai sur la mise en discours de la subjectivité / H. Parret. -Bruxelles, 1986. -200 p.
354. Peirce Ch.S. Collected papers. 8 vol. / Ch.S. Peirce. Harvard: Harvard University Press, 1931 -195 8.
355. Peirce Ch.S. Collected Papers, vol. 2. / Ch.S. Peirce. Cambridge, 1960. -275 p.
356. Peirce Ch.S. Ecrits sur le signe / Ch.S. Peirce. -P.: Seuil, 1978. -266p.
357. Plantin Ch. Essais sur l'argumentation / Ch. Plantin.-P.: Eds. Kimé, 1990. -351p.
358. Ralph L. Korpus: Texte des gesprochenen Französish. Materialien 1./ L. Ralph -Tubingen: G.Narr Verlag, 1988. -175p.
359. Reboul A., Moeschier J. Pragmatique du discours / A. Reboul, J. Moeschier. -P.: Armand Colin, 1998.- 220 p.
360. Récanati F. La transparence de l'énonciation / F. Récanati.- P.: Seuil, 1979a. -215p.
361. Récanati F. Le développement de la pragmatique/ F. Récanati // Langue française. №42.- P.: Larousse, 1979b.- P.6-20.
362. Récanati F. Performatifs et délocutifs: à propos du verbe s'excuser! F. Réca-nati // Semanticos, № 2, 1980. -P. 69-88.
363. Recanati F. Les énoncés performatifs / F. Récanati. -P., 1981.- 289 p.
364. Récanati F. Remarques sur les verbes parenthétiques/ F. Récanati // De la syntaxe à la pragmatique. Actes du colloque de Rennes. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1984.- P.319-352.
365. Renaud J. Langue française contemporaine / J. Renaud. Bucuresti, 1969.-488p.
366. Rézeau P. L'interjection accompagnée d'un geste. Plaidoyer pour une description lexicographique / P. Rézeau //Langages n° 161.- P., 2006. P. 91-100.
367. Rolland E. Rimes et jeux de l'enfance / E. Rolland. P.: Maisonneuve & La-rose, 2002.- 395p.
368. Rosier L. L'interjection, partie 'honteuse' du discours / L. Rosier // Rencontres linguistiques en pays rhénan, Scolia, №3. -P.: Choi-Jonin, 1995. -P. 109121.
369. Roulet E. Echanges, interventions et actes de langage dans la structure de la conversation / E. Roulet // Etudes de linguistique Appliquée, № 44. -P.: Didier-Erudition, 1981.-P.7-39.
370. Roulet E. Variations sur la structure de l'échange langagier dans différentes situations d'intéraction / E. Roulet //Cahiers de linguistique française, N 9, 1988. -P.27-37.
371. Roulet E.et al. L'articulation du discours en français contemporain/ E. Roulet et al. Berne: Peter Lang, 1985.-272p.
372. Ruwet N. Grammaire des insultes et autres études / N. Ruwet. -P., 1982.-350 P
373. Sapir Ed. Le langage. Introduction à l'étude de la parole / Ed.Sapir. -P.: Payot, 1953.-222p.
374. Sauvageot A. Les procédés expressifs du français contemporain / A. Sauvageot.- P., 1957.-242p.
375. Sauvageot A. Français écrit, français parlé / A. Sauvageot. P.: Larousse, 1962.-297p.
376. Sauvageot A. Portrait du vocabulaire français / A. Sauvageot.- P.: Larousse, 1964.- 285p.
377. Schmitt R. Phenomenology / R. Schmitt // The Encyclopedia of Philosophy. -New York, London, 1971, vol.6. P. 134-151.
378. Searle J.R. Les actes de langage / J.R. Searle . P.: Hermann, 1972.- 261p.
379. Searle J.R. L'Intentionnalité. Essai de philosophie des états mentaux/ J.R. Searle. -P.: Minuit, 1985.-314p.
380. Séchehaye A. La stylistique et la linguistique théorique / A.Séchehaye. P., 1926.- 325 p.
381. Séchehaye A. Essais sur la structure logique de la phrase. / A. Séchehaye — P. : Champion, 1926.-237p.
382. Sidar-Iskandar C. Voyons! / C. Sidar-Iskandar // Cahier de linguistique française, №5. Genève: Université de Genève, 1983. - P. 111-130.
383. Sini L. Mots transfuges et unités sémiotiques transglossiques. Onomatopées et noms propres de marques / L. Sini // Cahiers du RAPT.- Torino (Italia): L'Harmattan, 2005 127p.
384. Sperber D., Wilson D. Façons de parler/ D. Sperber, D. Wilson // Cahiers de linguistique française, N 7. Genève, 1986. P.9-26.
385. Sperber D., Wilson D. La pertinence. Communication et cognition / D. Sperber, D. Wilson. -P.: Minuit, 1989. 267p.r r
386. Swiatkowska M. Entre dire et faire. De l'interjection / M. Swiatkowska.-Cracovie: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellonskiego, 2000. 115p.f r
387. Swiatkowska M. L'interjection : entre deixis et anaphore/ M. Swiatkowska // Langages n° 161.- P., 2006. P. 47-56.
388. Taylor T.J., Cameron D. Analysing conversation. Rules and units in the Structure of Talk / T.J. Taylor, D. Cameron. Oxford, New-York, etc.: Pergamon Press, 1987. - 169p.
389. Tesnière L. Sur la classification des interjections. Mélanges / L. Tesnière. -P.: M. Haskovec Brno, 1936.- P.343-352.
390. Tesnière L. Eléments de syntaxe structural/ L. Tesnière. P., 1959. - 230p.
391. Todorov T. Problèmes de l'énonciation / T. Todorov // Langages, N17, 1970. -P.3-11.
392. Todorov T. Mikhail Bakhtine: Le principe dialogique. Ecrits du Cercle de Bakhtine / T. Todorov. P.: Seuil, 1981.- 356p.
393. Tomasello M. Constructing a Language. A usage-based Theory of Language Acquisition / M. Tomasello. -Cambridge, Massachusetts, and London, England: Harvard University Press, 2005. 388p.
394. Treps M. Allons-y, Alonzo! ou le petit théâtre de l'interjection / M. Treps.-P, 1994.- 113p.
395. Ullmann S. Précis de sémantique française / S. Ullmann. Berne, 1952. -235p.
396. Vanderveken D. La théorie des actes de discours et l'analyse de la conversation / D. Vanderveken // Cahiers de linguistique française. № 13. Genève, 1992. -P.9-60.
397. Vion R. La communication verbale. Analyse des interactions / R. Vion. P.: Hachette, 2000. -302p.
398. Vladimirska E. L'exclamation dans le dialogue oral en français et en russe / E.Vladimirska.- P.: Editions Ophrys, 2005.-126p.
399. Wierzbitska A. Cross Cultural Pragmatics. The Semantics of Human Interaction / A. Wierzbitska. -Berlin/ NY: Mouton de Gruyeter, 1991. 250 p.
400. Wierzbitska A. The semantics of interjection / A. Wierzbitska // Journal of Pragmatics 18(1), 1992. -P. 159-192.
401. Wilkins D. P. "Interjections as deictics" / D. P. Wilkins // Journal of Pragmatics 18, 1992.-P. 119-158.
402. Wilson D., Sperber D. Forme linguistique et pertinence/ D. Wilson , D. Sperber // Cahiers de linguistique française. №11. Marquage linguistique, infé-rence et interprétation dans le discours. Genève, 1990. - P. 13-35.1. СПИСОК СЛОВАРЕЙ
403. Гак В.Г., Мурадова Л.А. и др. Новый большой французско-русский фразеологический словарь Текст. / В.Г. Гак, Л.А. Мурадова и др.; под. ред. В.Г. Гака.- М.: Русский язык-Медиа, 2005, XX, 1625с.
404. Квеселевич Д.И., Сасина В.П. Русско-английский словарь междометий и релятивов Текст. / Д.И. Квеселевич, В.П. Сасина. -М.: Русский язык, 1990.- 400с.
405. Кондаков И.М. Психология. Иллюстрированный словарь Текст. / И.М. Кондаков.- СПб.: Прайм-Еврознак, 2007. 783с.
406. Краткий психологический словарь Текст. М., 1985. - 450с.
407. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь Текст. - М.: Советская энциклопедия, 1990.- 683с.
408. СРЛФЯ Гринева Е.Ф., Громова Т.Н. Словарь разговорной лексики французского языка Текст./ Е.Ф. Гринева, Т.Н. Громова - М: Русский язык, 1987. - 638с.
409. Bernet Ch., Réseau P. Dictionnaire du français parlé. Le monde des expressions familières/ Ch. Bernet, P. Réseau -P.: Seuil, 1989.- 548p.
410. Cassell's French-English / English French Dictionary. - London- NY: Cas-sell LTD, 1977. -655c.
411. Cellard J., Rey A. Dictionnaire du français non conventionnel / J.Cellard, A.Rey. P.: Masson Hachette, 1991. - 1015 p.
412. Demongeot M., Duvillard J. et al. Petit dico des mots interdits aux parents / M. Demongeot, J. Duvillard et al. -P.: J-Cl. Latès, 1994.- 170p.
413. Dictionnaire des citations de langue française.- P.: Editions de la Seine, 1990.-459 p.
414. Dictionnaire du français contemporain / Réd. J. Dubois. P.: Librairie Larousse, 1987.- 1664p.- 1263p.
415. Hanse J. Nouveau Dictionnaire des difficultés du français moderne / J. Hanse. -P.: Duculot, 1983. 1014p.
416. Martinet A., Walter H. Dictionnaire de la prononciation française dans son usage réel / A. Martinet, H. Walter. P. : France-Expansion-Egencena, 1973. -932p.
417. Nodier C. Dictionnaire raisonné des onomatopées françaises / C. Nodier . -Genève: Droz, 2008. -316p.
418. Pli-Le Petit Larousse illustré / Réd. C. Augé.- P.: Librairie Larousse, 1911.-1664p.
419. PR- Petit Robert: Dictionnaire de la langue française / Réd. A. Rey et J. Rey-Debove. P.: Dictionnaires Le Robert, 1986. - XXX p. / 2173 p.
420. Ces mots qui font du bruit. Dictionnaire des onomatopées, interjections et autres vocables d'origine onomatopéique ou expressive de la langue française / O. Rudder. P. : J.-C. Lattès, 1998. - 344p.
421. TLF-Trésor de la langue française. Dictionnaire Académique de la langue française.- T. 1-12,14. -P.: Librairie Larousse, 1971-1978.
422. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ
423. ИПДС Ильф И., Петров Е. 12 стульев / И. А. Ильф, Е.П. Петров - М.: «Художественная литература», 1981.- 296с.
424. ШМ Шинкарев В. Митьки, описанные Владимиром Шинкаревым и нарисованные Александром Флоренским Текст. / В. Шинкарев. - Л.: СП «Смарт», 1990.-31с.
425. АА- Aragon L. Aurelien / L. Aragon P.:" Gallimard, 1949.-519p.
426. AL- Andre-Larochebouvy D. La conversation quotidienne./ D. Andre-Larochebouvy P.:Didier-Credif, 1984.-196 p.
427. ANJO Assemblée nationale. Débats Parlementaires. Journal officiel de la République Française de 1986-1987. -P.: Assemblée nationale, 1985-1987.- 500p.
428. ANCRO Assemblée nationale. Compte rendu analytique Officiel: Session ordinaire de 2006-2009 Электронный ресурс. - Код доступа: // hptt /www.assemblee nationale/fr./cri.
429. АР Adamov A. Le printemps 71./ A. Adamov //Антология новейшей французской драматургии. - Л.: Просвещение, 1967.- С.49-63.
430. APS Anouilh J. Pièces secrètes./ J. Anouilh -P.: Les Editions de la Table ronde, 1977.-3 80p.
431. ASM Adamov A. Le sens de la marche. Théâtre. П./ A. Adamov - P.: Gallimard, 1961.-181p.
432. BAP Bonnesource A. Parlez — avec nous / A. Bonnesource — Poland, 1967.-292 c.
433. BEMM Boudard A., Etienne L. La Méthode à Mimile. L'argot sans peine / A.Boudard, L.Etienne -P.: Le Pré aux Clercs, 1990.- 369p.
434. BI Beauvoir S. L'invitée / S. Beauvoir - P.:Gallimard, 1965.- 441 p.
435. BLM Beauvoir S. Les Mandarins / S,Beauvoir - P.: Gallimard, 1968. -514p.
436. BM Bazin H. Le Matrimoine / H. Bazin - P.: Seuil, 1967. - 445p.
437. BNL/BNV Boileau P., Narcejac T.- Les Louves. Les visages de l'ombre./ P.Boileau, T. Narcejac // M.: Радуга, 1986. - 368 с.
438. BRD Bernet Ch., Réseau P. Dictionnaire du français parlé. Le monde des expressions familières./ Ch. Bernet, P. Réseau -P.: Seuil, 1989.- 548p.
439. BVP- Bazin H. Vipère au poing. Cri de la chouette. La mort du petit cheval./ H.Bazin M.: Progrès, 1979. 481p.
440. CA- Clavel B. Amarok. / B. Clavel P.: Albin Michel, 1987. -267p.
441. САМ Carroll L. De l'autre côté du miroir. / L. Carroll - P.: Jean-Jacques Pauvert, 1984.- 188p.
442. CAMF- Camus A. Mère et fils. / Albert Camus // L'envers et l'endroit. Ростов-на-Дону: Издательство «Феникс», 2000.- 224c.
443. CAP Carroll L. Alice au pays des merveilles. / L. Carroll - P.: Jean-Jacques Pauvert, 1984.- 188p.
444. CAS Clavel B. L'angélus du soir./ B. Clavel - P.: Albin Michel, 1988. -268p.
445. CLAPI Corpus de Langues Parlées en Interaction Электронный ресурс. -Код доступа: http://clapi.univ-lyon2.fr.
446. CP-Camus A. La peste./ A.Camus P.: Gallimard, 1947. -279p.
447. CREDIF-Enquête sur le langage de l'enfant français. Transcriptions de conversations d'enfants de 9-10 ans. Ecole Normale Supérieure de Saint-Cloud: CREDIF, 1965 .-720p.
448. CRD Cellard J., Rey A. Dictionnaire du français non conventionnel. / J. Cellard, A. P. Rey: Masson Hachette, 1991. - 885 p.
449. DDPD — Demongeot M., Duvillard J. et al. Petit dico des mots interdits aux parents./ M. Demongeot, J. Duvillard J. -P.: J-Cl. Latès, 1994.- 170p.
450. DT- Dorin F. Le tube. / F. Dorin // Соврёменная французская комедия.-M.: Радуга,1986.-С.171-259.
451. EFF- Etudes pour le Français Fondamental. Receuil de textes. P.: Centre d'études du Français fondamental, 1966. - 290p.
452. FERTF Filmes & Emissions Radio-Télévision Française: 1984-1986; 1991 ; 1993-1995; 2001-2009 (Radio Luxembourg,.Radio Monte Carlo, Europe 1, France-Inter; TF1, Canal+, A2, RF3, TV5).
453. GJJ Guitry S. Je t'aime suivi de La jalousie/S. Guitry. - Paris: Librairie Académique Perrin, 1960. - 317 p.
454. IPDC Ilf et Petrov. Les douze chaises / Traduit du russe par Alain Préchac.-Ilf etPetrov-P.: Scarabée & Compagnie, 1984.- 547 p.
455. JP Japrisot S. Le passager de la pluie /S. Japrisot. - Paris: Denoël, 1992. -167 p.
456. MBC- Mondiano P. Les boulevards de ceinture./ P.Mondiano -M.: Radouga, 1982.- 360p.
457. MCN Maurois A. Une carrière et autres nouvelles / Андре Моруа. Карьера и другие рассказы. На французском языке. - М.: Прогресс, 1975. - 272с.
458. MJM- Mallet-Joris F. La maison de papier./ F. Mallet-Joris P.: Grasset, 1970.- 272p.
459. ND-I;II Nègre H. Dictionnaire des histoires drôles. T.1,11. P.: Fayard, 1973.-T.I-517p.; Т.П.-506p.
460. PC- Pagnol M. César./ M. Pagnol P.: Fasquelle,1965. - 245p.
461. PCM -Pagnol M. Le château de ma mère. / M. Pagnol.- P.: Livre de poche, 1958.- 383p.
462. QZ- Queneau R. Zazie dans le métro. / R. Queneau P.: Gallimard, 1967.-181p.
463. QLR- Queneau R. Loin de Rueil. / R. Queneau P.: Gallimard, 1979.- 212p.
464. SA -Sabatier R. Les allumettes suédoises. / R. Sabatier P.: Albin Michel, 1979.-312p.
465. SABB San-Antonio. Béru- Béru / San-Antonio - P.: Fleuve noir, 1971.-475p.
466. SAF- Simenon G. L'aîné des Ferchaux. / G.Simenon -P.: Gallimard, 1979. -434p.
467. SDD Sartre J.P. Le diable et le bon Dieu. - P.: Gallimard, 1976. - 252 p.
468. SFB- Sagan F. Il fait beau jour et nuit. / F. Sagan P.: Flammarion, 1979. -169p.
469. SFO Sarraute N. Les fruits d'Or. /N. Sarraute- P.: Gallimard, 1986. - 158p.
470. SGJE- Sempé J.J., Goscinny R. Joachim a des ennuis. Une aventure du petit Nicolas / JJ. Sempé, R. Goscinny P.: Denoël, 1985.- 158p.
471. SGN Sempé J.J., Goscinny R. Le petit Nicolas. / J.J. Sempé, R. Goscinny -P.: Denoël, 1986.- 157p.
472. SGV-Sempé J J., Goscinny R. Les vacances du petit Nicolas. / J.J. Sempé, R. Goscinny P. : Denoël, 1986.-156p.
473. SVP- Sagan F . Les violons parfois / F. Sagan P. : Juillard, 1962.-156p.
474. SP Sagan F. Un piano dans l'herbe / F. Sagan - P.: Flammarion, 1970.-127p.
475. TFN Troyat H. Le front dans les nuages. - P. : Flammarion, 1977.-188p.
476. ЭЛЕКТРОННЫЕ РЕСУРСЫ ИНТЕРНЕТ
477. Кобозева И. M., Захаров Л. М. «Как много в этом звуке.» (просодико-семантические варианты русского междометия А) / И. М. Кобозева, Л. М. Захаров. Код доступа: http://www.philol.msu.ru / ~ otipl / SpeechGroup/ publications/zakharov-2007/
478. Коваль О. Междометная реприза, или еврейские сценарии речевого поведения. Семантика междометия языка идиш «Feh» / О. Коваль Код доступа: http://www.judaica.kiev.ua/ Conférence/ Conf 40.htm
479. Шаронов И.А. О новом подходе к классификации эмоциональных междометий / И.А. Шаронов. Код доступа: http://www.dialog-21. ru/ dialog 2006 /materials/html/Sharonov.htm
480. Шаронов И.А. О скрытых признаках производных междометий / И.А. Шаронов. Код доступа: http://il.rsuh.ru/pubs/hidmean 2007/ Sharonov 2007.pdf.
481. ANCRO Assemblée nationale. Compte rendu analytique Officiel: Session ordinaire de 2006-2009 - Код доступа: // hptt /www.assemblee nationale/fr./cri.
482. Bruxelles S., Traverso V. Ben : apport de la description d'un "petit mot" du discours à l'étude des polylogues / S. Bruxelles, V.Traverso// Marges linguistiques -Numéro 2, Novembre 2001- http:/ /www. marges- linguistiques.com
483. CESR- Centre d'Etudes Supérieures de la Renaissance hptt://www. cesr.univ-tours.fr/Epistemon
484. Gonçalves M. Sur le statut linguistique de l'interjection / M. Gonçalves.-Universidade Católica Portuguesa Braga; Centro de Estudos Humanísticos, 2005 //http://www.lllf.uam.es/ clg8/ actas/pdf/paperCLG47.pdf.
485. Pirón S. La grammaire du français au XVIe siècle // http://www.ccdmd. qc.ca /correspo/ Corrl3-4/Histoire.html, 2003.
486. TLFi Trésor de la langue française informatisé - Код доступа: http://atilf.atilf. fr/ tlf. htm