автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему: Семиотические особенности системы междометий современного испанского языка
Полный текст автореферата диссертации по теме "Семиотические особенности системы междометий современного испанского языка"
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИИ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
005056361
На правах рукописи
Прокахина Дарья Александровна
СЕМИОТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СИСТЕМЫ МЕЖДОМЕТИЙ СОВРЕМЕННОГО ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА
Специальность 10.02.05 —Романские яшки
Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук
Санкт-Петербург 2012
6 ПЕК 2012
005056361
Работа выполнена на кафедре романской филологии филологического факультета ФГБОУ ВПО «Санкт-Петербургский государственный университет» Правительства РФ
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор
Зеликов Михаил Викторович Официальные оппоненты: Корди Е Е., д.ф.н., в.н.с. ФГБУН «Институт лингвистических исследований РАН» Шалудько И.А., к.ф.н., доцент кафедры испанского языка ФГБОУ ВПО «Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена»
Ведущая организация: ФГБОУ ВПО «Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова»
Защита диссертации состоится «20» декабря 2012 года в /^ час. на заседании диссертационного совета Д 212.232.48 при ФГБОУ ВПО «Санкт-Петербургский государственный университет» Правительства РФ по адресу: 199034, Санкт-Петербург, Университетская набережная, д. 11, ауд. 2Г
С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке имени М. Горького Санкт-Петербургского государственного университета по адресу: 199034, Санкт-Петербург, Университетская набережная, д. 7/9
Автореферат разослан «I(^СхЯЩ*^ 2012 года
Учёный секретарь
диссертационного совета Д 212.232.48
С.Т. Нефёдов
Являясь универсальной языковой единицей, встречающейся во всех языках мира, междометия представляют собой недостаточно изученный лексико-грамматический класс слов, который в силу своего промежуточного положения в общей системе частей речи современных языков не получил ещё точного определения. Исследование и описание системы междометий различных языков является важной задачей и определяется общим поворотом современной лингвистики к изучению устной речи, неотъемлемой составляющей которой являются междометия.
Статус междометий по-разному определяется лингвистами, так как включает в себя разнородные по семантике, структуре и выполняемым функциям группы единиц. В самом общем смысле под междометиями понимается класс неизменяемых слов, служащих для нерасчленённого выражения эмоциональных и эмоционально-волевых реакций на окружающую действительность. Их обособление в отдельный лексико-грамматический класс осложняется отсутствием у них специальных грамматических показателей, а также неопределённостью значения, поэтому важную роль при описании междометий играют их прагматические особенности.
Рассмотрение проблематики междометий и междометных высказываний в реферируемом исследовании опирается на семиотический тривиум, введённый в обиход лингвистов Ч. Моррисом (1938), который провел различение трёх разделов семиотики — синтактика, имеющая дело с отношениями между знаками; семантика, изучающая отношение между знаком и обозначаемым (десигнатом), и прагматика, направленная на исследование отношений между знаком и его интерпретатором, то есть тем, кто знак создаёт, принимает и понимает. Данный подход позволяет наиболее полно и логично выделить основные свойства междометных единиц.
Теоретической основой данной работы послужили исследования в области синтаксиса, касающиеся в основном выявления роли компрессии как важнейшего проявления закона языковой экономии и как базового принципа формирования и функционирования языковых единиц, в частности, междометий (Ш. Балли, Э. Бенвенист, М. В. Зеликов, Е.Ю. Кустова, S. Gili у Gaya, D.Wilkins и др.); семантики, связанные с изучением лексического значения междометий, их эмотивности и оценочности (А. Вежбицка, В.В. Виноградов, Е.М. Вольф, С.О. Карцевский, Е.Е. Корди, В.И. Шаховский, F. Ameka и др.); прагматики, затрагивающие вопросы теории речевых актов'и прагматических функций междометий (Н.Д. Арутюнова, А.Ю. Маслова, Дж.Л. Остин, Дж.Р. Сёрл и др.), а также освещающие особенности глоттогонического процесса и, в частности, его синтаксической составляющей (A.M. Газов-Гинзберг, С.Д. Кацнельсон, Н.Я Марр, Ю.В. Щека, Б.В. Якушин, D. Bickerton и др.).
Междометия различных языков мира изучались в трудах Е.В. Алференко, C.B. Андреевой, A.B. Анищенко, Г.А. Баевой, Е.А. Бахмутовой, Т.В. Белоус, A.C. Дыбовского, В.Г. Костомарова, Л.А. Куликовой, С. Ю. Мамушкиной, JI.K. Парсиевой, Т.В. Пахолковой, К. Петровой, З.Д. Туебековой, H.A. Хван и др. Междометия русского языка рассматривались А.И. Германовичем, С.О. Карцевским, Ю. Коминэ, М.А. Пузиковым, Е.В. Середой, Н.Ю. Шведовой, И.А. Шароновым и др. Также междометиям в различных языках мира и их семантико-прагматической проблематике посвящен специальный выпуск научного журнала Journal of Pragmatics (1992) под редакцией Ф. Амеки.
На материале романских языков существуют работы Е.Е. Платоновой
(1996) о португальских междометиях и критериях их выделения в особый класс. Исследование Е.Е. Корди (1965) посвящено значению, образованию и употреблению французских междометий. В работе Е.Ю. Кустовой
(1997) осуществляется функционально-прагматическая характеристика французских междометных единиц, также в более позднем исследовании (2010) рассматриваются их лексико-грамматические аспекты^ семиогенез и интеракциональные функции. A.A. Карлова (1999) изучает системные и коммуникативные характеристики междометий в итальянском. Отдельно хотелось бы отметить докторскую диссертацию А. Матамалы Риполь (2004), представляющую собой обширное многоаспектное исследование междометий каталонского языка.
На материале испанского языка общие вопросы системы междометий рассматривались Р. Альмелой Пересом (1985); работа М. Альвара (1999) посвящена интонации, структурно-семантическим характеристикам междометий, истории их изучения, а также связи с ономатопеей; М. Куэвас Алонсо и X.JI. Фернандес Гайо (2003) исследуют семантику и дискурсивную фонологию данных единиц. Н. Куето Вальверду и М.Х. Jlonec Бобо (2003) рассматривают семантико-прагматические особенности междометий. В российском языкознании междометия испанского языка изучались В.П. Ениным (1988), Л.И. Афанасьевой (1996) (в сравнении с русским) и H.A. Гостемиловой (2003) (мексиканский вариант испанского языка).
Большинство современных работ выполнено в русле когнитивного и коммуникативно-прагматического подходов и затрагивает семантические и функционально-прагматические аспекты междометной лексики.
Актуальность выбранной темы обусловлена отсутствием специальных исследований, непосредственно посвященных выявлению семиотических особенностей испанских междометий, а также общей тенденцией обращения лингвистики к изучению реально функционирующей устной речи.
Научная новизна работы заключается в выявлении фактора структурной и семантической компрессии как основного проявления
тенденции к экономии, обусловливающей формирование в диахронии и функционирование в синхронии большинства междометных единиц современного испанского языка, которая, тем не менее, до настоящего времени в разнообразных исследованиях, посвященных проблематике междометий, учитывается недостаточно.
Объектом нашего исследования является лексико-грамматический класс междометий современного общенационального испанского языка.
Предметом исследования является механизм формирования системы междометий, а также прагматические особенности их функционирования.
Целью исследования является классификация междометий и междометных фраз испанского языка в рамках триадической семиотической модели, позволяющей осуществить наиболее полное вычленение основных особенностей исследуемых лингвистических единиц.
Для достижения поставленной цели и получения объективных результатов в работе ставятся следующие задачи:
1) определение лингвистического статуса междометия и междометной фразы;
2) исследование этимологии междометий и выявления механизмов их формирования, главенствующими из которых являются проявления структурной и семантической компрессии как фактора, указывающего на действие закона экономии;
3) рассмотрение синтаксической роли междометных структур;
4) выявление функционально-семантических особенностей междометий;
5) интерпретация значения междометий в русле прагматических задач высказывания.
Материалом для исследования послужили тексты художественной литературы, созданные в различные периоды развития испанского языка; комиксы; речь персонажей художественных фильмов; песни; поэзия; записи речи носителей испанского языка; сообщения на интернет-форумах и в чатах.
В основу нашего исследования легли следующие методы:
-этимологический анализ, позволяющий установить производность или непроизводность междометной единицы, а также выявить механизм формирования междометий, основанный на опущении компонента структуры;
-структурно-семанический анализ, выявляющий зависимость изменения семантики от изменения структуры в процессе формирования междометных единиц;
-синтаксический анализ, раскрывающий особенности функционирования междометия как отдельного высказывания.
-контекстуально-ситуативный анализ, позволяющий выделить прагматические особенности испанских междометий.
Основные положения, выносимые ira защиту:
1) Любое междометие может функционировать в качестве структурно нечленимого самостоятельного высказывания, а следовательно, обладать его основными характеристиками (даже состоящие только из одного компонента междометные единицы способны имплицитно выражать пропозицию, актуализирующуюся в соответствующих контекстах в форме тех или иных субъектно-предикатно-объектных отношений).
2) Междометия являются образованиями компрессивной структуры, опущенные компоненты которой выявляются в ходе диахронического анализа.
3) Существенной характеристикой междометий является их полифункциональность, то есть способность одной и той же единицы использоваться в большом количестве различных контекстов.
4) Компрессивность структуры и семантики междометий обусловливает высокую степень их экспрессивности; способность данных единиц выражать максимум информации за минимум времени обусловливает их использования в ситуациях, требующих немедленного реагирования.
Междометия включаются в состав частей речи большинством исследователей, фиксируются в словарях. При этом существующие лексикографические описания данных единиц не могут считаться полными и часто имеют не достаточно систематизированный характер, так как не передают всего многообразия междометий, их значений и способов употребления. Таким образом, теоретическая значимость работы будет заключаться в возможности использования её результатов в лексикографии, а также для проведения дальнейших исследований функционально-прагматических особенностей различных классов слов испанского языка. Кроме того, работа вносит определённый вклад в изучение и теоретическое осмысление одного из двух главенствующих законов языкового развития — закона экономии.
Практическая значимость исследования заключается в возможности применения его результатов в обучении иностранным языкам, в частности, испанскому. Правильное понимание и использование междометий как яркой манифестации устного эмоционального синтаксиса позволит сделать речь обучающихся более естественной и выразительной.
Достоверность и научная обоснованность теоретических и практических результатов исследования обеспечивается значительным объёмом анализируемых материалов (более 400 различных междометных единиц), полученных из испаноязычной художественной литературы, словарей, общения пользователей в сети Интернет и разговорной речи, а также применением в процессе обработки материала как традиционных,
так и новейших исследований в области грамматики испанского языка.
Апробация результатов работы. Основные положения и отдельные аспекты диссертации были представлены на XXXIX и ХЬ Международной филологической конференции Санкт-Петербургского государственного университета (март 2010 и 2011), а также опубликованы в Вестнике Санкт-Петербургского университета (2011, Сер. 9, Вып. 3). Результаты проведённого исследования отражены в трёх публикациях.
Структура диссертации. Композиционно работа состоит из введения, трёх глав, заключения, приложения, представляющего собой глоссарий междометий и междометных фраз современного испанского языка (423 единицы), списка цитируемой литературы (205 наименований). Основное содержание изложено на 152 страницах.
Содержание диссертации
Во Введении обосновывается актуальность поставленной проблемы, определяются объект, предмет и методы исследования, его цели и задачи, характеризуется научная новизна, теоретическая и практическая значимость, формулируются положения, выносимые на защиту.
В Главе I «Междометие как лексико-грамматический класс и история его изучения» рассматриваются теоретические положения, связанные с определением междометия как отдельного лексико-грамматического класса, рассматривается история изучения данной группы слов, а также некоторые вопросы, касающиеся этимологии междометий. Отмечается универсальность междометий и их принадлежность к разговорной речи.
Как показывает анализ современных определений междометия, этот класс эксплицируется структурно и семантически разнородными единицами, при этом чёткие критерии отнесения той или иной единицы к данному классу отсутствуют. Другой трудностью при определении статуса междометий является их отличие как от знаменательных, так и от служебных частей речи: первое предопределено неспособностью междометий номинировать явления действительности, а второе — невозможностью выражения отношений связности между словами в предложении-высказывании. По своей структуре междометия (так же, как и ономатопеические единицы) оказываются близкими служебным частям речи, а по значению - самостоятельной части речи — глаголу, способной передавать волевые побуждения, а также чувства, испытываемые говорящим субъектом.
Важным критерием, позволяющим говорить о возможности выделения междометий в отдельный грамматический класс, является их способность к функционированию в качестве нечленимого самостоятельного высказывания, а следовательно, выражать субъектно-предикатно-объектные отношения и заключать в себе определённую
пропозицию, при этом субъект, объект и предикат не имеют материального воплощения. Данная особенность обусловлена компрессивной структурой всех междометных единиц, предопределяющей возможность выражения одной синтаксически нечленимой единицей смысла всего высказывания. Другие признаки междометий остаются достаточно неопределёнными, так, не удаётся выделить общий семантический компонент для единиц данного класса (хотя можно говорить о том, что большинство из них характеризуются как эмотивно-экспрессивные), так как определяющей часто оказывается коммуникативно-прагматическая установка говорящего (пишущего) субъекта.
В нашей работе под междометием понимается лексико-грамматическая единица, являющаяся продуктом языковой компрессии (структурной или семантической), характеризующаяся синтаксической самостоятельностью и выражающая эмотивно-волитивные реакции говорящего на определённую ситуацию, способная менять- значение в зависимости от контекста, обладающая повышенной степенью экспрессивности как сущностной характеристикой. В класс междометий мы также включаем междометные фразы, формально состоящие из двух и более слов, однако нечленимые по структуре .и тождественные однокомпонентным междометиям по своим семиотическим свойствам.
Несмотря на то, что изучение междометий имеет достаточно долгую историю, данному классу не уделялось достаточного внимания, так как теория языка всегда основывалась на письменной традиции, в то время как междометия, принадлежащие разговорному языку, редко фиксировались в письменных памятниках. В настоящее время лингвистические исследования переориентировались на разговорный язык, что обусловило возрастающий интерес к изучению междометий. Большинство лингвистов признаёт междометие частью лексико-грамматической системы языка, проявляя интерес к изучению их семантики и функционированию.
Традиционно междометия делятся на первичные (непроизводные), этимологически связанные с рефлекторными выкриками, но не тождественные им, и вторичные (производные), соотносимые с другими частями речи. Данная классификация имеет лишь чисто историческое значение, на данном этапе развития языка эти две категории фактически сливаются в одну, каждая из них обладает аналогичными характеристиками (высокая степень компрессивности, способность функционировать в качестве самостоятельного высказывания, полифункциональность).
Первичные междометия можно назвать «первословами», так как они непроизводны и соотносятся с эмоциональными неязыковыми выкриками,
возможно, отражая наиболее древнее состояние языка, что позволило создать междометную гипотезу происхождения языка (Ш. Де Бросс, Ж.-Ж. Руссо, В. Вундт). Междометия рассматриваются как праслова, представляющие собой нерасчленённые аграмматичные звуковые комплексы, обладающие некоторой степенью символичности, экспрессивностью и целенаправленностью.
Важно учитывать, что междометия, в отличие от выкриков, являются единицами языка: могут выполнять функцию целого предложения; способны образовывать производные знаменательные слова (ср. рус .ох -охать, оханье, исп. zape - zapear); обладают специфичным для того или иного языка звучанием; как и все языковые единицы, являются культуроспецифичными и конвенциональными, то есть усваиваются из опыта предшествующих поколений. Первичные междометия подверглись наибольшему воздействию закона экономии и, следовательно, могут считаться наиболее компрессивными образованиями, как семантически, так и структурно. Так, одно междометное высказывание может заменять сразу несколько предложений, и, обладая повышенной экспрессивностью, кратко помогает достичь коммуникативной цели высказывания. Восстановление семантической структуры первичных междометий является одной из наиболее трудных задач, так как эти единицы, несмотря на структурную простоту, обладают богатой семантикой. При интерпретации значения междометий этой группы могут возникать коммуникативные трудности, связанные с тем, что одна и та же единица обладает способностью выражать различные отношения говорящего к высказыванию, колеблющиеся от положительных до отрицательных.
Вторичные междометия происходят от единиц различных частей речи, словосочетаний и предложений, которые претерпевают категориальное перерождение, сопровождающееся практически полной утратой ими концептуального значения, но сохраняют внешние формальные признаки тех слов и словосочетаний, от которых они образовались.
В отличие от первичных, вторичные междометия представляют собой пополняющуюся группу единиц, расширение которой происходит в первую очередь за счёт десемантизации знаменательных слов в несвойственной для них синтаксической позиции и контексте употребления: постепенное возрастание роли аффективного начала в выражении мысли приводит к полному вытеснению логического содержания. Исходная единица (означающее) утрачивает своё первичное семантическое значение: значимым здесь становится сам акт его экспликации с новым ситуативным (прагматическим) значением (ср.. ¡una leche! «ни за что», букв, «молоко»; ¡tu abuela! «чёрта лысого!; ищи дурака!», букв, «твоя бабушка», ¡sopla! «надо же!», букв, «подуй»). Этот
феномен делокутивной деривации заключается в закреплённости той или иной единицы за определенной типичной ситуацией языкового взаимодействия. Десемантизация многих лексических единиц, связанная с их дальнейшим переходом в разряд междометий происходила в результате изменения структуры высказывания, проявляющегося как следствие эллиптического опущения в диахронии его отдельных компонентов. С большой долей вероятности можно предположить, что все вторичные междометия являются компрессивными (диахронически эллиптическими) образованиями. В синхронии они воспринимаются как уже структурно полные единицы, обладающие определённой экспрессией. Опущение отдельных компонентов высказываний, которое в конечном итоге приводило к образованию ' междометий, объясняется общей тенденцией к языковой экономии. Наиболее часто встречающимися моделями диахронического эллипсиса являются: опущение глагольного компонента (например, ¡Ojo! «Внимание!», букв, «глаз» < ¡Ten(ga) ojo! «имей (имейте) глаз», ¡Silencio! ¡Calma! «Тихо! Спокойно!» <-¡Haz / Haced silencio / calma! «делай (делайте) тишину / спокойствие»), опущение именного компонента (¡viva! «да здравствует!» < quiero que viva alguien/ algo «хочу, чтобы кто-то жил (что-то жило)»; dime «скажи мне» < dime tú «ты мне скажи») и словообразовательная компрессия (са, quia «что ты! куда там!» < ¡Qué ha de ser! «что же должно быть»).
Междометия представляют собой открытый класс слов, одним из способов пополнения которого являются заимствования из других языков.
В главе II «Междометия в рамках семиотического тривиума» рассматриваются особенности междометий с точки зрения синтактики, семантики и прагматики как трёх разделов семиотики.
Важнейшей характеристикой междометий может считаться способность данных единиц неразрывно соединять в себе лексический и синтаксический уровни языка. Междометия - это лексемы и высказывания одновременно.
Для нечленимых междометных предложений (ср. ¡Ah!, ¡Dios! «Боже мой!», ¡Mierda! «Чёрт!», ¡Venga! «Давай!») характерны следующие основные семантические признаки предложения:
1) проявляют способность являться единицами общения;
2) представляют собой высказывание о предмете речи, так как сообщение (оценка), вопрос и побуждение также являются разновидностями высказывания;
3) характеризуются интонационной законченностью (в устной речи именно интонация является одной из главных их характеристик). Интонация выражает или подчеркивает модальность, без которой не может быть сформулировано предложение-высказывание, актуализируя предложение, она восполняет структурную неполноту эллиптических
конструкций.
Изолированные междометия составляют нераспространенные междометные предложения, которые могут быть побудительными, вопросительными и повествовательными (часто эмоционально-оценочными).
Междометное предложение также может быть распространенным. Это происходит в том случае, когда междометие управляет существительным (местоимением) с предлогом или наречием. В предложениях этого типа междометие является структурным центром, то есть главным членом предложения. Ср.: исп. ау de mi «бедный я, бедный», anda ahí «хватит тебе там». Способность быть управляющим словом в словосочетании и являться структурным центром предложения сближает междометие с глаголом и свидетельствует о том, что междометие обладает предикативностью.
Кроме того, междометные единицы могут входить в состав других предложений как вставные элементы, соединяясь о остальными компонентами предложения при помощи соотносительной связи, не подразумевающей возможности поставить вопрос от главного слова к зависимому, при этом между определяемым (предложение или его часть) и определяющим (междометный элемент) существует двусторонняя связь — отношения детерминации: междометия определяют эмоциональную насыщенность предложения, а следующее за ними предложение, в свою очередь уточняет значение междометий.
Существует множество подходов к описанию семантики междометий. Так, некоторые исследователи полагают, что они обладают специфическим денотативным значением, отражающим определённые эмоции, другие считают, что они характеризуется семантической индетерминированностью, то есть количество смыслов, которые они могут выразить, является бесконечным.
Разнообразие подходов к описанию семантики междометий обусловлено неоднородностью этого класса: некоторые единицы соотносятся с физиологической реакцией (жестом) и характеризуются спонтанностью и слабой коммуникативностью (например, восклицания ¡ay!, ¡uy! при внезапной боли); другие - выражают интенцию, не являясь знаком-символом (¡vaya! - в разных контекстах выражает удивление, недовольство, разочарование, сочувствие); третьи — становятся символами определённых эмоций или состояний (все носители испанского языка ассоциируют междометие ¡uff! с выражением усталости и недовольства). Некоторые междометия имеют одно единственное значение и связаны с определённой сферой деятельности человека (формулы вежливости, профессиональные и религиозные междометия). Слабость познавательно-смыслового наполнения часто побуждает
говорящего дополнять междометия особой интонацией, выразительным жестом или соответствующей мимикой.
Вопрос о включении / невключении этикетных формул в состав класса междометий является дискуссионным. Нам представляется возможным относить их к междометиям по синтаксическому (они представляют собой; отдельное высказывание) и по функциональному (они привязаны к определённым ситуациям и их прагматическая функция - реакция на элемент лингвистического или экстра-лингвистического контекста, но этот контекст достаточно строго ограничен) признаку. Формулы этикета, так же как и другие междометные фразы, состоят из десемантизированных знаменательных слов, за которым закрепилось определённое конвенциональное значение.-
Таким же спорным в лингвистике является вопрос о статусе ономатопеи (звукоподражания). Традиционно ономатопея связывается с проблемой образования первичных междометий и выделяется в отдельный семантический подкласс единиц, обладающих конкретным и специфическим значением, отсутствующим у междометий. Значение междометий является обобщенным, неопределенным и непостоянным, зависит от ситуации, контекста, модуляции голоса, жестов и мимики. Междометие имеет процессуальные характеристики,, кодирует отношения и коммуникативные интенции говорящего в то . время, как ономатопея обладает. скорее : концептуальным характером. Учитывая всё вышеперечисленное, мы не относим ономатопею к разряду междометий, однако, некоторые единицы, рассматриваемые . в работе имеют звукоподражательное происхождение, например, jaja (jajay, jiji, jeje) «xa-ха»: звуковая имитация смеха может не только выражать издёвку или подшучивание, но также несогласие или презрительное отношение к адресату,
В нашем исследованиии выделяются следующие семантические подклассы междометных единиц:
Эмоциональные (эмотивные) междометия, передающие общую эмоциональную реакцию говорящего, вызванную коммуникативной ситуацией, могут делиться на:
-междометия узкой семантики, которые носят относительно устойчивый характер. Каждое из них передает либо одно, либо ограниченный круг значений: ¡bravo! «браво!», ¡caracoles! «вот так номер!», ¡narices! «чёрта с два!», ¡hurra! «ура!».
-междометия широкой семантики, характеризующиеся высокой частотностью употребления. Они способны передавать самые разнообразные, подчас исключающие, друг друга эмоции: ¡ándale! «давай!», ¡hijo! .«вот. это да!», ¡dios mío! «боже:мой», ¡caramba! «чёрт!». Определение передаваемого ими зцачения зависит , непосредственно от
речевой ситуации. Семантическая (эмотивная) диффузность подобных междометий является проявлением энантиосемии (совмещение противоположных смыслов в одной конкретной единице). Ср. ¡joder!, имеющее бранную этимологию (лат. <futuére), которое даже используясь в положительном смысле, в какой-то степени продолжает сохранять негативные ассоциации. Ср. Juan у Pedro se ven por la calle: ¡Joder! («Хуан и Педро увидели друг друга на улице: Чёрт!»).
Императивные (волитивные) междометия используются как средство передачи различных видов волеизъявления, проявляющихся в приказах, просьбах, запрещениях и побуждениях; выражают интенцию говорящего, направленную на собеседника. Они подразделяются на контактоустанавливающие (¡güey! «эй!», ¡ajá! «ara», ¡eh! «э!») и побуждающие к высказыванию или выполнению действий (¡adelante! «вперёд!», ¡chist! «тсс!», ¡vamos! «давай!», ¡fuera! «вон»), В большинстве случаев это единицы сопровождаются специальными жестами. Междометия речевого воздействия на животных в стилистических целях нередко используется и по отношению к человеку: ¡zape! «брысь», ¡jop! (при прыжке), ¡arre! «но!»
Следующую группу представляют собой этикетные междометия, значение которых складывается из взаимосвязанных социализированных функций: контактоустанавливающей (фатической), ориентации на адресата (конативной), регулирующей, волеизъявления, побуждения, привлечения внимания, выражения отношений и чувств к адресату и обстановке общения. К этикетным междометиям примыкают модально-логические, выражающие согласие или отказ.
Выделяется также ещё один семантико-функциональный разряд междометий — когнитивные, сигнализирующие о текущем состоянии сознания и мыслей говорящего, в него включаются следующие типы единиц: междометия выражающие узнавание, догадку, понимание, припоминание, подтверждение, возражение.
Всем семантическим классам междометий присуща одна важная особенность - действенность. Эта характеристика ярко проявляется в том, что междометия могут участвовать в выражении иллокуции, модальности, значения которой при использовании глагольных форм в тексте передаются наклонением и временем глагола, а также в формировании актуального членения предложения.
Несмотря на то, что можно выделить определённые семантические разряды междометий, их чёткое лексическое значение не может быть определено в отрыве от контекста, отображает действительность нерасчленённо, психологично, ситуативно. Описание и выявление контекстуально-зависимого значения междометий опирается на прагматическую теорию, которая обеспечивает установление значения
исходя из речевой ситуации. Такая задача не может быть осуществлена при опоре лишь на лингвистическую информацию: важную роль здесь играют экстралингвистические факторы. Таким образом, изучение языковой коммуникации выходит за рамки предложения / высказывания и рассматривается на уровне текста.
Междометие представляет собой речевой акт, с помощью которого могут быть реализованы следующие коммуникативные функции: экзерситивы (мольба, требование, побуждение к выполнению ранее высказанного требования, запрет, апеллятив, побуждение к определенному действию), например, [Arriba, Carlitos; vamos a la misa! («Вставай, Карлитос, пойдём на мессу») (Cela, 65); комиссивы (подтверждение ранее принятого решения, выражение готовности выполнить побуждение или запрет, отказ от действия, угроза, побуждение закончить разговор или обсуждение темы), например, -No; que si los veo, la mato; ¡vaya si la mato! («-Нет, и если я их увижу, то убью её. Уж точно убью!») (Cela, 47); бехабитивы (выражение удовлетворения, выражение радости, выражение разочарования, возмущения, упрека, восхищения, удивления, презрения, брезгливости, усталости, испуга, иронии, безразличия), например, -¡Caray, qué tía! ¡Cualquiera le gasta una broma! («Ну и баба! Никто над ней не может шутить!») (Cela, 126); экспозитивы (с их помощью говорящий может: выделить своё решение, обратить внимание на забытую информацию, подвести итог, продолжить начатую информацию, закончить сообщение начатой информации, подтвердить или отвергнуть предыдущую-информацию), например, -\Je, je\ Pesan, ¿e/г? [las butacas] / -No, señor, ¡más pesa un piano! («-Xe-xe. Тяжелые, да? / -Нет, сеньор, пианино тяжелее») (Cela, 43).
Несмотря на то, что с помощью междометий могут быть реализованы различные речевые акты, большинство из них при этом являются средством осуществления «экспрессивов» - эмотивно-оценочных речевых актов, так как эти единицы часто выражают субъективное отношение говорящего к различным аспектам коммуникативной ситуации. Их эскпрессивность непосредственно связана с компрессивной природой и определяется способностью междометий — относительно коротких лексических единиц — передавать большое количество информации и являться эквивалентом целого предложения.
Существуют различные классификации междометий, основанные на их коммуникативной функции [Alarcos Llorach 1997; Ameka 1992; Скачкова 2006].
Также заслуживает внимания связь синтаксической позиции междометий с реализацией различных прагматических функций. Так, находясь в препозиции, междометия указывают на эмоциональное состояние говорящего и выполняют эмотивно-дейктическую функцию
(ассертивы, суггестивы, экспрессивы), либо функцию эмоционального интенсификатора базисной иллокутивной силы (прескриптивы, вопросы, комиссивы), либо прагматико-корректирующую функцию (реквестивы). Ср.: «-/ЛЯ Dios! ¿No pudes caminar más despacio? ¿Cuántas veces?.. -Bueno, es que me olvido; ¡se acabó! No lo hago a propósito.» («-Боже мой! Разве ты не можешь идти помедленнее? Сколько раз?.. -Ладно, я просто забываю. Всё, я не специально») (Quiroga, 68).
Находясь в интерпозиции по отношению ко всем классам речевых актов, междометия служат прагматической фокусировке ремы. Ср.: «Don Desiderio terminó su frase con cierta excitación. Excitación infundada, ¡bien lo sabe Dios!, porque los seis niños , sin una sola excepción, después de ahorrarle la comida, le devolvieron su duro.» «Дон Десидерио закончил свою фразу с волнением. Это непонятное волнение, бог его знает, потому что дети, все шестеро без исключения, сэкономив ему на еде, ещё и вернули свои дуро» (Cela, 38).
Присутствие междометий в постпозиции к высказываниям способствует эмоциональной интенсификации базисной иллокутивной силы. Ср.: -¿En qué cabeza cabe pensar que Elvira pueda ser una furcia? Hombre, ¡por amor de Dios! («-Кому только в голову могло прийти, что Эльвира — проститутка. Кто бы мог подумать! Ради Бога!») (Cela, 154).
Как было показано выше, междометия могут выполнять различные прагматические функции в речи, однако, действительно уникальной чертой, выделяющей их среди других языковых знаков является то, что помимо вышеперечисленных функций, они также выполняют кумулятивную функцию, обеспечивающую компрессивную передачу разного рода информации, что существенно повышает эффективность коммуникации.
Глава III «Ключевые особенности системы междометий современного испанского языка» посвящена структурно-семантическому анализу системы междометий современного испанского языка.
В современном испанском языке имеется значительный корпус междометий, отличающихся как структурным, так и семантическим разнообразием.
Как показывает количественный анализ обработанных данных, в системе испанского языка существует значительное преобладание вторичных междометий и междометных фраз над первичными (процент последних составляет 16,7%). Также имеется небольшое число междометных заимствований, которые нельзя отнести ни к той, ни к другой группе.
Вторичные междометия являются моделями диахронического эллипсиса, в процессе формирования которых имело место опущение
глагольного компонента (ser или estar, а также tener, ir и другие).
Некоторые единицы образовались в результате словообразовательной компрессии (апокопы, аферезы и слияния слов).
Рассматриваются наиболее часто встречающие при формировании междометных высказываний следующие модели диахронического эллипсиса:
¡Qué + существительное!
Здесь опущен глагольный компонент, который может быть представлен: глаголом-связкой (¡qué barbaridad! «вот это да!» < *¡qué barbaridad es!); посессивным tener (¡qué remedio! «что ж поделать!» < *¡que remedio tengo!); активным dar (¡qué gracia! «вот тебе и на!» < *¡qué gracia me da!); любыми другими глаголами активной семантики (¡qué diablos! «что за чёрт!» < *¡qué diablos haces!, ¡qué diablos pasa!, ¡qué diablos quiere! и т.п.)
Debo partir ya mismo, ¡qué_remedio!
(http://es.thefreedictionarv.com/%C2%A1 qu%C3%A9+remedio) «Мне НуЖНО уже сейчас УХОДИТЬ.
Что ж поделать!».
¡Qué + прилагательное / наречие!
В данной конструкции происходит опущение глагол-связки ser или estar (¡qué bien! «отлично» < ¡qué bien está!)
iOué fuerte!. se ha teñido el pelo -de azul eléctrico. (littD://es.thefreedictionarv.com/%C2%A 1 nu%C3%A9+fuerte!) «Вот ЭТО да! Она покрасила ВОЛОСЫ в электрически голубой».
¡Qué + глагольная фраза!
Часть глагольной фразы в данной модели опускается (¡qué le vamos a hacer! «что ж поделаешь» < *qué le vamos a hacer si es así «что ж поделаешь, если всё так; ¡qué va! «куда там» < *¡qué va a ser!)
Don Ibrahim sonrió como un truinfador y se estuvo unos instantes sin pensar en nada. En el fondo —- ya en la superficie también — don Ibrahim era un hombre muy feliz. ¿Que no le hacían caso? ¡Qué más da! /.Para qué estaba la Historia? (Cela, Colmena, 158). «Дон Ибрагим победно улыбнулся и несколько моментов ни о чём не думал. В глубине души, да и на поверхности, дон Ибрагим был счастливым человеком. На него не обращали внимания? Ну и что! Для чего тогда нужна История?»
Espero que les guste, si no les gusta... ¡qué le vamos a
hacer!(http://fomm.wordreference.com/showthread.php?t=253S') «НадеЮрЬ, ЧТО Вам ПОНравИТСЯ, а
если не понравится... ничего не поделаешь!»
¡Que + глагол в сослагательном наклонении!
В данном типе также имеет место опущение именного компонента высказывания (¡que se pudra! «ну и чёрт с ним» < *¡que se pudra él / ella / algo; ¡que hubiera! «надо бы» < * ¡que hubiera algo!) ¡Hay que + глагол!
Здесь также наблюдается опущение компонентов высказывания (¡hay que
ver! «надо же» < * ¡hay que ver algo! - опущение дополнения, * ¡hay que ver cómo es / cuánto vale etc. - опущение придаточного предложения; ¡hay que fastidiarse! -опущено придаточное предложение причины, например, hay que fastidiarse porque han vuelto a cortar el agua «Блин! Опять отключили воду»).
-¡Qué bestias! Es que hay hombres sin cultura, ¡hay que ver! ¡Qué barbaridad! Te habrás llevado un susto inmenso, ¿verdad, Astillita? (Cela, Colmena, 162). «-Что за животные! Есть же бескультурные люди! Надо же! Какой ужас! Ты, наверно, очень испугался, Астильита?»
Hay que ver lo bien que lo cuenta todo [Vigara Tauste 1990: 100] «Ну и здорово же он всё рассказывает!». Ср. также с другими глаголами: ¡Hay que amolarse! (при выражении преимущественно отрицательных эмоций): ¡Que no puede uno ni abrir la boca, hay que amolarse! «Даже рта открыть нельзя, блин!» [DEME: 27].
Большое число испанских междометий используется для выражения широкого спектра чувств и эмоциональных состояний, что предопределяет размытость (диффузность) их семантики. В первую очередь это характерно для первичных междометий (ср. ¡Ay! ¡Cómo me duele! «Ай, как больно!» и ¡Ay! ¡Cómo me gusta! «Ай, как мне нравится!»). Для достаточно большого числа междометий характерно явление энантиосемии. Так, довольно распространённым является употребление единиц с бранной семантикой в положительном значении (¡Joder! ¡Qué bonito! «Чёрт! Как красиво!»). Адекватно интерпретировать значение того или иного междометия слушающему помогает интонация, а также мимика и жесты говорящего, и непосредственная ситуация общения.
Использование многих испанских вторичных междометий обусловлено значительным влиянием католической религии. Многие фразы данного типа связаны с обращением в богу, ср. компоненты Virgen «Дева», Jesús «Иисус», Dios «Бог», santo cielo «святое небо»; а также с дьяволом и проклятиями (компоненты diablo «дьявол», demonio «демон», rayo «молния»); с табуированной сексуальной сферой, являющиеся в основном обсценизмами (¡coño!, ¡carajo!, ¡cojones!, ¡joder! и др.). Данные единицы часто подвергаются эвфемизации. Ср. ¡Jo!, ¡Jolín!, ¡Moler! (букв, «молоть») вместо ¡Joder! («чёрт побери!», букв, «futuere»), ¡Miércoles! (букв, «среда») вместо ¡Mierda! («Чёрт!» = букв, экскременты), ¡Diantre! вместо ¡Diablo! («Чёрт!»), ¡Carape! (букв, «лиана»), ¡Caramba! вместо ¡Carajo! («Чёрт побери!», букв, «membrum virile») и т.п.
Как показал анализ основных прагматических функций испанских междометий, наиболее часто данные единицы являются бехабитивами, то есть имеют функцию выражения эмоций и маркировки социальных отношений собеседников. При этом они могут являться экспозитивами, экзерситивами, комиссивами. Не представляя собой суждений, междометные высказывания могут употребляться как вердиктивы, так как
для них типична функция выражения оценки. Для большинства междометий характерна полифункциональность, однако, существуют единицы, не обладающие коммуникативными функциями и лишь заполняющие паузы хезитации.
В Заключении излагаются основные выводы и определяются перспективы дальнейшего изучения междометий.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Прокахина Д. А. Вторичные междометия как модель диахронического эллипсиса // Материалы XXXIX Международной филологической конференции. Вып. 14. Грамматика (романо-германский цикл) — Спб.: Изд-во СпбГУ, 2010 "— с. 94- 96
2. Прокахина Д.А. Синтаксические особенности междометных фраз современного испанского языка // Материалы ХЬ Международной филологической конференции. Вып. 15. Грамматика (романо-германский цикл) — Спб.: Изд-во СпбГУ, 2011 — с. 102 — 105.
3. Прокахина Д.А. Основные модели диахронического эллипсиса при формировании междометных фраз испанского языка // Вести. С.-Петерб. ун-та. Сер. 9. 2011. Вып. 3. С. 148-152.
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Прокахина, Дарья Александровна
Введение
Глава I Междометие как лексико-грамматический класс и история его изучения
1. Особенности междометий как отдельного класса слов
2. Основные вехи в истории изучения междометий
3. Этимология междометий
4. Компрессия как фактор образования междометий
5. Междометные заимствования 61 Выводы по Главе I
Глава II Междометия в рамках семиотического тривиума
1. Три раздела семиотики
2. Синтаксические особенности междометий
3. Семантические особенности междометий
4. Прагматические особенности междометий 95 Выводы по Главе II
Глава III Ключевые особенности системы междометий современного испанского языка
1. Структурные особенности испанских междометий
2. Семантические особенности испанских междометий
3. Прагматический аспект употребления междометий испанского языка 142 Выводы по Главе III
Введение диссертации2012 год, автореферат по филологии, Прокахина, Дарья Александровна
Междометия присутствуют во всех языках в достаточно большом объёме и являются практически универсальной языковой единицей, так как встречаются в различных ситуациях общения и сопровождают почти каждое произнесённое высказывание, при этом, как отмечал С. О. Карцевский, «они не пользуются вниманием со стороны лингвистов, и если кто-нибудь захочет составить о них более глубокое представление, он столкнётся с серьёзными трудностями» [Карцевский 1984: 128]. Данное положение не изменилось и в настоящее время, так, испанские исследователи Н. Куето Валлверду и М.Х. Лопес Бобо называют междометие такой частью речи, к которой «никто не знает как подступиться» [Cueto Vallverdú, López Bobo 2003: 9]2. Таким образом, не без оснований можно констатировать, что междометие представляет собой недостаточно изученный класс слов, который в силу своего промежуточного положения в общей системе частей речи современных языков не получил ещё точного определения, хотя упоминания о нём встречаются уже в античных грамматиках (см. ниже). Статус данного лексико-грамматического класса слов по-разному определяется лингвистами, так как включает в себя разнородные по семантике,
1 Вся наша жизнь - сплошные междометия:
И "ну", и "ба", и "ух", и "ох", и "ах",
И "фу", и просто "тьфу" - уж это "тьфу" - то
Мы произносим каждую минуту. (Дж. Г. Байрон «Дон Жуан» Песнь 15, перевод Т. Гнедич).
2 Здесь и далее перевод наш. структуре и выполняемым функциям группы единиц, по этой причине Л.В. Щерба образно назвал класс междометий «недифференцированной кучей слов» [Щерба 1935: 451].
Определяя междометия, исследователи приводят следующие термины: неклассифицируемые, неуловимые, маргинальные, иррациональные. Все они, по словам Ж.-М. Барбериса, отражают различные традиционные предрассудки лингвистов по отношению к живой коммуникации [ВагЬёпБ 1995: 99]. Междометия ставят вопросы перед лингвистической теорией на всех уровнях, разрушая некоторые традиционные общепринятые постулаты [МУИктв 1992: 123].
Смена научной парадигмы в гуманитарных науках в XX веке, явившаяся реакцией на классическую схему познания и связанная с попытками её преодоления [Бугорская 2004: 19], в последние несколько десятилетий стала отчетливо проявляться в языкознании. Вновь утвердившийся в лингвистике антропоцентризм в отличие от системоцентризма рассматривает язык в его использовании человеком, что обусловливает обращение к исследованию функционирования языковых единиц в реальных условиях коммуникации, а также усиливает интерес лингвистов к изучению междометий, которые начинают рассматриваются как языковые средства выражения эмоций, субъективно-чувственных реакций и волеизъявлений человека в процессе общения.
Кроме того, интерес к междометиям определяется дискуссионным характером вопроса о классификации частей речи, особенно слов, не имеющих четкой морфологической квалификации и лексического значения.
Объектом нашего исследования является лексико-грамматический класс междометий современного общенационального испанского языка.
Предметом исследования является механизм формирования системы междометий, а также прагматические особенности их функционирования.
Целью исследования является классификация междометий и междометных фраз испанского языка, в рамках триадической семиотической модели (синтактика, семантика, прагматика), позволяющей осуществить наиболее полное вычленение основных особенностей исследуемых лингвистических единиц.
Для достижения поставленной цели и получения объективных результатов в работе ставятся следующие задачи:
1) определение лингвистического статуса междометия;
2) исследование этимологии междометий и выявления механизмов их формирования, главенствующими из которых являются проявления структурной и семантической компрессии как фактора, указывающего на действие закона экономии;
3) рассмотрение роли междометных структур в высказывании;
4) выявление функционально-семантических особенностей междометий;
5) интерпретация значения междометий в русле прагматических задач высказывания.
Актуальность выбранной темы обусловлена отсутствием специальных исследований, непосредственно посвященных выявлению семиотических особенностей испанских междометий, а также общей тенденцией обращения лингвистики к изучению реально функционирующего языка, живой устной речи.
Научная новизна работы заключается в выявлении фактора структурной и семантической компрессии как основного проявления тенденции к экономии, обусловливающей формирование в диахронии и функционирование в синхронии большинства междометных единиц современного испанского языка, которая, тем не менее, до настоящего времени в разнообразных исследованиях, посвященных проблематике междометий, учитывалась недостаточно.
В рамках лингвистической прагматики язык изучается в реальных условиях процесса коммуникации, при этом используются не только записанные разговоры, но и взятые из художественной литературы или даже непосредственно сочинённые исследователями-носителями языка. Подобная методологическая свобода может быть объяснена тем, что примеры в любом случае создаются человеком, говорящим на том или ином языке и осуществляющим выбор языковых знаков в соответствии с определёнными коммуникативно-прагматическим стратегиями, поэтому ситуации и взаимоотношения героев, описанные в художественных произведениях соотносятся с реальностью. В художественном тексте эмоции не наблюдаются прямо, они выражаются при помощи специальных языковых знаков: лексики, номинирующей или описывающей эмоции, определённых синтаксических структур, кроме того, ключом к пониманию эмоционального состояния героев обычно служит контекст. При этом нужно учитывать сложности, связанные с интерпретацией того или иного материала, так как может произойти "приписывание социальных мотивов исследователя при интерпретации им речевого поведения" говорящих [Сухих, Зеленская 1998: 14], что может повлечь за собой различные трактовки тех или иных высказываний. Несмотря на эти трудности, в работе ставится задача разработки механизмов объективной (насколько это возможно) интерпретации междометий, эффективность которой обусловлена учётом прагматических задач высказывания.
Материалом для исследования послужили тексты художественной литературы, созданные в различные периоды развития испанского языка; комиксы; речь персонажей художественных фильмов; песни; поэзия; записи речи носителей испанского языка; сообщения на интернет-форумах и в чатах,3 так как данные виды текстов сохраняют речевой режим языка [Шаронов 2008:
3 Режим чата представляет собой нечто среднее между устным и письменным дискурсом. Он характеризуется неформальностью и спонтанностью, при этом имеет графическую реализацию.
Материал данного исследования изучается на основе следующих методов:
-этимологический анализ;
-структурно-семанический анализ;
-синтаксический анализ;
-контекстуально-ситуативный анализ.
На защиту выносятся следующие основные положения:
1) Любое междометие может функционировать в качестве структурно нечленимого самостоятельного высказывания, а следовательно, обладать его основными характеристиками (даже состоящие только из одного компонента междометные единицы способны имплицитно выражать пропозицию, актуализирующуюся в соответствующих контекстах в форме тех или иных субъектно-предикатно-объектных отношений).
2) Междометия являются образованиями компрессивной структуры, опущенные компоненты которой выявляются в ходе диахронического анализа.
3) Существенной характеристикой междометий является их полифункциональность, то есть способность одной и той же единицы использоваться в большом количестве различных контекстов.
4) Компрессивность структуры и семантики междометий обусловливает высокую степень их экспрессивности; способность данных единиц выражать максимум информации за минимум времени обусловливает их использования в ситуациях, требующих немедленного реагирования.
Междометия включаются в состав частей речи большинством исследователей, фиксируются в словарях. При этом существующие лексикографические описания данных единиц не могут считаться полными и часто имеют не достаточно систематизированный характер. Словари не передают всего многообразия междометий, их значений и способов употребления. Таким образом, теоретическая значимость работы будет заключаться в возможности использования её результатов в лексикографии, а также для проведения дальнейших исследований функционально-прагматических особенностей различных классов слов испанского языка. Кроме того, работа вносит определённый вклад в изучение и теоретическое осмысление одного из двух главенствующих законов языкового развития — закона экономии.
Практическая значимость исследования заключается в возможности применения его результатов в обучении иностранным языкам, в частности, испанскому. Общеизвестно, что говорящим на иностранном языке часто не хватает естественности в общении, их речь звучит слишком книжно и правильно. Носители языка часто оценивают речь выпускников российских языковых вузов и курсов как «слишком официальную», «архаическую», «неестественную» [Фирсова 2002: 4-5]. Данное положение дел обусловлено ориентацией учащихся и педагогов на образцы письменной речи. Логичным следствием недостаточного владения устной речью является либо полная неспособность к естественному общению, либо порождение высказываний, состоящих из гипотаксических периодов и вызывающих улыбки собеседников-носителей [Зеликов 2005 - 2: 5]. Опора на устный эмоциональный синтаксис с самых ранних этапов обучения позволит избежать подобных недостатков [Долинин 1978: 51]. Овладение устной речью поможет обучающимся также совершить успешный переход от внутренней речи к письменной [Зеликов 2005 - 2:4].
Междометия являются единицами, наиболее трудно входящими в речь обучающегося иностранному языку, так как они присущи естественной, а не искусственно созданной в аудитории, речи. Использование слов данного класса демонстрирует высокий уровень владения разговорной речью, чрезвычайно богатой различными модальными значениями и оттенками, обладающей повышенной экспрессивностью.
Достоверность и научная обоснованность теоретических и практических результатов исследования обеспечивается значительным объёмом анализируемых материалов (более 400 различных междометных единиц), полученных из испаноязычной художественной литературы, словарей, общения пользователей в сети Интернет и разговорной речи, а также применением в процессе обработки материала как традиционных, так и новейших исследований в области грамматики испанского языка.
Апробация результатов работы. Основные положения и отдельные аспекты диссертации были представлены на XXXIX и ХЬ Международной филологической конференции Санкт-Петербургского государственного университета (март 2010 и 2011), а также опубликованы в Вестнике Санкт-Петербургского университета (2011). Результаты проведённого исследования отражены в трёх публикациях.
Структура диссертации. Композиционно работа состоит из введения, трёх глав, заключения, приложения, представляющего собой глоссарий междометий и междометных фраз современного испанского языка (423 единица), списка цитируемой литературы (205 наименований). Основное содержание изложено на 152 страницах.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Семиотические особенности системы междометий современного испанского языка"
Выводы по Главе III:
1. В современном испанском языке имеется значительный корпус междометий и междометных фраз (более 400 единиц), отличающихся как структурным, так и семантическим разнообразием.
2. Продуктивность междометий как класса обеспечивается за счёт интеръективации знаменательных слов и заимствований. Процесс интеръективации знаменательных единиц происходил под влиянием изменения структуры высказывания и последующей десемантизации, приводящей к потере их словоизменительных способностей. Генезис вторичных междометий сопровождался формированием моделей диахронического эллипсиса.
3. При потере экспрессивности (одного из основополагающих свойств исследуемых нами единиц) вследствие частого использования междометия выходят их употребления и на смену им приходят новые, более экспрессивные единицы. Для усиления экспрессивности уже существующих в языке междометий используется редупликация и аффиксация.
4. В испанском языке достаточно хорошо развита эвфемизация, в том числе и междометных единиц, имеющее цель избежать коммуникативного дискомфорта собеседника.
5. Наиболее частотной прагматической функцией междометий является бехабитив — функция выражения эмоций и маркировки социальных отношений собеседников, также междометия могут являться экспозитивами, экзерситивами, комиссивами. Не представляя собой суждений, интеръективы могут употребляться как вердиктив, так как для них типична функция выражение оценки. Для большинства междометий характерная полифункциональность, однако есть единицы, не обладающие коммуникативными функциями и лишь заполняющие паузы хезитации.
6. Несмотря не то, что в целом междометия обладают универсальностью употребления в социолингвистическом аспекте, то есть являются характерными для различных социальных групп носителей языка, существуют единицы, обладающие тендерной или возрастной маркированностью, характерные для определённой профессиональной или общественной сферы.
Заключение
В диссертационном исследовании была осуществлена попытка описания междометной системы современного испанского языка, опираясь на принцип семиотического тривиума (синтактика — семантика — прагматика), а также рассмотреть этимологию интеръективных единиц и основные модели их образования. Являясь периферийным элементом системы частей речи (не относясь ни к служебным, ни к знаменательным частям речи), междометие играет важную роль в языковой системе: данные единицы присутствуют практически в каждом высказывании, их объём в языке значителен (по сравнению с другими служебными единицами). В рамках нашей работы были выделены основные особенности междометий, которые в совокупности могут являться критериями выделения исследуемых единиц в отдельный класс. Первым критерием является синтаксическая независимость междометий, их способность быть «словом-фразой», функционировать в качестве отдельного нечленимиого высказывания, выражать определенную пропозицию и модальность, а также субъектно-предикатно-объектные отношения, формально не проявляющиеся. Данная особенность междометных фраз объясняется высокой степенью редуцированности их структуры в результате действия закона языковой экономии и связана с прагматикой высказывания, заключающейся в использовании междометий в ситуациях, требующих наиболее быстрого и чёткого выражения внутреннего состояния говорящего, его чувств и мыслей. Таким образом, второй критерий выделения междометных единиц в отдельный класс составит высокая степень их экспрессивности, понимаемая как способность единицы выражать максимум информации при помощи минимальных средств и за минимальное время, что обусловливается их компрессионной структурой. Междометия способствуют протеканию более эффективной и динамичной коммуникации.
Таким образом, мы определяем междометие как лексико-грамматическую единицу, являющуюся продуктом языковой компрессии структурной или семантической), характеризующуюся синтаксической самостоятельностью и выражающую эмотивно-волитивные реакции говорящего на определённую ситуацию, способную менять значение в зависимости от контекста, обладающую повышенной степенью экспрессивности как сущностной характеристикой. В класс междометий мы также включаем междометные фразы, формально состоящие из двух и более слов, однако нечленимые по структуре и тождественные однокомпонентным междометиям по своим семиотическим свойствам.
Семантика междометий, являясь слишком неопределенной и контекстуально зависимой, не может выступать в качестве определяющего критерия их выделения в отдельный класс, то есть значение интеръективов всегда связано с ситуацией высказывания, переходя таким образом из области семантики в область прагматики. При изучении употребления данных единиц в речи выделяется такая их существенная особенность, как полифункциональность, присутствующая у большинства междометий. В сочетании с другими функциями (волеизъявительной и логико-интеллектуальной) междометие характеризуется наличием эмотивно-оценочной функции. Интерпретация значения междометий осуществляется на основе теории речевых актов, то есть за основу берётся интенция, выражаемая говорящим. При помощи междометия могут быть реализованы следующие речевые акты: экзерситив, комиссив, бехабитив, экспозитив, а также вердиктов при выражении оценки.
Важно отметить, что перечисленные особенности междометий присущи им независимо от их этимологии, что позволяет включать в класс междометий не только первичные единицы, связанные с рефлекторыми выкриками, но и вторичные, соотносящиеся с различными частями речи и являющиеся образованиями диахронического эллипсиса, представляющего собой опущение компонентов структуры междометной единицы, имеющее место в процессе её формирования.
Таким образом, фактор компрессии (как следствие закона языковой экономии) в формировании и функционировании междометных единиц рассматривается как главенствующий.
Глоссарий испанских междометных единиц (приложение к диссертации) отражает структурные, а также семантико-функциональные особенности междометий и может являться основой дальнейших теоретических исследований этой категории. Особенность нашего глоссария состоит в наличии примеров употребления междометных единиц, взятых преимущественно из общения в сети Интернет, являющегося как неотъемлемой частью современной жизни, так и особой сферой коммуникации, исследования которой начались относительно недавно.
Существенность и очевидная незаменимость междометия как универсальной единицы в живой разговорной речи, отстаиваемая в нашей работе, является попыткой преодоления укоренившегося представления о его незначительном и периферийном характере, открывающей, как мы хотели бы предположить, новые перспективы изучения этой языковой категории, которое могло бы осуществляться в будущих исследованиях.
Список научной литературыПрокахина, Дарья Александровна, диссертация по теме "Романские языки"
1.С. Коммуникативно-прагматический аспект лексического значения слова /В сб. Коммуникативные аспекты значения, Волгоград, 1990 — с.23-29.
2. Алференко Е.В. Семантика и прагматика отыменных междометий немецкого языка. Дисс. к.ф.н. Воронеж, 1999 200 с.
3. Андреева C.B. Просодическое варьирование английского междометия в разных функциональных стилях. Автореф. дисс.к.ф.н. М., 1999 22 с.
4. Анищенко A.B. Функциональный аспект междометных единиц (на материале современной австрийской художественной литературы) Автореф. дисс.к.ф.н. М., 2006 25 с.
5. Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики. / В сб. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. М., 1985 с. 348.
6. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка, событие, факт. М., 1988 —339 с.
7. Арутюнова Н.Д. Синтаксическая эмфаза в испанском языке в сравнении с другими романскими языками / Методы сравнительно- сопоставительного изучения современных романских языков. М., 1966 с. 3 — 23.
8. Афанасьева И.Л. Языковые и речевые свойства производных междометных единиц (на материале русского и испанского языков). Автореф. дисс.к.ф.н. Воронеж, 1996 16 с.
9. Баева Г.А. О валентности междометий в немецком языке. / Системное описание лексики германских языков. Межвуз. сб. Вып. 5 ЛГУ, 1985 с. 104 — 108.
10. Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961 394 с.
11. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., УРСС, 2001 -416 с.
12. Бахмутова Е.А. Когнитивно-дискурсивный аспект английских междометий. Дисс.к.ф.н. Архангельск, 2006 — 207 с.
13. Белоус Т.В. Когнитивно-прагматический анализ междометий в англоязычном дискурсе. Дисс.к.ф.н. СПб, 2006 187 с.
14. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 2002 448 с.
15. Блумфилд Л. Язык, М., УРСС, 2002 608 с.
16. Бюлер К. Теория языка. М. Прогресс, 2000 528 с.
17. Бондарко A.B. Функциональная грамматика. М., 1984 134 с.
18. Бу горская Н.В. Антропоцентризм как категория современного языкознания /Вопросы психолингвистики, 2004, № 2 — с. 18-25.
19. Вандриес Ж. Язык (лингвистическое введение в историю). М.: УРСС, 2004 — 408 с.
20. Васильева-Шведе O.K., Степанов Г.В. Теоретическая грамматика испанского языка Морфология и синтаксис частей речи - М., 1980- 336 с.
21. Вежбицкая А. Речевые акты / Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. М., 1985-с. 251-275.
22. Виноградов В.В. Грамматика русского языка. Т. 1, М., 1952 719 с.
23. Виноградов B.C. Выделительные императивы в современной испанской разговорной речи / Актуальные проблемы иберо-романистики, СПб ун-т, 1996, с. 63- 70.
24. Виноградов B.C. Лексикология испанского языка. М., «Высшая школа», 2003 — 244 с.
25. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки, М., УРСС, 2006 280с.
26. В. Проблемы психологии народов / Психология народов. М., СПб, 2002 -с. 9-117.
27. Газов-Гинзберг A.M. Был ли язык изобразителен в своих истоках? М., «Наука», 1965 183 с.
28. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. Изд-во литры на ин. языках. М., 1958 — 459 с.
29. Германович А.И. Междометия русского языка. Киев, 1966 170 с.
30. Голенищев-Кутузов Н.И. Поэтика Данте / Данте Алигьери. Малые произведения. М., 1968, с. 448- 473.
31. Гостемилова H.A. Структурно-семантические и национально-культурные особенности междометий мексиканского национального варианта современного испанского языка. Автореф. дисс.к.ф.н. М., 2003 17с.
32. Гоя Ф.С. К вопросу о лингвистическом статусе междометия / В сб. Функционально-семантический аспект языковых единиц разных уровней, Кишинев, 1986-с. 102-108.
33. Грайс Г.П. Логика и речевое общение. / Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. М., 1985 с. 217- 237. / Философия языка под ред. Дж. Серля, М., 2004 - с. 75- 99.
34. Григорьева В. С. Коммуникативные и эмотивные функции междометий. / В сб. Тверской лингвистический меридиан -1, Тверь, 1998 с. 52-56.
35. Девкин В. Д. Особенности немецкой разговорной речи. М., «Международные отношения», 1965 318 с.
36. Дмитриева И.И. Об императиве и его спутниках- междометиях. / В сб. Проблемы синтаксиса простого предложения. Л., 1980 с.82-89.
37. Долинин К.А. Стилистика французского языка. Л.: «Просвещение», 1978 — 344 с.
38. Дыбовский A.C. Универсальные свойства междометий и их лингвистическое описание. Владивосток. Изд-во Дальневосточного ун-та, 1983 -76 с.
39. Енин В.П. Междометия испанского языка и их отражение в лексикографических источниках / В сб. Коммуникативно-прагматическое и семантико-функциональное изучение языковых единиц. М., изд-во ун-та Дружбы Народов, 1985-с. 125-145.
40. Енин В.П. Структурно-семантические и стилистическиехарактеристики междометий современного испанского языка. Автореф. дисс.к.ф.н. М.1988 15с.
41. Есперсен О. Философия грамматики. М., 2006 404 с.
42. Зеленщиков A.B. Пропозиция и модальность. СПб, изд-во СПбГУ, 1997 224 с.
43. Зеликов М.В. Синтаксическая эмфаза в испанском языке. Учебное пособие. Л., 1987 — 83 с.
44. Зеликов М.В. Типологические и субстратные параллели к синтаксической эмфазе в испанском языке / Изв. АН СССР. ОЛЯ, 1989 Т. 48, № 4, с. 351 —364.
45. Зеликов М.В. Компрессия как фактор структуры и функционирования иберороманских языков. СПб, 2005- 1 448 с.
46. Зеликов М.В. Синтаксис испанского языка. СПб, 2005- 2 304 с.
47. Зеликов М.В. Английское «by Jingo!» в свете аквитанского шовинизма / Герценовские чтения. Ин.яз. (материалы конференции 11- 13.05.2000 г.), СПб: Изд-во РГПУ им. Герцена, 2000 с. 40- 41.
48. Зернова Е. С. Вставные элементы в спонтанной устной речи жителей г.Мехико (опыт социолингвистического исследования). / Романские языки: семантика, прагматика, социолингвистика. Межвуз.сб. Изд-во Ленинградского ун-та, 1990. с. 186- 192.
49. Исидор Севильский. Этимологии или начала в XX книгах. Книги I- III. Семь свободных искусств. (Издание подготовил Л.А. Харитонов). СПб, 2006.
50. Кабина Э.Т. Особенности передачи эмоций в межличностном общении при помощи Интернет-программ icq и ire // Эмоции в языке и речи. М., 2005. -С. 259-270.
51. Кацнельсон С.Д. О возникновении речи. Л., 1949 77 с. ('http://www2.unil.cyslav/ling/textes/KACNELSON49/txt.html).
52. Карлова A.A. Системные и коммуникативные характеристики междометной лексики современного итальянского языка. Автореф. дисс.к.ф.н.1. СПб, 1999- 1 —23с.
53. Карлова A.A. Системные и коммуникативные характеристики междометной лексики современного итальянского языка. Дисс.к.ф.н. СПб, 1999-2-180 с.
54. Карлова A.A. Проблема формирования междометной лексики итальянского языка: вторичные междометия. / Материалы XXVII Межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. Вып.4, СПбГУ, 1998 — с. 18-21.
55. Карлова A.A. Коммуникативные функции междометия в итальянском языке. / Романское языкознание и национальные филологии. Межвуз. сб. СпбГУ 2003 — с.99 — 108.
56. Карцевский С.О. Введение в изучение междометий / Вопросы языкознания, 1984, 6 с. 127- 137.
57. Касарес X. Введение в современную лексикографию. Изд-во Иностранной литературы, М., 1952 — 354 с.
58. Кирющенко В.В. Язык и знак в прагматизме. СПб, Изд-во Европейского ун-та, 2008- 119 с.
59. Коминэ Ю. Функционально-прагматические характеристики русских междометных высказываний. М, 1999 — 22с.
60. Корди Е.Е. К вопросу об образовании междометий (на материале старофранцузского и среднефранцузского языков) / Учёные записки, т. 212. Вопросы грамматики и лексики французского языка. Д., 1959 с. 53 — 78.
61. Корди Е.Е. Значение, образование и употребление междометий во французском языке. Автореф. дисс.к.ф.н. Д., 1965 19 с.
62. Костомаров В.Г. Междометия в английском языке. / Принципы научного анализа языка. Сб. М., 1959. с.74- 98.
63. Кривоносов А.Т. Мышление без языка? / Вопросы языкознания 1992, 2, с.69 — 84.
64. Кронгауз М.А. Семантика. М., 2005 352 с.
65. Кузьменко О.Н. О старофранцузском междометии DEUS. / В сб. Герценовские чтения. Ин.языки. Материалы конференции 21-22 мая 2007 г., СПб, 2007 с. 86- 87.
66. Куликова JT.A. Междометия в современном чешском языке (в сопоставлении с русским). Дисс. к.ф.н. Л., 1982 249 с.
67. Кустова Е.Ю. Функционально-прагматическая характеристика междометных речевых единиц французского языка. Автореф. дисс.к.ф.н. М., 1997- 16с.
68. Кустова Е.Ю. Французское междометие: лексико-грамматические аспекты, семиогенез и интеракциональные функции. Автореф. дисс.д.ф.н. Воронеж, 2010 —42 с.
69. Мамушкина С.Ю. Семантика и прагматика междометий в современном английском языке. Дисс. к.ф.н. Самара, 2003 175 с.
70. Марр Н.Я. Язык /В сб. Сумерки лингвистики под ред. Нерознака В.П., М., 2001 -С.117- 187.
71. Марр Н.Я. Почему так трудно стать лингвистом- теоретиком. /В сб. Сумерки лингвистики под ред. Нерознака В.П., М., 2001 с. 188- 220.
72. Маслова А.Ю. Введение в прагмалингвистику. М., 2007 148 с.
73. Мёд Н.Г. Оценочная картина мира в испанской лексике и фразеологии. СПб, 2007 —235 с.
74. Мещанинов И.И. Члены предложения и части речи. Д.: Наука, 1978 -387 с.
75. Николаева Е.С. Междометия в прагмалингвистическом аспекте (на материале русского и английского языков) Автореф. дисс.к.ф.н. Ростов-на-Дону, 2006 17с.
76. Остин Дж.Л. Слово как действие / Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17, М., 1986 с. 22- 130.
77. Остин Дж.Л. Избранное. М. 1999 332 с.
78. Остин Дж.Л. Перформативы констативы/ Философия языка. Ред.-сост.
79. Дж.Р. Сёрл, M., 2004 с. 23-34.
80. Падучева Е.В. Прагматические аспекты связности диалога./ Известия АН. Серия литературы и языка, 1982, т. 41, вып. 4, № 4 с. 305-313.
81. Пазухин Р.В. Повелительное наклонение в испанском языке. Автореф. дисс.к.ф.н. JI, 1961 — 11с.
82. Параховская C.B. Слово как объект категоризации и концептуализации (на материале междометий современного английского языка). Дисс.к.ф.н. Москва, 2003 196 с.
83. Парсиева JI.K. Функционально-семантические характеристики междометий (на материале осетинского и русского языков). Дисс.к.ф.н. Владикавказ, 2004 210 с.
84. Парсиева J1.K. Непроизводные междометия: проблема перевода. / Известия Российского государственного педагогического университета имени А.И.Герцена. 2008. N 10(59): Общественные и гуманитарные науки — с. 160165.
85. Парсиева JI.K. Когнитивный аспект семантического поля непроизводных междометий. / Вестник ТГУ, вып. 8 (64), 2008 — с. 153-157.
86. Пахолкова Т.В. Междометия в речевом общении. Автореф. дисс.к.ф.н. Череповец, 1998 22с.
87. Пахолкова Т.В. Междометия в речевом общении. Дисс. . к.ф.н. Череповец, 1998- 139 с.
88. Потапова И.А. Контекстуальные условия употребления английских междометий oh, ah, well. / В сб. Вопросы английской контекстологии. Вып.З, JL, 1990 с.59-63.
89. Потебня A.A. Мысль и язык. Киев, 1993 192 с.
90. Пузиков М.А. Семантика и звуковой состав первичных и вторичных междометий (на материале русского языка). Дисс.к.ф.н. Комсомольск-на-Амуре, 2006- 173 с.
91. Реформатский A.A. Введение в языкознание. М., 1967 542 с.
92. Реформатский A.A. Очерки по фонологии, морфонологии и морфологии. М., 1979 101с.
93. Рыжова Л.П. Французская прагматика. М., 2007 240 с.
94. Середа Е.В. Классификация междометий по признаку выражения модальности. / "Первое сентября" № 23, 2002.
95. Середа Е.В. Нерешенные проблемы изучения междометий. / "Первое сентября" № 11, 2003.
96. Середа Е.В. Морфология современного русского языка. Место междометий в системе частей речи. М., 2005 160 с.
97. Середа Е.В. Переход односоставных предложений в нечленимые междометные предложения. / В сб. Структурно- семантическое описание языка и речи. М., 2006 с. 70 — 76.
98. Сёрл Дж.Р. Классификация иллокутивных актов / Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17, М., 1986 с. 170 — 194.
99. Сёрл Дж.Р. Что такое речевой акт? / Философия языка. Ред.-сост. Дж.Р. Сёрл, М., 2004, с. 56 — 74.
100. Скачкова И.И. Междометные референции к категориальным эмоциональным ситуациям: на материале английской и русской художественной коммуникации. Дисс. к.ф.н. Волгоград, 2006 211 с.
101. Скребнев Ю.М. Введение в коллоквиалистику. Саратов, 1985 210 с.
102. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики. М., 2006 272 с.
103. Стеблин- Каменский М.И. Спорное в языкознании. Л., 1974 141 с.
104. Стросон П. Намерение и конвенция в речевых актах/ Философия языка. Ред.-сост. Дж.Р. Сёрл, М., 2004 с. 34 — 55.
105. Сусов И.П. История языкознания. М., 2006 295 с.
106. Сухих С.А., Зеленская В.В. Прагмалингвистическое моделирование коммуникативного процесса. Краснодар, Кубан. гос. ун-т, 1998 106 с.
107. Сучкова Г.М. Прагматика межличностного взаимодействия. СПбГУ, 2005 239 с.
108. Торсуева И.Г. Интонация и смысл высказывания. М.: УРСС, 2008 — 112 с.
109. Туебекова З.Д. Место междометий в системе частей речи современного английского языка. Дисс. к.ф.н. Алма-Ата, 1984 — 189 с.
110. Фирсова Н.М. Испанская разговорная речь. М.: «Муравей», 2002 — 240 с.
111. Хван H.A. Когнитивно-прагматические и эмотивно-экспрессивные свойства междометных единиц в художественном тексте (на материале английского языка). Дисс.к.ф.н. Тула, 2005 216 с.
112. Хрестоматия по истории русского языкознания, М. "Высшая школа", 1973 504 с.
113. Чекалина Е.М., Ушакова Т.М. Лексикология французского языка, Издательский дом СпбГУ, 2007 276 с.
114. Шаронов И.А. Толкование эмоциональных междометий как знаков восприятия. / Russian Linguistics, 2002, 26 — с. 235 254.
115. Шаронов И.А. Назад к междометиям. / Труды международной конференции "Диалог 2004", www.dialog-21.ru/Archive/2004/Sharonov.html
116. Шаронов И.А. Междометие в речевой коммуникации. / Эмоции в языке и речи. Сб. статей. М., РГГУ, 2005 с. 200- 220.
117. Шаронов И.А. Функционирование жаргонных междометий в языке современной молодёжи. / В сб. Изменения в языке и в коммуникации: XXI век. М., 2006- с.259-272.
118. Шаронов И.А. К вопросу об универсальности и национальной специфичности междометий. / Материалы международного симпозиума "Инновации в исследованиях русского языка, литературы и культуры",
119. Пловдив, 1-3 ноября 2006 года. Http://www.russian.slavica.org/down/sbornik-1 .doc
120. Шаронов И.А. Междометия в речи, тексте и словаре. М., 2008 296 с.
121. Шаховский В.И. Эмотивная семантика слова как коммуникативная сущность / Коммуникативные аспекты значения, Волгоград, 1990 с. 29- 40.
122. Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания, Волгоград, 1983 96 с.
123. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж, 1987 192 с.
124. Шаховский В.И. Эмоции как объект исследования в лингвистике. / Вопросы психолингвистики, 2009, № 9 — с. 29-42.
125. Шведова Н.Ю. Междометия как грамматически значимый элемент предложения в русской разговорной речи / Вопросы языкознания 1957, 1, с. 8595.
126. Щека Ю.В. Междометия и древнейшие эпохи зарождения языка (на материале тюркских языков) / Институт стран Азии и Африки при МГУ. Ломоносовские чтения. Секция: Востоковедение, 2004— 12 с. www.iaas.msu.ru/res/lomo04/lingvo/schekal.pdf
127. Щерба Л.В. О "диффузных" звуках, Академия наук СССР академику Н.Я. Марру М.-Л. : Изд. Ак. Наук СССР, 1935, с. 451-453. http ://www2 ,unil.ch/slav/ling/textes/Scherba3 5 .html
128. Якобсон Р. О структуре русского глагола / Избранные работы, М., "Прогресс", 1985 с. 210- 221.
129. Якобсон Р. Мозг и язык / Избранные работы, М., "Прогресс", 1985 с. 270- 286.
130. Якушин Б.В. Гипотезы о происхождении языка. М., «Наука», 1986 — 136 с.
131. Якушкина К.В. Лексико-грамматические средства эвфемии в языке газет Испании. Автореф. дисс. . к.ф.н., СПб 2009 — 24 с.
132. Alarcos Llorach Е. Gramática de la lengua española. SPb, 1997 — 404p.
133. Alcaide Lara E.R. Interjección y (des)cortesía: estudio sobre debates televisivos en España. / Oralia, vol.ll, 2008, p. 229-254.
134. Almela Pérez R. Apuntes gramaticales sobre la interjección. Universidad de Murcia, 1985 151 p.
135. Alvar M. Acerca de la interjección/ Estudios de Lingüística Hispanica. Homenaje a María Vaquero, Editorial UPR, 1999, p. 22- 55.
136. Alonso A., Henriquez Ureca P. Gramática Castellana. La Habana, 1968, 1er curso 296 p.; 2-do curso - 303 p.
137. Ameka F. Interjections: The universal y et neglected part of speech. / Journal of Pragmatics 18 (1992), p. 101 — 118.
138. Ameka F. The meaning of phatic and conative interjections. / Journal of Pragmatics 18 (1992), p. 245 — 271.
139. Asensi J.P. El vocativo árabe y à como posible étimo de la interjección che/:ce del castellano y el catalán valencianos: una apostilla a los diccionarios etimológicos. / Revista de Filología Románica 2007, vol. 24, p. 153- 169.
140. Barbéris J.-M. L'interjection: de l'affect a la parade, et retour. / Faits de langues, 1995, 6 — p. 93-104.
141. Bello A. Gramática de la lengua castellana. Madrid, 1984, 379 p.
142. Bickerton D. Language évolution: a brief guide for linguists. / Lingua 117 (2007) —p. 510-526.
143. Bosque I., Demonte V. Gramática descriptiva de la lengua española. Espasa 2000- 5351 p.
144. Bres J. "Hyu! Haa! Yrrââ!": interjection, exclamation, actualisation. / Faits de langues, 1995, 6-p. 81-91.
145. Caron-Pargue J., Carón J. La fonction cognitive des interjections. / Faits de langues, 1995, 6-p.lll — 120.
146. Cascón Martín E. Español Coloquial: rasgos, formas y fraseología de la lengua diaria, Madrid 2006 206 p.
147. Cerdá R. Dispersión y solapamiento en pragmática. / Revista Española de1.ngüística, 25, 2, 1995, p. 271- 295.
148. Chodorowska M. On the polite function of ¿me entiendes? in Spanish. / Journal of Pragmatics 28 (1997), p. 355 — 371.
149. Cremades S. Interjecciones intensificadoras en español y en catalán coloquiales: los casos de esp. /cat. mira, esp. Vaya, cat. vaja y esp. cuidado, Lingüística española actual, 2006, 28, 1 — p. 91-133.
150. Cueto Vallverdú N., López Bobo M.J. Interjección. Semántica y pragmática. Arco Libros, S.L., 2003 — 95 p.
151. Cuevas Alonso M., Fernández Gallo J.L. La interjección desde el punta de vista semántico y de la fonología discursiva. / Interlingüística, 14, 2003, p. 251- 258.
152. De Fina A. An analysis of Spanish bien as a marker of classroom management in teacher- student interaction. / Journal of Pragmatics 28 (1997), p. 337 — 354.
153. Díaz Padilla F. El habla coloquial en el teatro de Antonio Gala, Oviedo 1985 -370 p.
154. Esbozo de una Nueva Gramática de la lengua española (primera parte: Fonología). Real Academia Española, Madrid, 1989; СПб, 1997, 120 p.
155. Gili y Gaya S. Curso superior de sintaxis española. 8 ed. Barcelona, 1961 -347 p.
156. González Calvo J.M. Sobre partes de la oración: artículo, pronombre, adverbio, interjección. / Cauce, 1992, #14-15 — p. 87 — 111.
157. Graf E. Russian interjections: principles of description. / Perspectives on Slavistics III. Hamburg, August 28-31, 2008 — p. 28.
158. Gregorio de Mac, de M.I. El empleo de eufemismos. / Thesaurus. Tomo XXVII, num.l (1973), p. 14 — 28.
159. Hernández Guerrero J.A. La Ideología y la Retórica actual / Logo. Revista de Retórica y Teoría de la Comunicación, IV, 6, pp. 71 — 86.http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/126048431160460907546 24/p0000001 .htm?marca=interiecci%F3n#I 9
160. Hernández Miguel L.A. Cuatro aspectos del uso de natura y sus derivados en las obras gramaticales de Varrón. / Cuadernos de filología clásica. Estudios latinos. 1992, 3 — p. 77 92.
161. Hill D. Imprecatory interjectional expressions: Examples from Australian English. / Journal of Pragmatics 18 (1992), p. 209 — 223.1. V
162. Jovanovic V. Z. The form, position and meaning of interjections in English. / Facta Universitatis. Series: Linguistics and Literature, Vol. 3, # 1, 2004 — p. 17 — 28.
163. Kita S. World-view of protolanguage speakers as inferred from semantics of sound symbolic words: A case of Japanese mimetics. / The origins of language. Springer-Japan, 2008 — p. 25 -38.
164. Kryk B. The pragmatics of interjections: The case of Polish no. / Journal of Pragmatics 18 (1992), p. 193 — 207.
165. Macaulay R. You know, it depends. / Journal of Prgmatics, 2002, 34 — p. 749 — 767.
166. Martínez Hernández M. Las interjecciones de dolor en Syfocles. / Cuadernos de filología clásica, 15, 1978, p. 73 — 136.
167. Matamala Ripoll A. Les interjeccions en un corpus audiovisual (descripció i representació lexicográfica). Tesi doctoral. Barcelona, 2004 — 683 p.
168. Mayol L. Catalan 'déu n'hi do1 and levels of meaning in exclamatives, University of Pennsylvania, 2007 — 9 p. www.ling.upenn.edu/~laia/papers/mayol wccfl.pdf
169. McHoul A. The philosophical grounds of pragmatics (and vice versa?) /
170. Journal of pragmatics 27 (1997), p. 1 — 15.
171. Meng K., Shrabback S. Interjections in adult child discourse: the case of German HM and NA / Journal of pragmatics 31 (1999) — p. 1263 — 1287.
172. Monasterio A. Onomatopéyicos e interjecciones en la evolución del lenguaje. / Intersticios, año 10, núms. 22/23, 2005 — p. 247 — 258.
173. Montes R.G. The development of discourse markers in Spanish: Interjections. / Journal of Pragmatics 31 (1999), p. 1289 — 1319.
174. Mosegaard Hansen M.-B. Alors ans done in spoken French: A reanalysis. / Journal of Pragmatics 28 (1997), p. 153 — 187.
175. Moyna M.I. Potrayals of Spanish in 19th century American prose. / Language and literature, 2008, 17(3) — p. 235 — 252.
176. Nebrija, A. de, Gramática de la lengua castellana (texto original completo), Libro III, cap. 16 http://www.antoniodenebriia.org/indice.html
177. Norrick N.R. Interjections as pragmatic markers. / Journal of pragmatics, 2009,41 — p. 866 — 891.
178. O'Connell D.C., Kowal S., Ageneau C. Interjections in interviews. / Journal of phycholinguistic research, 2005, vol. 34, #2 — p. 153 — 171.
179. O'Connell D.C., Kowal S. Where do interjections come from? A psycholinguistic analysis of Shaw's Pygmalion. / Journal of phycholinguistic research, 2005, vol. 34, # 5 — p. 497 — 514.
180. O'Connell D.C., Kowal S. Uh and Urn revisited: Are they interjections for signaling delay? / Journal of phycholinguistic research, 2005, vol. 34, # 6 —p. 555 — 575.
181. O' Connell D.C., Kowal S., King S.P. Interjections in literary readings and artistic performance. / Pragmatics 2007 17:3, p. 417 — 438.
182. O' Connell D.C., Kowal S. Interjections / Communication with one another. New York: Springer, 2008 — p. 133 — 141.
183. Pariente A. Sobre las interjecciones ¡arre!, ¡aúpa!, ¡so!, ¡uesqué! y el adverbio «arriba», Boletín de la Real Academia Española, Tomo 60, Cuaderno221, 1980, p. 443 — 456.
184. Poggi I. The language of interjections. / Multimodal signals, Lecture notes in computer science, vol. 5398, Berlin/Heidelberg: Springer, 2009 — p. 170 — 186.
185. Rebollo Torio M.A. Aspectos fónicos y gráficos de las interjecciones. / Anuario de estudios filológicos, Vol. 17, 1994 p. 385 — 394.
186. Rodríguez Medina M.J. Consideraciones pragmáticas en la traducción de las interjecciones del inglés al español: el caso de la novela británica Jemima B. / Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, vol. 4, 2009 — p. 175 — 187.
187. Rodríguez Ramalle M.T. Las interjecciones llevan complementos, ¡vaya que sí! análisis de las interjecciones con complemento en el discurso. / Español Actual, 87, 2007 p. 111 — 125.
188. Rodríguez Ramalle M.T. Valores de las interjecciones en el discurso oral y su relación con otras marcas de modalidad discursivas. / Oralia, vol. 11, 2008, p. 399417.
189. Ron E. ¿Pero qué demonios dice aquí? / La linterna del traductor, № 4, dec. 2002 http://traduccion.rediris.eS/4/elena.htm
190. Sarfati E.-G. La tautologie et l'usage: Les interjections dans le diccionaire. / Faits de langues, 1995, 6 — p. 231 — 238.
191. Sauciuc G. Borrowings A source of innovation in the class of interjections. / Revue Roumaine de Linguistique, vol. 60, 2, 2006, p. 267 — 300.
192. Sauciuc G. Interjections as viewed by latin grammarians. / Revue Roumaine de Linguistique, vol. 49, 1-4, 2004, p. 101 — 118.
193. Schiffrin D. Discourse Markers: Language, Meaning and Context. / The Handbook of Discourse Analysis, Blackwell Publishing, Oxford, UK p. 54 — 75.
194. Schourup L. Rethinking well. / Journal of Pragmatics, 2001, 33 — p. 1025 — 1060.
195. Sierra Soriano A. L'interjection dans la bd: réflexions sur sa traduction. / Meta, vol. 44, 4. 1999, p. 582 — 603.
196. Taavitsainen I. Emphatic Language and Romantic Prose: Changing
197. Functions of Interjections in a Sociocultural Perspective. / European Journal of English Studies 1998, vol. 2, #2, p. 195 — 214.
198. Sánchez A., Berbeira Gardón J.L. Interjección y onomatopeya: bases para una delimitaciyón pragmática. / Verba, 2003, vol.30, p. 341 336.
199. Vázquez Veiga N., Alonso Ramos M. Tratamiento lexicográfico de la interjección ¡ojo! en un diccionario de marcadores del español. / Verba, 2004, vol.31, p. 399 — 430.
200. Vigara Tauste A.M. Aspectos del español coloquial. Madrid, 1990.
201. Walther J.B. The impacts of emoticons on message interpretation in computer-mediated communication / Social Science Computer Review Fall 2001 vol. 19 no. 3 p. 324 — 347.
202. Wharton T. Interjections, language and the 'showing'/ 'saying' continuum. / Working papers in linguistics 12 (2000) p. 173 — 215.
203. Wierzbicka A. Interjections across cultures / Cross- Cultural Pragmatics and Semantics of Human Interaction. Berlin-New York Mouton de Gruyter 1991, p. 284 — 339.
204. Wierzbicka A. The semantics of interjections. / Journal of Pragmatics 18 (1992), p. 159— 192.
205. Wilkins D.P. Interjections as deictics. / Journal of Pragmatics 18 (1992), p. 119- 158.
206. Zavala V. Borrowing evidential functions from Quechua: the role of pues as a discourse marker in Andean Spanish. / Journal of Prgmatics, 2001, 33 — p. 99 -1023.1. Словари:
207. ABBYY Lingvo 12 (электронный многоязычный словарь).
208. Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico. J. Corominas, J.A. Pascual. Madrid, 1991.
209. Diccionario de expresiones malsonantes del español. Martin J. Madrid, 1979.
210. Diccionario de María Moliner en línea http://www.diclib.com/cgi-bin/dl.cgi? l=es&base=moliner&page=showindex
211. Diccionario de Real Academia Española (сокр. DRAE) http://buscon.rae.es/draeI/
212. Diccionario orgaceño http://villadeorgaz.es/orgaz-habla-diccionario.htm
213. Diccionario Panhispánico de Dudas (сокр. DPD) http://buscon.rae.es/dpdI/
214. Diccionario Popular Colombiano9. http://www.nacionesunidas.com/diccionarios/colombia.htm
215. Larousse http://www.larousse.be/dictionnaires
216. Online Slang Dictionary http://www.urbandictionary.com/
217. The free dictionary by Farlex http://es.thefreedictionary.com/
218. Online langauge dictionaries http://www.wordreference.com/14. http://www.diccionarios.com/15. http://www.inforo.com.ar/diccionario/
219. ВикиСловарь http://wiktionary.org/
220. Испанско-русский фразеологический словарь. Под ред. Э.И. Левинтовой. М., 1985.
221. Испанско-русский словарь современного сленга и ненормативной лексики. М., 2008.
222. Лингвистический энциклопедический словарь (сокр. ЛЭС) / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М., 1990.
223. Прищепов А.М. Краткий словарь архаизмов и историзмов испанского языка. СПб 2005.
224. Симеонова С. Словарь испанской разговорной речи. М., 20011. Источники:
225. Benedetti М. Buzón de tiempo, ed. «Punto de lectura», 2004 — 198 p.
226. Cantar de Mió Cid. http://www.laits.utexas.edu/cid/index2.php?v=eng
227. Cela C.J. Novelas cortas y cuentos. Сб. M., 2001.
228. Cela C.J. La Colmena СПб «Kapo», 2008.
229. Cortázar J. Final del juego. Сб. Рассказов. M., 2002
230. Ferlosio R.S. El Jarama. Editorial Planeta DeAgostini, S.A., 1999
231. Quevedo F. Obras completas en prosa, Editorial Castalia, 2003 (http://books.google.ru/books?id=A3xnq7VdzFEC&printsec=frontcover&source=gbs v2 summary r&cad=0#v=o nepage&q=&f=false )
232. Quiroga H. Cuentos de amor, de locura y de muerte. M., 2008
233. Vázquez-Figueroa A. El anillo verde. Barcelona «Horizonte Ediciones», 2009 — 183 p.
234. Байрон Дж. Г. Дон Жуан / Собрание сочинений в четырёх томах Том 1. М., Правда, 1981 rhttp://bookz.ru/authors/bairon-diordi-gordon/bairon doniuan/l-bairon donjuan.html).
235. Ильф И., Петров Е. Сочинения. "Олма-пресс", 2003.
236. Испанский шутя. 100 латиноамериканских анекдотов. М., 2007 (сокр. Исп. шутя).
237. Нуждин Г.А., Марин Эстремера К., Мартин Лора- Тамайо П. Учебник испанского языка "Español en vivo", М., 2003 (сокр. EEV).
238. Нуждин Г.А., Марин Эстремера К., Мартин Лора- Тамайо П. Учебник испанского языка "España en vivo", М., 2005 (сокр. EspEV).1. Интернет ресурсы:
239. Centre National de Ressources Textuelles et Lexicaleshttp://www.cnrtl.fr/etymologie
240. Corpus Grammati corum Latinorum www.kaali.linguist.iussieu.fr/CGL/index.jsp
241. Jergas de Habla Hispana http://www.jergasdehablahispana.org/
242. La página del idioma español http://www.elcastellano.org/
243. La llave del mundo http://365palabras.blogspot.com/
244. Language forums http://forum.wordreference.com/
245. Lexicólogos http://www.lexilogos.com/etymologie.htm
246. Origen de las palabras http://etimologias.dechile.net/