автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Фразеологическая окказиональность в английском и турецком языках

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Давлетбаева, Диана Няилевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Казань
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Фразеологическая окказиональность в английском и турецком языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Фразеологическая окказиональность в английском и турецком языках"

На правах рукописи /)

ДАВЛЕТБАЕВА ДИАНА НЯИЛЕВНА

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ОККАЗИОНАЛЬНОСТЬ В АНГЛИЙСКОМ И ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКАХ

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

КАЗАНЬ 2006

Работа выполнена на кафедре контрастивной лингвистики государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет»

Научный доктор филологических наук, профессор

руководитель - Садыкова Аида Гумеровна

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Арсентьева Елена Фридриховна;

кандидат филологических наук, доцент Ахметзянова Гульсина Римовна

Ведущая государственное образовательное учреждение

организация - высшего профессионального образования

«Казанский государственный технический университет им. Туполева»

„Защита состоится « (( » — 2006 года

вт 0~ часов на заседании диссертационного совета Д 212.078.03 по присуждению учёной степени доктора филологических наук при государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» по адресу: 420021, г. Казань, ул. Татарстан, 2.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета.

Автореферат разослан « » СреЯ^О лЛ^ 2006 Г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент Р.Г. Мухаметдннова

дооед-

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

В настоящее время в современном языкознании все большее внимание уделяется сопоставительному анализу языков, отслеживается тенденция к формированию антропоцентрической парадигмы. Большой вклад в изучение проблемы сопоставительной фразеологии внесли такие учёные, как А.Д.Аракин, В.Н.Кунин, А.Д.Райхштейн, В.Н.Телия, В.М.Мокиенко, Л.К.Байрамова, Ю.П.Солодуб, З.З.Гатиатуллина, Е.Ф.Арсентьева и многие другие.

Фразеологический фонд языка - ценнейший источник сведений о культуре, стереотипах народного сознания, в нем зафиксированы представления народа о мифах, обычаях и традициях, морали и ритуалах. Как известно, фразеологические единицы (в дальнейшем ФЕ) являются одним из разрядов обширного набора выразительных средств языка. Их окказиональные преобразования способствуют усилению номинативных и коммуникативно-прагматических потенций ФЕ.

Данная работа выполнена на стыке различных дисциплин: когнитивная лингвистика, этнолингвистика, лингвокультурология, психолингвистика. Настоящее исследование посвящено изучению когнитивно-коммуникативных аспектов фразеологической окказиональности двух генетически и структурно-отдаленных языков - английского и турецкого, принадлежащих к разным языковым семьям (английский -индоевропейская языковая семья, турецкий - тюркская).

Актуальность исследования определяется обращением к фразеологической окказиональности в связи с такими проблемами современной лингвистики, как антропоцентрическая парадигма, «человеческий фактор» в языке, интеграция языкового и внеязыкового знания в семантике ФЕ, развертывание и модификация значения.

В случае окказионального стилистического употребления ФЕ в своей исходной форме подвергаются значительным структурно-семантическим преобразованиям. В результате возникает преобразованная форма и видоизменяется значение.

Актуальность решаемых проблем мотивируется необходимостью сопоставительного анализа фразеологической окказиональности в русле лингвокультурологии и когнитивной лингвистики; выявлением различий и сходств внутренних форм фразеологизмов; определением основных окказиональных преобразований в ходе авторско-индивцдуального использования ФЕ в тексте.

Объектом исследования выступают окказиональные ФЕ в английском и турецком языках, так как данная проблема представляет собой одну из актуальных и важных задач, стоящих перед современной

фразеологией.

Предметом данного исследования является рассмотрение и сопоставление структурно-семантических преобразований ФЕ английского и турецкого языков, уточнение механизма культурной интерпретации окказиональных ФЕ носителями языка с учетом культурологического и психологического аспектов.

Окказиональная номинация решает определенную когнитивную задачу автора в определенном контексте. Поэтому представляет особый интерес изучение процесса обновления ФЕ как отражения индивидуального представления автора о предмете номинации.

Целью данного исследования является выявление общих и различных особенностей в ходе индивидуально-авторского преобразования ФЕ в английском и турецком языках, определение механизмов порождения новых смыслов на базе исходной ФЕ. Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

- рассмотреть теорию фразеологической номинации в русле лингвокультурологии и когнитивной лингвистики;

- описать разновидности окказиональных преобразований ФЕ в английском и турецком языках;

- выявить когнитивные и семантические особенности в условиях окказиональной номинации;

- экспериментально проверить гипотезу, согласно которой образное основание ФЕ представляет собой структуру знания;

- определить, как категоризирует язык в своих эталонах и стереотипах национальное видение человека;

- выявить механизм культурной интерпретации для окказиональных ФЕ английского и турецкого языков;

- сравнить процесс восприятия исходных и окказиональных ФЕ носителями языка.

Методы исследования. Специфика исследуемого материала и поставленные в диссертационной работе задачи обусловили выбор методов лингвистического анализа. Основными методами, используемыми в диссертации, являются: описательный, сопоставительный методы, метод фразеологической идентификации А.В.Кунина, метод компонентного анализа, метод контекстуального анализа. При проведении эксперимента мы руководствовались методом «незаконченного предложения», методом вербального семантического дифференциала, предложенным Ч.Осгудом, а также концептуально-идеографическим методом.

Материалом для исследования послужили окказиональные ФЕ английского и турецкого языков, которые были собраны путем сплошной выборки из произведений английских, американских и турецких

!

»х г" К (

писателей, современной периодической печати (1995-2006), одноязычных и двуязычных фразеологических словарей. В общей сложности нами было отобрано 1550 окказиональных фразоупотреблений: 880 окказиональных ФЕ английского языка и 670 окказиональных ФЕ турецкого языка. Было проанализировано около 45000 страниц художественных произведений на английском и турецком языках.

Исходя из результатов исследования, на защиту выносятся следующие положения:

1. Фразеологическая окказиональность имеет когнитивную природу, которая может решать определенную когнитивно-коммуникативную задачу в русле лингвокультурологии.

2. Большинство окказиональных ФЕ в сопоставляемых языках имеют расхождения на семантическом и лексическом уровнях, что обусловлено лингвистическими и экстралингвистическими факторами, а также разными картинами мира.

3. В формировании окказиональных ФЕ большую роль играет национально-культурный контекст употребления, который отражает языковое сознание народа.

4. В обоих языках количество окказиональных ФЕ с отрицательной оценочностью преобладает над количеством окказиональных ФЕ с положительной коннотацией.

5. С точки зрения функционирования окказиональные ФЕ подвергаются одинаковым стилистическим преобразованиям в сопоставляемых языках.

6. Значение окказиональных ФЕ, образное основание которых носит, как правило, архетипический характер, представляет собой структуру знания, включающую установку данной культуры, денотат, образ, или культурный код и архетипическую установку.

7. Механизм культурной интерпретации окказиональных ФЕ, образы которых содержат элементы с символьным прочтением, состоит в соотнесении последнего с архетипическими представлениями и образами.

8. Интерпретация образного основания окказиональных ФЕ осуществляется на основе трех уровней: а) на уровне знания конвенционального значения ФЕ; б) на уровне личностного смысла; в) на глубинном, архетипическом уровне.

Научная новизна работы заключается в том, что впервые анализируются и сопоставляются окказиональные ФЕ разноструюурных, генетически отдаленных языков. Окказиональные' преобразования ФЕ рассматриваются в семантико-когнитивном аспекте, а экспериментальный анализ позволяет выявить основные сходства и различия при восприятии окказиональных ФЕ носителями языка.

Теоретическая значимость исследования связана с пониманием сущности семантического варьирования в сфере фразеологии, представлением глубинной семантики ФЕ и ее модификации, функционированием преобразованных ФЕ в речи. В теоретическом плане работа вносит определенный вклад в общую теорию сопоставительной фразеологии и лингвокультурологии.

Практическая значимость состоит в возможности использовать результаты исследования в практике преподавания английского и турецкого языков как иностранных, в практике перевода и создания двуязычных фразеологических окказиональных словарей, а также в курсах по сопоставительной фразеологии и лингвокультурологии.

Апробация работы. Результаты исследования докладывались на Всероссийской научно-практической конференции по вопросам сопоставительной фразеологии в КГУ (2005 г), на Международной научно-практической конференции в РГГУ "Интегрирование и развитие наук" (2005г). Основные положения диссертации отражены в семи публикациях, а также в выступлениях на итоговых научно-практических конференциях профессорско-преподавательского состава КГГТУ (2004) и на ежегодных научно-практических конференциях молодых учёных и специалистов и ТГТТТУ (2005-200бгг).

Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения, состоящего из списка окказиональных фразоупотреблений в контексте английского и турецкого языков.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность темы исследования, объясняется выбор объекта изучения, определяется цель и задачи работы, методы исследования, указываются источники и материалы исследования, мотивируется научная новизна работы, устанавливается ее теоретическая и практическая ценность, формулируются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе диссертации «Теоретические предпосылки изучения фразеологической окказиональности в русле когнитивной лингвистики и лингвокультурологии» рассматриваются актуальные проблемы современной фразеологии, раскрывается понятие фразеологической номинации: узуальной и окказиональной, приводятся основополагающие положения теории окказиональности при взаимодействии языка и культуры.

Проблема окказионального преобразования ФЕ является одной из фундаментальных проблем фразеологии, так как связана с определением основных параметрических показателей фразеологичности и

решением проблемы вариантности и тождества ФЕ. Различным аспектам фразеологической окказиональности было посвящено несколько диссертационных исследований только на материале английского языка (С.П.Волосевич, А.Ш.Тарвердян, Т.Р.Островская и другие).

Одной из основных характеристик ФЕ является структурно-семантическая устойчивость. Однако даже этот неотъемлемый, казалось бы, признак фразеологизмов может потерять свою релевантность, когда фразеологические обороты попадают в контекст. Речь идет не о неправильном употреблении ФЕ, насилии над нормой, а о намеренном преобразовании ФЕ, их авторско-индивидуальном использовании в тексте.

Как замечает В.Н.Кунин, «важнейшим является положение о том, что окказиональные изменения ФЕ не являются случайными аномалиями и не выпадают из системы фразеологии, но вытекают из присущих ей свойств» (Кунин, 1964). «Окказиональность носит нормативный характер, ибо может существовать лишь на базе языковой нормы. Обновленный фразеологизм - это форма его речевой актуализации как языкового знака» (Начисчионе, 1976).

Окказиональным мы считаем такое употребление фразеологизма, при котором он претерпевает некоторое лексическое, семантическое или стилистическое видоизменение, которое отклоняется от языковой нормы. Не вызывая дефразеологизацию ФЕ, окказиональное преобразование способно стать началом вторичной фразеологизации, то есть образования нового фразеосемантического варианта на базе существующей ФЕ.

При отборе материала выделены следующие критерии отличия окказиональных слов от узуальных: принадлежность к речи, невоспроизводимость (творимость), ненормативность, функциональная однора-зовость, экспрессивность, индивидуальная принадлежность, словообразовательная производимость, номинативная факультативность, син-хронно-диахронная диффузность.

Окказиональность в сфере фразеологии - явление достаточно противоречивое. С одной стороны, в результате окказионального изменения ФЕ коэффициент ее устойчивости падает до минимального: окказиональный вариант не обладает устойчивостью употребления, не воспроизводится в готовом виде и фактически является свободным словосочетанием. С другой стороны, окказиональное преобразование, каким бы сложным оно ни было, не вызывает нарушения тождества ФЕ как единицы языка: фразеологизм воспринимается не как оригинальный авторский оборот речи, а именно как обновленный фразеологизм. Более того, весь эффект высказывания строится на контрасте узуального и окказионального фразоупотреблений.

Решить вопрос о границах окказиональной модификации ФЕ нам представляется возможным с помощью когнитивной науки. Как справедливо замечает В.Л.Дашевская, «что как бы ни видоизменялась языковая единица в тексте, она, в конечном счете, не может выйти за пределы того, что потенциально заложено в ее семантической структуре, и каким бы приращениям смысла она ни подвергалась, они всегда мотивированы либо потенциальными семантическими признаками самой единицы, либо чрезвычайными условиями ее функционирования» (Дашевская, 1987).

Вслед за Е.М.Верещагиным и В.Г.Костомаровым (Верещагин, Костомаров, 1980), мы считаем, что своеобразным сочетанием, синтезом национального языка, культуры и личностного восприятия картины мира являются окказиональные образования - неотъемлемая часть индивидуально-авторского стиля, одно из ярчайших проявлений языковой личности автора.

Окказионализмы характеризуются двойственностью природы. С одной стороны, это речевые явления, возникающие под влиянием контекста для осуществления какого-либо актуального коммуникативного задания, главным образом, для обозначения некоего денотата, очевидного для автора, но до определенного момента скрытого для воспринимающего. Значение окказиональной единицы, как правило, представляет собой некий сплав индивидуально ощущаемых автором содержательных ассоциаций. Но с другой стороны, окказионализм вбирает в себя особенности культуры, истории и менталитета носителей данного языка, на что делается в сопоставительной работе особый акцент.

Рассмотрим двойственную природу ФЕ в английском языке на примере ФЕ: «to go the way of all flesh» - «испытать удел всего земного»: No, they had to go to the way of all flesh and furniture, and be worn out [./.Galsworthy, To Let, Ш.Х1]. Специфика ФЕ «to go the way of all flesh» символически выражает идею неотвратимости смерти для всего живого. Добавление слова furniture прежде всего вызывает эффект двойной актуализации, основанный на контрасте фразеологического значения ФЕ и значения ее переменного прототипа, которые при определенных условиях активизируются в сознании реципиента одновременно. Приведенный фрагмент произведения поясняет экстралингвистаческую ситуацию, на фоне которой реализуется данная номинация. Преобразованный фразеологизм помогает читателю выйти за рамки сюжета романа, символизирующий уход викторианской эпохи, крушение ее идеалов и морали, которые казались вечными. Семантика окказионализма смыкается со знанием культуры и истории: уходят в небытие люди прежнего поколения, за бесценок распродается их имущество, сходит со сцены викторианская Англия.

В турецком языке ФЕ «Kadir gecesi» -ночь предопределения (27-я ночь рамазана, когда Мухаммеду был ниспослан Коран), и добавление фразы «ve Ezan vakti» подчеркивает счастливую судьбу человека «родиться в сорочке, родиться под счастливой звездой», высвечивая глубокую религиозность данного народа и символизируя национальный эталон добродетели, которые также при определенных условиях активизируются в сознании реципиента одновременно: Ви gocijjntn Kadir gecesi ve Ezan vakti dc^dugu belli oluyor[Faal HUsnU Deal area -Qocuk ve Allah Nessillere Karfi,IJ.

Данные проанализированные примеры подтверждают, что окказиональные слова представляют собой своего рода концентрацию так называемых "фоновых знаний", куда можно отнести знание тех культурных ценностей и социальных условий, в которых не только создается, но и воспринимается и интерпретируется данный окказионализм.

В окказиональных ФЕ в английском языке, по данным нашего исследования, в значительной степени находят отражение знания истории, мифологии, а в турецком языке прослеживается обращение к ценностным ориентациям человека, религиозным текстам, фольклору.

Проанализированный теоретический материал позволяет выявить концепцию фразеологической окказиональности, которая исходит из трех основных положений: 1) диалектический характер развития как имманентное свойство языка; 2) антропоцентричность окказионального преобразования; 3) взаимодействие внутрилингвистических и экстралингвистических факторов в развитии семантики ФЕ.

Во второй главе «Семантическое варьирование в условиях окказиональной номинации в английском и турецком языках» рассматриваются составляющие элементы коннотативного макрокомпонента, проводится сопоставительный анализ семантических особенностей, внутренней формы и образности окказиональных ФЕ, а также описываются основные стилистические приемы окказионального преобразования ФЕ сравниваемых языков.

В работе проводится детальный семантический анализ группы окказиональных ФЕ с делением их на подгруппы, выявляются общие и специфические черты. Фразеологическое значение представляет собой сложное единство сигнификативно-денотативного и коннотативного макрокомпонентов. Если сигнификативно-денотативный

макрокомпонент представляет собой отражение рационального в языке, то отражением эмоционального является коннотативный макрокомпонент фразеологического значения. Благодаря коннотации, фразеологизмы являются яркими выразительными средствами любого языка.

Вслед за В.Н.Телия, мы рассматриваем коннотацию как «семантическую сущность, узуально или окказионально входящую в семантику языковых единиц и выражающую эмотивно-оценочное и стилистически маркированное отношение субъекта речи к действительности при ее обозначении в высказывании, которое получает на основе этой информации экспрессивный эффект» (Телия, 1986). Коннотации могут быть не только узуальными, но и окказиональными. Различие можно представить исходя из функции языка. Первый вид информации связан с интеллектуально-коммуникативной функцией языка. Второй (окказиональный тип) - со всеми остальными функциями, а именно: с эмо-тивной функцией, прагматической функцией, апеллятивной функцией, эстетической функцией, контактоустанавливающей функцией - в ситуациях, когда целью высказывания является не передача сообщения, а привлечение внимания.

В целях настоящего исследования выделяются и рассматриваются пять элементов коннотации: оценка, экспрессивность, интенсивность, эмотивность и стилистическая соотнесенность. Разграничение это условно, так как именно совокупность данных элементов коннотации формирует неповторимую специфику каждого окказионального фразеологизма.

Оценочность представлена в окказиональных фразеологизмах эксплицитно - на формальном уровне, и имплицитно - "закодирована" в языковом знаке на семиотическом и когнитивном уровнях. Оценочный ореол слова, его имплицитная оценочная составляющая создаются на базе фразеологического окружения, репрезентируется им, обеспечивая не только оценочный импликационал слова, но и его оценочный интенсионал, природа которого определяется взаимодействием лексической и фразеологической систем, их неразрывной связью.

Отклонение от количественного или качественного стандарта вызывает либо положительную, либо отрицательную оценку. Что касается характеризующих окказиональных ФЕ мелиоративной и пейоративной оценок, то здесь наблюдается существенный количественный перенос в пользу последней. Преобладание пейоративной оценки над мелиоративной подтверждается нашим материалом окказиональных фразеологизмов в английском и турецком языках: 79,5% окказиональных ФЕ в английском языке и 82,5% в турецком имеют пейоративную оценку и только в английском 20,5%, а в турецком 18,5% имеют мелиоративную оценку. Это явление имеет не только языковую природу, но и психологическую и спиральную. Преимущество пейоративной оценки над мелиоративной подтверждается тем обстоятельством, что объекты для переосмысленного именования человека вызывают устой-

чивое и всеобщее отношение, связанное с пейоративной оценкой (в английском языке 79,5% и 82,5% в турецком языке), либо реалии сами по себе нейтральны, но приписывание их свойств человеку воспринимается как его дискредитация. Человеку свойственно называть не своим именем того, кто заслуживает порицания.

Рассмотрим примеры окказиональных ФЕ с пейоративной оценкой: the noisiest smart Alecks - шумные выскочки, зазнайки, horrible little snake in the grass - опасная, маленькая змея подколодная; akillsiz nato kafa, nato mermer - пустая голова, голова как решето, vurmak. ktrmak, can yakmak - разбивать, ранить, задеть за живое, odur horoz akilli - тупой, недалекий человек.

Среди анализируемых окказиональных ФЕ с мелиоративной оценкой можно выделить следующие: a wonderfully old-fashioned straight arrow - удивительно старомодный, честный, прямой человек, а tower of strength and sympathy - надежная опора, мудрый и понимающий советник; on parmajin da on çe^t marifet - разносторонний, мастер на все руки, eline aya^ina рек çabuk - быть скорым на руку и ногу.

Вместо нейтральной в работе выделяется диффузная оценоч-ность, отрицательный или положительный вектор которой зависит от контекста.

Например, ФЕ в английском языке «be printed on smd's mind» -«врезаться в память, запечатлеться» приобретает ситуативно-положительную оценку: His words, his face, his demeanour are forever printed on my mind (DEI). В контексте окказиональная ФЕ «aklina gelmek» - всплывать в памяти со значением «вспоминать» реализует частично отрицательный оценочный заряд: О bir bakrf... sanki Nazll' run aklma kotü bir ^ey gelmi£ (Osman Cernai Kaygih -Çingeneler).

Степень окказиональности и, соответственно, экспрессивности различных окказиональных слов неодинакова. Исследованный материал подтверждает, что, чем меньше формальных и семантических нарушений правил языкового словообразовательного стандарта совершается при образовании окказионального слова, тем меньше окказиональности (а вместе с нею и экспрессивности) содержится в этом слове.

Интенсивность также играет важнейшую роль в формировании фразеологической коннотации. Эта семантическая категория, «выражающая градацию степени проявления обозначаемого признака» (Козлова, 1987). Например, «to work one's fingers to the bone» - очень напряженно работать; «gece gfindQz demedik» - работать, не покладая рук». В отличие от интенсивности, называющей степень проявления признака, экспрес-

сивность является функциональной категорией воздействия, обеспечивающей интенсивность восприятия информации (Шейгал, 1980).

В работе, в первую очередь, мы опираемся на имеющиеся в словарях эмотивные пометы, а в спорных случаях обращаемся к критериям определения эмотивности, предложенным в докторской диссертации Е.Ф. Арсентьевой (Арсентьева, 1993).

Основной задачей функционально-стилистического компонента коннотации является указание на ситуацию общения, преимущественную сферу употребления.

Анализируя внутреннюю форму ФЕ, мы придерживаемся двух взглядов на природу образности ФЕ. Согласно первому, образная мотивация ФЕ основывается на абстрактных способах интерпретации одних сущностей в терминах других. Это "концептуально-метафорическая гипотеза", поддерживаемая Р.Гиббсом, Лакоффом, Д.О.Добровольским. Согласно второму взгляду, - "гипотезе интерференции" - идиомы вызывают в сознании образы благодаря буквальному прочтению идиомы (К.Каччари, С.Глаксберг).

Смысл любой окказиональной ФЕ в той или иной степени представляет закодированную информацию, которую для понимания смысла выражения необходимо декодировать исходя из знаний образа, выражения рациональной и эмоциональной оценки происходящего, ориентация в речевой ситуации. Только при яркой образности воспринимается характерная для фразеологизмов смысловая двуплановость и неоднозначность. В противном случае, при угасании образности снижается экспрессивность фразеологизма, и, таким образом, фразеологизм перестает осуществлять свою главную функцию - экспрессивную номинацию.

При рассмотрении основных стилистических приемов преобразования ФЕ мы придерживаемся окказиональных трансформаций, предложенных А.Начисчионе: расширенная метафора, каламбур, фразеологическая аллюзия (Начисчионе, 2001). Существуют различные виды фразеологических преобразований или модификаций. Одни виды не выходят за рамки предложения, другие могут распространяться на целые куски текста. Именно последний тип преобразования является предметом изучения дискурсивного анализа.

Окказиональные стилистические изменения ФЕ в контексте чаще всего носят преднамеренный характер, так как автор путем неизвестного использования ФЕ усиливает и оказывает большее эмоциональное воздействие на читателя. В результате созданный окказиональный образ не только конкретизирует и интенсифицирует значение

ФЕ, но и приобретает дополнительную яркость, живость образа объекта номинации.

Окказионализм привносит в семантику текста дополнительную фактуальную и концептуальную информацию, параллельно меняется объем информативности самой единицы в сторону расширения или сужения в зависимости от типа преобразования. При этом отмечается также преобразование глубинной семантической структуры текста, состоящей из ассоциативных и коннотативных значений, эмоционально-субъективного характера и включающей в себя авторскую, персонажную и читательскую перспективу, то есть семантически обновленная ФЕ является экспликатором имплицитной текстовой информации, что отвечает задаче адекватного понимания переданного в тексте сообщения. Слова из разных стилистических пластов в зависимости от контекста могут давать разный эффект и получать разную стилистическую окраску.

Способов преобразования ФЕ существует очень много, а возможностей их комбинирования еще больше, поэтому в данной работе ограничиваемся лишь основными случаями окказионального преобразования ФЕ, которые релевантны для стилистики декодирования.

Креативная техника образности в окказиональных ФЕ осуществлялась на основе реального или воображаемого сходства, подобия или на основе смежности.

Метафорическое окказиональное преобразование ФЕ.

Метафора служит для выявления индивидуальности конкретного предмета или явления, передавая его неповторимость. Метафора лаконична, семантически насыщена, но не эксплицитна. Апеллируя к интуиции, метафора предоставляет возможность творческой интерпретации.

Рассмотрим пример окказионального преобразования «to keep the wolf from the door» - «бороться с угрожающей нищетой, перебиваться с хлеба на воду»: But though one may keep the wolves from one's door, they still howl out there in the darkness (J. Fowles, The French Lieutenant's Woman). Такая ассоциация идей, как {wolf... howl...darkness) является важным фактором в успешном образовании ассоциативной метафорической цепочки. Примечательно, что характер окказиональной ФЕ реализуется в конкретном контексте. Фразеологическая связь осуществляется на основе сплоченности и семантической зависимости всех элементов, тем самым оказывая эмоциональное воздействие на читателя и усиливая коннотацию в целом.

Преобразование ФЕ в турецком языке «kedi ile köpek gibi» -«как кошка с собакой» происходит следующим образом: Ne beleyim hanim, onlara hizmetgilere bir azgmhk geldi. Her giin kedi ile köpek gibi

hirla^vorlar [H. R. Gürpnar- Gönül Bir Yel Dejirmenidir, 92]. Использование автором метафоры «жить как кошка с собакой» помогает через ассоциативное восприятие ситуации достовернее, ярче, образнее показать вражду или непримиримость тех или иных позиций. Окказионально преобразованная ФЕ «kedi Не Jcöpek gibi hirfilafmak» усиливает значение исходной ФЕ. Стереотипный образ (собака) в турецкой ментальности многозначен, включает в себя как положительные, так и отрицательные черты, лежащие в основе соответствующих оценочных коннотаций. В данном случае речь идет об отрицательно окрашенной коннотации при эксплицирующем действии окказионального преобразования.

Использование автором метонимий лежит в основе приема «нарушение стилистической дистрибуции»: «the big stick (policyj» - политика силы, «большой дубинки»:

One does not expect the West to come to the Middle East cap in hand, but the Middle East will never again accept it if it comes with the traditional big stick in hand. [The Guardian, June, 2000].

ФЕ «asil кап» - голубая кровь (аристократ): Çoflu George W. Bush 'u sivasal asil kan diye tantyor. [Sabah, Temmuz 2000\.

Регулярность употребления определенного вида метонимий ведет к образованию устойчивых метонимических моделей. Такие метонимии «являются скорее семантическими клише, чем стилистическими приемами с определенным коммуникативным заданием» (Бондарен-ко М.В.,1990).

Вслед за А.В.Куниным, в работе выделяются три основных типа окказионального изменения исходной формы ФЕ:

а) вклинивание в состав фразеологических слов, словосочетаний и предложений без каких-либо других изменений лексического состава фразеологизмов и без нарушения их целостности, так как значение ФЕ не меняется, а лишь уточняется, усиливается или ослабляется;

б) добавление переменных компонентов к началу или к концу ФЕ без каких-либо других изменений лексического состава фразеологизмов;

в) деформация различных типов с изменением лексического состава или структуры ФЕ;

Рассмотрим данные явления на конкретных примерах окказионально-преобразованных ФЕ в английском и турецком языках.

Вклинивание.

Фразеологизм «to have all one's eggs in one basket»- 1) рисковать всем, поставить все на карту; 2) целиком отдаться чувству, окказионально преобразован путем добавления слова emotional: Fleur was so much to him that his wife was very little - very little!...It was odd how, with

all this ingrained care for moderation and secure investment, Soames, ever put his emotional eggs into one basket ß. Galsworty, "To Let"].

В данном случае вклинивание не приводит к буквализации ФЕ, а получает уточнение. Способность Сомса к всепоглощающему чувству показана в романе «Сдается в наем», в частности, Соме размышляет о своем чувстве к дочери, после того как Майкл сказал ему, что любит Флер. Окказионально преобразованный фразеологизм легко узнается и придает ироническую окраску отношению автора и читателя к герою.

Окказиональное преобразование турецкой ФЕ «hali vakti yerinde» - «материальное благополучие» происходит путем введения соответствующих окказиональных сем «sevda», «iji gücü yerinde» в семантическую структуру ФЕ, одновременно создавая повышенную концентрацию всех указанных признаков, что приводит к интенсификации значения: Опип fikrince sevda. hali vakti yerinde, ffi gücü volunda olan bir ktsim insanlarm bilerek, isteyerek baflar/na satm alchklar bir dertti [Refat Nuri Güntekin -Yaprak Dökümü, 65].

Добавление.

Лексические интенсификаторы типа 'very', 'pretty', 'right', 'indeed' интенсифицируют значение ФЕ, например: «very brain storm» -сильное душевное потрясение, «indeed deadly sin» - настоящий смертный грех, «pretty silk stocking<f> - довольно богатый человек; «50k», «asfl», «gerfek» «son» - «gercek can cijer (olmak)» - быть настоящими закадычными друзьями, «аду/ büyük adam» - вполне великий человек, «док attp tutmak» - сильно хвастаться, преувеличивать; «elinde son kalandir» - самые последние сбережения.

Прилагательное в превосходной степени тоже может выступать в роли интенсификатора: 'the smallest', 'the most terrible': «the smallest young Tartar» - самый маленький капризный ребенок, «the most terrible vigilante committee» - самые страшные фашистские банды, «the most dangerous turning point» - самый опасный поворотный пункт, перелом в чем-либо; «en dipsiz hadsiz kuyu» - самый бездонный, безграничный колодец, «еп а? gözlü eimri» - самый жадный, ненасытный, «en belirli a?(k sefik» - самый ясный и четкий, «en nazik sjeak kanli» - самый приветливый, любезный.

Рассмотрим в качестве примера ФЕ в английском языке «smart Aleck» - самоуверенный человек, наглец, выскочка: His neighbour was known as treacherous and sophisticated smart Aleck. [Daily Telegraph, October 2004].

В данном примере обновление ФЕ «smart Aleck» происходит путем добавления слов, семантически связанных между собой, которые значительно уточняют характеристику референта и одновременно уси-

ливают узуальную негативную сему. Так, созданный в результате добавления окказиональный образ не только конкретизирует значение ФЕ, но и значительно повышает выразительность в целом. В турецком языке компаративная ФЕ «çiçek kadar güzel» приобретает высокую степень интенсивности, подчеркивается безумная красота девушки, благодаря добавлению переменных компонентов «parlak dergilerinden inmi£ gibi»: Parlak dergilerinden inmif eibi çiçek kadar güzel bir hzdtr. [Sabah, $ubat 2005]. Происходит обыгрывание буквальных значений лексем ФЕ и добавляемых переменных компонентов. В результате создается эффект двойной актуализации, благодаря которому возникает новый, неконвенциональный образ, а прототипная ситуация дополняется новым содержанием в ходе окказиональной номинации. '

Деформация.

Узуально устойчивая форма фразеологизма оказывается противопоставленной его окказионально измененной форме в ходе авторского преобразования ФЕ. Речь, в первую очередь, идет о замене компонента/ компонентов. Довольно часто заменяемые компоненты могут являться синонимами или относиться к одной тематической группе.

В случае окказионального преобразования английской ФЕ «а genuine article» - нечто настоящее; «out of the top drawer» - из высшего общества, автор использует как прием добавления (the real genuine article), так и прием деформации, заменяя компонент «top» на синоним «bottom», подчеркивая глубину, благородный источник данного дела. При такой замене происходит усиление коннотативных составляющих фразеологического значения: I'm offering you the real genuine article out of the bottom drawer. [A.Christie. The Secret of Chimneys, XXVI].

В турецком языке прием деформации, как показывает проанализированный материал, встречается не так часто, как в английском. Автор использует прием деформации при употреблении ФЕ «gavur inad » f - «упрямство иноверца», заменяя компонент «gavur» (иноверец) на «rus» (русский). Так, сложился образ русского народа, который ассоциируется с упрямством, а окказионально преобразованная ФЕ «bozuk * rus inad » - «неисправимое русское упрямство», приобретает негативную окраску, которая наиболее точно отражает ментальность турецкого народа: Bozuk rus inad var herifte. [Ali Yürük Ça tal Is Köy Perde 11,83].

Такие стилистические приемы, как добавление, вклинивание, являются высоко активными в обоих языках. Для окказиональных преобразований ФЕ английского языка характерно вклинивание или добавление в начальную или срединную позицию, а для турецких преобразованных ФЕ в срединную или конечную позицию. Использование неожиданных для определенного контекста компонентов создает комический эффект.

Одним из распространённых видов субституции является синонимическая. Для ФЕ турецкого языка с целью усиления стилистического эффекта возможна замена компонентов однокоренными синонимами, имеющими суффиксы с уменьшительным или увеличительным значениями. Компоненты ФЕ английского языка могут быть заменены элементами, не только принадлежащими к одному лексико-семантическому полю, но также и не связанными с ними системными отношениями.

При полной деформации как в английском, так и турецком языках нарушается структурно-семантическая целостность оборота, компоненты ФЕ могут не вступать в непосредственные синтаксические связи.

Эллипсис.

Преднамеренный пропуск автором логически необходимых элементов высказывания используется в целях придания высказыванию эмоциональной окраски, тесно взаимодействуя при этом с такими эмоциями, как восхищение, неодобрение, удивление, сомнение.

При употреблении ФЕ в турецком языке «pabucu dama atilmak» -потерять чье-либо расположение, оказаться на заднем плане, автор упускает один из составляющих компонентов ФЕ (dama), но от этого высказывание не становится менее выразительным: ... bir genç hza karft ter tip edilmi$ oían bu türkü söylenirken bakton, bizim çingene ninnisinin vavaf yava$ zihninden papuclan attlmaya bajlar eibi oluvordu. [Osman Cemal Kaygth - Çingeneler, 83]. Окказионально преобразованная ФЕ «yavaf yavap zihninden papuçlarf attlmaya bailar gibi oluvordu» привносит в семантику отрицательные эмоции. Эмоции возмущения, неодобрения охватывают цыганку, так как молодая девушка, воспитанная в цыганской среде, начинает отдаляться от годами укоренившихся устоев, укладов цыганской жизни.

Проследим преобразование ФЕ в английском языке «green and pleasant land» - «прекрасная зеленая страна» (Англия) в следующем примере: Не was staring at the landscape but seeing nothing except that it was green and pleasant and almost disconcertingly peaceful [C.Morgan The River Line, IV]. Автор прибегает к эллипсису, будучи переполненный эмоциями восхищения, удивления, так как не может пёредать словами всю ту красоту, которая раскрылась перед его взором. Так, созданный в результате эллипсиса и приема добавления окказиональный образ не только конкретизирует значение ФЕ, но и значительно повышает ее возможности как выразительного средства.

Так, сокращение компонентного состава характерно для многокомпонентных ФЕ как в английском, так и турецком языках.

Реминисиениия.

Реминисценция - это сохранение семантического ядра пословицы при опущении ее строевых элементов. Термин «реминисценция» был введен Амосовой Н.Н.

Нами были замечены случаи окказионального преобразования пословиц только в английском языке: Harper looked across те. "Aren't you interested in the loot, Arthur?" I had a sudden desire to hit him. I shrugged indifferently. "I'm not interested in counting chickens", I said. [E.Embler, "The Light of Day]. Прототипом является пословица: «Don't count one's chickens before they are hatched» - поел «цыплят no осени -

считают». Здесь сохраняется семантическое ядро пословицы V+N. Автор использует неличную форму глагола-герундий.

Как в английском, так и в турецком языках было выявлено ис- •

пользование одновременно двух или трех приемов стилистического преобразования ФЕ в тексте. Рассмотрим в качестве примера ФЕ в английском языке «in the soup» - «подливать масло в огонь»: But for your wonderful uncle Vernon, we should be in Queer Street, up in the spout, right in the middle of the puree. [V.S. Pritchet. It May Never Happen]. Данное предложение служит наглядным примером употребления автором одновременно трех стилистических приемов преобразования ФЕ: добавление (in the middle of), вклинивание (right), замена компонента (pureej.

В случае окказионального преобразования ФЕ «tepesinden kitynar su dokUlmek» - «сильно расстраиваться» в турецком языке автор прибегает к использованию одновременно двух стилистических приемов: добавления (gibi geldi) и вклинивания (dojru а«а|а). Такой эффект усиливает противоречивые чувства, а именно чувство большого расстройства Сулеймана при виде лица ребенка, что придает высказыванию большую эмоциональную окраску, подчеркивая всю трепетность момента: Siileyman, nihayet cesaret etti. Yaklafti. (¿ocufltin уйгйпй aqip '

bakti. Baktikga gocuya, tepesinden dojru cqaOa kaynar su ddkuluyormu$ gibi geldi [Samim Kocagoz Cihanfofbrii О^ш].

Сфера референции фразеологизма может полностью не совпадать со сферой его денотации. Наибольший отход принятой нормы наблюдается во ФЕ, окказиональные преобразования которых затрагивают как структуру оборотов, так и их значение. Вместе с тем, введение в семантическую структуру ФЕ окказиональной референтной семы способно существенно модифицировать системное значение фразеологизма.

Фразеологическое насыщение контекста способствует усилению стилистического эффекта, свойственное больше для английского языка.

Анализ семантического варьирования в условиях окказиональной номинации в английском и турецком языках позволяет сделать следующие выводы.

В окказионально преобразованных ФЕ ощущается не просто новизна и неожиданность формы, а соотношение новой формы с обычной, то есть все тот же контраст традиционного и ситуативного. С увеличением преобразования стилистический эффект увеличивается, но лишь до известного предела, потому что связь с исходной единицей не должна быть разрушена. Основной результат таких преобразований заключается в достижении комического или сатирического звучания, в усилении коннотативных составляющих за счет компрессии информации, а также в повышении эмоционально-экспрессивной содержательности фразеологизма, конкретизации и специализации действия, выраженного окказионально преобразованным оборотом.

В ходе исследования окказиональных ФЕ в дискурсе иллюстративный материал показал, что основными и наиболее распространенными видами структурно-семантических преобразований ФЕ в сопоставляемых языках является расширение компонентного состава, замена компонентов (синонимическая субституция), разрыв. Такие окказиональные преобразования свойственны двум рассматриваемым языкам. Отметим, что для окказиональных ФЕ в английском языке характерна трансформация ФЕ в препозитивное определение.

Для преобразования ФЕ в английском языке свойственно использование таких стилистических приемов, как расширенная метафора, двойная актуализация, то есть обыгрывание значений исследуемой ФЕ и ее прототипа, реминисценция и эллипсис. Для окказиональных ФЕ в турецком языке типичными видами окказионального преобразования ФЕ являются замена компонентов, расширение компонентного состава.

С точки зрения функционирования окказиональные ФЕ в английском и турецком языках в целом подвергаются одинаковым окказиональным преобразованиям. Они модифицируются одинаково, а отдельные структурно-грамматические расхождения обусловлены типологическими особенностями исследуемых языков, спецификой культуры, менталитета, психологии и традиции. Особенностью использования окказиональных ФЕ в речи является прием экспликации внутренней формы, который раскрывает значение прототипной ФЕ.

Окказиональные преобразования призваны обновить, оживить и обогатить содержание ФЕ, повысить их экспрессивно-эмоциональные качества, дать новый семантический оттенок в рамках уже известного значения.

В третьей главе «Экспериментальное исследование механизма восприятия окказиональных ФЕ носителями английского и турецкого языков» впервые проводится эксперимент с целью уточнения механизма восприятия и культурной интерпретации окказиональных ФЕ носителями языка, а также экспериментальное подтверждение гипотезы, согласно которой образное основание ФЕ представляет собой структуру знания, и сравнения процесса восприятия ФЕ с исходной формой и окказиональной. Эксперимент проходил в три серии: 1) выявление образных ассоциаций в ходе восприятия исходных и окказиональных ФЕ носителями языка; 2) выявление механизмов когнитивной обработки образного основания окказиональных ФЕ; 3) экспликация процесса культурной интерпретации. В эксперименте принимали участие 100 студентов из Университета Вашингтон, Сиэтл, США, 130 студентов из Университета Истек Белде, Стамбул, Турция, а также носители языков, приезжавшие для обмена опытом в учебные заведения республики Татарстан.

В первой серии эксперимента перед испытуемыми ставилась задача определить образные ассоциации и указать на эмоции, если они возникав в связи с восприятием окказиональных ФЕ. Задача второй серии эксперимента заключалась в уточнении механизмов восприятия окказиональных ФЕ как когнитивной структуры, а также в определении механизма культурной интерпретации образа, лежащего в основании окказиональных ФЕ в английском и турецком языках. Испытуемые работали над значением образного компонента. Задача третьей серии эксперимента определялась в экспликации механизма культурной интерпретации образного основания окказиональных ФЕ, который уточнялся во,второй серии эксперимента.

Данные эксперимента позволили выявить, что у носителей турецкого языка образы-ассоциации, возникающие при восприятии окказиональных . ФЕ более разнообразные, чем у англичан. Носители турецкого языка прибегают к образам, связанным с природными явлениями, мифологическими персонажами; носители английского языка гораздо чаще используют образы из области литературы, фольклорные персонажи, реминисценции. Под реминисценциями мы понимаем здесь не только прямые цитаты, но и имена персонажей, отдельные слова, напоминающие о конкретных ситуациях в тексте. Нами было замечено, что контекст, в котором функционирует окказиональная ФЕ, помогает догадаться о конвенциональном значении ФЕ. Ответы испытуемых зачастую характеризовались синонимическим обыгрыванием авторского окказионального преобразования ФЕ в контексте. Окказиональные ФЕ, которые были представлены в контексте, носили в ответах

испытуемых более яркий, выразительный характер, чем ФЕ, представленные без контекста. Следует заметить, что порой эмоции разнились в ходе восприятия ФЕ вне контекста и окказиональной ФЕ в контексте.

Таким образом, окказиональный образ воспринимается двумя народами более развернуто, точнее, ярче, чем образ ФЕ с исходной формой, который не осознается так подробно. Образ исходной ФЕ актуализируется в редуцированном виде, как гештальт-структура. Выбор того или иного образа в английской и турецкой лингвокулмурологии связан не просто с интецией субъекта, но еще и с тем или иным его миропониманием и соизмеримостью с системой стереотипных эталонов, принадлежащих его картине мира. За основу образов в двух генетически отдаленных языках носители английского и турецкого языков принимают: а) животный мир; б) растительный мир; в) предметный мир (анимализмы).

Сравнение ответов носителей языка интересно с точки зрения культурной интерпретации образного основания окказиональных ФЕ. Носители языка руководствуются разными культурными установками при описании значения образного основания окказиональных ФЕ. Сопоставление английского и турецкого материала показало, что хотя многие значения окказиональных ФЕ и вызывают сходные образы-ассоциации, но даже в этом случае их «профиль» достаточно различен. В силу отдаленности культур и языков, национально-языковое сознание двух народов имеет несколько разные эстетические идеалы.

Очевиден тот факт, что ментальный образ переживается в самых разных модальностях: зрительных, слуховых, осязательных и т.д, то есть являются полимодальными. Формирование образа происходит спонтанно и непроизвольно. Такие качества образа, как «конкретность» и «абстрактность», не исключают друг друга, поскольку мыслительный образ, «абстрактен», но в то же время он остается чувственно конкретным.

Типичность образов, лежащих в основании значения фразеологизмов, а также включенность в их состав символа, эталонов и установок культуры, отражающих миропонимание, присущее данной лингво-культурной общности, позволяет говорить о том, что ФЕ - плод коллективных представлений. Более того, тот факт, что ФЕ нельзя осмыслить исходя только из индивидуального опыта, образность этих единиц языка, их способность побуждать испытывать те или иные чувства, эмоции и отношения, общность которых и позволяет устанавливать культурную идентичность носителей языка, - все это дает возможность предполагать, что окказиональные ФЕ и есть коллективные представления.

В отличие от окказиональной ФЕ с исходной формой не является продуктом, создаваемым в акте коммуникации. Она воспроизводится в речи в готовом виде. В них уже заложена иллокутивная сила и перлокутивный эффект. Говорящему остается идентифицировать свои интенции с тем, что" конвенционально закреплено за ФЕ при нормативном их использовании и восприятии. С этим свойством ФЕ и связана их способность служить культурно-языковыми стереотипами. В случае окказиональных ФЕ, то косвенные значения и цели высказывания конвенционально закреплены, предписаны и предопределены структурой и назначением контекста.

Как показали экспериментальные данные, национальная языковая личность воспринимает любой предмет не только в его пространственных измерениях и времени, но и в его значении, которое включает в себя культурные стереотипы и эталоны. Поскольку члены определенной национальной общности смотрят на мир и воспринимают его сквозь данные стереотипы, это находит свое отражение и закрепляется в языке с помощью языковых стереотипов и эталонов (эталон здесь -некий идеализированный стереотип, который на социально-психологическом уровне выступает как проявление нормативных представлений о человеке, мире, обществе).

Количественный анализ стереотипов в ходе эксперимента, позволяет заметить, что в английском языковом сознании стереотипизи-рованных выражений намного больше, чем в турецком.

Так, процесс восприятия окказиональных ФЕ можно рассматривать как процесс решения практической задачи, а является ли эта задача творческой для носителя языка, зависит от того, знает или не знает носитель языка конвенциональное значение фразеологизма.

Как явствует из ответов испытуемых, компоненты личностного смысла присутствуют как в английской ментальное™, так и в турецкой. '

Сравнительный анализ показал, что понимание значения окказиональной ФЕ и присутствие личностного смысла - два разных, но сосуществующих уровня репрезентации значения в сознании носителей языка. Следовательно, образ всегда открыт для новой интерпретации и подвержен семантическим изменениям. Однако в ответах испытуемых турецкого народа преобладает неконвенциональная интерпретация образа, который «вычерпывается» из окказионального преобразования ФЕ.

Мы предполагаем, что механизмы когнитивной обработки образного основания ФЕ работают одновременно, так как отвечают за различные аспекты значения окказиональной ФЕ. Образное основание выступает не только как основание для концептуализации и категоризации объективной действительности, но и в роли эмоциогенного стимула, в роли мотиви-

рующего стимула, роли «подсказки» для культурной интерпретации их значения, вызывающей эмотивное отношение носителя языка.

Кроме того, окказиональные ФЕ обладают способностью «уплотнить» смысловое содержание высказывания или текста за счет большого количества ассоциативных связей.

Результаты эксперимента позволили выявить несколько способов описания окказионального значения ФЕ носителями языка:

1) через указание на образ, как когнитивной структуры, содержащей денотативный, оценочный, эмоциональный, эмотивный, стилистический и культурный компоненты;

2) описание образа значение которого может быть представлено в виде обобщенного (в том числе и стереотипного) или конкретного образа:

- ответы, связанные с описанием «обобщенного» образа;

- ответы, связанные с описанием конкретных ситуаций;

3) интерпретация посредством обращения к другим образам;

4) интерпретация каждого элемента образа;

5) знание конвенционального значения и личностный смысл как разные, но сосуществующие уровни восприятия ФЕ.

При представлении окказиональных ФЕ из идеографического поля «смерть» было установлено, что соотношение окказиональных ФЕ с «отчётливым» и «стёртым» полюсами было примерно равное в обоих языках. В английском языке наблюдалось незначительное преобладание в сторону стёртости образа, то есть образное основание окказиональных ФЕ требует дополнительной расшифровки. В турецком языке, наоборот, некоторое преобладание в сторону отчётливости, то есть образное основание окказиональных ФЕ постигается благодаря окказиональному преобразованию.

В ходе эксперимента мы пришли к выводу, что восприятие окказиональной ФЕ происходит в трех режимах: в режиме буквального прочтения образа, благодаря чему он во многом интерпретируется на языке культуры, в метафорическом режиме восприятия и в контекстуальном, что отражает индивидуально-авторское преобразование исходной ФЕ.

Восприятие окказиональных ФЕ также подчинено трем параллельно протекающим процессам: первый связан с реакцией носителей языка на буквальное прочтение образа и актуализацией глубинных структур сознания, второй - с логическими структурами сознания, которые обеспечивают метафорическое прочтение образа, и третий связан с погруженностью субъектов в контекст культурных смыслов, то есть предполагает определенный уровень их культурно-языковой компетенции в целом.

Так гипотеза, согласно которой образное основание ФЕ представляет собой структуру знания, получила экспериментальное подтверждение.

В заключении излагаются основные выводы диссертации.

Проведенное исследование позволило выявить общее и специфическое в окказиональных ФЕ английского и турецкого языков. Общее в семантике окказиональных ФЕ выражается в полном или частичном совпадении образов, в наличии общих эталонов и стереотипов у носителей исследуемых языков. Специфические особенности двух разносистемных языков выражаются как в своеобразном использовании стилистических приемов окказионального преобразования ФЕ авторами, отличиями в ассоциативном восприятии окказиональных ФЕ носителями языка, так и в ряде экстралингвистических факторов.

Изучение узуального и окказионального использования ФЕ предоставляет в распоряжение исследователей наглядные свидетельства сходства механизма речевого использования ФЕ. Выделенные типы контекстуальных трансформаций фразеологизмов в английском и турецком языках дают яркую картину общности когнитивных механизмов контекстуальной реализации фразеологизмов. Принципы категоризации действительности, отраженные в окказиональных ФЕ в английском и турецком языках, находятся под влиянием экстралингвистических факторов: географическое положение, природные условия, история, социальные устройства, верования, традиции, образ жизни.

Исследование эмпирического материала настоящей работы подтвердило, что культурно-национальное мировидение английского и турецкого народов воплощено в образном основании окказиональных ФЕ, интерпретация которых осуществлялась в представлениях о пространстве, времени, жизни, смерти, судьбе, свободе, дружбе, семье.

Антропоцентрическая направленность окказионального преоб- '

разования ФЕ в английском и турецком языках осуществлялась изучением языковых факторов в тесной взаимосвязи с человеком, его сознанием, мышлением. Исследованный материал подтверждает, что антропоцентризм захватывает все стороны человеческой личности: внешний облик, психические свойства, особенности поведения.

Полученные в ходе проведенного исследования результаты показывают преобладание общих черт над специфическими особенностями во фразеологических микросистемах сопоставляемых языков, а также на то, что окказиональные ФЕ являются высоко употребительными в обоих языках.

Экспериментальное исследование механизма восприятия окказиональных ФЕ носителями английского и турецкого языков дает ос-

нование утверждать, что механизм культурной интерпретации окказиональных модификаций состоит в соотнесении образов, содержащих элементы с символическим прочтением, с архетипическими представлениями, причём, если количество стереотипизированных выражений в английском языковом сознании значительно превышает их количество в турецком языковом сознании, то образы-ассоциации, возникающие при восприятии окказиональных ФЕ у носителей турецкого языка более разнообразны, чем у англичан.

Диссертация имеет приложение, где приводится перечень окказиональных ФЕ английского и турецкого языков с указанием на источник. Окказиональные фразеологизмы представлены в алфавитном порядке, исходя из ключевого слова.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Дукина Д.Н. Фразеологическая окказиональность в аспекте номинации (на материале окказиональных фразеологических единиц английского и турецкого языков / Д.Н.Дукина // Проблемы типологии языков: Межвузовский сборник научных статей - Казань: КГПУ, 2004.- С. 93-100.

2. Дукина Д.Н. Фразеологическая окказиональность как объект изучения в лингвистике / Д.Н. Дукина // «Казань на рубеже двух тысячелетий»: научая конференция. Казань: КГПУ, 2005г. - С. 35-40.

3. Дукина Д.Н. Мотивированный макрокомпонент фразеологического значения / Дукина Д.Н.// «Проблемы развития современного города» - Научно-практическая конференция - ТАРИ, 2005. - С.54-61.

4. Давлетбаева Д.Н. Основные стилистические приемы окказионального преобразования ФЕ в английском и турецком языках / Д.Н. Давлетбаева // «Язык и методика его преподавания» - Всероссийская научно-практическая конференция. Казань, ЮГУ, 2005 -С.57-61.

5. Давлетбавева Д.Н. Роль образности в понимании окказиональных ФЕ в английском и турецком языках / Д.Н.Давлетбаева // «Интегрирование и развитие наук» - Международная научно-практическая конференция: РГГУ, Москва, 2005. - С. 28-33.

6. Дукина Д.Н. Коннотативный макрокомпонент в условиях окказиональной номинации (на материале английских и турецких ОФЕ) / Д.Н.Дукина // «Межкультурная коммуникация: современные тенденции и опыт» - вторая Всероссийская научно-практическая конференция. Нижний Тагил, НТГСПА, 2006. - С. 69-73.

7. Давлетбаева Д.Н. Механизм культурной интерпретации окказиональных ФЕ носителями английского и турецкого языков / Д.Н.Давлетбаева // «Вопросы теории и практики перевода» - Всероссийская научно-практическая конференция: Пенза, 2006 (в печати).

Подписано в печать 13.02.06 Тир. 100 Усл. печ. л. 1,5 Зак. 25-06

Лаборатория офсетной печати Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета 420015, г. Казань, ул. Пушкина, 31

J

a.OQg fr

40 A3

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Давлетбаева, Диана Няилевна

Введение.

Глава I. Теоретические предпосылки изучения фразеологической окказиональности в русле когнитивной лингвистики и лингвокулътурологии.

1.1. Когнитивный подход к изучению фразеологической окказиональности.

1.2. Фразеологическая окказиональность как объект изучения в лингвистике.

1.3 .Взаимодействие языка и культуры в сфере фразеологической окказиональности.

1.4.Фразеологическая окказиональность как способ отражения национальной культуры.

Выводы по первой главе.

Глава II. Семантическое варьирование в условиях окказиональной номинации в английском и турецком языках.

2.1. Семантический уровень изучения окказиональных фразеологических единиц в английском и турецком языках.

2.2. Роль образности в понимании значения окказиональных фразеологических единиц.

2.3. Различия между семантическими и структурно-семантическими преобразованиями фразеологизмов в тексте.

2.4. Нарушение дистрибуции и контекстуальное преобразование фразеологических единиц.

2.5. Общее и специфическое окказиональное употребление фразеологических единиц в дискурсе.

Выводы по второй главе.

Глава III. Экспериментальное исследование механизма восприятия окказиональных фразеологизмов носителями английского и турецкого языков.

3.1.Выявление образных ассоциаций в ходе восприятия исходных и окказиональных фразеологических единиц носителями языка.

3.2.Механизмы когнитивной обработки образного основания окказиональных фразеологических единиц.

3.3. Экспликация процесса культурной интерпретации.

Выводы по третьей главе.

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Давлетбаева, Диана Няилевна

Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению когнитивно-коммуникативных аспектов фразеологической окказиональности в английском и турецком языках.

Фразеологические единицы (ФЕ) являются одним из разрядов обширного набора выразительных средств языка. Их окказиональные преобразования способствуют усилению номинативных и коммуникативно-прагматических потенций ФЕ.

Реализация языковой системы в речи может осуществляться различными способами, в том числе, путем модификации конкретных узуальных единиц языковой системы. При этом происходит частичное изменение их плана выражения и/или плана содержания, нарушая структурно-семантическое тождество с исходной единицей, то есть возникают новые речевые единицы, базирующиеся на конкретных узуальных единицах языковой системы и их свойствах. В этих новых единицах отчасти воспроизводятся узуальные единицы языка, отчасти в них отражаются определенные механизмы их окказионального изменения.

Одной из основных характеристик ФЕ является структурно-семантическая устойчивость. Однако даже этот неотъемлемый, казалось бы, признак фразеологизмов может потерять свою релевантность, когда фразеологические обороты попадают в контекст. Речь вовсе не идет о неправильном употреблении ФЕ, насилии над нормой, а о намеренном преобразовании ФЕ, их авторско-индивидуальном использовании в тексте.

В случае окказионального стилистического употребления ФЕ в своей исходной форме подвергаются значительным структурно-семантическим преобразованиям. В результате возникает преобразованная форма и видоизменяется значение.

Существуют различные виды фразеологических преобразований, которые осуществляются посредством различных стилистических приемов, таких как, например, повтор, вклинивание, добавление, замена компонента, разрыв, эллипсис, деформация, реминисценция и другие.

Широкое распространение таких преобразований обусловлено их функциональной насыщенностью и смысловой информативностью, поскольку «всякое отклонение от привычного уже содержит в себе некоторую долю дополнительной информации» [Гальперин 197: 12]. Уровень информативности и прагматической эффективности приемов нестандартного употребления «находится в прямой зависимости от степени отступления от нормы: он чем выше, тем значительнее нарушение нормативных условий реализации фразеологизма» [Шадрин 1991: 143].

Объектом исследования выступают окказиональные ФЕ в английском и турецком языках, так как данная проблема представляет собой одну из актуальных и важных задач, стоящих перед современной фразеологией.

Предметом данного исследования является рассмотрение и сопоставление структурно-семантических преобразований ФЕ английского и турецкого языков в русле лингвокультурологии и когнитивной лингвистики, уточнение механизма культурной интерпретации окказиональных ФЕ носителями языка с учетом культурологического и психологического аспектов.

Актуальность исследования определяется обращением к фразеологической окказиональности в связи с такими проблемами современной лингвистики как антропоцентрическая парадигма, «человеческий фактор» в языке, интеграция языкового и внеязыкового знания в семантике ФЕ, развертывание и модификация значения.

Окказиональная номинация решает определенную когнитивную задачу автора в определенном контексте. Поэтому представляет особый интерес изучение процесса обновления ФЕ как отражения индивидуального представления автора о предмете номинации.

Целью данного исследования является выявление общих и различных особенностей в ходе индивидуально-авторских преобразований ФЕ в английском и турецком языках, определение механизмов порождения новых смыслов на базе исходной ФЕ. Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

1) рассмотреть теорию фразеологической номинации в русле лингвокультурологии и когнитивной лингвистики;

2) описать разновидности окказиональных преобразований ФЕ в английском и турецком языках;

3) выявить структурные и семантические особенности в условиях окказиональной номинации;

4) экспериментально проверить гипотезу, согласно которой образное основание ФЕ представляет собой структуру знания;

5) определить, как категоризирует язык в своих эталонах и стереотипах национальное видение человека;

6) уточнить механизм культурной интерпретации для окказиональных ФЕ английского и турецкого языков;

7) сравнить процесс восприятия исходных и окказиональных ФЕ носителями языка.

Для решения поставленных задач применяются следующие методы исследования: описательный, сопоставительный методы, метод фразеологической идентификации А.В. Кунина, метод компонентного анализа, метод контекстуального анализа. При проведении эксперимента мы руководствовались методом «незаконченного предложения», методом вербального семантического дифференциала, предложенным Ч.Осгудом, а также концептуально-идеографический методом.

Материалом для исследования послужили окказиональные ФЕ английского и турецкого языков, которые были собраны путем сплошной выборки из произведений английских, американских и турецких писателей, современной периодической печати (1995-2005) и одноязычных и двуязычных фразеологических словарей рассматриваемых языков. В общей сложности нами было отобрано 1550 окказиональных фразоупотреблений: 880 окказиональных ФЕ английского языка и 670 окказиональных ФЕ турецкого языка. Было проанализировано около 45000 страниц художественных произведений на английском и турецком языках.

Исходя из результатов исследования, на защиту выносятся следующие положения:

1. Фразеологическая окказиональность имеет когнитивную природу, которая может решать определенную когнитивно-коммуникативную задачу в русле лингвокультурологии.

2. Большинство окказиональных ФЕ в сопоставляемых языках имеют расхождения на семантическом, лексическом и грамматическом уровнях, что обусловлено лингвистическими и экстралингвистическими факторами, а также разными картинами мира.

3. В формировании окказиональных ФЕ большую роль играет национально-культурный контекст употребления, который отражает языковое сознание народа.

4. В обоих языках количество окказиональных ФЕ с отрицательной оценочностью преобладает над количеством окказиональных ФЕ с положительной коннотацией в силу общеизвестного факта о том, что все негативное в языке фиксируется подробнее, тщательнее и разнообразнее.

5. С точки зрения функционирования окказиональные ФЕ подвергаются одинаковым стилистическим преобразованиям в сопоставляемых языках.

6. Значение окказиональных ФЕ, образное основание которых носит, как правило, архетипический характер, представляет собой структуру знания, включающую установку данной культуры, денотат, образ или культурный код и архетипическую установку.

7. Механизм культурной интерпретации окказиональных ФЕ, образы которых содержат элементы с символьным прочтением, состоит в соотнесении последнего с архетипическими представлениями и образами.

8. Интерпретация образного основания окказиональных ФЕ осуществляется на основе трех уровней: а) на уровне знания конвенционального значения; б) на уровне личностного смысла; в) на глубинном, архетипическом уровне.

Научная новизна работы заключается в том, что впервые анализируются и сопоставляются окказиональные ФЕ разносистемных, генетически отдаленных языков. Окказиональные преобразования ФЕ рассматриваются в семантико-когнитивном аспекте, а экспериментальный анализ позволяет выявить основные сходства и различия при восприятии окказиональных ФЕ носителями языка.

Теоретическая значимость исследования связана с пониманием сущности семантического варьирования в сфере фразеологии, представлением глубинной семантики ФЕ и ее модификации, функционированием преобразованных ФЕ в речи. В теоретическом плане работа вносит определенный вклад в общую теорию сопоставительной фразеологии и лингвокультурологии.

Практическая значимость состоит в возможности использовать результаты исследования в практике преподавания английского и турецкого языков как иностранных, в практике перевода и создания двуязычных фразеологических окказиональных словарей, а также в курсах по сопоставительной фразеологии и лингвокультурологии.

Апробация работы. Результаты исследования докладывались на Всероссийской научно-практической конференции по вопросам сопоставительной фразеологии в КГУ (2005 г.), на Международной научно-практической конференции в РГТУ "Интегрирование и развитие наук" (2005 Ф г.). Основные положения диссертации отражены в семи публикациях, а также в выступлениях на итоговых научно-практических конференциях профессорско-преподавательского состава КГПУ (2004 г.) и на ежегодных научно-практических конференциях молодых учёных и специалистов ТГТПУ (2005-2006 гг).

Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения, состоящего из списка окказиональных фразоупотреблений в контексте английского и турецкого # языков.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Фразеологическая окказиональность в английском и турецком языках"

Выводы по III главе

Результаты экспериментальных данных позволяют говорить о том, что окказиональный образ ФЕ воспринимается двумя народами более развернуто, точнее, ярче, подробнее, нежели образ исходной ФЕ. В сознании испытуемых образ исходной ФЕ актуализируется в редуцированном виде, как гештальт-структура.

Значение исходной ФЕ описывалось более кратко и сухо двумя народами, чем при описании значения окказиональной ФЕ, которая вызывала большие чувства и переживания.

Представляется, что образ - категория сознания, обладающая такими свойствами, как целостность и синтетичность, а такие качества образа, как «конкретность» и «абстрактность», не исключают друг друга, поскольку мыслительный образ редуцирован, фрагментарен, но в то же время остается чувственно конкретным. Ментальный образ может переживаться в самых разных модальностях. Формирование образа происходит спонтанно и непроизвольно.

Нами было замечено, что у носителей английского языка образы-ассоциации, возникающие при восприятии окказиональных ФЕ более разнообразные, чем у турок. Носители турецкого языка прибегают к образам, связанным с природными явлениями, мифологическими персонажами; носители английского языка гораздо чаще используют образы из области литературы, фольклорные персонажи, реминисценции. В плане переживаемых эмоций следует отметить, что турецкий народ более эмоционален в ответах по сравнению с англичанами, которым свойственна некоторая сдержанность.

Результаты эксперимента свидетельствуют о том, что контекст, в котором функционирует окказиональная ФЕ, является своего рода «подсказкой» в понимании конвенционального значения ФЕ. Зачастую ответы испытуемых характеризовались обыгрыванием индивидуально-авторского окказионального преобразования ФЕ при описании ее значения. Следует заметить, что окказиональные ФЕ, представленные в контексте носили более яркий, выразительный характер в ответах испытуемых, чем ФЕ, представленные вне контекста.

В отличие от окказиональной ФЕ исходная ФЕ не является продуктом, создаваемым в акте коммуникации. Она воспроизводится в речи в готовом виде. В них уже заложена иллокутивная сила и перлокутивный эффект. Что касается окказиональных ФЕ, то косвенные значения и цели высказывания конвенционально закреплены, предписаны и предопределены структурой и назначением контекста.

Сопоставление английского и турецкого материала показало, что хотя многие значения окказиональных ФЕ и вызывают сходные образы-ассоциации, но даже в этом случае их «профиль» достаточно различен. В силу отдаленности культур и языков национально-языковое сознание англичан и турков имеет несколько разные эстетические идеалы.

В ходе эксперимента нами было замечено, что в английском языковом сознании стереотипизированных выражений намного больше, чем в турецком языке.

Процесс восприятия окказиональных ФЕ рассматривался как процесс решения практической задачи, а является ли эта задача творческой для носителя языка, зависит от того, знает или не знает носитель языка конвенциональное значение фразеологизма.

Носители языка руководствовались разными культурными установками при описании значения образного основания окказиональных ФЕ.

В ответах испытуемых турецкого народа преобладает неконвенциональная интерпретация образа, который «вычерпывается» из окказионального преобразования ФЕ.

Результаты эксперимента позволили выявить несколько способов описания окказионального значения ФЕ носителями языка:

1) через указание на образ как когнитивную структуру, содержащий денотативный, оценочный, эмоциональный, эмотивный, стилистический и культурный компоненты.

2) описание образа, значение которого может быть представлено в виде обобщенного (в том числе и стереотипного) или конкретного образа:

- ответы, связанные с описанием «обобщенного» образа.

- ответы, связанные с описанием конкретных ситуаций.

3) интерпретация посредством обращения к другим образам.

4) интерпретация каждого элемента образа.

5) знание конвенционального значения и личностный смысл, как разные, но сосуществующие уровни восприятия ФЕ.

Таким образом, в ходе эксперимента мы пришли к выводу, что восприятие окказиональной ФЕ происходит в трех режимах: в режиме буквального прочтения образа, благодаря чему он во многом интерпретируется на языке культуры, в метафорическом режиме восприятия, и в контекстуальном, что отражает индивидуально-авторское преобразование исходной ФЕ.

Восприятие окказиональных ФЕ также подчинено трем параллельно протекающим процессам: первый связан с реакцией носителей языка на буквальное прочтение образа и актуализацией глубинных структур сознания, второй с логическими структурами сознания, которые обеспечивают метафорическое прочтение образа, и третий связан с погруженностью субъектов в контекст культурных смыслов, то есть предполагает определенный уровень их культурно-языковой компетенции в целом.

Как следует из экспериментальных данных, окказиональные ФЕ из идеографического поля «смерть» воспринимались и переживались носителями двух языков приблизительно одинаково.

Соотношение окказиональных ФЕ с «отчетливым» и «стертым» полюсами примерно равное в обоих языках. Но в английском языке наблюдается незначительное преобладание в сторону стертости образа, то есть образное основание окказиональных ФЕ требует дополнительной расшифровки. В турецком языке, наоборот, некоторое преобладание в сторону «отчетливости», то есть образное основание окказиональной ФЕ постигается благодаря ее окказиональному преобразованию.

Заключение

Изучение узуального и окказионального использования ФЕ свидетельствует о сходстве механизма речевого использования ФЕ в сопоставляемых языках. Выделенные типы контекстуальных трансформаций фразеологизмов в английском и турецком языках дают яркую картину общности когнитивных механизмов контекстуальной реализации фразеологизмов.

Проведенное исследование подтверждает, что окказиональные слова представляют собой своего рода концентрацию так называемых «фоновых знаний», куда можно отнести знание тех культурных ценностей и социальных условий, в которых не только создается, но и воспринимается и интерпретируется данный окказионализм. В окказиональных ФЕ в английском языке в значительной степени находят отражение знания истории, мифологии, а в турецком языке прослеживается обращение больше к ценностным ориентациям человека, религиозным текстам, фольклору.

Для каждого языка характерен специфический для него способ категоризации и концептуализации действительности. Фразеология представляет собой языковую универсалию, поскольку впитывает в себя все самое самобытное в представлении носителей языка, то есть отражает культурную специфику. Вместе с тем, фразеология отражает особенности мышления человека. И в английском, и в турецком языках процесс фразообразования сопровождается такими операциями, как анализ, синтез, абстрагирование.

Национальная специфика отражается на культурном уровне, на концептуальном уровне, а также в различии оценочных сем сопоставляемых языков. В формировании оценочной семантики большую роль играет национально-культурный контекст употребления, основанный на языковом сознании.

Исследование эмпирического материала настоящей работы подтвердило, что культурно-национальное мировидение английского и турецкого народов воплощено в образном основании окказиональных ФЕ, интерпретация которых осуществлялась в представлениях о пространстве, времени, жизни, смерти, судьбе, свободе, дружбе, семье.

Установлено, что общее в семантике окказиональных ФЕ выражается в полном или частичном совпадении образов, в наличии общих эталонов и стереотипов у носителей исследуемых языков. Специфические особенности двух разносистемных языков выражаются как в своеобразном использовании стилистических приемов окказионального преобразования ФЕ авторами, отличиями в ассоциативном восприятии окказиональных ФЕ носителями языка, так и ряде экстралингвистических факторов.

В окказионально преобразованных ФЕ ощущается не просто новизна и неожиданность формы, а соотношение новой формы с обычной, то есть все тот же контраст традиционного и ситуативного. С увеличением преобразования стилистический эффект увеличивается, но лишь до известного предела, потому что связь с исходной единицей не должна быть разрушена. Основной результат таких преобразований заключается в достижении комического или сатирического звучания, в усилении коннотативных составляющих за счет компрессии информации, а также в повышении эмоционально-экспрессивной содержательности фразеологизма, конкретизации и специализации действия, выраженного окказионально преобразованным оборотом.

В ходе исследования окказиональных ФЕ в дискурсе иллюстративный материал показал, что основными и наиболее распространенными видами структурно-семантических преобразований ФЕ в сопоставляемых языках является расширение компонентного состава, замена компонентов (синонимическая субституция), разрыв. Такие окказиональные преобразования свойственны двум рассматриваемым языкам с целью усиления правдивости, истинности повествования. Для ФЕ турецкого языка с целью усиления стилистического эффекта возможна замена компонентов однокоренными синонимами, имеющими суффиксы с уменьшительным или увеличительным значениями. Компоненты ФЕ английского языка могут быть заменены элементами, не только принадлежащими к одному лексико-семантическому полю, но также и не связанными с ними системными отношениями.

Такие стилистические приемы, как добавление, вклинивание, являются высоко активными в обоих языках. Для окказиональных преобразований ФЕ английского языка характерно вклинивание или добавление в начальную или срединную позицию, а для турецких преобразованных ФЕ в срединную или конечную позицию.

При полной деформации в обоих языках нарушается структурно-семантическая целостность оборота, компоненты ФЕ могут не вступать в непосредственные синтаксические связи.

Как в английском, так и турецком языках наблюдаются примеры двойной актуализации лексических компонентов ФЕ, с постпозиционным положением компонента, употребленного в свободном значении, примеры развернутой фразеологической метафоры, фразеологического комплекса (одновременное контекстуальное использование двух или нескольких ФЕ).

С точки зрения функционирования окказиональные ФЕ в английском и турецком языках в целом подвергаются одинаковым окказиональным преобразованиям. Они модифицируются одинаково, а отдельные структурно-грамматические расхождения обусловлены типологическими особенностями исследуемых языков, спецификой культуры, менталитета, психологии и традиции. Особенностью использования окказиональных ФЕ в речи является прием экспликации внутренней формы, который раскрывает значение прототипной ФЕ.

Окказиональные преобразования призваны обновить, оживить и обогатить содержание ФЕ, повысить их экспрессивно-эмоциональные качества, дать новый семантический оттенок в рамках уже известного значения.

Значительная часть окказиональных ФЕ обладает мощным оценочным зарядом. Преобладание пейоративной оценки над мелиоративной подтверждается нашим материалом окказиональных фразеологизмов в английском и турецком языках. Что касается стилистической характеристики, то сравниваемые языки характеризуются также разным соотношением книжных, нейтральных и разговорных ФЕ.

Принципы категоризации действительности, отраженные в окказиональных ФЕ в английском и турецком языках, находятся под влиянием экстралингвистических факторов: географическое положение, природные условия, история, социальные устройства, верования, традиции, образ жизни.

Экспериментальное исследование механизма восприятия окказиональных ФЕ носителями английского и турецкого языков дает основание утверждать, что механизм культурной интерпретации окказиональных модификаций состоит в соотнесении образов, содержащих элементы с символическим прочтением, с архетипическими представлениями, причём, если количество стереотипизированных выражений в английском языковом сознании значительно превышает их количество в турецком языковом сознании, то образы-ассоциации, возникающие при восприятии окказиональных ФЕ у носителей турецкого языка более разнообразны, чем у англичан. Носители языка руководствуются разными культурными установками при описании значения образного основания окказиональных ФЕ.

Сопоставление английского и турецкого материала показало, несмотря на то, что многие значения окказиональных ФЕ вызывают сходные образыассоциации, но даже в этом случае их «профиль» достаточно различен. В силу отдаленности культур и языков национально-языковое сознание англичан и турок имеет разные эстетические идеалы.

Антропоцентрическая направленность окказионального преобразования ФЕ в английском и турецком языках осуществлялась изучением языковых факторов в тесной взаимосвязи с человеком, его сознанием, мышлением. Исследованный материал подтверждает, что антропоцентризм захватывает все стороны человеческой личности: внешний облик, психические свойства, особенности поведения.

Полученные в ходе проведенного исследования результаты показывают преобладание общих черт над специфическими особенностями во фразеологических микросистемах сопоставляемых языков, а также на то, что окказиональные ФЕ являются высоко употребительными в обоих языках.

 

Список научной литературыДавлетбаева, Диана Няилевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Авалиаии Ю.Ю. К семантическим основам фразеологии специальных сфер / Ю.Ю. Авалиани, Л.И. Ройзензон // Выпуск 2. Новгород: 1972.

2. Азнаурова Э.С. Прагматика художественного слова. Ташкент: Фан, 1988.-121 с.

3. Андрамонова Н.А. Функциональная семантика оценочности и сфера ее реляционных значений / Н.А. Андрамонова // Ученые записки Казанского Университета. 1998. - Т. 135. - С. 18.

4. Апресян В.Ю. Метафора в семантическом представлении эмоций / В.Ю. Апресян, Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания. 1993. - № 3. - С. 2735.

5. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков: Учеб. пособие для студентов пед. ин-в по спец. № 2103 "Иностр. яз.". /В.Д. Аракин. Л: Просвещение, 1979. - 259 с.

6. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков / В.Д. Аракин. М.: Просвещение, 1989.

7. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. — Л.: -Просвещение, 1973.-303 с.

8. Арсентьева Е.Ф. Фразеологические уникалии в английском и русском языках и способы их перевода / Е.Ф. Арсентьева // Сб. научных трудов "Проблемы сравнительной типологии родного и изучаемого языков". — Казань, 1983.

9. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт / Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1988. - 341 с.

10. Астахова Э.И. Внутренняя форма как смыслоразличительный фактор в семантической парадигме идиом // Фразеологические словари икомпьютерная фразеография. Тезисы сообщений школы семинара. Орел: Орловский гос. пед. ин-т, 1990 - 63-64 с.

11. Байрамова Л.К. Введение в контрастивную лингвистику / JI.K. Байрамова // Учебное пособие для студентов вузов, обучающихся по специальности "Лингвистика"; Каз. гос. ун-т. Казань, 1994. - 119 с.

12. Байрамова Л.К. Конгруэнтность т эквивалентность в лексике и фразеологии. Проблемы сравнительной типологии родного и изучаемого языков / Л.К. Байрамова // Межвузовский сб. научных трудов. Казань: 1988. -3-10 с.

13. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Из-во иностранной литературы, 1961.-394 с.

14. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Концептуальная модель значения идиомы // Когнитивные аспекты лексики. Тверь: Тверской гос. ун-т, 1991. — 3-13 с.

15. Бюлер К. Теория языка (перевод на русский язык). М., 1993

16. Варина В.Г. Некоторые проблемы внутренней формы языка / В.Г. Варина.-М., 1974.

17. Вежбицкая А. Культурно обусловленные сценарии и их когнитивный статус / А. Вежбицкая // Язык и структура знаний: Сб. науч. Тр. -М., 1990.-63-84 с.

18. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / А. Вежбицкая М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288 с.

19. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки / Е.М. Вольф. М.: Наука, 1985.-228 с.

20. Гак В.Г. Диалектика семантических отношений в языке // Принципы и методы семантических исследований: Сб. ст. / Отв. Ред. В.Н. Ярцева. М.: Наука, 1976.

21. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики. М., 1972. - 367- 395 с.

22. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. Изд. 3 / И.Р. Гальперин. м.: Высшая школа, 1981.

23. Гизатова Г.К. Сопоставительный анализ семантических модификаций компаративных фразеологических единиц татарского и английского языков. В сб. научных трудов "Проблемы сравнительной типологии родного и изучаемого языков" / Г.К. Гизатова. Казань, 1983.

24. Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества. Пер. с нем. // Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. - 397 с.

25. Даниленко B.JI. Ономасиологическое направление в грамматике / B.JI. Даниленко. Иркутск. Изд-во Иркут. ун-та, 1990. - 348 с.

26. Дашевская В.Л. Роль фразеологических единиц в формировании и развертывании семантики контекста // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 198. М., 1982. - 35-45 с.

27. Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом // Вопросы языкознания М., 1996. - № 1. - 71-93 с.

28. Добровольский Д.О. Прагматические правила и фразеологическое значение // Проблемы прагмалингвистики. Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 215.-М., 1983-3-11 с.

29. Добровольский Д.О. Фразообразовательное моделирование как лингвистическая проблема // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 315. -М., 1988.-4-10 с.

30. Жуков В.П. Русская фразеология. М.: Высшая школа, 1986. - 310 с.

31. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1978. — 159 с.

32. Жуматова Г.М. Фразеологические вариации. В сб. науч. тр. / Г.М. Жуматова. Алма- Ата, 1989.

33. Журавлев А.П. Восприятие языкового значения / А.П. Журавлев. — Калининград, 1980.

34. Залевская А.А. Введение в психолингвистику / А.А. Залевская. М.: Рос. гуман. ин-тут, 2000. - 382 с.

35. Зеленецкий A.JI. сравнительная типология немецкого и русского языков: Учеб. пособие для студентов пед. ин-в по спец. № 2103 "Иностр. яз." / A.JI. Зеленецкий, П.Ф. Монахов. -М.: Просвещение, 1983. 240 с.

36. Исабеков С.Е. О роли внутри- и межъязыкового сопоставления в лингвистике. В сб. науч. тр. / С.Е. Исабеков. Алма- Ата: 1989.

37. Каплуненко A.M. Опыт анализа динамического аспектафразеологической номинации // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 311.-М., 1988.-105- 113 с.

38. Кацнельсон С.Д. Категория языка и мышления: Из науч. наследия / С.Д. Кацнельсон. -М.: Языки славянской культуры, 2001. — 863 с.

39. Квасюк О.Н. Структурно-семантические особенности фразеологизмов интеллектуальной сферы (на материале английского языка) / О.Н. Квасюк// Слав. Дух, ценности на рубеже веков. Тюмень, 2001. - 199 с.

40. Кибрик А.А. Когнитивные исследования по дискурсу / А.А. Кибрик // Вопросы языкознания. 1994. - № 5. - 126-138 с.

41. Кравченко А.В. Когнитивные структуры пространства и времени в естественном языке. Известия РАН. Серия литературы и языка, т. 55. — М.: Наука, 1996. - № 3. - 3-24 с.

42. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Лекц. курс / В.В. Красных. М.: Гнозис, 2002. - 283 с.

43. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности /Е.С. Кубрякова. М.: Наука, 1986. - 157 с.

44. Кулиев А. Термины родства в туркменском языке: Автореф. дисс. .канд. филол. наук / А. Кулиев. Ашхабад, 1967. - 14 с.

45. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. — М.: Высшая школа, 1996. 381 с.

46. Кунин А.В. Механизм окказиональной фразеологической номинации и проблема оценки // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 168. М., 1980.-158-175 с.

47. Кунин А.В. Основные понятия фразеологической стилистики // Тезисы конференции "Проблемы лингвистической стилистики" . 1-ый МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1969. -71 -73 с.

48. Кунин А.В. О стилистическом контексте во фразеологическом ракурсе // Лингвистика текста. Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 103.-М., 1976.-30-41 с.

49. Кунин А.В. Фразеологические единицы и контекст // Иностранные языки в школе. -М., 1971. № 5. - 10-15 с.

50. Кустова Г.И. Когнитивные модели в семантической деривации и система производных значений / Г.И. Кустова // Вопросы языкознания.2000.-№4.-С. 85

51. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов. Пер. с английского // Новое в зрубежной лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка. Сост. Ред. И вступ. Ст. В.В. Петрова, В.И. Герасимова. М.: Прогресс, 1988. -с. 12-51.

52. Маслова В.А. Лингвокультурология / В.А. Маслова. — М.: Академия,2001.-208 с.

53. Мелерович A.M. Проблема семантического анализа значения фразеологических единиц современного русского языка. — Ярославль: Яросл. гос. пед. ин-т, 1979. 75 - 77 с.

54. Мокиенко В.М. Идеография и историко- этимологический анализ фразеологии / В.М. Мокиенко //Вопросы языкознания. 1995. - № 4. - 3-13 с.

55. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии / В.М. Мокиенко. М.: Высшая школа, 1990. - 187 с.

56. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М.: Высшая школа, 1987. - 228 с.

57. Начисчионе А.С. О разграничении вклинивания и разрыва как самостоятельных приемов при окказиональном использовании фразеологических единиц в речи // Контекстуальная семантика: Сб. науч. тр.-Рига, 1982. 86-91 с.

58. Никитин М.В. О семантике метафоры // Вопросы языкознания. М., 1979.-№ 1.-90-98 с.

59. Павиленис Р.И. Проблема смысла: современный логико-философский анализ языка / Р.И. Павиленис. — М.: Мысль, 1983. 286 с.

60. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. Ч. 1. Харьков, 1988.-536 с.

61. Потебня А.А. Слово и миф / А.А. Потебня. М.: Правда, 1989. - 621 с.

62. Райхштейн А.Д. Текстовая значимость устойчивых словесных комплексов // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 217. - М., 1983. -76-79 с.

63. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии / А.Д. Райхштейн. М., 1980. - 143 с.

64. Рузин И.Г. Возможности и пределы концептуального объяснения языковых фактов / И.Г. Рузин // Вопросы языкознания. 1996.- № 5.— 39-49 с.

65. Солодухо Э.М. Проблемы интернационализации фразеологии / Э.М. Солодухо. Казань, 1982. - 260 с.

66. Серебренников Б.А. Как происходит отражение мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира /. Б.А. Серебренников, Е.С. Кубрякова и др. М.: Наука, 1988. - 87-107 с.

67. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление. М.: Наука, 1988. - 245 с.

68. Степанов Ю.С. Изменчивый образ языка в науке XX века // Язык и наука конца XX века. М.: Из-во РГГУ, 1995. - 24-29 с.

69. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. — Воронеж: Из-во Воронежского гос. ун-та, 1985. 160 с.

70. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М.: Наука, 1986.-143 с.

71. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / Б.А. Серебренников, Е.С. Кубрякова и др. — М.: Наука, 1988. 173-195 с.

72. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры / В.Н.

73. Телия // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. -13-26 с.

74. Трошина Н.Н. Прагмастилистический контекст и восприятие текста // Прагматика и семантика. М.: ИНИОН АН СССР, 1991. - 82-91 с.

75. Унапкошвили М.Д. Оценочность фразеологических единиц в аспекте лингвистической типологии (на материале глагольных фразеологизмов немецкого и грузинского языков) // Сб. науч. тр. МГЛУ. Вып. 388. М., 1991. -92-98 с.

76. Уфимцева А.А. Лексическое значение слова. Принцип семиологического описания лексики. М.: Наука, 1986. - 240 .

77. Фадеева И.В. Семантические и функциональные свойства ФЕ с положительной оценкой в современном английском языке / И.В. Фадеева // Фразеологическая семантика в коммуникативном аспекте: Сб. науч. тр. М., 1985.-Вып. 244.-323 с.

78. Филлмор Ч. Основные проблемы лексической семантики. Пер. с англ. // Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Прогресс, 1983. Вып. XII. 74-98 с.

79. Фразеология в контексте культуры. М.: Языки рус. культуры, 1999.336 с.

80. Фразеологическая система английского языка. Межвузовский сб. науч. тр. Челябинск: ЧГПИ, 1985.

81. Харитончик З.А. Лексикология английского языка: Учеб. пособие / З.А. Харитончик. Минск: Высшая школа, 1992. - 229 с.

82. Черданцева Т.З. Мотивационный макрокомпонент идиомы и параметр денотации // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М.: Ин-т русс, языка АН СССР, 1990. - 73-80 с.

83. Чернов Г.В. Смысловая импликативность как основа понимания речевого сообщения // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 238. М., 1984.-76-94 с.

84. Чернышева И.И. Текстообразующне потенции фразеологических единиц // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 103. М., 1976. - 256260 с.

85. Шайхутдинова Х.А. Когнитивное значение мотивированности метофорических инноваций // Когнитивные аспекты лексики. Тверь: Тверской гос. ун-т, 1991. - 93-95 с.

86. Шаховский В.И. Типы значений эмотивной лексики // Вопросы языкознания. М., 1994. - №. - 20 - 29 с.

87. Шейгал Е.И. Интенсивность в структуре значения слова // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 160. М., 1980. - 37-48 с.

88. Эмирова A.M. Некоторые актуальные вопросы современной русской фразеологии / A.M. Эмирова. Самарканд, 1972.

89. Ярцева В.Н. О сопоставительном методе изучения языков / В.Н. Ярцева // ФН. 1960. - № 1.

90. Ярцева В.Н. Сопоставительная лингвистика и проблема вариативности языка / В.Н. Ярцева // ФН. 1986.- № 5.

91. Andor J. On the Psychological Relevance of Frames // Quaderni di Semantica, 1985. Vol. VI, #2. - p. 212-221

92. Alekhina A.I. English- Russian Idioms / A.I. Alekhina. Minsk: Byelorussian State University named after V.I. Lenin, 1976.

93. Antrushina G.B. English lexicology / G.B. Antrushina, O.V. Afanasyeva, N.N. Morozova. Moscow: Vyssaja skola, 1978.

94. Burlakova V.V. Contribution og English and American linguistics to the theory of phrase / V.V. Burlakova. M.: Higher School, 1971.

95. Black M. Models and Metaphors // Studies in Language and Philology. -Ithaca, New York: Cornell Union Press, 1962. 267 p.

96. Chafe W.L. meaning and the Structure of the Language. Chicago and London, 1971.-360 p.

97. Chomsky N. Studies on Semantics in Generative Grammar. The Hague: Mouton, 1980.-207 p.

98. Frazer В. Idioms within a Transformational Grammar // Foundations of Language. Vol. 6, # 1.- Dordrecht, 1970. - 20-42 p.

99. Ginzburg R.S. Course in modern English lexicology / R.S. Ginzburg. M.,1966.

100. Hofmann Th. R. Semantic Frames and Content Representation // Quaderni di Semantica, 1985. Vol. VI, # 2. - p. 267-284.

101. Jackendoff R. The Architecture of the Language Faculty. London: MIT Press, 1997.-268 p.1.koff G., Johnson M. Metaphors We Live by. Chicago: The University of Chicago Press, 1980. - 235 p.

102. Nida E. Componental Analysis of Meaning: An Introduction to Semantic Structures. The Hague, Paris: Mouton, 1975. - 246p.

103. Worrall A.J. English idioms for foreign students / A.J. Worrall. Great Britain: Longmans, 1959.

104. Лексикографические источники:

105. Акуленко B.B. Англо-русский и русско-английский словарь "ложных друзей переводчика" / В.В. Акуленко. М.: Советская энциклопедия, 1969.

106. Алехина А.И. Краткий русско-английский и англо-русский фразеологический словарь / А.И. Алехина. Минск, 1980.

107. Аракин В.Д., Выгодская З.С., Ильина Н.Н. Англо-русский словарь. Изд. 8 / В.Д. Аракин, З.С. Выгодская, Н.Н. Ильина. М.: Советская энциклопедия, 1970.

108. Большой энциклопедический словарь. СПб: Норинт, !999.

109. Гатиатуллина 3.3. Англо-русский словарь библейских фразеологизмов / 3.3. Гатиатуллина, В.А. Мендельсон. Казань, 2002.

110. Гатиатуллина 3.3., Адыгузель X., Салахова Д.М. Турецко-русский фразеологический словарь / 3.3. Гатиатуллина, X. Адыгузедь, Д.М. Салахова. -Стамбул, 1999.

111. Дубровин М.И. Иллюстративный словарь идиом / М.И. Дубровин. -М.: Арсис Лингва, 1993.

112. Дубровин М.И. Русско-английский словарь / М.И. Дубровин. — М.: Просвещение, 1997.

113. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок.

114. Зенович Е.С. Словарь иностранных слов и выражений / Е.С. Зенович. М.: Изд. ACT, 1998.

115. Комарова Л.Ю. Фразеологические обороты, англо-русские соответствия from A to Z. Справочник- словарь / Л.Ю. Комарова. М.: Наука, 1994.

116. Кочедыков Л.Г. Краткий словарь иноязычных фразеологизмов / Л.Г. Кочедыков. М.: Русские словари, 1995.

117. Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина. М.: МГУ, 1996.

118. Кузьмин С.С., Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок / С.С. Кузьмин, Н.Л. Шадрин. СПб.: Лань, 1996.

119. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. -М.: Русский язык, 1984.

120. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. -М.: Русский язык, 1986.

121. Маккей А. Словарь американских идиом / А. Маккей, М.Т. Бот-Бонер, Дж. И. Гейтс. СПб.: Лань, 1997.

122. Мелерович A.M. Фразеологизмы в русской речи. Словарь: Около 1000 ед. / A.M. Мелерович, В.М. Мокиенко. -М.: Астрель, 2001.

123. Мифы народов мира: Энциклопедия в 2 т. /Гл. ред. С.А. Токарев. М.: Рос. энциклопедия, 1994. - Т.2.

124. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка / А.И. Молотков. М.: Советская Энциклопедия, 1967.

125. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. Изд. 4 / А.И. Молотков. М.: Русский язык, 1987.

126. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь / В.К. Мюллер. М.: Русский язык, 1999.

127. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. Изд. 4 / С.И. Ожегов. М.: ООО "ИТИ Технологии", 2003.

128. Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. М.: Просвещение, 1985. Словарь иностранных слов. Изд. 15. -М., 1988.

129. Смирницкий А.И. Русско-английский словарь / А.И. Смирницкий. -М.: Русский язык, 1985.

130. Татарский энциклопедический словарь. Казань: Институт Татарской Энциклопедии АН РТ, 1998.

131. Торн Т. Словарь современного слэнга / Т. Торн. М.: Вече, Персей,1996.

132. Уолш И.А., Бернов В.П. Русско-английский словарь крылатых слов / И.А. Уолш, В.П. Бернов. М.: Русский язык, 1988.

133. Фоломкина С.К. Англо-русский словарь сочетаемости / С.К. Фоломкина. М.: Русский язык, 1998.

134. Яранцев Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии. Изд. 2. / Р.И. Яранцев. -М.: 1985.

135. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь / В.Н. Ярцева.-М., 1990.

136. Ammer Christine. The American Heritage Dictionary of Idioms. Boston. NY: Houghton Mifflin Company, 1997.

137. Courtney R. Longman Dictionary of Phrasal Verbs. Special Ed. /R. Courtney / M.: Russky Yazyk Publ., 1986.

138. Fowler H.W. A Dictionary of Modern English Usage / H.W. Fowler. -London, Oxford University Press: 1966.

139. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English / A.S. Hornby. — London, Oxford University Press, 1980.

140. Hornby A.S. The Advanced Learner's Dictionary of Current English / A.S. Hornby, E.V. Gatenby, H. Wakefield. Москва: Сигма - Пресс, 1996.

141. Kenkyusha Dictionary of Current English Idioms / Ed. by Sanki Ichikawa -Tokyo, 1969. Kenk.1.ngman Dictionary of English Language and Culture. Longman Group U.K. Limited, 2000.

142. Makkai, Boather, Gates. A dictionary of American idioms: Over 8000 idiomatic Words and expressions, USA, 1995.

143. Demiray K. Temel Tiirk9e Sozluk / K. Demiray. istanbul: Anka Basim,1980.inglizce -Tiirk5e Sozluk 2 baski.- Oxford University Press, 1991. Eyuboglu I. Z. Turk Dilinin Etimiliji Sozliigu / i.Z. Eyuboglu. Tiirkiiye: Sosyal Yaymlar, 2004.

144. Milli Egitim Bakanligi (Ozel) Rus?a Turk9e / Tiirk9e Rus9a modern sozluk. - istanbul: Fono, 1999.

145. The Oxford English Turkish Dictionary - Oxford University Press, 1978. Sara?ba§i M.E., Minnetoglu I. Turk9e deyimler sozliigu / M.E. Sara9ba§i, i. Minnetoglu. - Bilge Kultur Sanat, 2002.

146. Tuglaci P. inglizce Turk9e deyimler sozliigu 15 Baski / P. Tuglaci. -Turkiye:Anka Basim, 2002.

147. Диссертации и авторефераты диссертаций:

148. Алдабаини Ареф Али Салах. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих интеллектуальные способности человека, в английском и русском языках: Автореф. дис. .канд. филол. наук // Алдабаини Ареф Али Салах. Казань, 2003. - 25с.

149. Алехина А.И. Исследование системной организации фразеологии соваременного английского языка (проблема фразеологических отношений и фразеологических структур): Автореф. дис. . д-ра филол. наук / А.И. Алехина. Л.: 1986. - 33 с.

150. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии: Автореф. дис. .д-ра филол. наук. /Н.Н. Амосова. Ленинград, 1962. - 27 с.

151. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих характер человека, в английском и русском языках: Дисс. . канд. филол. наук / Е.Ф. Арсентьева. М., 1984.

152. Баркова Л.А. Прагматический аспект использования фразеологизмов в рекламных текстах: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -М., 1983. -24 с.

153. Башиева С.К. Стилистический компонент фразеологического значения: Автореф. дис. . д-ра филол. наук / С.К. Башиева. Краснодар, 1995-38 с.

154. Бойченко В.В. Индивидуально-авторское преобразованиефразеологических единиц: Автореф. дис. . канд. филол. наук / В.В. Бойченко. Саратов, 1997. - 16 с.

155. Бондарева Л.М. Сопоставительный анализ окказионального трансформирования фразеологических единиц в различных типах коммуникации (прагматический аспект): Дисс. .канд. филол. наук. М., 1994.-222 с.

156. Волосевич С.П. Замена компонентов фразеологических единиц в аспекте номинации и коммуникации (на материале современного английского языка): Автореф. дисс. канд. филол. наук. — М., 1989 — 25 с.

157. Говердовский В.И. Опыт функционально- типологического описания коннотации: Дисс. . канд. филол. наук / В.И. Говердовский. М., 1977. -178 с.

158. Гунченко И.М. Имплицитный компонент фразеологической семантики в современном английском языке (на материале субстантивных фразеологических единиц): Дисс. .канд. филол. наук. М., 1994. - 175 с.

159. Донец С.М. Импликативный аспект речевого образа (на материале английской и американской художественной прозы XIX XX вв): Автореф. дисс. .канд. филол. наук. -М., 1990. - 189 с.

160. Ибрагимова И.И. Сопоставительное исследование соматических фразеологизмов (на материале английского и татарского языков): Дисс. .канд. филол. наук / И.И. Ибрагимова. Казань, 1993. - 156 с.

161. Дубровская О.Г. Лингвокультурологические аспекты сопоставительного исследования рус. и англ. Пословиц об уме и глупости: Дисс. .канд. филол. наук / О.Г. Дубровская. Тюмень, 2000. - 259 с.

162. Кабакова С.В. Образное основание идиомпсихолингвокультурологические аспекты): Дисс. .кад. филол. наук. / С.В. Кабакова. М.: 1999. - 120 с.

163. Каплуненко A.M. Историко- функциональный аспект идиоматики (на материале фразеологии английского языка): Автореф. дисс. .док. филол. наук. М., 1992.-43 с.

164. Комлев Н.Г. Компоненты содержания слова: Автореф. дисс. . канд. филол. наук / Н.Г. Комлев. М., 1996. - 16 с.

165. Коралова А.Л. Семантическая природа образных средств в современном английском языке: Автореф. дисс. .канд. филол. наук. М., 1975.-29 с.

166. Кунин А.В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: Дисс. .док. филол. наук. -М., 1964. 1332 с.

167. Лебедько М.Г. Когнитивные аспекты взаимодействия языка и культуры: сопоставление американской и русской темпоральных концептосфер: Автореф. дисс. . д-ра филол. наук / М.Г. Лебедько. М., 2002.-44 с.

168. Леонтович О.А. Проблема внутренней формы фразеологических единиц (на материале глагольных фразеологизмов в английском языке): Дисс. . канд. филол. наук. -М., 1986. 199 с.

169. Мальцева Д.Г. Национально-культурный аспект фразеологии: Автореф. дис. д-ра филол. наук / Д.Г. Мальцева. -М., 1991. 36 с.

170. Марданова Д.М. Сопоставительный анализ фразеологических зоонимов в английском и турецком языках: Дисс. . канд. филол. наук / Д.М. Марданова. Казань, 1997. - 449 с.

171. Маркина А.А. Семантико-ориентированное сравнительноеисследование бессуфиксальных сложных существительных английского и немецкого языков: Автореф. дисс. . канд. филол. наук / А.А. Маркина. -Казань, 1999.-23 с.

172. Начисчионе А.С. Окказиональное стилистическое использование ФЕ (на материале произведений Дж. Чосера): Автореф. дисс. .канд. филол. наук. М., 1976.-21 с.

173. Мелерович A.M. Семантическая структура фразеологических единиц в современном русском языке как лингвистическая проблема: дисс. .док. филол. наук. Кострома: ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1980. - 446 с.

174. Мягкова Е.Ю. Эмоциально чувственный компонент значения слова: вопросы теории: Дисс. .д-ра филол. наук / Е.Ю. Мягкова. - М., 2000. — 98 с.

175. Никитина Т.Г. Идеографические аспекты изучения народной фразеологии: Дисс. .д-ра филол. наук, Т.Г. Никитина. СПб., 1995. — 407 с.

176. Новикова И.А. Некоторые виды ФЕ со сруктурой предложения: Дисс. . .канд. филолг. наук. М., 1972. - 225 с.

177. Нуризянова З.Х. Сопоставительный анализ ФЕ фразеотематического поля "семья" в английском и турецком языках: Дисс. .канд. филол. наук / З.Х. Нуризянова. Казань, 1999. - 173 с.

178. Островская Т.Р. Повтор фразеологических единиц как средство интеграции сверхфразовых единств (на материале художественных произведений английских и американских авторов): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -М., 1996. 17 с.

179. Петрова Е.Г. Языковая природа стилистического приема "развернутая метафора" и его роль в создании целостности художественного текста (на материале англо-американской художественной прозы XIX- XX. вв): Дисс. .канд. филол. наук. -М., 1982. 197 с.

180. Пименова Н.Д. Сопоставительный анализ ФЕ с компонентом-орнитонимом в английском и турецком языках: Дисс. . канд. филол. наук / Н.Д. Пименова. Казань, 2002. - 294 с.

181. Полищук Н.В. Номинативный статус междометных фразеологических единиц современного английского языка и особенности их контекстного употребления: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1988. - 23 с.

182. Прокопьева С.М. Механизм создания фразеологической образности (на материале языков германской и тюркской групп): Дисс. . док. филол. наук. М., 1996.-518 с.

183. Ройзензон С.И. Глагольные компаративные ФЕ в современном английском языке: Дисс. канд. филол. наук. -М., 1972. — 333 с.

184. Самсонова Е.В. Национально-культурный компонентэкспрессивности (в языке австралийской прозы): Дисс. . канд. филол. наук / Е.В. Самсонова. М., 2000. - 79 с.

185. Сафиуллина Г.Р. ФЕ с затемненной внутренней формой в английском и турецком языках: Дисс. . канд. филол. наук. / Г.Р. Сафиуллина. Казань, 2000. - 258 с.

186. Стебелькова Н.А. Варьирование и структурно-семантические аспекты тождества фразеологической единицы (на материале глагольныхфразеологизмов современного английского языка): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1979. - 29 с.

187. Тарвердян А.Ш. Лингвостилистические особенности вклинивания как приема обновления ФЕ (на материале английского языка): Авторкф. дисс. .канд. филол. наук. -М., 1985.— 22 с.

188. Хамматова А.Ш. Сопоставительное исследование глагольных фразеологизмов с компонентами- глаголами динамики в английском и турецком языках: Дисс. . канд. филол. наук / А.Ш. Хамматова. Казань, 1999.-139 с.

189. Список иллюстративного материала:

190. Список основных произведений, цитированных в работе М. J.Adler.

191. How То Read a Book / The Art of Getting a Liberal Education. NY.:Simon & Shuster, 1940. - 398 p. R. Aldington.

192. All Men Are Enemies. A Romance / ed. by Rockwell Kent. Garden City (N.Y.): Doubleday, Doran & со., 1933. - 574 p.

193. The Colonel's Daughter. Harmondsworth: Penguin Books Ltd. - 280 p.

194. Soft Answers. Garden City (N.Y.): Doubleday, Doran & со., 1932. - 313 p.1. J.Baldwin.

195. Another Country. New York: Dial Press, 1962. - 327 p. A.Bennet

196. The Supreme Illusion // English Short Stories of the 20th Century. Moscow:

197. Raduga Publishers, 1988. -p. 51-58.1. A.Bryant.

198. The Age of Elegance: 1812-1822. Harmondsworth (Midd'x etc.): Penguin Books, 1958.-469 p.

199. English Saga: 1840-1940. London: Collins, etc., 1944. - 340 p.

200. Years of Endurance: 1793-1802. London: Collins, etc., 1942. - 370 p. Years of Victory: 1802-1812. - London: Collins, etc., 1944. - 500 p. E.Caldwell

201. Journeyman. Leipzig: The Albatross Modern Continental Library, 1938. - 183 p. Trouble in July. - New York: Duell, Sloan & Pearce, 1940. - 241 p. G.K. Chesterton.

202. The House of the Peacock // English Short Stories of the 20th Century. Moscow: Raduga Publishers, 1988. -p. 111-128.

203. The Man Who Was Thursday. A Nightmare. London: Penguin Books, 1965. -188 p.

204. Victorian Age in Literature. London: Williams & Norgate, 1928. -256 p. A.Christie.

205. The Mysterious Affair at Styles. Harmondsworth (Midd'x etc.): Penguin Books, 1938.-192 p.

206. The Problem at Polensa Bay // Baker's Dozen. Moscow: Vyshaya Shkola, 1979. -p. 12-23.

207. The Secret of Chimneys. London: Pan Books, 1974. - 219 p. The Witness for the Prosecution // Selected Stories. Moscow: Progress Publishers, 1969.- p. 208-239. J.Conrad.

208. Chance. A Tale in Two Parts. Harmondsworth: Penguin Books, 1975. - p. 367 N.Coward.

209. Present Indicative. Autobiography. New York: Doubleday, Doran & со., 1937.371 p.1. A.J.Cronin

210. Adventures in Two Worlds. -Toronto: Ryerson, 1952. 331 p.

211. The Citadel Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1963. - 475 p.1. M.Dickens.

212. The Happy Prisoner. Harmondsworth (Midd'x etc.): Penguin Books, 1958. -311 p.1. Th. Dreiser.

213. An American Tragedy. Two.vol. in one. NY: Sundial Press, 1926. - 409 p. A Gallery of Womea In 2 vol. - New York: Horace Liveright, 1929. - 823 p. The Titan. - Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1957. - 603p. James T. Farrel.

214. What Time Collects. Garden City (N.Y.): Doubleday, 1964. 421 p. W. Faulkner.

215. Knight's Gambit London: Chatto & Windus, 1960. - 218 p.1. F.S.Fitzgerald.

216. The Great Gatsby. Kiev: Dnipro Publishers, 1973. - 181 p. E.M. Forster.

217. A Passage to India. Moscow: Progress Publishers, 1965. - 317 p. W.Z. Foster.

218. The Twilight of World Capitalism. New York: International Publishers, 1949. -168 p.1. J. Galsworthy.

219. Awakening. Interlude // The Forsyte Saga. Book 2. Moscow: Progress Publishers, 1974. - p. 257-278.

220. To Let // The Forsyte Saga. Book 3. Moscow: Progress Publishers, 1974. - 256p. The Man of Property // The Forsyte Saga. Book 1. - Moscow: Progress Publishers, 1974.-316 p. D.Garnett

221. The Flowers of the Forest. Autobiography, London: Chatto & Windus, 1955. -251 p.1. G.Gordon.1.t the Day Perish. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1961.-312p. G. Green.

222. Brighton Rock. London - Toronto: Heinemann, 1947. - 333 p. A. Hailev.

223. Hotel. New York: Bantam Books, 1966. - 408 p. A.Huxley.

224. Antic Hay. London: Triad Panther / Granada Publishing, 1977. - 250 p.

225. Those Barren Leaves. London: Chatto & Windus, 1936.-380 p.

226. Brave New World Harmondsworth: Penguin Books, 1964. - 201 p.

227. Brief Candles. London: Triad Panther, 1977. 225 p.

228. Mortal Coils. New York: Doran & со., 1922. - 223 p.

229. Music at Night and Other Essays. London: Chatto & Windus, 1931. - 269 p.

230. Point Counter Point. Penguin Modern Classics, Harmondsworth, 1975. - 435 p.1. J. Joyce.

231. Dubliners. London: Cape, 1956. - 255 p. D.H. Lawrence.

232. England, My England. Harmondsworth (Midd'x etc.): Penguin Books, 1979. -189p.1. D.Lessing.

233. The Grass is Singing. Harmondsworth: Penguin Books, 1977. 217 p. S.Lewis.

234. Main Street New York: A Signet Classic from New American Library, 1961. -439 p. R. Lvnd.

235. The Pleasures of Ignorance. London: Methuen, 1930. - 259 p.

236. Silver Lining/ Sel. and intr. by E Squire. London: Methuen, 1935. - 213 p.1. W.S. Maugham. ,

237. Cakes and Ale: Or the Skeleton in the Cupboard Moscow: Progress Publishers, 1980.-237 p.

238. Don Fernando, Or Variations on Some Spanish Themes. Garden City (N.Y.):

239. Doubleday, Doran and со., 1935. 307 p.

240. Theatre. Moscow: Vishaya Shkola, 1985. - 223 p.

241. Then and Now. London: Pan Books, 1979. - 215 p.

242. A Writer's Notebook. London: Heinemann, 1972. - 349 p.1. K.A.Porter.

243. The Jilting of Granny Weatherall // American Short Stories of the 20th Century.

244. Moscow: Raduga Publishers, 1989. -p. 100-125.1. K-S.Prichard.

245. Child of the Hurricane. Autobiography.-Sydney: August & Robertson, 1964.- 266 J.B. Priestley.

246. The Good Companions. London: Heinemann, 1929. - 646p Self-Selected Essays. Copyright ed. - Leipzig: Tauchnitz, 1934. - 92 p. G.B.Shaw.

247. The Dark Lady of the Sonnets // Selected Works. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1958. - 808 p. С P. Snow.

248. Eminent Victorians. Harmondsworth: Penguin Books, 1986. - 267 p. A.J. Toynbee.

249. Civilization On Trial. N.Y.: Oxford University Press, 1948. - 263 p. J. Wain.

250. The Contenders. New York: St. Martin's Press, 1959. - 278 p. Hurry On Dawn. - London: Seeker & Warburg, 1959. - 240 p.1. H.G.Wells.

251. A Modern Utopia Copyright edition. Leipzig: Tauchnitz, 1905. - 335 p. O.Wilde.

252. The Picture of Dorian Gray // Selections from O.Wilde in 2 vol. Moscow: Progress Publishers, 1979. - Vol.1. - p. 77-346. A. Wilson.

253. Anglo-Saxon Attitudes. London: Grafton Books, 1986. - 347p. Abasivanik S. F.

254. Az §ekerli. istanbul: Bilge Kultur Sanat, 1974 . - 92 s. Birtakim Insanlar. - Ankara: Kitap Yayinlan, 1965 - 367-393 s. Havada Bulut. - istanbul: Bilge Kultur Sanat, 1983 - 382 s. Adivar H. E.

255. Ate§ten Gomlek. Samsun: Inkilap, 1972 - 611 s. Sinekli Bakkal. - istanbul: Anka Basim, 1966 - 589 s. Tatarcik. - Ankara: Kitap Yayinlan, 1977 - 723 s. Agaoglu A.

256. Catidaki £atlak. istanbul: Fono Yayinlan, 1968 - 274 s. Agaoglu S.

257. Biiyiik Anne. Ankara: Yayin Sanayi ve Ticaret A.§, 1999 -346 s. Ogretmen gafiir. - Ankara: Ana Sayfa, 1987 - 601 s. Agrali L.

258. Gofiik. istanbul: Ataturk Kiiltur Merkezi, 1977 - 429 s. Ahmet H.

259. Bize Gore. Ankara: Turk Tarih Kurumu Yayinlan, 1969 - 122 s. Frankfurt Seyahatnamesi. - Ankara: Varlik Yayinlan, 1973 - 383 s. Ahmet M.

260. Felatun Bey ile Rakim Efendi. Istanbul: Bilge Kultur Sanat, 1964- 597 AkaG.

261. Bir §oforun Gizli Defteri. Ankara: Ttidav Yayinlan, 1995 - 388 s. Bu Topragin Kizlan. - istanbul: Varlik Yayinlan, 1966 - 385- 412 s.1. Akansu К.

262. Buruk Ya§anti. Ankara: Ц Bankasi Kiiltur Yayinlan, 1998 - 437 s. £ocuk Bahfesi. - Samsun: Metis kitap, 1978 - 411 s. Akbal O.

263. Berber Aynasi. izmir: Ottiken Nesriyat, 1968 -215 s. Bizans Definesi. - istanbul: Ana Sayfa, 1982 - 499 s. Akpam D.

264. Analar ve Qocuklar. internet - http:// www. vesaire. com/ kitap - 1198. html. -95 s.1. Akdora, j.F.

265. Gun sonu. Ankara: Kitap, 1998 - 259 s.

266. Hatiralar §ehri. izmir: Yapi Kredi Yayinlan, 1993 - 269 s.1. Altintas G.

267. Deginmeler. Samsun: Tiirk Tarih Kurumu Yayinaln, 1978 - 298 s. Alus S. M.

268. Harb Zenginin Gelini. internet - http: // www. canyayinlari. com/ kitap - 1118. html. - 119 s. Baran Y.

269. A§kin Damarlan Tiikendi. Anadolum Benim. istanbul: Varlik Yayinlan, 1992 -472 s. Bavkurt F.

270. Yilanlann Оси. Ankara: Ataturk Kiiltiir Merkezi, 1976 - 107 - 146 s. Bener E.

271. Kedi ve Oliim. internet - http: // www. vesaire. com/ kitap - 1198. html. -710 s. Bevatli Y. K.

272. Aziz istanbul. istanbul: Tiirk Tarih Kurumu Yayinlan, 1967 - 272 s.

273. Kendi Gok Kubbemiz. internet - http: // www.canyayinlari.com/ kitap - 1118.html. 157 s.1. Cumali N.

274. Yagmurlar ve Topraklar. istanbul: Fono Yayinlan, 1989 - 102 - 124 s. Calapala F. R.

275. Yaprak Dokumu. Ankara: Kitap, 1996 - 230 - 399 s. Gurpinar H. R.

276. Gontil Bir Yel Degirmenidir. istanbul: Anka Basim, 1989 - 250 - 384 s. Kakinc T. D.

277. Riza Bey Aile Evi. -internet http: // www.canyayinlari.com/ kitap - 1118. html. -72-109 s. Karav R. H.

278. Dort Yaprakli Yonca. istanbul: Fono Yayinlan, 1995 - 162 - 497 s. Kaygili О. C.

279. Cingeneler. internet - http:// www. vesaire. com/ kitap - 1198. html. — 41- 160 s. Orhan K.

280. Gurbet Ku§lan. internet - http:// www. vesaire. com/ kitap - 1198. html. - 62 -81 s.

281. Mufetti§ler Mifetti§i. Internet - http: // www.canyayinlari.com/ kitap - 1118. html. - 67- 142 s. Tan M. T.

282. Kadin Avcisi. izmir: Otuken Nesriyat, 1990 - 50 - 82 s. Usakh O.B.

283. Deniz Sarho§lan. Ankara: Ataturk Kultur Merkezi, 1999 - 128 s. Yesari M.

284. Ь Su Sinekleri. internet - http:// www. vesaire. com/ kitap - 1198. html. - 241353 s. Yuriik A.

285. Catalh koy. Ankara: Ataturk Kultur Merkezi, 1977 - 77 s.