автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Типологическая моделируемость фразеологических трансформаций (на материале русского, английского, французского и турецкого языков)
Полный текст автореферата диссертации по теме "Типологическая моделируемость фразеологических трансформаций (на материале русского, английского, французского и турецкого языков)"
На правах рукопйси
Давлетбаева Диана Няилевна
ТИПОЛОГИЧЕСКАЯ МОДЕЛИРУЕМОСТЬ
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ
(на материале русского, английского, французского и турецкого языков)
Специальность 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук
Казань - 2012
Работа выполнена на кафедре французского языка Института языка ФГАОУ ВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет»
Научный доктор филологических наук, профессор, заслуженный
консультант - работник культуры Республики Татарстан, заведующая
кафедрой французского языка Казанского (Приврлжского) федерального университета Хабибуллина Эльмнра Хамзовна
Официальные доктор филологических наук, профессор, заслуженный
оппоненты: работник высшей школы Российской Федерации,
заведующий кафедрой общего и сравнительно-исторического языкознания Чувашского государственного университета имени И.Н. Ульянова Корнилов Геннадий Емельяновым (г. Чебоксары)
доктор филологических наук, профессор, заведующая кафедрой английского языка исторического факультета Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова
Миньяр-Белоручева Алла Петровна (г. Москва)
доктор филологических наук, профессор, заслуженный работник высшей школы Российской Федерации, заведующая кафедрой английской филологии Ивановского государственного университета Карпова Ольга Михайловна (г. Иваново)
Ведущая ФГАОУ ВПО «Белгородский государственный нацио-
организация - нальный исследовательский университет»
Защита состоится «19» октября 2012 г. в 15.00 часов на заседании диссертационного совета по защите докторских и кандидатских диссертаций Д 212.301.03 при Чувашском государственном университете имени И.Н. Ульянова по адресу: 428034, г. Чебоксары, ул. Университетская, д. 38/3, зал Ученого совета.
С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Чувашского государственного университета имени И.Н. Ульянова.
Автореферат разослан « » сентября 2012 г.
Ученый секретарь диссертационного совета
А.М. Иванова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемое диссертационное исследование представляет собой разработку структурно-системного, лингвокогнитивного и коммуникативно-функционального подходов в изучении фразеологических трансформаций. Применение указанных подходов в рамках сопоставительного языкознания нацелено на выявление специфики отражения системной организации языка и его строя во фразеологических трансформациях русского, английского, французского и турецкого языков.
Современная парадигма языкознания, признавая устойчивый характер фразообразовательных процессов, отмечает их различную активность на отдельных этапах развития языка. При этом считается, что изучение авторского варьирования фразеологических единиц в речи весьма значимо для познания закономерностей фразообразования, поскольку «при авторском варьировании используются те же образцы, по которым создаются новые фразеологические единицы» (Гвоздарев 2010).
Источниками пополнения фразеологического фонда в современных русском, английском, французском и турецком языках являются спорт, шоу-бизнес, экономическая, политическая и государственная деятельности, характеризующиеся активной динамикой разнонаправленных процессов и вовлекшие в сферу своей деятельности многомиллионную армию носителей языка, интенции которых и являются прагматическими предпосылками фразеологических трансформаций.
Актуальность исследования определяется недостаточной разработанностью и неоднозначностью понимания фразеологических трансформаций, их причин, специфики, детерминируемых типом языка, а также отсутствием всестороннего исследования и описания всех этапов образования фразеологических трансформов: окказионализмов и неологизмов. В настоящее время назрела необходимость систематизации аккумулированного материала, анализа механизмов фразеологических трансформаций с точки зрения прагматики и когнитивистики, а также разработки и апробирования комплексного метода моделирования фразообразования.
Результаты изучения существующих работ во фразеологии свидетельствуют о недостаточности применения коммуникативно-функционального подхода в изучении фразеологического материала и отсутствии теории фразеологических трансформаций, разработанной на материале разноструктур-ных языков. Теория такого уровня может способствовать установлению причин, предпосылок и параметров фразеологических трансформаций как процесса и результата. Диахронический аспект исследования и анализ исторического среза корпуса текстов СМИ и художественной литературы позволяют выявить направление динамики развития фразеологического трансформа и вероятность сохранения статуса окказионализма или перехода в разряд фразеологического неологизма.
Объектом исследования явились структурно-семантические и прагматические параметры прототипов фразеологических трансформов в русском, английском, французском и турецком языках, а также внутри- и межмодельных вариантов фразеологических единиц как результат процесса фразо-образовательной активности прототипов.
Предметом исследования стали структурно-семантические, когнитивные и прагматические особенности процесса фразеологических трансформаций в современных русском, английском, французском и турецком языках, а также факторы, детерминирующие процессы образования фразеологических трансформов.
Цель исследования состоит в выявлении общего и различного в синтаксических, логико-семантических, мотивационных, структурно-семантических, деривационных и номинационных моделях фразеологических трансформаций, функционирующих в художественном и публицистическом дискурсах русского, английского, французского и турецкого языков.
Цель обусловливает необходимые для её достижения следующие задачи:
1. Разработать теоретико-методологическую базу и терминологический аппарат сопоставительного анализа фразеологических трансформаций с позиций современной лингвистической парадигмы антропоцентризма, функционализма и экспланаторности.
2. Выявить языковые, когнитивные и прагматические параметры ФЕ-производящих основ, запускающих процессы фразеологических трансформаций в изучаемых языках.
3. Выявить и описать языковые, когнитивные и прагматические факторы процесса внутри- и межмодельной трансформации ФЕ.
4. Разработать и апробировать комплексный метод моделирования фразеологических трансформаций, основанный на выявлении синтаксических, логико-семантических, мотивационных, структурно-семантических, деривационных и номинационных моделей фразеологических трансформов, продемонстрировать алгоритм использования указанного метода на фразеологическом материале русского, английского, французского и турецкого языков.
5. Установить синтаксические, логико-семантические, мотивацион-ные, структурно-семантические, деривационные и номинационные модели фразеологических трансформов в изучаемых языках.
6. Рассмотреть коммуникативно-прагматические функции фразеологических трансформов в художественном и публицистическом дискурсах изучаемых языков.
7. Выявить степень совпадения понятийных и языковых категорий в континууме фразеологических трансформов и степень их когнитивного и лингвоспецифического своеобразия в русском, английском, французском и турецком языках.
8. Раскрыть системный характер фразеологических трансформаций разноструктурных языков; подтвердить/опровергнуть наличие мо-делируемости фразеологических трансформаций в русском, английском, французском и турецком языках.
9. Разработать макро- и микроструктуру и представить иллюстрируемый текстами художественного и публицистического дискурса XIX и XXI вв. фрагмент четырехъязычного словаря фразеологических трансформов.
Эмпирическую базу исследования составили литературные, публицистические произведения на русском, английском, французском и турецком языках общим объёмом около 651700 страниц. Кроме того, были использованы электронные национальные корпусы изучаемых языков (Русский национальный корпус (www.ruscorpora.ru), Британский Национальный корпус (British National Corpus), Лингвистический корпус английского языка (The Bank of English) (http://www.collins.co.uk/Corpus/); Американский национальный корпус (American National Corpus - ANC) (http:// americannationalcorpus.org/), корпус французского языка, Corpus de Référence du Français parlé (http://sites. univprovence.fr/delic/corpus/index.html), корпус разговорного французского языка, Un corpus d'entretiens spontanés (http: //www. lias. ac. uk/resources/mb/80)), a также словари «Фразеологизмы в русской речи» (А.М Мелерович, В.М. Мокиенко), Barnhard Dictionary of New English (Second Edition 1980), M. Rheims. Les mots sauvages. Dictionnaire des mots inconnus des dictionnaires, écrivains des 19 et 20 siècles. Larousse., 1969, 1989, Turkçe sôzliik ve Yazim Kilavuzu, содержащие богатый иллюстративный материал фразеологических трансформаций из различных художественных и публицистических текстов. Анализу было подвергнуто около 7000 фразеологических единиц в более чем 17000 употреблений в контекстах.
Теоретико-методологической основой исследования явились следующие фундаментальные положения в области:
- функциональной лингвистики, в рамках которой коммуникативно-функциональный подход предполагает рассмотрение деятельности как универсального объяснительного принципа (В.Г. Гак, А.В. Бондарко, Н.А. Слю-сарева, И.П.Сусов и др.);
- когнитивной лингвистики (Ю.С. Степанов, Е.С. Кубрякова, А. Веж-бицкая, Н.Д. Арутюнова, Л.М. Зайнуллина, В.А. Маслова, В.В. Красных, Д.Б. Гудков, А.П. Бабушкин, R. Jackendoff, R.W. Langacker идр.);
- теории фразеологии (В.В. Виноградов, В.П. Жуков, А.И. Молотков, Н.М. Шанский, Р.Н. Попов, В.Н. Телия, Л.И. Ройзензон, В.И. Зимин);
- фразеологического варьирования и моделирования (Е.И. Диброва, Ю.А. Гвоздарёв, В.Т. Бондаренко, А.М.Мелерович, Третьякова, В.М. Мокиенко, С.Г. Гаврин, Н.Л. Шадрин, А.В. Кунин);
- фразеологии отдельных языков (Н.Н. Амосова, Г.Х. Ахатов, Г.Х. Ахунзянов, Ш. Балли, Т.Г. Бочина, Ю.А. Гвоздарёв, М.З. Закиев,
P.P. Замалетдинов, C.M. Кенесбаев, A.B. Кунин, А.Г. Назарян, М.Г. Муха-ммадиев, Ф.С. Сафиуллина, З.Г.Ураксин, М.Ф. Чернов, И.И. Чернышева,
A.M. Эмирова, P.A. Юсупов, Х.Ш. Махмутов и др.);
- теории окказиональности (А.Г. Лыков, Е.А. Земская, И.С. Улуханов, Э. Ханпира);
- сопоставительной и контрастивной фразеологии (Е.Ф. Арсентьева, Г.А. Багаутдинова, J1.K. Байрамова, В.Г. Гак, 3.3. Гатиатуллина, Л.Я. Орловская, М.А. Пеклер, Г.С. Свешникова, О.М. Неведомская, А.Д. Райхштейн,
B.М. Мокиенко, Т.Н. Федуленкова, Р.Х.Хайруллина, С.Г. Шафиков, P.A. Юсупов, Э.М. Солодухо, Ю.П. Солодуб и др.).
Изучение фразеологических трансформаций в рамках структурно-системного и коммуникативно-функционального подходов предполагает применение системно-деятельностного принципа и учета ряда факторов:
- изменение структурных параметров узуальной ФЕ детерминировано структурно-семантическими особенностями ФЕ как знака и сочетаемостны-ми возможностями компонентов ФЕ, т.е. в определенной степени прогнозируема;
- актуализация диахронического плана ФЕ в тексте имеет особое значение для функционирования ФЕ как экспрессивных единиц (Мокиенко 1976);
- отправной точкой фразеологических трансформаций являются прагматические факторы и лингвокультурологическая компетенция номинато-ра, реализующаяся в способности использовать синтаксические, логико-семантические, мотивационные, структурно-семантические, деривационные и номинационные модели для образования новых фразеологических транс-формов.
Изучение лингвокогнитивных параметров феномена фразеологической трансформации предполагает взгляд на данный процесс как познавательный, нацеленный на концептуализацию новых фактов в матрице существующего в языке фразеологического корпуса, результатом которого становятся новые фразеологические трансформы.
Представленная работа написана в рамках широкого подхода к объему фразеологии, на основании которого фразеологическая единица (ФЕ)/фразеологизм интерпретируется как языковая единица, характеризующаяся следующими свойствами: асимметрия плана выражения и плана содержания, т.е. семантическая осложненность, раздельнооформленность, воспроизводимость, устойчивость структуры и устойчивость употребления, а также низкая степень регулярности.
Развивая положение Дж. Уотмоу о регулярности языковых единиц1, определим регулярность как закономерно повторяющуюся, упорядоченную
' "В действительности мы видим - статистически и математически - лингвистическую регулярность, хотя, очевидно, некоторые индивидуальные лингвистические
экспликацию определенного лингвистического феномена в системе языка (Куклина 2006). «Регулярность фразеологии рассматривается как проявление в ней системных отношений, единообразия и упорядоченности. Степень регулярности фразеологической системы обусловливается интенсивностью действия структурно-комбинаторного принципа в ее внутренней организации. Другими словами, чем регулярнее фразеология того или иного языка, тем чаще фразеологизация идет уже проторенными путями, используя лингвистически отработанные структурные образцы, комбинируя относительно ограниченный «строительный материал» (Добровольский 1990).
Термин фразеологический трансформ (далее ФТ) используется в работе как видовой для всех типов языковых и речевых модификаций ФЕ, предполагающих изменения только формы и функции (внутримодельный вариант ФЕ) или формы, функции и семантики ФЕ-прототипа (межмодельный вариант ФЕ) (см. Таблица 1).
Таблица 1
5 Статус | Речевая единица § Языковая единица
^ в ЯЗЫК€ ^^ ^ ^ ^ уё
5г I Окказиональный Ъ Фразеологиче- | , „
> э „ к г „ V Фразеологический
; 2 вариант языковой ъ скин ?
% г « ?; неологизм
£ | ФЕ ^ окказионализм ^
$ ± - £ г
единица | Фразеологический трансформ
3 Внутримодельный | Межмодельный "
й вариант ФЕ § вариант ФЕ Ь
| I форма/функции | семантика/функции/ форма
Фразеологическим окказионализмом именуем речевой фразеологический трансформ, образованный от ФЕ-прототипа в результате трансформаций в семантике, функциях и форме. Фразеологический окказионализм способен изменять референциальные характеристики и переходить в статус языковой единицы в случае соответствия присущих ему языковых, когнитивных и прагматических параметров потребностям общества или его части (не отдельной языковой личности). Последнее предполагает образование и формирование соответствующего концепта в сознании всего этноса, т.е. концептуализацию, за которой следует переход в разряд фразеологических
элементы не следуют регулярным законам - без всякого обращения при этом к метафизике. Язык подчинен регулярности [выделено нами], индивидуальные единицы языка обнаруживают варьирование в пределах этой регулярности. Вот и все" (J. Whatmough. Mathematical Linguistics, "Reports for the Eighth International Congress of Linguists", vol. 1. Oslo, 1957, p. 217).
неологизмов. Однако часть генерируемых отдельными членами общества фразеологических новообразований в силу ограниченности их интенсионала и импликационала навсегда остается в разряде индивидуально-авторских.
Фразеологический неологизм — языковой фразеологический трансформ, отличающийся от ФЕ-прототипа или другой производящей основы семантикой, функциями и формой.
Под окказиональным вариантом языковой ФЕ понимаем фразеологический трансформ, сохранивший семантическое тождество с ФЕ-прототипом, однако имеющий различия в функциях и форме с прототипом.
Процесс фразеологических трансформаций есть образование речевых и языковых трансформов на базе существующих в языке ФЕ.
В ходе анализа языкового материала использованы следующие методы: описательный, синхронно-сравнительный, аппликации, семантического анализа, компонентного анализа, контекстологического анализа, вапентно-стного анализа, дистрибутивный, фразеологической идентификации. Кроме того, для подбора контекстов с окказиональными фразеологизмами в сети Интернет применялся разработанный И.Ю. Третьяковой метод окказионального моделирования фразеологизмов (2011). Одним из основных подходов исследования является интерпретационный, в рамках которого использовались сопоставительный метод, а также элементы статистического анализа.
Наблюдения в экспериментальной психологии доказывают, что (1) перцептивные реакции всех людей обладают несомненным сходством, а визуальная перцептивная ситуация может бьггь интерпретирована как подкласс речевых ситуаций, (2) образные отклики человека на явления в картине мира универсальны (см. Халикова 2004), следовательно, образы фразеологических дериватов могут быть типологизированы. Стремление к интенсификации оценки и эмотивности приводят к возникновению ряда приемов варьирования образного знака, при этом новый вербальный знак в тексте окказионализма представляет собой новое, однако функционально обусловленное сообщение о визуальном восприятии объекта. Их множество есть «не что иное, как история духовных форм выражения» (Фосслер 1965, 8). На основании сказанного в основу исследования положена гипотеза о том, что: 1) различия национальных языков и культур детерминируют асимметрию фразеологических моделей, реализуемых во фразеологических трансформах; 2) универсальное в структуре сопоставляемых феноменов определяется наличием общекультурных коррелирующих концептов, реализация которых в речи осуществляется по стереотипным для изучаемых лингвокультур моделям.
Дополнительную гипотезу исследования составляет положение о том, что спектр преобразовательных возможностей ФЕ детерминирован семиотическим триединством: синтактикой, семантикой и прагматикой ФЕ. При этом если две первые составляющие зависят от типа языка, его строя,
сочетаемостного потенциала составляющих ФЕ компонентов, то прагматика ФЕ определяется референциальной ситуацией, мотивами и целями, движущими языковой личностью, управляющими речепроизводством языковой личности.
Научная новизна работы определяется разработкой комплексного метода моделирования фразеологических трансформаций, основанного на выявлении синтаксической, логико-семантической, мотивационной. структурно-семантической, деривационной и номинационной моделей фразеологических трансформов в сопоставляемых фразеологических корпусах текстов художественного и публицистического дискурсов XIX - XXI вв. на материале русского, английского, французского и турецкого языков. Разработанный комплексный метод предполагает последовательное рассмотрение ряда аспектов: структурно-языкового, содержательного, когнитивного, культурологического, функционального.
Новизна исследования заключается также в создании четырехъязычного словаря фразеологических окказионализмов, насчитывающего более 7 тысяч фразеологизмов русского, английского, французского и турецкого языков. Принципы создания и материалы составленного словаря могут послужить базой для создания словарей фразеологических окказионализмов других языков.
В работе также представлена типология синтаксических, логико-семантических, мотивационных, структурно-семантических, деривационных и номинационных моделей фразеологических трансформов, обусловленных рядом прагмалингвистических факторов; обобщены, уточнены и систематизированы приёмы и механизмы фразеологического трансформирования.
Анализ корпуса фразеологических трансформов в изучаемых языках выявил некоторые новые тенденции их развития: наличие функционально-стилистически маркированных единиц, переход индивидуально-авторских единиц в статус узуальных с последующим снятием некоторых прагматических ограничений на употребление в результате расширения интенсионала или импликационала и др. Таким образом, результаты исследования значимы для прогнозирования динамики развития фразеологического знака, функционирования фразеологизмов, а также дополняют картину современного состояния корпуса фразеологии и его прагматических свойств. Все это составляет еще один аспект научной новизны исследования.
Теоретическая значимость диссертации определяется ее вкладом в решение актуальных общеязыковедческих проблем, связанных с анализом зависимости преобразовательного потенциала ФЕ различных типов от структурно-семантической сочетаемости (морфологической комплексности слова; формальной связанности фразообразовательной активности) консти-туентов. Ценным в теоретическом отношении является выявленная в ходе исследования межъязыковая функциональная, когнитивная и структурно-семантическая асимметрия корпуса фразеологических трансформов в изу-
чаемых языках, детерминируемая типом общенационального языка, а также национальной, этнической, исторической и географической спецификой развития соответствующего типа лингвокультуры.
Результаты исследования могут быть использованы в различных сферах теоретической и прикладной лингвистики; в теоретических курсах по фразеологии, лексикологии, стилистике, семантике; когнитивной лингвистике и прагматике языковых единиц; в практике обучения иноязычной культуре речи, а также при обучении языку как иностранному; в курсах преподавания сопоставительной фразеологии; в практической межкультурной коммуникации и при переводе. Результаты исследования могут быть применены в общелингвистических, сопоставительных, когнитивных изысканиях, при разработке спецкурсов сопоставительной фразеологии. Все изложенное составляет практическую значимость исследования.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Фразеологический трансформ как внутримодельный / межмодельный вариант ФЕ-прототипа есть особая единица речи, обладающая спектром параметров: асимметрия планов выражения и содержания, раз-дельнооформленность, невоспроизводимость, отсутствие устойчивости структуры и устойчивости употребления, низкая степень регулярности. Каждый из указанных признаков является необходимым, но не достаточным для определения статуса внутримодельного фразеологического трансформа.
2. Комплексный метод моделирования фразеологических трансформаций предполагает облигаторность выявления синтаксических, логико-семантических, мотивационных, структурно-семантических, деривационных и номинационных моделей фразеологических трансформов. Моделирование указанных параметров предполагает выявление: структурной организации ФТ как сочетания слов (синтаксическая модель), логико-семантической организации ФТ ( логико-семантическая модель), внутренней формы ФТ (мотивационная модель), значения компонента ФТ, реализованного в ряде/серии ФТ и ФЕ с учетом их структурно-языковых параметров (структурно-семантическая модель), ФЕ-прототипа (деривационная модель), ре-ференциальной области ФТ (номинационная модель).
3. Асимметрия национальных языков и культур детерминирует асимметрию структуры и состава корпуса фразеологических трансформов, реализуемых в меж- и внутримодельных вариантах языковой фразеологической единицы. Симметрия логико-семантических, мотивационных, деривационных и номинационных моделей определяется наличием универсально детерминированных коррелирующих концептов.
4. Симметрия рассматриваемых корпусов фразеологических трансформов в русском, английском, французском и турецком языках реализована в том, что наиболее рекуррентными логико-семантическими моделями трансформаций являются антитеза, сравнение, алогизм, метафора. Мотива-ционные модели имеют в основе преимущественно онтологическую мета-
фору. Высока плотность номинационных моделей, объективирующих следующие объекты фразеологической номинации: «деятельность+место», «деятельность+способ», «лицо+характеристика», «артефакт+характеристика».
5. Центральную часть корпуса фразеологических трансформов в русском, английском, французском и турецком языках образуют единицы, актуализирующие концепты ЛИЦО, СИТУАЦИЯ/СОСТОЯНИЕ ДЕЛ, ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ. Симметрия инвентаря фразеологических вербализаций ядерных концептов в рассматриваемых корпусах XIX - XXI вв. фразеологических трансформов состоит в наличии пейоративной составляющей конно-тативного макрокомпонента в структуре их значения и детерминирована универсальностью культурных концептов, когниции, общностью некоторых периодов в истории рассматриваемых этносов, а также глобализацией и взаимодействием национальных лингвокультур на современном этапе.
6. Асимметрия корпусов фразеологических трансформов в русском, английском, французском и турецком языках реализуется в количественном несоответствии окказиональных вариантов фразеологических единиц, окказиональных фразеологизмов, фразеологических неологизмов и архитектонике вербализуемых концептов.
7. Универсальными принципами фразеологических трансформаций являются лингвопрагматические принципы эмфазы, экономии, эвфе-мизации, реализуемые в различных сочетаниях в зависимости от прагматических мотивов, потребностей и установок номинатора. Определенная конфигурация прагматических мотивов, потребностей и установок диктует выбор того или иного принципа. Коннотативные и функционально-стилистические характеристики фразеологических трансформов детерминируют их дистрибуцию в соответствующем дискурсе.
8. Спектр ядерных индивидуально-авторских интенций, инициирующих процесс фразеологических трансформаций включает: конкретизацию, экспликацию, завуалирование, экспрессивизацию, интенсификацию, буквализацию значения, сопровождающиеся расширением / эллиптизацией состава языковых ФЕ.
9. Языковые ФЕ как фразеологические модели, преобразовательные возможности которых детерминированы рядом лингвистических и экстралингвистических параметров, способны образовывать серии фразеологических трансформов. Степень активности трансформационных процессов узуальной фразеологической единицы определяется рядом параметров: параметр средней морфологической комплексности конституента, параметр формальной связанности конституентов; параметр фразообразовательной активности конституентов.
10. Учет социолингвистических параметров фразеологических трансформов предполагает взгляд на них как индикаторов жанров высокой иллокутивной силы: директивы, комиссивы, декларативы и экспрессивы.
Достоверность и научная обоснованность результатов исследования обеспечивается применением апробированных в науке методов, принципов, подходов, верифицированных языковедческих парадигм, а также репрезентативностью эмпирического материала, на котором базируются научные положения, предложения и выводы, а также совокупностью межъязыковых и внутриязыковых подходов при исследовании материала.
Апробация результатов исследования. Основные теоретические положения диссертации изложены автором в докладах и сообщениях, обсуждённых на научных собраниях в Москве (2005, 2010, 2011, 2012), Нижнем Тагиле (2006), Пензе (2006, 2008), Владимире (2009, 2010), Волгограде (2010, 2011), Челябинске (2010, 2011), Сыктывкаре (2010), Казани (2005 -2012).
Содержание исследования отражено в 45 публикациях, в числе которых монография, многоязычный словарь, 40 научных статей по теме исследования.
Структура работы определяется общей концепцией, соответствует цели, задачам и материалу исследования. Диссертационное исследование состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографического списка, приложения. Справочная часть диссертационного исследования включает список использованной литературы, списки иллюстративных источников русского, английского, французского и турецкого языков, а также списки использованных словарей.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении представлена общая характеристика работы: определяются цель, задачи, объект, предмет и методы исследования; излагаются положения, выносимые на защиту; отмечаются актуальность, новизна, теоретическая и практическая значимость работы; представляются сведения об апробации основных положений диссертации.
Первая глава «Фразеологический фонд языка: перспективы развития и вызов времени» посвящена теоретическому анализу научных истоков и литературы по проблематике исследования с целью определения основных направлений и парадигм лингвистики в области фразеологических трансформаций. Она также имеет целью определить методологические предпосылки, позволяющие разработать комплексный метод моделирования фразеологических трансформаций, разработанный на материале разноструктур-ных языков. В ней освещаются вопросы методологии изучения направлений и тенденций фразеологических трансформаций. Здесь же описываются основные характеристики моделируемости в сфере фразеологии, обсуждаются проблемы и противоречия в подходах логико-семантическому, мотивацион-ному, деривационному и номинационному моделированию фразеологических трансформов.
Фразеологические трансформации предполагают изменения в составе одного или более компонентов семантики ФЕ: структурно-языковом, денотативно-сигнификативном, коннотативном, функционально-стилистическом. Речевой фразеологический трансформ может существенно отличаться от языковой ФЕ в структурно-семантическом, грамматическом плане, по внутренней форме, однако всегда будет сохранять ассоциативно-смысловую и структурную связь с ФЕ-инвариантом.
Суть фразеологических трансформаций заключается в преобразовании ФЕ-прототипа путем одного или нескольких приемов одновременно: расширение компонентного состава, замена компонентов, фразеологический эллипсис, контаминация, модификация синтаксической модели, сегментация ФЕ, ролевая инверсия; приёмы семантического преобразования -двойная актуализация, буквализация, переосмысление ФЕ.
Диапазон семантико-структурного варьирования определяется в первую очередь функционально-производственным (для артефактов и явлений природы), функционально-физиологическим (для названий птиц, животных, рыб) и социально-символическим (для явлений природы) аспектами называемого компонентом фразеологического трансформа объекта или явления. Так, семантика фразеологизмов с компонентом «руль» связана с понятием руководства, управления. Например, Вот уже несколько месяцев, как германские фашисты стоят у государственного руля. (Т. Рихтер. Культурная политика национал-социализма). «Пришло», «наступило» - это когда партия взялась за государственный руль (В.В. Розанов. Хозяин страны).
Значение фразеологических трансформов с лексемой «ветер» связано с общим понятием действия каких-либо сил (содействующих, благоприятных, противоборствующих, общественных): Труднее всего устоять против попутного ветра (Трудности и препятствия). К нам на тренинг стоит приходить тем, кто устал от своего болота и жаждет свежего ветра перемен. ( Созвездие женщина). На рынке труда задует холодный ветер (На рынке труда задует холодный ветер перемен).
Аналогичные трансформы находим в английских текстах: "I don't mean that he was exactly crook, but he sailed pretty near the wind" (A. Christie. Hercule Poirot's Christmas. Part III, Ch. XV) ("Я не стану утверждать, что-он был жулик. Я бы сказал, без пяти минут жулик") "... which contemporary ecclesiastics were in good favour, which in bad, what recent theological hypothesis was suspect, and how this or that Jesuit or Dominican had skated on this ice or sailed near the wind in his Lenten discourses. " E. Waugh. Brideshead Revisited, "...кто из представителей духовенства был в фаворе, а кто - нет, какие из теологических гипотез подвергались сомнению и о том, как тот или иной Иезуит или Доминиканец рискованно вел себя во время Великого поста ".
Применение комплексного метода моделирования фразеологических трансформаций совместно с методом компонентного анализа позволяет вы-
явить компоненты фразеологических трансформов, которые в составе исследуемых единиц развивают аналогичные значения. Спектр образов в составе фразеологических трансформов устанавливается аппликацией структуры и компонентного состава фразеологического трансформа и ФЕ-прототипа.
Во второй главе «Аспекты моделируемости современной фразеологии» описана специфика фразеологической номинации, вариантность и синонимия фразеологических единиц. Она также посвящена изучению репрезентаций различных концептов в исследуемых языках, выявлению универсальных закономерностей актуализации признаков выявленных концептов, ключевых факторов и особенностей иллокутивного эффекта фразеологических трансформов. Кроме того, в ней выводятся основные межкультурные когнитивные представления об изучаемом феномене, объективированные в языковой картине мира; определяются универсальные отношения между внутриязыковыми особенностями репрезентаций различных концептов, проводится верификация полученных данных.
В наиболее общем виде отношение ученых к вариантности фразеологических единиц можно представить в виде концепций широкого и узкого подходов. Для широкого подхода, которого мы придерживаемся, типичной оказывается концепция, изложенная в работах В.Л. Архангельского, В.Н. Телия и некоторых других фразеологов. В.Л. Архангельский так определяет фразеологический инвариант: «Если в современном русском литературном языке два фразеологических варианта, встречаясь в одном и том же контексте, могут заменять друг друга, не изменяя значения текста, то они обычно являются вариантами одной ФЕ» (Цит. по: Гвоздарев 1977: 30). В.Н. Телия освещает вопрос о вариантах следующим образом: «В структуре большинства фразеологизмов-идиом выделяются константные (постоянные) и переменные элементы. Константные элементы образуют основу тождества единицы, переменные элементы создают возможность варьирования. Вариантность фразеологизмов-идиом выражается в видоизменении элементов, соотносимых с единицами разных уровней: лексико-семантического (упасть/ свалиться с луны/ с неба, висеть/ держаться на волоске/ на ниточке, ср. также экспрессивно-стилистические варианты: лезть/ переть на рожон, свернуть голову/ башку), синтаксического ..., морфологического ... и фонетического ... уровней, а также в изменении количества лексических компонентов, не нарушающих тождества единицы ...» (Русский язык 1998: 606).
Порожденная и обусловленная сложностью отношений языка, мышления и объективной действительности, вариантность есть «способ существования и функционирования единиц языка и системы языковой в целом» (Солнцев 1982: 7). Развитие и функционирование фразеологической подсистемы как составной и неотъемлемой части языковой системы сопровождается процессом постоянных изменений во внешней и внутренней структуре
ФЕ. Варьирование фразеологизма как единицы синкретичной, возникшей в результате акта семантического преобразования, детерминировано «стремлением восстановить симметрию» языкового знака (Мокиенко 1976: 2).
В ФЕ как двуплановой единице варьированию может подвергаться как план содержания, так и план выражения. Изменение обоих планов ведет к образованию новой фразеологической единицы.
При различиях взглядов фразеологов основными критериями отнесения фразеологизмов к вариантам одной единицы признаются следующие:!) семантическое тождество; 2) тождество синтаксических функций и категориального значения; 3) наличие лексического инварианта при частичном различии лексического состава; 4) общность образа (для образных ФЕ); 5) совпадение количества значений (для многозначных ФЕ). (Кунин 1970, Назарян 1987).
Вторая глава также содержит описание типов фразеологических трансформаций. Лексико-грамматические трансформации, не разрушающие семантической структуры ФЕ, именуются в работе внутримодельной вариантностью.
Внутримодельная вариантность имеет место при: изменениях состава конституентов ФЕ (расширение; сужение; замена); изменениях в дистрибуции компонентов; распад ФЕ-прототипа и использование отдельных конституентов с сохранением иллокутивной силы ФЕ-прототипа.
Теоретически возможны следующие типы структурных вариантов: грамматические, лексические, квантативные, смешанные.
Рассмотрим каждый из перечисленных вариантов:
I. Грамматические варианты - «фразеологизмы, тождественные по лексическому составу, но различающиеся особенностями грамматической структуры» (Назарян, 1987:228).
Грамматическая вариантность может выражаться в:
а) употреблении единственного и множественного числа субстантивного компонента: darken smb's door/ doors, come to smb's ear/ ears, drive smb to extremity / extremities (в английском языке), ставить точку / точки над «и», белое пятно - белые пятна, стучаться в дверь/ двери, козырь /козыри в руках (в русском языке); jouer des mâchoires / de la mâchoire (во французском языке); dile diiçmek - dillere diiçmek; arada daglar kadar fark olmak - aralarinda daglar kadar fark olmak; ugur ola - ugurlar ola ( в турецком языке);
б) употреблении разных предлогов: идти ко дну - идти на дно, мерить на аршин - мерить аршином, как рыба в воде - как рыба с водой (в русском языке); in / under the guise of, to be in/of one's reckoning, cast in/ of the eye, of/ on one's own head, pile on /up the agony (в английском языке); à l'ombre - à l'ombre de (во французском языке); yalvar ya ka r olmak -yalvarip yakarmak; perde arkasinda - perde arkasindan (в турецком языке);
в) выборе между возвратной и невозвратной формой выражения (возвратность обозначается прономинальной формой глагола или притяжательным прилагательным): faire le marche de qn - faire son marche; donner du mal a qn — se donner du mal (во французском языке);
г) различии в порядка компонентов: набрать в рот воды - в рот воды набрать, не оставить камня на камне - камня на камне не оставить(в русском языке); mer mauvaise - mauvaise mer (во французском языке);
д) различии субъектно-объектных отношений: са me tourne les sangs -j'en ai les sangs tournes (во французском языке);
е) употреблении совершенного и несовершенного видов глагола: брать себя в руки - взять себя в руки, заводить пластинку - завести пластинку, заваривать бузу - заварить бузу, вытаскивать из грязи - вытащить из грязи, перекладывать на плечи - переложить на плечи, садиться верхом - сесть верхом (в русском языке);
ж) употреблении субстантивных компонентов в различных падежах: лететь как стрела - лететь стрелой, виться как уж - виться ужом (в русском языке); tuz buz olmak - tuzla buz olmak; od yok, ocak yok — odsuz ocaksiz; pire için yorgan yakmak - pireye kizip yorgan yakmak (в турецком языке);
з) употреблении краткой и полной формы прилагательного: худ как селедка - худой как селедка (в русском языке);
и) наличии/отсутствии суффикса субъективной оценки в субстантивной лексеме: подводные камни - подводные камешки (в русском языке); rahmetli olmak - rahmetlik olmak (в турецком языке);
к) варьировании артиклей и замене артикля другим детерминативом: open a door / the door for smth, go on a / the bend, give a green / the green light, give a / the lead, hump the back /one's back, have bats in one's /the belfry (в английском языке); faire mal, faire du mal, faire le mal; faire queue, faire la queue; que ta (la) main gauche ignore ce que fait ta (la) main droite; faire la (sa) méridienne ( во французском языке).
Большее разнообразие грамматической вариантности русского языка по сравнению с английским, французском и турецким детерминировано спецификой его грамматического строя. Синтетический характер русского языка обусловливает большие возможности грамматического варьирования лексем-компонентов ФЕ.
И. Лексические варианты - тождественные по семантике фразеологизмы с варьирующимися одной или более лексемами. В исследуемом материале выделены: фразеологизмы - варианты с лексическими субституциями на основе:
а) синонимического ряда: to close / shut the books; to shoot /throw the bull (в английском языке), повязка упала с глаз - пелена с глаз упала; подносить / подавать на блюдечке (в русском языке); manger la grenouille - faire sauter la grenouille; casser la tête à qn - fender ia tête á qn.- rompre
la tête à qn.- romper la cervelle à qn.; détourner qn. de son chemin - écarter qn. de son chemin (во французском языке); bayram etmek - bayram yapmak; sopa atmak - sopa çekmek; martaval okumak - martaval atmak; hali kalmamak - hali olmamak; kati yiirekli - ta? yiirekli; iistiinde durmak -Uzerinde durmak; yola diiçmek - yola revân olmak (в турецком языке);.
б) тематического ряда: hand over hand - hand over fist; the happy mean
- the happy medium (в английском языке); кормить раков - кормить рыб, как кильки в бочке - как сельди в бочке, подводные камни - подводные рифы, худой как треска - худой как селедка (в русском языке); mettre au point - mise au point; faire peau neuve - faire âme neuve (во французском языке).
в) гиперо-гипонимического ряда: to spin a twister - to spin a yarn, the outer man- the outer world (в английском языке), учить рыбу плавать -учить щуку плавать (в русском языке);
г) на основе метонимии: to show a leg - to show one's heels (в английском языке);
д) на основе метафоры: a child of the soil - a daughter / son of the soil
(в английском языке);
Ш. Квантитативные варианты -единицы «с неодинаковым числом компонентов, образованные путем их усечения или прибавления» (Ку-нин, 1986:63). Фразеологический материал обнаруживает варианты, различающиеся:
а) по количеству субстантивных компонентов: to put one's foot into - to put one's foot into one's mouth, to run the ship upon the sands - to run upon the sands, wet as a messdeck scrubber - wet as a scrubber (в английском языке), восставать из пепла и огня - восставать из пепла, до последней капли крови - до последней капли, червь сомнения точит - червь точит (в русском языке); kargacik burgacik - kargacik burgacik yazi; ses sedâ çikmamak- ses çikmamak (в турецком языке); hurler avec les loups - il faut hurler avec les loups (во французском языке).
б) по наличию/отсутствию адъективного компонента:
between the devil and the deep blue sea - between the deep sea, to show one's true colours - to show one's colours, to be at a low ebb - to be at an ebb, to turn sb round one's little finger - to turn sb round one's finger, a new broom - a new broom sweeps clean (в английском языке), pi;mi$ a$a soguk su katmak - piçmi? a$a su katmak; seninki tatli can da benimki patlican mi?
- seninki can da benimki patlican mi?; falan a§agi falan yukari - açafi yu-kari (в турецком языке); faire peur - laid à faire peur (во французском языке).
в) по наличию/отсутствию прономинального компонента: to be all adrift - to be adrift, all along of - along of, to be all agog - to be agog (в английском языке), гори прахом - гори прахом все, жить на готовом - жить на всем готовом (в русском языке);
г) по количеству более чем одного компонента: he must needs go whom the devil drives - needs must when the devil drives, sow the seeds of discord -sow discord, dog lying in the manger - dog in the manger (в английском языке), испить чашу - испить полную чашу до дна (в русском языке); kara sakiz gibi yaprçmak - sakiz gibi (в турецком языке); pas si bête — je ne suis pas si bête que vous pensez; à d'autres - allez dire (conter) cela à d'autres (во французском языке).
д) по наличию/отсутствию артикля (в английском, французском, турецком языках): to turn (the) tide, at (the) first blush, at (the) bottom, to take (the) water, (the) deuce take it!; (bir) baltaya sap olmak;
е) по наличию/отсутствию послелога (в английском языке): to blow sky-high - to blow up sky-high, lift one's hand against sb - lift up one's hand against smb, lay in lavender - lay up in lavender.
Фразеологический квантитативный вариант с усечением компонентов рассматривается в специальной литературе как синхронный фразеологический эллипсис (Телия 1969:198-211), под которым понимается «опущение (редукция) отдельных компонентов ФЕ при сохранении оборотами их значения» (Кунин 1986:165). Лингвистические традиции, восходящие к идеям Бодуэна де Куртенэ и Е.Д.Поливанова, определяют эллипсис как проявление в языке закона экономии. Причиной сокращения является высокая степень избыточности, характерная для плана выражения. Например, to be at an ebb представляет собой усеченный вариант полного фразеологизма to be at а low ebb. Элиминирование лексемы low низкий стало возможным, поскольку сема низкий содержится в семантической структуре компонента ebb отлив. Русский фразеологизм восставать из пепла есть результат метафорического переосмысления функциональной формы термина восставать из пепла и огня: восставать из пепла и огня—> возрождаться (по преданию, когда Феникс состарился и должен был умирать, он взлетал высоко в небо, брал там огонь и сжигал свое гнездо вместе с собой) с целью рождения заново в этом пепле. Фактически релевантной для преобразования значения является семантика компонентов «восставать» —► «возрождаться» и «пепел / огонь». В этом и заключается причина возможности опущения компонента «огонь» и, вероятно, перехода единицы из специальной в общеупотребительную сферу.
IV. Смешанные варианты -фразеологизмы, в которых признаки рассмотренных выше типов фразеологических вариантов могут совмещаться, в результате чего образуются комбинированные типы — смешанные варианты.
Например, в английском языке: the Andrew Miller - Andrew Merry (сочетание грамматического и лексического типов вариантности); between wind and water - between wind and waterline (сочетание орфографического и квантитативного типов вариантности), в русском языке: сесть на мель -садиться в галошу, середина на половину - середка на половинку (сочетание лексической и грамматической вариантности).
Во второй главе также представлена характеристика межмодельной вариантности фразеологических единиц. Изменения в плане содержания ФЕ ведут к распаду семантической структуры и появлению новой единицы. Фактический материал показал, что источником активных фразеологических трансформаций в рассматриваемых корпусах являются:
- лексико-грамматическое варьирование, сопряженное с трансформацией смысла;
- семантические преобразования единицы с сохранением инварианта ее лексико-грамматической структуры.
Трансформации, в результате которых происходит распад семантической структуры исходной ФЕ и образование новой единицы, именуем меэкмодельной вариантностью.
Межмодельная вариантность предполагает изменения не только в составе и функциях ФТ, но и изменения семного состава ФТ, актуализируемые в случаях двойной актуализации; буквализации значения (выдвижение на первый план прямого значения сочетания, представляющего собой образную основу ФЕ); переосмысления или экспликации внутренней формы ФЕ (сведение единицы с затемненной внутренней формой к понятной), этимологизации как стремления семантизировать новые языковые знаки-конститутенты ФЕ путем выявления их связей с известными).
Автор вслед за Н.Л. Шадриным выделяет две основные формы окказионального употребления ФЕ: нарушение дистрибуции и контекстуальное преобразование. Поскольку дистрибуция - это «совокупность всех контекстов, в которых регулярно встречается данная единица» (Шадрин, 1991: 155), следовательно, нарушение дистрибуции есть употребление фразеологизма в несвойственном ему контексте (семантическом, ситуационном, стилистическом).
Результатом лексико-грамматического варьирования ФЕ может явиться возникновение фразеологических антонимов, под которыми мы понимаем «кореферентные фразеологизмы, относящиеся к одному грамматическому классу, частично совпадающие или полностью не совпадающие по лексическому составу, имеющие общий семантический компонент при наличии полярных значений и различающиеся или совпадающие в стилистическом отношении» (Кунин 1986:116). В составе противопоставляемых пар фразеологизмов имеют место:
• субституции на основе антонимического ряда, например, to be on the right tack (перен. быть правым, поступать правильно) - to be on the wrong tack {перен. быть неправым, поступать неправильно), to bear a high sail (перен. процветать, жить на широкую ногу) - to bear a low sail (перен. жить скромно, имея небольшие доходы); aklindan çikmak - aklindan çikmamak; ayak basmak - ayak basmamak; renk vermek - renk vermemek (в турецком языке);
• субстиции предлогов в составе фразеологизмов. В русском языке данный вид варьирования сопровождается изменениями морфем в составе общих компонентов ФЕ. Например, в русском языке: плыть по течению - плыть против течения, как рыба в воде -как рыба без воды; в английском языке: to go with the tide (перен. работать в благоприятных условиях) - to go against the tide {перен. работать в неблагоприятных условиях);
• редукция антонимообразующего компонента - отрицательного форманта «не» в русском языке, «not» в английском. Например: рука не поднимается - поднимается рука, не свести концы с концами -свести концы с концами (в русском языке); not to have an oar in smb's barge (перен. не вмешиваться в чужие дела) - to have an oar in smb's barge (перен. вмешиваться в чужие дела), not to have leeway (перен. не иметь в запасе (время, деньги)) - to have leeway (перен. иметь в запасе (время, деньги) (в английском языке); para etmek - para etmemek; pe$ini birakmak- pejini birakmamak (в турецком языке).
Структурно-семантическое варьирование имеет место также при изменении направленности синтаксических связей между компонентами ФЕ. Например, действие — каузирование действия: сесть в галошу - сажать в галошу, подняться на ноги - поднять на ноги; to call smb's bluff - to put on a good bluff (в английском языке); bastan çikarmak - baçtan çikmak; dayak atmak — dayak yemek; m ides i bulanmak - mide bulandirmak (в турецком языке); действие - состояние : иметь в виду - упускать из виду, поставить на уши - стоять на ушах; to set adrift - to be adrift, give smb the cue - drop a cue (в английском языке); zihnini çelmek - zihnini kurcalamak; aklinda tutmak - aklindan çikmak (в турецком языке); rire sous cape —rire à se faire mal aux côtes (в французском языке); действие — характеристика: молчать как рыба - нем как рыба; to drink like a fish -drunk as a fish; sokak kizi - sokak süpürgüsü (в турецком языке).
Многочисленную группу составляют фразеологические автономы, межмодельные лексические варианты, варьируемые элементы которых относятся к одной морфологической категории, но не сопоставимы по семантике. Фразеологические автономы могут образовать пары и микросистемы. Например, в английском языке: little devil отчаянный, малый, сущий дьявол - little Mary разг. желудок - little stranger шутл. новорожденный — little tin god самонадеянный мелкий чиновник-, в русском языке: поднимать историю (устраивать скандал, причинять неприятности кому-либо) - поднимать нос (зазнаваться, важничать) - поднимать хвост (сопротивляться, не считаться с кем-либо); наступать на язык (заставлять молчать) - наступать на пятки (догонять, настигать кого-либо; быстро и хорошо работая, догонять кого-либо в том же деле); canini almak (убивать, мотать душу) - demir almak — agzindan lâf almak - alaya almak — geniç bir nefes almak - gönliinü almak -
ate$ almak; ajka gelmek - cam bogaza gelmek волноваться, испугаться до смерти ( в турецком языке).
Особым случаем структурно-семантического варьирования является межмодельное квантитативное варьирование, определяемое в специальной литературе как диахронный эллипсис. Развитие диахронного эллипсиса от сложного структурного образования к простому, подробно описанное А.А.Потебней (Потебня 1976), В.М.Мокиенко обобщенно выразил схемой «басня - пословица - поговорка - слово» (Мокиенко, 1980. Вбирая в свое значение мораль фольклорных, мифологических, религиозных или литературных текстов, диахронические фразеологические эллипсисы представляют собой «сжатие некоторого сюжета» (Телия, 1981). Например, значение английского фразеологизма to burn one's ships и его эквивалентов сжечь свои корабли, brûler ses vaisseaux, kendi gemileri yakmak için имплицитно содержат представление о том, как после падения Трои троянки остановили бегство своих мужей тем, что сожгли корабли, на которых те хотели спастись.
Возникновение ФЕ и источник ее происхождения могут относиться к разным эпохам. Так, например, значение французского фразеологизма se croire le premier mutardier du pape; важничать, задирать нос связывается с именем папы Иоанна XXII; revenons à nos moutons вернемся к предмету нашего разговора из средневекового фарса об адвокате Патлене.
Наиболее характерным способом диахронной фразеологической редукции является опущение нескольких; компонентов пословицы, при котором происходит концентрация содержания, сопровождающаяся переходом эксплицированных сем в статус имплицированных. Например, the more the merrier в значении чем больше, тем лучше; в тесноте, да не в обиде есть «сколок» пословицы The more the merrier, the fewer the better cheer чем больше компания, тем веселее, но и в тесном кругу бывает нескучно. В русском языке частью пословицы Из окошка в окошко два девяноста — как рукой подать является ФЕ рукой подать, имеющая значение очень близко, совсем рядом. Аналогичное явление наблюдаем во французском (il faut faire de nécessité vertu —► faire de nécessité vertu; reculer pour mieux sauter —* on recule pour mieux sauter; il faut hurler avec les loups —» hurler avec les loups) и турецком языках: bacak kadar boyu var, türlü tiirlii huyu var маленький, крохотный —>bacak kadar; tavçan boku gibi ne kokar, ne bula$ir —>»tav$an boku gibi» (в турецком языке).
Семантическая членимость фразеологизма может приводить к тому, что однословные компоненты в составе ФЕ могут приобретать переносное значение. Например, в английском языке лексема colours под влиянием фразеологизма to show one's colours (перен. демонстрировать свою приверженность чему-либо, кому-либо, носить значок или эмблему и т.п. в знак принадлежности к какой-либо партии) приобрела новое значение ribbon, dress, cap, etc, worn as a symbol of a party, a club, a school, etc. (лента, одежда, го-
ловной убор и т.п., носимые в знак принадлежности какой-либо партии, клуба, школы).
Образование новых значений у слов-компонентов ФЕ есть проявление синкретичной сущности фразеологизмов: с одной стороны, значение фразеологизма целостно и формируется в результате переосмысления всего сочетания слов, с другой стороны, под давлением системы языка значение может перераспределяться между компонентами ФЕ, Асимметрия фразеологического знака сменяется вновь устанавливаемой симметрией между планом выражения и планом содержания. Логическое завершение рассматриваемого семантического процесса - полное обособление компонентов ФЕ с новым узуальным значением с фиксацией их в словаре. В этой связи А.В.Кунин писал, что раздельнооформленность ФЕ означает не только структурную отдельность ее компонентов, но и их потенциальную семантическую автономность, то есть их словность, которая определяет степень опосредованности значения фразеологического оборота в зависимости от его мотивированности (Кунин 1970:210, Кунин 1980 (2): 158).
Многие литературные жанры служат источниками фразеологических трансформаций: повесть, очерк, критический обзор, газетная статья, отклик на форуме, самопрезентация на блоге, анекдот и т.д. Особенно высок удельный вес фразеологических трансформов в низком регистре коммуникации и соответствующих жанрах, авторы которых стремятся к оригинальной концептуализации картины мира.
В жанрах политической афористики высока продуктивность номинативных словосочетаний, создаваемых для характеристики внутренних, личностных свойств человека (Христос с камнем за пазухой; овца, натягивающая на себя шкуру волка; беловоронья деталь (о чертах характера); калачество тертое; семь-раз-отмериватель и т. п.;), а также для характеристики положения в обществе, поведения, деятельности: (новая метла, паршивая овца в стаде, человек в своей тарелке, велосипедоизобрета-тельство) (Москвина 2008).
Высокая продуктивность выявлена также у отглагольных образований: восхождение из грязи в князи, шитьё тришкиного кафтана, многописа-ние из пустого в порожнее, ломка вселенских дров, перегиб палки и др. В современном публицистическом дискурсе высока частотность окказиональных фразеологических дериватов имен с опорными существительными метод, принцип, тактика, позиция, характеризующими способ действия, деятельности, линию поведения: метод высасывания из пальца, по методу тришкиного кафтана, принцип тришкина кафтана, тактика смешивания зерен и плевел, позиция "Моя хата с краю", резиново-потолочный метод. Такого рода единицы обретают статус обобщающих символических наименований.
М.А. Москвина отмечает, что базой культурно значимых фразеологических окказионализмов служат также культурно маркированные сло-
ва-символы и словосочетания-символы, реализуемые чаще всего в антонимах белое - черное, свет - тьма, день - ночь. Например, называть белое черным, а черное белым; красить события лишь в белое и черное; бросить резкий свет; злоба ночи и злоба дня ("Свобода и напор этой вещи, написанной двадцатилетним Вознесенским, были наэлектризованы, намагничены током страстей, ... острым чутьем настроений своего поколения, злобы ночи и злобы дня " (Ю. Мориц); "текущая политика, черная злоба дня" (Л. Мартынов) (Москвина, 2008).
Образные фразеологические трансформации демонстрируют продуктивность в ряде тематических сфер:
- политика, государственное устройство (Вся петербургская рать (МК, 02.04.2002,4) Хождение по ... визам (АиФ, 17, 19.04.2001);
- экономика, финансовое дело (Почем иномарки для среднего класса (КП, 81, 21.08.1998, 13). Жили-выли старик со старухой (МК, 16.03.2002, 1);
- убеждения, религии, верования (Выдавил из себя раба... божьего. В Храме торгуют... по божеским ценам);
- медицина (Никто не мешал умирать (МК, 78, 09.04.2002, 4); Никто не хотел вымирать (НГ, 17, 11 - 13. 03.2002, 3);
- армия, охранительные органы (Приказ не обсуждают, если генерал приказал... долго жить. Одни идут в Армию по призванию, другие - по призыву),
- массовая культура (Новогодний чес (МК, 28.11.2007); как «достать» «звезду» (АиФ, 4.08.2009);
- культура (Культура падает, образуя фундамент. Субкультура - течение, подмывающее культурный слой);
- брак, семейные отношения (Третий брак, второе дыхание, первый инфаркт... В фиктивном браке медовый месяц-липовый);
- молодежная субкультура (Умереть молодым с годами становится всё труднее. Телу - время, потехе - час (НГ, 23, 01 - 07. 04.2002, 31);
- спорт, игры (От судьи не уйдешь (МК, 02.04.2002, 8); Кто на маленького (МК, 19.04.2002, 2);
- одежда (Никакая одежда не способна скрыть недостатки... огородного пугала! Одежда не прикрывает недостатки... ума).
В русской лингвокультуре формальным критерием принадлежности какой-либо единицы к уровню языка, т.е. перехода речевого фразеологического трансформа в ФЕ-неологизм, служит фиксация этой единицы словарем неологизмов ( «Новое в лексике» под ред. З.Н. Котеловой). Однако во фразеографии существует и другая практика: в случае использования единицы двумя и более разными авторами в одном значении она фиксируется в словаре. Например, свежий ветер (перемен), изменения, новшества, новые веяния, течения.
В настоящее время сложилась довольно стройная теория окказиональной деривации во фразеологии, разрабатываемая рядом отечественных ученых на материале русского языка (Л.И. Ройзензон, И.В. Абрамец, 1969; Е.А. Колобова, 2011; A.B. Кунин, 1978, 1974; Е.М. Дубинский, 1984; М.А. Пименова, 1990; С.П. Волосевич, 1989; H.A. Крюкова, 2007; A.M. Ме-лерович, 1986, 2001, 2005; A.M. Мелерович, В.М. Мокиенко, 2008). При этом окказиональная фразеология рассматривается как совокупность речевых отфразеологических образований, характеризующихся признаками, свойственными окказиональным единицам: принадлежностью речи, невоспроизводимостью, авторской принадлежностью, производностью, ненорма-тивностыо, функциональной одноразовостью, контекстуальной обусловленностью, повышенной экспрессивностью, синхронно-диахронной диффузно-стью (Третьякова, 2011). Языковые ФЕ обладают признаками, способными актуализировать трансформационные процессы: раздельнооформленностью, изоморфизмом содержания и фо]рмы, образностью, экспрессивностью, сохранением в компонентах ФЕ (частично) лексемных свойств.
Во второй главе рассмотрены также прагматические причины порождения фразеологических трансформов. В качестве причин фразеологических трансформаций выделяем две основные: 1) отсутствие фразеологической (коннотативно насыщенной) вербализации соответствующего концепта; 2) неспособность существующего фразеологического наименования удовлетворить требования коммуникантов, предъявляемые к форме (имеет большую/меньшую, чем требует контекст, форму); значению (многозначна/однозначна; не несёт экспрессивно-оценочной нагрузки; груба или вульгарна); функции (не несет достаточно высокой степени иллокутивной силы, не обеспечивает миграции в другой социолект или общенародный язык, не допускает функционирования в современном обществе и др.).
В соответствии с причинами и потребностями действуют диалектически единые принципы: принцип экономии (при свертывании избыточной формы - эллиптизация); принцип избыточности (при реэтимологическом развертывании свернутой формы - экспликация); принцип эвфемизации (при свертывании обсценности); принцип дисфемизации (при вербализации обсцененности); принцип эмфазы (при вербализации оценочное™ и экспрессивности) и принцип де-эмфазы (при ослаблении оценочное™ и экспрессивности). Очевидно, что прагматические мотивы и установка, а также потребности коммуникантов могут совмещаться и видоизменяться.
В качестве основного экстралингвистическото фактора, обусловливающего фразеологические трансформации, современная языковедческая парадигма в рамках коммуникативно-функционального подхода рассматривает авторские интенции. Фразеологические трансформации осуществляются с целью придания языковым ФЕ новых, добавочных, смысловых оттенков или нового смысла, изменения оценочное™, стилистической маркированности, усиления экспрессивности, лаконизации речи, буквализации фразеоло-
гического образа. Изменение семантики фразеологизма вызвано стремлением авторов к конкретизации, экспликации, экспрессивизации, интенсификации, буквализации значения языковых ФЕ.
Спектр авторских интенций при инициации процесса фразеологических трансформаций обширен. Однако этническая лингвокультурная матрица (реализованное в языке представление об устройстве мира, положении дел) становится основой для реализации авторских интенций, выражаемых при помощи намеренного изменения ФЕ в тексте. Интенциональная замена компонента ФЕ всегда обусловлена прагматическими или риторическими факторами. В представленном исследовании не рассматриваются фразеологические модификации, вызванные речевыми ошибками, поскольку в этом случае трансформации связаны, как правило, с неверной интерпретацией ФЕ и последующей необходимостью привлечения этимологического и культурологического анализа.
Трансформируя фразеологизмы, носитель языка стремится путём манипуляций с компонентами актуализировать элементы внутреннего плана ФЕ. ФТ воспринимается реципиентом посредством установления связи с исходной языковой единицей. Новый смысл строится на основе конвенционального идиоматического смысла, и значение трансформированного варианта присваивается путем установления связи между исходной и преобразованной формой. На основании этого можно утверждать, что, например, противопоставление устойчивой последовательности built on sand и свободной -built on the rock является несущественным ввиду того, что смысл трансформированного варианта строится не на синтаксическом, а на аксиологическом противопоставлении. Понимание одного смысла без другого невозможно, поэтому в данном случае представляется целесообразным говорить не о синтаксической устойчивости идиомы или о семантической связности, основанной на переосмыслении ее компонентов, а об устойчивости аксиологической модели, закрепленной в сознании носителей языка.
В результате аппликации прагматических интенций при создании фразеологического окказионализма имеют место:
А. Изменения в денотативном макрокомпоненте значения языковой ФЕ. См.: Баба с возу — волки сыты. Баба с возу — кобыла в курсе дела;
Б. Изменения в коннотативном макрокомпоненте значения языковой ФЕ, которые в зависимости от составляющей делим на:
Б.1. Изменения оценочности языкового фразеологизма, обусловленные стремлением автора к переоценке характеризуемых фразеологизмом событий, лиц, явлений. См.: Старое, доброе... тёмное прошлое!; Кто рано просыпается, тому бакс улыбается. Новый ЛОХ лучше старых трех.
Б.2. Изменения эмотивности языкового фразеологизма, как правило, связанные с интенсификацией, реже «гашением» экспрессивно-оценочного плана, в основе которого - усиление или снижение степени номинируемой
эмоций. См.: То были времена: за чтенье мезаду строк давали срок; Жадность - сестра таланта.
В. Изменения функционально-стилистической маркированности ФЕ при стремлении ввести образный знак в нужный текст. См.: Амфитеатр -места не столь отдалённые. Не согрешишь, не помаешься!; Давши слово - крепись, а взявши - трепись.
В данной главе также показано, что системный подход к объяснению природы рассматриваемого феномена и комплексный метод моделирования фразеологических трансформаций детерминируют освещение трех аспектов: когнитивного (концептуальное содержание трансформа), прагматического (мотивы, интенции, стереотипы номинатора, осуществляющего преобразование), функционального (алгоритм воспроизведения определенного иллокутивного эффекта).
Комплексный метод моделирования фразеологической трансформации предполагает следующие процедуры: 1) выявление структурной организации ФТ как сочетания слов (синтаксическая модель), 2) раскрытие логико-семантической организации ФТ (логико-семантическая модель), 3) определение внутренней формы ФТ (мотивационная модель), 4) семантизация значения компонента ФТ, реализованного в ряде/серии ФТ и ФЕ с учетом их структурно-языковых параметров (структурно-семантическая модель), 5) выявление ФЕ-прототипа (деривационная модель), 6) определение референ-циальной области ФТ (номинационная модель).
Например, для ФТ heads in the clouds (<— to be in the clouds) указанный метод должен включать следующий алгоритм: 1) синтаксическая модель - кп+Ар1ер+п, 2) логико-семантическая модель - алогизм, 3) мотивационная модель: букв, голова в облаках, перен. человек, думающий не так, как окружающие, 4) структурно-семантическая модель: концепт МУДРОСТЬ, ЗНАНИЕ. Better be the head of a dog than the tail of a lion, a long head, a clear head ясный ум, a cool head трезвый ум, рассудительный человек; a hot head горячая голова, горячий (вспыльчивый) человек; a wise head умная голова, умница; концепт АРТЕФАКТ: a King's head, Pope's; концепт МЕРА to win by a head спорт, опередить на голову; еле-еле выиграть; на скачках; тж. to win by short head; концепт ЖИЗНЬ it will cost him his head он поплатится за это головой; raw head and bloody bones, концепт ДЕЙСТВИЕ fling oneself at smb's head; 5) деривационная модель to be in the clouds —>heads in the clouds; 6) номинационная модель «лицо + характеристика».
В соответствии с изложенным алгоритмом исследования в третьей главе «Лингвокогнитивная парадигма: системный подход к фразеологическим новообразованиям» исследуются и выводятся актуальные модели фразеологических трансформаций в русском, английском, турецком и французском языках от начала XIX до начала XXI века, определяются и анализируются основные этапы процессов фразеологических трансформа-
ций, изучается прагматическая направленность корпуса фразеологических трансформов рассматриваемого периода, последовательно исследуются все макрокомпоненты в структуре значения фразеологических трансформов, выявляются наиболее рекуррентные типы коннотативного и функционально-стилистического макрокомпонентов значения во фразеологических трансформах, определяются наиболее градуировано номинируемые рефе-ренциальные сферы, выявляются наиболее частотные синтаксические модели фразеологических трансформов.
Концептуализация действительности всегда осуществляется в рамках этнической лингвокультурной матрицы. Например, в ряде английских и русских ФЕ, например таких, как sell oneself (one's soul) to the devil букв, продать себя, свою душу дьяволу -продать душу дьяволу; the devil lurks behind the cross букв, черт прячется за крестом- поел, в тихом омуте черти водятся; the devil and his dam уст. пренебр. черт и его бабушка, силы зла превалирует образ «нечистой силы». Во французском: il faut se méfier de l'eau qui dort (Lara05); méfiez-vous de l'eau qui dort (Yanick) поел, il n'est pire eau que l'eau qui dort (Molière, Tartuffe, ou l'imposteur marimarina); il n'y a pas de pire eau que celle qui dort. В аналогичных турецких ФЕ в качестве компонентов использованы номинации внешности и одежды. Ср. 'çeytan görsün yüziinü' перен.черт с ним, букв, пусть черт увидит лщо\ çeytan kulagina kurçun перен. не сглазить бы, букв, пулю да черту в ухо; §eytana kulâhiY pabueu ters giyidirmek перен.быть очень умным, хитрым, букв, неправильно надевать колпак, туфли на черта.
Третья глава также содержит описание ряда параметров, «катализирующих» процессы фразеологической трансформации. В качестве одного из условий указывается высокая частотность, благодаря которой возможно возникновение полисемии компонентов. Например, в составе ФЕ spill the beans приоткрыть завесу тайны глагол spill (букв, проливать, рассыпать) и существительное beans (букв, бобы) реализуют двойные значения, сохраняя свои буквальные значения и приобретая идиоматические — to reveal (открывать, раскрывать) и secrets (букв, секреты) соответственно. Поэтому становятся возможными такие трансформации, как: Не didn't spill а single bean или he poured all his beans.
В третьей главе на обширном фразеологическом материале также продемонстрировано многообразие фразеологических трансформаций.
Расширение компонентного состава наблюдаем в следующем контексте ФЕ атмосфера накалена: В ординаторской, куда вошла кладовщица, атмосфера была растерянно-накалена» (Е.Евтушенко. Ягодные места). «.Ненависть все сильнее у нуворишей, у тех, кто из грязи прыгнул в князи, доказав своей жизненной практикой ...» (С. Кондратов. В чужой стихии). «Но машину не привозили, а доморощенный олух мозолил да мозолил глаза властной барыне». (М. Салтыков-Щедрин. Пешехонская старина).
Авторские распространители могут не влиять на семантику единицы. Например, «Ну как подумают, что я выбрился для... да непременно же подумают! Да ни за что же на свете!» (Ф. Достоевский. Преступление и наказание). В данной иллюстрации автором в состав ФЕ введена частица «же», которая усиливает значение нормативного оборота «ни за что на свете». В английском языке: Colman is the prodigal younger son of a noble family (Corpus of Contemporary American English).
Высокую рекуррентность имеют трансформации категории числа компонента ФЕ: наводить порядок в значении убрать, произвести уборку, привести в христианский вид, привести в божеский вид, сделать уборку, построить, прибрать, навести чистоту, прибраться, убраться, привести в порядок, построить по росту, навести лоск —■► наводить порядки: Наводить порядки в Астрахань прилетел Кадыров! (Алымов А. Холодно стало, осень настала ...). МВД отправляется наводить порядки в Донецке (Интерфакс. 15.11.2011). Как видим, семантика фразеологического трансформа -наводить порядки - формируется на основе обобщения семантики прототипа и, как следствие, предполагает возможность использования сочетания в значении произвести действия с целью изменить существуюгцее положение системы общественного устройства, строя.
Конверсная трансформация как частный случай реализации субституции реализуется в случае, если глагольный конституент фразеологического трансформа начинает обозначать действия актанта- эксперианцера, но не актанта-агенса. Например, держать в ежовых рукавицах - попадать в ежовые рукавицы.
Очевидно, что замена компонента в составе ФЕ имеет определенные ограничения, связанные как с языковыми, так и экстралингвистическими факторами. Небезынтересно отметить, что актуализация компонента шоколад в составе фразеологического окказионализма как сыр в шоколаде катался показательна с точки зрения семантических связей варьируемых компонентов. Очевидно, что окказионализм, описывая фантастическую ситуацию нахождения сыра в шоколаде, основан на осознании носителями русской культуры, с одной стороны, высокой стоимости сыра и шоколада и, с другой стороны, большого объема шоколада: так много, что можно катать головку сыра. Таким образом, шоколад, как и масло во фразеологическом прототипе - как сыр в масле кататься - актуализируют потенциальные семы «высокая стоимость», а лексема «катался» вместе с обстоятельственными сочетаниями «в масле» и «в шоколаде» реализует сему «большой объем»: достаточно много, чтобы быстро передвигаться.
Как видим, замена компонента способствует созданию нового зрительного образа и реализует интертекстуальные связи с рядом современных устойчивых сочетаний: (Всё) в шоколаде! -— жарг. мол. одобр. Всё в порядке, всё отлично (Большой словарь русских поговорок), в шоколаде (быть, кататься, купаться и т. п.) о приятной ситуации, везении, благополучном
стечении обстоятельств. Например, Чувак магазин открыл — третий год в шоколаде купается (о хорошо идущих финансовых делах). (Словарь русского арго).
Фразеологический континуум содержит окказионализмы, в которых изменены как формальная структура (в ажуре, полный ажур —► ажур был полный ), так и семантика ( за счет ввода интенсификатора - не, неполный): «Что скажешь в свое оправдание? - Полный ажур! ... Это главное, - сказал Молотков, помолчав, - чтобы ажур был полный. Неполный - это уже не ажур» (Г. Валуев. Срок давности). Для сравнения: С ЕГЭу нас полный ажур? (М. Глебова. // Вечерний Петербург 1.07 .2009.). Как видим, в представленной иллюстрации наблюдается трансформация ФЕ, в основе которой - вычленение введенного интенсификатора - неполный.
И.Ю. Третьякова относит микроидиомы типа в ажуре, на авось, от фонаря, под мухой к устойчивым единицам с неактивным, т.е. невысоким преобразовательным потенциалом (Третьякова, 2010). Однако наш материал свидетельствует о довольно высокой степени фразообразовательной активности перечисленных прототипов за счет введения дополнительных компонентов в их состав. Например: Да и на внутреннем фронте было далеко до ажура. (Г.Тер-Арутюнянц. Тайный канал). У Ваасса с этим полный и всеобъемлющий ажур - что еще тебе от него надо, что за философствования? (Тур с огоньком, 2009/ Вчера пришел поздно под сильной мухой, жена кричала и грозила разводом (Кувалдин Ю. Осень в Нью-Йорке). А пройдет еще пару десятков лет и окажется, что питекантропы под пивной мухой на мамонта ходили (Классика биотехнологии: как зерно и дрожжи становятся пивом?).
Прототипы представленных фразеологических окказионализмов - в ажуре, полный ажур, под мухой - сродни фразеологическим сращениям (в терминологии В.В.Виноградова), в которых «опорная часть его может быть равна целому и выступать в значении целого» (см. Виноградов 1997). Ср. например, ажур — полный порядок в делах (Архив ответов на сканворды), благополучие (Тришин, 2010).
Контаминация как прием окказионализации ФЕ осуществляется по четырем моделям: контаминации-перекрещивании, контаминации-распространении, контаминации-наложении и контаминации-присоединении, выделение которых основано на структурных принципах объединения компонентов в составе фразеологического контаминанта.
Контаминация имеет место при объединении ФЕ, имеющих одинаковый компонент (компоненты-омонимы), или объединении ФЕ-синонимов или ФЕ-антонимов. Например, И никаких других гвоздей сезона!. Молчу, как рыба об лед. Гомерический смех сквозь крокодиловы слезы.
В современной фразеологии считается (см. Е.Ф. Арсентьева, А.Р. Аб-дуллина и др.), что замена лексического компонента (реже компонентов), прием субституции является одним из самых распространенных типов
контекстуальных трансформаций. Замена компонента фразеологической единицы словом или словосочетанием типична для всех изучаемых языков. Примерами трансформации в рамках гиперо-гипонимического или синонимического рядов могут служить следующие художественные тексты: Я пуганый воробей, старый поживший пес. (ТО. Бондарев. Тишина). (ФЕ пуганая ворона). Лысина в голову-бес в ребро\ (В. В. Конецкий. Вчерашние заботы). (ФЕ Седина в голову - бес в ребро).
Плеоназм, или экспликация - трансформация фразеологизмов, в результате которой имеет место частичная деметафоризация фразеологического значения. Появившиеся в компонентном составе окказиональные компоненты («окказиональные экспликаторы») эксплицируют элементы значения фразеологизма, то есть прямо, а не опосредованно выражают фразеологическое значение или его часть. Например, «Предприятиям была дана полная свобода расхлёбывать неурядицы» («Правда», 1976, 1 1 июня). Ср. с ФЕ расхлёбывать кашу - 'с трудом улаживать какое-либо сложное, неприятное дело, неурядицы'.
Эллипсис рассматривается в работе как опущение того или иного структурно необходимого и семантически значимого компонента слова, словосочетания и предложения, т.е. "перевод его в импликацию" (Иванова, 1981: 229). В первом случае речь идет о лексическом эллипсисе, а во втором и третьем - о синтаксическом. Синтаксический эллипсис различают по трем его параметрам: по конвенциональности / не-конвенциональности (Безуглая, 2005), по месторасположению в структуре предложения (инициальный, медиальный, финальный), по позиции опущенного компонента (прогрессивный, регрессивный (Hae-Yun Lee Ellipsen, 1999: 55)), а также по количеству пропущенных компонентов (одно-, двух-, трехместный).
Корпус изученных текстов демонстрирует высокую частотность медиального эллипсиса, предполагающего элиминацию артикля (In _ apple-pie
order), а также укороченные формы многокомпонентного идиоматического целого_Swiss cheese <—More holes than Swiss cheese. Финальный эллипсис можно проиллюстрировать на примере идиомы A stitch in time, в которой опущены два смыслорелевантных компонента saves nine. Очевидно, переводя предикативные конструкции в разряд номинативных, эллипсис может иметь своим следствием изменение синтаксического статуса ФЕ.
При актуализации образного плана в компонентный состав ФЕ вводятся окказиональные компоненты-буквализаторы, при этом имеют место добавление образов и компонентов в составе фразеологической единицы. Например,. «Забыв про свои юнкерские погоны, я расстегнул шинель ...Я стал объяснять патрулю, что иду в клуб, но меня не слушали ...На душе у меня скребли большие когтистые кошки» (Л.Ленч. Вова приспособился). Как жить в городах, где почва из-под твоих ног может уйти буквально в любой момент? (Журнал «Огонёк», №2 (5211), 16.01.2012 , Брянский провал/
Анализ структурных и семантических трансформаций ФЕ позволяет сделать вывод о том, что понятие когнитивной устойчивости выходит за пределы представления о синтаксической и лексической устойчивости формы; оно соотносится с константностью когнитивной структуры - конвенционального скрытого смысла идиомы, что является необходимым условием реализации окказиональных трансформаций скрытых смыслов идиом.
Анализ изученного материала показывает, что продуктивность типов окказиональной актуализации и каждого приёма отдельно различна в изучаемых языках. Довольно высока рекуррентность во всех изучаемых языках следующих вариантных модификаций ФЕ: инверсия компонентов ФЕ, дистантное расположение ФЕ, субституция, эллипсис, плеоназм. Несколько более низкая степень продуктивности отмечена для таких приёмов как, контаминация, буквализация, нарушение фразеологической дистрибуции, фразеологический намёк, двойная актуализация ФЕ и частичное обнажение внутренней формы ФЕ.
Свойством, способным активизировать трансформационные процессы, является образность ФЕ. Наиболее активно осуществляются разнообразные трансформации, направленные на изменение образного плана фразеологизмов с прозрачной образностью и мотивированным значением. Менее активно происходят процессы трансформации у фразеологизмов с ирреальной образностью, а также с немотивированным значением. Более низкий преобразовательный потенциал имеют безобразные ФЕ.
Исследованный материал показал, что фразеологическая мотивированность носит гибкий, динамический характер и является градуальной категорией, то есть предполагает большую или меньшую степень ее проявления прежде всего в зависимости от способности человека извлечь имплицированную информацию, от естественной динамики внутренней формы (затемнение-оживление) и от условий реализации ФЕ.
Для фразеологических трансформов английского и русского языков свойственно использование таких стилистических приемов, как расширенная метафора, двойная актуализация, то есть обыгрывание значений исследуемой ФЕ и ее прототипа, реминисценция, эллипсис. Для окказиональных преобразований ФЕ английского языка характерно вклинивание или добавление в начальную или срединную позицию, а для турецких преобразованных ФЕ - в срединную или конечную позицию. Сокращение компонентного состава характерно для многокомпонентных ФТ во всех рассматриваемых корпусах.
Для французского языка характерно наличие специфичных эллиптических ФТ, в которых усеченный компонент заменен приглагольным объектным местоимением в препозиции.
Для фразеологических трансформов турецкого языка типичными видами приемов являются замена компонентов, деформация, расширение ком-
понентного состава. Добавление, вклинивание являются высоко активными во всех рассматриваемых языках.
Одним из распространенных видов субституции является синонимическая. Для ФТ турецкого языка с целью усиления стилистического эффекта возможна замена компонентов однокоренными синонимами, имеющими суффиксы с уменьшительным или увеличительным значениями. Компоненты ФТ английского языка могут быть заменены элементами, не только принадлежащими к одному лексико-семантическому полю, но также и не связанными с ними системными отношениями.
При полной деформации во всех изучаемых языках нарушается структурно-семантическая целостность оборота, компоненты ФТ могут не вступать в непосредственные синтаксические связи. Выявлены случаи фразеологического насыщения контекста, то есть использование двух или более ФЕ в одном контексте, что способствует усилению стилистического эффекта. Например, Money, as I understand it, is far from being a problem. Money coming out of his ears. So it's all happening. <...>J've given him a good spoonful of jam to sweeten the tiny pill that's arriving next
В четвертой главе «Фразеологические единицы в лексикографическом описании» показано, что фразеографическое описание сопоставляемых категорий имеет национальные отличия.
Предлагаемый в Приложении к диссертации фрагмент словаря фразеологических трансформов включает две информационные базы, соответствующие двум типам единиц, используемых носителями языка: номинативных и коммуникативных.
Принципиальная новизна такого словаря обусловливается одновременно несколькими факторами. Во-первых, новизной обладает сам объект описания, поскольку широкий спектр современных фразеологических трансформаций как целостная система, складывающаяся в наивную картину мира современной языковой личности, не подвергалось последовательному фразеографическому описанию. Во-вторых, в качестве единиц наивной картины мира и носителей ее основного содержания выступают ФЕ-словосочетания, а также пословицы и поговорки, которые являются равноправными единицами описания в словаре. В-третьих, природа единиц описания обусловливает необходимость представления в словаре понятийно-системной и системно-языковой интерпретаций заголовочных единиц, хотя по своей направленности словарь не является энциклопедическим. Кроме того, он содержит большой объем этимологической и слово- и фразообразо-вательной информации.
Вводная часть словаря включает разделы: «Состав словаря», «Поиск», «Грамматическая зона», «Зона шифров», «Зона значения», «Зона контекстов», «Зона комментариев», «Знаки, используемые в словаре», «Условные сокращения».
При отборе фразеологических трансформов в словарь учитываются следующие критерии:
• хронологический, предполагающий регистрацию в период XIX века - XXI вв;
• функциональный, ограничивающий использование фразеологического трансформов в дискурсах художественной литературы и СМИ.
Принципы фразеографического описания включают: принцип относительности и ориентированности на адресата, принцип стандартности, принцип экономности, принцип простоты, принцип полноты, принцип эффективности, принцип семантической ступенчатости описания.
Лемма фразеологического трансформа представлена в словаре прямым жирным шрифтом, прописными буквами: ГЛОТКА, ВЕТЕР, БЕЛКА и т.д. Далее следует фразеологический трансформ. В круглые скобки заключаются факультативные компоненты фразеологизма: Резать правду-матку (в глаза); Стряхнуть с плеч (долой).
В словаре используются пометы экспрессивно-оценочного характера, маркирующие функционально-стилистические и коннтотативные характеристики единицы. Например, Ахиллесова пята чья, чего, книжн., Мастер на все руки разг. экспрес. После развернутого толкования, ниже, приводится контекстуальное употребление ФЕ с ее выделением в тексте. Английские, турецкие и французские соответствия даются строчными буквами, после значка *. В случае окказионального преобразования перед ФЕ ставится значок Например:
*Tom Thumb (англ.) аршин с шапкой;
«With the elated vanity of a parliamentary Tom Thumb, permitted to play the part of a Tamerlane, he denied the rebels against his littleness every right of civilized warfare...» (K.Marx, The Civil War in France). (С восторженным тщеславием парламентского мальчика с пальчик, которому позволили играть роль Тамерлана, он, вопреки своему росту аршин с шапкой, отказался признать за восставшими право воюющей стороны...).
• torn thumb bits
/ hate using torn thumb bits (therefore I don't currently own one) and used a curb bit.
Последовательное проведение гнездового принципа соответствует лексикографической традиции многих языков. Например, фразеологизм подложить/ подкладывать свинью фиксируется во входной статье СВИНЬЯ, в данной же статье рассматриваются и другие фразеологизмы, содержащие компонент СВИНЬЯ: напиться как свинья и др. Обязательной является иллюстрация: «Все шло обычно, он был спокоен и никак не мог заподозрить, что ему подвалят такую свинью, как недогруз» (В.Мурзаков. Мы уже ходим, мама...), за которой следует аналог, используемый в английском языке: «/ know who did the dirty on me and he needn't think he'll get away with it...» (J. Lindsay. Rising Tide). (Я знаю, кто подложил мне свинью, и
напрасно он думает, что это сойдет ему с рук...). «That, if true, is not a reason for queering my pitch at home» (J. Galsworthy. Over the River). (Пусть так, но это отнюдь не основание для того, чтобы подкладывать мне свинью дома), а также во французском: Faire des cochonneries dans la rue ...и турецком: л-Yerli yabanci galiba, bütiin kadinlar ocak baçinda birbirlerini çekiçtiriyorlar... öteki daha öbürünün kuyusunu kazmakta» (E.i.Benice. Yakilacak Kitap). (Местные и иностранки - все женщины любят перемывать косточки, стоя у плиты ... некоторые норовят даже подложить свинью).
В рамках данной словарной статьи зафиксирован и фразеологический оборот напиться как свинья и его иллюстрация в художественном произведении: «Простите старика. - Он потискал костлявым пальцем обросшее лицо. - Напился как свинья\.. Уронив голову на стол, он пьяненько всхлипнул» (В. Астафьев. Пастух и пастушка). «Не furthermore took occasion to apologize for any negligence that might be». «Quel est votre alcool préféré pour vous prendre une cuite? whisky sans hésiter, pas mal au ventre ni a la tete c'est géant ! je l'allonge de coca, et je bois bien sur quelques biere pour tapisser le foie avant de m'arsouiller» «§en §akrak ve de tatli dil Gece gündiiz kör kandil Ne bulsa verir içkiye doymaz, Parasiz kalinca oturup açar mendil» (M.E.Saraçbaçi, Í. Minnetoglu. Tiirkçe Deyimler Sözlügü). (Вообще он очень веселый и болтливый парень, но напивается, как свинья, что утром, что вечером. Все, что есть, меняет на бутылку, а, оставшись без денег, начинает попрошайничать).
Учитывая особенности фразеологических единиц в словаре приняты следующие приемы перевода: фразеологические (фразеологический эквивалент, фразеологический аналог, индивидуальный эквивалент); нефразеологические (лексический, описательный, контекстуальный, калькирование, антонимический).
В четвертой главе также описано осуществление серии психолингвистического эксперимента в целях исследования процесса восприятия фразеологических трансформов. Материал исследования представлен 347 анкетами, актуализирующими более 1,7 тыс. реакций. Гипотеза экспериментов состояла в следующем: механизмы когнитивной обработки образного основания ФЕ работают одновременно, так как отвечают за различные аспекты значения окказиональной ФЕ. Образное основание выступает не только как основание для концептуализации и категоризации объективной действительности, но и в роли эмоциогенного стимула, в роли мотивирующего стимула, роли «подсказки» для культурной интерпретации их значения, вызывающей эмотивное отношение носителя языка. Известно, что «при сопоставлении фразеологизмов различных культурных ареалов этнокультурный компонент позволяет устанавливать как своеобразную, так и схожую их этнокультурную маркированность, что отражается в характеристике самосознания народов» (Солодуб, 1997: 47-48). В этой связи актуально выявить, насколько справедливы утверждения специалистов по этнической психологии, изучающих этнокультурные стереотипы, что нации, находя-
щиеся на высоком уровне экономического развития, выделяют такие качества, как ум, деловитость, предприимчивость, а нации с более отсталой экономикой - доброту, сердечность, гостеприимство (Маслова, 2001).
Цель проведенных психолингвистических экспериментов - исследовать культурно-национальную специфику окказиональных фразеологизмов, употребляемых в разносистемных генетически отдаленных языках. Выявить черты, характерные для русской, английской, французской и турецкой культур, отражающих психологические особенности носителей рассматриваемых языков. В ходе эксперимента были решены следующие задачи: а) определить национальное видение человека в языковых эталонах и стереотипах; б) уточнить механизм культурной интерпретации фразеологических окказионализмов; в) экспериментально проверить гипотезу, согласно которой образное основание ФЕ представляет собой структуру знания, включающую денотативный, оценочный, эмоциональный, эмотивный, культурный и стилистический компоненты.
Эксперимент показал, что у носителей русского языка образы-ассоциации, возникающие при восприятии окказиональных ФЕ, более разнообразны, чем у представителей турецкого языка. Носители турецкого языка прибегают к образам, связанным с природными явлениями, мифологическими персонажами. Носители русского языка гораздо чаще используют образы из области литературы, фольклорные персонажи, реминисценции2. Количественный анализ стереотипов, возникающих в ходе эксперимента, позволяет заметить, что в русском языковом сознании стереотипизи-рованных выражений намного больше, чем в турецком языке, однако несколько меньше, чем в английском и французском языках.
В плане переживаемых эмоций следует отметить, что турецкий народ более эмоционален по сравнению с англичанами, которым свойственна некоторая сдержанность в ответах. Ответы испытуемых зачастую характеризуются подбором синонимов к авторскому окказиональному преобразованию ФЕ.
На окказиональные ФЕ с положительной коннотацией, обозначающие черты характера, испытуемые дают больше разнообразных ответов, чем на ФЕ, характеризующие отрицательные черты характера, где ответы более однообразны и стереотипны. На первый взгляд, это противоречит общеизвестному факту: все негативное в языке фиксируется подробнее, тщательнее, разнообразнее. Однако при более глубоком рассмотрении становится ясно, что ФЕ с негативной оценкой, поскольку их больше, членят континуум картины мира на меньшие отрезки, то есть более точно.
Сопоставление русского, английского, французского и турецкого материала показало, что многие значения окказиональных ФЕ вызывают сход-
2 Под реминисценциями понимаем не только прямые цитаты, но и имена персонажей, отдельные слова, напоминающие о конкретных ситуациях в тексте.
ные образы-ассоциации, но даже в этом случае их «профиль» достаточно различен. В силу отдаленности культур и языков национально-языковое сознание рассматриваемых этносов имеет разные эстетические идеалы.
Представляется, что способ мышления, связанный с восприятием ФЕ, во многом наследует архаические формы мышления, особенностью которых является алогичность, проявляющаяся в том, что оно функционирует на основе закона партиципации или сопричастия, предполагающего отождествление субъекта и объекта.
Существует точка зрения (Поликарпов 1979), в соответствии с которой причины динамики и направления развития строя того или иного языка зависят, в частности, и от особенностей социально-исторического контекста этого языка. Там, где язык формировался в условиях довольно однородной этнической среды, он во многом сохранял изначально присущие ему синтетические черты, там же, где среда была неоднородной, наблюдалось определенное движение языка в сторону аналитизма. Это связано с тем, что при наличии в обществе разнородных этнических элементов, на первом этапе их совместного проживания для того, чтобы обеспечить хотя бы минимальный уровень общения, необходимо приспособление языка, используемого для общения, к этому, его "пиджинизация", упрощение грамматической структуры, уменьшение объема активно используемых лексических единиц, а затем как способ компенсации этого "обеднения" языка - рост полисемии, более свободная сочетаемость слов, высокая степень фразеологизации и идиоматизации и развитие собственно аналитического грамматического и синтаксического строя.
Учитывая вышеизложенное, можно охарактеризовать современное состояние фразеологии всех изучаемых языков как неблагоприятное для сохранения имеющихся форм и благоприятное для интенсивного развития.
В заключении в обобщенной форме излагаются результаты исследования.
Сопоставительное исследование фразеологических трансформаций русского, английского, французского и турецкого языков в рамках структурно-системного, лингвокогнитивного и коммуникативно-функционального подходов доказало необходимость применения следующих принципов: 1) учет диалектического характера развития как имманентного свойства языка; 2) учет антропоцентричной направленности фразеологических трансформаций, участвующих в категоризации действительности; 3) учет взаимодействия внутрилингвистических и экстралингвистических факторов в динамике жизненного цикла фразеологического трансформа; 4) учет контекстно-дискурсивной соотнесенности фразеологических трансформов; 5) учет асимметрии формы и значения фразеологических единиц.
Фразеологические трансформации возникают там и тогда, где узуальные языковые средства не могут обеспечить требуемый уровень и спаянность парадигматических, синтагматических и деривационных связей в тек-
сте. Таким образом, потребность во фразеологических трансформациях детерминирована значимостью когезии и когерентности текста для номинато-ра. При этом парадигма фразеологической трансформации находится в рамках лингвокультурной парадигмы этноса или нации.
Комплексный анализ процессов и результатов фразеологических трансформаций, проведённый в диссертационном исследовании, позволил утверждать, что каждая ФЕ отдельного языка имеет преобразовательный потенциал различной степени активности, реализуемый в дискурсе в соответствии с возможностями языкового и прагматического контекстов, а также прагматическими целями, актуальными для носителей языка в каждой конкретной коммуникативной ситуации.
Трансформационный потенциал конституентов ФЕ детерминирован узуально-закрепленными значениями слов и в их способности в составе определенных синтаксических моделей актуализировать те или иные семы. Чем нагляднее и многостороннее функциональная активность обозначаемой определенным компонентом реалии, тем шире круг связей и отношений данной реалии с различными объектами действительности, тем больше возможностей семантического преобразования данной языковой единицы.
Частным выводом осуществленного исследования является также вывод о сохранении статуса «словности» у конститутентов фразеологических единиц. Независимо от количества й этапов фразеологических трансформаций конституенты фразеологических трансформов актуализируют часть присущих им параметров слов свободного употребления. Данный процесс актуализации значения конституентов ФТ в текстах особенно ярко представлен в ФТ, имеющих в своем составе устаревшие и архаичные компоненты.
В динамических процессах во фразеологическом корпусе особенно ярко проявляются системные и асистемные тенденции языка: «стремлению» языка превратить фразеологизмы в регулярные языковые образования противостоит тенденция к постоянной вариативности и структурно-семантической динамике. Сказанное в наиболее яркой форме реализуется в жаргонной фразеологии, поскольку «не существует идиомы более метафорической, чем арго». Исследование показало, в противовес существующей точке зрения, что действие данных тенденций распространяется и на необразную фразеологию, иллокутивный потенциал которой усиливается благодаря вводу дополнительных конституентов.
Наиболее высокая степень активности фразеологических трансформаций свойственна английскому и русскому языкам. Динамичное развитие французской фразеологии сдерживается жесткими мерами языковой политики, нацеленной на сохранение высокой языковой культуры французского общества и обеспечившей ряд запретительных мер. Йаименьшую степень активности фразеологических трансформаций продемонстрировал турецкий
язык. Идеографические классификации корпуса фразеологических трансформаций совпадают.
Перспектива настоящего исследования видится в расширении спектра привлекаемых языков для конкретизации полученных результатов на другом языковом материале.
Основные положения и результаты исследования отражены в следующих публикациях:
Статьи, опубликованные в рецензируемых научных журналах, определенных Высшей аттестационной комиссией
Министерства образования и науки Российской Федерации:
1. Давлетбаева Д.Н. Национально-культурные особенности фразеологических единиц в русском, английском и турецком языках / Д.Н. Давлетбаева // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. - 2010. - № 7. - С. 296-305.
2. Давлетбаева Д.Н. Функционирование окказиональных фразеологических единиц в русском, английском и турецком языках / Д.Н. Давлетбаева // Вестник Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета. - 2010. - № 2 (20). - С. 69-72.
3. Давлетбаева Д.Н. Особенности семантического моделирования фразеологического значения / Д.Н. Давлетбаева // Известия Пензенского государственного педагогического университета им. В.Г. Белинского. -2010. -№ 19.-С. 18-19.
4. Давлетбаева Д.Н. Исследование процесса восприятия окказиональных фразеологических единиц в психолингвистическом эксперименте на материале генетически неродственных языков / Д.Н. Давлетбаева // Интеграция образования. - 2011. - № 3 (64). - С: 114-120.
5. Давлетбаева Д.Н. Окказиональная фразеология: методология изучения направлений и тенденций / Д.Н. Давлетбаева // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. - 2011. - № 12 (2). -С. 270-278.
6. Давлетбаева Д.Н. Субъективный компонент речетворчества фразеологических единиц как источник окказиональной фразеологической деривации / Д.Н. Давлетбаева // European Social Science Journal = Европейский журнал социальных наук. - 2011. - № 11 (14). - С.178-183.
7. Давлетбаева Д.Н. Внутримодельная вариантность фразеологических единиц / Д.Н. Давлетбаева // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. - 2012. - № 2 (66). - С. 90-93.
8. Давлетбаева Д.Н. Фразеологический неологизм vs окказиональный вариант языковой фразеологической единицы vs окказиональный фразеологизм / Д.Н. Давлетбаева // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. - 2012. - № 2 (67). - С. 185-190.
9. Давлетбаева Д.Н. Прагматические принципы порождения окказиональных фразеологизмов / Д.Н. Давлетбаева // European Social Science Journal = Европейский журнал социальных наук. - 2012. - №. 12 (15). -С. 50-54.
10. Давлетбаева Д.Н. Типы фразеологических модификаций / Д.Н. Давлетбаева // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. - 2012. - № 3. - С. 269-276.
11. Давлетбаева Д.Н. Асимметрия формы и значения фразеологических единиц / Д.Н. Давлетбаева // Современные проблемы науки и образования. - 2012. - № 4. - URL: http://www.science-education.ru/104-6647.
12. Давлетбаева Д.Н. Макро- и микроструктура многоязычного словаря фразеологических окказионализмов / Д.Н. Давлетбаева // Вестник Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета. - 2012. - № 2 (20). - С. 69-72.
Монографии:
13. Давлетбаева Д.Н. Индивидуально-авторская фразеология: вызов времени и объективация в языке (на материале русского, английского, французского и турецкого языков) / Д.Н. Давлетбаева. - Казань: Изд-во АН РТ, 2012.-260 с.
14. Давлетбаева, Д.Н. Когнитивно-коммуникативное исследование фразеологической окказиональности: монография / Д.Н. Давлетбаева, А.Г. Садыкова. - Казань: Изд-во Института социальных и гуманитарных знаний, 2008. - 196 с.
15. Давлетбаева, Д.Н. Специфика фразеологической номинации (на материале окказиональных фразеологических единиц английского и турецкого языков) // Фразеологическое пространство национального словаря в сопоставительном аспекте: коллективная монография / Д.Н. Давлетбаева, Т.Н. Федуленкова, А.Г. Садыкова. - Архангельск: Изд-во Поморского университета, 2008. - С. 157-178.
16. Давлетбаева Д.Н. Фразеологические единицы в лексикографическом описании (на материале английского, русского и турецкого языков) // Актуальные вопросы сопоставительного изучения языков: когнитивно-дискурсивный подход: коллективная монография / Д.Н. Давлетбаева, Н.Э. Баширова, А.Г. Садыкова и др. - Казань: Изд-во Казанского университета, 2011.-С. 477-492.
Перечень статей, опубликованных в других научных изданиях:
17. Дукина Д.Н. Фразеологическая окказиональность в аспекте номинации (на материале окказиональных фразеологических единиц английского
язык. Идеографические классификации корпуса фразеологических трансформаций совпадают.
Перспектива настоящего исследования видится в расширении спектра привлекаемых языков для конкретизации полученных результатов на другом языковом материале.
Основные положения и результаты исследования отражены в следующих публикациях:
Статьи, опубликованные в рецензируемых научных журналах, определенных Высшей аттестационной комиссией
Министерства образования и науки Российской Федерации:
1. Давлетбаева Д.Н. Национально-культурные особенности фразеологических единиц в русском, английском и турецком языках / Д.Н. Давлетбаева // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. - 2010. - № 7. - С. 296-305.
2. Давлетбаева Д.Н. Функционирование окказиональных фразеологических единиц в русском, английском и турецком языках / Д.Н. Давлетбаева // Вестник Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета. - 2010. - № 2 (20). - С. 69-72.
3. Давлетбаева Д.Н. Особенности семантического моделирования фразеологического значения / Д.Н. Давлетбаева // Известия Пензенского государственного педагогического университета им. В.Г. Белинского. -2010. - № 19. - С. 18-19.
4. Давлетбаева Д.Н. Исследование процесса восприятия окказиональных фразеологических единиц в психолингвистическом эксперименте на материале генетически неродственных языков / Д.Н. Давлетбаева // Интеграция образования. - 2011. - № 3 (64). - С. 114-120.
5. Давлетбаева Д.Н. Окказиональная фразеология: методология изучения направлений и тенденций / Д.Н. Давлетбаева // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. - 2011. - № 12 (2). -С. 270-278.
6. Давлетбаева Д.Н. Субъективный компонент речетворчества фразеологических единиц как источник окказиональной фразеологической деривации / Д.Н. Давлетбаева // European Social Science Journal = Европейский журнал социальных наук. - 2011. - № 11 (14). - С.178-183.
7. Давлетбаева Д.Н. Внутримодельная вариантность фразеологических единиц / Д.Н. Давлетбаева // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. - 2012. - № 2 (66). - С. 90-93.
8. Давлетбаева Д.Н. Фразеологический неологизм vs окказиональный вариант языковой фразеологической единицы vs окказиональный фразеологизм / Д.Н. Давлетбаева // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. - 2012. - № 2 (67). - С. 185-190.
Давлетбаева // Экология русского языка. - Пенза: ПГПУ им. В.Г. Белинского, 2010. - С. 217-219.
29. Давлетбаева Д.Н. Картина мира в русской, английской, французской и турецкой фразеологии (на примере концепта «Семья») / Д.Н. Давлетбаева // Вестник Самарского государственного университета. — 2010. — № 79.-С. 128-133.
30. Давлетбаева Д.Н. Исследование восприятия ОФЕ в психолингвистическом эксперименте / Д.Н. Давлетбаева // Проблемы динамической лингвистики. - Пермь: ПГУ, 2010. - С. 273-278.
31. Давлетбаева Д.Н. Модификация семантики фразеологизмов (на материале окказионализмов в русском, английском, турецком языках) / Д.Н. Давлетбаева // Инновации и традиции науки и образования. - Сыктывкар: СыктГУ, 2010. - С. 18-20.
32. Давлетбаева Д.Н. Концепт «Семья» в английской, русской и турецкой лингвокультурах / Д.Н. Давлетбаева // XXX научная конференция молодых ученых и специалистов, посвященная году учителя в РФ и РТ. -Казань: ТГГПУ, 2010. - С. 41-43.
33. Давлетбаева Д.Н. Сопоставительный анализ способов преобразования фразеологической семантики в разноструктурных языках / Д.Н. Давлетбаева // Иностранные языки в образовательном пространстве современного вуза. — Казань: КГУ, 2010. - С. 49-52.
34. Давлетбаева Д.Н. Контекстная реализация окказиональных конструкций в аспекте интерпретации / Д.Н. Давлетбаева // Иностранные языки в современном мире. - Казань: КФУ, 2010. - С. 81-89.
35. Давлетбаева Д.Н. Особенности интерпретации художественного текста / Д.Н. Давлетбаева // Филология и образование: современные концепции и технологии. - Казань: ТГГПУ, 2010. - С. 152-154.
36. Давлетбаева Д.Н. Фразеологическое многоязычие: к вопросу сопоставления ФЕ во французском, английском и турецком языках / Д.Н. Давлетбаева // I Международные российско-французские лингвистические чтения - 2010 в рамках года Франции в России и России во Франции. -Казань: КФУ, 2010.-С. 168-174.
37. Давлетбаева Д.Н. Процесс обновления языка в рамках когнитивно-дискурсивного подхода / Д.Н. Давлетбаева // Проблемы типологии языков: Межвуз. сб. науч. ст. - Вып. V. - Казань: ТГГПУ, 2011.-51-60 с.
38. Давлетбаева Д.Н. Коннотативный аспект фразеологического значения / Д.Н. Давлетбаева // Аспирант. Докторант: гуманитарно-социальные исследования. № 1. - Москва: МИГПП, 2011. - С. 30-34.
39. Давлетбаева Д.Н. Когнитивные основания авторской концепции / Д.Н. Давлетбаева // Германистика сегодня: контексты современности и перспективы развития: материалы I Всерос. науч.-практ. конф. в 2 т.: - Т.1. -Казань: «Печать-Сервис XXI век», 2012. - С.181-184.
40. Давлетбаева Д.Н. Перевод окказиональных фразеологических единиц / Д.Н. Давлетбаева // Современные направления в лингвистике: традиции и новаторство: междунар. науч.-практ. конф. - Казань: Вестфалика, 2012.-С. 58-62.
Словари и учебные пособия:
41. Давлетбаева Д.Н. Учебно-методическое пособие по практике речи английского языка (на материале романа J.D. Salinger "The Catcher in the rye") / Д.Н. Давлетбаева. - Казань: Институт истории АН РТ, 2007. - 80 с.
42. Давлетбаева Д.Н. Англо-русский и турецко-русский словарь фра-^ геологических единиц художественных концептов / Д.Н. Давлетбаева. - Казань: Институт истории АН РТ, 2010. -64 с.
43. Давлетбаева Д.Н. Курс лекций и практических занятий по фразеологии и лексикологии / Д.Н. Давлетбаева // Казань: Институт истории АН РТ, 2010.-92 с.
44. Давлетбаева Д.Н. Краткий турецко-русский фразеологический словарь / Д.Н. Давлетбаева // Казань: Изд-во ТГГПУ, 2010. - 140 с.
45. Давлетбаева Д.Н. Многоязычный словарь субстантивных фразеологизмов (на материале русского, английского, французского и турецкого языков) / Д.Н. Давлетбаева. - Казань: Институт истории АН РТ, 2012. - С. 221.
Давлетбаева Диана Няилевна
Типологическая моделируемость фразеологических трансформаций (на материале русского, английского, французского и турецкого языков)
Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук
Подписано в печать 10.09.2012 г. Формат 60x84 '/16. Бумага офсетная. Гарнитура Times New Roman. Объем 2,5 п.л. Тираж 120 экз. Заказ № 237.
Отпечатано в множительном центре Института истории АН РТ г. Казань, Кремль, подъезд 5
2012340088
2012340088
Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Давлетбаева, Диана Няилевна
ВВЕДЕНИЕ.
Глава I. Фразеологический фонд языка: перспективы развития и вызов времени.
1.1. Фразеологическая единица: статус и параметры.
1.2. Фразеология: функциональной подход.
1.3. Лингвокультурный потенциал ФЕ в отражении картины мира.
1.4. Принципы сопоставительных исследований ФЕ.
1.5. Окказиональная фразеология: методология изучения направлений и тенденций.
Выводы по первой главе.
Глава П. Аспекты моделируемости современной фразеологии.
2.1. Специфика фразеологической номинации.
2.2 Вариантность и синонимия фразеологических единиц: особенности реализации.
2.3. Вариантность как внутреннее свойство фразеологических единиц.
2.4. Внутримодельная вариантность фразеологических единиц.
2.5.Межмодельная вариантность фразеологических единиц.
2.6. Окказиональные преобразования фразеологических единиц в сопоставительном аспекте.
2.7. Фразеологический неологизм уб окказиональный вариант языковой ФЕ уб окказиональный фразеологизм.
2.8. Теория окказиональной деривации.
2.9.Прагматические принципы порождения окказиональных фразеологизмов.
2.10.Интенции номинатора как прагматическое основание фразеологических модификаций.
2.11.Изменение в семантической структуре языковой единицы фразеологической окказионализации.
Выводы по второй главе. как результат
Глава III. Лингвокогнитивная парадигма: системный подход к фразеологическим новообразованиям.
3.1. Развитие как имманентное свойство фразеологической системы.
3.2. Антропоцентричная направленность фразеологических трансформаций.
3.3. Внутрилингвистические и экстралингвистические факторы в развитии семантики фразеологических трансформаций.
3.4. Контекстно-дискурсивная соотнесенность фразеологических трансформаций.
3.5. Асимметрия формы и значения фразеологических единиц.
3.6.Фразеологическая трансформация как решение проблемы асимметричного дуализма знака.
3.7. Семантическая разложимость ФЕ как основание фразеологической трансформации.
Выводы по третьей главе.
Глава IV. Фразеологические единицы в лексикографическом описании.
4.1 Прикладное использование результатов исследований национальной специфики фразеологических окказионализмов.
4.2 Проблемы лексикографической фиксации результатов описания фразеологических окказионализмов.
4.3.Фиксация фразеологических трансформов в словаре.
4.4.Макро- и микроструктура многоязычного словаря фразеологических окказионализмов.
4.5.Принципы отбора фразеологических единиц.
4.6.Перевод окказиональных фразеологических единиц.
4.7. Психолингвистический эксперимент как оценка значимости и определения семантики фразеологического трансформа.
Выводы по четвертой главе.
Введение диссертации2012 год, автореферат по филологии, Давлетбаева, Диана Няилевна
Представленное диссертационное исследование представляет собой разработку структурно-системного, лингвокогнитивного и коммуникативно-функционального подходов в изучении фразеологических трансформаций. Применение указанных подходов в рамках сопоставительного языкознания нацелено на выявление специфики отражения системной организации языка и его строя во фразеологических трансформациях русского, английского, французского и турецкого языков.
Динамическое состояние языка обусловлено образованием, функционированием и взаимодействием нормативных, узуально закрепленных языковых знаков, а также окказиональных единиц. Фразеологизмы благодаря ярко выраженной коннотативной составляющей являют собой единицы с мощной метафорической образностью, способы языкотворчества в которых не знают ограничений. Речевые единицы воплощают в себе реализованные способности языковых единиц преодолевать рамки узуса, изменять форму и содержание, увеличивать диапазон системных возможностей и стилевых функций. Окказиональные единицы, создаваемые с различными коммуникативными целями, демонстрируют потенциал языковой системы.
Современная парадигма языкознания, признавая устойчивый характер фразообразовательных процессов, отмечает их различную активность на отдельных этапах развития языка. При этом считается, что изучение авторского варьирования фразеологических единиц в речи весьма значимо для познания закономерностей фразообразования, поскольку «при авторском варьировании используются те же образцы,
Вопросы, касающиеся функционирования фразеологических единиц (далее ФЕ) в нестандартной форме в различных дискурсах, нормативности и окказиональности фразеологизмов, видов ФЕ в рамках проблемы тождества и вариативности фразеологического знака затрагивались в трудах B.JL Архангельского 1964, Н.М. Шанского 1963, Н.Л. Шадрина 1969, A.B. Кунина 1970, В.М. Мокиенко 1980, Ю.А. Гвоздарёва 1977, А.И. Молоткова 1977, Е.И. Дибровой 1979, В.Т. Бондаренко 1995, В.Н. Телия 1996 и др. В работах A.B. Кунина (1964,1970, 1978) выявлена общность трансформационных процессов, происходящих в различных языках, сделан вывод об универсальности и системности изменений ФЕ в речи; описан характер окказиональных преобразований языковых фразеологизмов, отношения окказиональных единиц с контекстным окружением. Изучение окказиональных особенностей фразеологических единиц осуществлялось в рамках функционально-стилистического направления, при этом делался акцент на выявление стилистической роли ФЕ в идиостилях отдельных авторов: Ф.М. Достоевского [Труфанова, 1985], В. Маяковского [Ничик, 1983], Д.Н. Мамина-Сибиряка [Алтыбаев, 1977], И.Ильфа и Е.Петрова [Наумов, 1973, Подгурска 1990], в современной поэзии [Маркитантов, 1987, Третьякова, 1993], в сатирических произведениях [Вакуров, 1983, Бойко, 1980] и др.; в произведениях английских писателей и поэтов: Дж. Байрона [Данченко, 1977], Дж. Чосера [Начисчионе, 1976], Ч. Диккенса [Хардина, 1978]; немецкой прозаической [Абдуллаева, 1990] и поэтической речи [Петрова, 1985]. Вместе с тем внимание учёных привлекли и отдельные приёмы окказионального преобразования фразеологизмов; были описаны условия и механизмы использования, стилистические особенности таких приёмов, как фразеологическая контаминация [Ройзензон, 1967; Абрамец, 1969, Колобова, 2011], фразеологический эллипсис [Кунин, 1978], двойная актуализация
Кунин, 1970, Дубинский, 1984], инверсия [Пименова, 1990], замена компонентного состава [Волосевич, 1989], расширение компонентного состава [Крюкова, 2007] и др. В последние годы успешно разрабатываются проблемы фразеологической окказиональности в работах A.M. Мелерович и В.М. Мокиенко. Учёные исследуют психолингвистические механизмы индивидуально-авторских преобразований ФЕ в речи, способы и приёмы трансформаций фразеологизмов, особенности смыслового содержания ФЕ в художественном тексте [Мелерович, 1986, 2001, 2005; Мелерович, Мокиенко 2008].
Объектом исследования явились структурно-семантические и прагматические параметры прототипов фразеологических трансформов в русском, английском, французском и турецком языках, а также внутри- и межмодельных вариантов фразеологических единиц как результат процесса фразообразовательной активности прототипов.
Предметом исследования стали структурно-семантические, когнитивные и прагматические особенности процесса фразеологических трансформаций в современных русском, английском, французском и турецком языках, а также факторы, детерминирующие процессы образования фразеологических трансформов.
Цель исследования состоит в выявлении общего и различного в синтаксических, логико-семантических, мотивационных, структурно-семантических, деривационных и номинационных моделях фразеологических трансформаций, функционирующих в художественном и публицистическом дискурсах русского, английского, французского и турецкого языков.
Цель обусловливает необходимые для её достижения следующие задачи:
1. Разработать теоретико-методологическую базу и терминологический аппарат сопоставительного анализа фразеологических трансформаций с позиций современной лингвистической парадигмы антропоцентризма, функционализма и экспланаторности.
2. Выявить языковые, когнитивные и прагматические параметры ФЕ-производящих основ, запускающие процессы фразеологических трансформаций в изучаемых языках.
3. Выявить и описать языковые, когнитивные и прагматические факторы процесса внутри- и межмодельной трансформации ФЕ.
4. Разработать и апробировать комплексный метод моделирования фразеологических трансформаций, основанный на выявлении синтаксических, логико-семантических, мотивационных, структурно-семантических, деривационных и номинационных моделей фразеологических трансформов; продемонстрировать алгоритм использования указанного метода на фразеологическом материале русского, английского, французского и турецкого языков.
5. Установить синтаксические, логико-семантические, мотивационные, структурно-семантические, деривационные и номинационные модели фразеологических трансформов в изучаемых языках.
6. Рассмотреть коммуникативно-прагматические функции фразеологических трансформов в художественном и публицистическом дискурсах изучаемых языков.
7. Выявить степень совпадения понятийных и языковых категорий в континууме фразеологических трансформов и степень их когнитивного и лингвоспецифического своеобразия в русском, английском, французском и турецком языках.
8. Раскрыть системный характер фразеологических трансформаций разноструктурных языков; подтвердить/опровергнуть наличие моделируемости фразеологических трансформаций в русском, английском, французском и турецком языках.
9. Разработать макро- и микроструктуру и представить иллюстрируемый текстами художественного и публицистического дискурса XIX и XX вв. фрагмент четырехъязычного словаря фразеологических трансформов.
Эмпирическую базу исследования составили литературные, публицистические произведения на русском, английском, французском и турецком языках общим объёмом около 651700 страниц. Кроме того, были использованы электронные национальные корпусы изучаемых языков (Русский национальный корпус (www.ruscorpora.ru), Британский Национальный корпус (British National Corpus), Лингвистический корпус английского языка . (The Bank of English) http://www.collins.co.uk/Corpus/); Американский национальный корпус (American National Corpus (ANC) (http:// americannationalcorpus. org/), Корпус французского языка, Corpus de Référence du Français parlé (http://sites. univprovence.fr/delic /corpus/index, html), корпус разговорного французского языка, Un corpus d'entretiens spontanés (http: //www. lias. ac. uk/resources/mb/80)), a также словари «Фразеологизмы в русской речи» (A.M. Мелерович, В.М. Мокиенко), Barnhard Dictionary of New English (Second Edition 1980), M. Rheims. Les mots sauvages. Dictionnaire des mots inconnus des dictionnaires, écrivains des 19 et 20 siècles. Larousse., 1969, 1989, Turkçe sözlük ve Yazim Kilavuzu, содержащие богатый иллюстративный материал фразеологических трансформаций из различных художественных и публицистических текстов. Анализу было подвергнуто около 7000 фразеологических единиц в более чем 17000 употреблений в контекстах.
Теоретико-методологической основой исследования явились следующие фундаментальные положения в области:
- функциональной лингвистики, в рамках которой коммуникативно-функциональный подход предполагает рассмотрение деятельности как универсального объяснительного принципа (В.Г. Гак, A.B. Бондарко, H.A. Слюсарева, И.П.Сусов и др.);
- □ когнитивной лингвистики (Ю.С. Степанов, Е.С. Кубрякова, А. Вежбицкая, Н.Д. Арутюнова, JI.M. Зайнуллина, В.А. Маслова, В.В. Красных, Д.Б. Гудков, А.П. Бабушкин, R. Jackendoff, R.W. Langacker и др.);
- теории фразеологии (В.В. Виноградов, В.П. Жуков, А.И. Молотков, Н.М. Шанский, Р.Н. Попов, В.Н. Телия, Л.И. Ройзензон, В.И. Зимин);
- фразеологического варьирования и моделирования (Е.И. Диброва, Ю.А. Гвоздарёв, В.Т. Бондаренко, А.М.Мелерович, Третьякова, В.М. Мокиенко, С.Г. Гаврин, H.JI. Шадрин, A.B. Кунин);
- фразеологии отдельных языков (H.H. Амосова, Г.Х. Ахатов, Г.Х. Ахунзянов, Ш. Балли, Т.Г. Бочина, Ю.А. Гвоздарёв, М.З. Закиев, P.P. Замалетдинов, С.М. Кенесбаев, A.B. Кунин, А.Г. Назарян, М.Г. Мухаммадиев, Ф.С. Сафиуллина, З.Г.Ураксин, М.Ф. Чернов, И.И. Чернышева, A.M. Эмирова, P.A. Юсупов, Х.Ш. Махмутов и др.);
- теории окказиональности (А.Г. Лыков, Е.А. Земская, И.С. Улуханов, Э. Ханпира);
- сопоставительной и контрастивной фразеологии (Е.Ф. Арсентьева, Г.А. Багаутдинова, Л.К. Байрамова, В.Г. Гак, 3.3. Гатиатуллина, Л .Я. Орловская, М.А. Пеклер, Г.С. Свешникова, О.М. Неведомская, А.Д. Райхштейн, В.М. Мокиенко, Т.Н. Федуленкова, Р.Х.Хайруллина, С.Г. Шафиков, P.A. Юсупов, Э.М. Солодухо, Ю.П. Солодуб и др.).
Изучение фразеологических трансформаций в рамках структурно-системного и коммуникативно-функционального подходов предполагает применение системно-деятельностного принципа и учета ряда факторов:
- изменение структурных параметров узуальной ФЕ детерминировано структурно-семантическими особенностями ФЕ как знака и сочетаемостными возможностями компонентов ФЕ, т.е. в определенной степени прогнозируема;
- актуализация диахронического плана ФЕ в тексте имеет особое значение для функционирования ФЕ как экспрессивных единиц [Мокиенко, 1976];
- отправной точкой фразеологических трансформаций являются прагматические факторы и лингвокультурологическая компетенция номинатора, реализующаяся в способности использовать синтаксические, логико-семантические, мотивационные, структурно-семантические, деривационные и номинационные модели для образования новых фразеологических трансформов.
Изучение лингвокогнитивных параметров феномена фразеологической трансформации предполагает взгляд на данный процесс как познавательный, нацеленный на концептуализацию новых фактов в матрице существующего в языке фразеологического корпуса, результатом которого становятся новые фразеологические трансформы.
Представленная работа написана в рамках широкого подхода к объему фразеологии, на основании которого фразеологическая единица {ФЕ)1 фразеологизм интерпретируется как языковая единица, характеризующаяся следующими свойствами: асимметрия плана выражения и плана содержания, т.е. семантическая осложненность, раздельнооформленность, воспроизводимость, устойчивость структуры и устойчивость употребления, а также низкая степень регулярности.
Развивая положение Дж. Уотмоу о регулярности языковых единиц1, определим регулярность как закономерно повторяющуюся, упорядоченную экспликацию определенного лингвистического феномена в системе языка [Куклина, 2006]. «Регулярность фразеологии рассматривается как проявление в ней системных отношений, единообразия и упорядоченности. Степень регулярности фразеологической системы обусловливается интенсивностью действия структурно-комбинаторного принципа в ее внутренней организации. Другими словами, чем регулярнее фразеология того или иного языка, тем чаще фразеологизация идет уже проторенными путями, используя лингвистически отработанные структурные образцы, комбинируя относительно ограниченный «строительный материал» [Добровольский, 1990].
Термин фразеологический трансформ (далее ФТ) используется в работе как видовой для всех типов языковых и речевых модификаций ФЕ, предполагающих изменения только формы и функции (внутримодельный вариант ФЕ) или формы, функции и семантики ФЕ-прототипа (межмодельный вариант ФЕ) (см. Таблица 1).
Таблица 1 р/ж/ж/ж/ж/ж/ж/ж/ж/ж/ж/ж/ж/р/ж^
Статус в языке единица
Речевая единица
Языковая единица ъ
I 1 i i
Ж/Ж/Ж/Ж/Ж/Ж/Ж/Ж/Ж/Ж/Ж/Ж/Ж/Ж/Ж/Ж/Ж^
Окказиональный | Фразеологический | Фразеологический | вариант языковой ФЕ окказионализм
Ж/Ж/Ж/Ж/Ж/Ж/Ж/Ж/Ж/Ж/Ж/Ж неологизм
Фразеологический трансформ
IУЖ/Ж/Ж/Ж/Ж/Ж/Ж/Ж/Ж/Ж/Ж/Ж/Ж/Ж/Ж/^^^
Ж/Ж/Ж/Ж/Ж/Ж/Ж/Ж/Ж/Ж/Ж/Ж/Ж/Ж/Ж/Ж/Ж/Ж/Ж/Ж/Ж/ЖУАг/ж/ж/ж/ж/ж/ж/ж/ж/ж/ж/ж/ж/ж/ж//ыхшт Внутримодельный 1 Межмодельный й вариант ФЕ вариант ФЕ
1 "В действительности мы видим - статистически и математически - лингвистическую регулярность, хотя, очевидно, некоторые индивидуальные лингвистические элементы не следуют регулярным законам - без всякого обращения при этом к метафизике. Язык подчинен регулярности [выделено мною - ДД.], индивидуальные единицы языка обнаруживают варьирование в пределах этой регулярности. Вот и все" (J. Whatmough. Mathematical Linguistics, "Reports for the Eighth International Congress of Linguists", vol. 1. Oslo, 1957, p. 217). Изменения | форма/функции | семантика/ функции/ форма \
Фразеологическим окказионализмом именуем речевой фразеологический трансформ, образованный от ФЕ-прототипа в результате трансформаций в семантике, функциях и форме. Фразеологический окказионализм способен изменять референциальные характеристики и переходить в статус языковой единицы в случае соответствия присущих ему языковых, когнитивных и прагматических параметров потребностям общества или его части (не отдельной языковой личности). Последнее предполагает образование и формирование соответствующего концепта в сознании всего этноса, т.е. концептуализацию, за которой следует переход в разряд фразеологических неологизмов. Однако часть генерируемых отдельными членами общества фразеологических новообразований в силу ограниченности их интенсионала и импликационала навсегда остается в разряде индивидуально-авторских.
Фразеологический неологизм - языковой фразеологический трансформ, отличающийся от ФЕ-прототипа или другой производящей основы семантикой, функциями и формой.
Под окказиональным вариантом языковой ФЕ понимаем фразеологический трансформ, сохранивший семантическое тождество с ФЕ-прототипом, однако имеющий различия в функциях и форме с прототипом.
Процесс фразеологических трансформаций есть образование речевых и языковых трансформов на базе существующих в языке ФЕ.
В ходе анализа языкового материала использованы следующие методы: описательный, синхронно-сравнительный, аппликации, семантического анализа, компонентного анализа, контекстологического анализа, валентностного анализа, дистрибутивный, фразеологической идентификации. Кроме того, для подбора контекстов с окказиональными фразеологизмами в сети Интернет применялся разработанный И.Ю. Третьяковой метод окказионального моделирования фразеологизмов (2011). Одним из основных подходов исследования является интерпретационный, в рамках которого использовались сопоставительный метод, а также элементы статистического анализа.
Наблюдения в экспериментальной психологии доказывают, что (1) перцептивные реакции всех людей обладают несомненным сходством, а визуальная перцептивная ситуация может быть интерпретирована как подкласс речевых ситуаций, (2) образные отклики человека на явления в картине мира универсальны [Халикова, 2004], следовательно, образы фразеологических дериватов могут быть типологизированы. Стремление к интенсификации оценки и эмотивности приводят к возникновению ряда приемов варьирования образного знака, при этом новый вербальный знак в тексте окказионализма представляет собой новое, однако функционально обусловленное сообщение о визуальном восприятии объекта. Их множество есть «не что иное, как история духовных форм выражения» [Фосслер, 1965: 8]. На основании сказанного в основу исследования положена гипотеза о том, что: 1) различия национальных языков и культур детерминируют асимметрию фразеологических моделей, реализуемых во фразеологических трансформах; 2) универсальное в структуре сопоставляемых феноменов определяется наличием общекультурных коррелирующих концептов, реализация которых в речи осуществляется по стереотипным для изучаемых лингвокультур моделям.
Дополнительную гипотезу исследования составляет положение о том, что спектр преобразовательных возможностей ФЕ детерминирован семиотическим триединством: синтактикой, семантикой и прагматикой ФЕ. При этом, если две первые составляющие зависят от типа языка, его строя, сочетаемостного потенциала составляющих ФЕ компонентов, то прагматика ФЕ определяется референциальной ситуацией, мотивами и целями, движущими языковой личностью, управляющими речепроизводством языковой личности.
Научная новизна работы определяется разработкой комплексного метода моделирования фразеологических трансформаций, основанного на выявлении синтаксической, логико-семантической, мотивационной, структурно-семантической, деривационной и номинационной моделей фразеологических трансформов в сопоставляемых фразеологических корпусах текстов художественного и публицистического дискурсов XIX - XX вв. на материале русского, английского, французского и турецкого языков. Разработанный комплексный метод предполагает последовательное рассмотрение ряда аспектов: структурно-языкового, содержательного, когнитивного, культурологического, функционального.
В работе также представлена типология синтаксических, логико-семантических, мотивационных, структурно-семантических, деривационных и номинационных моделей фразеологических трансформов, обусловленных рядом прагмалингвистических факторов; обобщены, уточнены и систематизированы приёмы и механизмы фразеологического трансформирования.
Анализ корпуса фразеологических трансформов в изучаемых языках выявил некоторые новые тенденции их развития: наличие функционально-стилистически маркированных единиц, переход индивидуально-авторских единиц в статус узуальных с последующим снятием некоторых прагматических ограничений на употребление в результате расширения интенсионала или импликационала и др. Таким образом, результаты исследования значимы для прогнозирования динамики развития фразеологического знака, функционирования фразеологизмов, а также дополняют картину современного состояния корпуса фразеологии и его прагматических свойств. Все это составляет еще один аспект научной новизны исследования.
Теоретическая значимость диссертации определяется ее вкладом в решение актуальных общеязыковедческих проблем, связанных с анализом зависимости преобразовательного потенциала ФЕ различных типов от структурно-семантической сочетаемости (морфологической комплексности слова; формальной связанности фразообразовательной активности) конституентов. Ценным в теоретическом отношении является выявленная в ходе исследования межъязыковая функциональная, когнитивная и структурно-семантическая асимметрия корпуса фразеологических трансформов в изучаемых языках, детерминируемая типом общенационального языка, а также национальной, этнической, исторической и географической спецификой развития соответствующего типа лингвокультуры.
Результаты исследования могут быть использованы в различных сферах теоретической и прикладной лингвистики, в теоретических курсах по фразеологии, лексикологии, стилистике, семантике, когнитивной лингвистике и прагматике языковых единиц, в практике обучения иноязычной культуре речи, а также при обучении языку как иностранному. Новизна исследования заключается также в создании четырехъязычного словаря фразеологических окказионализмов, насчитывающего более 7 тысяч фразеологизмов русского, английского, французского и турецкого языков, принципы создания и материалы которого могут послужить базой для создания словарей фразеологических окказионализмов других языков, а также использоваться в курсах преподавания сопоставительной фразеологии, в практической межкультурной коммуникации и при переводе. Результаты исследования могут быть применены в общелингвистических, сопоставительных, когнитивных изысканиях, при разработке спецкурсов сопоставительной фразеологии. Все изложенное составляет практическую значимость исследования.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Фразеологический трансформ как внутримоделъный /межмодельный вариант ФЕ-прототипа есть особая единица речи, обладающая спектром параметров: асимметрия планов выражения и содержания, раздельнооформленность, невоспроизводимость, отсутствие устойчивости структуры и устойчивости употребления, низкая степень регулярности. Каждый из указанных признаков является необходимым, но не достаточным для определения статуса внутримодельного фразеологического трансформа.
2. Комплексный метод моделирования фразеологических трансформаций предполагает облигаторность выявления синтаксических, логико-семантических, мотивационных, структурно-семантических, деривационных и номинационных моделей фразеологических трансформов. Моделирование указанных параметров предполагает выявление: структурной организации ФТ как сочетания слов ((синтаксическая модель), логико-семантической организации ФТ {логико-семантическая модель), внутренней формы ФТ (мотивационная модель), значения компонента ФТ, реализованного в ряде/серии ФТ и ФЕ с учетом их структурно-языковых параметров {структурно-семантическая модель), ФЕ-прототипа {деривационная модель), референциальной области ФТ {номинационная модель).
3. Асимметрия национальных языков и культур детерминирует асимметрию структуры и состава корпуса фразеологических трансформов, реализуемых в меж- и внутримодельных вариантах языковой фразеологической единицы. Симметрия логико-семантических, мотивационных, деривационных и номинационных моделей определяется наличием универсально детерминированных коррелирующих концептов.
4. Симметрия рассматриваемых корпусов фразеологических трансформов в русском, английском, французском и турецком языках реализована в том, что наиболее рекуррентными логико-семантическими моделями трансформаций являются антитеза, сравнение, алогизм, метафора. Мотивационные модели имеют в основе преимущественно онтологическую метафору. Высока плотность номинационных моделей, объективирующих следующие объекты фразеологической номинации: «деятельность+место», «деятельность+способ», «лицо+характеристика», «артефакт+характеристика».
5. Центральную часть корпуса фразеологических трансформов в русском, английском, французском и турецком языках образуют единицы, актуализирующие концепты ЛИЦО, СИТУАЦИЯ/СОСТОЯНИЕ ДЕЛ, ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ. Симметрия инвентаря фразеологических вербализаций ядерных концептов в рассматриваемых корпусах XIX - XXI вв. фразеологических трансформов состоит в наличии пейоративной составляющей коннотативного макрокомпонента в структуре их значения и детерминирована универсальностью культурных концептов, когниции, общностью некоторых периодов в истории рассматриваемых этносов, а также глобализацией и взаимодействием национальных лингвокультур на современном этапе.
6. Асимметрия корпусов фразеологических трансформов в русском, английском, французском и турецком языках реализуется в количественном несоответствии окказиональных вариантов фразеологических единиц, окказиональных фразеологизмов, фразеологических неологизмов и архитектонике вербализуемых концептов.
7. Универсальными принципами фразеологических трансформаций являются лингвопрагматические принципы эмфазы, экономии, эвфемизации, реализуемые в различных сочетаниях в зависимости от прагматических мотивов, потребностей и установок номинатора. Определенная конфигурация прагматических мотивов, потребностей и установок диктует выбор того или иного принципа. Коннотативные и функционально-стилистические характеристики фразеологических трансформов детерминируют их дистрибуцию в соответствующем дискурсе.
8. Спектр ядерных индивидуально-авторских интенций, инициирующих процесс фразеологических трансформаций, включает: конкретизацию, экспликацию, завуалирование, экспрессивизацию, интенсификацию, буквализацию значения, сопровождающиеся расширением/эллиптизацией состава языковых ФЕ.
9. Языковые ФЕ как фразеологические модели, преобразовательные возможности которых детерминированы рядом лингвистических и экстралингвистических параметров, способны образовывать серии фразеологических трансформов. Степень активности трансформационных процессов узуальной фразеологической единицы определяется рядом параметров: параметр средней морфологической комплексности конституента, параметр формальной связанности конституентов; параметр фразообразовательной активности конституентов.
10. Учет социолингвистических параметров фразеологических трансформов предполагает взгляд на них как индикаторов жанров высокой иллокутивной силы: директивы, комиссивы, декларативы и экспрессивы.
Достоверность и научная обоснованность результатов исследования обеспечивается применением апробированных в науке методов, принципов, подходов, верифицированных языковедческих парадигм, а также репрезентативностью эмпирического материала, на котором базируются научные положения, предложения и выводы, а также совокупностью межъязыковых и внутриязыковых подходов при исследовании материала.
Апробация результатов исследования. Основные теоретические положения диссертации изложены автором в докладах и сообщениях, обсуждённых на научных собраниях в Москве (2005, 2010, 2011), Нижнем Тагиле (2006), Пензе (2006, 2008), Владимире (2009, 2010), Волгограде (2010, 2011), Челябинске (2010, 2011), Сыктывкаре (2010), Казани (2005 - 2012).
Содержание исследования отражено в 45 публикациях, в числе которых монография, многоязычный словарь, 40 научных статей по теме исследования.
Структура работы определяется общей концепцией, соответствует цели, задачам и материалу исследования. Диссертационное исследование состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографического списка, приложения. Справочная часть диссертационного исследования включает список использованной литературы, списки иллюстративных источников русского, английского, французского и турецкого языков, а также списки использованных словарей.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Типологическая моделируемость фразеологических трансформаций (на материале русского, английского, французского и турецкого языков)"
Выводы по четвертой главе
В основе типологических сопоставлений лежит тезис о неразрывной связи языка и мышления. Известно, что мышление имеет общечеловеческую природу и языковой континуум является общим для всех языков. Однако специфика семантического пространства каждого языка проявляется в специфическом членении объективной действительности на смысловые области. Каждый участок этой объективной действительности характеризуется лингвоспецифическими различиями в сопоставляемых языках. Особый интерес для лексикографического описания фразеологизмов представляют те участки реального мира, которые уже будучи покрыты лексикой, покрываются фразеологией вторично. Такое "двойное покрытие" участков действительности является показателем особой значимости этих участков для человека.
Фразеографическое описание сопоставляемых языков имеет лингвокультурные отличия. Ввиду статуса английского языка как языка международного общения фразеография данного языка лучше развита в практическом плане, что подтверждается большим количеством одно- и двуязычных словарей с привлечением разных языков. Русская фразеография также развивается довольно быстро: выпущено значительное количество русских одноязычных, двуязычных, а также трёхъязычных словарей.
Французская лексикография является ценным источником исторического изучения фразеологии французского языка, ее количественных и качественных изменений, в том числе относящихся к вариантности и полисемии ФЕ. Словари нормативной, стандартной фразеологии выходят во Франции и франкоязычных странах большими тиражами. Языковая политика Франции сдерживает публикации словарей и материалов к словарям фразеологических модификаций.
Наименее изученной является фразеография турецкого языка. Во-первых, слабо описан корпус фразеологизмов в силу понятийной неопределенности самой фразеологической единицы. Во-вторых, не выработан единый принцип помещения ФЕ в словари подобного рода. Основным критерием фразеологизма зачастую выступает образно-эмоциональная составляющая, при этом отсутствует достаточный семантический анализ самих ФЕ.
Фразеографирование разнообразных индивидуально-авторских преобразований фразеологизмов необходимо для выявления особенностей их функционирования, дающее представление о фразеологической системе неродственных и генетически отдаленных языков. Словарное описание контекстуальных употреблений ФЕ направлено на выявление семантико-стилистических возможностей системы и представляет собой одну из задач словаря.
Фразеографическое описание индивидуально-авторских трансформаций в разных языках способно пролить свет на закономерности общеязыковой фразеологической системы, отражая национальную языковую картину мира в целом каждого народа, проникнуть в тайны словообразования.
Для выявления особенностей функционирования ФЕ считаем целесообразным изучение всех их проявлений, связанных со сферами трёх фундаментальных функций языка — номинативной, коммуникативной, прагматической — в их тесном взаимодействии. Номинативная ценность фразеологических трансформов состоит в их способности обозначать те или иные фрагменты действительности, отражать различные семантические категории.
Основной задачей словаря фразеологических модификаций наряду с фиксирующей, является информативная - установление наиболее точных соответствий в сопоставляемых языках, где в большинстве своем ФЕ представлены в контекстуальном употреблении с примерами индивидуально-авторских трансформаций. Словарь в целом призван способствовать расширению межкультурной коммуникации и успешному межнациональному диалогу.
Результаты классификации фразеологических трансформов русского, английского, турецкого и французского языков в Словаре подтверждают известное мнение о том, что фразеологическая семантика носит ярко выраженный антропоцентрический характер. Фразеология покрывает те участки действительности, которые связаны с эмоциями человека, его индивидуальными особенностями, характеристикой психологических особенностей человеческой личности -познавательных процессов (мышления, памяти, восприятий, воображения, ощущений).
Межъязыковое сопоставление одно- и разнотипных окказиональных трансформаций в разных языках выявило прототипические употребления, продемонстрировало динамику и эволюцию фразеологического образа.
Осуществленная серия психолингвистических экспериментов показала, что активность преобразовательных процессов во многом определяется изоморфизмом содержания и формы, под которым понимается способность фразеологизмов члениться не только синтаксически, но и в смысловом плане. При интуитивном членении фразеологизмов носители языка пытаются соотнести отдельные компоненты ФЕ с элементами фразеологического значения, определяя при этом, какие компоненты фразеологизма репрезентируют в его значении те или иные семы. Такая способность фразеологизмов члениться на части (в семантическом и грамматическом плане) является фактором, обусловливающим различные структурно-семантические трансформации ФЕ: контаминацию, сегментацию, ролевую инверсию компонентов, модификации синтаксической модели ФЕ.
Данные эксперимента позволяют также говорить о том, что контекст, в котором функционируют окказиональные ФЕ, помогает определить конвенциональное значении фразеологизмов.
Типичность образов, лежащих в основании значения фразеологизмов, а также включенность в их состав символа, эталонов и установок культуры, отражающих миропонимание, присущее данной лингвокультурной общности, позволяет говорить о том, что ФЕ - плод коллективных представлений. Более того, тот факт, что .ФЕ нельзя осмыслить исходя только из индивидуального опыта, образности этих единиц языка, их способности побуждать испытывать те или иные чувства, эмоции и отношения, общность - позволяет установить культурную идентичность носителей языка. Все это дает возможность предполагать, что ФЕ и есть коллективные представления.
Изучаемые фразеологические корпусы различны генетически и представляют разные языковые и когнитивные картины мира. Окказиональные преобразования в целом имеют специфические особенности в каждом языке, так как они реализуют когнитивную картину мира носителей соответствующего языка, особенности их культуры, менталитета, психологии и традиции.
При рассмотрении перспектив развития фразеологии русского, английского, французского и турецкого языков особую значимость обретают типологические отличия этих языков, то есть принадлежность турецкого к агглютинативному типу, русского к синтетическому типу языков, а английского и французского - к аналитическому.
Учитывая вышеизложенное, можно охарактеризовать современное состояние фразеологии русского, английского, французского и турецкого языков как неблагоприятное для сохранения имеющихся форм и благоприятное для интенсивного развития.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Исследование представляет собой разработку концепции фразеологической моделируемости, определяемую как способность фразеологических единиц к структурно-семантической вариативности, детерминируемой инвариантностью прагматики фразеологического знака и отражающей семантическую и структурную разложимость фразеологического знака. Типологизация фразеологических трансформов осуществляется на материале фразеологических корпусов русского, английского, турецкого и французского языков от начала XIX до начала XXI века: литературных, публицистических произведений, СМИ, мемуаров, личной переписки писателей, литературных критиков, политиков, юристов, артистов.
Термин фразеологический трансформ введен для обозначения всех типов языковых и речевых модификаций ФЕ и реализуется в двух вариантах: внутримодельный вариант ФЕ, в случае модификации формы и функции, и межмодельный вариант ФЕ, в случае, если модифицированы форма, функция и семантика ФЕ-прототипа.
Фразеологический окказионализм как речевой фразеологический трансформ, образованный от ФЕ-прототипа в результате трансформаций в семантике, функциях и форме, способен изменять референциальные характеристики и переходить в статус языковой единицы в случае соответствия присущих ему языковых, когнитивных и прагматических параметров потребностям общества или его части (не отдельной языковой личности). Последнее предполагает образование и формирование соответствующего концепта в сознании всего этноса, т.е. концептуализацию, за которой следует переход в разряд фразеологических неологизмов. Однако часть генерируемых отдельными членами общества фразеологических новообразований в силу ограниченности их интенсионала и импликационала навсегда остается в разряде индивидуально-авторских.
Фразеологический неологизм рассматривается в работе как языковой фразеологический трансформ, отличающийся от ФЕ-прототипа или другой производящей основы семантикой, функциями и формой.
Процесс фразеологических трансформаций предполагает образование речевых и языковых трансформов на базе существующих в языке ФЕ.
Структурно-системный, лингвокогнитивный и коммуникативно-функциональный подходы, разрабатываемые на материале фразелогических трансформов четырех указанных языков, предполагают применение пяти основных принципов: 1) диалектический подход к развитию как неотъемлемому свойству языка; 2) антропоцентричная референциальная соотнесенность фразеологических трансформов; 3) зависимость и взаимодействие внутрилингвистических и экстралингвистических факторов в развитии структуры и семантики ФЕ; 4) связь и соотнесенность окказиональных трансформов с определенным дискурсом; 5) диалектический дуализм фразеологического трансформа как знака, реализуемый в асимметрии формы и значения.
Фразеологические трансформации возникают там и тогда, где узуальные языковые средства не могут обеспечить требуемые уровень и спаянность парадигматических, синтагматических и деривационных связей в тексте. Таким образом, потребность во фразеологических трансформациях детерминирована значимостью когезии и когерентности текста для номинатора. При этом парадигма фразеологической трансформации находится в рамках лингвокультурной парадигмы этноса или нации.
Комплексный анализ процессов и результатов фразеологических трансформаций, проведённый в диссертационном исследовании, позволил утверждать, что каждая ФЕ отдельного языка имеет преобразовательный потенциал различной степени активности, реализуемый в дискурсе в соответствии с возможностями языкового и прагматического контекстов, а также прагматическими целями, актуальными для носителей языка в каждой конкретной коммуникативной ситуации.
Трансформационный потенциал конституентов ФЕ детерминирован узуально-закрепленными значениями слов и в способности их в составе определенных синтаксических моделей актуализировать те или иные семы. Чем нагляднее и многостороннее функциональная активность обозначаемой определенным компонентом реалии, тем шире круг связей и отношений данной реалии с различными объектами действительности, тем больше возможностей семантического преобразования данной языковой единицы.
Частным выводом осуществленного исследования является также вывод о сохранении статуса «словности» у конститутентов фразеологических единиц. Независимо от количества и этапов фразеологических трансформаций конституенты фразеологических трансформов актуализируют часть присущих им параметров слов свободного употребления. Данный процесс актуализации значения конституентов ФТ в текстах особенно ярко представлен в ФТ, имеющих в своем составе устаревшие и архаичные компоненты.
Идеографические классификации корпуса фразеологических трансформаций совпадают. Специфика семантических и тематических полей корпуса фразеологических трансформаций обусловлена национально-этническими особенностями языкового материала, при этом парадигма фразеологической окказиональной деривации также находится в рамках лингвокультурной парадигмы.
В динамических процессах во фразеологическом корпусе особенно ярко проявляются системные и асистемные тенденции языка: «стремлению» языка превратить фразеологизмы в регулярные языковые образования противостоит тенденция к постоянной вариативности и структурно-семантической динамике. Сказанное в наиболее яркой форме реализуется в жаргонной фразеологии, поскольку «не существует идиомы более метафорической, чем арго». Исследование показало, в противовес существующей точке зрения, что действие данных тенденций распространяется и на необразную фразеологию, иллокутивный потенциал которой усиливается благодаря вводу дополнительных конституентов.
Фразеологические трансформы реализуют ассоциативно-семантические связи с различными составляющими текста: парадигматическими, синтагматическими, деривационными.
Окказиональные конституенты-конкретизаторы, экспликаторы, экспрессивы, интенсификаторы, буквализаторы - облигаторные конститутенты фразеологизмов, которые обеспечивают оптимальную для определенной референциальной ситуации выраженность через трансформированный фразеологизм действий, состояний, характеристик, отношений субъектов и объектов речи.
В качестве фразеологической модели признаётся фразеологический инвариант - единица языковой системы, а реализация его (инварианта) в речи есть ряд вариантов, вербализующих фразеологическую модель.
Динамические процессы в семантическом развитии ФЕ по-разному отражаются на судьбе фразеологизмов, а также свидетельствуют о том, что фразеология, как и язык в целом, находится в постоянном движении.
Так, каждая ФЕ отдельного языка имеет преобразовательный потенциал различной степени активности, реализуемый в зависимости от интенций номинатора и специфики референциальной ситуации.
Сама возможность приобретения лексемами-компонентами ФЕ некоторых переносных значений заложена в узуально-закрепленных прямых значениях слов и в способности их в составе определенных синтаксических моделей актуализировать те или иные семы. Чем нагляднее и многостороннее функциональная активность обозначаемой определенным компонентом реалии, тем шире круг связей и отношений данной реалии с различными объектами действительности, тем больше возможностей семантического преобразования данной языковой единицы.
На основании проведенного анализа семантических структур фразеологизмов мы вправе отвергнуть тезис о деактуализации компонентов ФЕ, поскольку наблюдается и обратный процесс - процесс актуализации. Независимо от того, как создавался фразеологический окказионализм, семантическое соотношение компонентов ФЕ с лексемами свободного употребления обусловливает сохранение ее внутренней структуры и значимости элементов лексического состава.
Наиболее высокая степень активности во фразеологии и преобразовательного потенциала ФЕ изучаемых языков свойственна английскому и русскому языку. Динамичное развитие французской фразеологии подтверждается постоянным обогащением новыми структурными и функциональными типами ФЕ. Примечательно, что в различных типах ФЕ степень интенсивности развития меняется, что отражается на степени их продуктивности, вызывая существенные сдвиги в типологической структуре фразеологического состава французского языка. Наименьшую степень активности продемонстрировал турецкий язык.
Учет прагматической ситуации в обществе и типологических отличий языков изученных фразеологических корпусов детерминирует возможность прогнозирования высокой степени фразеологической окказионализации для русского, английского и французского языков, а также характеристику их современного состояния как неблагоприятного для сохранения имеющихся форм и благоприятное для интенсивного развития. Решающую роль в возникновении ФЕ играют экстралингвистические факторы и в первую очередь потребности говорящих в образно-экспрессивных средствах выражения. Темпы развития и обогащения фразеологической системы языка зависят от того, насколько велик «спрос» на эти средства в данный исторический период.
Наиболее высокая степень активности фразеологических трансформаций свойственна английскому и русскому языку. Динамичное развитие французской фразеологии сдерживается жесткими мерами языковой политики, нацеленной на сохранение высокой языковой культуры французского общества и обеспечившей ряд запретительных мер. Наименьшую степень активности фразеологических трансформаций продемонстрировал турецкий язык.
Перспектива настоящего исследования видится в расширении спектра привлекаемых языков для конкретизации полученных результатов на другом языковом материале, а также в создании комплексного словаря фразеологических моделей как источников потенциальных фразеологических окказионализмов. Обращение к проблемам создания многоязычного словаря подобного рода обусловлено не только рядом экстралингвистических (расширение международных связей, глобализация и др.), но и лингвистических причин: новая научная парадигма рассматривает триединство антропоцентричности, эксланатарности и функционализма как необходимые условия характеристики происходящих в языке изменений. Сравнение фразеологических трансформаций различных лингвокультур проливает свет на многие проблемы, связанные со "столкновением культур", нарушением и неправильной интерпретацией стереотипов поведения.
Предложенный в диссертации алгоритм изучения фразеологических трансформаций может быть применен в других научных исследованиях на материале других фразеологических корпусов.
Список научной литературыДавлетбаева, Диана Няилевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Абдуллаева М. Б. Узуальное и окказиональное в использовании фразеологических единиц: (на материале произведений Э. Штриттматтера): дис. . канд. филол. наук / М. Б. Абдуллаева. - Л., 1990.-163 л.
2. Абдуллина А. Р. Контекстуальные трансформации фразеологических единиц в английском и русском языках: дис. . канд. филол. наук / А. Р. Абдуллина; Татар, гос. гуманит.-пед. ун-т. Казань, 2007.-167 л.
3. Абрамец И. В. Семантические основы некоторых приемов преобразования ФЕ: (на материале русских сатирических журналов 80-х годов XIX в.): автореф. дис. . канд. филол. наук / И. В. Абрамец; Самарк. гос. ун-т. Самарканд, 1969. - 37 с.
4. Абрамов Б. А. Вариантность финитных конструкций / Б. А. Абрамов // Вариантность как свойство языковой системы: в 2 ч.: тез. докл. М., 1982. - Ч. 1-2 - С. 35-36.
5. Авалиани Ю. Ю. Понятие структурообразовательной типологии фразеологических единиц / Ю. Ю. Авалиани // Актуальные вопросы фразеологии: материалы XXV науч. конф. Самарканд, 1968. - С. 1-16.
6. Авалиани Ю. Ю. К семантическим основам фразеологии специальных сфер / Ю. Ю. Авалиани, Л. И. Ройзензон // Вопросысемантики фразеологических единиц славянских, германских и романских языков. Новгород, 1972. - Вып. 2. - С. 3-6.
7. Азнаурова Э. С. Слово как объект лингвистической стилистики: (на материале английского языка): автореф. дис. . д-ра филол. наук / Э. С. Азнаурова; Моск. гос. пед. ин-т иностр. языков. М., 1974. - 37 с.
8. Азнаурова Э. С. Очерки по стилистике слова / Э. С. Азнаурова. -Ташкент: Фан, 1973. 405 с.
9. Алефиренко Н. Ф. Теория языка: вводный курс: учеб. пособие / Н. Ф. Алефиренко. М.: Academia, 2004. - 368 с.
10. Алефиренко Н. Ф. Спорные проблемы семантики / Н. Ф. Алефиренко. -М.: Гнозис, 2005. 326 с.
11. Алефиренко Н. Ф. Фразеология в системе современного русского языка / Н. Ф. Алефиренко. Волгоград: Перемена, 1993. - 148 с.
12. Алтыбаев А. А. Трансформация фразеологизмов как стилистический прием в произведениях Д. Н. Мамина-Сибиряка: автореф. дис. . канд. филол. наук / А. А. Алтыбаев; Ташк. гос. ун-т. -Ташкент, 1977. 21 с.
13. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии / Н. Н. Амосова. -Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1963. 208 с.
14. Апресян Ю. Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания / Ю. Д. Апресян // Вопросы языкознания. 1995. -№ 1.-С. 38-39.
15. Апресян Ю. Д. Дистрибутивный анализ значений и структурные семантические поля / Ю. Д. Апресян // Лексикографический сборник. -М., 1962. Вып. 5. - С. 52-72.
16. Апресян Ю. Д. Современные методы изучения значений и некоторые проблемы структурной лингвистики / Ю. Д. Апресян // Проблемы структурной лингвистики. М., 1963. - С. 102-150.
17. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка: стилистика декодирования / И. В. Арнольд. Л.: Просвещение, 1973. -303 с.
18. Арнольд И. В. Эквивалентность как лингвистическое понятие / И. В. Арнольд // Иностранные языки в школе. 1976. - № 1. - С. 11-18.
19. Арсентьева Е. Ф. Фразеологические уникалии в английском и русском языках и способы их перевода / Е. Ф. Арсентьева // Проблемы сравнительной типологии родного и изучаемого языков: сб. науч. тр. -Казань, 1983.-С. 3-11.
20. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и английском и вопросы создания русско-английского словаря: дис. . д-ра филол. наук / Е.Ф. Арсентьева; Казань, 1993. 322 с.
21. Арутюнова Н. Д. Очерки по словообразованию в современном испанском языке / Н. Д. Арутюнова. М.: Изд-во АН СССР, 1961.-151 с.
22. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека / Н. Д. Арутюнова. 2-е изд., испр. - М.: Языки рус. культуры, 1999. - 895 с.
23. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии / В. Л. Архангельский. Ростов н/Д: Изд-во Рост, ун-та, 1964. - 315 с.
24. Архангельский В. А. Методы фразеологического исследования в отечественном языкознании (60-е годы XX в.) / В. А. Архангельский // Вопросы лексики и фразеологии современного русского языка. Ростов н/Д, 1968. - С. 75-96.
25. Асимметрические связи в языке: межвуз. сб. науч. трудов. -Владикавказ: СОГУ, 1992. 166 с.
26. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов: ок. 7000 терминов. / О. С. Ахманова. М.: Сов. энцикл., 1966. - с. 376.
27. Бабкин А. М. Русская фразеология: ее развитие и источники / А. М. Бабкин. Л.: Наука, 1970. - 262 с.
28. Бабушкин А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка / А. П. Бабушкин. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1996.- 104 с.
29. Байрамова Л. К. Татарстан: языковая симметрия и асимметрия / Л. К. Байрамова. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2001. - 267 с.
30. Балли Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. М.: Изд-во иностр. лит., 1961.-394 с.
31. Баранникова Л. И. Вариантность как свойство языковых систем и ее типология / Л. И. Баранникова // Анализ системы научного знания. -Саратов, 1976.-С. 146-151.
32. Баранов А. Г. Антропная парадигма в языкознании: теоретические и методологические аспекты / А. Г. Баранов // Сфера языка и прагматика речевого общения: междунар. сб. науч. трудов. Краснодар, 2002. - С. 8— 14.
33. Баранов А. Н. Аксиологические стратегии в структуре языка: (паремиология и лексика) / А. Н. Баранов // Вопросы языкознания. -1989.-№3.-С. 74-90.
34. Баранов А. Н. Грамматическая фразеология: возможности компьютерного анализа / А. Н. Баранов // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М., 1990. - С. 118-134.
35. Баранов А. Н. Структуры знаний и их языковая онтологизация в значении идиомы / А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский // Учен. зап. / Тартусский гос. ун-т. 1990. - Вып. 903: Исследования по когнитивным аспектам языка. - С. 20-36.
36. Баранов А. Н. Знаковые функции вещных сущностей / А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский // Язык система. Язык - текст. Язык - способность: к 60-летию чл.-кор. РАН Ю. Н. Караулова. - М., 1995.-С. 80-90.
37. Баранов А. Н. Русская политическая метафора: (материалы к словарю) / А. Н. Баранов, Ю. Н. Караулов. М.: ИРЯ, 1991. - 193 с.
38. Безуглая Л. Р. К проблеме классификации эллипсиса: (на материале немецкого языка) / Л. Р. Безуглая // Нова фшолопя. 2005. -№2.-С. 10-16.
39. Бенвенист Э. Общая лингвистика: пер. с фр. / Э. С. Бенвенист; под ред., с вступ. статьей и коммент. Ю. С. Степанова. М.: Прогресс, 1974.-447 с.
40. Блинова Е. В. Окказиональное отфразеологическое слово- и фразеотворчество в художественном тексте: (на материале художественной литературы XX века): дис. . канд. филол. наук / Е. В. Блинова; Иван. гос. ун-т. Кострома, 2005. - 217 л.
41. Бодуэн де Куртенэ И. А. Об общих причинах языковых изменений: пер. с польск. // Избранные труды по общему языкознанию / И. А. Бодуэн де Куртенэ. М., 1963. - Т. 1. - С. 222-254.
42. Бодуэн де Куртенэ И. А. Предисловие / И. А. Бодуэн де Куртенэ // Блатная музыка: («жаргон» тюрьмы) / В. Ф. Трахтенберг. СПб., 1908. - С. 1-Х1Х.
43. Бойко О. В. Приемы реализации экспрессии устойчивых словесных комплексов в сатирико-юмористических жанрах: (в сопоставлении с украинским языком): дис. . канд. филол. наук / О. В. Бойко. Херсон, 1980.-220 л.
44. Бойченко В. В. Индивидуально-авторские преобразования фразеологических единиц: дис. . канд. филол. наук / В. В. Бойченко; С.-Петерб. гос. ун-т. СПб., 1993. - 198 л.
45. Болгова Л. А. Некоторые аспекты семантического варьирования фразеологических единиц / Л. А. Болгова // Лексикология немецкого языка: сб. науч. трудов. М., 1978. - С. 166.
46. Болдырев Н. Н. Системные и функциональные связи языковых единиц как результаты категоризирующей деятельности языкового сознания / Н. Н. Болдырев // Связи языковых единиц в системе и реализации. Тамбов, 1998. - С. 5-16.
47. Болдырев Н. Н. Проблемы исследования языкового знания / Н. Н. Болдырев // Концептуальный анализ языка: современные направления исследования. М., 2007. - С. 31-46.
48. Бондаренко В. Т. Варьирование устойчивых фраз в русской речи: учеб. пособие / В. Т. Бондаренко. Тула: Изд-во Тул. гос. пед. ун-та, 1995.- 151 с.
49. Бондаренко Н. Г. Видоизмененная пословица как текстообразующее средство анекдота Текст. / Н. Г. Бондаренко // Молодой ученый. — 2012. — №6. — С. 237-239.
50. Брысина Е. В. Языковая личность и знаковая семантика / Е. В. Брысина // Языковая личность: проблемы обозначения и понимания: тез. докл. науч. конференции. Волгоград, 1997. - С. 24-25.
51. Брысина Е. В. Фразеологическая активность военной лексики: автореф. дис. . канд. филол. наук / Е. В. Брысина; Волгогр. гос. пед. инт. Волгоград, 1993. - 16 с.
52. Будагов Р. А. Сравнительно-семасиологические исследования: романские языки / Р. А. Будагов. М.: МГУ, 1963 - 302 с.
53. Бухонкина А. С. Типология культурем и их асимметрий в языках разного типа / А. С. Бухонкина // Романо-германская филология: межвуз. сб. науч. трудов. Саратов, 2002. - Вып. 2. - С. 44-54.
54. Бухонкина А. С. Типы асимметрии культуры: (на материале фр. и рус. языков): автореф. дис. . канд. филол. наук / А. С. Бухонкина; Волгогр. гос. ун-т. Волгоград, 2002. - 23 с.
55. Бушуй А. М. Библиографический указатель литературы по вопросам фразеологии / А. М. Бушуй. Самарканд: СамГУ, 1979. - Вып. 5.-246 с.
56. Буянова JI. Ю. Концепт «душа» как основа русской ментальности: особенности речевой реализации / J1. Ю. Буянова // Этика и социология текста: сб. ст. науч.-метод, семинара «TEXTUS». СПб.; Ставрополь, 2004. - Вып. 10. - С. 265-270.
57. Вакуров В. Н. Основы стилистики фразеологических единиц: (на материале советского фельетона) / В. Н. Вакуров М.: Изд-во Моск. унта, 1983. - 175 с.
58. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание: пер. с англ. / А. Вежбицкая. М.: Рус. словари, 1996. - 411 с.
59. Веллер М. Легенды Невского проспекта / М. Веллер. СПб.: Объединенный капитал, 1997. - 303 с.
60. Верещагин Е. М. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция речеповеденческих тактик / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М.: Гос. ин-т рус. яз., 1999. - 84 с.
61. Верещагин Е. М. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров // Словари и лингвострановедение: сб. статей. М., 1982. - С. 89-98.
62. Верещагин Е. М. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Рус. язык, 1976. - 248 с.
63. Виноградов В. В. Очерки по истории русского литературного языка ХУП-ХУШ веков: учебник / В. В. Виноградов. 3-е изд. - М.: Высшая школа, 1982. - 528 с.
64. Виноградов В. В. Русский язык: грамматическое учение о слове / В. В. Виноградов. М.: Высшая школа, 1972. - 614 с.
65. Виноградов В. В. Лексикология и лексикография: избр. труды / В. В. Виноградов. М.: Наука, 1977. - 312 с.
66. Виноградов В. В. Из истории русской лексики и фразеологии / В. В. Виноградов // Доклады и сообщения Ин-та языкознания АН СССР. 1954.-Вып. 6.-С. 3-32.
67. Винокур Т. Г. Разговорная речь и разговорный стиль / Т. Г. Винокур // Теория и практика лингвистического описания иноязычной разговорной речи. Горький, 1973. - С. 28-35.
68. Винокур Т. Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц / Т. Г. Винокур. М.: Наука, 1980. - 237 с.
69. Витгенштейн Л. Логико-философский трактат // Философские работы / Л. Витгенштейн. М., 1994. - Ч. 1. - С. 5-73.
70. Владимиров А. Учебник жизни: кн. для чтения в семье и школе /
71. A. Владимиров. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Изд-во Правосл. братства Святителя Филарета митр, моек., 1998. - 190 с.
72. Волосевич С. П. Замена компонентов фразеологических единиц в аспекте номинации и коммуникации: (на материале соврем, англ. языка): автореф. дис. . канд. филол. наук / С. П. Волосевич; Моск. гос. ин-т иностр. языков. М., 1989. - 25 с.
73. Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки / Е. М. Вольф. -М.: Наука, 1985.-228 с.
74. Воркачев С. Г. Концепт как «зонтиковый термин» / С. Г. Воркачев // Язык, сознание, коммуникация. -М., 2003. Вып. 24. - С. 5-12.
75. Воркачев С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / С. Г. Воркачев // Филологические науки. 2001. - № 1. - С. 64-72.
76. Воробьев В. В. Лингвокультурология: (теория и методы) /
77. B. В. Воробьев. М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 1997. - 331 с.
78. Воробьев В. В. Семиотическая модель описания языка и культуры / В. В. Воробьев // Язык и культура: третья междунар. конф. -Киев, 1994. Ч. 1.-С. 112-118.
79. Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка в аспекте теории отражения / С. Г. Гаврин. Пермь: Изд-во Перм. гос. пед. ин-та, 1974. - 255 с.
80. Гак В. Г. К проблеме гносеологических аспектов семантики слова / В. Г. Гак // Вопросы описания лексико-семантической системы языка: тез. докл. науч. конференции. М., 1971. - Ч. 1. - С. 95-98.
81. Гак В. Г. К проблеме семантической синтагматики / В. Г. Гак // Проблемы структурной лингвистики, 1971. М., 1972. - С. 367-395.
82. Гак В. Г. К типологии лингвистических номинаций / В. Г. Гак // Языковая номинация: (общие вопросы). М., 1977. - С. 230-294.
83. Гак В. Г. Межъязыковая асимметрия и прогнозирование трансформаций при переводе / В. Г. Гак // Вопросы теории перевода: сб. науч. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1978. - Вып. 127. - С. 14-21.
84. Гвишиани Н. Б. Рецензия. // Вопросы языкознания. 1991. - № 5. - С. 140. - Рец. на кн.: Understanding the Lexicon: meaning, sense and world knowledge in lexical semantics / ed. by W. Hüllen, R. Schulze. -Tubingen: Niemeyer, 1988. - VII, 445 p.
85. Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразообразования // Ю.А Гвоздарев Ростов н/Д: Изд-во НУ . 1977. с.30.
86. Гвоздарев Ю. А. Основы русского фразообразования / Ю. А. Гвоздарев. Ростов н/Д: Изд-во Рост, ун-та, 1977. - 184 е.; 2-е изд., испр. и доп. - Ростов н/Д: Логос, 2010. - 246 с.
87. Гетьман З.А., Архипович Т.П. Лингвистическая интерпретация понятия эргономики // Вестник МГУ. Сер. 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 1999. - № 4. - С. 7-14.
88. Гируцкий А. А. Введение в языкознание: учеб. пособие /
89. А. А. Гируцкий. 2-е изд., стер. - М.: ТетраСистемс, 2003. - 288 с.
90. Говердовский В. И. Феномен коннотации на денотативном уровне / В. И. Говердовский // Языковая практика и теория языка. М., 1974.-Вып. 1.-С. 139-147.
91. Голев Н. Д. Стихийная узуализация номинативных единиц / Н. Д. Голев // Изв. Урал. гос. ун-та. 2001. - № 21. - С. 93-101.
92. Горшкова К. В. О генезисе парного противопоставления твердых -мягких согласных в русском языке / К. В. Горшкова // Славянская филология. М., 1973. - Вып. 9. - С. 25.
93. Горшунов Ю. В. Прагматика аббревиатуры / Ю. В. Горшунов. -М.: Прометей, 1999. 219 с.
94. Грачев М. А. Некоторые проблемы современной социальной диалектологии / М. А. Грачев // Социальные варианты языка: материалы междунар. науч. конф., г. Н. Новгород, 25-26 апр. 2002 г. Н. Новгород, 2002.-С. 3-6.
95. Грачев М. А. Русское арго / М. А. Грачев. Н. Новгород: Изд-во НГЛУ, 1997.-245 с.
96. Грачев М. А. Словарь тысячелетнего русского арго: 27 000 слов и выражений / М. А. Грачев. М.: Рипол Классик, 2003. - 1120 с.
97. Гудавичюс А. Сопоставительная семасиология литовского и русского языков / А. Гудавичюс. Вильнюс: Мокслас, 1985. - 175 с.
98. Гумбольдт В. Характер языка и характер народа // Язык и философия культуры: пер. с нем. / В. Гумбольдт. М., 1985. - С. 370381.
99. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию / В. Гумбольдт; под ред. Г. В. Рамишвили. М.: Прогресс, 1984. - 397 с.
100. Гуревич В. В. О «субъективном» компоненте языковой семантики / В. В. Гуревич // Вопросы языкознания. 1998. - № 1. - С. 27-35.
101. Гуревич П. С. Философия культуры: учеб. пособие / В. В. Гуревич. М.: Аспект Пресс, 1994. - 316 с.
102. Гюльмагомедов А. Г От слова к фразе: (к проблеме фразообразовательных возможностей лексики русского языка) / А. Г. Гюльмагомедов. Махачкала: Дагучпедгиз, 1980. - Ч. 1. - 107 с.
103. Давлетбаева Д.Н. Фразеологическая окказиональность в английском и турецком языках: дис. . канд. филол. наук / Д. Н. Давлетбаева ТГГПУ. Казань, 2006. - 265 с.
104. Денисов П. Н. Лексика русского языка и принципы ее описания / П. Н. Денисов. М.: Рус. язык, 1980. - 251 с.
105. Денисова О. И. Регулярность фразообразовательных процессов в современном немецком языке: автореф. дис. . канд. филол. наук / О. И. Денисова; Моск. гос. пед. ин-т иностр. языков. М., 1983. - 29 с.
106. Дешериев Ю. Д. Закономерности развития и взаимодействия языков в советском обществе / Ю. Д. Дешериев. М.: Наука, 1966. - 402 с.
107. Дешериев Ю. Д. Закономерности развития литературных языков народов СССР в советскую эпоху: развитие общественных функций лит. языка / Ю. Д. Дешериев. М.: Наука, 1976. - 431 с.
108. ДиброваЕ. И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке / Е. И. Диброва. Ростов н/Д: Изд-во Рост, ун-та, 1979.- 192 с.
109. Добровольский Д. О. Методика исследований фразеологических универсалий / Д. О. Добровольский // Сб. науч. трудов / Моск. гос. пед. ин-т иностр. языков им. М. Тореза. М., 1985. - Т. 250. - С. 8.
110. Добровольский Д. О. О возможности моделирования внутренней формы фразеологизма / Д. О. Добровольский // Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей различных типов и для Машинного фонда русского языка. М., 1988. - С. 87-98.
111. Добровольский Д. О. Образная составляющая в семантике идиом / Д. О. Добровольский // Вопросы языкознания. 1996. - № 1. - С. 117124.
112. Добровольский Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии (I) / Д. О. Добровольский // Вопросы языкознания. 1997. -№ 6. - С. 37^48.
113. Добровольский Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии (II) / Д. О. Добровольский // Вопросы языкознания. 1998. - № 6. - С. 48-57.
114. Добровольский Д. О. Типология идиом / Д.О.Добровольский // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М., 1990. - С. 4867.
115. Добровольский Д. О. Фразеологическая номинация и лингвистика универсалий / Д. О. Добровольский // Сб. науч. тр. / МПИИЯ. М., 1984. -Вып. 232.-С. 16-28.
116. Долгополов Ю. А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии: (на материале рус., англ. и нем. языков): автореф. дис. . канд. филол. наук / Ю. А. Долгополов; Казан, гос. ун-т. Казань, 1973. - 27 с.
117. Донской В. Ф. Вариативность как показатель системности фразеологического состава / В. Ф. Донской // Семантический анализ лексических единиц / отв. ред. Т. П. Теплякова. Иркутск, 1979. - С. 6
118. Дубинский Е. М. Лингвистические особенности двойной актуализации фразеологических единиц: (на материале соврем, англ. языка): автореф. дис. . канд. филол. наук / Е. М. Дубинский; Моск. гос. пед. ин-т иностр. языков. М., 1984. - 24 с.
119. Дуличенко А. Д. Русский язык конца XX столетия /
120. A. Д. Дуличенко. Мюнхен: Sagner, 1994. - XII, 347 с.
121. Елистратов В. С. Словарь русского арго Электронный ресурс.: (материалы 1980-1990-х гг.): ок. 9000 слов, 3 ООО идиомат. выражений /
122. B. С. Елистратов. М.: Рус. словари, 2000. - 693 с. - URL: http://www.gramota.ru/slovari/argo (дата обращения: 24.07.2012).
123. Емельянова Н. А. Трансформации идиом как механизм создания скрытых смыслов: (на материале англоязычных текстов СМИ): автореф. дис. . канд. филол. наук / Н. А. Емельянова; С.-Петерб. гос. ун-т. СПб., 2012.-24 с.
124. Ершова Е. Н. Межуровневая взаимосвязь грамматических явлений: (при работе над твердыми и мягкими согласными) / Е. Н. Ершова // Русский язык в национальной школе. 1979. - № 6. - С. 37—41.
125. Жирмунский В. М. О границах слова / В.М.Жирмунский // Морфологическая структура слова в языках различных типов. М.; Л., 1963.-С. 10-11.
126. Жуков В. П. Русская фразеология / В.П.Жуков. М.: Высшая школа, 1986.-310 с.
127. Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов / В. П. Жуков. М.: Просвещение, 1978. - 159 с.
128. Жуков В.П. Русская фразеология / В.П. Жуков, A.B. Жуков. М.: Высш. шк., 2006. - 408 с.
129. Звегинцев В. А. Язык и знание / В. А. Звегинцев // Вопросы философии. 1982. -№ 1. - С. 71-80.
130. Земская Е. А. Лингвистическая мозаика: особенности функционирования русского языка последних десятилетий XX века / Е. А. Земская // Studia sla vica finlandensia: оценка в современном русском языке: сб. ст. Хельсинки, 1997. - Т. 14. - С. 199-215.
131. Земская Е. А. Речевые приемы комического в советской литературе / Е. А. Земская // Исследования по языку советских писателей. М., 1959. - С. 215-278.
132. Земская Е. А. Словообразование как деятельность / Е. А. Земская. М.: Наука, 1992. - 220 с.
133. Зимин В. И. К вопросу о вариантности фразеологических единиц / В. И. Зимин // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула, 1972. - Вып. 2. - С. 70-82.
134. Калакуцкая Л. П. Русский литературный язык в конце второго тысячелетия / Л.П.Калакуцкая // Филологический сборник: (к 100-летию со дня рожд. акад. В. В. Виноградова). М., 1995. - С. 197-208.
135. Каланов Н. А. Словарь пословиц и поговорок о море: пословицы и поговорки народов мира о море, моряках и рыбаках, флотской службе ирыбацком промысле, морской флоре и фауне: 6000 пословиц и поговорок / Н. А. Каланов. М.: Грааль, 2001. - 368 с.
136. Каплуненко А. М. Историко-функциональный аспект английской идиоматики / А. М. Каплуненко. Ташкент: Изд-во Ташкент, гос. пед. ин-та им. Низами, 1991. - 47 с.
137. Карасик В. И. Язык социального статуса / В. И. Карасик. М.: Ин-т языкознания РАН; Волгоград: Перемена, 1992. - 330 с.
138. Караулов Ю. Н. Общая и русская идеография / Ю. Н. Караулов. -М.: Наука, 1976.-355 с.
139. Караулов Ю. Н. О состоянии русского языка современности: докл. на конф. «Русский язык и современность: проблемы и перспективы развития русистики» / Ю. Н. Караулов. М.: Б. и., 1991. - 66 с.
140. Караулов Ю. Н. Ассоциативная грамматика русского языка / Ю. Н. Караулов. М.: Рус. язык, 1993.-330 с.
141. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. М.: Наука, 1987. - 262 с.
142. Карнаухова М. В. Языковая личность и дискурс / М. В. Карнаухова // Языковые и культурные контакты различных народов: материалы конф. Пенза, 1999. - С. 62-63.
143. Карцевский С. Об асимметричном дуализме лингвистического знака / С. Карцевский // История языкознания Х1Х-ХХ веков в очерках и извлечениях / В. А. Звегинцев. 3-е изд. - М., 1965. - Ч. 2. - С. 90-91.
144. Кестер-Тома 3. Стандарт, субстандарт, нонстандарт / 3. Кестер-Тома // Русистика. 1993. - № 2. - С. 15-31.
145. Кирилина А. В. Тендерные исследования в зарубежной и российской лингвистике: (филос. и методол. аспекты) /
146. A. В. Кирилина // Общественные науки и современность. — 2000. № 4.-С. 138-143.
147. Кириллова H. Н. Фразеология романских языков: этнолингвистический аспект / H. Н. Кириллова. СПб.: РГПУ, 2003. - Ч. 1 : Природа и космос. - 317 с.
148. Кириллова H. Н. Сопоставительная фразеология романских языков: учеб. пособие / H. Н. Кириллова. JL: ЛГПИ, 1986. - 81 с.
149. Киселева JI. А. Вопросы теории речевого воздействия / Л. А.Киселева. Л.: ЛГУ, 1978.-160 с.
150. Клобукова Л. П. Обучение языку специальности: учеб. пособие / Л. П. Клобукова. М.: МГУ, 1987. - 81 с.
151. Коваленко Е. Г. Русский фразеологизм как ментально-когнитивное средство языковой концептуализации сферы моральных качеств личности / Е. Г. Коваленко, Л. Ю. Буянова. 2-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2012.- 184 с.
152. Коваль В. И. Образование фразеологических единиц и фраземообразовательный анализ: автореф. дис. . канд. филол. наук /
153. B. И. Коваль; Белорус, гос. ун-т. Минск, 1982. - 17 с.
154. Коваль В. И. Восточнославянская этнофразеология: деривация, семантика, происхождение / В. И. Коваль. Гомель: Гомел. ун-т им. Ф. Скорины, 1998. - 213 с.
155. Коваль В. И. Язык и текст в аспекте тендерной лингвистики / В. И. Коваль. Гомель: Гомель, гос. ун-т, 2007. - 217 с.
156. Кожин А. Н. Термины-слова и термины-«фразеологизмы» / А. Н. Кожин // Вопросы фразеологии III: Тр. СамГУ им. А. Навои. -Самарканд, 1970.-Вып. 178.-С. 124-140.
157. Кожина M. Н. Стилистика русского языка: учеб. пособие / M. Н. Кожина. М.: Просвещение, 1977. - 223 с.
158. Кожина M. Н. О языковой и речевой экспрессии и ее экстралингвистическом обосновании / M. Н. Кожина // Проблемы экспрессивной стилистики. Ростов н/Д, 1987. - С. 8-17.
159. Колобова Е. А. Фразеологическая контаминация: автореф. дис. . канд. филол. наук / Е. А. Колобова; Иван. гос. ун-т. Иваново, 2011. - 22 с.
160. Колшанский Г. В. Контекстная семантика / Г. В. Колшанский. -М.: Наука, 1980.-149 с.
161. Копыленко M. М. К исследованию семантической типологии фразеосочетаний / M. М. Копыленко, 3. Д. Попова // Вопросы семантики фразеологических единиц: (на материале русского языка). Новгород, 1971.-Ч. 1.-С. 16-17.
162. Копыленко M. М. Очерки по общей фразеологии / M. М. Копыленко, 3. Д. Попова. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1972. - 123 с.
163. Коралова А. Л. Семантическая природа образных средств в современном английском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук / А. Л. Коралова; Моск. гос. пед. ин-т иностр. языков. М., 1975. - 29 с.
164. Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи: из наблюдений над речевой практикой масс-медиа / В. Г. Костомаров. М.: Педагогика-пресс, 1994.-247 с.
165. Костомаров В. Г. Как тексты становятся прецедентными / В. Г. Костомаров, Н. Д. Бурвикова // Русский язык за рубежом. 1994. -№ 1. - С. 73-76.
166. Костомаров В. Г. Прецедентный текст как редуцированный дискурс / В. Г. Костомаров, Н. Д. Бурвикова // Язык как творчество: сб. науч. трудов к 70-летию В. П. Григорьева. М., 1996. - С. 297-302.
167. Костомаров В. Г. Старые мехи и молодое вино: из наблюдений над русским словоупотреблением конца XX века / В. Г. Костомаров, Н. Д. Бурвикова. СПб.: Златоуст, 2001. - 72 с.
168. Кочеткова Т. В. Эвфемизмы в речи носителя элитарной речевой культуры / Т. В. Кочеткова // Вопросы лингвистики: человек и текст: межвуз. сб. науч. трудов. Саратов, 1998. - Вып. 27. - С. 168-179.
169. Кривецкая Е. С. Окказиональная фразеологическая номинация как средство выражения языковой личности автора художественного текста: автореф. дис. . канд. филол. наук / Е. С. Кривецкая; Ставроп. гос. ун-т. Ставрополь, 2006. - 24 с.
170. Кривоногова М. М. Особенности фразеологии французского языка Квебека (в сравнении с фразеологией первичного ареала), дис. . канд. филол. наук / М.М. Кривоногова. СПб, 1997. 196 с.
171. Кругликова JI .Е. Структура лексического и фразеологического значения: учеб. пособие / Л. Е. Кругликова. М.: МГПИ, 1988. - 84 с.
172. Крысин Л. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни / Л. П. Крысин // Русский язык конца XX столетия (1985-1995).-М., 1996.-С. 142-161.
173. Крысин Л. П. О некоторых изменениях в русском языке конца XX века / Л. П. Крысин // Исследования по славянским языкам. 2000. - № 5.-С. 63-91.
174. Крысин Л. П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка / Л. П. Крысин. М.: Наука, 1989. - 186 с.
175. Крюкова Н. А. Распространение компонентного состава фразеологических единиц русского языка: автореф. дис. . канд. филол. наук / Н. А. Крюкова; Иван. гос. ун-т. Иваново, 2007. - 23 с.
176. Кубрякова Е. С. Обеспечение речевой деятельности и проблемы внутреннего лексикона / Е. С. Кубрякова // Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. М., 1991а. - С. 82-140.
177. Кубрякова Е. С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века / Е. С. Кубрякова // Язык и наука конца XX века: сб. статей / под ред. Ю. С. Степанова. М., 1995. - С. 144-238.
178. Кубрякова Е. С. Части речи в ономасиологическом освещении / Е. С. Кубрякова. -М.: Наука, 1978. 115 с.
179. Кубрякова Е. С. Части речи с когнитивной точки зрения / Е. С. Кубрякова. -М.: ИЯ РАН: ТГУ, 1997. 314 с.
180. Кубрякова Е. С. Номинативный аспект речевой деятельности / Е. С. Кубрякова. -М.: Наука, 1986. 158 с.
181. Куклина И. Н. Явления фразеологизации и дефразеологизации в языке современной прессы: дис. . канд. филол. наук / И.Н. Куклина М., 2006.-251 с.
182. Культурология: учеб. пособие / под ред. Г. В. Драча. М.: Альфа, 2003.-432 с.
183. Кунин А. В. Английская фразеология: (теоретический курс) / А. В. Кунин. М.: Высшая шк., 1970. - 344 с.
184. Кунин А. В. Лингвостилистические особенности фразеологического эллипсиса / А. В. Кунин // Вопросы фразеологии: сб. науч. трудов / МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1978. - Вып. 131. - С. 103126.
185. Кунин А. В. О стилистическом контексте во фразеологическом ракурсе / А. В. Кунин // Лингвистика текста: сб. науч. трудов / МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1976. - Вып. 103. - С. 56-58.
186. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка: учебник / А. В. Кунин. М.: Высшая шк., 1986. - 336 е.; 2-е изд., перераб. - М.: Высшая шк.; Дубна: Феникс, 1996. - 381 с.
187. Кунин А. В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: дис. . д-ра филол. наук / А. В. Кунин; Моск. гос. пед. ин-т иностр. языков. -М., 1964. 1229 с.
188. Кухарж Я. К. К общей характеристике номинации / Я. К. Кухарж // Travaux linguitiques de Prague. 1968. -№ 3. - С. 119-121; 123-126.
189. Леви-Стросс К. Структура и форма. Размышления об одной работе Владимира Проппа // Семиотика. М., 1983. С. 34.
190. Левицкая Т. Р. Чем вызываются лексические трансформации при переводе? / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман // Тетради переводчика. -М., 1975. Вып. 12.-С. 50-68.
191. Леонтьев А. Н. О некоторых психологических вопросах сознательности учения / А. Н. Леонтьев // Хрестоматия по педагогической психологии. М., 1995. - С. 5-23.
192. Леонтьев А. А. Речевая деятельность: факторы вариантности речевых высказываний / А. А Леонтьев // Основы теории речевой деятельности. М., 1974. - С. 21-35.
193. Леонтьев А. Н. О некоторых особенностях процесса переработки информации человеком / А. Н. Леонтьев, Е. П. Кринчик // Вопросы психологии. 1962. - № 6. - С. 14-25.
194. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Сов. энцикл., 1990. - 685 с.
195. Ломов А. Г. Проблемы фразеологической стилистики русского языка: лекции: в 2 ч. / А. Г. Ломов. Самарканд: СамГУ, 1982. - Ч. 1. -58 с.
196. Лотман Ю. М. Текст и внетекстовые художественные структуры // Об искусстве / Ю. М. Лотман. СПб., 2005. - С. 269-281.
197. Лотман Ю.М. О семиотическом механизме культуры / Ю.М. Лотман. М.: Семиосфера, 2000.
198. Лотман Ю.М. Культура и взрыв / Ю. М. Лотман. М.: Гнозис, 1992.-272 с.
199. Лукьянова Н. А. О семантике и типах экспрессивных лексических единиц. II. Семантические классы экспрессивов русского языка / Н. А. Лукьянова // Экспрессивность лексики и фразеологии. -Новосибирск, 1983. С. 22-33.
200. Лурия А. Р. Язык и сознание / А. Р. Лурия; под ред. Е. Д. Хомской. М: Изд-во Моск. ун-та, 1979. - 320 с.
201. Лыков А. Г. Современная русская лексикология: (русское окказиональное слово): учеб. пособие / А. Г. Лыков. М.: Высшая шк., 1976.-119 с.
202. Лыков А. Г. Можно ли окказиональное слово называть неологизмом? / А. Г. Лыков // Русский язык в школе. 1972. - № 2. - С. 85-89.
203. Малински Т. Возникновение новых фразеологических единиц / Т. Малински // Русистика. 1992. - № 2. - С. 67-76.
204. Маркарян Э. С. О концепции локальных цивилизаций / Э. С. Маркарян. Ереван: Изд-во Ереван, ун-та, 1962. - 114 с.
205. Маркитантов Ю. А. Функционирование фразеологизмов в русской поэтической речи советского времени (60-е нач. 80-х гг. 20 в.): дис. . канд. филол. наук / Ю. А. Маркитантов; Киев. гос. пед. ин-т. - Киев, 1987.-273 л.
206. Марковина И. Ю. Культура и текст: введение в лакунологию: учеб. пособие / И. Ю. Марковина, Ю. А. Сорокин. М.: ГЭОТАР-Медиа, 2010.- 138 с.
207. МасловаВ. А. Лингвокультурология / В. А. Мае лова. М.: Академия, 2001. - 208 с.
208. МасловаВ. А. Введение в лингвокультурологию: учеб. пособие / В. А. Маслова. М.: Наследие, 1997. - 207 с.
209. Мелерович А. М. Проблема семантического анализа значения фразеологических единиц современного русского языка: учеб. пособие /
210. A. М. Мелерович. Ярославль: Яросл. гос. пед. ин-т, 1979. - 79 с.
211. Мелерович А. М. Семантическая структура фразеологических единиц современного русского языка / А. М. Мелерович,
212. B. М. Мокиенко. Кострома: КГУ, 2008. - 484 с.
213. Мелерович А. М. Введение / А. М. Мелерович, В. М. Мокиенко // Фразеологизмы в русской речи: словарь: ок. 1000 единиц / А. М. Мелерович, В. М. Мокиенко. 2-е изд., стер. - М., 2001. - С. 3-35.
214. Мелерович А. М. Критерии фразеологичности в аспекте соотношения содержания и формы фразеологических единиц /
215. A. М. Мелерович, В. М. Мокиенко // Информационный потенциал слова и фразеологизма: сб. науч. статей. Орел, 2005. - с. 67.
216. Мелерович А. М. О характере взаимодействия лексической и грамматической семантики в сфере фразеологии / А. М. Мелерович // Проблемы семантики русского языка: межвуз. сб. науч. трудов. -Ярославль, 1986. С. 31-40.
217. Мелерович А. М. Семантическая структура фразеологических единиц в современном русском языке как лингвистическая проблема: автореф. дис. . д-ра филол. наук / А. М. Мелерович; Ленингр. гос. пед. ин-т.-Л., 1982.-40 с.
218. Мелерович А. М. Проблемы фразеологической семантизации преобразованных фразеологизмов / А. М. Мелерович, В. М. Мокиенко // Фразеологизм и его лексикографическая разработка. Минск, 1987. - С. 36-40.
219. Метафора в языке и тексте / В. Г. Гак и др.. М.: Наука, 1988. -174 с.
220. Мечковская Н. Б. Социальная лингвистика: учеб. пособие / Н. Б. Мечковская. 2-е изд., испр. - М.: Аспект-Пресс, 2000. - 206 с.
221. Мокиенко В. М. Славянская фразеология: учеб. пособие /
222. B. М. Мокиенко. М.: Высшая шк., 1980. - 207 с.
223. Мокиенко В. М. Образы русской речи: ист.-этимол. и этнолингв. очерки фразеологии / В. М. Мокиенко. Л.: Изд-во ЛГУ, 1986. - 280 с.
224. Мокиенко В. М. Противоречия фразеологии и ее динамика: дис. . д-ра филол. наук / В. М. Мокиенко; Ленингр. гос. ун-т. Л., 1976. - 488 л.
225. Мокиенко В. М. Идеография и историко-этимологический анализ фразеологии / В. М. Мокиенко // Вопросы языкознания. 1995. - № 4. -С. 3-13.
226. Мокиенко В. М. Загадки русской фразеологии / В. М. Мокиенко. -М.: Высшая шк., 1990. 187 с.
227. Мокиенко В. М. О тематико-идеографической классификации фразеологизмов / В. М. Мокиенко // Словари и лингвострановедение. -М., 1982а.-С. 108-112.
228. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка / А. И. Молотков. Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1977. - 283 с.
229. Москвина М. А. Лексико-фразеологические инновации в публицистике конца XX нач. XXI вв.: семантика, стилистика, прагматика: дис. . канд. филол. наук / М. А. Москвина; Волгогр. гос. пед. ун-т. - Волгоград, 2008. - 202 л.
230. Найда Ю., Ян де Ваард. На новых языках заговорят. Функциональная эквивалентность в библейских переводах. Пер. с англ. под ред Алексеева АА/ Ю. Найда, Ян де Ваард РЮ. СПб, 1998 - с. 42.
231. Назарян А. Г. Фразеология современного французского языка: учебник / А. Г. Назарян. М.: Высшая шк., 1987. - 288 с.
232. Назарян А. Г. Историко-семантические основы французской фразеологии: автореф. дис. . д-ра филол. наук / А. Г. Назарян; ЛГУ. -Л., 1980.-36 с.
233. Наумов Э. Б. Модернизированные фразеологизмы как основа каламбура / Э. Б. Наумов // Русский язык в национальной школе. 1973. - № 2. - С. 72-75.
234. Начисчионе А. С. Окказиональное стилистическое использование ФЕ: (на материале произведений Дж. Чосера): автореф. дис. . канд.филол. наук / А. С. Начисчионе; Моск. гос. пед. ин-т иностр. языков. -М., 1976.-21 с.
235. Нерознак В. П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма / В. П. Нерознак // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Омск, 1998. - С. 80-85.
236. Нещименко Г. П. Язык и культура в истории этноса / Г. П. Нещименко // Язык. Культура. Этнос. М., 1994. - С. 78-99.
237. Никитин М. В. Лексическое значение слова: (структура и комбинаторика) / М. В. Никитин. М.: Высшая шк., 1983 - 127 с.
238. Никитин М. В. Основы лингвистической теории значения / М. В. Никитин. М.: Высшая шк., 1988. - 168 с.
239. Ничик Н. Н. Фразеологические единицы в системе поэтического словоупотребления В. В. Маяковского: (на материале поэм 1914-1924 гг.): дис. . канд. филол. наук / Н. Н. Ничик; Киев. гос. ун-т. Киев, 1983.-286 л.
240. Новиков Л. А. Лингвистическое толкование художественного текста / Л. А. Новиков. М.: Рус. язык, 1979. - 252 с.
241. Новый большой французско-русский фразеологический словарь: более 50 ООО выражений / под ред. В. Г. Гака. М.: Рус. язык-Медиа, 2005.-XX, 1624 с.
242. Норман Б. Ю. Грамматические инновации в русском языке, связанные с социальными процессами / Б. Ю. Норман // Русистика. -1998.-№ 1/2.-С. 57-68.
243. Паничкина О. В. Национальная специфика семантики наименований лиц, занятых в сфере образования: (на материале русского и английского языков): дис. . канд. филол. наук / О. В. Паничкина; Воронеж, гос. ун-т. Воронеж, 2008. - 238 с.
244. Парадигматические и синтагматические отношения в лексике ифразеологии: межвуз. сб. науч. трудов / отв. ред. Е. И. Диброва. Ростов н/Д: РГПИ, 1982.-97 с.
245. Петрова С. И. Окказиональные фразеологизмы в немецкой художественной речи: (структурно-семантическая и функциональная характеристика): дис. . канд. филол. наук / С. И. Петрова; Моск. гос. пед. ин-т иностр. языков. М., 1985. - 208 с.
246. Пименова М. А. Стилистическая инверсия в сфере фразеологии современного английского языка: автореф. дис. . канд. филол. наук / М. А. Пименова; Моск. гос. пед. ин-т иностр. языков. М., 1990. - 23 с.
247. Плотников Б. А. Основы семасиологии: учеб. пособие / Б. А. Плотников. Минск: Высш. шк., 1984. - 223 с.
248. Поливанов Е. Д. Введение в языкознание для востоковедных вузов / Е. Д. Поливанов. Д.: Изд-во Ленингр. Вост. ин-та им. А. С. Енукидзе, 1928.-220 с.
249. Поликарпов А. А. Элементы теоретической социолингвистики: некоторые предпосылки, результаты и перспективы причинного подхода в общей семиотике и языкознании / А. А. Поликарпов. М.: Изд-во МГУ, 1979.- 162 с.
250. Полищук Н. В. Номинативный статус междометных фразеологических единиц современного английского языка и особенности их контекстного употребления: автореф. дис. . канд. филол. наук / Н. В. Полищук; Моск. гос. пед. ин-т иностр. языков. М., 1988.-23 с.
251. Полищук В.И. Мировая и отечественная культура: уч. пособие для студ. вузов / В.И. Полишук. Екатеринбург: УрГУ, 1993. - 175 с.
252. Попов Р. Н. Методы исследования фразеологического состава языка / Р. Н. Попов. Курск: КГПИ, 1976. - 83 с.
253. Попова 3. Д. Очерки по когнитивной лингвистике / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2003. - 200 с.
254. Потебня А. А. Из записок по русской грамматике: в 2 т. /
255. A. А. Потебня. 2-е изд., испр. и доп. - Харьков (Тип. Д. Н. Полуехтова), 1888. - Т. 1. - VI, 536, VI с.
256. Потебня А.А. Мысль и язык // А.А. Потебня Слово и миф. М.: Правда, 1989. -С.17- 200.
257. Проблемы фразеологической и лексической семантики: материалы Междунар. науч. конф. (г. Кострома, 18-20 марта 2004 г.) / ред.
258. B. М. Мокиенко и др.. М.: ИТИ Технологии, 2004. - 286 с.
259. Проблемы фразеологической номинации: межвуз. сб. науч. трудов / отв. ред. А. М. Каплуненко. Иркутск: ИГПИ, 1988. - 112 с.
260. Прокопьева С. М. Вариативность фразеологических единиц как прагматический феномен: автореф. дис. . канд. филол. наук /
261. C. М. Прокопьева; Моск. гос. пед. ин-т иностр. языков. М., 1980 - 24 с.
262. Прохоров Ю. Е. Действительность. Текст. Дискурс: учеб. пособие / Ю. Е. Прохоров. М.: Флинта: Наука, 2004. - 224 с.
263. Прохоров Ю. Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев / Ю. Е. Прохоров. -М.: Педагогика-пресс, 1996. -215 с.
264. Прошин А. В. О выделении стилистического значения в качестве самостоятельной лингвистической категории / А. В. Прошин // Проблемы семасиологии и лингвистики. Рязань, 1973. - Вып. 1, ч. 1. -С. 73-100.
265. Райхштейн А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии / А. Д. Райхштейн. М.: Высшая шк., 1980. - 143 с.
266. Райхштейн А. Д. К сравнительно-типологической характеристики фразеологический систем / А. Д. Райхштейн // Исследования по сопоставительной типологии языков. М., 1982. - С. 102-113.
267. Ревзина О. Г. О понятии коннотации / О. Г. Ревзина // Языковая система и ее развитие во времени и пространстве. М., 2001. - С. 436446.
268. Реунова О. И. Эллипсис как лингвистическое явление / О. И. Реунова. Пятигорск: Пятигор. гос. лингв, ун-т, 2000. - 229 с.
269. Реформатский А. А. Лингвистика и поэтика / А. А. Реформатский. -М.: Наука, 1987.-263 с.
270. Реформатский А. А. Введение в языковедение: учебник / А. А. Реформатский. 5-е изд., испр. - М.: Аспект Пресс, 2004. - 536 с.
271. Рихтер Т. Культурная политика национал-социализма / Т. Рихтер; пер. И. Бархаша // Интернациональная литература. 1933. -№ 3. - С. 109-117.
272. Рождественский Ю. В. Общая филология / Ю. В. Рождественский. М.: Фонд «Новое тысячелетие», 1996. - 325 с.
273. Ройзензон Л. И. Современные аспекты изучения фразеологии / Л. И. Ройзензон, Ю. Ю. Авалиани // Проблемы фразеологии и задачи её изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967. - С. 68-81.
274. Ройзензон Л. И. О понятии «фольклорная фразеология» / Л. И. Ройзензон // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула, 1968. - С. 78-81.
275. Ройзензон JI. И. Лекции по общей и русской фразеологии: учеб. пособие / Л. И. Ройзензон; Самарканд, гос. ун-т им. А. Навои. -Самарканд: Б. и., 1973. -223 с.
276. Ройзензон С. И. Глагольные компаративные фразеологические единицы в современном английском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук / С. И. Ройзензон; Моск. гос. пед. ин-т. М., 1972. - 22 с.
277. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / отв. ред. Б. А. Серебренников; АН СССР. Ин-т языкознания. М.: Наука, 1988.-215 с.
278. Русский язык: энцикл. / отв. ред. Ю. Н. Караулов. М.: Дрофа, 1998.-606 с.
279. Рыжкина Е. В. Фразеологическая окказиональность в английском языке: когнитивно-коммуникативные аспекты: дис. . канд. филол. наук / Е. В. Рыжкина; Моск. гос. лингв, ун-т. М., 2003. - 236 л.
280. Рылов Ю. А. Аспекты языковой картины мира: итальянский и русский языки / Ю. А. Рылов. М.: Гнозис, 2006. - 303 с.
281. Ряполова Т.В. Немецкие фразеологические единицы с лексическим компонентом "число" в эмотивно-аксиологическом аспекте: дис. канд. филол. наук / Т. В. Ряполова Воронеж, 2001. С.29.
282. Савицкий В. М. Английская фразеология: проблемы моделирования / В. М. Савицкий. Самара: Самар. ун-т, 1993. - 171 с.
283. Санлыер Д.Ф. Культурно-национальное мировидение через единицы фразеологического уровня (на материале татарской, турецкой и английской лингвокультур): автореф. дис. . док. филол. наук / Д.Ф. Санлыер; ЧТУ. Чебоксары, 2008. - 49 с.
284. Семко М. И. Некоторые особенности денотативного аспекта семантической структуры фразеологических единиц в современном английском языке // Образование и функционированиефразеологических единиц / M. И. Семко. Ростов н/Д, 1981. - С. HS-HI.
285. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи / Э. Сепир. М.: Прогресс: Универс, 1993. - 655 с.
286. Серебренников Б. А. О материалистическом подходе к явлениям языка / Б. А. Серебренников; АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Б. и., 1983.-319 с.
287. Серебренников Б. А. Как происходит отражение мира в языке? / Б. А. Серебренников // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. М., 1988. - С. 91-100.
288. Сидоренко К. П. Фразеологизмы терминологического происхождения / К. П. Сидоренко // Русская речь. 1978. - № 3. - С. 8488.
289. Сидоренко М. И. Лексические и фразеологические значения / М. И. Сидоренко // Семантика языковых единиц. Л., 1975. - С. 130132.
290. Сидякова H. М. Компаративные фразеологические единицы типа (as) + прилагательное + as+ существительное в современном английском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук / H. М. Сидякова; Моск. гос. пед. ин-т иностр. языков. М., 1967. - 16 с.
291. Сиротинина О. Б. Современный публицистический стиль русского языка / О. Б. Сиротинина // Русистика. 1999. - № 1/2. - С. 5-17.
292. Сиротинина О. Б. Разговорная речь в системе функциональных стилей современного русского литературного языка. Лексика / О. Б. Сиротинина. М.: Эдиториал, 2003. - 256 с.
293. Скляревская Г. Н. Введение / Г. Н. Скляревская // Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения. СПб., 1998.-С. 7-32.
294. Скляревская Г. Н. Слово в меняющемся мире: русский язык начала XXI столетия: состояние, проблемы, перспективы / Г. Н. Скляревская // Исследования по славянским языкам. Сеул, 2001. - С. 177-202.
295. Скребнев Ю. М. Введение в коллоквиалистику / Ю. М. Скребнев. -Саратов: Изд-во Сарат. гос. ун-та, 1985. 210 с.
296. Словарь современного русского литературного языка / отв. ред. Ф. П. Филин. М.; Л.: Наука, 1965. - Т. 17: Х-Я. - IV е., 2126 стлб.
297. Словарь компьютерных терминов Электронный ресурс. URL: http://www.tigir.com/computerdic.htm (дата обращения: 24.07.2012).
298. Смирницкий А. И. К вопросу о слове: (проблема отдельности слова) / А. И. Смирницкий // Вопросы теории и истории языка в свете трудов И. В. Сталина по языкознанию. М., 1952. - С. 182-203.
299. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка / А. И. Смирницкий. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1956. - 260 с.
300. Снитко Т. Н. Предельные понятия в западной и восточной лингвокультурах / Т. Н. Снитко. Пятигорск: Изд-во Пятиг. гос. лингв, ун-та, 1999.- 158 с.
301. Соколова Г. Г. Фразообразование во французском языке: учеб. пособие / Г. Г. Соколова. М.: Высшая шк., 1987. - 144 с.
302. Соколова Г. Г. Составляющие коннотативного значения фразеологических единиц / Г. Г. Соколова // Лингвистические проблемы перевода. -М., 1981.-С. 54-61.
303. Соколовская Ж. П. Синонимические связи имен прилагательных со значением обобщенной положительной качественной оценки: (на материале соврем, рус. лит. языка): автореф. дис. . канд. филол. наук / Ж. П. Соколовская; Киев. гос. ун-т. Киев, 1970. - 23 с.
304. Солнцев В. М. Вариативность как общее свойство языковой системы // Вариантность как свойство языковой системы Ч. 2. С. 7.
305. Солнцев В. М. Вариативность как общее свойство языковой системы / В. М. Солнцев // Вопросы языкознания. 1984. - № 2. - С. 3142.
306. Солодуб Ю. П. Текстообразующая функция символа в художественном произведении / Ю. П. Солодуб // Филологические науки. 2002. - № 2. - С. 46-55.
307. Солодуб Ю. П. Изосемантические модели фразеологии качественной оценки лица / Ю. П. Солодуб // Филологические науки. -1979.-№4.-С. 51-57.
308. Солодухо Э. М. Проблемы интернационализации фразеологии: (на материале языков славянской, германской и романской групп): автореф. дис. д-ра филол. наук / Э. М. Солодухо; ЛГУ. Л., 1984. - 53 с.
309. Солодухо Э. М. Проблемы интернационализации фразеологии / Э. М. Солодухо. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1982. - 169 с.
310. Сорокин Ю. А. Речевые маркеры этнических и институциональных портретов и автопортретов: (какими мы видим себя и других) / Ю. А. Сорокин // Вопросы языкознания. 1995. - № 6. - С. 43-53.
311. Сорокин Ю. А. Стереотип, штамп, клише: к проблеме определения понятий / Ю. А. Сорокин // Общение: теоретические и прагматические проблемы.-М., 1978.-С. 133-138.
312. Сорокин Ю. А. Национально-культурная специфика художественного текста / Ю. А. Сорокин, И. Ю. Марковина. М.: Наука, 1989.-87 с.
313. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики / Ф. Соссюр; пер. А. М. Сухотина. М.: Соцэкгиз, 1933. - 272 с.
314. Степанов Ю. С. Номинация, семантика, семиология: (виды семантических определений в современной лексикологии) / Ю. С. Степанов // Языковая номинация: общие вопр. М., 1977. - С. 294-358.
315. Степанов Ю. С. Константы: словарь русской культуры / Ю. С. Степанов. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Акад. проект, 2001. - 990 с.
316. Степанов Ю. С. Изменчивый образ языка в науке XX века / Ю. С. Степанов // Язык и наука конца XX века. М., 1995. - С. 31-35.
317. Степанова Г. В. Введение в семасиологию русского языка / Г. В. Степанова, А. Н. Шрамм. Калининград: Изд-во Калинингр. гос. ун-та, 1980.-72 с.
318. Стернин И. А. Проблемы анализа структуры значения слова / И. А. Стернин. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1979. - 156 с.
319. Стернин И. А. Наведение сем в значении слова / И. А. Стернин // Семантика языковых единиц разных уровней. Уфа, 1988.-С. 13—17. — (Исследования по семантике; вып. 13).
320. Стернин И.А. Очерки по контрастивной лексикологии и фразеологии: учеб. пособие: в 2 ч. / И.А.Стернин; К. Флекенштейн.-Halle, 1989.- 120 с.
321. Стернин И. А. Национальная специфика коммуникативного поведения / И. А. Стернин // Языковое сознание и образ мира: XII Междунар. симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации, г. Москва, 2-4 июня 1997 г. -М., 1997. С. 147-148.
322. Стернин И. А. Контрастивная лингвистика: проблемы теории и методики исследования / И. А. Стернин. М.: ACT: Восток-Запад, 2007. -282 с.
323. Супрун А. Е. Лексическая типология славянских языков / А. Е. Супрун. Минск: Изд-во БГУ, 1983. - 47 с.
324. Сухотин В. П. Проблема словосочетания в современном русском языке / В. П. Сухотин // Вопросы синтаксиса современного русского языка / под ред. В В. Виноградова. М., 1950. - С. 127-182.
325. Тарланов 3. К. Язык и культура: учеб. пособие / 3. К. Тарланов. -Петрозаводск: Изд-во Петрозавод. ун-та, 1984. 104 с.
326. Телия В. Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия -М.: Языки рус. культуры, 1996. 286 с.
327. Телия В. Н. Что такое фразеология / В. Н. Телия. М.: Наука, 1966. -86 с.
328. Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В. Н. Телия. М.: Наука, 1986. - 143 с.
329. Телия В. Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира / В. Н. Телия // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. М., 1988. - С. 173-204.
330. Телия В. Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры / В. Н. Телия // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. - С. 149— 163.
331. Телия В. Н. Типы языковых значений: связанное значение слова в языке / В. Н. Телия. М.: Наука, 1981. - 269 с.
332. Телия В. Н. Вторичная номинация и ее виды / В. Н. Телия // Языковая номинация: (виды наименований). М., 1977. - С. 129-221.
333. Телия В. Н. Идеографический анализ фразеологизмов: предпосылки и процедуры / В. Н. Телия // Идеографический и историко-этимологический анализ славянской фразеологии. Псков, 1994. - С. 153-154.
334. Телия В. Н. О вариантах протяженности идиом / В. Н. Телия // Система и уровни языка. М., 1969. - С. 198-211.
335. Телия В. Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов: (от мировидения к миропониманию) / В. Н. Телия // Славянское языкознание: XI Междунар. съезд славистов: докл. рос. делегации. М., 1993. - С. 302-305.
336. Токарев Г. В. Лингвокультурология: учеб. пособие / Г. В. Токарев. Тула: Изд-во Тул. гос. пед. ун-та им. Л. Н. Толстого, 2009. - 135 с.
337. Толикина Е. Н. Термин в литературном языке / Е. Н. Толикина // Нормы современного русского литературного словоупотребления. М., 1966.-С. 43-65.
338. Толковый словарь современного русского языка: языковые изменения конца XX столетия / под ред. Г. Н. Скляревской. М.: ACT: Астрель, 2001.-944 с.
339. Толстая С.М. Устный текст в языке и культуре / С.М. Толстая М., 1989.-С. 36-37.
340. Толстой Н.И. Мифология имени собственного/ Н.И.Толстой // Исторические названия памятники культуры: Тез. Докл. Всесоюз. Науч.-практич. конф. М., 1989.-С. 57 58.
341. Топоров В. Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ: исследования в области мифопоэтического: избранное / В. Н. Топоров. М.: Прогресс: Культура, 1995. - 623 с.
342. Третьякова И. Ю. Типы и способы окказиональных преобразований фразеологических единиц в поэтических текстах: на материале современной русской поэзии: дис. . канд. филол. наук / И. Ю. Третьякова; Орлов, гос. пед. ин-т. Орел, 1993. - 228 л.
343. Третьякова И. Ю. Окказиональная фразеология / И. Ю. Третьякова. Кострома: КГУ им. Н. А. Некрасова, 2011. - 290 с.
344. Труфанова И. В. Типология окказиональных фразеологизмов Ф. М. Достоевского: дис. . канд. филол. наук / И. В. Труфанова. М.: Моск. обл. пед. ин-т, 1985. - 230 л.
345. Улуханов И. С.Словообразование путем замены морфем / И. С. Улуханов // Русская речь. 1974. - № 5. - С. 74-80.
346. Уфимцева А. А. Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании языковой картины мира / А. А. Уфимцева // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. -М., 1988.-С. 108-140.
347. Ушакова Т. Н. Исследование физиологического механизма формирования речевого акта / Т. Н. Ушакова, Ш. С. Байтикова // Физиология человека. 1976. - Т. 2, № 6. - С. 948-955.
348. Ушакова Т. Н. Речь человека в общении / Т. Н. Ушакова, Н. Д. Павлова, И. А. Зачесова. -М.: Наука, 1989. 191 с.
349. Федоров А. И. Развитие русской фразеологии в конце XVIII -начале XIX в. / А. И. Федоров. Новосибирск: Наука, 1973. - 147 с.
350. Фефилов А. И. Основы конфронтативного анализа лексики немецкого и русского языков: учеб. пособие / А. И. Фефилов; Куйбышев, пед. ин-т. Куйбышев: Б. и., 1985. - 80 с.
351. Флекенштейн К. Практикум по лексикологии современного русского языка: учеб. пособие / К. Флекенштейн, И. А. Стернин. -Галле: Ун-т Мартина Лютера, 1989. 56 с.
352. Фосслер К. Позитивизм и идеализм в языкознании: (извлечения) / К. Фосслер // История языкознания Х1Х-ХХ веков в очерках и извлечениях / В. А. Звегинцев. М., 1965. - Ч. 1. - С.8.
353. Фразеологический словарь русского языка: ок. 4000 слов. ст. / под ред. А. И. Молоткова. 4-е изд., стер. - М.: Рус. язык, 1986. - 543 с.
354. Французско-русский фразеологический словарь: ок. 35 ООО выражений / под ред. Я. И. Рецкера. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1963. - 1112 с.
355. Функциональные стили и формы речи / под ред. О. Б. Сиротининой. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1993. - 170 с.
356. Хабибуллина Э.Х. Системно-функциональный статус абстрактных субстантивов множественного числа во французском, русском и татарском языках: дис. . д-ра филол. наук / Э.Х. Хабибуллина; ЧТУ им. И.Н. Ульянова. Чебоксары, 2002. - 277 с.
357. Хабибуллина Э.Х. Словарь-справочник русских абстрактных имен существительных во множественном числе: на материале русской художественной литературы и публицистики / Э.Х. Хабибуллина. -Казань: Магариф, 2000. 124 с.
358. Хабибуллина Э.Х. Лексико-семантические и стилистические особенности абстрактных имен существительных множественного числа в системах французского и русского языков -2 изд., испр.и доп. / Э.Х. Хабибуллина. Казань: Магариф, 2000. - 111 с.
359. Халикова Н. В. Категория образности художественного прозаического текста: дис. . д-ра филол. наук / Н. В. Халикова; Моск. гос. обл. ун-т. М., 2004. - 411 л.
360. Ханпира Э. Об окказиональном слове и окказиональном словообразовании / Э. Ханпира // Развитие словообразования современного русского языка. М., 1966. - С. 153-166.
361. Харламова М.В. Семантическая трансформация фразеологических единиц (на материале французской молодёжной прессы) / М.В. Харламова // Романские языки в межкультурном пространстве. М.: МГОУ, 2012.
362. Хуснутдинов А. А. Есть ли в русском языке местоименные фразеологизмы? / А. А. Хуснутдинов // Фразеологизм и его лексикографическая разработка. Минск, 1987. - С. 101-103.
363. Чепасова А. М. Семантико-грамматические классы русских фразеологизмов: учеб. пособие / А. М. Чепасова. Челябинск: Челяб. пед. ин-т, 1974. - 100 с.
364. Чернышева И. И. Фразеология современного немецкого языка / И. И. Чернышева. М.: Высшая шк., 1970. - 200 с.
365. Чесноков И. И. Рациональное и эмоциональное в значении префиксов интенсивности: автореф. дис. . канд. филол. наук / И. И. Чесноков; Воронеж, гос. ун-т им. Ленинского комсомола. -Воронеж, 1988.-22 с.
366. Шадрин Н. Л. Перевод контекстуально-преобразованных фразеологических единиц как семантико-стилистическая проблема: автореф. дис. . канд. филол. наук / Н. Л. Шадрин; Ленингр. гос. ун-т. -Л., 1969.-22 с.
367. Шадрин Н. Л. Фразеологизм как объект сопоставительной стилистики: (теория и метод перевода): автореф. дис. . д-ра филол. наук / Н. Л. Шадрин; ЛГУ. Л., 1991. - 31 с.
368. Шайхутдинова Х.А. Когнитивное значение мотивированности метафорической инновации // Когнитивные аспекты лексики. Немецкий яз. Сб. н. трудов. Тверь, 1991. — с.93.
369. Шаклеин В. М. Лингвокультурная ситуация и исследование текста / В. М. Шаклеин. М.: О-во любителей рус. словесности, 1997. - 184 с.
370. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка / Н. М. Шанский. М.: Высшая шк., 1963. - 156 с.
371. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка: учеб. пособие / Н. М. Шанский. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высшая шк., 1969.-231 с.
372. Шаховский В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания: учеб. пособие / В. И. Шаховский; Волгогр. пед. ин-т. -Волгоград: Б. и., 1983. 94 с.
373. Шепилова Т. А. Французские фразеологические единицы с компонентом-зоонимом: семантический, функционально-стилистический и когнитивный аспекты: дис. . канд. филол. наук / Т. А. Шепилова; Воронеж, гос. ун-т. Воронеж, 2001. - 157 л.
374. Шмелев А. Русская языковая модель мира: материалы к словарю / А. Шмелев. — М.: Языки слав, культуры, 2002. 224 с.
375. Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики: (на материале рус. языка) / Д. Н. Шмелев. М.: Наука, 1973. - 280 с.
376. Шмелева Т. В. Модель речевого жанра / Т. В. Шмелева // Жанры речи. Саратов, 1997. - С. 88-98.
377. Щерба JI. В. Опыт общей теории лексикографии // Языковая система и речевая деятельность / J1. В. Щерба. Д., 1974. - С. 265-304.
378. Эмирова А. М. К вопросу о номинативной сущности фразеологических (идиоматических) предикатов / А. М. Эмирова // Вопросы языкознания. 1984. - № 6. - С. 114-118.
379. Языковая личность: проблемы креативной семантики: сб. науч. тр. к 70-летию д-ра филол. наук, проф. И. В. Сентенберга. Волгоград: Перемена, 2000.-214 с.
380. Языковая номинация: (общие вопр.) / отв. ред. Б. А. Серебренников, А. А. Уфимцев.; АН СССР, Ин-т языкознания. -М.: Наука, 1977.-359 с.
381. Якубинский JT. П. Язык и его функционирование: избр. работы / JI. П. Якубинский. М.: Наука, 1986. - 207 с.
382. Янковский Ф. М. Белорусская фразеология / Ф. М. Янковский. -Минск: Нар. асвета, 1981. 79 с.
383. Яранцев Р. И. Словарь-справочник по русской фразеологии: ок. 800 фразеологизмов / Р. И. Яранцев. М.: Рус. язык, 1981. - 304 с.
384. Aksoy Omer Asim. Atasozleri ve deyimler sozliigu. Ankara, 1971. -500s.
385. Allport G. W. Personality And Social Encounter: Selected Essays / G. W. Allport. Boston: Beacon, 1960. - 167 p.
386. Attardo S. Jokes As A Text Type / S. Attardo, J. Chabanne // Humor: International Journal of Humor Research. 1992. - Vol. 5, № 1/2. - P. 165-76.
387. BloomfieldL. A set of postulates for the science of language / L. Bloomfield // Language. 1926. - № 2. - P. 153-164.
388. BloomfieldL. Language / L. Bloomfield. New York: Holt, 1933. -IX, 564 p.
389. Bolinger D. Language the Loaded Weapon: the Use and Abuse of Language Today / D. Bolinger. - London: Longman, 1980. - 214 p.
390. Bonvillain N. Language, Culture and Communication: The Meaning of Messages / N. Bonvillain. New Jersey: Prentice Hall, 1997. - IX, 374 p.
391. Burke K. Language As Symbolic Action: Essays On Life, Literature, And Method / K. Burke. Berkeley Etc.: U. California Press, 1966. - 167 p.1. V 4 V
392. Cermak F. Universals, Typology and Idioms / F. Cermak // Linguistics and Phonetics: Prospects and Applications: Proceedings of LP's 90 / ed. by Palec, Premysl Yanota. Pargue, 1991. - P. 413.
393. Chafe W. Idiomaticity as an Anomaly in the Chomskyan Paradigm / W. Chafe // Foundations of Language. 1968. - № 4. - P. 101-115.
394. Classics in Semantics / Ed. by D. E. Hayden, E. P. Alsworth. New York: Philosophical Library, 1965.-382 p.
395. Cogan M. L. Toward a Definition of Profession / M. L. Cogan // Harvard Educational Review. 1953. - Vol. 23 (Winter). - P. 33-50.
396. Collier M. Cultural Identity: an Interpretive Perspeactive / M. Collier, M. Thomas // Theories of Intercultural Communication. Newbury Park, Calif.: Sage, 1988.-P. 149.
397. Demiray K. Temel Turk<?e Sozluk / K. Demiray. istanbul: Anka Basim, 1982.-1133 p.
398. Eyuboglu I. Z. Turk Dilinin Etimiliji Sozliigii / i. Z. Eyuboglu. -Tiirkuye: Sosyal Yayinlar, 1995. 782 p.
399. Fillmore Ch. Types of Lexical Information / Ch. Fillmore // Semantics. Camb. Un. Press, 1971. - P. 164.
400. Fisher H. Language And Logic In Personality And Society / H. Fisher. N. Y.: Columbia UP, 1985. - 348 p.
401. Frazer B. Idioms within a Transformational Grammar / B. Frazer. -Foundations of Language. 1968. - Vol. 6. - P. 22^2.
402. GencanT.N. Dilbilgisi//Fen Fakultesi Basimevi. Istanbul, 1971. -2. Baski. 502 s.
403. Hageman M. J. Community Corrections / M. J. Hageman, S. E. Doeren. Cincinnati, Ohio: Anderson Pub. Co., 1982. - 457 p.
404. Harris Z. Methods in Structural Linguistics / Z. Harris. Chicago u.a.: Univ. of Chicago Press, 1951. - 384 p.
405. Healey A. English Idioms / A. Healey // Kivung. 1968. - Vol. 1, № 2. -P. 71-108.
406. Hill L. A. «Compounds» and the practical teacher / L. A. Hill // English Language Teaching. 1957. - Vol. 12. - P. 13-21.
407. Hocket Ch. F. Idiom Formation / Ch. F. Hocket // For Roman Jackobsan / ed. by M. Halle et al.. The Hague: Mouton, 1956. - P. 69-75.
408. Holliday M. Language As A Social Semiotic: The Social Interpretation Of Language & Meaning / M. Holliday. Baltimore: University Park Press, 1978.-256 p.
409. Hymes D. H. Essays In The History Of Lingustic Anthropology / D. H. Hymes. Amsterdam: Philadelphia Benjamins, 1983. - 406 p.
410. Lakoff G. The Contemporary Theory Of Metaphor/ G. Lakoff // Metaphor And Thought / Ed. By A. Ortony. Cambridge, 1995. - P. 68-81.
411. MakkaiA. Idiom Structure in English / A. Makkai. The Hague; Paris: Mouton, 1972.-371 p.
412. Makkai A. Idiomaticity as a Language Universal / A. Makkai // Universals of Human Language. Vol. 3. Word Structure. Stanford, 1978. -p. 403-448.
413. Muller J. P. Lacan And Language: A Reader's Guide to Ecrits / J. P. Muller, W. J. Richardson. New York: International Universities Press, 1982.-675 p.
414. Palmer H. E. A grammar of English words / H. E. Palmer. London: Longmans, 1938. - 300 p.
415. Partridge E. Introduction to Concise Dictionary of Slang & Unconventional English / E. Partridge; Ed. by P. Beale. New York: Macmillan Publishing Company, 1990. - 534p.
416. Persson G. Meaning, Models And Metaphors: a study in lexical semantics in Englis / G. Persson. Stockholm, 1990. - 205 p.
417. Pike K. L. Compound affixes in Ocania / K. L. Pike // Language. -1961.-Vol. 37.-P. 570-581.
418. PlutchikR. The Emotions: Facts, Theories and a New Model / R. Plutchik. New York: Random House, 1962. - 128 p.
419. Sara<?ba§i M. E. Türk?e deyimler sözlügü / M. E. Saragba^i, i. Minnetoglu. Bilge Kültür Sanat, 2002. - 752 s.
420. Sweet H. The practical study of languages: a guide for teachers and learners / H. Sweet. London: Oxford Univ. Press, 1964. - 276 p.
421. Tuglaci P. tnglizce Türk9e deyimler sözlügü 15 Baski / P. Tuglaci. -Türkiye: Anka Basim, 2002. 460 s.
422. Türk?e Rus<?a modern sözlük / Milli Egitim Bakanligi (Özel). -istanbul: Fono, 1999. 768 s.
423. Weinreich U. On the semantic structure of language / U. Weinreich // Universals of language. Cambridge, 1963. - P. 114-171.
424. Wells R. Immediate constituents / R. Wells // Readings in Linguistics / Ed. By M. Joos. Washington, 1947. - P. 81-117.
425. Wentworth H. Introduction to Dictionary of American Slang / H. Wentworth, S. B. Flexner. New York: Crowell, 1975. - P. 3-16.
426. Whiting B. J. The Nature of the Proverb / B. J. Whiting // Harvard University Studies & Notes in Philology & Literature. 1932.-№14.-P. 273-307.
427. Wierzbicka A. Does Language Reflect Culture: Evidence from Australian English / A. Wierzbicka // Language in Society. 1986. - Vol. 15, № 3. - P. 349374.
428. Wierzbicka A. Docekania semantyczne / A. Wierzbicka. Wroclaw; Warszawa; Krakow, 1969. - 171 p.
429. Wierzbicka A. Lingua Mentalis: The Semantics Of Natural Language / A. Wierzbicka. Sydney; N. Y.: Academic Press, 1980. - 367 p.