автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Фразеологическая переходность в русском языке
Полный текст автореферата диссертации по теме "Фразеологическая переходность в русском языке"
, а
П -
-1 1 ' РОССИЙСКИЙ
ОРДЕНА ТРУДОВОГО КРАСНОГО ЗНАМЕНИ' ГОСЭДАРСТВШЫЯ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ имени А.И.ГЕРЦЕНА
На правах рукописи ЛУШ АНАТОЛИЯ ВЛАСОВИЧ
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ПКРЕХОДНОСЧЬ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Специальность 10.02.01 - русский язык
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени дотгтзра филологических наук
ЛЕНИНГРАД 1991
Работа выполнена ва кафедре русского языка Новгородского го рствеяяого педагогического института.
Официальные оппонента: действительный член АНН СССР, доктор филологических наук, профессор Н.М.Шанский; доктор филологичес наук, профессор Л.Я.Коствчук: доктор филологических наук, профессор А.ТЛроленко.
Ведущая организация: Московский государственный педагогичес университет имени В .И. Ленина.
Защита состоится
«Л?» ¿гзиий//),) 1991 г. в // час на заседании специализированного совета Д113.05.0Х по защите д сертадай на соискание ученой степени доктора наук в Российском ордена Трудового Красного Знамени государственном педагогическ университете имени А.И.Герцена (199053, Ленинград, ВО, 1-ая ли д. 52, ауд. 47).
С диссертацией можно ознакомиться ъ фундаментальной бийлиот университета.
Автореферат разослан " ^ " 1991 г.
Учений секретарь специализированного совет кандидат филологических шоу к, доцент В.А.Козырев
<г: :а I - 3 -
ртги^?5! переходности не является новой в науке, в. том числе языкознании. По мере накопления эмпирических данных и их ¡еретического осмысления наука постепенно вырабатывала диале-■яческую лини» своего развития, которая на была результатом шь грубого усреднения различных, нередко полярных, взглядов и их случайного эклектизма.
Показательно, что вдел переходности, промежуточности, тенциальности прочно воили в понятийный аппарат естественных, тематических и гуманитарных наук. Глубоко проникло "переходе" мышление и в филологические науки. 3 последние два десяти-тия в отечественном язшознании явно возрос интерес к проблем языковой переходности, которая постепенно перестает быть лько частньм вопросом теории. В целом ряде работ предприни-ется попытка выявить лингвистическую сущность переходности наметить типологию основных переходных явлений в языке. Пере-дность не только получает общелингвистическую оценку, но и учается на конкретном языковом материале (см., например, ра-ты В.Г.Адмони, В.В.ВабаЯцевой, Е.Т.Черкасовой, В.Н.Мигирина, С.'&слоЕа, В.й.Леденева, С.Д,Кацнельсона4 В.М.Жирмунского, Ко духова, Л.ЯЛ'лловицкого, К.С.Горбачевича, Л. И. Донецких, К.Покусаенко, В.М.Павлова, М.П.Ивашкина и др.).
Традиция изучения переходных языковых явлений восходит к удам А.А.Потебни, И.А.Бодуэна дв Куртенэ, М.М.Покровского и звивается в работах Я.В.Е5ербы, А.М.Пешковского, В.В.Вюго-вдова и других отечественных ученых. Пожалуй, наиболее ярко сильно эта традиция выразилась в обостренном внимании русских иковедов к потенциальным явлениям. "Понятие эволоции должно ввести к допущении постоянных осцилляция, колебаний в строе-и языка", - учил Я.А.Бодуэн де Куртекэ, а Д.В.Щерба писал: аесь, как и везде в языке (в фонетике, в "грамматике" и в эваре), надо помнить, что ясны лишь крайние случаи. Промежу-тене же в самом первоисточнике - сознании говорящего - оказы-отся колеблющимися, неопределенными. Однако это-то неясное колеблющееся и додано больше всего привлекать внимание чгвиста, так как здесь именно подготовляются те факта, яого-з потом фигурируя)? в исторических грамматиках, иначе говоря -г как здесь мы присутствуем при эволюции языка".
Таким образом, свойство переходности следует признать важным атрибутом языковой системы. Щей переходности, отражая элективную реальность, постепенно обобщаются в истории науки г существенный гносеологический принцип.
Настоящее исследование посвшено изучению переходных явлений в области фразеологии современного русского языка. Семан тика, компонентный состав, морфологические и синтаксические особенности фразеологизмов показательны в том плане, что могут служить яркой иллюстрацией живого развития фразеологической подсистемы языка, отдельные звенья которой, несмотря на" относи тельную стабильность, находятся в состоянии неустойчивого равновесия. Единицы, входящие в эти звенья, связаны сложной сетью отношений не только друг с другом, но также с единицами качественно отличной природы: морфемами, словами, словосочетаниями и предложениями. Глубокое и многоаспектное взаимодействие единиц, его динамизм и противоречивость в итоге приводит к тому, что "прежние неизменные противоположности и резкие, непереходи-мне разграничительные линии все более и более исчезают" (Ф.Энгельс). Предметом нашего рассмотрения будут именно такие фразе» логические явления, которые трудно, а то и вовсе невозможно подвести под привычные, достаточно жесткие классификационные рубрики. Все 9Ти явления охватываются общим понятием фразеологической переходности.
Еще Ш.Балли верно подметил, что в кругу неоднородных устойчивых словосочетаний наряду с,крайними, типовыми явлениями "можно обнаружить массу переходных случаев, не поддающихся точной классификации". "Последнее, впрочем, не должно нас смущать, - продолжал французский языковед, - наш принцип исследования -характеристика лишь ведущих тенденций, наиболее общих и типичных случаев" (Ш.Балли. французская стилистика.-М., 1961.-С.89), Очевидно, что современное описание фразеологизмов не может ограничиться выделением лишь наиболее характерных явлений. Напротив, представляется более содержательным системное изучение всей массы фразеологических единиц при особом внимании исследователей к переходный явлениям. Этот качественно новый этап в развитии фразеологической науки предугадал уже в первых трудах по фразеологии академик В.Б.Виноградов.
левой ноги). Своеобразны также д сравнении со словом морфологические и синтаксические свойства фразеологизма и его компонентов.
Под внутренней формой фразеологизма подразумевается представление, наглядно-чувственный образ, обусловленный смыслом исходного словосочетания и являющийся в той или иной степени мотивирующим фоном фразеологического значения. В сходном смысле, на правах контекстуального синонима используется также термин "фразеологическая образность". В последнем случае основной акцент делается на внешней, изобразительной стороне (фразеологического оборота, а момент мотиваци-онноЧ связи этимологического и актуального значений фразеологизма остается на втором плане.
Источником семантической маркированности компонентов может стать как этимологическое, так и актуальное значения фразеологизма. Сравните, с одной стороны, оборот месить грязь 'Идти по грязной дороге, по г р я з и 1 и, с другой стороны, Фразеологизм схватывать на лету 'Легко понимать, усваивать (= схватывать) что-л.'.
Фразеологическая переходность не сводится только к семантической маркированности компонентов. Существуя в различных Нормах, фразеологическая переходность раскрывается в разных отношениях, с разных сторон. Показательна в этом плане такая форма переходности, как синкретизм. Если лексикофразеологический синкретизм порождается приобретенными яексико-семантиче-скими свойствами компонентов" ($Е типа схватывать на лету, склонять во всех падежах), то категориальный синкретизм обусловлен синтаксической толифункцио нал ь нос тью и одновременно морфологической аморфностью Фразеологических единиц (обороты типа пальчики оближешь, так себе).
Актуальность исследования. Переходные явления в области русской Фразеологии не были еще предметом монографического исследования. Во многом неясны лингвистические предпосылки фразео-вдгической переходности, недостаточно изучена природа переход-1ых фразеологизмов в свете уровневой теории языка, назрела не->бходимость в создании более полной типологии компонентов с гочки зрения.их семантической остаточности, требуют комплекс-гаго изучения форкн фразеологической переходности. Закономерный
научный интерес вызывает также различные лексикографические аспекты переходных фразеологических единиц: противоречивость проявления и описания соответствущих ЗЕ в словаре, проблема . разработки специального словаря переходных фразеологических, явлений и многое другое. Все это побудило нас посвятить обозначенной проблематике самостоятельное исследование.
Задачи исследования. В работе решаются следующие основные задачи:
1) Исходя из понимания языка как системы уровневых единиц, определить место в этой системе и уровневый статус фразеологизмов. Под этим же углом зрения охарактеризоють феномен фразеологической переходности.
2) Очертить круг переходных явлений в сфере русской фразеологии, выявить и описать основные их формы, иерархии и взаимопроникновение этих форм, показать подвижность границ мевду ними.
3) С точки зрения семантической остагочности построить типологию компонентов (а также слов-сопроводителей), .связав эту типологии с конкретными формами фразеологической переходности.
4} Рассмотреть рад. проблем фразеологической переходности применительно к теории и практике современной лексикографии и фразеографии: отражение переходных фразеологических явлений в словаре, познавательная ценности фразеологизма, содержание и структура словаря фразеологической переходности и др.
Научная новизна исследования. В настоящем исследовании предложен новый аспект изучения фразеологизмов, в соответствии с которым центром идиоматической типологии становятся явления переходного характера, достаточно уязвимые с точки зрения смысловой неразложимости. Напротив, фразеологизмы с высокой мерой идиоматичности оказываются на периферии классификации.
Такой поворот проблемы месте с тем подчинен идее межуров-невого взаимодействия (проницаемости) фразеологизма и слова, а также принципу ядерно-периферийно Я упорядоченности языковых единиц и категорий.
Исследовательская концепция автора основывается на следуо-щих теоретических положениях.
1. Возникновение и функционирование (фразеологизмов переходного характера в большей степени предопределено асимметрией (фразеологического знака, двойственной природой фразеологизма в целом и отдельных его компонентов. В плане содержания это проявляется в способности фразеологизма совмещать этимологическое и актуальное значение. В плане выражения двойственная сущность фразеологизма обнаруживается, с одной стороны, в ограничении его парадигматических и синтагматических свойств по сравнению с базовыми единицами (словоформой и словосочетаний«), а с другой стороны, в способности в той или иной мере сохранять и активизировать эти свойства вследствие крайней отвлеченности и своего рода "инерции" грамматических значений.
2. Компонент фразеологизма выполняет функции полноценного слова (прежде всего лексико-семантическуп), формируя этимологическое значение фразеологизма, его образность, оживляя его вариативные свойства, но одновременно компонент является в той или иной мере деактуализиро'ванным словом на фоне актуального фразеологического значения.
'3. Фразеологизмы не образуют самостоятельного уровня в' стратификационной иерархии языка. Такой вывод можно сделать, если последовательно строго придерживаться того понимания уровня, в соответствии с которым ввделяятся собственно уровневые единицы (фонемы, морфемы и лексемы). Отрицательный вывод об уровневости фразеологизмов.нисколько не исключает их многосторонних к глубоких связей с уровневжи единицами. Напротив, в образованиях синтетического и гибридного характера, к которъм относятся и фразеологизмы, степень уровневой проницаемости и межуровневого взаимодействия не ниже, если не выше, чем в единицах уровневого типа.
4. Важнейшей лингвистической предпосылкой меяуровневой проницаемости фразеологизма и отдельных компонентов в плане содержания выступает семантическая редукция слова, то есть неравномерная деактуализация исходного слова, вызванная различной абстрагирующей способностьп элементов его смысловой структуры, в первую очередь предметно-понятийного и категориального значений. Этим фактором определяется семантическая оетаточность компонентов (лексическая, семная, символическая, прономиналь-над, категориальная, деривационная и т.д.). Иерархия типов се-
- ю -
мантической маркированности компонентов в известной степени воспроизводит соотношение элементов смысловой структуры исходного слова, его денотативно-понятийного ядра и коннотаций, словообразовательного и категориального значений, а также субординацию частей речи. По месту компонента в этой типологии можно судить о характере и мере его йстаточных или приобретенных семантический свойств, о принадлежности фразеологизма в целом к определенной форме переходности (гибридность, синкретизм, вариативность и потенциальность).
5. Форма фразеологической переходности определяется но только характером семантической маркированности компонентов, но также возможность» концентрации различных типов маркированности в одном и более компонентах. Например, у компонентов, сочетающих лексическую маркированность с категориальной (возносить до небес, смотреть со своей колокольни, чепуха на постном масле и под.) наиболее полно проявляются свойства и функции слова. Изаду разндаи формами переходности (как и между отдельными типами маркированности), нёсмотря на их качественную определенность, нет жестких границ. ®ормы переходности, подобно различным типам маркированности компонентов и их комбинаторике, могут совмещаться и преобразовываться друг в друга по мере развития и функционирования в системе.
6. Лексически маркированные компонента (слова=компоненты) я слова-сопроводители - явления принципиально различного порядка. У слов-компонентов нет той полноты лексико-сеыантической
и грамматической самостоятельности, которой обладают собственно словг=сопроводители (ср, подводить под монастырь и работать спустя рукава). Однако при определенных языковых условиях (развитой лексической полисемии, диффузности и отвлеченности значений) эти явления могут сближаться и даже переходить друг в друга (приставать как банный лист - приставать как банный лист - приставать как банный лист, Откладывать в долгий ящик - откладывать в долгий ящик - откладывать в долгий ящик; ср. также биться как рыба об лед, доводить до белого каления, держать в черном теле). В подобных случаях провести однозначную границу между словами-компонентами и словами-сопроводителями объективно трудно, что находит противоречивое отражение в лексикографической практике.
7. Одним из фундаментальных организующих принципов языка зообще и Фразеологической его подсистемы в частности является 1дерно-периферийный принцип. На материале фразеологизмов пере-:одного типа он раскрывается преаде всего' в иерархии семантиче-:ки маркированных компонентов и восходяще-нисходящей типологии шутри отдельных форм фразеологической переходности. В центре сказанных типология сосредоточены обороты с наибольшей лекси-[еской активностью компонентов, а на периферии расположены разеологизмы с явными грамматическими и деривационными потен-[иями (ср. жить чужим умом, вольный казак и не моргнув глазом, ерегкугь палку; окатить / облить холодной водой, на всв / полую катушку и к черту / у черта на кулички / на куличках, эа-орить червяка / червячка). "Сквозное" действие ядерно=пери-ерийного принципа ведёт к структурному подобии разных формаль-ъи типологий.
8. Особенностьп содержания переходных ® является то, что актуальных план значения фразеологизма переносятся или приносятся элементы его этимологического значения. В первую очэ-едь это характерно для фразеологизмов с лексически маркироЕан-ыми компонентами (ср. держаться за бабью юбку 'Быть в подчи-ении у женщины, в полной зависимости от нее. О муячи-в'). Тем самым внутренняя форма переходного фразеологизма гановится составной частьи его актуального содержания.
9. Своеобразие фразеологического значения раскрывается акжё в отражательных и познавательные функциях фразеологизмов, разеологизмы нередко обращены своим содержанием на такие "ку-эчки действительности", которые не заняты лексикой литератур-зго языка. Таким образом, встает проблема выявления и описания зазеологической "картины мира". Объективным критерием позка-1Тельной ценности фразеологизма служит словарное толкование, зредающее с помощью слов семный состав фразеологического зна-;ния. Специфика познавательной ценности переходных фразеоло-тзмоа, как уже было отмечено, состоит в частичкой актуализация зимологического значения оборота.
10. Фразеологическая переходность, будучи проявлением си-гемности языка, взаимодействия и проницаемости всех его уров-
ней и единиц, вместе с тем представляет собо1* относительно автономную составную часть единой фразеологической подсистемы. Как особая, самостоятельная область в системе усто'*чивкх единиц языка, фразеологическая переходность может стать объектом, отдельного лексикографического описания. Словарь переходных фразеологических явлений мыслится нами как словарь синтетического, межуровневого типа.
Теоретическая и практическая значимость работы. Изложенная в диссертации концепция открывает определенные перспектив?; для более углубленного изучения фразеологизмов русского языка в процессе юс органичного и разностороннего взаимодействия с лексико-семантической, словообразовательной и грамматической системами. Особенно актуально в этой связи исследование явлений переходности фразеологических единиц в диахроническом плане. Теоретические выводы исследования могут быть использованы при подготовке учебников и учебных пособий, а также монографий по фразеологии и лексикология современного русского литературного языка. Это будет способствовать уточнению некоторых базовых понятий фразеологической теории, координации общих усилий в изучении фразеологизмов русского.« других языков.
Изложенная в работе фразеологическая концепция, в значительной мере "выведенная" автором из анализа словарного языкового материала, в свою очзредь может найти применение в теории и практике современной лексикографии и фразеографии. В. этой связи наш рассматривается проект словаря нового типа - словаря фразеологической переходности.
Объект и источники исследования. Объем и границы фразеологии понимаются нами в узком смысле. Следовательно, объектам исследования в работе являются фразеологические сращения и единства (по терминологии акад.В.В.Виноградова), наделенные свойством фразеологической переходности.
Основнш материалом для исследования послужили современные фразеологические и лексические словари, а также личная картотека автора, насчитывающая около 30 ООО карточек. Преимущественная опора на словарные материалы продиктована и оправдана постоянной лексикографической ориентацией исследования.
Методика исследования. Основополагаюгаш лингвистическим вето дом, иепользуемш в работе, является метод фразеологической
аппликация. Этот катод заключается в наложении фразеологического значения яа систему зяачзяпй слов а юг дериватов в составе исходного словосочетания. С псшщыз яаззаняого катода определяется: а) степень идиоматичноста фразеологизма з целом и б) семантическая маркированность компонентов и в конечном счета форма переходности фразеологизма; в) характер внутренней формы оборота; г) парадигматические, деривационные и синтагматические свойства фразеологизма и отдельных компонентов; д) познавательная ценность оборота; е) идентифицирующие возможности фразеологизма и компонентов. "Метод фразеологической аппликации соприкасается с компонентным анализом, с методом словарных толкований, так кач яра соизмарениа компонента фразеологизма со словом приходится опираться на слоЕесшШ состав развернутого определения соответствующего фразеологизма" (В.П.Жуков. Русская фразеология. - М., 1986. - С. 48).
Исследование осуществляется преимущественно с синхронической точка зрения, однако в необходимых случаях учитывеятся также данные диахронии.
' • К числу ваишйшос исследовательских принципов, которыми руководствуется автор, относятся принцип уровневого и полевого (ядерно-периферийного) анализа языковых здашщ и категорий.
Апробация работы. Основные идеи работа на разных стадиях их "созревания" неоднократно обсуждались автором на научных конференциях различного уровня. Назовем наиболее вакякэ: Всесоюзная научная конференция "Проблемы изучения русской лексики и фразеологии в высшей педагогической школа" (апрель 1982 г., г. Орел, Орловский гос. пединститут); ХЛ научно-методическая конференция преподавателей кафедр русского язнка северо-западной зоны РСФСР. "Языковые единицы а категории и их взаимодействие в тексте" (апрель 1983 г., г. Ленинград, ЛШ им. А.И.Герцэ-на); П Республиканская научно-практическая конференция "Словообразование и номинативная деривация в славянских языках" (сзн-' тябрь 1936 г., г. Гродно, Гродненский ун-т); Зональный лингвистический семинар "Актуальные проблемы диалектной лексикографии" (декабрь 1986 г., г. Кзгарово, Кемеровский ун-т); Международный симпозиум по проблема "Фразеологизм и его лексикографическая разработка" (сентябрь 1987 г., г. Москва, ИРЯ АН СССР); Всесоюзная конференция "Современное состояние и тенденция раз-
- и -
витая отечественной лексикографии" (октябрь 1988 г., г.Москва, изд-во "Русский язык", ИРЯ, ИН АН СССР, ИРЯ им.A.C.Пушкина); Методическая школа-семинар "Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей различных типов и для Машинного фонда русского языка" (ноябрь 1988 г., г.Звенигород, ИРЯ и Ш АН СССР); Всесоюзная конференция "Актуальные проблемы разработки нового академического словаря русского языка" (ноябрь 1990 г., г.Ленинград, ЛО ИЯ АН СССР); Республиканская научная конференция "Ядерно-периферийные отношения 'в области лексики и фразеологии" (май 1991 г., г.Новгород, Ш АН СССР и НГПИ); ежегодные научта-мзтодические конференции преподавателей Новгородского гос.пединститута (I979-I99I гг., г.Новгород).
Концепция исследования была апробирована автором в лекции, ' прочитанной для аспирантов кафедры русского языка Киевского гос.пединститута им.А.М.Горького (апрель 1986 г., г.Киев), а также в докладе на кафедре русского языка МШИ им.В.И.Ленина (февраль 1989 г., г.Косква). Нами читался также.в течение ряда лет спецкурс по проблематике диссертации для студентов-филоло-. гов в Новгородском гос.пединституте.
Авторская концепция обсуждалась также на научно-теоретической семинаре по фразеологии при словарном кабинете им. проф. , Б.А.Ларина в ЛГУ (октябрь 1985 г., апрель 1987 г., г.Ленинград).
По теме исследования автором опубликовано более 30 работ, большая часть из которых вышла в' свет в центральных, академических и университетских издательствах. Среди них учебные пособия к спецкурсу, главы учебника для вузов и словарь. Общий обь-■ ем опубликованных диссертантом по теме исследования работ составляет около 30 п.л.
Структура и краткое содержание работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии и указателя $Е.
В первой главе рассматриваются общие аспекты переходной проблематики, проблема типологии переходных явлений, вопрос о явлении фразеологической переходности с точки зрения уровне во?. ' теории языка. Осебый раздел посвящен истории изучения переход-шгх фрвзевлогичзских единиц в отечественном языкознании.
Во второй главе фразеологическая переходность освещается; с твшя зрЕлия семантической типологии компонентов, а также
;ов=сопроводителеЧ. Обосновывается тезис о подвижности границ жду отдельными типами переходных фразеологизмов.
В третьей главе описываются основные формы Фразеологиче-ой переходности (гибркдность, синкретизм, вариантность и тенциальность), кагщая из которых представлена ядерными и риферийними разновидностями.
В четвертой главе работы обсуждаются актуальные лвксико-аФические аспекты фразеологической переходности: проблема мантической идентификации переходных Фразеологизмов, опыт описания в словарях различного типа, вопрос о познаватель-й ценности устойчивых оборотов. Предлагается проект словаря реходнкх явлений в области русского фразеологии.
В заключении подводятся общие итоги исследования, намеча-ся перспектива дальнейшего изучения переходной фразеологии.
• Основным теоретическим вопросом, рассмотренным в п е р -о Я главе, является вопрос об уровневой природе Фразео-гичэских единиц.
Отношение лингвистов к это** проблеме и ее решение далеко ' однозначно. Известно, что В.В.Виноградов называл этот вопрос оластическим, хотя такая оценка представляется нам скорее оциональной, чем теоретически обоснованной. Признание фразео-гизма самостоятельной единицей языка наряду со словом, мор-мо'}, предложением и т.д. отнюдь не снимает проблему уровнево-иг -фразеологизма - напротив, делает ее более актуальной. Дру-е дело, что она может получить различные решения.
Если исходить из тезиса о единстве содержания и Форш, можно сделать вывод о том, что в ходе фразеологизации ис-цное словосочетание в целом и отдельные его части (слова) этерпевают не только десемантизацию, но и деформацию, т.е. той или иной мере утрачивают первоначальные формальные ка-ства. Вот почему Форма Фразеологизма не может быть полностью одоблена форме базового словосочетания.
Вместе с тем надо отметить, что актуальная форма Фразео-гизма в меньшей степени "удалена" от генетической, чем ак-альноо значение фразеологизма от его этимологического знания. Иными словами, фразеологизм своей Формой в большей мере, м своим содержанием, обращен в прошлое. Покажем это в виде
следующей схемы:
Актуальное значение Фразеологизма Актуальная форма фразеологизма
Этимологическая форма фразеологизма Этимологическое значение фразеологизма
Некоторое "отставание" актуальной форыы фразеологизма от его актуального содержания объясняется явлением семантической редукции слова. Грамматическая семантика, крайне формализованная по своей природе и в силу того наделенная высокими "инерционными" качествами, предопределяет некоторую несогласованность , актуальных элементов фразеологического знака. Однако в процессе языкового общения эта несогласованность в значительной мере : снимается благодаря тому» что актуальное значение и форда фразеологизма выступают в единстве, оттесняя на второй план или даже нейтрализуя этимологическое значение и форму. Так, видимо, преодолевается "конфликт" старой формы с новым, неп'ривычньм. ей содержанием.
Если со стороны своей формы фразеологизм, несмотря на не- . который этимологический остаток, не тождествен исходному слово: сочетанию, го со стороны своего .содержания он не всегда уравновешивается словам. Нередки случаи, когда найденный пой&чалу -"рабочиЯ" лексический эквивалент^ постепенно уточняясь, допол-. няется различными концептуальна® и коянотативньми моментами, вследствие чего значение фразеологизма полностью раскрывается через смысл словосочетания.
Таким образом, двойственность природы фразеологизма состог ит в противоречивом совмещении этимологического и актуального значения в плаве содержания и этимологической и актуальной формы -в плане выражения.
Свойством переходности (двойственности, промежуточности) -в изложенном ветшании наделены все фразеологизмы еще до вхож, дения их до фразеологическую подсистему, оно является как бы щииденнда, найледственна», Переходность такого типа можно назвать свстеиообравущей, или первичной. Системообразующую переходность целесообразно отличать от переходности, лостейеияо
рмирущейся уже непосредственно в пределах фразеологической дсистемы и выступающей в той или иной разновидности. Перевность последнего типа можно назвать системоприобретенной, л вторичной. Оба типа фразеологической переходности находят-иевду собой в отнопении преемственности, обусловливаясь цом общих факторов: системным характером язына, неоднород-:тью его единиц, взаимодействием уровней, противоречием между ыгом содержания и планом выражения, семантической редукцией зва и т.д.
Следовательно, фразеологическая переходность - одно из жвлений уровневогс характера языка. Вместе с тем имеются основания говорить об особом (промежуточном) уровне примени-тьно к фразеологии (В.Л.Архангельский, И.И.Чернышева, В.И.Носов, Р.Н.Попов, В.П.Яуков, А..И.Федоров, Н.Ф.Алефпренко и .)?
Под тем или иным языковым уровнем (ярусом) обычно поиима-относительно замкнутый набор однородных ед;гниц языка (эле-ггов), обнаруживающих иерархические отношения с качественно ггими единицами языковой системы и обладающих парадигматике-ми и синтагматическими свойствами. Эти отношения и свойства ¡тавляют категориальную основу одноуровневых единиц.
Не подлежит сомнения тот факт, что фразеологизмы, подобно тим единицам языка, обладают парадигматическими свойствами, [чем в парадигматические отношения наряду с Фразеологизмами лекаются также и слова (ср. бить баклуш, считать ворон, :ать на печи, плевать в потолок, бездельничать, лодырничать, луиничать и т.п.). С точки зрения синтагматических связей неологизмы более сдержанны. Они практически на сочетаются г с другом, их синтагматика целиком осуществляется за счет в. Остается признать, что названные уровкевке признаки вы-ода у фразеологизмов недостаточно полно и четко.
Самостоятельный 'интерес представляют иерархические отнэ- ,' ■/я фразеологизмов. Иерархичность языковых единиц выражается, . первых, в их способности члениться на более мелкие элемен-состоять из них и, во-вторых, в способности-порождать <Я5лее жнке единицы путем последовательного сложения собственных кентоз. Казалось бы, фразеологизм "состоит" из компонентов, бы .строится из ккх. Однако при бяигайяэк рассмотрении аиа- . яя между Фразеологизмом и основньии едиияцймя язинз-еяазы-
вается ложной. Дело в том, что компонент лишен той данности, качественной определенности, какой наделены фонемы, морфемы или слова. Компонент не существует д о фразеологизма, он вторичен, произволен и в этом смысле является системоприобретенныи продуктом. Вот почему попытки отдельных исследователей приписать компонентам особые, внесистемные значения надо оценивать по линии приобретенной, а не исконной интегративности компонентов.
Иерархические отношения отсутствуют как внутри фразеологизма, так и за его пределами. В отличие от фонем, морфем и лексем фразеологизмы не могут пороздать качественно новых единиц путем последовательного сложения собственных элементов.
Яакиы образом, фразеологизмы лишены свойства иерархичности, а их синтагматические связи друг с другом крайне ограничены, что дает основание ответить на вопрос об уровневом статусе фразеологизмов в целом отрицательно. фразеологизмы обладают формальными и содержательными признаками сразу двух уровней - лексико-сеыантического и синтаксического, в полной мере не принадлежа ни одному из них. фразеологизм возникает в результате взаимодействия названий уровней и особого их синтеза. Фразеологизм - гибрвдная единица языка, функционально и семантически тяготеющая к слову, а в формальном отношении в силу свог-образной уровневой инерции имтидзущая поведение синтаксических единиц. Следовательно, переходность (промежуточность) фразеологизмов следует понимать не как их локаяизованность между лексико-семаятическим и синтаксическим уровнями, а как особую синтетичность, лексико-синтаксическую гибрадность, проявляющуюся в противоречивом совмещении признаков и свойств разнокачественных единиц в плане содержания и в плане выражения.
В специальном разделе главы освещается история изучения различных аспектов фразеологической переходности в отечественном языкознании. Подчеркивается весомый вклад таких ученье, как Н.К.Амосова, А..М.Бабкин, В.В.Виноградов, Е.А.Гвоздарев, Е.Й.Диброва, В.П.Куков, Ь.ХМокиенко, В.М.Огольцев, С.И.ОжегоЕ, Р.Н.Попов, Ю.П.Солодуб, А.И. Федоров, Н.М.Шанский и др.
Вторая глава диссертации посвящена типологий компонентов фразеологизма с точки зрения их семантической ос-таточности.
Вопрос о природе компонентов фразеологических единиц по-прежнему остается актуальным. Отдельные фразеологи видят путь к решению проблемы в выборе одного из двух подходов: считать компоненты фразеологизма или не считать словами. Такой путь трудно признать плодотворным. Во-первых, любое ре-пение в датой ситуации ведет к преувеличению либо лексических, либо фонетических свойств компонентов. Уже одна возможность столь контрастных суждений говорит о неоднородности компонентов, определенной иерархии мевду ними. Во-вторых, сторонники "словности" компонентов подчас обнаруживают ее за пределами лексико-семантической системы языка. Например, в составе фразеологизма вешать нос - 'Впадать в сильное уныние, отчаиваться, расстраиваться* первому компоненту приписывают особое, внесистемное значение 'Приходить в состояние', а второму компоненту - семантический остаток 'Уныние*. Подобное распределение элементов фразеологического значения между компонентами, думается, лишено серьезных лингвистических оснований. В-третьих, полное отрицание какой-либо семантичности в компоненте также приводит исследователей к крайним выводам, искажает к обедняет наше представление о природе изучаемого объекта..
Компонент фразеологизма - явление не одномерное, а многомерное. В качестве обычного слова он участвует в Формировании этимологического значения фразеологизма, определяет экспрессию и поддерживает раздельнооформленность устойчивого оборота, способствует вариантности фразеологизма и др. Одновременно на фоне актуального значения фразеологизма компонент Функционирует как семантически ослабленное, деактуализирован-ное слово. Однако деактуализация редко целиком охватывает и полностью нейтрализует лексико-семантические свойства компонента, тем самым низводя его до уровня "фонетического слова". Значительно чаще компонент и в этом случае способен нести определенную семантическую нагрузку. Помимо звуковой материи компонент наследует от своего генетического источника и некоторые идеальные признаки (лексические, деривационные, категориальные и др.). Следует также добавить, что этимологический план фразеологизма претерпевает э языковом сознании говорящих некоторую синхроническую коррекцию. Этому выводу вполне соответствует и традиционно применяемая лингвистами методика определения адиоматичности. Об идиоматичности оборотов обычно
судят по тому» каким образом и в какой мере фразеологическое значение соотносится или не соотносится с синхронной системой значений компонентов. Причем объективная оценка иди-оматичности предполагает учет не только прямых, но также производных (переносных) значений исходных слов и их дериватов. -В результате такой методики определяется степень семантической удаленности фразеологизма и его компонентов от базовых единиц, - иными словами, характер и мера семантической маркированности компонентов. Таким образом, семантическая маркированность компонента есть своего рода проекция смысловой структуры исходного слова на смысловую структуру фразеологизма, определяющая меру сохранения в компоненте его генетических свойств.
Семантическая маркированность зависит от характера смысловой структуры исходных слов, кх лексических, словообразовательных, грамматических и других свойств. Вследствие различий в семантической природе слов, относящихся к разным частям речи, принципиальной неоднородности элементов смысловой структуры слова деактуалиэация слов в составе исходного словосочетания протекает в целом неравномерно. В опоре на понятие се-, мантической редукции слова и выстраивается типология семантически маркированных компонентов.
Названная типология объективно организована по ядерно-периферийному принципу. Дцром ее.являются лексически маркированные компоненты, или слова-компоненты. Они восходят к полно- ■ знаменательным словам, доля участия которых в становлении фразеологического значения очевидна. Показателями лексической маркированности могут быть как прямые, так и производные значения исходных слов. Например, у фразеологизмов месить грязь 'Идти по грязной дороге, по грязи», от молодых ногтей 'С самих., ранних лег, смолоду* лексическая маркированность обнаруживается на уровне первично-номинативных значений соответствующих слов (ср. также на дружеской ноге, петь с чужого голоса, пригвоздить к позорному столбу). А субстантивный оборот последняя спица в колеснице 'Человек, играющий самую ничтожную роль в жизни, в обществе, в каком-н. деле' лексически маркирован в сигу соотнесенности с производно-оценочным значением прилагательного последний 'Самый незначительный из всех, не имеющий никакого значения, веса в обществе' (ср. также переливать из пустого в
порожнее, тянуть резину, лезть в бутылку, лить воду, держать себя в руках). В редких случаях лексически маркированными оказывается все компоненты фразеологизма (ставить в тупик, влипнуть в историю, выкинуть номер, наклеить ярлык, лезть в чужую душу, отбивать хлеб, находить общий язык).
При с емко Я маркированности компонента в значении фразеологизма обнаруживается только часть семного состава исходного слова. Например, субстантивный фразеологизм белые мухи употребляется в значении 'Падающий или летящий снег, стотинки'. Генетически связанное с фразеологизмом прилагательное белый имеет значение 'Цвета снега или мела'. Следовательно, между значением фразеологизма и частью значения исходного слова налицо ее~ мантичесное пересечение. Попутно заметим, что семная маркированность является 0ЦНО1 из предпосылок возникновения "потенциальных слов" на базе фразеологизмов (стреляный воробей, заваривать кащу).
Имеются основания для выделения разряда символически маркированных компонентов. Символически маркированным можно считать 'компонент, исходное символическое значение которого частично удерживается в семантике фразеологизма и достаточно регулярно воспроизводится в ряде фразеологических единиц. Например: рука 'Символ власти, покровительства или руководства' (ср. взять в руки, держать в руках, прибрать вояжи к рукам, иметь сильную руку); лавр 'Венок из листьев этого дерева или ветвь его как символ победы, награды* (ср. увенчивать лаврами, пожинать лавры, почивать на лаврах, лавры не дают спать). К только что описанной группе близко стоит разряд фразеологизмов, символическая маркированность которых хотя и не подкрепляется ссылкой на "словарную" символику исходных слов, однако характеризуется достаточно устойчивыми и регулярными семантическими ассоциациями. Таковы, например, фразеологизмы с компонентеми звезда, голова, капля, стена, меч, змея, хлеб,- мост (ср. путеводная звезда, родиться под счастливой звездой). Символическая маркированность, как правило, осложняется свиной или лексической остаточностью компонента.
Лексическая, семная и символическая маркированность компонентов, будучи тесно взаимосвязаны, выступают организующим центром общей типологии. Этот центр имеет и ближайлее свое окружение, вместе с которым образует зону лексико-еемантиче-
ской маркированности в целом. В известной мере ядро и его ближайшее окружение (коннотативная, архаическая и реликтовая маркированность) воспроизводят соотношение денотативного и конно-тативного элементов в смысловой структуре исходного слова. Последние три типа маркированности компонентов встречаются со-' ответственно в фразеологизмах воротить нос, от младых ногтей, турусы на колесах и под.
Самостоятельную группу образуют нумерально и прономиналь-но маркированные компоненты, восходящие к именам числительным и местоимениям. Например: убивать двух зайцев 'Сразу выполнять два нужных, важных дела', звонить во все колокола 'Разглашать всем, распространять повсюду какие-л. известия, слухи' (ср. также сидеть между двух стульев, между двух огней, жить своим умом, нажимать на все педали, на своюголову') • Остаточные семантические свойства выделенных компонентов предопределяются высокой степенью абстрактности количественных слов и местоимений. Еще в большей мере это относится к компонентам, восходящим к служебным словам.
Определенная часть генетически неполнознаменательных компонентов, занимающих в исходных словосочетаниях синтаксически ведущее положение, месте образуют зону грамматической маркированности.
Пожалуй, наиболее благоприятной средой для препозиционной маркированности компонентов является семантика предложно-суб-стантивннх выражений. В предельно сжатом структурно-семантическом пространстве подобных оборотов заметно возрастает удельный вес предложного компонента и проявляются его лексико-син-таксические потенции. Например, у наречньк фразеологизмов с пеленок 'С раннего детства, с младенчества', под боком 'Очень близко, совсем рядом', для галочки 'Чисто формально, для видимости* явно просвечивает временная, пространственная и целевая семантика предлогов. Сделанные наблюдения, разумеется, нисколько не исключают возможность полной десемантизации предлога (впрочем, как и других неполноэначных слов) в составе фразеологизма.
В работе вьделяются также фразеологизмы с партикулярной и конъюнктивной маркированностью компонентов (ср. в ус не дуть 'Не обращать никакого внимания, не замечать', не мытьем так катаньем 'Не тем, так другим, любда способом').
Грамматическую зону типологии замыкают категорчально ркированные компоненты, занимающие в составе базовых слово-четаний грамматически господствующее положение и вследствие мантической редукции слова предопределяющие категориальную мнадлежность фразеологизмов. Так, глагольное словосочетание «образуется в глагольный Фразеологизм, а наречное и субстан-вное словосочетания - соответственно в наречный и субстан-втгый фразеологизмы (ср. чесать языком 'Сплетничать, суесло-:ть', от греха подальше 'Во избежание неприятности", теп-нькое местечко 'Материально выгодная должность, доходная ужба'). В сравнительно редких случаях категориально марки-ванными оказываются как главные, так и грамматически зависи-¡е компоненты (ср. бесструнная балалайка 'Болтливый, недело-й человек', бросать камешек в огород 'Делать намек по адресу го-л.'. №*енно в этих случаях компонентам достаточно легко иписать особые, "специфические" значения, совершенно не свой-венные исходным словам. Но так как часто для этого нет ре-ьной семантической базы, то в итоге категориальная маркиро-нность компонентов искусственно подменяется лексической.
Носителем семантической маркированности может быть не лько компонент в целом, но и отдельная его часть, генетически ответствуицая морфеме (корню или аффиксу). Деривационная ркированносгь компонентов делится, следовательно, на лекси--деривационную (корневую) и собственно деривационную (аффи-альную). В первом случае факт семантической соотнесенности наруживается, как правило, не на уровне исходного слова, а уровне.его деривата. Ср., например: скользить поповерхно-и 'Не углубляясь в сущность, иметь поверхностное представ-иие о чем-л.' и поверхностный 'Ограничивающийся самым общим, существенны«!; неосновательны?., неглубокий'. Аналогичные от-аения прослеживаются в оборотах напустить туману, под диктов-, собаку съесть, надувать губк (ср. соответствующие перенос-э значения слов туманный, диктовать, насобачиться, надуться), юнец,.признаки сохранения аффиксальной семантики можно об-зуяить в оборотах типа перегибать палку 'Впадать в крайность гем-л.', пережить самого себя »Утратить свое значение еще « жизни' (ср. значение приставки пере- 'Чрезмерность, изли-:гво действия, состояния, а также доведение действия до от-птельного результата'. Деривационная маркированность, как
правило, тесно взаимодействует с категориальной.
На почве совмещения лексической и категориальной маркирс ванности формируются слова-компоненты, способные развить одно временно функции слов-сопроводителей. К этому разряду относятся, например, фразеологизмы склонять во всех падежах, доводить до белого каления, смотреть сквозь пальцы, сидеть на хлебе с водой, идти как по маслу. Подобное совмещение в значительно'"; мере Сна фоне других типов) сближает указанные компоненты со словом.
Такта образом, черасномерни* характер 'деактуализации слога предопределяет иерархию компонентов, в различной степе-ч:- со'.'ра! :га;:;жс или восстанавливающих свои генетические при-пчак'л и свойства. В зависимости от типа маркированности компонент то сближается со словом, то удаляется от него. Пределе такого сб.г.скения являются слоЕа=коштоненты, наиболее органично ;; глубоко взаимодействующие с локсико-семантической и громматичзско* системой языка. На почве семантической прони-:;ае.уогта компонентов и взаимодействия фразеологизмов с уров-незьми единицами языка (словом, словосочетанием, морфемой и др.) Нормируются различные виды переходности. Несмотря на то, что семантическая маркированность компонентов (прежде всего лексическая) понижает идиоматичность фразеологизма, основная масса переходных образований достаточно прочно удерживается 1 пределах общей Фразеологической системы, смещаясь в каядом случае в сторону ее центра или периферии. Очевидно, что основу фразеологической системы языка составляют лексически немаркированные фразеологизмы; а также устойчивые обороты, семг тическая маркированность которых носит градаатикализованный характер.
В специальном разделе диссертации в связи с типологией компонентов анализируются семантические свойства слов-сопров1 ддтслей. Отмечается, что несмотря на принципиальное различие компонентов и слов-сопроводителей, не всегда удается провеет четтуя -.1 однозначную границу между ними. Дело в том, что ело гогр.?родители з семантическом отношении также образуют опред "еичую иерархию. Сред:! слов-сопроводителей явно преобладают единицы с неразвито"1 многознрчностмп, с конкретноч семантико с четко* расчлененностью отдельных значений. Развитая много-
значность, а также отвлеченность и диффузность отдельные зна-?ений создают благоприятную языковую почву для функционального я семантического сближения слов-сопроводителей и слов-комло-яентов (ср. обороты типа как на горячих угольях сидеть, в тени оставаться,.за чистую монету принимать, куда глаза глядят идти). При этом обнаруживается следующая двусторонняя зависимость: чем вьсте степень отвлеченности и семантической диффузности, а также ¡аире объем многозначности слова-сопроводителя или слова-компонента, тем ближе они в качественном отношении и тем подвижнее граница между ними.
В роли дополнительных предпосылок и "катализаторов" сближения слов-сопроводителей и слов-компонентов выступают следующие основные факторы: а) наличие общих сем в значении фразеологизма и слова=сопроводителя (ср., например, наречный фразеологизм во все лопатки 'Очень быстро, стремительно* и слово-сопроводитель бежать 'Двигаться быстрым, резко отталкивающимся от земли шагом'); б) тесная грамматическая взаимосвязь между ними; в) смутный или вовсе немотивированный характер внутренней формы фразеологизма, способствующий выравниванию слова-сопроводителя и слова-компонента; г) высокая воспроизводимость слов-сопроводителей (ср.: сапоги каши просят, забот, хлопот полон рот).
В третьей главе диссертация анализируются основные форда фразеологической переходности (а также их наиболее типичные разновидности) на примере гибридных, синкретичных, вариативных и потенциальных явлений. Содержательно': основой разных Аорм переходности выступает семантическая маркированность компонентов, как бы вксвечиваягцая слабые места з значении устойчивого оборота. Полевкй принцип, опреп.е.чг-/.;;;;"' «подчиненность различных типов семанткческо* кгркирог«иностя компонентов, по это4 причине пэреносится и ks fop:.::' f-paдологической переходности. Каждая гЪрма иллюстрируется г-о^ч*у..:, промежуточными я перзг*ери"нкда тапугл.
Среди гибридных форм наиболее распространен«!.:« являются две - лексчко-фразеологяческая гибридноегь (ядерчая форма) и синтвктико-фразеслогическая рибридногть 'перя'Чpi^s^ форма). Сзойством лексико-фраэеологической гибридетст/ наделены обороты с лексически маркированию!-«! компонента:«:, re тор;'»;
могут занимать в составе исходных словосочетаний соответствен но грамматически главенствующее или, напротив, зависимое поле жение (ср. первая ласточка, жить чужим умом, месить грязь, по пьяной лавочке и нащупывать почву, продувная бестия, тыкать в глаза, винтиков не хватает). В "Фразеологическом словаре русского языка" (под ред. А.Й.Молоткова) подобных единиц нами обнаружено более 450. Проведенный анализ показывает, что фраз ологизмы со еловами-компонентами представляют собой достаточи однородный и вместе с тем многообразный массив единиц. Мера "лексикализации" слов-компонентов в составе'названных обороте зависит от ряда взаимосвязанных параметров: а) типа семантической маркированности (первичная - вторичная, прямая - произ водная, явная - скрытая); б) характера словарной экспликации лексически маркированных компонентов (тавтологическая - деривационная - синонимическая); в) удельного веса слов-компонентов в смысловом объеме фразеологизма (полный -.частичный);
г) налагаемости ФЕ (налагаемая - полуналагаемая - неналагаема
д) категориальной маркированности слов-компонентов (маркированные - немаркированные) и др.
Синтактико-фразеологическая гибридность наиболее типична для прецложно-субстантивных выражений (до-костей, из-под палки, на глаз, в кусты, до упаду и под.). Отношение подобных единств к" фразеологическому фонду языка вызывает постоянные споры среди лингвистов. Объективную причину этих споров следу ет искать в противоречивой природе предложно-субстантивных вы ражений.
Используя метод фразеологической аппликации, автор делит предложно-субстантивные выражения на идиоматичные (в доску, з глаза, под каблуком), полувдиоматичные (под диктовку, на хлеб нейтральновдиоматичнке (с ковдачка) и неидиоматичные (в обним ку, с азов, с размаха). Внутри этих основных групп, объединен них признаком воспроизводимости, выделяется несколько подгруп в разной мере удаленных от крайних, полярных образований. Мес то конкретной единицы в системе предложно-субстантивных выражений непосредственно зависит от положения исходной лексемы 1 синхронном механизме языка. Идиоматичные предложно-субстантиЕ нке выражения в целом составляют периферию русской фразеологи Отвлеченный характер семантики предлога предопределяет семан-
-го-
тическую остаточность предложного компонента, вследствие чсто соответствующие единства, как правило, воспроизводят одно ¡;з синтаксических значений исходного словосочетания. 3 свете сказанного идиоматичные предложно-еубстантивнке выражения следует квалифицировать как гибрицнке синтактано-фразсологичес-кие образования.
Генетически свойственная фразеологизм асимметрия его плана содержания и плана выражения проявляется в синкретизме кал; одной из форм фразеологической переходности. К наиболее характерны! разновидностям в то" £срмы переходности относятся лексико-$разеологический и морфолого-фразеологяче-ский (категориальный) синкретизм.
Лексико-фразеологический синкретизм представлен исключительно глагольными фразеологизмами. Глагольный компонент при этом является одновременно лексически и категориально маркированным (задевать за живое, смотреть сверху вниз и под.). Как уже ранее отмечалось, аналогичные слова-компоненты приобретают дополнительно свойстза слов-сопроводителей (в работе они условно называются компонентами-сопроводителями). По степени семантической маркированности компоненты=сопро водители могут быть разделены на два типа - полный (синонимический) и частичный. В первом случае наблюдается своеобразная синонимия между фразеологизмом и переносным значением соответствующего глагола (ср., например : валить (свалить) с больной головы на здоровую - валить (свалить) 'Перекладывать вину с виноватого на невиновного', всплывать (всплыть) на поверхность - всплывать (всплыть) 'Обнаруживаться, проявляться'). Во втором, менее распространенном, случае переносное значение исходного глагола лишь частично покрывает собой значение *ръзесгог-1э'(з е целом (ср., например: смотреть сквозь пзлъцг 'Намеренно не обращать внимани? на что-н., делать вид, что н-з замечаптг, ч^гп-н. предосудительного, протывогаконтюга' я глагол с:.татреть 'Отн:— зеться г кому-чему-н. какнм-н. образом, обращать енжжыг;, продевать кому-чему-н. какое-н. значение, считаться с кек-чем-н.').
Соотношение словесны:: и компонентных качеств в глагольном »лементе определяется состоянием и развитием адтсловга струг-"ур фразеологизма и дублирукяце4 компонент глагольной лек с ж.!;;. Анализ материала позволяет прогнозировать достаточно регулрр-
— ¿.с
ную зависимость между характером исходной смысловой структуры глагольного компонента и вероятностью проявления и развития в нем свойств слова-сопроводителя. Чем сложнее и лире исходная смысловая структура глагольного компонента, тем вероятнее яексико-фразеологическая дифференциация, и наоборот. Описанные процессы (в особенности лексико-фразеологическая синонимия) способны вызвать, таким образом, перераспределение фразеологического материала и пополнение состава наречной идиоматики за счет глагольной (ср., например, наречные обороты как банкнй лист приставать , до белого каления доводить, восходящие к глагольным фразеологизмам приставать как банныЧ лист и хдободить цо белого каления).
Другой типичной разновидностью синкретизма является мор-,*олого-<?!разеологически1 синкретизм, объединяющий неизменяемые обороти, способные при тождестве предметно-понятийной основы выполнять несколько синтаксических функций (так себе, с иголочки, ни то ни се, хоть куца и под.). Большая часть названных, оборотов, обладая ярким оценочный значением, реализуют его в ппзчц.ы сказуемого. Предикативные отношения в значительной мере нивелируют категориальные признаки фразеологизмов, особенно с ущербной парадигматикой. В тех случаях, когда понятийные, и категориальные свойства Фразеологических единиц проявляются недостаточно полно, идентификация фразеологизма не имеет (и объективно не может иметь) необходимой четкости и определенности семантических контуров. Подобные обороты обладают синкретичной категориальной природой. Они не подводятся однозначно под определенную часть речи, а соотносятся в силу синтаксической поли'^ункциональности с несколькими частями речи. Ср. Одет в костюм с иголочки. Одет с иголочки. Костюм с иголочки.
Вариантность как-особая форма переходности преимущественно рассматривается в работе с точки зрения означающего фразеологического знака. Во-первых, варьирование затрагивает п осношом материальную сторону языковых единиц, в том числе фразеологизмов. Зо-вторых, этот аспект менее субъективен, -;бо п,аот возможность опереться на звуковую форму.
Вариативные отношения Ж, подобно типологии семантически. маркированных компонентов, характеризуются ядерно-периферийной, полевоЛ структурой. Б центре вариативного поля находятся раз-
личные виды лексико-семантической вариантности, а на периферии фразеологизмы с грамматической и деривационной вариантность» компонентов. Ср. вертеться / крутиться как белка в колесе, вбивать в голову / башку, давать десять / семь очков вперед, другой / иной / не тот коленкор; на / про черный день, плюнуть и / да растереть, без году /-а неделю /-я, лить / отливать пули, бросить камень / камешек в огород.
Пределом вариантности, рассматриваемой со стороны означающего, является синонимия, однако на пути к этому пределу выделяется несколько характерных зон, тяготеющих в большей мере либо к вариантности, либо к синонимии, либо занимающих промежуточное положение. Одним своим краем фразеологическая вариантность обращена, таким образом, в сферу фразоизмеиения, а вторьм постепенно переходит в область Газообразования (собственно синонимии), Центральное положение в вариативном пространстве занимает лехсихо-семантическое варьирование, и прежде всего с гош ассоциируется представление о фразеологической ' вариантности вообще. С учетом внутренней формы оборотов, т.е. в зависимости от исходных лексических характеристик компонентов, намечаются зоны сильного, нормального и ослабленного варьирования, к которым относится основная -часть фразеологических вариантов-(ср. соответственно ® типа выбрасывать / выкидывать на улицу, дрожать / трястись над каждой копейкой; стоять / топтаться та одном месте, зажимать / закрывать / затыкать рот; лизать пятки / ноги / руки, носить / черпать воду решетом). Фразеологизмы, у которых коррелирующие компоненты обнаруживают недостаточно предсказуемые семантические связи, гледует квалифицировать как переходные между вари- ■ штностью и синонимией Фразеологических единиц. Ср. на всех тарах / на всех парусах, и книги в руки / и карты в руки, ни 55 какие деньги / ни за какие коврижки. Го обстоятельство, гто варьирующие■элементы Фразеологической структуры, участвуй I образовании внутренней формы, функционируют нз только как лова, но и как компоненты (деактуализойаннъГе" слова), де-ает границы между вариантами и синонимами объективно менее еткжгч. Тек сг^й"» расширяется промежуточная зона на стьте аряаитности и синонимии фразеологизмов в прямой зависимости т того, насколько деактуализпванные свойства тсжонекта пре-
обладая? над его словесными качествами. Причины зыбкости и неустойчивости границ, разделяющих вариантность и синонимию, коренятся в сложности отношений лексем внутри семантического поля. Синпнимизации фразеологических вариантов способствуют также такие факторы, как увеличение числа варьирующих компонентов, сочетание разных типов варьирования (лексической и деривационной, лексической и грамматической и т.д.), налагаемы" характер оборотов, особенности их смысловой структуры, стилевая отнесенность,' гфразоизменительные и формообразующие потенции и др.
Потенциальность является наиболее общей формой фразеологической переходности. Дело в том, что потенциальность может развиваться в сторону гибридности, синкретизма ита вариативности. Это как бч форма внутри форм. Однако наиболее вероятной начальноч фазой потенциальности следует признать гибрицность, что подтверждается, в частности, наличием "потенциальных слов" в составе фразеологизма. Под " потенциальны.! еловой" в исследовании понимается полнознаменательный компонент фразеологизма, на уровне системы языка наделенный б той или иной мере способностью вторичной лексикализайии, то есть способностью функционировать в качестве самостоятельного слова с генетически несвойственным ему значением, так или 'иначе производным от фразеологического, Например, именной компонент во фразеологизме заваривать капу потенциально способен актуализировать значение 'Неприятное, хлопотное дело'. Под категорию "потенциальных слов" подводится достаточно замкнутый разряд секномаркированных (в том числе символически значимых) компонентов, входящих, как правило, в состав налагаемых и мотивированных фразеологических единиц. Ср. держать камень за пазухой, лить пули, сидеть в четырех стенах. Формированию "потенциальных слов" способствуют также: а) деривационные связи 'л отношения фразеологизма и слова (под диктовку - диктовать) ; б) случаи употребления "потенциальных слое" в сходном значении у ряда фразеологизмов (заваривать кату - расхлебывать держать камень за пазухой - бросать камень в кого-либо); ?) регулгрш'е ^актк действительной актуализации "потенциальных ,ллов" разлнчм-х типов (ср.- глотать пилюлю 'Терпеливо сносить об,1ду, оскорбление' - пилюля '0 чем-либо обидном, оскорбитель-
ном для кого-либо"; ср. также золотить пилюлю 'Скрашивать, смягчать чем-либо причиняемую неприятность, обиду').
Таким образом, слово как составная часть исходного словосочетания в своем развитии может пройти через следующие основные стадии: I) десемантизацшо, то есть превращение слова в компонент фразеологизма; 2) вторичную семантизацию, то есть переход компонента в"потенциальное слово" и 3) вторичную лек-сиколизацяю (или актуализацию), то есть вхождение нового слова или значения в лексико=семангическую систему языка.
Рассмотренные в главе факты, конечно, не исчерпывают собой многообразия видов и форм фразеологической переходности, но вместе с тем, будучи типичными, дают относительно полное и целостное представление о переходных явлениях и процессах в системе русской фразеологии.
Предметом рассмотрения в четвертой главе циссертации являются некоторые лексикографические аспекта фразеологической переходности. В первом разделе освещается вопрос о семантической идентификации в словаре фразеологизмов, в том числе переходного характера. В этой связи на примере лексико-Йразеологического синкретизма и лексической вариантности иллюстрируются случаи неоднозначного, противоречивого отражения в словаре соответствующих языковых явлений. Второй раздел посвящен проблеме познавательной ценности фразеологизмов. Особо рассматриваются лексикографический и лингвометодический аспекты данной проблемы. Предлагается специальная качественно-коли-гественная методика определения познавательной ценности идиом та основе словарных дефиниций. Познавательная ценность фразео-иогимов интерпретируется также с точки зрения фразеологической 1ереходности. Обсукдается вопрос о словаре нового типа, систе-латизирующем и описывающем переходные фразеологические явления в контексте их сложных многоуровневых связей и отноэений.
Толковый словарь слов .или Фразеологизмов можно рассматривать как специфическую среду существования и ФункцеткироЕзгиг 'разеологических единиц, в которой так или иначе рзскрызамтс? ос языковые признаки и свойства. Важнейшим элементом словаря ¡©ответственно элементом описания фразеологизма является семантическое определение и дополняющие его коннотативные и грамма-
тическяе характеристики. Толкование вместе с другими вспомогг тельными средствами словаря дает возможность получить достатс чно полное и объективное представление не только о стандартных, ординарных единицах, но и о единицах более сложной, внуч ренне противоречивой природы, к каким, безусловно,относятся и фразеологизмы переходного типа.
С точки зрения их словарного описания синкретичные и вариативные явления в с-1ере переходной фразеологии представляют самостоятельны'», интерес. Дело в том, что достаточно веля ка вероятность неоднозначной лексикографическое? интерпретации названшх единиц в силу присуще» им внутренней противоречивости. Особенно показательны случаи лексико-Фразеологического сдккретизма (типа держать в черном теле, откладывать в долгий един, сидсть сложа руки, видеть з розовом свете (цвете), дерзать в зжозг.х рукавицах), получающие в словарях различную категориальную оценку - глагольную или наречную. В сфере лексической зариантности колебания составителей чаще всего связань: с оборотами, входящими в зону ослабленная вариантности' или ке непосредственно граничащими с фразеологическими синонимами (типа снимать пенки / сливки, чернильная / бумажная душа, и книги в руки / и карты в руки). При словарной паспортизации пограничньх фразеологических язленяй составитель неизбежно на талкивается на противоречие, вынуждающее делать альтернативны выбор: глагольный или наречный фразеологизм, фразеологические синонимы или варианты.и т.п. Однако языковой материал нередко подсказывает более правильное решение, в соответствии с которым единицы не взаимоисключают друг друга ("или - или"), а взаимопоникают друг в друга ("и то, и другое").
Понятие познавательной ценности я.зыковьк единиц, в том числе фразеологизмов, может быть осмыслено в различных аспектах. Под познавательной ценностью ^ фразеологизма (в лингвометодическом и лексико-гра^'.гческом плане) понимается его способность уподобляться со сторон« своего значения и функций (номинативно-информативной, гра:.ыат;гческо-ч, эмоционально=оценочной и др.) слову или словс сочетания, выступающим в качестве объяснительного минимума в составе словарного определения. Подразумевается, что обьясни-тельчУ миянму»; совпадает с содержательным ядром фразеологи-
еского•значения. В содержательное ядро включаются обязательно семы (элементарные смыслы), словесно представлен!::- е в о5ъ-снительной части. Предполагается, что имеет место ехпвхтгрг ависимость: чек пире объем объяснительного мвд'жука, тем г:™е ознавательная ценность 'фразеологизма, и наоборот. Hcucr о£ь-снителького минимума целесообразно осуществлять .по линии катия, а .не расширен:« толвуацей части. Тако" прием играет оль сдерживающего, "профилактического" фактора, оберегающего разеологизм от субъективного превышения его псзну.Бате.тьчг"* енности. Все "излитаки" толкования (например, ду5лчрую1-;;:е сиао-имы, так называемые нулевые компоненты и т.д.) по возможное г:; окращаются до объяснительного минимума. Если при этом операнд сжатия определения до слова окажется безуспешно"., то тем амкм факт познавательной ценности фразеологизма можно будет читать подтвержденным. Следует также учесть то обстоятельство, то коннотативный элемент фразеологического значения может ыть не выражен или недостаточно выражен в объяснительном ми-инуме, гак что1реальная познавательная ценность рразеологи-ма в раде случаев окажется несколько заниженной.
Условился считать, что фразеологизм обладает: а) нормаль-ой познавательной ценностью, если число слов в объяснительном шмуме равно числу компонентов фрззеояогггзма; б) пониженной ознзвательной ценностью, если число слов в объяснительном дагамуме меньше числа компонентов, и в) повышенной познаватель-ой ценностью, если число слов р :пояснительном минимуме боль-е числа компонентов. Например: стреляный воробей 'Опытны'*, ывалый человек', вливать новое вино в старые мехи 'Вкладывать овое содержание в старую форму' (нормальная познавательная екность); .барашек в бумажке 'Взятка', в чем мать ропиля 'Го-нй, без всяко'» одеетк* '(пониженная дознаватель наг ценность); ариться в собственном соку 'Жить или работать без ой^енлг ругжга, не используя чужого огмтз', эдппнь:"; керебччк '¡.ллс-.-*-ийся старик, любящий ухаживать за жширмя «вявинаар;' г-лгенная познавательная деччость),
Фразеологическая переходность предполагает качестьечнсс онинение познавательно-"- ценности устойчивого обороте. Тек, разеологизмк с лексически маркированными компоненте:.!;: (тигч есить грязь, продувная бесгиг, скьянис глаз, кг x¿pc«-¿ъ ког-%
задевать за живое) по сравнении с сильноидиоматичными оборот ми в тоя или иной мере повторяют семантическую информацию, з ложенную в значении исходного словосочетания. Понятие познавательной ценности комплексно характеризует фразеологизм в нескольких отношениях: а) выявляет его номинативно =ин,аЬормати ные и парадигматическле связл с другими фразеологизмами, а та:с~е со словами и словосочетаниями; б) оценивает его иденти *:ицчруюцие возможности на уровне словарных определений и в)п< лготяет сразнизать цельнооформленные и раздельнооформленные единицы языка с точки зрения принципа языковой экономии.
В заключительном разделе диссертации обсуждается проект словаря ¿разео тогической переходности. Словарь пер« х о д н к х явлений в области русской фразеологии ммслится нами как словарь комплексного типа, призванный представить фразеологизм во всей сложности и противоречивости внутренних, а также межуроЕневьх связей и отношений. Объекте?, описания в словаре являются фразеологизмы с остаточными семантическим»! свойствами компонентов, категориально синкретичные и вариативные образования, а также обороты, содержащие "потенциальные слова".
Итак, в словарь войдут:
а), обороты типа на скорую руку, детский лепет, играть в молчанку, олух царя небесного, петь с чужого голоса и под. (лекрико-фразеологическая гибридность);
б) обороты типа белке мухи, без году неделя; почивать на лаврах, положа руку на сердце; воротить нос; сломя голову, турусы на колесах (яексико-семантлческая гибридность);
в) обороты типа между двух огней, на своей икуре испытать, во всю ивановскую и под. (количественно-указате нал гибридность);
г) обороты типа'для галочки, под носом, до упаду; в ус не дуть, не от мира сего; не мытьем так катаньем; напустить туману, под диктовку; перегибать палку, несолоно хлебавия и под. (грамматическая и деривационная гибридность);
д) обороты типа доводить до белого каления, схватывать на лету, биться как рыба,об лед, смотреть сквозь розовые очта сидеть на хлебе с водой и под. (лексико-фразеологический синкретизм) ;
е) обороты типа с иголочки (обет., опр. и сказ.), себе уме (сказ, и опр.), тише воды (и) ниже травы (сказ, и обет.) под. (категориальный синкретизм);
ё) обороты типа с открытым / поднятым забралом, играть / гить с огнем, гнуть спину / горб / лею (лексическая вариант-:ть); чернильная / бумажная дула, как на каменную гору /с'те-
надеяться (лексическая вариантность=синонимия); ;ать на кофейной гуще / гадать на бобах, на всех парусах / всех парах (ослабленная синонимия) и под.;
ж) обороты типа заваривать каяу, отливать пули, как за генной стеной, держать' камень за пазухой и под. (лексико-аантическая потенциальность).
Следует также учесть, что наличный фонд словаря составят (зеологизмы как с единичными, так и с совмещенными формами »еходности.
По предварительны« подсчетам, словник словаря включает шо Б00>опорных единиц.
Структуру словарной статьи составляют: а) 'заглавная еди-;а (фразеологизм переходного типа); б) толкование с выделе-¡м семантически маркированной части; в) определение типа мированности компонента; г) определение формы фразеологи-кой переходности и ее разновидности; д) указание на тип ■Варной экспликации емкеловой остаточности компонента; иллюстративный материал; ё) справочный материал (исходное чение компонента; первоначальная структура фразеологизма; сические и фразеологические дериваты и др.),
Взаключении подытоживаются основные результа-исследования.
Фразеологизмы образуют самостоятельную подсистему едино" темы языка.'Они наряду с другими единицами выполняют заг;-языковке функции: коммуникативную, познавательную, эмоцио-ьно-экспрессивную, модальную, эстетическую и .др.
Остается по-прежнему злободневной проблема фразеолсгичес-о компонента. С наше? точки зрения, большего успеха в это:.: равленни моино-достичь, отказаизгись- от одностороннего, /»ль-нативного понмания природг уотаокента. Особенно это
изучения переходных телеки* е с4ере фразеологии. Так, ело-ные функции компонентов, с одной сторон';, и остаточное к
семантические свойства - с другой, в разных качественно-количественных пропорциях раскрываются в различных формах переход ности фразеологизмов.
Взаимодействие фразеологизма и словосочетания, компоненч и слова имеет две стороны: созидательную и разрушительна®, причем первая тенденция является ведущей, основной. С одной стороны, базовые единицы не только порождают фразеологизм, не я активно поддерживают его дальнейшее существование и развитие. С другой стороны, отдельный периферийные явления фразеологической подсистемы языка испытывают обратное воздействие исходных едлняц. Особенно чувствительно это воэде1ствие для лексически маркированных компонентов и компонентов-сопрозоди-те ¡ей (ср., например, оборот своей собственной тени боится •Исключительно боязлив, невероятно труслив"). Единство и прот зоборстао этих тенденций является одним из основных стимулов диалектического развития лексики и Фразеологии.
Важным методологическим принципом современного языкознания является полевый и ядерно-периферийный подход к изучению языковых единиц, в том числе фразеологизмов. Названный общели гвистический принцип, опираясь на частные методы и приемы, по зволяет получить более динамичную, гибкую и объективную карти ну фразеологической подсистемы языка. Ядерно-периферийные отношения четко прослеживаются во всех формах фразеологической переходности. Рассмотренные типологии Форм переходности в об-цих чертах воспроизводят соотношение элементов смысловой стру туры слова, иерархию языковьос уровней и частей речи. Так создается основа не только для параллелизма и структурного подоб типологий, но и' для их взаимного пересечения и совмещения.
Принципиальное значение имеет вопрос об источниках фразе ологической переходности. Основными очагами фразеологической переходности являются глагольно-наречные, адъективные и предикативные фразеологизмы. Именно к этим центрам тянутся нити от остальных лексико-грамматических разрядов и именно здесь оседают и концентрируются резервы фразеологической переходное
фразеологическая переходность естественно увязывается с проблеме познавательной ценности фразеологизмов. Эта проблем г.ом;г.!о свое"5 общефилософской значимости, имеет еде два самост •-т?льч1х, хотя и взаимосвязанных, аспекта - ономасиологически
лексикографический. Отдельные фразеологизмы, не шея лекси-!ских синонимов, характеризуются повышенной информативностью, мечено также, что познавательная ценность переходных фразе-югизмов, как правило, ниже, чем у сильноиаиоматичкых оборотов.
Насущной задачей современной лексикографии и Фразеографил ¡ляется создание специального словаря фразеолопгчес!сой пере-(дности. В таком словаре фразеологизм и его компоненту высту-iT по отношению к базовым единицам - словосочетанию и слову -! как традиционные "антагонисты", а как явления единой срга-гчной системы. Словарь не только оттенит периферию фразеоло-гческоя подсистемы языка, но и раскроет картину сложного, гогостороннего взаимодействия фразеологизмов и уровневах язк-1вых единиц, выявит связанные с этим взаимодействием словооб-яовательные и фразообразовательные тенденции.
Таким образом, многие проблемы фразеологической переход->сти еще ждут своего решения. Н их числу в первую очередь от-1сится вопрос о способах совмещения разных типов маркировании в одном компоненте и одновременно в несколькиз компо-¡нтах. Изучение семантической комбинаторики компонентов про-нит, на наш взгляд, самые глубинные отношения лексического фразеологического значений.
Основные положения диссертации изложены в следующих бликациях автора:
1. Фразеологическая переходность в русском языке. Учебе пособие к спецкурсу. - Л., 1984. - 94 с. Рец.: РЯШ, 1985, 5; Мовознавство, 1986, Р 4; Вестник ЛГУ, сер.2, вга.1 (К), 87.
2. Морфологическая характеристика фразеологизмов русско-языка. Учебное пособие к спецкурсу. - Л., 1980. - 97 с. (е .
авторстве с З.П.Жуковкм). Автором написана 2 глаза книг-! .63-96).
3. Компонент фразеологизма ж слово //РЯП, 1967. 5. -Э-14.
4. Категориальный синкретизм фразеологически елинкц // SB, Я, 1987, 2.- С.46-53.
5. 5 3. Уровневое положение фразеологизмов в языковой си-эме. § 4. Познавательная ценность фразеологизмов. Гл.4. Ком-
понентный состав фразеологизмов. § 25. Морфологические свойст ва наречных фразеологизмов // Жуков В.П. Русская фразеология, а., 1986.-С.21-31; 115-132; 227-240. Ред.: НДВЕ, Ш.,'1987, К Студия Русспка, XI, 1987, Будапешт; ^.33 (1987), 5%*.4.
6. Школьный фразеологический словарь русского языка. Изд 2-е, перераб.-И., 1989.-382 с. (в соавторстве с В.П.Жуковым). Рец.: РЖ, 1990, К 3; РШ1П, 1990, Л 3.
7. Семантическая типология компонентов и фразеологическая переходность // Студия Русспка, ХЗ, 1987, Будапешт. -С. 13-39.
8. 0 пересечении грамматического и лексико-*разеояогичес-•:ого урсЕ:!е" Гиг материале :щ<сматичтос предложив-ладеипшх
.. рй:::а:: ;") // Сеыъятлка язшовюе единиц. -Л., 1973.-С .35-39.
Э. Ле:;с'!ко-тразеологическая дифференциация я основные ее чазидмооти // Семантике-грамматические характеристики фразе отогиз.'лое русского языка.-Л.,- 1978.-С.30-35. 1 1С. Объективная фразеология в русском языке // Семантико-гражатлческие характеристики фразеологизмов русского языка.-Л., 1978.-С.43-48.
11. К вопросу о фразеологической переходности II Актуальные проблемы русской фразеологии.-Л., 1983.-С.5-11.
12. 0 познавательной ценности фразеологизмов // Актуальные проблемы русской фразеологии.-Л., 1983.-С.37-43.
13. Семантическая типология слов-сопроводителей в русском языке // Лексико-Лразеологические связи в литературном русском языке и народных говорах. - Курск, 1984.-С.136-147.
14. Фразеология и орфография //• Студия Руссика, УШ, Будапешт, 1985.-С.31-53.
15. 0 "потенциальных словах" в составе фразеологизма // Узуальное и окказиональное в тексте художественного произведе-ния.-Л;, 3966.-С.13-21.
16. О грамматической деривации фразеологизмов // Фразеологизма в системе язьжозкх уровне".-!., 198в.-С.13-23.
17. Вариантность как форма фразеологической переходности// Йссл?доганмя по обп;ей и дагестанской фразеологии.-.«¡ахачкала, 195?.-С.31-60. ,
18. Сйрапность фразеологизма и его вариантность // Актуаль икр вопроси руеечой (фразеологии (русский язнк). Материалы для
:амостоятельной работы студентов.-М.. Т98Э.-0.19-23.
19. К вопросу о параметризации идиом переходного типа // фразеологическая параметризация в Машинном *!Онде русского пзчка.-М., 1990.-С. 47-5?..
20. Рец.: М.5.Алс^1рэнко. Теоретичн! питания 1разеолог11.-1арк1в, 1987 // Советское славяноведение, 1990, "..-С. 103-105.
21. фразеологическая переходность z язкче и в словаре /.' [роблемн русской и общем фразеографии.-Новгород, 1990.-С.38-47.
22. О понятии семантической редукции словг Тезисы лс-:дадов Республиканской научной конференции на тему "Актуаль-1ке проблемы лексикологии и фразеологии".-Баку, 1976.-С.40-42.
23. Определение компонентного состава фразеологизма IК юпросу о разграничении глагольно-наречнкх выражений) // Приняты и методы.лексико-грамматических исследований.-Л., 1973.1.144-149.
24. Слова-компоненты в составе фразеологизма // Тезисы до-ладов Всесоюзной конференции "Задачи изучения русской лексики 1 фразеологии в высшей педагогической школе".-Орел, 1982.-.200-202.
25. К вопросу о номинации и деривации фразеологизмов // ловообразование и номинативная деривация в славянских языках, 'езисы докладов П Республиканской конференции. 4.1.-Гродно, 986.-С.64-67.
26. О словаре фразеологической переходности (на материале усской идиоматики). // Фразеологизм и его лексикографическая азработка. Материалы 1У Международного симпозиума в рамках аседания Международной комиссии по проблемам славянской фразе-логии при Международном комитете славистов. -ГАгнск, Т2С?7.-.28-30.
27. У. вопросу о фрззеологичегком статуте грвдзогно
ь-х выражений // ХХУ2 Герценовскае чтсн;:г. ">:-:ло.':ог.г1<»ск«г чгу-к. ЛингвистикаТ7Г5.-С.5®-оЗ.
28. О словаре переходных явлен:;" г облает:; русской логии .// Зсесовзная конферетаня. Современное состог.н.ге к эндаи развития отечественной лексикографии. А-туалън!."4 ;с.лро-v подготовки и издания словаре'». Тезис1- докладов.-М., I9S--. — .71-7.^
29. Зразеологиэкь'. переходного типа и их описан« е учебно1*
словаре // Актуальные проблемы учебной лексикографии. Материалы общесоюзной конференции.-X., 1988.-С.43.
30. О номинативности фразеологизмов со словами-компонентами // Словообразование и номинативная деривация в славянских языках. Тезисы докладов Ш Республиканской конференции. 4.1.-Гродно, 1989.-С.59-70.
31. Словарь фразеологической переходности как особый тип словаря // Лексикология и фразеология: новый взгляд. Раздел 'фразеология". Тезисы 2-0"' межвузовской конференции.-М. ,1990. С.34-37.
32. 1разеэлогичес;<ая переходность в языке и в словаре // ^рпдеояогэтгсгиг словари и компьютерная фразеография. Тезисы 1ообг;вт!й -зкояч-сэмачара.-Орел, 1390.-С.56-97.
33. Описание пограничнкх Фразеологических явлений в тол-••озом словаре // Актуальные проблемь* разработки нового академического словаря русского языка.-Л., 1990.-С.43-45.
34. От редактора // Фразеологизмы в системе языковых уровней.-Я., 1966.-С.3-4. '