автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Фразеологические единицы, характеризующие психические состояния человека, в немецком, английском и татарском языках
Полный текст автореферата диссертации по теме "Фразеологические единицы, характеризующие психические состояния человека, в немецком, английском и татарском языках"
ИИ461647:
Гатауллина Роза Вилюровна
Фразеологические единицы, характеризующие психические состояния человека, в немецком, английском и татарском
языках
10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук
Казань -2010
- з ЛЕК 7ГЛ0
004616475
Работа выполнена на кафедре романо-германской филологии ФГАОУ ВПО «Казанский (Приволжский) Федеральный Университет»
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор
Арсентьева Елена Фридриховна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Байрамова Луиза Каримовна
кандидат филологических наук, доцент Ланкина Наталья Алексеевна
Ведущая организация: Набережночелнинский государственный
педагогический институт
Защита состоится ¿¿^ декабря 2010 года в /^^часов на заседании диссертационного совета Д 212.081.05 при федеральном государственном автономном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Казанский (Приволжский) Федеральный Университет» по адресу г. Казань, ул. Кремлёвская, 18, корп.2.
С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке им Н.И. Лобачевского ФГАОУ ВПО «Казанский (Приволжский) Федеральный Университет».
Электронная версия автореферата размещена на сайте ФГАОУ ВПО «Казанский (Приволжский) Федеральный Университет». Режим доступа: http://www.ksu.ru
Автореферат разослан ноября 2010 г.
Учёный секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук,
доцент Т.Ю. Виноградова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Сопоставительное исследование языковых явлений в области фразеологии привлекают к себе внимание лингвистов в связи с важностью выявления общих и специфических черт на фразеологическом уровне нескольких языков. Выявление сфер соприкосновения различных языков позволяет выделить общие характеристики истории, культуры и психологии различных языковых сообществ. Исследования в области фразеологии представляют особый интерес, поскольку именно в ФЕ особенно ярко проявляется своеобразие быта и культуры народа. Знания фразеологического состава языка позволяет глубоко понять менталитет нации изучаемого языка.
Актуальность исследования, в первую очередь, определяется ростом межкультурных контактов. Актуальным является привлечение к исследованиям фразеологического материала немецкого, английского и татарского языков в русле нового психолингвистического направления в сопоставительном языкознании. Взаимодействие двух языков германской и одного языка тюркской групп притягательно и актуально в условиях расширения границ общения. Человечество имеет единую биологическую природу, поэтому такая категория как психическое состояние человека носит универсальный характер. Носители разных языков наследуют наряду с национально-специфическими концептами и универсальные концепты, благодаря которым возможны общение и взаимопонимание между представителями сопоставляемых нами лингвокультур.
Объектом исследования явились фразеологические единицы (ФЕ), характеризующие психические состояния человека. Выбор в качестве объекта сопоставительного исследования фразеологизмов семантического поля «психическое состояние» обусловлен тем, что ФЕ, отражающие психические состояния человека, образуют репрезентативную группу во фразеологическом фонде любого языка и позволяют выявить общие и специфические черты в антропоцентрической сфере языка.
Предметом исследования стали семантические особенности вышеупомянутых фразеологических единиц.
Научная новизна исследования заключается в том, что впервые исследуются образность и компонентный состав фразеологических единиц, характеризующих психические состояния человека на примере двух генетически родственных и одного неродственного языков с привлечением данных из аналитической психологии и психологии состояний.
Теоретическая значимость заключается в дальнейшей разработке проблемы фразеологического значения, которое представляет собой сложное многоярусное образование. Специальному исследованию подвергается образность фразеологических единиц, характеризующих психические состояния человека, выделяются типы соответствий ФЕ на уровне трёх языков.
Практическая значимость работы определяется тем, что результаты, полученные в процессе изучения фразеологического материала, могут быть использованы при составлении учебно-методической литературы по общей и сопоставительной фразеологии, разработке спецкурсов для студентов, изучающих немецкий, английский и татарский языки.
Целью исследования является комплексное изучение и выявление специфических и универсальных характеристик фразеологических единиц, выражающих такие психические состояния человека, как тревожность и страх, удивление, аффект гнева, состояния дискомфорта, эмоционального подъёма, фрустрации, безумия и депрессии на материале немецкого, английского и татарского языков. Достижению цели способствует решение следующих задач:
1) выделить из фразеологического фонда немецкого, английского и татарского языков ФЕ, характеризующие психические состояния человека; 2) дать определения понятий психического состояния, выделить фразеосемантические группы и подгруппы ФЕ; 3) выявить и сопоставить количественную наполняемость фразеосемантических подгрупп в немецком, английском и татарском языках; 4) выявить сходные и специфические характеристики отдельных подгрупп ФЕ, обусловленные как экстралингвистическими, так и интралингвистическими факторами; 5) проанализировать семный, компонентный состав и образность ФЕ, характеризующих психические состояния человека; 6) установить типы соответствий ФЕ в сопоставляемых языках.
Методы исследования. При изучении и обобщении языкового материала были использованы такие методы, как предложенный A.B. Куниным метод фразеологического описания, метод компонентного (семного) анализа, методика анализа словарных дефиниций в сочетании с контекстуальным анализом. При изучении вопроса о распределении ФЕ по фразеосемантическим группам, мы ориентировались на определения, представленные в психологических и энциклопедических справочниках: «Большой психологический словарь» (2004), «Психология Иллюстрированный словарь» (2003), «Постклассический психоана-
лиз энциклопедия» (2006). Также были привлечены материалы исследований в области аналитической психологии и психологии состояний.
Материалом и источником исследования послужили исследования в области языкознания, фразеологии, семантики, сопоставительной лингвистики. Фразеологический корпус, являющийся объектом данного исследования, был извлечен методом сплошной выборки из одноязычных и двуязычных фразеологических словарей немецкого, английского и татарского языков, тематических и толковых словарей. В работе использовались синонимические и этимологические словари. Иллюстративный материал отбирался как на основе классических произведений, так и публицистических текстов.
Положения, выносимые на защиту:
1. Категория психического состояния человека носит универсальный характер, что предполагает наличие значительного количества ФЕ, описывающих психические состояния человека, как в родственных, так и в неродственных языках.
2. Общий биологический характер психического состояния человека обуславливает существование одинакового количества фразео-семантических групп и подгрупп в исследуемых языках.
3. В образности анализируемых ФЕ отражаются как универсальные, так и уникальные черты. Последние определяются особенностями менталитета народа-носителя языка, способом их восприятия мира.
4. Разносистемность исследуемых языков непосредственно найдёт своё отражение в отсутствии полных фразеологических эквивалентов на уровне трёх языков.
5. Большая фразеобразовательная способность ФЕ, описывающих эмоции и переживания человека, находит своё отражение в большом количестве аналогичных ФЕ в трёх сопоставляемых языках.
Апробация работы. Наиболее значимые результаты исследования нашли отражение в девяти публикациях и трех докладах на международных и всероссийской конференциях: «Сопоставительная филология и межкультурная коммуникация на современном этапе» (Казань 2008), «Международные научные обмены как средство интеграции Российского образования в мировое культурное пространство» (Казань 2008), Всероссийской научно-практической конференции КАЗ ГАУ (Казань 2007), а также в докладах на ежегодных итоговых конференциях и заседаниях кафедры иностранных языков КАЗ ГАУ (2006-2010), заседаниях кафедры романо-германской филологии КГУ (2008-2010).
Структура работы определяется целями и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается выбор и актуальность темы диссертационного исследования, фиксируется научная новизна, формируются цели и задачи исследования, определяется его практическая значимость.
В первой главе «Сопоставительный анализ фразеологических единиц, характеризующих психические состояния человека, в немецком, английском и татарском языках» дается определение понятия психического состояния человека, описывается терминологический аппарат исследования, анализируются и сопоставляются фразеосеман-тические группы и подгруппы, определяется их количественная наполняемость, дается схема семного состава некоторых ФЕ, подвергается сопоставительному анализу семный и компонентный состав ФЕ.
Ключевым пунктом для понимания сущности психического состояния, по мнению Л.В. Куликова, является «понятие согласования меняющихся потребностей, возможностей и условий» поскольку в психическом состоянии отражается взаимодействие человека с жизненной средой» [Куликов 2001: 3]. Согласно Н.Д. Левитову, психическое состояние - «целостная характеристика психической деятельности за определённый период времени, показывающая своеобразие психических процессов в зависимости от отражаемых предметов и явлений действительности, предшествующего состояния и психических свойств личности» [Левитов 1964: 21]. Психическое состояние — многокомпонентное явление, которое находит отражение на психофизиологическом и субъективном уровнях. Психическое состояние, согласно А.О. Прохорову, следует рассматривать, во-первых, как «единство переживания и поведения», во-вторых, представляется важным «рассмотрение ситуации как основной причины, вызывающей психическое состояние» [Прохоров 2003: 26].
Фразеологическое значение представляет собой «сложное единство сигнификативно-денотативного и коннотативного макрокомпонентов, состоящих, в свою очередь, из иерархически организованных и упорядоченных компонентов. Сигнификативно-денотативный макрокомпонент - соотношение двух сложных и противоречивых явлений - значения и понятия» [Арсентьева 1989: 38]. Коннотативный макрокомпонент представляет собой сложное диалектическое единство таких компонентов, как оценочный, экспрессивный, эмотивный и функционально-стилистический, кото-
рые могут быть представлены в совокупности в тройной или парной комбинации друг с другом. В нашем исследовании мы используем метод сем-ного анализа, сема понимается как «минимальная предельная единица плана содержания». Сема представляет собой элементарные отражения в языке различных сторон и свойств, обозначаемых предметов и явлений действительности. В работе рассматриваются фразеосемангические группы фразеологизмов с целью определения тождества и расхождения в понятиях, выражаемых фразеологическими единицами немецкого, английского и татарского языков.
В исследуемых ФЕ были выделены следующие интегральные семы СОСТОЯНИЙ — Стрев., Сстрах, Судив., Сафф., Сбезум., Сдиском., Сэмпат., Сэм.подъем, Сдепрес., Сфруст. Внутри некоторых фразеосемантических групп можно выделить подгруппы ФЕ с интегральными семами: -Сзамеш., Сстыд, Ссостр, Ссимп., Свлюб., Срад., Суспок., Судовлет., Спечаль, Сгоре, Сотчаян., Салат., Свравд., Снедов. и другие. Изучение материала показывает, что ФЕ, характеризующие психические состояния человека во всех сопоставляемых языках имеют следующие дифференциальные семы: внутреннего состояния человека - Спереж., физиологических ощущений - Сфизиол., мимики - Смимик., пантомимики - Спантом., жестов -Сжест, действий или неадекватных действий - Сдейст., Сн.дейст., потери контроля - Спотер.конт., нарушения процесса восприятия и мыслительных способностей - Снар.воспр., Снар.мысл. и другие.
Согласно Г.Х. Шингарову, «под эмоциями часто понимают два рода явлений; с одной стороны, это физиологические реакции, а с другой - те внутренние состояния человеческой психики, которые обычно называют переживаниями» [Шингаров 1971: 3]. Двойственная сущность эмоций нашла своё отражение также и на уровне ФЕ, описывающих психическое состояние человека. ФЕ, описывающие состояния эмоционального подъема, имеют положительную оценочность, заложенную чаще всего в образности ФЕ. Эмоции проявляют себя в конно-тативном макрокомпоненте значения ФЕ в качестве эмосемы, семы экспрессивности и оценки.
Большинство ученых выделяют положительную, отрицательную и нейтральную оценочность. Поскольку в поле зрения исследования находятся ФЕ, характеризующие психические состояния, следует отметить тот факт, что в них оценочное отношение человека выражается эксплицитно. Для схематического обозначения оценочности в ФЕ, описывающих психические состояния человека, использовались обозначения: Сотр.оц., Спол.оц., С нейтр.оц.. Экспрессивный компонент, согласно
Е.Ф. Арсентьевой (1989), может как присутствовать, так и отсутствовать в семантике ФЕ, являясь самым непостоянным среди четырёх компонентов коннотации. Мы придерживались точки зрения, что экспрессивность в ФЕ определяется как интенсивная выразительность в отличие от нормы или нейтральности. В словарных статьях мы получаем достаточно полные сведения об экспрессивности того или иного фразеологизма благодаря интенсивам, которые схематично обозначены как шкала интенсем: Синт.1ст., Синг.2ст., Синт.Зст. Фразеологизмы по характеру их употребления делятся многими учёными-лингвистами на три больших разряда: межстилевые ФЕ, разговорные ФЕ и ФЕ книжного стиля.
Эмоциональная сторона фразеологизмов, как полагают исследователи, явление производное: она зависит, в основном, от образного содержания фразеологизма. Мы в своей работе, в первую очередь, будем опираться на имеющиеся в словарях эмотивные пометы, а в спорных случаях обращаться к критериям определения эмотивности, которые были предложены в докторской диссертации Е.Ф. Арсентьевой (1993). Схематично для обозначения шкалы из 9 эмосем использовались обозначения: Сласк., Сшутл., Сирон., Снеодоб., Спренеб., Спредосуд., Спрезр., Сгруб., Сбран.
В результате сопоставительного анализа весь фактический материал был распределён по девяти фразеосемантическим группам.
Фразеологические единицы, характеризующие состояние тревожности и страха
Страх - неизбежный спутник в жизни человека, и проявляется в самых разных формах. В качестве форм проявления страха ученые выделяют испуг, боязнь, ужас. Испуг характеризует момент неожиданности, ФЕ описывающие испуг, имеют сему психофизиологических изменений: (j-m) stockte das Herz (vor Schrecken) - сердце замерло (от испуга), jump /start out of (one 's) skin - вздрогнуть от страха, йврэк аяк очла-рына тошэ - душа ушла в пятка Боязнь, согласно Фрейду, означает, «известное состояние ожидания опасности и подготовки к ней» [Фрейд 1997: 199]. ФЕ, описывающие боязнь, имеют сему переживания: (etw) fürchten wie Teufel den Weihrauch /das Weihwasser — бояться до смерти, be as afraid of (smth.) as the devil of incence - бояться до смерти, уттан курыккан кебек курку - бояться как огня. Для ФЕ, описывающих состояние ужаса, чаще всего характерно гиперболизованное описание психофизиологических реакций: (j-m) stehen die Haare zu Berge - волосы встают дыбом, (one 's) blood turned to ice — кровь стынет в жилах кан вшу - кровь стынет. Согласно с точкой зрения К. Хорни (2000) «трево-
га- это страх, который диктуется субъективным фактором» [Хорни 2000: 48]. Ф.Б. Березин (2004) рассматривает тревогу и страх как состояния (шесть уровней), закономерно сменяющие друг друга по мере возрастания интенсивности. Состояние тревоги и страха сопровождаются отрицательными эмоциями и поэтому ФЕ этой фразеосемантической группы характеризуются отрицательной оценочностью.
Фразеологические единицы, характеризующие удивление
Согласно А.О Прохорову, «удивление - состояние, вызванное сильным впечатлением от чего-либо необычного, неожиданного, странного, непонятного» [Прохоров 2004: 170]. От сильного удивления человек открывает рот, глаза, поэтому большинство ФЕ в исследуемых языках базируются на описании соответствующей кинемы глаз, пантомимики человека и его психофизиологических реакций: die Augen quellen (j-m) aus dem Kopf - вытаращить глаза, (j-m) bleibt die Sprache weg - потерять дар речи, take (one breath away — дух захватывает, колаклар урэ тору - застыть от удивления, ац-тац калу - остолбенеть от удивления. Поскольку удивление относится к мотивационным состояниям, оно может сопровождаться положительными или отрицательными эмоциями. Большая часть ФЕ этой фразеосемантической группы по стилевой принадлежности относятся к разряду разговорных ФЕ, представлены также межстилевые ФЕ.
Фразеологические единицы, характеризующие дискомфортное состояние
Состояние дискомфорта, «может возникнуть в стрессовых условиях под влиянием неприятных воздействий на человека, при чрезмерном ограничении или увеличении сенсорных раздражителей, а также при освоении человеком новых, непривычных условий» [Большой психологический словарь 2004: 142]. В эту группу были отобраны ФЕ, описывающие замешательство и стыд. Сложное переплетение образности, интенсивности и отрицательной оценки характерно для ФЕ, описывающих состояние дискомфорта: (j-d) sieht aus als hätte man (ihm) die Butter vom Brot genommen — быть не в своей тарелке (букв, выглядеть так, словно у кого-л забрали масло с хлеба) , mit den Ohren schlackern wie ein begossener Pudel — не в своей тарелке, (букв, хлопать ушами словно облитый (водой) пудель), as red as a beet — кровь бросилась в лицо (букв, красный как свекла), твпсез /тишек квймэгэ утыру - сесть в галошу, (букв, посадить в бездонную /дырявую лодку). Наличие ФЕ со схожим компонентным составом в исследуемых языках обусловлено универсальностью физиологических ощущений.
Фразеологические единицы, характеризующие аффект гнева
Состояние аффекта или «сильное душевное волнение особый вид эмоциональных явлений, отличающихся большой силой способностью тормозить другие психические процессы и навязывать аварийный способ разрешения ситуации как, например, бегство или проявление агрессии» [Большой психологический словарь 2004: 53]. Поскольку аффект представляет собой предельную интенсивность проявления того или иного состояния, для ФЕ, описывающих аффект гнева, характерна экспрессивность, отрицательная оценка, интенсивность. ФЕ имеют дифференциальную сему неадекватных действий: баш ярып, куз чыгарып — сметать все по дороге, wütend wie ein angeschossener Eber sein - быть в ярости, rip and tear - рвать и метать; сему потери волевого контроля: außer Rand und Band sein - быть вне себя, reach (one^s) wits" end - бьггь вне себя от ярости, талак тащу - быть вне себя от гнева. Отрицательная оценка и интенсема чаще всего заложены в самой образности ФЕ.
Фразеологические единицы, описывающие состояние безумия
Состояние безумия или психопатологические синдромы определяются как «совокупность отдельных симптомов нарушения психической деятельности и отдельных психических состояний» [Большой психологический словарь 2004: 506]. Для данной группы ФЕ характерно наличие отрицательной или нейтральной оценки: den Verstand verlieren - сойти с ума, nicht bei Besinnimg sein - быть не в своем уме, go out of (one 's) mind— сходить с ума, уз акылында тугел — быть не в своем уме. ФЕ данной фразеосемантической группы имеют дифференциальную сему нарушения процесса восприятия. Эта сема представлена в следующих ФЕ: einen Rappel haben /bekommen - быть с заскоком, von Sinnen sein - быть не в своем уме, not in (one 'sj right mind - быть не в здравом уме и рассудке , be surely possessed - быть одержимым, тупы булмау - быть не в своем уме, ми туну — быть не в своем уме. Некоторые ФЕ имеют сему нарушения мыслительных способностей: im Kopf gestört sein - быть не в своем уме, be touched in the head - быть не в своем уме, акылга зарар килу - быть не в своем уме. Среди ФЕ этой фразеосемантической группы представлено большое количество ФЕ разговорного стиля: einen Tick haben — быть с придурью, be gone light off in the upper storey - быть не в своем уме, акылы керэле дэ чыгалы - быть с заскоком.
Фразеологические единицы, описывающие состояние эмпатии
Согласно определению А.О. Прохорова «эмпатия - состояние, связанное со способностью эмоционально отзываться на переживания других людей, предполагающее субъективное восприятие другого человека, проникновение в его внутренний мир, но без потери ощущения «как будто», своего «Я» [Прохоров 2004: 126]. В данную фразеосеман-тическую группу были отобраны ФЕ, характеризующие сострадание, симпатию и влюбленность. В немецком и английском языках чаще представлены ФЕ с компонентом сердце: sich (etw) zu Herzen nehmen -принимать близко к сердцу, die Herzen fliesen (¡-m) entgegen - чувствовать единение душ, touch in (smVs) heart - хватать за душу /сердце, to pull at (smb heartstrings — растрогать кого-либо до глубины души. В татарском языке чаще встречаются ФЕ с компонентами сердце и душа: йврзк аша уткэру - принимать близко к сердцу, жан тетрэу - потрясти до глубины души, жандай куру - душа тянется кому-л., кунел йогышу - чувствовать единение душ. Среди ФЕ, характеризующих влюбленность, в исследуемых языках представлены ФЕ с семой сильного эмоционального влечения: (j-n) im Herzen tragen - носить кого-л. в сердце, become the object of constant thoughts /meditations -стать объектом чьих- либо мыслей /желаний, куз естенэ каш кебек тоту - обожать кого-либо. ФЕ, описывающие любовные страдания как результат неразделенной любви больше характерны для татарского языка: (гыйшыктан) зарыгып йвзгэ сары коелу, мэхэббэт утында яну -сгорать от любви. В немецком и английском языках представлены ФЕ с дифференциальной семой сильной привязанности, зависимости: (j-n) hat es erwischt, throw (oneselj) at smb j feet, be gone on, go ape (over) smb, einen Narren an (j-m) gefressen haben, которые имеют своим общим семантическим знаменателем присушить кого-л. /чье-либо сердце. Различия в семном составе ФЕ, предположительно, большей частью обусловлены особенностями менталитета народа, а также особенностями восприятия такого концепта, как любовь.
Фразеологические единицы, описывающие положительные эмоциональные состояния
Согласно К.Э. Изард, «хорошее настроение у некоторых людей выражается в переживании чувства облегчения или успокоения, как своего рода передышка от тревог и волнений» [Изард 2006: 185]. Люди с устойчивой психикой переживают это состояние как чувство радости, удовлетворённости, гармонии в отношениях с миром людей. Во фразе-осемантическую группу «состояния эмоционального подъёма» были отобраны ФЕ, характеризующие облегчение, радость, улыбку или смех,
чувство «субъективного . благополучия» или удовлетворенности. Положительная оценочность чаще заложена в самом образе, поскольку исследуемые ФЕ характеризуют состояния эмоционального подъёма человека: (sich) freuen wie ein Kind auf Weihnacnten - рад радёшенек, (букв, радоваться как ребенок в рождество), sich (wie) im siebten /siebenten Himmel fühlen - быть на верху блаженства, (букв, чувствовать себя (как) на седьмом небе), be over the moon - прыгать от радости, (букв, быть над луной), куцел елмаю - душа радуется, (букв, душа улыбается), алтын кош тоткан кебек булу - сиять от счастья, (букв, словно поймать золотую птицу).
Фразеологические единицы, характеризующие состояние депрессии
Для описания состояния депрессии используется термин «депрессивный синдром, который характеризуется состоянием заторможенности психической деятельности» [Псих, словарь 2003: 108]. По своей интенсивности состояние депрессии может доходить от ощущения печали до состояния крайней угнетенности и отчаяния. В данной фразеосеман-тической группе выделены следующие подгруппы: печаль, горе, отчаяние, обида. ФЕ, характеризующие состояние депрессии, характеризуются отрицательной оценкой. Образность ФЕ, характеризующих депрессию, часто свидетельствуют об их отрицательной оценочности: lie heavy at (smb 's) heart - камень на душе (букв, лежать тяжело на сердце у кого-л.), кайгы-хэсрзт агуын йоту - обломать душу (букв, глотать яд печали и горя), für (j-n) brach eine Welt zusammen - свет померк в глазах у кого-л., (букв, весь мир обрушился для кого-л).
Фразеологические единицы, описывающие состояние фрустрации
Фрустрация - это «психическое состояние, вызванное неуспехом в удовлетворении потребностей, желания» [Большой психологический словарь 2004: 580]. Наблюдения психологов показывают, что человек в этом состоянии может проявлять такие непродуктивные формы реагирования как апатия [Левитов 1964] и агрессия (гипотеза фрустрации и агрессии), неприязнь, ненависть, зависть, враждебность. Согласно гипотезе фрустрации и агрессии Д. Долларда «фрустрация всегда ведёт к открытой или скрытой агрессии, а агрессивное поведение указывает на предшествующую ей фрустрацию» [Большой психологический словарь 2004: 108]. Во фразеосемантической группе ФЕ, характеризующих состояние фрустрации, было выделено 6 подгрупп: апатия, недовольство, раздраженность, враждебность, неприязнь, зависть. В подгруппе ФЕ, характеризующей агрессию, были отобраны фразеологические едини-
цы, описывающие семантически близкие переживания: недовольство, раздраженность, неприязнь, зависть, враждебность. ФЕ описывающие апатию характеризуются отрицательной оценкой, поскольку апатия сопряжена с полным отсутствием эмоций, влечений и желаний. В качестве примеров можно представить ФЕ: es ist/ war (alles) eitel Freud und Sonnenschein - потерять интерес к жизни, retreat into /within oneself -уйти в себя, ощаннан бизу - потерять интерес к жизни. ФЕ, характеризующие недовольство, раздраженность, враждебность, имеют дифференциальные семы мимики, пантомимики: go about with black looks -бросать недовольный взгляд, сырт белэн тору — встать на дыбы, die Zähne zeigen - встать на дыбы. Наличие в ФЕ (j-n) wie Pest /Sünde hassen, hate (smb/smth) like poison, ощен шикелле куру таких компонентов как «Pest» - чума, «poison» - яд, «жен» - черт придает фразеологизмам, характеризующим ненависть, интенсивность и отрицательную оценку.
Сопоставление фразеологических парадигм немецкого, английского и татарского языков обнаруживает сходный набор фразео-семантических групп, что свидетельствует об общности такой категории, как психическое состояние человека в исследуемых языках. Различия в количественной наполняемости некоторых подгрупп можно объяснить различной степенью актуальности того или иного концепта для носителей языка в сопоставляемых языках.
Во второй главе «Образность фразеологических единиц, характеризующих психические состояния человека» представлен обзор литературы по вопросу образности и внутренней формы ФЕ, в психологическом аспекте рассматривается природа образного восприятия картины мира, дается классификация фразеологических единиц по их образности.
Психологи полагают, что благодаря эмоциям люди способны предвосхищать ситуации и события, которые реально ещё не наступили или произошли в прошлом и не только с самим субъектом. Ещё Вильгельм Гумбольд писал: «Человек так устроен, что он всегда связывает нечто, увиденное им, с тем, что он уже знает» [Гумбольд 2000: 6]. Универсальный закон ассоциативной памяти, способность человека к переживанию и фантазированию позволяют ему связывать, иногда логично и закономерно, иногда причудливо и странно, мысль с мыслью, вещь с вещью, вещь с мыслью, слова - с мыслями и вещами. Эти связи, рождаемые вначале подсознанием, человек старается «протащить» через сознание, «нанизать» на логические стержни, назвать, «обернуть» в словесную форму, чтобы затем рассказать другим о том, что чувствует или выразить их каким-либо иным образом. Согласно теории аналогий,
«продукты фантазии не прямо выводятся из перцептивных образов, а увязываются с ними опосредованно, путём введения понятия сходства» [Розет 1991: 34]. Всё, чем человек должен, но не может быть, и что он должен, но не может совершить, будь то, в положительном или отрицательном смысле, продолжают жить в сфере бессознательного; которое часто может проецироваться в различные символические образы. Язык символов, согласно Э. Фромму - это «язык, с помощью которого внутренние переживания, приобретают форму явственно осязаемых событий внешнего мира» [Фромм 1992:183].
A.A. Потебня определяет понятие внутренней формы слова с позиций психологии, как «соотношение содержания мысли и сознания», которое «показывает, как представляется человеку его собственная мысль». «Внутренняя форма, кроме фактического единства образа, дает еще знание этого единства; она есть не образ предмета, а образ образа, то есть представление» [Потебня 1922: 83]. Традиционно под образностью понимается способность языковых единиц создавать наглядно-чувственные представления о предметах и явлениях действительности. А.И. Федоров отмечает, что «образ не является адекватным отражением действительности, в нем отобраны и переданы те признаки, через которые можно выразить отношение к изображаемому» [Федоров 1969: 8]. Изучение образной основы фразеологических единиц как культурно значимого содержательного компонента, по мнению В.Т. Малыгина, «рождает поиск культурно значимой информации через образное основание внутренней формы и ассоциативного фонового восприятия фразеологических единиц» [Малыгин 2000: 120]. Образ и образность, согласно JI.K. Байрамовой, «являются взаимосвязанными, неотделимыми друг от друга понятиями, в лингвистической литературе рассматриваются взаимосвязано и определяются одно через другое» [Байрамова 2010: 166]. По определению В.М. Мокиенко «образность - это способность языковых единиц создавать наглядно-чувственные представления о предметах и явлениях действительности» [Мокиенко 1999: 157]. Образность, по мнению Кораловой A.A. (1978), основана на семантической двуплановости, то есть на выражении одного предмета через другой.
Исследовав весь отобранный фразеологический материал, мы выделили среди исследуемых единиц ФЕ с антропонимными, соматическими, орнитонимными, зооморфными, фитонимными, мифологическими, религиозными, техногенными образами, ФЕ с образностью, основанной на цветоощущениях и природной символике.
Образность ФЕ с соматическими образами может строится на гиперболизованном описании психофизиологических реакций, мимики: (j-m) gefror das Rückenmark- {букв, у кого заморозился спинной мозг) die Augen quellen (j-m) aus dem Kopf - (букв, у кого глаза вытекают из головы), freese (smb's) blood - (букв, заморозить чью-либо кровь), (one 's) jaw dropped a mile - (букв, у кого челюсть отвалилась на милю ), куз мацгайга мену - (букв, глаза на лоб лезут), йврэк яну - (букв, сердце горит). Образной основой для ФЕ могут стать жесты и телодвижения, пантомимика человека: tear (one 's) hair - (букв, рвать волосы), арлы-бирле сугылу (букв, бросаться то в одну, то в другую сторону), alles in Klumpen hauen (букв, рубить всё на мелкие кусочки), climb the wall(s) -(букв, лезть на стену), баш ярып, куз чыгарып - (букв, разбивая головы, выбивая глаза).
Образность ФЕ с орнитонимными и зооморфными образами может строиться на переосмыслении поведения животных: like cat on hot bricks — (букв, как кошка на горячих кирпичах), den Schwanz zwischen die Beine einziehen - (букв, поджать хвост между ног), койрыгы пешкэн мэче кебек борсалану- (букв, вертеться как кошка, которая обожгла свой хвост). Основой для метонимического переосмысления могут послужить также части тела животного, как Gänsehaut - гусиная кожа, feathers -оперенье, канат - крыло: (j-m) läuft eine Gänsehaut über den Rücken, smooth (one 's) ru ffled feathers, канат сыну /салындыру. Образность ФЕ, описывающих умопомешательство, в английском и немецком языках могут иметь следующую логико-фразеологическую схему: пчелы, черви, летучие мыши в голове: have bats in the belfry, a bee in (one's) bonnet, einen Wurm im Kopf haben. Материалом для переосмысления стало поверье, согласно которому причиной безумия являются демоны, которые, приняв образ червей, насекомых поселяются в теле человека. Заяц очень пугливое животное, которое в случае любой опасности спасается бегством. В ФЕ das Hasenpanier ergreifen (букв, охватил заячий страх), einen Hasen im Busen tragen (букв, носить в груди зайца) эчкэ куян керу (букв, заяц вошел вовнутрь), куян кебек куркак (пуглив словно заяг0 образ зайца символически ассоциируется в сознании человека с пугливым животным, т.е. со страхом, боязнью.
Во всех исследуемых языках обнаружено ограниченное количество ФЕ с колоративными образами. В основе образности этой группы ФЕ лежит проекция, процесс, сопровождающийся вынесением субъективных переживаний вовне. В качестве примеров можно представить следующие ФЕ: кара кайгыга бату (букв, погрузиться в черную печаль /
горе ), paint (smth.) in black /dark colours (букв, рисовать в черном/ темном цвете), see through blue glasses, look through green glasses (букв, видеть через синие /зелёные очки), für (j-n) ein rotes Tuch sein (букв, быть для (кого) красным платком), йвзе кызыл комач япкан кебек (букв, лицо красное, словно покрыто красным полотном).
ФЕ с природной символикой могут описывать самые разные чувства и переживания человека. Символ огненной стихии используется для описания боязни в ФЕ (j-n) wie das Feuer fürchten, уттан курыккан кебек курку (букв, бояться как огня); для описания тревоги в ФЕ у тала куру (букв, видеть все сквозь огонь)', аффекта гнева в ФЕ (j-d) blickt Dolche (букв, метать искры)-, flash fire (букв, метать огонь)-, (one's) eye flash /shoot fire (букв, глаза у (кого) горят /мечут огонь)', ж;иде яккаут чэчу (букв, метать огонь на семь сторон); для описания любовных страданий в ФЕ утсыз яну (букв, гореть без пламени / огня). Образ водной стихии используется для описания плача: in Tränen zerfließen (букв, обливаться слезами), be in a flood of tears (букв, быть в потоке слез), cry buckets /а river of tears (букв, выплакать реки слёз), дингез куз яшен кою (букв, выплакать море слёз). В ФЕ араларын(нан) су да утм(и) (букв, между ними вода не просачивается) образ водной стихии придает ФЕ интенсивность, характеризуя прочность любви между двумя людьми. Образным стержнем ФЕ, характеризующих недовольство и раздражение стала непогода в ФЕ: ein Gesicht machen wie sieben Tage Regenwetter (букв, лицо как семь дней непогоды), кабагыннан кар яудырып, керфегеннэн боз яудырып (букв, с век идет снег, с ресниц сыплется град).
ФЕ с техногенными образами более характерны для немецкого и английского языков. Ситуации, сопряженные с опасностью, согласно исследованиям психологов, вызывают аффективные фантазии и оставляют в сознании человека определенный след, а поскольку такие ситуации типичны, то в результате этого образуются одинаковые архетипы. В основе образности ФЕ press /push the panic button лежит паническое состояние человека, которое он испытывает после нажатия тревожной кнопки. Образной основой для ФЕ, характеризующих аффект гнева, wie eine Rakete hochgehen (букв, взлетать как ракета), go /fly into orbit (букв, выходить на орбиту), go off like a rocket (букв, взлететь как ракета) является запуск ракеты. В образности ФЕ go nuclear /ballistic аффект гнева символически представляется как запуск баллистической ракеты. Техническая тематика лежит в ФЕ тэгэрмэ члэре суда йвзу (букв, колесики вращаются в воде). Для описания глаз плачущего
человека используется образ вращающихся в воде колес, предположительно, какого-либо механизма.
Среди исследуемых фразеологических единиц можно выделить ФЕ с антропонимными и мифологическими образами. В качестве ФЕ с ан-тропонимными образами можно представить: auf müden Heinrich machen (букв, сделать (лицо) как уставший Генрих), happy as a sandboy (букв, счастлив как продавец песка), кияу кэткэн кыз кебек калтырау (букв, дрожать как девушка в ожидании супруга). Исторические события, традиции, обычаи легенды, сказки могут стать экстралингвистическим фактором, предшествующим сложному переосмыслению. В ФЕ (etw) wie die Pest fürchten /meiden, avoid smb /smth like the plague (букв, бояться кого или чего как чумы) находят выражение реальные исторические события, чума ассоциируется в сознании людей со смертельной опасностью. Мифологические образы «Teufel», «devil», «шайтан», «ж/гн», «дьявол», «черт» могут рассматриваться в двух ракурсах: с одной стороны, как персонифицированное проявление человека, связанное с его личным бессознательным, с другой стороны, как проекция всего того негативного, морально и эстетически непривлекательного, что корнями уходит в коллективное бессознательное. ФЕ с мифологическими образами характеризуют гнев как безумие: (j-n) reitet der Teufel (буке, кого оседлал черт), (j-d) ist vom Teufel besessen (буке, в кого-то вселился черт), fall into a fury (букв, впасть в фурию), щен(е) котыру /кубу /чыгу (букв, черт бесится в ком- либо), щен алыштырган кебек (букв, кого словно черт подменил).
Среди исследуемой группы представлены ФЕ с религиозными образами, в которых отражается религиозные обычаи и поверья. Религиозная тематика лежит в основе образности ФЕ: (j-m) wird himmelangst (букв, кто-л. начинает бояться неба), put the fear of God into (smb) (букв, в кого вселять страх перед богом), keep (smb). in Gods fear (букв, держать кого в страхе божьем), ходайдан курку, (букв, бояться аллаха), куцелгэ кэгъбэ булу (букв, стать Каабой для души), намазы казага калган картлар тесле (в букв, выглядеть как старик, не прочитавший вовремя намаз). Таким образом, в образности ФЕ, которые описывают психические состояния человека, отражается как универсальное в психике человека, так и проявляется национальный колорит и характерный только для того или иного народа менталитет или способ восприятия мира.
Третья глава «Типы соответствий ФЕ, характеризующих психические состояния человека, в немецком, английском и в татарском языках» включает обзор теоретических исследований по проблеме межьязы-
ковой эквивалентности ФЕ, а также классификацию фразеологических соответствий немецкого, английского и татарского языков.
Понятие языковой эквивалентности существует в языкознании не один десяток лет, являясь как объектом, так и инструментом ряда лингвистических исследований. Фразеологическое значение, являясь результатом косвенной, фразеологической номинации, представляет собой исключительно сложное явление. Перевод текстов, содержащих идиоматические выражения, представляет особые трудности, которые обусловлены усложненной семантикой единиц фразеологического уровня, их экспрессивно-эмоциональной насыщенностью и яркой национальной спецификой. Структурно-семантическая осложненность ФЕ требует особенной тщательности при подборе эквивалентных фразеологических единиц другого языка, которые должны соответствовать исходным ФЕ не только по форме и совокупному значению, но и по своей образной основе, экспрессивной насыщенности и стилистической окраске.
Эквивалентность перевода языковых знаков подразумевает максимально тождественную соотносимость языковых образований в плане выражения и плане совокупного содержания единиц, включая эмо-тивные, экспрессивные, стилистические, образные и национально-специфические коннотации. В связи с тем, что тождество языковых единиц может проявляться в различных отношениях и в различной степени, встаёт проблема определения различных типов эквивалентности языковых единиц. Проблема межъязыковой эквивалентности на фразеологическом уровне разрабатывалась в трудах таких учёных, как A.B. Ку-нин, А.Д. Райхштейн, Я.И. Рецкер, JI.C. Бархударов, В.И. Коммисаров, Н.Ф. Алифиренко, Е.Ф. Арсентьева, JI.K. Байрамова, 3.3. Гатиатуллина, A.A. Хуснутдинов, P.A. Юсупов, З.Х. Нуризянова и ряда других учёных.
Придерживаясь классификации A.B. Кунина, к частичным эквивалентам мы относим фразеологические единицы, которые имеют полное совпадение на уровне сигнификативно-денотативного и конно-тативного макрокомпонентов фразеологического значения. На компонентном уровне частичные эквиваленты, как правило, различаются одним компонентом, они могут иметь либо полное совпадение образов, либо частичное их расхождение. Среди исследуемых ФЕ частичные фразеологические эквиваленты представлены на уровне немецкого и английского языков. В качестве примеров частичных эквивалентов ФЕ в двух сопоставляемых языках можно представить ФЕ, характеризующие состояние тревоги, (j-m) wird heiß und kalt-feels hot and cold over - бросает то в жар, то в холод; ФЕ, описывающие страх, kalte Füße
bekommen - have cold feet - дрожать от страха; ФЕ, характеризующие состояние депрессии, (j-n) ins Mark treffen - touch (smb) to the quick -обидеть, уязвить, затронуть больное место. Отсутствие эквивалентов на уровне трёх языков, обусловлено различием языковых систем. Связь слов не происходит по одному типу: порядок слов различный, в английском языке отсутствуют падежные окончания и личные формы глагола, в татарском языке отсутствуют предлоги, артикли, категория рода и вида.
Анализ фактического материала с учётом семантического структурно-грамматического и компонентного уровней позволил нам выделить следующие типы соответствий в немецком, английском и татарском языках: 1) полные фразеологические аналоги, 2) частичные фразеологические аналоги. Полные фразеологические аналоги при совпадении сигнификативно-денотативного макрокомпонента значения и коннотации могут иметь различия не только в компонентном составе и структурно-грамматической организации. Они могут совпадать или иметь различия и в образной основе. Несмотря на широкую палитру существующих типов полных аналогов, они объединены в одну группу с общим свойством, а именно, идентичностью сигнификативно-денотативного компонента фразеологического значения. Большую часть ФЕ, описывающих психические состояния человека, в немецком, английском и татарском языках составляют полные аналоги. Это явление обусловлено тем фактом, что совокупное значение ФЕ, описывающих психические состояния человека, основывается на переосмыслении действий людей, пантомимики, психофизиологических изменений организма человека и эмоциональных переживаний, которые носят универсальный характер для всех людей. В любом языке, предположительно, можно найти аналог для описания того или иного состояния человека. В качестве примера полных фразеологических аналогов на уровне трех языков можно представить:
(Общий семантический знаменатель - дрожать как лист) - quake /quiver /shake /tremble like a leaf /an aspenleaf — zittern wie Espenlau - ку-ян /яфрак /усак яфрагы кебек калтырау;
(Общий семантический знаменатель - кровь бросилась в лицо) bis in die Haarswurzeln erröten - blush /flush /redden to the roots of (one 's) hair - чэч тобенэ кадэр кызару;
(Общий семантический знаменатель - вытаращить глаза от удивления) (j-m) fallen die Augen aus dem Kopf - (one 's) eyes stand /popped out of (one's ) head- куз(е) мацгаена мен(гэн).
Частичные аналоги, находятся на границе между ФЕ, имеющими фразеологические соответствия в другом языке, и ФЕ, не имеющими
таковых. Эти ФЕ имеют расхождения на всех уровнях. Фразеологические аналоги выражают одинаковое или близкое значение, и отличаются планом выражения. Количество данных единиц является незначительным. В качестве примеров частичных фразеологических аналогов на уровне трех языков можно представить ФЕ, характеризующие состояния эмоционального подъема, (j-m) hängt der Himmel voller Geigen -on the top of the world - дэрт почмаклану.
Отсутствие фразеологических эквивалентов на уровне трёх языков обусловлено разносистемностью исследуемых языков. Самую многочисленную группу соответствий образуют полные аналоги. Большинство ФЕ, описывающих психические состояния человека, основывается на переосмыслении действий людей, их пантомимики и психофизиологических изменений организма человека, которые носят универсальный характер для всех людей. Универсальностью такой категории, как психическое состояние человека обусловлено наличие во всех исследуемых языках аналогичных ФЕ для описания того или иного состояния.
В заключении обобщаются основные результаты исследования. Проведённое сопоставительное исследование фразеологических единиц позволило выявить как сходства, так и расхождения трёх фразеологических микросистем ФЕ, описывающих психические состояния человека. В исследуемых языках обнаруживается сходный набор фразеосемантических групп, чш свидетельствует об общности такой категории, как психическое состояние человека в англоязычном, немецкоязычном и татарскоязычном социуме, однако количественная наполняемость подгрупп отличается. Различная наполняемость подгрупп свидетельствует о важности того или иного переживания в исследуемых языках. В немецком и английском языках имеются ФЕ со схожей образностью и компонентным составом, что обусловлено генетической родственностью языков.
Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:
I. Статьи в научных изданиях по перечню ВАК России
1) Гатауллина Р.В. Образность фразеологических единиц, характеризующих психические состояния человека / Р.В. Гатауллина Н Вестник Чувашского университета. - Чебоксары: Типография Чувашского ун-та, 2007. -№4. - С. 147-152.
2) Гатауллина Р.В. Компонентный анализ фразеологических единиц (ФЕ), характеризующих удивление, тревожность и страх / Р.В. Гатауллина // Вестник Чувашского университета. - Чебоксары: Типография Чувашского ун-та, 2008. -№3. - С. 116-120.
II. Статьи в научных журналах и сборниках научных статей
3) Гатауллина Р.В. Образность фразеологических единиц, характеризующих состояние тревоги и страха в немецком, английском и татарском языках /Р.В. Гатауллина // Социально-гуманитарные дисциплины в системе межкультурной коммуникации (межвузовский сборник) - Казань: Изд-во КАЗ ГАУ, 2006. - С. 113-139.
4) Гатауллина Р.В. Компонентный анализ фразеологических единиц (ФЕ), характеризующих состояние безумия и состояние аффекта /Р.В. Гатауллина // Труды российских и американских учёных: развитие взаимопонимания и сотрудничества в различных областях научной деятельности The work of Russian and American Academicians: Development of Mutual Understandings and Cooperation in different Fields of Science and Research. - Казань: Изд-во КАЗ ГАУ, 2007. - С. 163-168.
5) Гатауллина Р.В. Фразеологические единицы, характеризующие психические состояния человека на примере немецкого, английского и татарского языков / Р.В. Гатауллина // Технологии совершенствования подготовки педагогических кадров. - Казань: Изд-во ТГГПУ, 2008. -Вып. 10.-С. 310-312.
6) Гатауллина Р.В. Компонентный анализ ФЕ, описывающих состояние эмпатии, на примере немецкого, английского и татарского языков / Р.В. Гатауллина // Международные научные обмены как средство интеграции Российского образования в мировое культурное пространство: Сб. материалов междунар. науч. конф. (3 апреля 2008). - Казань: Изд-во КАЗ ГАУ, 2008. - №4. - С. 209-214.
7) Гатауллина Р.В. Распределение фразеологических единиц во фразеосемантические группы психического состояния / Р.В. Гатауллина // Материалы Всероссийской конференции Социально-гуманитарные науки. - Казань: Изд-во КАЗ ГАУ, 2007. - т. 74, ч. 1,2. - С. 227-231.
8) Гатауллина Р.В. Цветовой символизм в образности фразеологических единиц, описывающих психические состояния человека / Р.В. Гатауллина // Доклады ТСХА.- М.: Изд-во РГАУ - МСХА им. К.А. Тимирязева 2009. -Вып. 281. -С. 610-613.
9) Гатауллина Р.В. Компонентный анализ ФЕ, описывающих состояние депрессии, на примере немецкого, английского и татарского языков / Р.В. Гатауллина // Сопоставительная филология и межкультурная коммуникация. - Казань: Изд-во ТГГПУ, 2009. - С. 97-102.
Отпечатано с готового оригинал-макета в типографии Издательства Казанского университета Тираж 100. Заказ 170/11
420008, г.Казань, ул. Профессора Нужина, 1/37 тел.; (843) 233-73-59, 292-65-60
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Гатауллина, Роза Вилюровна
4
ГЛАВА I. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, характеризующих психические состояния человека, в немецком, английском и татарском языках
ЧАСТЫ. Психическое состояние человека и фразеологические единицы,, описывающие состояния человека
1.1.1. Понятие «психическое состояние человека»
1.1.2. Структура фразеологического значения и особенности ФЕ, характеризующих психические состояния человека1 21 ЧАСТЬ 2. Фразеологические единицы, входящие во фразеосемантическое поле психического;состояния человека
1:2. Г. Фразеологические единицы, характеризующие состояние тревоги и страха
1.2.2. Фразеологические единицы; характеризующие удивление
1.2.3. Фразеологические единицы, описывающие состояние дискомфорта;
1.2.4. Состояние аффекта, фразеологические единицы, характеризующие аффект гнева 52 1.2.5.Определение понятия патологических;состояний в исследованиях ученых, фразеологические единицы, описывающие состояние безумия
1.2.6. Состояние эмпатии, фразеологические единицы, характеризующие состояние эмпатии
1.2.7. Состояние эмоционального подъёма^ фразеологические единицы; описывающие положительные эмоциональные состояния
1.2.8. Фразеологические единицы, характеризующие состояние депрессии 85 1.2.9: Исследователи о состоянии фрустрации, фразеологические единицы, описывающие состояние фрустрации
Выводы по I главе
ГЛАВА П. Образность фразеологических единиц, характеризующих психические состояния человека
11.1. Исследователи о природе образного восприятия картины мира
11.2. Образность ФЕ, описывающих психические состояния человека
11.3. Фразеологические единицы с соматическими образами
11.4. Фразеологические единицы с зооморфными и орнитонимными образами
11.5. Фразеологические единицы с образностью, основанной на цветоощущениях 128 IL6. Фразеологические единицы с образностью, основанной на природной символике
11.7. Фразеологические единицы с техногенными образами
11.8. Фразеологические единицы с антропонимными и мифологическими образами
11.9. Фразеологические единицы с религиозными образами 150 Выводы по II главе
ГЛАВА Ш. Типы соответствий фразеологических единиц, характеризующих психические состояния человека, в немецком, английском и татарском языках
III. 1. Обзор литературы
III.2. Фразеологические аналоги
Полные фразеологические аналоги
Частичные фразеологические аналоги 176 ■
Выводы по III главе
Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Гатауллина, Роза Вилюровна
Одной из закономерностей развития современных гуманитарных наук является растущее внимание к человеку, к его внутреннему миру и взаимоотношениям с окружающей средой. Сфера «человек и общество» является эпицентром фразеологических явлений. Учёт человеческого фактора в языке определяет развитие антропоцентрической парадигмы языкознания, выделившейся в отдельное направление. Человечество имеет единую биологическую природу, поэтому такая категория, как психическое состояние человека, носит универсальный характер. Носители разных языков наследуют наряду с национально-специфическими концептами и универсальные концепты, благодаря которым возможны общение и взаимопонимание между представителями сопоставляемых нами лингвокультур. Сопоставительное исследование языковых явлений в области фразеологии привлекает к себе внимание лингвистов в связи с важностью выявления общих и специфических черт на фразеологическом уровне нескольких языков. Выявление сфер соприкосновения различных языков позволяет выделить общие характеристики истории, культуры и психологии различных языковых сообществ. Исследования в области фразеологии представляют особый интерес, поскольку именно в ФЕ особенно ярко проявляется своеобразие быта и культуры народа. Знание фразеологического состава языка позволяет глубоко понять менталитет нации изучаемого языка.
Объектом исследования явились фразеологические единицы (ФЕ), характеризующие психические состояния человека. Выбор в качестве объекта сопоставительного исследования фразеологизмов семантического поля «психическое состояние» обусловлен тем, что ФЕ, отражающие психические состояния человека, образуют репрезентативную группу во фразеологическом фонде любого языка и позволяют выявить общие и специфические черты в антропоцентрической сфере языка. Предметом исследования стали семантические особенности вышеупомянутых фразеологических единиц.
Актуальность исследования обусловлена, прежде всего, ростом межкультурных контактов. Актуальным является привлечение к исследованиям фразеологического материала немецкого, английского и татарского языков в русле нового психолингвистического направления в сопоставительном языкознании. Взаимодействие двух языков германской и одного языка тюркской групп весьма показательно в условиях расширения границ общения.
ФЕ, входящие во фразеосемантическое поле «человек», явились предметом исследования многих учёных. В сопоставительном плане в работах Е.Ф. Арсентьевой (1984) анализировалисьФЕ, выражающие характер человека, в английском и русском языках. ФЕ антропоцентрической направленности становились объектом исследования в работах Г.Х. Алеевой (1999), Е.П. Молостовой (2000), Г.З. Дарзамановой (2002) А.Р. Залялеевой (2003), Г.А. Багаутдиновой (2007). В работе A.A. Аль-Дайбани (2003) были рассмотрены ФЕ, характеризующие интеллектуально-мыслительные способности человека. J1.C. Курковой (1980) в сопоставительном плане на примере русского и немецкого языков исследовался фразеологический фрагмент семантического поля «мышление». В работах Н.М. Доценко (1982) и Н.М. Курикаловой (1985) рассматривались структура фразеосемантического поля внутреннего состояния и явления внутренней жизни человека. В работе И.Я. Свинцицкого (1985) на примере английского языка были изучены фразеологические средства субъективной оценки -личности. Г.А. Багаутдиновой (1986) на примере русского и английского языков были исследованы ФЕ, кодирующие психические процессы и свойства личности. Психические состояния рассматриваются автором как подгруппа психической деятельности человека; в качестве психических состояний исследуются ФЕ, характеризующие проявления чувств, ФЕ, описывающие проявления воли, ФЕ, характеризующие проявления внимания, и ФЕ, описывающие проявления мышления. ФЕ, описывающие состояние человека, охватывают значительную область знаний об окружающем мире, поэтому составляют обширную по количественному охвату фразеосемантическую группу. В работах таких ученых, как Е.Ф. Арсентьева (1993), Е.П. Молостова (2000), P.A. Сафина (2002) были исследованы ФЕ, обозначающие физическое состояние, ФЕ, характеризующие эмоциональное состояние, ФЕ, обозначающие материальное положение.
Целью нашего исследования является комплексное изучение и выявление специфических и универсальных характеристик фразеологических единиц, выражающих такие психические состояния человека, как тревожность и страх, удивление, аффект гнева, состояния дискомфорта, эмоционального подъёма, фрустрации, безумия и депрессии, на материале немецкого, английского и татарского языков.
Поставленная цель достигается путём решения следующих задач:
1) выделения из фразеологического фонда татарского, немецкого и английского языков ФЕ, характеризующих психические состояния человека;
2) определения понятий психического состояния в целом и конкретных состояний в отдельности, выделение фразеосемантических групп и подгрупп ФЕ;
3) выявления и сопоставления количественной наполняемости фразеосемантических подгрупп в немецком, английском и татарском языках;
4) выявления сходных и специфических характеристик отдельных подгрупп, обусловленных экстралингвистическими и интралингвистическими факторами;
5) анализа семного, компонентного состава и образности ФЕ, характеризующих психические состояния человека, в немецком, английском и татарском языках;
6) установления типов соответствий ФЕ в сопоставляемых языках.
Научная новизна работы обусловлена тем, что впервые исследуются образность и компонентный состав фразеологических единиц, характеризующих психические состояния человека, на примере двух генетически родственных и одного неродственного языков с привлечением данных из аналитической психологии и психологии состояний.
Теоретическая значимость заключается в дальнейшей разработке проблемы фразеологического значения, которое представляет собой сложное многоярусное образование. Специальному исследованию подвергается образность ФЕ, характеризующих психические состояния человека, выделяются типы соответствий ФЕ на уровне трёх языков.
Практическая ценность работы определяется тем, что результаты, полученные в процессе изучения фразеологического материала, могут быть использованы при составлении учебно-методической литературы по общей и сопоставительной фразеологии, разработке спецкурсов для студентов, изучающих немецкий, английский и татарский языки.
Методы исследования
При изучении вопроса о распределении ФЕ во фразеосемантические группы мы ориентировались на определения, представленные в психологических и энциклопедических справочниках: «Большой психологический словарь» (2004), И.М. Кондаков Психология: иллюстрированный словарь (2003), Лейбин В. Постклассический психоанализ: энциклопедия (2006). Также были привлечены материалы из области аналитической психологии и психологии состояний. Нами были использованы исследования по психологии как отечественных, так и зарубежных учёных. При изучении и обобщении языкового материала были использованы такие методы, как предложенный A.B. Куниным метод фразеологического описания, метод компонентного (семного) анализа, методика анализа словарных дефиниций в сочетании с контекстуальным анализом.
Материал исследования
Научными источниками исследования послужили труды отечественных и зарубежных учёных в области языкознания, фразеологии, семантики, сопоставительной лингвистики, работы по психологии состояний. Фразеологический корпус, являющийся объектом данного исследования, был извлечен методом сплошной выборки из одноязычных и двуязычных фразеологических словарей, тематических и толковых словарей. В работе использовались синонимические и этимологические словари.
За основу были приняты следующие лексикографические источники: Л.Э. Бинович «Немецко-русский фразеологический словарь» (1975); A.B. Кунин «Англо-русский фразеологический словарь» (1984), A.B. Кунин «Англо-русский фразеологический словарь» (1998), Н. Исэнбэт «Татар теленец фразеологик сузлеге» 1 том (1989), Н. Исэнбэт «Татар теленец фразеологик сузлеге» 2 том (1990). Список ФЕ был значительно расширен за счёт таких словарей, как Hans Schemann «Deutsche Idiomatik. Die deutschen Redewendungen im Kontext» (1983), Ф.С. Сафиуллина «Татарча-русча фразеологик сузлек» (2001), Г.Х. Ахунжднов Татар теленец идиомалары (1972), Longman Dictionary of English Idioms (1979), С. Ammer «The American heritage dictionary of Idioms» (1997), Cobuild Dictionary of Idioms (2004), Richard A., Ph. D. Spears «NTC's American Idioms dictionary» (2000) и др. Ценная этимологическая информация извлечена из Г.Х. Ахунжднов «Татар теленец идиомалар сузлеге» (1972), Р. Г. Эхмэтъянов «Татар теленец тарихи-этимологик сузлеге» (2001), Татар теленец ацлатмалы сузлеге (т.1-3), JI. К. Байрамова «Учебный тематический русско-татарский фразеологический словарь» (1991), А. Ниази «Мусульманские праздники» (1990), Duden Redewendungen und sprichwörterliche Redensarten (1992), Д. Г. Мальцева «Немецко-русский фразеологический словарь с лингвострановедческим комментарием» (2002), Е. Ф. Арсентьева «Русско-английский фразеологический словарь с лингвострановедческим комментарием» (1999), А. Richard, Ph. D. Spears «NTCTs American Idioms dictionary» (2000), А. В. Кунин «Англо-русский фразеологический словарь» (1998). Иллюстративный материал отбирался на основе как классических произведений, так и публицистических текстов. Источником иллюстративного материала явились Ferdinand von Saar «Requiem der Liebe und andere Novellen» (1988), L. Feuchtwanger «Jud Süß» (1984), Friedrich Gerstäcker «Die Flucht über die Korilleren» (1977), Liselotte Weiskopf - Heinrich «Die Wege trennen sich» (1957), K. May «Durch Wüste und Harem» (1989), E.M. Remarque «Im Westen nichts Neues» (1975), E.M. Remarque «Drei Kameraden» (1973), E. Strittmatter «Ole Bienkopp» (1989), Th. Storni «Zur Chronik von Grieshuus» (1965), L. Weiskopf «Die Wege trennen sich» (1957), O. Wilde «Selections» (1979), W.S. Maugham «Rain and1 other short stories» (1977), J. Galsworthy «End of the Chapter» (1960), Th. Dreiser «Sister Carrie» (1958), A.J. Cronin «The Citadel» (1963), 3. Хэким «Агымсуда ни булмас» (Казан утлары №5 1993), М. Ж;элил. Эсэрлэр т. 1, (2006), К. Г. Камал Пьесалар т. 2, (1979), К. Г. Камал т. 3 Эсэрлэр т. 3 (1981), Г. С. Кашапов «Веждан хэтере» (1989), Кол Гали «Кыйссаи Йосыф» (1989), Г.Б. Бэширов Тормыш юлында (1986), Т.А. Миннуллин «Кырларым тугайларым» (1982), «Татар халык юк;аты. Экиятлэр» 2 китап (1978), М.С. Мэ1тдиев «Бэхиллэшу» (1999), 3. Ш. Нури. «Батырлык эшлим дисэц» (1974), Радик Фэизов «Ике эни» (Казан утлары № 1 1998). Ш.З. Рэкыйпов «Аяз куктэ карлыгачлар» (1982), С.С.Сабиров «Якты агым» (1986), Шэмсия Ж^иЬангирова «Ачы бал» (Казан утлары №5 1993).
Положения, выносимые на защиту:
1. Категория психического состояния человека носит универсальный характер, что предполагает наличие значительного количества ФЕ, описывающих психические состояния человека, как в родственных, так и в неродственных языках.
2. Общий биологический характер психического состояния человека обуславливает существование одинакового количества фразеосемантических групп и подгрупп в исследуемых языках.
3. В образности анализируемых ФЕ отражаются как универсальные, так и уникальные черты. Последние определяются особенностями менталитета народа-носителя языка, способом их восприятия мира.
4. Разносистемность исследуемых языков непосредственно найдёт своё отражение в отсутствии полных фразеологических эквивалентов на уровне трёх языков.
5. Большая фразеобразовательная способность ФЕ, описывающих эмоции и переживания человека, находит своё отражение в большом количестве аналогичных ФЕ в трёх сопоставляемых языках.
Структура работы определяется целями и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии. В введении обосновывается выбор и актуальность темы диссертационного исследования, фиксируется научная новизна, формируются цели и задачи исследования, определяется его практическая значимость.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Фразеологические единицы, характеризующие психические состояния человека, в немецком, английском и татарском языках"
Выводы по третьей главе
1) Выявление и сравнение межъязыковых соответствий между ФЕ родного и иностранного языков является необходимой основой, на которой базируется как изучение иностранных языков, так и совершенствование навыков перевода. С учётом сигнификативно-денотативного и коннотативного макрокомпонентов значения, а также структурно-грамматической организации и компонентного состава ФЕ, выражающих психические состояния человека в татарском, немецком и английском языках, выделяются полные и частичные аналоги. На уровне двух языков выделяются частичные фразеологические эквиваленты.
2) Отсутствие фразеологических эквивалентов среди исследуемых ФЕ на уровне трёх языков обусловлено разносистемностью исследуемых языков. Самую многочисленную группу межъязыковых соответствий образуют полные аналоги. Большинство ФЕ, описывающих психические состояния человека, основывается на переосмыслении действий людей, пантомимики, психофизиологических ощущений, которые носят универсальный характер для всех людей. Универсальностью такой категории, как психическое состояние человека, обусловлено наличие во всех исследуемых языках аналогичных ФЕ для описания того или иного состояния.
3) К частичным фразеологическим эквивалентам, выделенным только в I двух сопоставляемых языках, относятся ФЕ, характеризующиеся тождественным семным составом, сигнификативно-денотативным макрокомпонентом фразеологического значения и совпадением компонентов коннотации. Незначительные различия наблюдаются в компонентном составе или структурно-грамматической организации.
4) К полным фразеологическим аналогам относятся разноязычные ФЕ, совпадающие по сигнификативно-денотативному макрокомпоненту значения. Различия наблюдаются в компонентном составе, структурно-грамматической организации, образности, функционально-стилистической принадлежности ФЕ, эмотивных семах коннотации. К частичным аналогам относятся разноязычные ФЕ со значительными расхождениями на всех уровнях: в компонентном составе, в образности и структурно-грамматической организации. Сигнификативно-денотативный компонент частичных аналогов характеризуется близким сходством.
Заключение
Проведённое сопоставительное исследование фразеологических единиц позволило выявить как сходства, так и расхождения трёх фразеологических микросистем ФЕ, описывающих психические состояния человека. Психическое состояние, будучи сложным и многокомпонентным явлением, находит свое отражение на фразеологическом уровне немецкого, английского и татарского языков.
В исследуемых языках обнаруживается сходный набор фразеосемантических групп, что свидетельствует об общности такой категории, как психическое состояние человека в англоязычном, немецкоязычном и татарскоязычном социуме, однако количественная наполняемость подгрупп отличается. Различная наполняемость подгрупп свидетельствует о важности того или иного переживания в исследуемых языках. В немецком и английском языках имеются ФЕ с общей образностью и компонентным составом, что обусловлено тем, что языки являются генетически родственными.
Фразеологические единицы, являясь особого рода хранилищем опыта человечества, отражают сложившиеся представления о связи эмоциональных кинетических актов с эмоциональными переживаниями личности. Для ФЕ, характеризующих психические состояния человека, в качестве интегральных сем были выделены семы психических состояний, в качестве дифференциальных сем выступают семы различных эмоцинальных переживаний и состояний, сема неадекватных действий, мимики и пантомимики, жестов. Наличие ФЕ со схожим компонентным составом обусловлено также общностью ассоциативно-образного мышления носителей привлекаемых языков. Важную роль при описании психического состояния человека играют ФЕ с компонентами соматизмами, образный стержень которых строится на описании реакций психофизиологического порядка. Рефлекторное реагирование сердца на всевозможные эмоциональные переживания было подмечено людьми и явилось образной основой большого количества ФЕ, характеризующих самые разные состояния и переживания человека.
В образности ФЕ, которые характеризуют психические состояния человека, отражается универсальное и уникальное в психике человека. Образность ФЕ строится на описании физиологических реакций, которые представляют собой рефлекторную реакцию на стимулы физиологического, психофизиологического порядка и вегетативных изменений, на описании мимики, пантомимики человека, работы органов человека и на описании поведения жестов человека в том или ином состоянии, в образности которых отражаются реальные исторические события, факты социальной символики, жизненный уклад, традиции, мифы, религиозные воззрения и поверия народа.
С учётом сигнификативно-денотативного и коннотативного макрокомпонентов значения, а также структурно-грамматической организации семного и компонентного состава исследуемых ФЕ можно выделить полные и частичные аналоги. Отсутствие среди исследуемых ФЕ фразеологических эквивалентов на уровне трёх языков обусловлено разносистемностью привлекаемых языков. Большую часть ФЕ, описывающих психические состояния человека в немецком, английском и татарском языках, составляют полные аналоги, что обусловлено универсальностью категории психического состояния человека. Совокупное значение ФЕ, описывающих психические состояния человека, основывается на переосмыслении действий людей, пантомимики, психофизиологических изменений организма человека и его эмоциональных переживаний.
Список научной литературыГатауллина, Роза Вилюровна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Абрахам К. О первых опытах психоаналитического исследования и лечения маниакально-депрессивного психоза и родственных ему расстройств / К. Абрахам // Вестник психоанализа. 2002. - № 1. - С. 30-43.
2. Авалиани Ю.Ю. Межъязыковые семантические эквиваленты в разносистемных языках / Ю.Ю. Авалиани // Вопросы общей и дагестанской фразеологии. — Махачкала: Изд-во Пед. ин-та ин. яз., 1984.-С. 6.
3. Авалиани Ю.Ю. Тезисы лекций по компаративно-сопоставительной фразеологии иранских языков / Ю.Ю. Авалиани. Самарканд: Изд-во Самарканд, гос. ун-та, 1979. — 76 с.
4. Авалиани Ю.Ю. Сравнительно-сопоставительные аспекты валентности и сочетаемости в разносистемных языках (к проблеме фразообразования) / Ю.Ю. Авалиани // Вопросы фразеологии. -Самара: Изд-во Самар. ун-та, 1986. С. 4-18.
5. Адлер А. Очерки по индивидуальной психологии / А. Адлер. — М.: Когито-Центр, 2002. С. 44-153.
6. Адлер А. Наука жить / А. Адлер. Киев: Port-Royal, 1997. - 286 с.
7. Акуленко В.В. Интернациональность фразеологизма и интернациональность слова /В.В. Акуленко // Труды / Самарканд, гос. ун-т им. А. Навои. Новая сер. — 1972, вып. 219, ч. 1: Вопросы фразеологии. С. 139-143.
8. АлееваГ.Х. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, характеризующих внешность человека в английском и турецком языках: автореф. дис. . канд. филол. наук / Г.Х. Алеева; Казан, пед. ун-т. Казань, 1999. - 22 с.
9. Аль-Дайбани A.A. Фразеологические единицы, выражающие интеллектуальные способности человека, в английском и русском языках: дис. . канд. филол. наук / A.A. Аль-Дайбани; Казан, гос. ун-т. -Казань, 2003.-199 л.
10. Аминов И.И. Пришёл, увидел, убедил! Межличностное познание / И.И. Аминов. М.: Академкнига, 2002. — 330 с. - (Психология день за> днём).
11. Амосова H.H. Основы английской фразеологии: автореф. дис. . д-ра филол. наук / H.H. Амосова; Ленингр. гос. ун-т. Л., 1962. - 27 с.
12. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих характер человека, в английском и русском языках: автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.Ф.Арсентьева; МГУ им. М. В. Ломоносова. М., 1984. - 22 с.
13. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в англ. и рус. языках) / Е.Ф. Арсентьева. — Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1989. 126 с.
14. Арсентьева Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале рус. и англ. языков) / Е.Ф. Арсентьева. Казань: КГУ, 2006. - 171 с.
15. Арсентьева Е.Ф. Контекстуальное использование фразеологических единиц / Е.Ф. Арсентьева. Казань: Хэтер, 2009. - 168 с.
16. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: оценка. События. Факт / Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1988. - 341 с.
17. Ахунзянов Г.Х. Идиомы: (исследование на материале татар, яз.): дис. . д-ра филол. наук / Г.Х. Ахунзянов; Казан, гос. ун-т. Казань, 1973. -484 л.
18. Бабихин В.В. К проблеме определения сущности перевода / В.В. Бабихин // Тетради переводчика. М.: Междунар. отношения, 1973.-С. 13.
19. Багаутдинова Г.А. Фразеологическое кодирование психических процессов и свойств личности (на материале рус. и англ. языков): дис. . канд. филол. наук / Г.А. Багаутдинова; ЛГУ. Л., 1986. - 217 л.
20. Багаутдинова Г.А. Человек во фразеологии: антропоцентрический и аксиологический аспекты: дис. . д-ра филол. наук / Г.А. Багаутдинова; Казан, гос. ун-т. — Казань, 2007. — 332 л.
21. Багаутдинова Г.А. Человек во фразеологии: антропоцентрический аспект / Г.А. Багаутдинова. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2006 - 129 с.
22. Базыма Б.А. Психология цвета: теория и практика / Б.А. Базыма. -СПб.: Речь, 2005.-205 с.
23. Байрамова Л.К. Фразеология и перевод / Л.К. Байрамова // Фразеология и синтаксис / под ред. H.A. Андромоновой. Казань: Изд-во КГУ, 1982. - С. 3-42.
24. Байрамова Л.К. Фразеология в произведениях В. И. Ленина и принципы её перевода (по материалам переводов на татар, язык) / Л.К. Байрамова. — Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1982. 104 с.
25. Байрамова Л. К. Введение в контрастивную лингвистику: учеб. пособие / Л.К. Байрамова. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1994. - 119 с.
26. Байрамова Л.К. Введение в контрастивную лингвистику / Л.К. Байрамова. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2004. - 116 с.
27. Бархударов Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. — М.: Междунар. отношения, 1975 240 с.
28. Березина Т.Н. Многомерная психика и внутренний мир личности / Т.Н. Березина. -М.: ПЕР СЭ, 2001.-319 с.
29. Берлизон С.Б. Выражение экспрессивности и эмоциональности во фразеологической единице и слове / С.Б. Берлизон // Вопросы фразеологии. Самарканд: Самарканд, гос. ун-т, 1972. - Вып. 219. -С. 241-247.
30. Быстрова Е.А. Русская фразеология в национальной школе / Е.А. Быстрова // Русская фразеология в национальной школе. М., 1976.-С. 3-64.
31. Вакуров В. Н. Основы стилистики фразеологических единиц / В. Н. Вакуров. М.: МГУ, 1983. - 175 с.
32. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. М.: Рус. словари, 1997. - 416 с.
33. Виноградов В.В. Русский язык: грамматическое учение о слове / В .В. Виноградов. М.; Л.: Учпедгиз, 1947. - 784 с.
34. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки / Е.М. Вольф. М.: Наука, 1985.-288 с. '
35. Вольф Е.М. Метафора и оценка / Е.М. Вольф // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1998. - С. 52-65.
36. Гаврнн С.Г. Фразеологизм и фразеологическая система языка (функционально-семантический аспект) / С.Г. Гаврин // Вопросы фразеологии. Самарканд: Самарканд, гос. ун-т, 1972. — Вып. 219. — С. 21-32.
37. Гак В.Г. Проблемы лексико-грамматической организации предложения (на материале фр. яз. в сопоставлении с рус.): автореф. дис. . д-ра филол. наук / В.Г. Гак; АН СССР. Ин-т языкознания. — М., 1968.-55 с.
38. Гиппенрейтер Ю.Б. Общаться с ребёнком. Как? / Ю.Б. Гиппенрейтер. -3-е изд. М.: ЧеРо, 2000. - 240 с.
39. Горелов H.H. Безмолвный мысли знак: рассказы о невербал. коммуникации / H.H. Горелов, В.Ф. Енгалычев. — М.: Молодая гвардия, 1991.-240 с.
40. Государев H.A. Треугольный человек / H.A. Государев. М.: Молодая гвардия, 1991.-270 с.
41. Гримак Л.П. Резервы человеческой психики: введение в психологию активности / Л.П. Гримак. 2-е изд., доп. - М.: Политиздат, 1989. -319с.
42. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию / В. фон Гумбольдт; пер. с нем. под ред. и с предисл. Г. В. Рамишвили; пер.: А. А. Алексеев и др.. 2-е изд. - М.: Прогресс, 2000. - 398 с.
43. Дарзаманова Г.З. Фразеологические единицы и паремии в русском, татарском и английском языках: дис. . канд. филол. наук / Г.З. Дарзаманова; Казан, гос. ун-т. Казань, 2002. — 174 л.
44. Джеймс У. Психология / У. Джеймс; под ред. Л. А. Петровской. М.: Педагогика, 1991. - 368 с.
45. ДжеймсУ. Психология / У.Джеймс. — 6-е рус. изд. — СПб.: Изд-во К. Л. Риккера, 1911. VIII, 446 с.
46. Добровольский Д.О. Сопоставительная фразеология: курс лекций / Д.О. Добровольский, В.Т. Малыгин, Л.Б. Коканина. — Владимир: ВГПИ, 1990.-79 с.
47. Долгополов Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии (на материале рус., англ. и нем. языков): дис. . канд. филол. наук / Ю.А. Долгополов; Казан, гос. ун-т. Казань, 1973263 л.
48. Доценко Н.М. К вопросу о структуре фразеосемантического поля внутреннего состояния человека на материале современного английского языка / Н.М. Доценко // Вестник Киевского университета. Романо-герм. филология. 1982. - Вып. 19. - С. 33-36.
49. Жирмунский В.М. Национальный язык и социальные диалекты / В.М. Жирмунский. Л.: Гослитиздат, 1936. -299 с.
50. Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов / В.П.Жуков. -М.: Просвещение, 1978. 160 с.
51. Жуков В.П. Русская фразеология / В.П. Жуков — М.: Высшая школа, 1986.-310 с.
52. Залялеева А.Р. Английские и русские фразеологические единицы с компонентом «человек»: дис. . канд. филол. наук / А.Р. Залялеева; Казан, гос. ун-т. Казань, 2003. - 239 л.
53. Изард К.Э. Психология эмоций / К.Э. Изард; пер. с англ. В. Мисник, А. Татлыбаева. М. [и др.]: Питер, 2006. - 460 с.
54. Ильин Е.П. Эмоции и чувства / Е.П.Ильин. СПб. и др.: Питер, 2001.-749 с.
55. Кириллова H.H. Сопоставительная фразеология романских языков: учеб. пособие / H.H. Кириллова. JL: ЛГПИ, 1986. - 81 с.
56. Киршбаум Э.И. Психические состояния / Э.И. Киршбаум, А.И. Еремеева. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 1990. — 143 с.
57. Киршбаум Э.И. Психологическая защита / Э.И. Киршбаум, А.И. Еремеева. 2-е изд. - М.: Смысл, 2000. — 181 с.
58. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода / В.Н.Комиссаров. — М.: Междунар. отношения, 1980. 167 с.
59. Коралова A.A. Характер образности фразеологических единиц / A.A. Коралова // Сборник научных трудов МГПИЯ им. М. Тореза. М., 1978.-Вып. 131.-С. 77-90.
60. Кругликова Л. Е. Структура лексического и фразеологического значения: учеб. пособие / Л. Е. Кругликова. М.: Изд-во МГПИ, 1988. -84 с.
61. Кругликова Л.Е. Виды эмоционально-оценочной окраски лексических единиц / Л.Е. Кругликова // Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии: тез. докл. науч. конф. Волгоград, 1999. - С. 114-116.
62. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка / A.B. Кунин. 2-е изд., перераб. - М.: Высшая школа; Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996. - 381 с.
63. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка: учебник для ин-тов и фак. ин. яз. / A.B. Кунин. М.: Высшая школа, 1986. -336 с.
64. Кунин A.B. Фразеология современного английского языка / A.B. Кунин. М.: Междунар. отношения, 1972. - 228 с.
65. Кунин А. В. О фразеологической номинации / А. В. Кунин // Сборник науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1983. - Вып. 211. - С. 88-89.
66. Куницкая Н.В. Функционально-семантическая динамика соматических лексем в составе фразеологических единиц / Н.В. Куницкая,
67. В.Ф. Мельник, Б.С. Данилов // Дериватология и динамика в романских и германских языках. Кишинёв, 1989. — С. 48-55.
68. Курикалова Н.М. Фразеологическая номинация явлений внутренней жизни человека (на материале современного англ. яз.): автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.М. Курикалова; Киев. гос. ун-т. — Киев, 1985. — 24 с.
69. Куркова JI.C. Фразеологический фрагмент семантического поля «мышление» в современном немецком языке в сопоставлении с русским языком: автореф. дис. . канд. филол. наук / JI.C. Куркова; Моск. гос. пед. ин-т ин. языков. — М., 1980. 25 с.
70. Куттер П. Любовь, ненависть, зависть, ревность: психоанализ страстей: пер. с нем. / П. Куттер. СПб.: Б. С. К., 1998. - 115 с.
71. Левитов Н.Д. О психических состояниях человека / Н.Д. Левитов. -М.: Просвещение, 1964. 344 с.
72. Леонтович O.A. Проблема внутренней формы фразеологической единицы: (на материале глагол, фразеологизмов англ. яз.): автореф. дис. . канд. филол. наук / O.A. Леонтович; Моск. гос. пед. ин-т ин. языков. М., 1987. - 21 с.
73. Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность / А.Н. Леонтьев. -М.: Изд. центр «Академия», 2004. С. 115-119.
74. Леонтьев Д.А. Личностный смысл и трансформация психического образа / Д.А. Леонтьев // Вестник МГУ. Сер. 14, Психология. — 1988. -№ 2. С. 4-24.
75. Лепешев И.Я. Грамматическая и стилистическая характеристика фразеологизмов в словаре (из опыта составления фразеол. словаря белорус, яз.) / И.Я. Лепешев // Фразеологизм и его лексикографическая разработка. Минск, 1987. - С. 81-83.
76. Лукьянова H.A. Экспрессивная лексика разговорного употребления / H.A. Лукьянова. Новосибирск: Наука. Сиб. отд-ние, 1986. - 230 с.
77. Мальцева Д.Г. Страноведение через фразеологизмы: Пособие по немецкому языку /Д.Г. Мальцева — М.: Высш. школа, 1991. — 173с.
78. Мальцева Д.Г. Национально-культурный аспект фразеологии: дис. . д-ра филол. наук / Д.Г. Мальцева; Воен. ин-т. — М., 1990. — 520 л.
79. Махарам Р. Типы людей. Взгляд из 21 века: психология черных дыр и сверхновых звезд / Р. Махарам. — М. и др.: Питер, 2006. — 221 с.
80. Меняйлов A.A. Подноготная любви: психоаналитическая эпопея / A.A. Меняйлов. М.: Крафт+, 2005. - 704 с.
81. Мокиенко В.М. Образы русской речи: ист.-этимол. очерки о фразеологии / В.М. Мокиенко. СПб.: Фолио-Пресс, 1999. — 464 с.
82. Мокиенко В.М. Проблемы перевода фразеологии / В.М. Мокиенко // Закономерности развития и взаимодействия национальных языков и литератур (Текст. Коммуникация. Перевод): тез. науч.-практ. конф. (г. Казань, 27-30 сент.). Казань, 1989. - С. 7-9.
83. МолостоваЕ.П. Экспрессивный компонент семантики фразеологизмов-антропоцентризмов русского и французского языков: автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.П. Молостова; Казан, гос. ун-т. -Казань, 2000.-23 с.
84. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка: учебник / А.Г. Назарян. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Высшая школа, 1987. -287 с.
85. Ниази А. Мусульманские праздники / А. Ниази. М.: РИФ Корона-Принт, 1990.-64 с.
86. Ожегов С.И. О структуре фразеологии / С.И.Ожегов // Лексикографический сборник. М., 1957. - Вып. 2. — С. 47.
87. Панов В.Г. Эмоции, мифы, разум / В.Г. Панов. М.: Высшая школа, 1992.-252 с.
88. Перлз Ф. Внутри и вне помойного ведра: радость, печаль, хаос, мудрость / Ф. Перлз. М.: Изд-во Ин-та психотерапии, 2005. — 224 с.
89. Покровская Я. А. Отражение в языке агрессивных состояний человека (на материале англо- и русскоязычных худож. текстов): автореф. дис. канд. филол. наук / Я.А. Покровская; Волгогр. пед. ун-т. Волгоград, 1998.-20 с.
90. Попов JI.M. Добро и Зло в психологии человека / Л.М.Попов, А.П. Кашин, Т.А. Страшинова. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2000. — 176 с.
91. Потебня АА. Мысль и язык / A.A. Потебня. М.: Лабиринт, 1999. -269 с.
92. Прохоров А.О. Методики диагностики и измерения психических состояний личности / А.О. Прохоров. — М.: Пер СЭ, 2004. 176 с.
93. Прохоров А.О. Семантические пространства психических состояний / А.О. Прохоров. Дубна: Феликс, 2002. - 279 с.
94. Пряхина H.H. Становление фразеологической оценки и контекст / H.H. Пряхина // Фразеологические единицы и контекст: сб. науч. тр. -Иркутск, 1990. С. 79-87.
95. Психология психических состояний: сб. ст. / под ред. А.О. Прохорова. Казань: Казан, гос. ун-т им. В. И. Ульянова-Ленина, 2006. - 577 с.
96. Психология состояния: хрестоматия / под ред. А.О. Прохорова. -М.: ПЕР СЭ; СПб.: Речь, 2004. 606 с.
97. Психические состояния: хрестоматия / под ред. Л.В. Куликова. -СПб.: Питер, 2000. 512 с.
98. Психология состояний: тексты / сост. Т.Н.Васильева и др.. -Нижнекамск: Нижнекам. фил. МГЭИ, 2003. 477 с.
99. Психические состояния: сб. ст. JL: Изд-во Ленингр. ун-та, 1981. -Вып. 10.-183 с.
100. Пятницкая Н.Ю. Универсальное и национальное во фразеологии: семантико-стилист. анализ фразеол. единиц рус. и англ. языков: дис. . канд. филол. наук / Н.Ю. Пятницкая; Саратов, гос. ун-т им. Н. Г. Чернышевского. Саратов, 1987. — 198 л.
101. РайхВ. Анализ характера / В. Райх; пер. с англ. Е. Поле. — М.: Апрель Пресс: Эксмо-Пресс, 2000. — 517 с.
102. РайхВ. Психология масс и фашизм: пер. с нем. / В. Райх. — СПб.; М.: Унив. книга: ACT, 1997. 380 с.
103. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии: учеб. пособие / А.Д. Райхштейн. — М.: Высшая школа, 1980.- 143 с.
104. Райхштейн А.Д. Немецкие устойчивые фразы / А.Д. Райхштейн. — Л.: Просвещение, 1971. 184 с.
105. Райхштейн А.Д. Лексика и фразеология немецкого языка / А.Д. Райхштейн. М.: Высшая школа, 1981. - 143 с.
106. Райхштейн А.Д. Немецкие устойчивые фразы и устойчивые предикативные единицы: дис. . д-ра филол. наук / А.Д. Райхштейн; Моск. гос. пед. ин-т ин. языков. М., 1974. - 484 л.
107. Ранк О. Травма рождения / О. Ранк. М.: Аграф, 2004. - 400 с.
108. Реформаторский A.A. Введение в языковедение / A.A. Реформаторский. -М.: Айрис-Пресс, 2002 448 с.
109. Ризель Э.Г. Стилистика немецкого языка = Deutsche Stilistik: учеб. пособие / Э. Г. Ризель. — М.: Высшая школа, 1975 — 315 с.
110. Риман Ф. Основные формы страха: исследование в области глубинной психологии / Ф. Риман; пер. с нем. Э.Л. Гушанского. — М.: Академия, 2005. 192 с.
111. Роджер Р. X. 40 исследований, которые потрясли психологию: секреты выдающихся экспериментов / Р.Х. Роджер. 5-е междунар. изд. - СПб.: Прайм-Еврознак; М.: Олма-Пресс, 2003. - 416 с.
112. Роджерс K.P. Становление личности / K.P. Роджерс. — М.: Эксмо-Пресс, 2001.-416 с.
113. Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов: пособие для учителя / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. 3-е изд., испр. и доп. - М.: Просвещение, 1985. - 399 с.
114. Розетт И.М. Психология фантазии: эксперим.-теорет. исслед. внутр. закономерностей продуктив. умств. деятельности / И.М. Розет. — 2-е изд., испр. и доп. Минск: Университетское, 1991. - 342 с.
115. Ройзензон Л.И. Внутренняя форма слова и внутренняя форма фразеологизма / Л.И. Ройзензон // Вопросы фразеологии. — Ташкент, 1965.-С. 68-71.
116. Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии / С.Л. Рубинштейн. СПб.: Питер Ком, 1999. - 720 с.
117. Рязанцев С. Танатология наука о смерти / С. Рязанцев. - СПб.: Изд-во Вост.-Европ. ин-та психоанализа, 1994. - 384 с.
118. СакаеваЛ.Р. Отражение антропоцентризма во фразеологии английского, русского и таджикского языков: дис. . канд. филол. наук / Л.Р. Сакаева; Казан, гос. ун-т. Казань, 2004. - 217 л.
119. СалиеваР.Н. Фразеологические единицы с прозрачной внутренней формой в английском и русском языках: дис. . канд. филол. наук / Р.Н. Салиева; Казан, гос. ун-т. Казань, 2005. — 193 л.
120. СафинаР.А. Фразеологические единицы, выражающие материально-денежные отношения, в немецком и русском языках: дис. . канд. филол. наук / P.A. Сафина; Казан, гос. ун-т. Казань, 2002. -264 л.
121. Соколова Г.Г. Фразеология французского языка (семантический аспект фразеол. единиц): учеб. пособие / Г.Г. Соколова. — М.: МГПИ им. В. И. Ленина, 1986. 91 с.
122. Смех: истоки и функции / под ред. А.Г. Козинцева. СПб.: Наука, 2002. - 223 с.
123. Солодуб Ю.П. Структурно-семантический анализ фразеологизмов со значением качественной оценки лица / Ю.П. Солодуб // Русский язык в национальной школе. 1985. — № 3. — С. 80-85.
124. Сопоставительная филология и полилингвизм: материалы Междунар. науч. конф. (г. Казань, 29 сент. 1 окт. 2010 г.) / науч. ред. A.A. Аминова, H.H. Фаттахова. — Казань: Ин-т языка, литературы и искусства им. Г. Ибрагимова АН РТ, 2010.-401 с.
125. Стрелковский Г.М. Пособие по переводу с немецкого на русский язык и с русского на немецкий / Г.М. Стрелковский. — М.: Высшая школа, 1973.- 184 с.
126. Татар фольклоры жанрлары / фэнни ред. Х.Ш. Мэхмутов, И.Н. Надиров. Казан: Галимж;ан ИбраЬимов исем. тел, эдзбият Ьэм тарих институты, 1978. - 139 б.
127. ТелияВ.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В.Н. Телия; отв. ред. А. А. Уфимцева; АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1986. - 143 с.
128. ТелияВ.Н. Вариантность лексического состава идиом как структурных единиц языка: автореф. дис. . канд. филол. наук / В.Н. Телия; Моск. гос. ун-т. М., 1968. - 21 с.
129. Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурол. аспекты / В.Н. Телия. М.: Школа: Языки рус. культуры, 1996. - 228 с.
130. Телия В.Н. От редактора / В.Н. Телия // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки рус. культуры, 1999. - С. 7-9.
131. ТелияВ.Н. Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных картинках / В.Н. Телия. М.: Языки слав, культуры, 2004. - 340 с.
132. ТэрнерВ. Символ и ритуал / В. Тэрнер. М.: Наука, 1983. -275 с. •
133. Федоров А.И. Внутренняя форма слова и фразеологического оборота как средство выражения признака, понятия и образного представления / А.И. Федоров // Известия Сиб. отд-ния АН СССР. Серия обществ, наук. Новосибирск, 1969. — Вып. 6. - С. 131-138.
134. Ференци Ш. Теория и практика психоанализа / Ш. Ференци; пер. с нем. И. В. Стефанович. М.: ПЭР-СЭ: Унив. книга, 2000. - 317 с.
135. Фрейд 3. По ту сторону принципа наслаждения. Я и Оно. Неудовлетворённость культурой: пер. с нем. / 3. Фрейд. — СПб.: Алетейя, 1998.-252 с.
136. Фрейд 3. По ту сторону принципа удовольствия: сб.: [пер. с нем.] / 3. Фрейд. М.: Прогресс: Литера, 1992. - 568 с.
137. Фрейд 3. Жуткое: пер. с нем. // Художник и фантазирование / 3. Фрейд. -М.: Республика, 1995. С. 237-275.
138. Фрейд 3. Основной инстинкт: пер. с нем. / 3. Фрейд. M.: АСТ-ЛТД, 1997.-654 с.
139. Фрейд 3. «Я» и «Оно»: пер. с нем. / 3. Фрейд. Тбилиси: Мерани, 1991.-425 с.
140. Фрейд 3. Психология бессознательного: сб. произведений: пер. с нем. / 3. Фрейд. М.: Просвещение, 1990. - 448 с.
141. Фрейд 3. Очерк истории психоанализа: пер. с нем. // Основные психоаналитические теории в психоанализе / 3. Фрейд. — СПб.: Алетейя, 1998.-С. 18-87.
142. Фрейд 3. Тотем и табу: психология первобытной культуры и религии: пер. с нем. / 3. Фрейд. СПб.: ACT, 2004. - 255 с.
143. Фрейд 3. Психоаналитические этюды: пер. с нем. / 3. Фрейд. — Минск: Беларусь, 1991. 604 с.
144. Фромм Э. Бегство от свободы / Э.Фромм; пер. с англ. Г.Ф. Швейника. М.: Прогресс, 1990. - 271 с.
145. Фромм Э. Человеческая ситуация: сб. тр.: пер. с англ. / Э. Фромм. М.: Смысл, 1995. - 239 с.
146. Фромм Э. Душа человека: сб. тр.: пер. с англ. / Э. Фромм. М.: Республика, 1992. - 430 с.
147. Фромм Э. Искусство любви: исследование природы любви / Э. Фромм; пер. с англ. Л.А. Чернышевой. — Минск: Полифакт, 1991. — 79 с.
148. Фромм Э. Ради любви к жизни: пер. с англ. /Э.Фромм. М.: ACT, 2000. - 400 с.
149. Фромм Э. Величие и ограниченность теории Фрейда: пер. с англ. / Э. Фромм. М.: ACT, 2000. - 448 с.
150. Хайдеггер М. Бытие и время: статьи и выступления: пер. с нем. / М. Хайдеггер. М.: Республика, 1993. - 447 с.
151. ХорниК. Женская психология: пер. с англ. / К. Хорни. СПб.: Изд-во Вост.-Европ. Ин-та психоанализа, 1993. - Т. 1. - 220 с.
152. ХорниК. Самоанализ: пер. с англ. / К. Хорни. М.: ЭКСМО-Пресс, 2001.-449 с.
153. ХорниК. Невротическая личность нашего времени: самоанализ / К. Хорни; пер. с англ. В. В. Старовойтовой; общ. ред. Г. В. Бурменской. М.: Прогресс, 2000. - 480 с.
154. Хорни К. Новые пути в психоанализе: пер. с англ. / К. Хорни. -М.: Акад. проект, 2007. 240 с.
155. ХорниК. Наши внутренние конфликты. Невроз и развитие личности: пер. с англ. / К. Хорни. М.: Смысл, 1997. - 694 с.
156. ХорниК. Наши внутренние конфликты / К. Хорни; пер. с англ. В. Старовойтовой и др.. М.: Апрель-Пресс: ЭКСМО-Пресс, 2000. -558 с.
157. ЧайкоТ.Н. Название частей тела как источник метафоры в аппелятивной и ономатической лексике / Т. Н. Чайко // Вопросы ономастики. 1974. - № 8/9. - С. 98-106.
158. Черданцева Т.З. Язык и его образы: (очерки по современной фразеологии) / Т.З. Черданцева. М.: Междунар. отношения, 1977. -168 с.
159. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика / Н.Л. Шадрин. — Саратов: Саратов, гос. ун-т, 1991.-221 с.
160. ШингаровГ.Х. Эмоции и чувства как формы отражения действительности / Г.Х. Шингаров. М.: Наука, 1971. - 223 с.
161. Энциклопедия глубинной психологии. Т. 4. Индивидуальная психология. Аналитическая психология. — М.: Когито-Центр, 2004. -588 с.
162. Юнг К.Г. Психология бессознательного: пер. с англ. / К.Г. Юнг. М.: Канон, 1994. - 319 с.
163. Юнг К.Г. Аналитическая психология: пер. с англ. / К.Г. Юнг. — М.: Мартис, 1997. 319 с.
164. Юнг К.Г. Душа и миф: шесть архетипов: пер. с англ. / К.Г. Юнг. -М.: Совершенство; Киев: Порт-Рояль, 1997. 383 с.
165. Юнг К.Г. Практика психотерапии: пер. с англ. / К.Г. Юнг. -СПб.: Унив. книга, 1998. 416 с.
166. Юнг К.Г. Символическая жизнь: пер. с англ. / К.Г. Юнг. М.: Когито-Центр, 2003. - 325 с.
167. Юнг К.Г. Проблемы души нашего времени: пер. с англ. / К. Г. Юнг. СПб.: Питер, 2002. - 352 с.
168. Юнг К.Г. Психологические типы пер. с англ. / К.Г. Юнг. — СПб.: Азбука, 2001.-658 с.
169. GondekA. Menschliche Emotionen in den deutschen und polnishen Phraseologismen Gunter Narr Verlag Tübingen Herausgegeben von Csaba Földes 2009. S. 433-442.
170. PamiesA. Idioms on Drunkenness / A. Pamies // Phraseologie disziplinar und interdisziplinär Gunter Narr Verlag Tübingen Herausgegeben von Csaba Földes, 2009. P. 223-235.
171. Hacki A. Buhofer Phraseology as a Prototype of Intercultural academic Work / A. Hacki- // Phraseologie disziplinar und interdisziplinär Gunter Narr Verlag Tübingen Herausgegeben von Csaba Földes, 2009. P. 619-634.
172. ScharipowaA. Volksetymologishe Deutungen russischer und deutscher phraseologischer Einheiten / A. Scharipowa // Phraseologiedisziplinar und interdisziplinär Gunter Narr Verlag Tübingen Herausgegeben von Csaba Földes, 2009. S. 45-52.
173. Rogers C.R. Empatic: an unappreciated way of being / C.R. Rogers // The Counseling Psychologist. 1975. -V. 5, № 2. - P. 2-10.
174. Studia Germanica Universitatis Vesprimiensis Heft № 2 Praesens Verlag, Wien 2005. 198 s.
175. Studia Germanica Universitatis Vesprimiensis Heft № 1 Praesens Verlag, Wien 2005. 100 s.
176. Wolfgang Fleischer Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache VEB Bibliographishes Institut Leipzig 1982. 250 s.
177. Лексикографические источники и источники иллюстративногоматериала
178. Англо-русский словарь устойчивых словосочетаний = Cobuild Dictionary of Idioms. M.: Астрель ACT, 2004. - 751 с.
179. Арсентьева Е.Ф. Русско-английский фразеологический словарь с линвострановедческим комментарием / Е.Ф. Арсентьева. — Казань: Хэтер, 1999.-318 с.
180. Багаутдинова Г.А. Словарь фразеологических единиц русского и английского языков о человеке / Г.А. Багаутдинова. Казань: Казан, гос. ун-т, 2005. - 46 с.
181. Байрамова JI.K. Учебный тематический русско-татарский фразеологический словарь / JI.K. Байрамова. Казань: Татар, кн. изд-во, 1991.-158 с.
182. Большой психологический словарь / под ред. Б.Г.Мещерякова, В.П. Зинченко. СПб.: Прайм-Еврознак. - М.: ОЛМА-Пресс, 2004. -666 с.
183. Большой немецко-русский словарь: (ок. 165000 слов): в 2 т. / О.И. Москальская и др.. М.: Рус. язык, 1980. - Т. 1. - 760 е.; Т. 2. -656 с.
184. Бинович Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь / Л.Э. Бинович. — М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1954. — 904 с.
185. Бинович Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь / Л. Э. Бинович, H.H. Гришин. М.: Рус. язык, 1975. - 656 с.
186. Каменецкайте Н.Л. Синонимы в английской фразеологии / Н.Л. Каменецкайте. — М.: Междунар. отношения, 1971. 366 с.
187. Касландзия В. А. Синонимия в немецкой фразеологии / В.А. Касландзия. -М.: Высшая школа, 1990. 190 с.
188. Кондаков И.М. Психология: иллюстрированный словарь / И.М.Кондаков. СПб.: Прайм-ЕВРОЗНАК; М.: Олма-Пресс, 2003. -508 с.
189. Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь / A.B. Кунин. М.: Изд. дом «Дрофа», 1998. - 512 с.
190. Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь /
191. A.B. Кунин. М.: Рус. язык, 1984. - 942 с.
192. Лейбин В. Постклассический психоанализ: энцикл. / В. Лейбин. -М.: Изд. дом «Территория будущего», 2006. Т. 1.-471 е.; Т. 2. -565 с.
193. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред.
194. B.Н. Ярцева. 2-е изд., доп. — М.: Большая рос. энцикл., 2002. - 709 с.
195. Мальцева Д.Г. Немецко-русский фразеологический словарь с лингвострановедческим комментарием / Д. Г. Мальцева. М.: Рус. словари, 2002. - 350 с.
196. Немецко-русский синонимический словарь: (ок. 2680 рядов) / И.В. Рахманов и др.. -М.: Рус. язык, 1983. 704 с.
197. Новый большой англо-русский словарь: (ок. 250000 слов): в 3 т. / Ю.Д. Апресян и др.. М.: Рус. язык, 1993. - Т. 1. - 832 е.; Т. 2.-838 е.; Т.3.-840 с.
198. РасихА. Кэгэздэгелэр Ьэм хэтердэгелэр / А. Расих // Казан утлары. 1993. -№ 4. - Б. 3-107.
199. Русско-англо-немецко-турецко-татарский фразеологический словарь / под ред Е.Ф. Арсентьевой. — Казань: Изд-во Казан, гос. ун-та, 2008. 720 с.
200. Словарь иностранных слов / под ред. И.В. Лехина, С.М. Локшиной. М.: Рус. язык, 1987. - 608 с.
201. Спиерс P.A. Словарь американских идиом / P.A. Спиерс. — М.: Рус. язык, 1991.-453 с.
202. Шитова Л.Ф. Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов = English Idioms and Phrasal verbs / Л.Ф. Шитова, Т.Л. Брусникина. — СПб.: Антология, 2004. 256 с.
203. Шафрин Ю.А. Идиомы английского языка: опыт использования / Ю.А. Шафрин. М.: Бином, лаб. знаний, 1992. — 558 с.
204. Шкляров В.Т. Краткий русско-немецкий фразеологический словарь / В.Т. Шкляров, Р. Эккерт. М.: Рус. язык, 1977. - 253 с.
205. Ахутщанов Г.Х. Татар теленец идиомалары / Г.Х. Ахунжднов. — Казан: Татар, кит. нэшр., 1972. 118 б.
206. БэшировГ.Б. Тормыш юлында / Г.Б. Бэширов. — Казан: Татар, кит. нэшр., 1986. 383 б.
207. ИсэнбэтН. Татар теленец фразеологик сузлеге / Н. Исэнбэт. — Казан: Татар, кит. нэшр., 1990. Т. 1. - 365 б.; Т. 2.-495 б.
208. Дэлил М. Эсэрлэр / М. ЗК^элил. Казан: Татар, кит. нэшр., 2006. — Т. 1.-431 б.
209. Ж^иЬангирова Ш. Ачы бал // Казан утлары. 1993. - № 5. - Б. 9714.
210. КамалК. Г. Пьесалар / К. Г. Камал. Казан: Татар, кит. нэшр., 1979.-Т. 2.-542 б.
211. Камал К.Г. Эсэрлэр / К.Г. Камал. — Казан: Татар, кит. нэшр., 1981. -Т.3.-4146.
212. Кашапов Г.С. Веждан хэтере / Г.С. Кашапов. Казан: Татар, кит. нэшр., 1989.-272 б.
213. Кол Гали. Кыйссаи Йосыф / Кол Гали. Казан: Татар, кит. нэшр., 1989.-220 б.
214. Миннуллин Т.А. Кырларым тугайларым / Т.А. Миннуллин. — Казан: Татар, кит. нэшр., 1982. -368 б.
215. МэЬдиев М.С. Бэхиллэнгу / М.С. МэЬдиев. Казан: Татар, кит. нэшр., 1999.-256 б.
216. НуриЗ.Ш. Батырлык эшлим дисэц / З.Ш. Нури. Казан: Татар, кит. нэшр., 1974.-255 б.
217. Рэкыйпов Ш.З. Аяз куктэ карлыгачлар / Ш.З. Рэкыйпов. — Казан: Татар, кит. нэшр., 1982. 224 б.
218. Сабиров С.С. Якты агым / С.С. Сабиров. Казан: Татар, кит. нэшр., 1986.-319 6.
219. Сафиуллина Ф.С. Татарча-русча фразеологик сузлек / Ф.С. Сафиуллина. Казан: Мэгариф нэшр., 2001. - 335 б.
220. Татар халык иж;аты / Экиятлэр Галимждн ИбраИимов исемендэге тел, эдэбият Иэм тарих институты. Казан: Татар, кит. нэшр., 1978. — 2-нче кит. — 445 б.
221. Татар халык иж;аты / Мэкальлэр Ьэм эйтемнэр Галимжан ИбраЬимов исемендэге тел, эдэбият Ьэм тарих институты. — Казан: Татар, кит. нэшр., 1987. 591 б. ■
222. Татар теленец ацлатмалы сузлеге / Фэннэр академиясе Галимж;ан ИбраЬимов исем. тел, эдэбият Ьэм тарих институты. Казан: Татар, кит. нэшр., 1977. - Т. 1. - 475 6.; 1979. - Т. 2. - 726 6.; 1981. - Т. 3. -832 б.
223. Фэизов Р. Ике эни // Казан утлары. 1998. - № 1. - Б. 64-91.
224. Хэким 3. Агымсуда ни булмас / 3. Хэким // Казан утлары. — 1993. — № 5. — Б. 3-71.
225. Эхмэтъянов Р.Г. Татар теленец кыскача тарихи этимологик сузлеге / Р.Г. Эхмэтъянов. - Казан: Татар, кит. нэшр., 2001. - 272 б.
226. Яхин Л.Г. Татар акылы / Л.Г. Яхин, Л.Э. Гыйзэтуллина. Казан: Мэгэриф, 2002. - 145 б.
227. Ammer С. The American heritage dictionary of Idioms / C. Ammer. -Boston; New York: Houghton Mifflin Company, 1997. 729 p.
228. BurkeD. The best American Idioms: Street talk 3 / D.Burke. -California: OPTIMA BOOKS Berkeley, 2000. - 320 p.
229. Curry D. Illustrated American Idioms / D. Curry. Washington: D. C. Office of English Language Programs Material Branch, 1999. - 99 p.
230. Cronin A.J. The Citadel / A.J. Cronin. Moscow: Foreign languages Publishing House, 1963. - 475 p.
231. Deutsche Idiomatik. Die deutschen Redewendungen im Kontext von Prof. Dr. Hans Schemann Dresden Ernst Klett Verlag für Wissen und Bildung, 1983.-865 s.
232. Duden Redewendungen und sprichwörterliche Redensarten B.ll Mannheim Dudenverlag, 1992. 864 s.
233. Dreiser Th. Sister Carrie / Th. Dreiser. Moscow: Foreign Languages Publishing house, 1958. - 414 p.
234. Dreiser Th. Narratives and stories articles / Th. Dreiser. Moscow: Progress Publishers, 1976. - 368 p.
235. Ferdinand von Saar. Requiem der Liebe und andere Novellen / von Saar Ferdinand. Leipzig: Verlagbuchhandlung Dieterich, 1988. — 682 s.
236. Feuchtwanger L. Jud Süß / L. Feuchtwanger. — Berlin; Weimar: Aufbau-Verlag, 1984. 476 s.
237. Fowles J. The Ebony Tower / J. Fowles. Moscow: Manager Publishers, 1997.-254 p.
238. Galsworthy J. End of the Chapter / J. Galsworthy. Moscow: Foreign languages Publishing house, 1960. - 601 p.
239. Gerstäcker F. Die Flucht über die Korilleren / F. Gerstäcker. -Leipzig: Verlag Philipp Reclam, 1977. -113 s.
240. Graf A E. Idiomatishe Redewendungen der russischen und deutschen Sprache / A.E. Graf. — Berlin: Deutscher Verlag der Wissenschaft, 1954. -160 s.
241. Kadden J. Travelling through Idioms / J. Kadden. Michigan: Press of Michigan University, 1996. - 165 p.
242. Longman Dictionary of English Idioms. Longman Group Limited, 1979.-387 p.
243. Maugham W.S. Rain and other short stories / W.S. Maugham // The Fall of Edward Barnard. — Moscow: Progress Publishers, 1977. P. 165212.
244. Maugham W.S. Rain and other short stories / W. S. Maugham // Rain. Moscow: Progress Publishers, 1977. - P. 25-83.
245. May K. Durch Wüste und Harem / K. May. Berlin: Verlag Neues Leben, 1989.-448 s.
246. Remarque E.M. Im Westen nichts Neues / E.M. Remarque. Berlin: Aufbau-Verlag Berlin und Weimar, 1975. - 266 s.
247. RichardA. NTC's American Idioms dictionary / A.Richard, Ph. D. Spears. Chicago: NTC Publishing group, 2000. - 625 p.
248. Strittmatter E. Ole Bienkopp / E. Strittmatter. Leipzig: Verlag Philipp Reclam, 1989. - 376 s.
249. Storm Th. Zur Chronik von Grieshuus / Th. Storm. Berlin; Weimar: Aufbau-Verlag, 1965. - 134 s.
250. Swick E. American Idioms and some Phrases just for fun / E. Swick. -New York: Library of Congress Cataloging in Publication Data, 1999. -120 p.
251. Weiskopf L. Die Wege trennen sich / L. Weiskopf. Berlin: Verlag Tribune Berlin, 1957. - 388 s.
252. Weiskopf L. Heinrich Die Wege trennen sich / L. Weiskopf. Berlin: Verlag Tribune Berlin, 1957.
253. Wilde O. Selections / О. Wilde // The Canterville Ghost. Moscow: Moscow publishers, 1979. - Vol. 1. - P. 35-77.