автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Сопоставительный анализ фразеологических единиц антропоцентрической направленности

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Сакаева, Лилия Радиковна
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Казань
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Сопоставительный анализ фразеологических единиц антропоцентрической направленности'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Сопоставительный анализ фразеологических единиц антропоцентрической направленности"

САКАЕВА ЛИЛИЯ РАДИКОВНА

Сопоставительный анализ фразеологических единиц антропоцентрической направленности (на материале русского, английского, таджикского и татарского языков)

10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук

Работа выполнена на кафедре романо-германской филологии Государственного образовательного зарождения высшего профессионального образования «Казанский государственный университет им. В.И. Ульянова-Ленина»

Научный консультант: Арсентьева Елена Фридриховна,

зав. кафедрой романо-германской филологии КГУ, доктор филологических наук, профессор

Официальные оппоненты: Златоустова Любовь Владимировна,

доктор филологических наук, профессор кафедры теоретической и прикладной лингвистики филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова

Пелевин Михаил Сергеевич, зав. кафедрой иранской филологии Восточного факультета СПбГУ, доктор филологических наук, профессор

Зайнуллина Лилия Маратовна, доктор филологических наук, профессор кафедры иностранных языков гуманитарных факультетов БашГУ

Ведущая организация: Московский педагогический государственный

Университет

Защита состоится 2009 года в /с^^асов на заседании диссертаци-

онного совета Д 212.013.02 по защите диссертаций на соискание учёной степени доктора филологических наук при Башкирском государственном университете по адресу: 450074, г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32, ауд. 423.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО "Башкирский государственный университет" по адресу: 450074. г. Уфа. ул. Фрунзе, 32.

Автореферат разослан "44 " 2009 г.

Учёный секретарь Диссертационного совета доктор филологических наук, профессор

Ибрагимова В.Л.

Сопоставительное исследование языковых явлений в области фразеологии привлекает к себе внимание современных лингвистов в связи с важностью выявления общих и специфических черт на фразеологическом уровне. Изучение семантических особенностей ФЕ в сопоставительном аспекте имеет большое значение при изучении ступеней развития мышления этих народов, их культурно-исторических традиций, специфического языкового мировиде-ния.

Антропоцентричность современной лингвистики выражается в ее ориентации на человеческий фактор в языке, в постановке и разрешении таких проблем, как взаимодействие языка и мышления, взаимоотношения языка и общества, взаимосвязи языка и духовной культуры народа, народного менталитета и народного творчества и т.п. В лингвистике антропоцентрический принцип связан с исследованием таких проблем, касающихся связи человека и его языка, как: язык и духовная активность человека; язык, мышление и сознание человека; язык и физиология человека; язык и культура; язык и коммуникация; язык и ценности человека [Кубрякова 1991:36]. Таким образом, современная лингвистика сосредоточила фокус своего внимания на человеческом факторе в языке. Данное диссертационное исследования выполнено в русле актуального антропоцентрического направления, разрабатываемого в современном языкознании такими учеными, как: Н.Д. Арутюнова, И.В.Арнольд, В.Г. Гак, В.Н. Телия, Ю.С. Степанов, Е.Ф. Арсентьева, Е.Б. Яковенко, Н.Ф. Алефиренко, Г. А. Багаутдинова и др. Также неоспорим тот факт, что фразеологические единицы (ФЕ) антропоцентрической направленности русского, английского, таджикского и татарского языков составляют подавляющую часть фразеологического фонда сопоставляемых языков.

Актуальность темы исследования обусловлена следующими моментами:

- привлечением к сопоставительному исследованию фразеологического материала русского, английского, таджикского и татарского языков, принадлежащих к различным языковым группам индоевропейской семьи языков (русский, английский, таджикский) и алтайской семьи (татарский);

- ростом межкультурных контактов и господством принципов антропоцентризма во многих науках. «Господство принципов антропоцентрии роднит лингвистику со многими другими областями знания, так как интерес к человеку как центру вселенной и человеческим потребностям, как определяющим разные типы человеческой деятельности, знаменует переориентацию, наблюдаемою во многих фундаментальных науках» [Климова 2000:22];

- необходимостью выявления алломорфизма и изоморфизма исследуемых ФЕ на семантическом и структурно-грамматическом уровнях;

- современными потребностями в развитии основных принципов лексикографии и фразеографии.

Предметом исследования явился сопоставительный анализ ФЕ антропоцентрической направленности в русском, английском, таджикском и татарском языках.

Объектом исследования явились ФЕ антропоцентрической направленности анализируемых языков.

Научная новизна представленного исследования состоит в том, что в нём впервые:

- в сопоставительно-типологическом плане проведено исследование ФЕ антропоцентрической направленности на материале таких разноструктурных языков, как русский, английский, таджикский и татарский;

- выявлены типологические сходства, различия, особенности ФЕ антропоцентрической направленности исследуемых языков на семантическом и структурно-грамматическом уровнях, обусловленные интра- и экстралингвистическими факторами;

- рассмотрены основные вопросы, возникающие при создании "Многоязычного словаря фразеологических единиц".

Теоретическая значимость работы определяется выявлением основных семантических характеристик ФЕ антропоцентрической направленности в русском, английском, таджикском и татарском языках, определением особенностей грамматического построения ФЕ в четырех разноструктурных языках, разработкой основных принципов создания "Многоязычного словаря фразеологических единиц".

Практическая значимость работы заключается в возможности использования полученных результатов исследования в теоретических курсах по сопоставительному языкознанию, лексикологии, курсах теории и практики перевода, сопоставительной фразеологии, при создании учебников, составлении учебных пособий, при разработке и чтении спецкурсов по фразеологии и т.д. Представленные автором эмпирические данные могут служить материалом для составления банка данных по семантической типологии. Обширный практический материал может найти применение при составлении толковых, фразеологических, лингвокультурологических словарей. Созданные автором и опубликованные фразеологические словари предназначены для специалистов-филологов, переводчиков, преподавателей, аспирантов, студентов и могут служить практическим пособием на занятиях по языку, по теории и практике перевода, контрастивной лингвистике.

Цель исследования заключается в выявлении основных сходств и различий фразеологических единиц антропоцентрической направленности на семантическом и структурно-грамматическом уровнях в русском, английском, таджикском и татарском языках.

Достижению цели способствует решение следующих задач:

- выявить из фразеологического состава русского, английского, таджикского и татарского языков ФЕ антропоцентрической направленности;

- определить степень изученности фразеологии татарского и таджикского языков в работах отечественных и зарубежных авторов;

- описать пословицы как составную часть фразеологического фонда русского, английского, таджикского и татарского языков;

- выделить и провести сопоставительный анализ ФЕ антропоцентрической направленности с компонентом-зоошшом/орнитонимом в исследуемых языках;

- отобрать и всесторонне изучить ФЕ с компонентами-соматизмами в русском, английском, таджикском и татарском языках;

- провести анализ основных структурных классов ФЕ антропоцентрической направленности, выявить сходства, расхождения и особенности грамматической структуры, исследуемых ФЕ в русском, английском, таджикском и татарском языках;

- рассмотреть основные проблемы при составлении "Многоязычного словаря фразеологических единиц".

Результаты проведенного исследования позволяют вынссти на защиту следующие положения:

1. Сопоставительное изучение фразеологии антропоцентрической направленности разносистемных языков представляется чрезвычайно важным, так как позволяет выявить как универсальные явления, в основе которых лежат общность человеческого мышления и наличие общих когнитивных структур в языковой картине мира, так и уникальные явления, обусловленные стереотипами народного сознания, отражающими представления русского, английского, таджикского и татарского народов об обрядах, традициях, своеобразии окружающего мира.

2. Значительная общность пословиц и поговорок русского, английского, таджикского и татарского языков прослеживается, в первую очередь, на семантическом уровне. Языковая специфика выражается в образном наполнении этих единиц и связана с культурными и национальными особенностями носителей исследуемых языков.

3. Фразеологизмы с компонентами-зоонимами и орнитонимами, являясь специфической частью фразеологического фонда русского, английского, таджикского и татарского языков, проявляют ярко выраженный антропоцентризм во всех анализируемых языках.

4. Соматический код как один из ключевых кодов русской, английской, таджикской и татарской культур актуализируется при категоризации действительности, участвуя во фразеологическом описании многих сфер жизнедеятельности человека. Его специфика реализуется как в избирательности номинации отдельных сфер человеческой жизни, так и в количественной наполняемости фразеосемантических сфер ФЕ антропоцентрической направленности исследуемых языков.

5. Сходство фразеологии исследуемых языков проявляется в совпадении наиболее характерных стержневых соматических компонентов и основных

тематико-семантических разрядов.

6. Для ФЕ русского, английского, таджикского и татарского языков свойственны четыре основных типа: субстантивные ФЕ (СФ), глагольные ФЕ (ГФ), адъективные ФЕ (АФ), ФЕ со структурой предложения. Особенностью построения ФЕ татарского и таджикского языков является наличие изафета. Несмотря на разноструюурность языков, выявлена возможность нахождения структурно-грамматических соответствий рассматриваемых классов, типов и подтипов ФЕ.

7. Создание "Многоязычного словаря фразеологических единиц" (рус-ско-англо-таджикско-татарского) требует специального подхода, учитывающего как основные лексикографические требования, так и специфику семантики и структурно-грамматической организации ФЕ.

Сознавая всю сложность и многоаспектность поставленных задач, мы не претендуем на их исчерпывающее решение - работу можно рассматривать в качестве одного из этапов в решении основных проблем фразеологии как лингвистической дисциплины.

Методологическая основа исследования. Диссертационное исследование опирается на основополагающие работы в области сопоставительной фразеологии A.B. Кунина, А.Д. Райхштейна, В.М. Мокиенко, Е.Ф. Арсентьевой, P.A. Юсупова, JI.K. Байрамовой, Ю.А. Долгополова и других учёных. Достижение цели исследования и решения поставленных задач обусловливает необходимость использования комплекса общенаучных теоретических (теоретический анализ, конкретизация, моделирование) и эмпирических (изучение специальной литературы, инструкций, словарей) методов исследования. В процессе сопоставительного исследования ФЕ антропоцентрической направленности был применен сопоставительный метод, метод фразеологической идентификации и фразеологического анализа A.B. Кунина, компонентный анализ в сочетании с методом словарных дефиниций, метод синхронного сопоставления ФЕ, разработанный А.Д. Райхштейном и метод этимологического анализа. В качестве вспомогательной методики для уточнения сферы применения фразеологизмов использовался опрос информантов. В отдельных случаях применялся статистический метод.

Материал исследования. Фразеологический корпус, являющийся объектом данного диссертационного исследования был извлечен методом сплошной выборки из одно и двуязычных русских, английских, таджикских и татарских словарей: «Longman Dictionary of Contemporary English» (1995), «New Webster's Expanded Dictionary» (1993), «Русско-английский фразеологический словарь» B.B. Гуревича, Ж.А. Дозорец (2004). «Англо-русский фразеологический словарь» П.П. Литвинова (2000), «Англо-русский фразеологический словарь» A.B. Кунина (1984), «Фразеологический словарь русского языка» A.A. Легостаева, C.B. Логинова (2003), «Лингвистические детективы» Н.М. Шанского (2002), «Фразеологический словарь русского литературного языка» А.И. Федорова (1997). «Школьный фразеологический словарь русско-

го языка» Н.М. Шанского (2003), «Фразеологический словарь русского языка» J1.A. Субботиной (2002), «Русско-английский фразеологический словарь» Е.Ф. Арсентьевой (1999). «Русско-таджикский словарь» под ред. М.С. Аси-мова (1985). «Русско-татарский словарь», гл. ред. Ф.А. Ганиев. Исэнбэт Н.С. «Татар теленец фразеологик сузлеге», Эхэтов Г.Х. «Татар теленсн фразсологик эйтелмэлэр сузлеге», Сафиуллина Ф.С. «Татарча-русча фразеологик сузлек». Тагарско-русский словарь (2007) и многих других.

В результате проведенного отбора сопоставительному анализу было подвергнуто более 24 тысяч ФЕ русского, английского, таджикского и татарского языков. Иллюстративные примеры извлечены из текстов произведений русской, английской, таджикской, татарской классической и современной художественной литературы, публицистики и периодики. Практический материал получен в результате опроса информантов - носителей русского, английского, татарского и таджикского языков. Выбор иллюстраций был подчинён двум принципам: во-первых, отчётливому, актуализированному проявлению семантической структуры ФЕ; во-вторых, иллюстрации её функционирования в художественной или индивидуальной речи.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования нашли свое отражение в 53 научных работах, общим объемом 111.77 п.л., в том числе монографиях, словарях. Результаты, полученные в ходе исследования, докладывались и обсуждались на ежегодных итоговых научных конференциях филиала КГУ в городе Набережные Челны, на заседаниях кафедры германской филологии филиала КГУ в городе Набережные Челны и кафедры романо-гсрманской филологии КГУ города Казани (2000-2008 гг.), региональных, республиканских, всероссийских и международных конференциях, в том числе на международной конференции, организованной германским отделением Университета Хельсинки (Финляндия) и Европейским обществом фразеологов (Еврофраз), (август, 2008г.), IV Международной научной конференции «Русский язык в языковом и культурном пространстве Европы и мира: Человек. Сознание. Коммуникация. Интернет», Варшава (май, 2008г.), II международной научно-практической .конференции «Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения» (Москва, РУДН, 2006), VII Всероссийской научно-практической конференции «Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в ВУЗе и школе» (Пенза, 2006), Международной научной конференции «Бодуэн де Куртенэ и современная лингвистика» (Казань, 2001), XXXVII международной филологической конференции (г. Санкт-Петербург, СПбГУ. 2008), II международной научно-пракгичсской конференции «Научные достижения - 2006» (Днепропетровск, 2006), Всероссийской научно-практической конференции, посвященной 15-летию принятия Закона о языках (Казань. 2007) и др. Результаты исследования в течение ряда лет используются диссертантом в лекциях по переводу, сопоставительной фразеологии филиала Казанского государственного университета в г. Набереж-

ные Челны. В течение трех лет в филиале КГУ в г. Набережные Челны под руководством диссертанта результативно работает научное общество студентов. специализирующееся на изучении сопоставительной фразеологии: его члены становились неоднократными победителями зональных, областных, городских, всероссийских конкурсов. Сорок восемь выпускных квалификационных работ защищено в филиале КГУ в г. Набережные Челны с 2001 года по сопоставительной фразеологии под руководством автора данной диссертации.

Структура работы определяется целями и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии. Каждая глава состоит из разделов и сопровождается выводами.

Первая глава объединяет изучение истории вопроса, а именно, описание татарской и таджикской фразеологии в трудах отечественных и зарубежных лингвистов, исследование антропоцентризма во фразеологии, сопоставительный анализ пословиц как составной части фразеологического фонда русского, английского, таджикского и татарского языков, а также изучение проявления общего и специфического во фразеологических единицах с компонентом-зоонимом и орнитонимом в сопоставляемых языках.

Вторая глава посвящена выявлению изоморфизма и алломорфизма соматических ФЕ антропоцентрической направленности русского, английского, таджикского и татарского языков.

Третья глава представляет собой сопоставительный анализ основных структурных классов ФЕ антропоцентрической направленности исследуемых языков. Анализу подлежат субстантивные ФЕ (СФ), глагольные ФЕ (ГФ), адъективные ФЕ (АФ), ФЕ со структурой предложения.

Четвертая глава освещает вопросы создания "Многоязычного словаря фразеологических единиц", разработку и изложение основных принципов, положенных в основу создания многоязычного словаря.

В Заключении подводятся итоги проведённого исследования и намечаются его перспективы. Библиография содержит четыреста пятьдесят четыре наименования монографий, публикаций в периодических изданиях, статей из сборников научных трудов, авторефератов, диссертаций и сто сорок один лексикографический источник и источник иллюстративного материала.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается актуальность исследования, определяются его цели, задачи и методологические основы.

Глава I - «Некоторые вопросы изучения ФЕ русского, английского, татарского и таджикского языков» - состоит из четырех параграфов. Первый параграф посвящен исследованию фразеологического состава татарского и таджикского языков в трудах отечественных и зарубежных лингвистов. Фразеология русского и английского языков изучена в достаточно полной степени в сравнении с таджикской и татарской фразеологией. Именно потому мы

обращаем особое внимание на освещение вопроса изученности таджикской и татарской фразеологии.

Проблемы сопоставительной фразеологии привлекают к себе большое внимание языковедов и отражены в трудах А. Д. Райхштейна, В.М. Мокиенко, Е.Ф. Арсентьевой, P.A. Юсупова, А.Г. Садыковой, 3.3. Гатиатуллиной, Л.К. Байрамовой. Ю.А. Долгополова и многих других учёных. Казанская школа фразеологов может быть представлена фундаментальными трудами по фразеологии татарского языка Ш.А. Рамазанова, Г. Ахатова, Г.Х. Ахунзянова, Г.С. Амирова, P.A. Юсупова, Л.К. Байрамовой и др. Во фразеологической литературе последних лет представлены описания ФЕ татарского языка, в том числе и в сопоставительном аспекте: P.A. Юсупов «Общее и специфическое в лексико-ссмантической и фразеологической системе русского и татарского языков» (Москва, 1982), И.И. Ибрагимова «Сравнительно-сопоставительное исследование соматических фразеологизмов» (Казань, 1993), Г.К. Гизатова «Компоненты фразеологических единиц современного татарского литературного языка» (Казань, 1983), Г.З. Садыкова «Межьязыковая фразеологическая лакунарность и средства ее компенсации» (Казань, 1989). Учеными выявлены типы эквивалентности/ неэквивалентности ФЕ, изучается интернациональный фразеологический фонд. Особый интерес проявляется к вопросу перевода ФЕ на другой язык: Э.М. Ахунзянов «Русские заимствования в татарском языке» (Казань, 1983), Г.И. Бичурина «Фразеологическая полисемия в русском и татарском языках», «Русские параллели во фразеологической антонимии» (Казань, 1987).

Интерес к изучению иранистики подтверждает ряд работ таких учёных, как Ю.А. Рубинчик, X. Маджидов, Ю. Авалиани, C.B. Хушенова, X. Джали-лов, М.У. Муслимов, М.Н. Азимова, H.A. Джураев, Б.С. Авезова, С.М. Тил-лоева, К. Т. Гафарова, Ф. Муродов, Д. С. Кодиров и многих других. Исследование фразеологического состава таджикского языка охватывает многие аспекты изучения. М.У. Муслимов изучил ФЕ современного таджикского литературного языка с арабскими лексическими элементами (Душанбе. 2005). Д. С. Кодиров проанализировал структурно-грамматическую характеристику диалектной фразеологии на материале дарвазского говора таджикского языка (Хорог, 2007). М.Н. Азимова провела сопоставительно-типологический анализ фразеологической системы таджикского и английского языков (Душанбе, 2006). Н.Ш Рахмонова рассмотрела соматические ФЕ в таджикском и русском языках (Душанбе, 2006). C.B. Узбеков проанализировал лексику и фразеологию говора таджиков Андарак (Худжанд, 2007). Ш.А. Рахматов исследовал стилистические особенности ФЕ в современном таджикском литературном языке (Худжанд. 2007).

В данном исследовании мы продолжаем анализировать человеческий фактор во фразеологических единицах. Исследование антропоцентризма в языке привлекает внимание многих ученых. Так Э.М. Солодухо проведен анализ понятийных зон «Психические процессы и свойства личности» и

«Социальная общность людей, система межличностных отношений» (1989). В монографии Д.А. Жоржолиани представлена классификация фразеологического материала с выделением фразеологические полей (1987). А.М.Чепасова, анализируя определенный фрагмент фразеосемантической общности ФЕ антропоцентрической направленности, предлагает деление фразеологизмов со значением деятельности на группы (1983). При классификации антропоцентрических ФЕ русского, английского и татарского языков Г.А. Багаутдинова ориентируется на разработанные классификационные трактовки эмоций, чувств, характера и свойств человека (2007). Фразео-семантическая общность ФЕ антропоцентрической направленности (фразеологизмы, обозначающие внутреннее состояние человека, внутреннюю жизнь человека, психические процессы и свойства личности) были подвергнуты анализу в работах Н.М. Доценко (1987), Н.М. Курикаловой (1985), Г.А. Багаутдиновой (1986, 2007), Т.А. Трипольской (2007).

Третий параграф посвящен изучению пословиц и поговорок антропоцентрической направленности как составной части фразеологического фонда русского, английского, таджикского и татарского языков. Пословицы любого языка (в данном случае - русского, английского, таджикского и татарского) представляют собой продукты языкового народного сознания как материализацию опыта поколений и отдельных представителей данного народа, соответственно. Пословицы антропоцентрической направленности во всех исследуемых языках отражают: выражение объективации через знакомые образы: рус. «Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки» - англ. «А bird in the hand is worth two in the bush» - тадж. «Шуши накд бех, аз дунбаи насия» (букв, «лучше имеющееся налицо легкое, чем обещанный в долг курдюк») - тат. «Ьавадагы торнадан кулывдагы чыпчык артыграк»; глубокое, обобщенное и одновременно эмоциональное и доходчивое афористическое изречение: рус. «Цыплят по осени считают» - тадж. «Чучаро дар тирамох шумур (мешумо-ранд)» - тат. «Чебешлэрне кез кене саныйлар»; конкретизацию отвлеченных понятий: рус. «Семь раз отмерь/примерь, один раз отрежь» - англ. яз. «Draw not your bow till your arrow is fixed», «Measure thrice and cut once» - тадж. «Са-дандешаву - як гуфтор» - тат.«Ж^идс кат улчэ, бер кат кис». Слаженность звучания характерна для русского и английского языков: рус. рус. «Невелик лук, да туг», англ. «Tip for tap»; лаконичность и компактность речи: рус. «Небогат, да тороват», тадж. «Аз бекорй - кадукорй» (букв, «от безделья тыкву сажать»), англ. «Easy does it».

Четвертый параграф первой главы посвящен выявлению общего и специфического во фразеологических единицах с компонентом-зоонимом и ор-нитонимом в русском, английском, таджикском и татарском языках. Нами не случайно выделена эта группа ФЕ, так как: во-первых, наименования животных (зоонимы) и птиц (орнитонимы) являются одним из самых древних пластов лексики во всех языках мира, во-вторых, ФЕ с зоонимами и орнитони-мами являются одной из самых характерных групп фразеологического фонда

любого языка. Многие наименования животных стали устойчивыми метафорами, обозначающими свойства и качества человека: лиса - «хитрый, льстивый человек», гусь - «ненадежный, глуповатый человек», медведь - «неуклюжий, неповоротливый человек», петух - «задорный человек, забияка» и т.п. Наибольшее видовое использование получают домашние животные и дикие птицы, однако по частотности употребления в ФЕ отряд млекопитающих занимает лидирующую позицию. Социально-информативную функцию выполняют некоторые наименования животных, ставшие символами отрицательных качеств. В исследуемых языках таковыми являются "свинья", "коза", "козёл", "осел", "собака" и т.п., названия которых имеют негативную коннотацию, основанную как на реальных наблюдениях, так и на сложившемся стереотипе представлений об интеллекте, характере и других чертах животного. Фразеологизмы с названиями животных данных языков отражают: физические качества, возможности; внешний облик; черты характера; интеллект; действия человека. Представление о птицах как о человеческих душах распространено по всему миру так же широко, как и мнение, что они являются воплощением божества предсказаний, бессмертия и радости. В некоторых культурах птицы считаются предвестниками болезней - обычно это вороны, грифы. Однако более распространено мнение, что птицы - благоприятный знак. Считается, что птицы имеют контакт с божественными сферами. В представлениях людей птицы - это воплощение мудрости, интеллекта и молниеносности мысли. Во многих мифах, сказаниях и легендах птицы приносят полезные советы героям (например, сова). Таким образом, названия птиц (ор-нитонимы) представляют большой интерес во всех исследуемых языках с точки зрения этимологии. Характерной чертой зоонимов и орнитонимов исследуемых языков является значительная степень идиоматичности и образности с сильным содержанием номинативности. В то же время, сходные по денотативным значениям зоонимы и орнитонимы в разных языках отличаются образностью, так как ассоциативные представления о животных в различных языках не совпадают. Совпадения восходят либо к общему для английского, русского, таджикского и татарского языков источнику, либо являются следствием единого восприятия мира, сходных культурных, национальных и исторических особенностей. В целом традиционный выбор зоонимов и орнитонимов во фразеологическом фонде русского, английского, таджикского и татарского языков имеет много общего, как в аспекте теории номинации, так и с точки зрения оценочной коннотации.

Сопоставительный анализ показывает, что своеобразие языковых традиций употребления компонентов-зоонимов и орнитонимов в качестве компонентов пословиц и поговорок есть яркое проявление национального лингвистического своеобразия. Особенно это характерно для таджикского языка. При подборе зоопословиц в исследуемых языках возникают трудности, связанные с различиями представленности фразеологизмов в четырёх языках, которые продиктованы, в конечном счете, экстралингвистическими факторами: куль-

турой, историей, бытом народов. При сопоставлении пословиц и поговорок с компонентом-зоонимом в анализируемых языках выделено пять типов: пословицы и поговорки, совпадающие по значению и по компоненту-зоониму; пословицы и поговорки с одинаковым зоокомпонентом и разной структурой; пословицы и поговорки с совпадающим значением, но разной структурой и зоокомпонентом; пословицы и поговорки с разными зоокомпонентами, но совпадающими структурой и значением; пословицы и поговорки, в которых одному компоненту-зоониму в другом языке соответствует несколько зоонимов.

Глава II - «Изоморфизм и алломорфизм соматических фразеологических единиц русского, английского, таджикского и татарского языков» включает три параграфа. Широкое употребление соматизмов в составе ФЕ в значительной степени обусловлено тем, что соматизмы входят в ядро основного состава словарного фонда языка. В зависимости от характера объекта номинации вся соматическая лексика распределяется по следующим пластам и их разрядам: сомонимическая лексика; остеонимическая лексика; спланхнонимическая лексика; антонимическая лексика; сенсонимическая лексика; лексика, обозначающая болезни, недуги и проявления человеческого организма. В рамках данного исследования рассмотрены десять наиболее характерных соматических компонентов: "глаза", "голова", "рука", "сердце", "язык", "рот", "ноги", "печень", "нос", "ухо". ФЕ, имеющие их в своем составе, составляют 2/3 от общего количества соматических фразеологизмов. За соматическими органами закреплены универсальные для разных народов функции, что привело к закреплению за лексемами, обозначающими эти органы, определённого символического значения: рус. "рот" - англ. "mouth" -тадж. "дахон, дахан" - тат. "авыз" является символом речи; рус. "нога" -англ. "foot" - тадж "по, пой" - тат. "аяк" - символ ходьбы, движения; рус. "голова" - англ. "head" - тадж. "cap, кала" - тат. "баш" - символ ума, интеллекта, мысли; рус. "рука" - англ. "hand" - тадж. "даст" - тат. "кул" -символ деятельности, работы, власти; рус. "глаз" - англ. "eye" - тадж. "чашм" - тат. "куз" - символ зрения. Сами соматизмы в языках, концентрируя вокруг себя другие лексемы и сочетаясь с ними, формируют и значения фразеологизмов. Однако, поскольку в современном русском, английском, таджикском и татарском языках соматизмы многозначны, каждое из значений может формировать отдельную тематическую группу. От значения, важности функции частей тела зависит количество, тематическое многообразие групп фразеологизмов, включающих в себя соответствующие соматизмы. Отмечены следующие ФЕ с лексемами-соматизмами: соматические фразеологизмы, выражающие отношение человека к действительности и другим людям, а также характеризующие взаимоотношения людей; ФЕ, характеризующие физическое и эмоциональное состояние человека, описывающие его действия; ФЕ, дающие качественно-оценочную, образную характеристику человека; ФЕ, отражающие традиционную символику, связанную с частями тела. 12 ' "

Параграф 1 посвящен изучению сомонимических компонентов в ФЕ антропоцентрической направленности исследуемых языков. Сомонимические компоненты включают обозначения частей и областей человеческого тела. Вся совокупность сомонимических компонентов в зависимости от принадлежности к соответствующей сфере обозначаемых объектов распределяется следующим образом: названия, являющиеся общесистемными обозначениями (обозначающие тело человека); названия головы и её частей; названия шеи и туловища человека; названия верхних и нижних конечностей. В своем исследовании наше внимание привлекли наиболее характерные компоненты ФЕ антропоцентрической направленности исследуемых языков: "рука"-'11ап(Г-"даст"-"кул", "голова"-"1геасГ-"сар, кала"-"баш", "нога"-"ЛюГ-"по, пой"-"аяк". В диссертационном исследовании на соискание ученой степени кандидата филологических наук нами была предпринята попытка выделения основных микросфер ФЕ антропоцентрической направленности на материале русского, английского и таджикского языков с дифференциацией значений в двух направлениях: позитивном и пейоративном [Сакаева 2004]. В данном исследовании нами представлена дальнейшая разработка и усовершенствование классификации уже применительно к русскому, английскому, таджикскому и татарскому языкам. Почти все действия человека во всех сферах его жизни связаны непосредственно с руками, что и определило активное участие этого слова в различных ФЕ. Основная символика руки с древних времён -действие, сила, защита - отражает её важную роль в жизни человека и веру, что она способна передать духовную и физическую энергию. В христианстве и иконографии рука была образом божьей десницы, появляющейся из облаков. Христос сидит по правую руку от Бога, который творит милосердие правой, а справедливый суд - левой рукой. В исламе раскрытая ладонь Фатимы, дочери Мухаммеда, провозглашает пять основ: веру, молитву, паломничество, пост, милосердие. В соответствии с западной традицией, правая рука (правая сторона) является эталоном искренности и логики («правая рука», «правое дело»); левая - двойственности («левая нога хочет», «левый заработок»), В связи с тем, что слово "рука" обладает богатой символикой и употребляется с самыми разными значениями, во всех исследуемых языках данная группа соматических ФЕ является самой многочисленной. В результате анализа ФЕ антропоцентрической направленности, выражающих позитивное значение, в четырёх языках были выделены десять микросфер. ФЕ пейоративного значения в исследуемых языках с использованием соматизма "рука" разделены на шесть микросфер.

Большинству культур свойственно восприятие головы как главной и наиболее жизненно важной части тела. Исследуемые языки не являются исключением. То, что с головой ассоциативно связывается представление о головном мозге, одной из основных функций которого является функция мышления, в значительной степени обусловливает лексико-семантический потенциал этого слова как опорного компонента соматических фразеологизмов.

ФЕ, раскрывающие тему «умственные способности, деятельность», представлены наиболее широко в каждом из анализируемых языков. Необходимо отметить, что в английском языке слово "head", в татарском языке слово "баш", в русском языке - "голова" в соматическом значении не имеет употребительных синонимов, в таджикском же языке наряду с "cap" известен соматизм "кала", однако он не столь продуктивен во фразеологии: «одами калладор будан» в значении «человек с ясной головой». Нами выделены двенадцать микросфер ФЕ с компонентом "голова" с позитивной оценкой и десять микросфер, имеющих негативную (пейоративную) окраску. В английском языке встречается ФЕ с двумя соматическими компонентами - «be head and <over> ears in love», «head over heels in love» в значении «быть по уши влюбленным». Спецификой таджикского языка является выделение групп ФЕ, описывающих покорность, послушание, повиновение; отражающих мечты, желания, грезы; характеризующих знак уважения, большого почтения, доверия, расположения; выражающих клятву, обещания, пожелания добра; описывающие семейный статус; обозначающие неповиновение, бунт; выражающие проклятия, презрение, отвращение. В английском языке отмечены ФЕ, описывающие победу, торжество; отражающие финансовое положение; характеризующие высокомерие; выражающие болтливость, хвастовство; обозначающие алкогольное опьянение, пьянство. ФЕ, обозначающие независимость, самостоятельность отмечены в русском языке. Обращает на себя внимание тот факт, что в исследуемых языках имеется значительное количество ФЕ, имеющих нейтральную оценочность и отсутствие узуальных эмосем. Вероятно, этот факт объясняется тем, что имеется определенное количество ФЕ, характеризующих умственную деятельность человека в целом.

При рассмотрении ФЕ с соматизмом «нога» в четырёх языках выделено две позитивные микросферы. В татарском языке отмечены ФЕ, выражающие добрые пожелания: «аяклары текле булсын», «аягыц жицел булсын» (букв, «пусть их ноги будут легкими»), «аяк-кулларыгыз сызлаусыз булсын, куцеллэрегез сырхаусыз булсын» (букв, «пусть ваши ноги и руки не ломит, пусть ваша душа не болит»). Нога символизирует движение, скорость. Данная символика широко представлена в английской, татарской и русской культурах. Нами выделено две пейоративные микросферы с данным компонентом. В устойчивых выражениях ноги часто противопоставляются голове и связанному с ней ментальному началу: рус. «дурная голова ногам покоя не даёт» -англ. «little wit in the head makes much work for the feet». Тема устойчивости связана с количеством ног: рус. «конь о четырёх ногах, да и тот спотыкается», и, наоборот, рус. «нужен, как собаке пятая нога», в английском языке это ФЕ выражается при помощи соматизма «head» - «needed like a hole in the head». В таджикском языке отмечено большое количество ФЕ, передающих компонент "нога" соматизмом "голова": «осмон ба сараш фуру рафт» в значении «земля уходит из-под ног», «cap хам кардан» в значении «кланяться в ноги», «кореро сарам-дилам кардан» в значении «левой ногой сделать что-либо», «ин чоро

пушти сарам бинад» в значении «Moeii ноги здесь не будет», «сари хисоби ин кор гум» в значении «сам черт ногу сломит». "Нога" в русском, татарском и таджикском языках - основное слово для обозначения нижней конечности целиком, а в английском - нижнюю конечность делят на две зоны: "leg" (верхняя часть) и "foot" (нижняя часть, стопа).

Во втором параграфе - «Спланхнонимические компоненты во фразеоло-пмеских единицах антропоцентрической направленности сопоставляемых языков» исследуются ФЕ с компонентом "сердце"-"11саП"-"дил"-"йерэк" и "печень"-"Н\'ег"-"чигар"-"бавыр/бэгырь". Компонент «сердце» является одним из наиболее продуктивных соматических компонентов. Вокруг него «расположились» ФЕ, передающие различные эмоционально-психологические состояния человека: страх, печаль, радость, удивление, грусть, тоску, недоумение, презрение, ликование, веселье, радость, отсутствие способностей, стыд, смущение и др. На основе представления о месте локализации "сердца" (внутреннее положение) сформулировалось метафорическое значение «средоточие внутреннего мира человека». В этом значении "сердце" тесно коррелирует с компонентом "душа". В татарском и таджикском языках при помощи соматизма "йерэк", "дил" - "сердце" передаётся и компонент "душа": тат. «йерэк бозу» - «травить душу»; тат. «йерэк итен/маен ашау» в значении «вымотать всю душу»; тадж. «одами кушодади» - рус.«душа нараспашку»; тад. «бо чону дил» - рус. «душой и телом»; тадж «то пардаи дил» - рус. «до глубины души». Анализ словарного материала показал возможность выделения пяти позитивных микросфер с соматизмом "сердце". К пейоративным ФЕ с соматизмом "сердце" отнесены четыре микросферы. В английском языке отмечены ФЕ, обозначающие мыслительный процесс, рабочее состояние человека; выражающие клятвы, обещания.

В иранских языках важную роль во фразеобразовании единиц сферы душевных переживаний играет соматизм "печень": «гушаи чигар» (букв, «уголок печени») - «дорогой», «дилу чигар» (букв, «сердце печень») в значении «ближайший», «магзи чигар» (букв, «сердцевина печени») в значении «душа». В русском языке компонент «пенень» играет незначительную роль как семантический центр ФЕ, встречаясь в единицах с негативным значением или же с иронической окраской: «всеми печёнками», «сидеть в печёнках у кого», «доходить/дойти аж до самых печёнок». В тюркских языках компонент «печень» является достаточно продуктивным. В татарском языке отмечено значительное количество ФЕ с данным соматизмом и с положительной, и с отрицательной коннотацией в словарях Ф. С. Сафиуллиной и Н.Исэнбэт: «эченэ-бавырына керу» (букв, «войти внутрь печени»), «бавырга/бавырына таш булып утыру» в значении «втираться/вкрадываться/влезать/входить в доверие»; «кара бавыр/бэгырь» (букв, «чёрная печень») в значении «злой как чёрт»; «таш бавыр/бэгырь» (букв, «каменная печень») - о бесчувственном, жестоком человеке; «олы бавыр/бэгырь» (букв, «большая, великая печень») -о высокомерном человеке. Используя компонент "бэгырь" в составе ФЕ в

татарском языке, обращаются к самому дорогому человеку, детям: «бэгырем парэсе», «бэгырь жимсшем», «бэгырь кнсогсм». В английском языке зафиксировано одно ФЕ антропоцентрической направленности с соматизмом "печень": «lily <white> liver» в значении «трусость, малодушие». Спецификой английского языка является использование компонента "селезенка"-"spleen": «to vent one's spleen upon smb.».

Третий параграф главы посвящен изучению сенсонимических компонентов в ФЕ антропоцентрической направленности анализируемых языков. В рамках данного исследования рассмотрены ФЕ с соматизмами: "глаз"-"еуе"-"чашм"-"куз". "ухо"-"еаг"-"гуш"-"колак", "рот"-"тоиШ"-"дах,он, дахан"-"авыз", "язык'-"tongue"-" забон"-"тел", "нос"-"по5е"-"бинй"-"борын". Тематика многих соматических ФЕ с компонентом "глаз" отражает нравы, нормы поведения и общественных отношений людей, отрицательные поступки и действия человека. Глаза - одно из важнейших средств выражения и инструмент для передачи всего разнообразия человеческих эмоций. Глаза - не только орган зрения, но и «зеркало души». Посредством зрения человек приобретает основную часть имеющихся у него знаний о реальной действительности (созерцание как начальный этап в процессе познания), что находит отражение в частичном соположении семантической структуры слова «видеть» в разных языках, которое интегрирует и такие понятия, как «понимать», «сознавать», «представлять». При рассмотрении ФЕ, выражающих позитивное значение в четырёх языках, нами выделено одиннадцать микросфер. Спецификой английского языка является выделение группы ФЕ, описывающей память и характеризующей осторожность, бдительность с данным компонентом. В результате сопоставительного анализа выявлены десять микросфер ФЕ пейоративного значения в русском, английском, таджикском, татарском языках с лексемой "глаз". Характерной особенностью таджикского языка в отличие от других сопоставляемых языков является отсутствие микросферы ФЕ, выражающей физическое состояние опьянения. Спецификой английского языка является использование ФЕ с компонентом-зоонимом для описания состояния опьянения: «<as> drunk as a David's/Davy's sow» (букв, «пьяный как свинья Дэвида»), «<as> drunk ¡as a monkey» (букв, «пьяный как обезьяна»), «<as> drunk as a skunk» (букв, «пьяный как скунс»).

Нами выделено шесть микросфер ФЕ с соматизмом "ухо"-"еаг"-"гуш"~ "колак", выражающих позитивное значение. При анализе ФЕ, выражающих негативное значение, нами отмечено пять микросфер. ФЕ с соматизмом "Hoc"-"nose"-"6inm"-"6opbiH" широко представлены в английском языке, однако встречаются и в русском, и в таджикском, и в татарском языках. Анализу были подвергнуты четыре микросферы ФЕ с позитивным значением и восемь микросфер с негативным значением с данным компонентом.

Другой заслуживающей внимания группой является группа фразеологизмов с компонентами-соматизмами "рот", "язык". В исследуемых языках были выделены три позитивные микросферы с компонентом "рот" и четыре

микросферы, имеющие пейоративную оценку. ФЕ, определяющие характеристику коммуникативной деятельности человека могут относиться и к позитивным микросферам, однако основная часть примеров носит пейоративный характер: англ. «to have a big/loud moutli» - тат. «тишек авыз», «урам авыз» в значении «быть трепачом», англ. «to mouth one's words». В татарском языке можно отметить ФЕ, характеризующие зазнайство, высокомерие, хвастовство: «авызына кош канаты тешерлек» (букв, «в его рот словно бы может попасть крыло птицы»), «авыз исемле капчыктан учлап борчак ату» (букв, «из мешка, называемого ртом, горстью бросать горох»), ФЕ с компонентом "язык" поделены на четыре пейоративные микросферы и одну позитивную микросферу в исследуемых языках. Спецификой английского языка является выделение группы ФЕ, выражающих достаток. В английском языке отмечены также ФЕ данной характеристики с компонентами «arm» и «leg»: «an arm and a leg» в значении «огромные/бешеные деньги». Сходство соматических фразеологизмов антропоцентрической направленности всех четырёх языков свидетельствует об определенной общности ассоциативно-образного мышления представителей разных языковых картин мира, которая проявляется в наличии общих логико-фразеологических идей. Наличие во фразеологическом составе исследуемых языков выражений, представляющих специфически национальные образования, объясняется индивидуальностью исторического опыта языковых коллективов, самобытностью культуры, особенностью психического склада народов - носителей языков. Национальное своеобразие системы фразеологических оборотов свидетельствует не о различном восприятии действительности разными языковыми коллективами, а лишь о чрезвычайно широких возможностях ее образного осмысления и отражения средствами языка.

В рамках III главы - «Сопоставительный анализ основных структурных классов фразеологических единиц антропоцентрической направленности русского, английского, таджикского и татарского языков» рассмотрены основные структурные классы ФЕ антропоцентрической направленности. Сопоставительный анализ ФЕ в структурно-грамматическом аспекте направлен на выявление особенностей, сходств и расхождений грамматической структуры ФЕ в английском, русском, таджикском и татарском языках. Анализ структурно-грамматической организации фразеологизмов осуществляется с учётом следующих признаков: морфологического выражения стержневого компонента ФЕ; способа выражения синтаксических отношений (согласование, управление, примыкание); положения зависимого компонента ФЕ по отношению к стержневому. Учёт всех отмеченных особенностей, на наш взгляд, даёт наиболее полную структурно-грамматическую характеристику ФЕ антропоцентрической направленности в русском, английском, таджикском и татарском языках. Основные внутриструктурные признаки языков непосредственно накладывают свой отпечаток на структурно-грамматическую организацию ФЕ. Среди них необходимо выделить: наличие

неопределённого или определённого артикля в большинстве ФЕ английского языка как грамматической категории, присущей английскому языку; частое употребление в английских фразеологизмах компонента - «one's», который в контексте заменяется требуемым ситуацией личным местоимением в объектном падеже, и его неполного соответствия русскому возвратному местоимению «свой»; наличие изафета в татарском и таджикском языках; широкое использование послелогов в английском, татарском и таджикском языках. Для ФЕ русского, английского, таджикского и татарского языков свойственны четыре основных типа: субстантивные ФЕ (СФ), глагольные ФЕ (ГФ), адъективные ФЕ (АФ), ФЕ со структурой предложения. Глава состоит из четырех параграфов.

Первый параграф - «Субстантивные фразеологические единицы русского, английского, таджикского и татарского языков» посвящен анализу ФЕ, функционально соотносимых с существительным, стержневым компонентом которых является существительное, определяющее их конструктивные свойства. Субстантивные фразеологизмы (СФ) таджикского и татарского языков являются изафетными. Зависимые компоненты таджикского языка соединяются с существительными посредством изафета, предлога, послелога и примыкания. Такие сочетания обозначают определительное, обстоятельственное, дополнительное и субъективное отношение. Структурный тип изафетных ФЕ таджикского языка относится к наиболее продуктивным, поскольку в основе его лежит изафетная конструкция, одна из характерных синтаксических моделей. На базе этой конструкции, кроме свободных словосочетаний, возникают многочисленные устойчивые обороты, закрепившиеся за предметом или явлением как его постоянное обозначение. Изафетные ФЕ с точки зрения строения представляют собой устойчивые обороты, восходящие к свободным изафетным словосочетаниям. Анализ структуры изафетных ФЕ показывает, что их компоненты соединены и фактически соотносятся с членами (исходной) изафетной конструкции. При этом следует иметь в виду, что не каждый структурный элемент, восходящий к знаменательному и незнаменательному слову, можно рассматривать в составе изафегного фразеологизма в качестве его отдельного компонента. В тюркологии принято говорить о трех типах изафетных сочетаний имен существительных. Изафетом I типа называют сочетание имени-определения с именем-определяемым без каких-либо показателей, в котором преобладает конкретизация одного предмета через другой. В изафете II стержневое слово принимает аффикс притяжательности, зависимое - находится в неопределённом падеже (в данном изафете преобладает отношение соотнесённости). Изафет III типа не встречается среди ФЕ татарского языка, а представлен только свободными словосочетаниями. Изафет III типа -это определение, где зависимый компонент находится в родительном падеже, а господствующий принимает аффикс притяжательности. Если зависимым компонентом выступают личные местоимения I и II лица, то в составе стержневого компонента аффикса притяжательности может и не быть. В татарском

языке на современном этапе его развития преобладает изафет II. Все остальные формы именных определительных словосочетаний не могут соперничать с ним ни по частоте употреблений, ни по богатству и разнообразию выражаемых отношений. Для компонентов СФ татарского языка характерны: аффиксальная передача падежной категории: «аякка басу» - аффикс -ка передаёт отношения направительного падежа, «башыннан (алып) аягына» - аффикс -нан передаёт отношения исходного падежа; использование изафетного определения для передачи отношения принадлежности: «ярдом кулын сузу» - аффикс -ын передаёт значение принадлежности; использование аффикса притяжательное™ для передачи значения принадлежности: «куз нурым» - аффикс -ым/-ем; использование послелогов: «кулы белэн теймэ гено коймый»; использование аффикса сравнительности: «куз алмасыдай саклау» - аффикс -дай передаёт значение сравнения «как зеницу»; препозиция зависимого слова по отношению к главному: «аякка басу». Многочисленной группой СФ исследуемых языков является группа со структурой «N»+«N»: рус. «пуп земли», англ. «butter fingers», тадж. «дарди бедаво» (букв, «неизлечимая болезнь») в значении «обуза», тат. «алма ana». В татарском языке модель разделена на две группы: «N»+«N», в которой первый компонент имеет прямое значение, а второй - переносное (эти компоненты находятся в тесной связи друг с другом, обозначают одно понятие): «дуслык хисе» (букв, «чувство дружбы») в значении «чувство локтя», «гыйлем иясе» (букв, «хозяин знания») в значении «ума палата»; «N»+«N», в которой оба компонента имеют переносное значение, хотя внутренняя форма является прозрачной: «урам авыз» (букв, «улица рот»), «тишек авыз» (букв, «дырка рот») в значении «сплетник, пустомеля». Специфической чертой данной группы является употребление имени собственного в качестве и стержневого, и зависимого компонента, отмеченного в английском и татарском языках: тат. «Ихсан тэкэсе», англ. «Eve's daughter». В английском языке отмечена подгруппа «N's»+ «^(«существительное в притяжательном падеже»+«существительное»): «а cat's eye», «a horse's neck». Фразеологизмы таджикского языка разделены на три модели: «абстрактное существигельное»+«абстрактное существительное»: «дарди ипщ» (букв, «боль любви») в значении «любовный недуг»; «конкретное существитель-ное»+«конкретное существительное»: «саги остона» (букв, «собака порога») в значении «слуга». «почитатель»; «конкретное существитель-ное»+«абстрактное существительное»: «оташи хатир» (букв, «огонь памяти») в значении «остроумие, догадливость». В таджикском языке также представлены ФЕ, где опорный или второй компонент осложнён числительным «як», «ду»: «овораи ду дуньё» (букв, «бродяга двух миров») в значении «бродяга». Подтипом модели «N»+«N» является «N»+«Prep»+«N» в ФЕ русского, английского и таджикского языков: рус. «ветер в голове», англ. «а cat in pan», англ. «a dog in the manger», тадж. «дог дар дил» (букв, «пятно в сердце») в значении «горечь, печаль», тадж. «даст ба гиребон» (букв, «руками за воротником») в значении «ссора, скандал». В английском языке может происхо-

дить изменение числа первого компонента как с единственного числа на множественное, так и наоборот: «baby in the wood» - «children in the wood», «man about town» - «people about town». Для русского языка характерно нормативное образование множественного числа с изменением обоих компонентов. В русском и английском языках второй член ФЕ может быть расширен: «N»+«Prep»+«Adj»+«N», «Adj»+«N»+«Prep»+«N», «Pron»+«N»+«Prep»+«N». Расширение второго компонента как в английском, так и в русском языке может быть при помощи прилагательного или местоимения: рус. «волк в овечьей шкуре», рус. «ворона в павлиньих перьях», англ. «а bad/poor hand at (with) something»; англ. «the right side of cloth». Среди русских СФ выделен предложно-генетивный подтип: «язык без костей»; «рот без застёжек»; пред-ложно-аккузативный подтип: «рыцарь на час»; предложно-творительный подтип: «кровь с молоком», «глаза с поволокой»; предложно-предложный подтип: «волк в овечьей шкуре», «голова на плечах». Расширенная модель «Prep»+«N»+«Prep»+«N» представлена в английском и русском языках: «from hand to mouth», «от головы до пят». В русском, английском и татарском языках встречается модель «N»+«and\n\hoM»+«N», в качестве компонентов которой могут использоваться имена собственные: рус. «плоть и кровь», англ. «eyes and ears», тат. «куз дэ колак», англ. «Darby and Joan»; тат. «Эмэк белэн Шэмэк», рус. «Гог и Магог». Для русского языка характерно нормативное образование множественного числа с изменением обоих компонентов: «маг и чародей» -«маги и чародеи». Модель «Adj»+«N» является многочисленной в русском, английском и татарском языках: рус. «заячья/соломенная/мочальная душа», англ. «fair cow», тат. «муклэк сыер» (букв, «комолая/наглая корова») в значении «наглый человек». В таджикском языке наблюдается обратный порядок слов: «N»+«Adj»: «забони тез» в значении «острый язык». В данной подгруппе взаимозаменяемость компонентов характерна для всех исследуемых языков. В таджикском языке опорный компонент может быть осложнён числительными «як», «ду»: «як чони кок» (букв, «одна душа сухая») в значении «измученная душа»; «ду дасти хушк» (букв, «две руки пустые») в значении «с пустыми руками». Чаще всего ФЕ такого типа встречаются со словами «белый» - в русском, «white» - в английском», «сафед» - в таджикском, «ак»

- в татарском языках и «чёрный» - в русском, «black» - в английском, «сиёх,»

- в таджикском, «кара» - в татарском языках. Для данной подгруппы характерна константно-вариативная зависимость компонентов. В данной подгруппе взаимозаменяемость компонентов характерна для всех исследуемых языков. Выделены взаимозаменяемые существительные: рус. «продувная бестия/шельма», англ. «easy game/mark/pray», тат. «авдыра сарык/тавык», тадж. «гурги/мурги борондида» в значении «травленый/старый волк»; взаимозаменяемые прилагательные: рус. «стреляный/старый воробей», англ. «good/clear conscience», тат. «башлы/тепле/ацлы кеше», тадж. «одами ла-ванд/кундзехн/бесулукай» в значении «бревно неотёсанное». Среди грамматических вариантов СФ английского языка отмечена замена определения.

выраженного существительным в родительном падеже, определением постпозитивным, прсдложно-именным: «а stony heart - a heart of stone». В татарском языке определяемый компонент может иметь парадигму числа: «моцсу куз» - «монсу кузлор»; «чал чэч» - «чал чэчлор». Данный компонент ФЕ в татарском языке может иметь и парадигму падежа: «бекре борын» - «бекре борыныц», «бекре борынына», «бекре борыныннан», «бекре борынында». В английском и русском языках отмечено употребление имён собственных в качестве стержневого компонента: рус. «хитроумный Одиссей», англ. «а smart Aleck». Встречается употребление прилагательного в той или иной степени сравнения в русском, английском и татарском языках: англ. «the worst mixer», рус. «добрейшая душа», тат. «ин акыллы бала». Модель «P»+«N» является наиболее распространённой в русском и английском языках, однако встречается и в татарском, и в таджикском языках: рус. «драная кошка», англ. «а broken reed», тат. «элиф йоткан». В таджикском языке существительное препозитивно - «N»+«P»: «булбули гуё» (букв, «соловей говорящий») в значении «красноречивый, остроумный». В английском языке зависимый компонент может быть выражен причастиями I, II: «а willing slave», «whited/painted sepulcher». В татарском языке встречаются ФЕ модели «P»+«N» с осложнённой структурой: «кукэй кабыгыннан чыкмаган кеше» в значении «молоко на губах еще не обсохло». В таджикском языке представлена группа «Ы»+«изафстный показатель»+«№>+«изафетный показа-тель»+«№>: «сари калобаи зиндагй». В функции второго компонента субстантивных ФЕ в таджикском языке представлены указательные, неопределённые, определительные местоимения: «ин чониб» (букв, «эта сторона») в значении «ваш покорный слуга». Немаловажной моделью является «Num»+«N». В таджикском языке продуктивными числительными являются - «як», «ду», «чор», «хафт», «сад»; в татарском - «бер», «ике», «оч», «дурт», «биш», «жиде», «тугыз», «ун»; в английском - «опе», «two»; в русском - «один», «два», «семь».

Глагольными следует считать ФЕ, стержневым компонентом которых является глагол. Глагольные фразеологические единицы (ГФ) как по количеству, так и по семантической разносторонности преобладают над субстантивными и адъективными фразеологизмами. Изучению данного типа и посвящен второй параграф главы - «Глагольные фразеологические единицы русского, английского, таджикского и татарского языков». Среди ГФ самой многочисленной является модель «N»+«V» для татарского и таджикского языков, «V»+«N» для русского и английского языков. В зависимости от типа управления в русском языке выделен подтип с прямым объектным управлением (объект в винительном падеже): «заливать глаза», «чесать/трепать/мозолить язык»; подтип с косвенным объектным управлением (объект в творительном падеже): «вилять/вертеть/юлить/крутить хвостом», «рассыпаться бисером»; группа с дативным управлением: «перебирать по перышкам»; группа с предложным управлением: «летать на крыльях». В ряде ФЕ русского языка не

исключён обратный порядок следования компонентов. В татарском языке в основе данной модели употребляются глаголы - «имя действия», форма причастия или глагола изъявительного наклонения в форме прошедшего времени кан/кэн, -ган/гэн, сложные глаголы: «гер-гор килу» в значении «ворковать», «каушап тешу» в значении «растеряться». В таджикском языке двухкомпо-ненгные ФЕ могут выражаться одним глаголом, что не характерно для таджикского языка как языка аналитического строя: «чашм расидан». В качестве глагольного опорного компонента в таджикском языке выступают не только однословные глаголы: «забон додан» (букв, «язык давать») в значении «уславливаться», но и сложноименные глаголы: «абру гирех; кардан» (букв, «складки между бровями сделать») в значении «обижаться», «пой дароз кардан» (букв, «ноги длинными делать») в значении «скончаться». В таджикском языке отмечены ФЕ, в которых именной компонент состоит из сложного слова: «забонбозй кардан» в значении «льстить». ФЕ данной модели таджикского языка могут употребляться с неопределёнными местоимениями («касе», «чи-зе», «касеро», «чизеро», «аз касе», «аз чизе», «ба касе», «ба чизе», «дар касе», «дар чизе» и др.) в структуре «N»+«Pron»+«V» («существитель-ное»+«местоимение»+«глагол»): «дили касеро бурдан» (букв, «сердце чьё-либо унести») в значении «покорить чьё-либо сердце». В русском и английском языках эта модель употребляется с препозитивным расширением существительного притяжательными местоимениями «V»+«Pron»+«N» («гла-гол»+«местоимение»+«существительное»): рус. «оседлать своего <любимого> конька», англ. «clip one's claw». Подкласс сравнительных глагольных ФЕ со структурой «V»+«comp»+«N» значителен в русском и английском языках. В качестве сравнивающего элемента выступают «like (as)» в английском языке, «как» - в русском языке: рус. «затаиться как мышь», рус. «надуться как индюк», англ. «drink like a fish». В глагольных компаративных ФЕ в качестве второго компонента часто встречаются названия животных: рус. «сдохнуть как собака», англ. «dance like an elephant», рус. «сражаться как лев». Один из многочисленных подклассов образуют ФЕ «Prep»+«N»+«V» для таджикского языка, «V»+«Prep»+«N» в русском и английском языках: рус. «вставать с петухами», англ. «get into smb's skiri», тадж. «ба худ омадан» (букв, «в себя приходить») в значении «выздороветь». Данная модель является продуктивной в ФЕ современного таджикского языка. Именной компонент в данной модели в основном выражается сочетанием различных простых предлогов с именами существительными, образующими в последующем именной компонент словосочетания: «аз чон сер кардан» (букв, «душой насытиться») в значении «надоедать». В данных ФЕ участвуют как простые, так и сложноименные глаголы: «аз акл бетона шудан» (букв, «от ума отчуждаться») в значении «становиться умалишённым», «ба гуш гирифтан» (букв, «на ухо взять») в значении «запомнить»; «дар андеша афтодан» (букв, «на мысли падать») в значении «задуматься». В таджикском языке употребляются предлоги: «ба» -«в, на», «бо» - «с», «аз» - «с», «от», «из», предлог «дар» - «в», «на» имеет

более ограниченное употребление. Наиболее употребительными предлогами данной модели в русском языке явились «в», «на». Во фразеологизмах английского языка распространены предлоги: «in», «on», «to», «by». В английском языке, в зависимости от положения предлога, выделены ФЕ со структурой «V»+«N»+«Prep»: «to feast eye on». В татарском языке данной модели соответствуют ФЕ с объектно-предложным (послелоговым) типом управления: «кол кебек агару» в значении «спасть с лица». Препозитивное расширение существительного типично для русского, английского, таджикского языков: «V»+«Prep»+«Pron»+«N» (в таджикском - «Prep»+«N»+«Pron»+«V». в английском - «V»+«N»+«Prep»+«Pron»+«N»; «V»+«Prep»+«Adj/Pron»+«N»): рус. «дрожать за свою шкуру», англ. «bring on your bears», тадж. «ба дали касс гунчидан» (букв, «в сердце чьё-либо помещаться») в значении «держать в секрете». В русском и английском языках отмечена модель «V»+«N»+«Prep»+«N», в которой первым зависимым компонентом является прямой объект, вторым - косвенный: англ. «take the bear by the tooth», рус. «брать быка за рога». В татарском языке встречаются ФЕ модели «предлож-но-падежная форма имени существительного»+«существительное» с расширением одного из компонентов: «ал кузлек аша карау» в значении «смотреть сквозь розовые очки». Некоторые ФЕ модели «N»+«V» в русском и английском языках употребляются как отрицательные конструкции (в русском языке при помощи -не, в английском -not, -по и слов с отрицательным значением, в таджикском - префикса -на, в татарском - глагола с отрицательным аффиксом (-ма/мэ и вариантов -мый/-ми, -масАмэс): рус. «не разгибать спины», англ. «not to turn a hair», тадж. «явдил набудан», тат. «борын тебеннэн ары курмэскэ» в значении «не видеть дальше своего носа». В русском и английском языках встречается подкласс со структурой <(V»+«N»+«N», в татарском языке - «N»+«N»+«V», в таджикском языке он образуется при помощи изафета - «N+u»+«N+po»+«V»: англ. «hit the bull's eye», рус. «заметать хвостом след», тадж. «дарди дилро кушодан», тат. «кузен куздэн яшеру» в значении «избегать взгляда». Фразеологизмы данной модели испытывают расширение обоих зависимых компонентов при помощи имени прилагательного, притяжательного местоимения в русском и английском языках: «V»+«Adj»+«N»+«Prep»+«N»: англ. «help a lame dog over a Stile», рус. «пить горькую чашу до дна»; в русском языке модель встречается в виде: «V»+«Adj»+«N»+«Prep»+«Adj»+«N»: рус. «делать веселую/хорошую мину при плохой игре»; «V»+«N»+«Prep»+«Pron»+«N»: англ. «have the courage of one's convictions»; <<V»+«Pron»+«N»+«Prep»+«N»: англ. «have one's brain on ice»; «V»+«Pron»+«N»+«Prep»+«Pron»+«N»: англ.«have one's heart in one's mouth»; «V»+«N»+«Prep»+«Pron»+«N»: англ. «have bats in one's belfry»; «V»+«Pron/Adj»+«N»+«Prep»+«Pron»+«N»+«N»: англ. «poke one's (long) noses in other people's affairs»; <<V»+«N»+«Prep»+«Adj»+«N»: рус. «ловить рыбу в мутной воде», англ. «lay the saddle on the wrong horse»; «V»+«Pron»+«Prep»+«N»: рус. «держать себя в узде».

Не менее важной моделью является модель «Adj»+«V» в таджикском языке, «V»+«Adj» - в русском и английском языках, в которой общеграмматическим значением имени прилагательного является обозначение признака предмета, качества. Продуктивным подтипом данной модели являются фразеологические обороты модели «V»+«Prep»+«Adj/N»+«N» в русском и английском языках: рус. «смотреть сквозь розовые очки», англ. «be in the public eye». К данной модели в татарском языке можно отнести ФЕ, имеющие структуру «Adj/N»+«N»+«noai^or»+«V» с послелогами: «с» - «белэн». «как» - «кебек, шикелле», «словно» - «сыман», «через» - «аша, аркылы», «за» - «ечен»: «ал кузлек аша карарга» в значении «смотреть сквозь розовые очки», «бэхет йезеге белэн туган» в значении «родился под счастливой звездой», «ачык куз белэн карарга» в значении «смотреть трезво на вещи».

Третий параграф главы озаглавлен «Адъективные фразеологические единицы русского, английского, таджикского и татарского языков». Адъективные фразеологизмы (АФ) выступают обозначениями разнообразных качеств, свойств как людей, так и предметов и явлений. Доля адъективных ФЕ в общем объёме исследуемых ФЕ антропоцентрической направленности очень незначительна. Среди АФ выделено два основных структурных подкласса: адъективные компаративные ФЕ, имеющие в своем составе сравнивающий компонент в английском - «as», «like», в русском - «как», в таджикском - «барин», «барф», в татарском - «шикелле», «кебек», где в качестве стержневого компонента выступает прилагательное, в качестве зависимого компонента - существительное: рус. «красный как свекла» - англ. «red as a beet» - тадж. «лаблабу барин сурх», рус. «упрямый как осёл» - тат. «ишэк кебек кире». Для ФЕ английского языка характерна взаимозаменяемость стержневого и зависимого компонентов: «as cheerful/gay as a lark»; «as changeable as the moon/a weatlier-cock». В татарском языке компаративные ФЕ могут представлять собой конструкции, один из компонентов которых образует сравнительную степень с помощью аффикса: «бозаудан да юашрак» в значении «кроткий как овечка». В английском языке прослеживается употребление имени собственного в качестве зависимого компонента: «as proud as Lucifer». Некомпаративные ФЕ со структурой «Adj»+«Prep»+«N» выделены в русском и английском языках: рус. «бойкий на язык (слова)», англ. «weak in the head». В таджикском языке отмечены ФЕ со словесными повторами. АФ таджикского языка охватывают структурные типы, встречающиеся в изафетных, предложных и примыкаемых конструкциях. В таджикском языке АФ, оформленные предложными конструкциями, продуктивны и встречаются в модели «Prep»+«N»+«Adj»: «ба дил наздик» (букв, «к сердцу близкий») в значении «близкий». В английском языке встречаются ФЕ со структурой «Adj»+«and»+«Adj»: «fair and squaiB>rpynny ФЕ антропоцентрической направленности английского, русского, таджикского и татарского языков также входят фразеологические обороты, по структуре соответствующие предложению. Их исследованию посвя-

щсн четвертый параграф - «Фразеологические единицы со структурой предложения в русском, английском, таджикском и татарского языках». Во всех четырёх языках имеются примеры фразеологизмов, которые по структуре соотносятся с предложением, однако их количество невелико. Наиболее значительна эта модель в таджикском языке. Большинство данных ФЕ имеют структуру простого предложения. В таджикском языке выделены фразеологизмы со структурой предложения в повелительном наклонении: «аз сарат гардам» в значении «да буду я твоей жертвой».

В целом структурно-грамматический анализ исследуемых ФЕ свидетельствует о значительном сходстве структурно-грамматической организации изучаемых ФЕ в русском, английском, таджикском и татарском языках. В качестве основного различия между ФЕ четырёх сопоставляемых языков со структурой словосочетания выступает способ выражения синтаксических отношений, что обусловлено различным строем сопоставляемых языков.

Глава IV «Вопросы создания "Многоязычного словаря фразеологических единиц" (русско-англо-таджикско-татарского)» посвящена вопросу создания диссертантом "Многоязычного словаря фразеологических единиц". Первый параграф главы - «Словарь как произведение истории и культуры народа» рассматривает словари как языковую сокровищницу. В диссертации прослеживается история создания словарей с древнейших времён. К XXI веку практическая лексикография накопила богатый опыт лексикографического описания языка. С середины прошлого столетия этот опыт начал структурироваться и обобщаться, обобщения привели к появлению теории лексикографии, которая определяется сегодня как целесообразно организованное знание, дающее целостное представление обо всей серии вопросов, связанных с созданием словарей и других произведений словарного типа. Выделение фразео-графии как нового, самостоятельного раздела современной лексикографии было предопределено как значительными успехами отечественных исследователей, таких как A.B. Кунин, А.И. Молотков, С.И. Ожегов, A.M. Бабкин, В.М. Мокиенко, Е.Ф. Арсентьева, Н.М. Шанский и многих других, так и появлением фразеологических словарей .разных типов. Данному разделу и посвящен второй параграф - «Фразеография как самостоятельный раздел современной лексикографию). Русская фразеография начала свой отсчёт с конца XVIII века. В 1890 г. вышел сборник C.B. Максимова «Крылатые слова», в 1892 году - «Крылатые слова». Содержателен и разнообразен сборник из двух томов М.И. Михельсона «Русская мысль и речь. Своё и чужое. Опыт русской фразеологии». Сборник образных слов и иносказаний», изданный в 1902-1903 годах. В 1955 г. издан сборник «Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения» Н.С. Ашукина и М.Г. Ашукиной. Наиболее полным является вышедший в 1967 г. под редакцией А.И. Молоткова «Фразеологический словарь русского языка». В 1980 г. издан «Школьный фразеологический словарь русского языка» В.П. Жукова. В 1966 году вышел «Словарь русских пословиц и поговорок» В.П. Жукова, включающий около тыся-

чи выражений. Наиболее полным собранием является сборник «Пословицы русского народа» В.И. Даля, изданный в 1862 г. В 1981 г. опубликован «Словарь-справочник по русской фразеологии» Р.И. Яранцева, содержащий около 800 фразеологизмов. В 1991 г. вышел в печать «Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII-XX в.» в двух томах под редакцией А.И. Федорова. Более поздним изданиями являются: «Русско-английский фразеологический словарь» В.В. Гуревича, Ж.А. Дозорец (2004), «Англорусский фразеологический словарь» П.П. Литвинова (2000), «Англо-русский фразеологический словарь» A.B. Кунина (2007), «Фразеологический словарь русского языка» A.A. Легостаева, C.B. Логинова (2003), «Фразеологический словарь русского языка» А.Н. Тихонова (2003), «Лингвистические детективы» Н.М. Шанского (2002), «Русский фразеологический словарь» В.П. Фели-цыной, В.М. Мокиенко (2005), «Школьный фразеологический словарь русского языка» Н.М. Шанского (2003), «Фразеологический словарь русского языка» Л. А. Субботиной (2002) и др.

Активное изучение ФЕ на материале татарского языка и его диалектов началось с 20-х годов прошлого столетия. Особенно плодотворны 50-60-е годы, в эти годы вышли следующие словари: «Русско-татарский фразеологический словарь» (1957) Н. Бурганова, Л. Махмудова, который был переиздан в 1982 году; «Татар фразеологияее, мэкальлэр 1юм эйтемнэр» (1959), составители Л. Заляй, Н. Бурганова, Л. Махмудова; «Татар мэкальлэре Ьзм ойтемнэре» (1960), составитель X. Ярми. В сборник «Фразеологизмы, пословицы и поговорки татарского языка», составленный авторами Л. Зяляй, Н. Бургановой, Л. Махмутовой, вошли около шести тысяч фразеологизмов, идиом, пословиц и поговорок. Сборник состоит из двух частей - основная и дополнительная, где ФЕ распределены по темам. Этот сборник содержит диалектный материал. Особый вклад в сохранение фразеологического потенциала татарского народа внёс Н. Исанбэт, его работы издавались и переиздаются по сей день: «Татарские народные пословицы» в трёх томах (1959-1967); «Фразеологический словарь татарского языка» в 2 томах (1989-1990). В 1991 году издаются «Словарь фразеологических единиц татарского языка» Г. Аха-това и «Русско-татарский тематический фразеологический словарь» Л. Бай-рамовой, в 2001 году - «Фразеологический словарь татарского языка» Ф. Са-фиуллиной, в 2002 году - «Народные жемчужины» X. Махмудова.

Богатый запас фразеологизмов таджикского языка толковался еще в первых словарях таджикского языка - «Лугати фуре» Асади Туси (XI век) и «Адот-ул.-фузало» Казихана Бадра Мухаммада Дахлеви (XV век), а также в последующих словарях - «Кашф-ул-лугот» Гафура Абдурахима ибн-Ахмада Сура (XVI-XVII вв.), «Фарханги Сурури» Коши, «Фарханги чахонгири» Инджу Ширази, «Бурхони Котеъ» ибн-Халафа Ат-Тебризи, «Фарханги Раши-ди» Абдурашида бинн-Абдулгафура, «Бахори Ачам» Тика Чанда Бахора (XVIII век), «Гиёс-ул-лутот» Гиясидцина бинн Джалалцддина (XIX век). Были созданы даже специальные фразеологические словари: « Муста дах,от-у ш-

шуаро» Вараста (XV1I-XVIII век) и «Чароги ходоят» Алихана Орзу (XVIII век). В этих словарях приводились ФЕ, названные следующими терминами: «киноёт» - намеки, «истиорот» - метафоры, «таркибот» - конструкции, «ис-тилохот» - термины, «мураккабот» - сочетания, «мусталахот» - идиомы. К сожалению, количество этих словарей было ограничено. Одним из больших научных успехов в сфере фразеологии таджикского языка можно назвать создание двухтомного словаря «Фарханги иборахои рехтаи забони хозираи то-чик» (Фразеологический словарь современного таджикского языка на таджикском языке). Словарь вышел в печать в 1963 году и был составлен М. Фа-зыловым.

Основные вопросы, возникающие при создании "Многоязычного словаря фразеологических единиц" отражены в третьем параграфе главы. Осознанная работа над «Многоязычным словарем фразеологических единиц» началась около восьми лет назад. В процессе работы над составлением словаря были использованы материалы, собранные диссертантом при написании диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук по теме «Отражение антропоцентризма во фразеологии русского, английского и таджикского языков». Материалы данного словаря были отобраны путём сплошной выборки из английских, русских, таджикских и татарских фразеологических словарей, произведений английской, американской, татарской, таджикской и русской литературы, а также при непосредственном общении с носителями языка. В словаре выдержан принцип нормативности: в него не вошли диалектизмы, устаревшие обороты, архаизмы, вульгаризмы. При отборе ФЕ автор стремился отразить наиболее употребительные, характерные и колоритные пласты национальной фразеологии, будь то ядро, центр или периферия фразеологической системы. Информативность словаря представляется оптимальной: в словарной статье приводится основная, наиболее употребительная фразеоформа и ее варианты, представлены как фразеологические соответствия, так и дескриптивные и лексические способы перевода. Словарная дефиниция является лишь частью словарной статьи. Многозначные ФЕ представлены в словаре по степени частотности употребления, т.е. наиболее употребительные значения даются первыми. Всего в "Многоязычном словаре фразеологических единиц" даются около 24 тысяч фразеологических единиц. При отборе фразеологического материала мы, в первую очередь, использовали существующие фразеологические словари: «Русско-английский фразеологический словарь» Е.Ф. Арсентьевой, «Словарь русского языка» под ред. А.П. Евгеньевой, «Большой толковый словарь русского языка» под ред. С.А. Кузнецова, «Longman Dictionary of Contemporary English», «New Webster's Dictionary of English language», «Oxford Paperback Dictionary and Thesaurus», «New Webster's Expanded Dictionary». «Русско-английский фразеологический словарь» B.B. Гуревича, Ж.А. Дозорец, «Англо-русский фразеологический словарь» П.П. Литвинова. «Англо-русский фразеологический словарь» A.B. Кунина, «Фразеологический словарь русского языка» A.A. Легостаева, C.B.

Логинова, «Фразеологический словарь русского языка» А.Н. Тихонова, «Лингвистические детективы» Н.М. Шанского, «Русский фразеологический словарь» В.П. Фелицыной, В.М. Мокиенко, «Фразеологический словарь русского литературного языка» А.И. Федорова, «Русско-английский фразеологический словарь» Д.И. Квелесевича, «Школьный фразеологический словарь русского языка» Н.М. Шанского, «Фразеологический словарь русского языка» Л.А. Субботиной, «Русско-таджикский словарь» под ред. М.С. Асимова, «Русско-таджикский словарь» под ред. А.П. Дсх,оти, H.H. Ершова, «Русско-татарский словарь», гл. ред. Ф.А. Ганиев, Исэнбэт Н.С. «Татар теленец фразеологик сузлеге», Охэтов Г.Х. «Татар теленец фразеологик эйтелмэлэр сузлеге», Сафиуллина Ф.С. «Татарча-русча фразеологик сузлек» и др. Также источниками послужили более ста монографий, справочников, сборников статей, этнографических и фольклористических собраний, журналов. Первый этап представлял собой накопление материала и подготовительную работу к составлению настоящего словаря, которые потребовали, в первую очередь, создания основательной библиографической базы. Была подготовлена сводная библиография словарей и других исследований по фразеологии и структурирован материал в корпусе словаря. Второй этап работы первоначально предполагался как непосредственное составление самого словаря. Однако уже первый этап показал, сколь сложно и преждевременно переходить к этой ответственной лексикографической работе без предварительной библиографической проработки материала. Сведение воедино разнородных источников в столь широком диапазоне потребовало больших усилий. Изложенные источники потребовали единого лингвистического просмотра и анализа: в них оказалось большое количество разночтений. Словарь опирался на картотеку примеров, позволяющую определить употребительность и значение любой ФЕ, особенно новых ФЕ и новых значений. Такая картотека представляла собой обновляющуюся коллекцию карточек из текущих газет, журналов, словарей, научной периодики, современных книг любых жанров, каталогов и печатных материалов. Каждая карточка содержит ФЕ вместе с окружающим контекстом, достаточным для того, чтобы сделать ясным то значение, которое употребил автор. Такая картотека помогала установить относительную частоту встречаемости каждого выражения, жанры тех источников, в которых оно встречается, его возможные варианты и, конечно, полисемию.

Перед создателем любого многоязычного словаря неизбежно возникает большое количество проблем, начиная с отбора представляемого в словаре материала и заканчивая списком использованных в нем сокращений и символов. Этой теме и посвящен третий параграф главы - «Основные вопросы, возникающие при создании многоязычного фразеологического словаря». Наиболее важными из них являются: определение места расположения и разработки фразеологизмов исходного языка в словаре; фиксация фразеологизмов в правильной форме с учетом всех видов вариантов; парадигматической полноты/неполноты; лексической и грамматической валентности; отражение

коннотативных составляющих в виде системы помет; адекватная передача фразеологических единиц на другой язык; логичное построение словарной статьи. ,

Словарная статья - основная структурная единица словаря; текст, разъясняющий заголовочную единицу в словаре и описывающий ее основные характеристики; выражаясь образным языком, это портрет слова или ФЕ. Оформление и построение словарной статьи фразеологического гнезда в "Многоязычном словаре фразеологических единиц" является следующим: стержневой компонент выносится в качестве вокабулы в той форме, в какой он фиксируется в русском фразеологизме (вокабула выводится отдельной строкой), зачастую словарная статья включает в себя только одно фразеологическое гнездо. Разъяснение оформления словарной статьи изложено в четвертом параграфе - «Построение и оформление словарной статьи». Одной из трудных фразеографичсских задач является отражение в словаре коннотатив-ного макрокомпонента значения фразеологических единиц. В словаре используется система помет, маркирующих функционально-стилистический, экспрессивный и эмотивный компоненты коннотации русских ФЕ в строгой последовательности. Вслед за Е.Ф. Арсентьевой, нами выделяются десять помет - маркеров основных эмосем и одна помета - маркер семы экспрессивности. При наличии у русской ФЕ английских, таджикских и татарских фразеологических соответствий, ее перевод на английский, татарский и таджикский языки не вызывал больших затруднений. Безэквивалентные фразеологизмы передаются на английский, таджикский и татарский языки с помощью калькирования, дескриптивного перевода, лексического способа перевода и комбинированного перевода. Особое внимание в словаре уделено пословично-поговорочным выражениям (паремиологизмам). Таджикские пословицы и поговорки в восприятии носителей языка традиционно неотделимы от разговорной фразеологии, что является характерным для многих восточных языков. В словаре при пословицах и поговорках на таджикском языке в скобках указывается буквальный перевод, представляющий значительный интерес. Буквальный перевод использовался для передачи образной основы и национальной специфики таджикских пословиц и поговорок.

В Заключении подведены итоги, сформулированы выводы. Проведённый сопоставительный анализ ФЕ антропоцентрической направленности выявил значительное сходство фразеологических систем исследуемых языков на семантическом и структурно-грамматическом уровнях. Соматическая фразеология русского, английского, таджикского и татарского языков, подтверждая антропоцентричность данного пласта лексики, организована вокруг человека. Данный пласт языка довольно подробно описывает самовосприятие и мировосприятие носителя данных этнокультур, дает ясное представление о способе моделирования окружающей действительности. Сходство соматических фразеологизмов всех четырёх языков свидетельствует об определённой общ-

ности ассоциативно-образного мышления представителей разных языковых картин мира, которая проявляется в наличии общих логико-фразеологических идей. В целом, изучение семантики ФЕ дало обильный материал для выявления изоморфизма на фразеологическом уровне. Несмотря на различный строй сопоставляемых языков, выявлены соответствия структурных типов. Для ФЕ русского, английского, таджикского и татарского языков свойственны четыре основных типа: субстантивные ФЕ (СФ), глагольные ФЕ (ГФ), адъективные ФЕ (АФ), ФЕ со структурой предложения. Субстантивные ФЕ татарского и таджикского языков являются изафетными. В татарском языке преобладает изафет II. Класс глагольных ФЕ является самым многочисленным во всех четырёх исследуемых языках. Доля адъективных ФЕ в общем объёме исследуемых ФЕ незначительна. Во всех четырёх языках имеются примеры фразеологизмов, которые по структуре соотносятся с предложением, однако их количество невелико. Наиболее значительна эта модель в таджикском языке. Большинство данных ФЕ имеют структуру простого предложения.

Таким образом, полученные в ходе проведённого сопоставительного анализа результаты указывают на значительное сходство семантической, структурно-грамматической организации фразеологических единиц антропоцентрической направленности четырех языков, что, несомненно, является закономерным результатом общности окружающего нас мира и человеческого опыта, универсальности категорий человеческого мышления.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

Монографии:

1. Сакаева Л.Р. Сопоставительный анализ фразеологических единиц антропоцентрической направленности (на материале русского, английского и таджикского языков): Монография ¡Текст] / Л.Р. Сакаева : фил. Казан, гос. ун-та в г. Наб. Челны. - Набережные Челны: Лаб. операт. полиграфии фил. КГУ в г. Наб. Челны, 2008. - 124 с. (7,2 п.л).

2. Сакаева Л.Р. Изоморфизм и алломорфизм фразеологических единиц антропоцентрической направленности (на материале русского, английского, татарского и таджикского языков) : Монография ]Текст] / Л.Р. Сакаева : фил. Казан, гос. ун-та в г. Наб. Челны. - Набережные Челны : Лаб. операт. полиграфии фил. КГУ в г. Наб. Челны, 2008. - 163 с. (9,77 п.л).

Учебно-методические и справочные работы:

3. Сакаева Л.Р. Русско-ашло-таджикский фразеологический словарь / Л.Р. Сакаева : фил. Казан, гос. ун-та в г. Наб. Челны. - Набережные Челны : Лаб. операт. полиграфии фил. КГУ в г. Наб. Челны. 2004. -163 с. (10 п.л.).

4. Сакаева Л.Р. Многоязычный словарь фразеологических единиц / Л.Р. Сакаева : фил. Казан, гос. ун-та в г. Наб. Челны. - Набережные Челны: Лаб. операт. полиграфии фил. КГУ в г. Наб. Челны, 2007. - 497 с. (58 п.л).

5. Сакаева Л.Р. Многоязычный словарь пословиц и поговорок: словарь / Л.Р.

Сакаева : фил. Казан, гос. ун-та в г. Наб. Челны. - Набережные Челны: Лаб. опе-рат. полиграфии фил. КГУ в г. Наб. Челны, 2007. -53 с. (3,3 п.л.).

6. Русско-англо-немецко-турецко-татарский фразеологический словарь / Е.Ф. Арсентьева, Т.П. Трошкина, A.B. Шарипова, P.A. Аюпова, Л.Р. Сакаева, Г.Р. Са-фиуллина. - Казань : Изд-во Казанск. гос. ун-та, 2008. - 720 с. (44 п.л.).

Статьи в рецензируемых научных журналах, входящих в реестр ВАК МОиН РФ:

7. Сакаева Л.Р., Арсентьева Е.Ф. Субстантивные ФЕ ащропоцснтрической направленности русского, английского, татарского и таджикского языков со структурой «N+N» [Текст] / Л.Р. Сакаева, Е.Ф. Арсентьева // Учёные записки Казанского государственного универаггета. Серия Гуманитарные науки. - 2008.

- Том 150, книга 2. - С. 72-82. (0.9 п.л.).

8. Сакаева Л.Р. Фразеологизмы с компонентами-зоонимами, описывающие человека, как объект сопоставительного анализа русского и английского языков [Текст] / Л.Р. Сакаева // Известия Российского государственного педагогического университета имени А. И. Герцена: Общественные и гуманитарные науки (философия, языкознание, литературоведение, культурология, экономика, право, история, социология, педагогика, психология). - 2008. - № 11 (62). - С. 43-47. (0,6 п.л.).

9. Сакаева Л.Р. Пословицы русского и английского языков, семантически направленные на человека [Текст] / Л.Р. Сакаева // Вестник Московского Государственного областного университета. - 2008. - Серия: Лингвистика. - №3. - 2008.

- С. 84-89. (0,45 п.л).

10. Сакаева Л.Р. Модель «Adj» + «N» во фразеологических единицах антропоцентрической направленности русского, английского, татарского и таджикского языков [Текст] / Л.Р. Сакаева // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9, Филология, востоковедение, журналистика. - 2008. -Вып.2 Ч.Н. - С. 200-204. (0,45 п.л.).

11. Сакаева Л.Р. Фразеологические единицы с компонентом-орнитонимом в русском, английском, татарском и таджикском языках [Текст] / Л.Р. Сакаева // Известия Российского государственного педагогического университета имени А.И. Герцена: Общественные и гуманитарные науки (философия, языкознание, литературоведение, культурология, экономика, право, история, социология, педагогика, психология). - 2008. - № 12 (84). - С. 162-168. (0,8 п.л.).

12. Сакаева Л.Р. Сопоставительный анализ грамматической организации фразеологических единиц антропоцентрической направленности русского, английского. таджикского и татарского языков (на примере модели «V + Adj») [Текст] / Л.Р. Сакаева // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9, Филология, востоковедение, журналистика. - 2008. - Вып.З 4.II. - С. 180-183. (0.4 п.л.).

13. Сакаева Л.Р. Структурно-грамматическая организация фразеологических единиц с компонентом-фитонимом, семантически ориентированные на характер

циология. педагогика, психология). - 2008. - № 12 (84). - С. 162-168. (0.8 пл.).

12. Сакаева J1.P. Сопоставительный анализ грамматической организации фразеологических единиц антропоцентрической направленности русского, английского, таджикского и татарского языков (на примере модели «V + Adj») [Текст] / J1.P. Сакаева // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9, Филология, востоковедение, журналистика. - 2008. - Вып.З Ч.Н. - С. 180-183. (0,4 п. л.).

13. Сакаева JI.P. Структурно-грамматическая организация фразеологических единиц с компонентом-фитонимом, семантически ориентированные на характер человека в английском языке [Текст] / JI.P. Сакаева // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. Раздел : Лингвистика / Семантика и функционирование языковых единиц разных уровней. - Киров, 2008. - № 3 (2). -С. 99-102. (0,4 п.л.).

14. Сакаева Л.Р. Сопоставительный аспект структурно-грамматического анализа субстантивных фразеологических единиц в русском, английском, татарском и таджикском языках [Текст] / JI.P. Сакаева // Преподаватель XXI век. - 2008. -№2. - С. 64-69. (0,5 п.л.).

15. Сакаева JI.P. Структурно-грамматическая организация нумерологических фразеологических единиц антропоцентрической направленности русского, английского, татарского и таджикского языков [Текст] / ДР. Сакаева // Учёные записки Казанского государственного университета. Серия Гуманитарные науки. - 2008. - Том 150, книга 2. - С. -82. (0,9 п.л.).

16. Сакаева JI.P. Характерные особенности использования компонентов-зоонимов во фразеологизмах, пословицах и поговорках русского, английского, татарского и таджикского языков / JI.P. Сакаева // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9, Филология, востоковедение, журналистика. - 2009. - Вып.1 Ч.И. - С. 140-145. (0,6 п.л.).

Статьи в сборниках научных трудов, материалы и тезисы конференций:

17. Сакаева Л.Р. Широкий ассоциативный диапазон фразеологических единиц с соматизмом «рука» в русском, английском и таджикском языках [Текст] / Л.Р. Сакаева // Вестник Чувашского университета: Гуманитарные науки. - 2007. - №1. - С.272-277. (0,45 п.л.).

18. Сакаева Л.Р. Позитивные соматические фразеологические единицы с компонентом «голова» в русском, английском и таджикском языках [Текст] / Л.Р. Сакаева // Вестник Чувашского университета: Гуманитарные науки. -2008.-№1- С. 214-218. (0,4 п.л.).

19. Сакаева Л.Р. Фразеологические единицы таджикского языка [Текст] / Л.Р. Сакаева // Бодуэновские чтения: Бодуэн де Куртенэ и современная лингвистика: Междунар. науч. конф. (Казань, 11-13 декабря 2001 г.): труды и материалы : В 2 т. -Казань : Изд-во Казанского ун-та, 2001. -Т.2. -С. 80-81. (0.15 п.л.).

20. Сакаева Jl.Р. Фразеологические единицы с соматическим компонентом в разноструктурных языках |Текст] / Л.Р. Сакаева // «Социально-экономические и технические системы» www: http: // kampi. ru/ sets. - 2006. - №13. - 5 листов. (0,3 п.л.).

21. Сакаева Л.Р. Особенности фразеологических единиц английского языка (на материале ФЕ, семантически ориентированных на характер человека, его действия и межличностные отношения [Текст] / Л.Р. Сакаева // Развитие рыночных отношений в Российском обществе в условиях формирования новой институционально-правовой среды: материалы итоговой научно-практической конференции Института экономики, управления и права (16-17 апреля 2002 г.): В 2 ч. - Казань: Издательство «Таглимат» Института экономики, управления и права. - 2002. - С. 97-98. (0,25 п.л.).

22. Сакаева Л.Р. Характер семантического соответствия компонентного состава образных сравнительных оборотов таджикского и английского языков [Текст] / Л.Р. Сакаева // Сопоставительная филология и полилингвизм: материалы всероссийской научно-практической конференции (Казань, 29-31 октября 2002 года). - Казань: РИД «Школа». - 2002. - С. 110-112. (0,2 п.л.).

23. Сакаева Л.Р. Фразеологические единицы, выражающие межличностное отношение в таджикском языке [Текст] / Л.Р. Сакаева // материалы итоговой научной конференции за 2001 год (14 февраля 2002 г.) фил. Казан, гос. ун-та в г. Наб. Челны. - Набережные Челны : Камский издательский дом. - 2002. - С. 105— 109. (0,35 п.л.).

24. Сакаева Л.Р. Художественные изобразительные средства во фразеологических единицах таджикского языка [Текст] / Л.Р. Сакаева // материалы итоговой научной конференции за 2001 год (14 февраля 2002 г.) фил. Казан, гос. ун-та в г. Наб. Челны. - Набережные Челны : Камский издательский дом. - 2002. - С. 109113. (0.35 п.л.).

25. Сакаева Л.Р. Фразеологические единицы таджикского и английского языков с доминантным компонентом «глаз» [Текст] / Л.Р. Сакаева // материалы итоговой научной конференции за 2001 год (14 февраля 2002 г.) фил. Казан, гос. унта в г. Наб. Челны. - Набережные Челны : Камский издательский дом. - 2003. -С. 76-77. (0,15 п.л.).

26. Сакаева Л.Р. Происхождение фразеологических единиц антропоцентрической направленности в русском и английском языках [Текст] / Л.Р. Сакаева П Вузовская наука - России: сборник материалов Межвузовской научно-практической конференции, посвященной 25-летию Камского государственного политехнического института (30 марта - 1 апреля 2005 г.) - Набережные Челны : КамПИ, 2005. - С. 193-194. (0,2 п.л.).

27. Сакаева Л.Р. Фразеологические единицы с лексемой «рука» в русском, английском и таджикском языках [Текст] / Л.Р. Сакаева // материалы итоговой научной конференции за 2003 год (13 февраля 2004 г.) фил. Казан, гос. ун-та в г. Наб. Челны. - Набережные Челны : Лаб. операт. полиграфии фил. КГУ в г. Наб. Челны. 2004. - С. 103-107. (0,3 п.л.).

28. Сакаева Л.Р. Фразеологические единицы в русском, английском языках с компонентом «глаза» [Текст] / Л.Р. Сакаева // материалы итоговой научной конференции за 2004 год (18 февраля 2005 г.) фил. Казан, гос. ун-та в г. Наб. Челны.

- Набережные Челны : Лаб. операт. полиграфии фил. КГУ в г. Наб. Челны. 2005. -С. 121-122. (0,2п.л.).

29. Сакаева Л. Р. Фразеология таджикского языка [Текст] / Л.Р. Сакаева // Актуальные вопросы языкознания : Вестник Набережночелнинского филиала Казанского государственного педагогического университета. - Набережные Челны: Полиграф-центр, 2004. - №1. - С. 35-37. (0,2 п.л.).

30. Сакаева Л.Р. Фразеологические единицы антропоцентрической направленности с соматизмом «сердце» в русском и английском языках [Текст] / Л.Р. Сакаева // Текст как объект лингво-литературоведческого исследования: материалы межвузовской научно-практической конференции, посвященной 40-летию факультета иностранных языков. - Елабуга, 2006. - С. 3-5. (0,15 п.л.).

31. Сакаева Л.Р. Заимствования фразеологических единиц в русском и английском языках [Текст] / Л.Р. Сакаева // материалы итоговой научной конференции за 2005 год (16 февраля 2006 г.) фил. Казан, гос. ун-та в г. Наб. Челны. -Набережные Челны : Лаб. операт. полиграфии фил. КГУ в г. Наб. Челны, 2006. -С. 157-158. (0,2 п.л.).

32. Сакаева Л.Р. Глагольные фразеологические единицы русского и английского языков [Текст] / Л.Р. Сакаева // материалы итоговой научной конференции за 2005 год (16 февраля 2006 г.) фил. Казан, гос. ун-та в г. Наб. Челны. - Набережные Челны : Лаб. операт. полиграфии фил. КГУ в г. Наб. Челны, 2006. - С. 155-157. (0,3 п.л.).

33. Сакаева Л.Р. Происхождение фразеологических единиц, выражающих характер человека, его действия и межличностные отношения в русском и английском языках [Текст] / Л.Р. Сакаева // материалы итоговой научной конференции за 2005 год (16 февраля 2006 г.) фил. Казан, гос. ун-та в г. Наб. Челны. -Набережные Челны : Лаб. операт. полиграфии фил. КГУ в г. Наб. Челны, 2006. -С. 158-159. (0,2. п.л.).

34. Сакаева Л.Р. Источники происхождения фразеологических единиц антропоцентрической направленности в русском и английском языках [Текст] / Л.Р. Сакаева // Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в Вузе и школе: сборник материалов VII Всероссийской научно-практической конференции, (март 2006 г.) - Пенза : РИО ПГСХА, 2006. - С 55-56. (0,3 п.л.).

35. Сакаева Л.Р. Анализ структурно-грамматической организации фразеологических единиц антропоцентрической направленности в русском языке [Текст] / Л.Р. Сакаева // Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения: материалы II международной научно-практической конференции, РУДН. - Москва : Уникум-Центр. 2006.

- С. 266-268. (0,3. п.л).

36. Сакаева Л.Р. Структурная особенность фразеологических единиц, антропоцентрической направленности русского языка [Текст] / Л.Р. Сакаева // Совре-

менные научные достижения 2006г. : материалы II Международной научно-практической конкуренции. - Днепропетровск : Наука и жизнь, 2006. - С.44-46. (0,3 п.л.).

37. Сакаева Л.Р. Фразеология татарского языка [Текст] / Л.Р. Сакаева // Актуальные проблемы преподавания татарской литературы в высших и средних профессиональных учебных заведениях, посвященной 120-летию со дня рождения Габдуллы Тукая (6-7 апреля 2006 г.) - Казань : Казанский государственный университет им. В. И. Ульянова-Ленина, 2006. - С. 215 - 217. (0,3 п.л.)

38. Сакаева Л.Р. Фразеологизмы с компонентами анимализмами как объект сопоставительного анализа специфического фразеологического фонда [Текст] / Л.Р. Сакаева // материалы итоговой научной конференции за 2006 год (16 февраля 2007 г.) фат. Казан, гос. ун-та в г. Наб. Челны. - Набережные Челны : Лаб. операт. полиграфии фил. КГУ в г. Наб. Челны, 2007. - С. 130-131. (0,2 п.л.).

39. Сакаева Л.Р. Пословицы как продукт языкового народного сознания [Текст] / Л.Р. Сакаева // материалы итоговой научной конференции за 2006 год (16 февраля 2007 г.) фил. Казан, гос. ун-та в г. Наб. Челны. - Набережные Челны : Лаб. операт. полиграф™ фил. КГУ в г. Наб. Челны, 2007. - С. 132-133. (0,25 п. л.).

40. Сакаева Л.Р. Язык как средство человеческого общения [Текст] / Л.Р. Сакаева // Современные языковые процессы в Республике Татарстан и Российской Федерации: законодательство о языках в действии: материалы Всероссийской научно-практической конференции, посвященной 15-летию принятия Закона о языках. - Казань : Татар, кн. изд-во- 2007. - С. 319 - 321. (0,3 п.л.).

41. Сакаева Л.Р. Модель «У+К» во фразеологических единицах русского, английского и таджикского языков [Текст] / Л.Р. Сакаева // «Языковые уровни и их анализ (на материале языков разных систем) - 2006»: ежегодник - Казань: СшпшШагуа. - 2007. - С. 102-106. (0,3 п.л).

42. Сакаева Л.Р. Модель «\А+№> во фразеологических единицах русского, английского, татарского и таджикского языков [Текст] / Л.Р. Сакаева // Филологическая наука конца XX - начала XXI вв.: проблемы, опыт исследования, перспективы : материалы Всероссийской научно-практической конференции, посвященной 75-летию Заслуженного деятеля науки РТ и РФ, доктора филологических наук, профессора Л. Ш. Арсланова. - Елабуга : Изд-во ЕГТТУ, 2007. - С. 145 - 149. (0.3 п.л.).

43. Сакаева Л.Р. К вопросу создания словаря [Текст] / ДР. Сакаева // Наука, технологии и коммуникации в современном обществе: материалы республиканской научно-практической конференции фил. Казан, гос. ун-та в г. Наб. Челны (11-15 февраля 2008 г.) - Набережные Челны : Лаб. операт. полиграфии фил. КГУ в г. Наб. Челны. 2008. - С. 186-187. (0,3 п.л.).

44. Сакаева Л.Р. Глагольные фразеологические единицы русского, английского, татарского и таджикского языков [Текст] / Л.Р. Сакаева // Наука, технологии и коммуникации в современном обществе: материалы республиканской научно-практической конференции фил. Казан, гос. ун-та в г. Наб. Челны (11-15

февраля 2008 г.) - Набережные Челны : Лаб. операт. полиграфии фил. КГУ в г. Наб. Челны, 2008. - С, 173-175. (0.2 п.л.).

45. Сакаева Л.Р. Позитивные фразеологические единицы антропоцентрической направленности с соматизмом «сердце» в русском, английском, татарском и таджикском языках [Текст] / Л.Р. Сакаева // Санкт-Петербургский государственный университет. Факультет филологии и искусств: материалы XXXVII международной филологической конференции. - Санкт-Петербург. Вып.2. Лексикология и фразеология (Романо-германский цикл). - Санкт-Петербург. 2008. - С. 163167. (0,4 п.л.).

46. Сакаева Л.Р. Трудности и особенности перевода фразеологических единиц (на примере фразеологических единиц с концептом «время» в английском и русском языках) [Текст] / Л.Р. Сакаева // материалы IV Международной научной конференции «Русский язык в языковом и культурном пространстве Европы и мира : Человек. Сознание. Коммуникация. Интернет» : тезисы докладов. - Варшава, 2008. - С. 181-182. (0,2 п.л.).

47. Сакаева Л.Р. Глагольные фразеологические единицы антропоцентрической направленности со структурой «Prep»+«N»+«V» в русском, английском, татарском, таджикском языках [Текст] / Л.Р. Сакаева // Русская и сопоставительная филология' 2008. - Казан, гос. ун-т, 2008. - С. 95-97. (0,2 п.л).

48. Сакаева Л.Р. Фразеографическая практика русского, татарского и таджикского языков [Текст] / Л.Р. Сакаева // Альманах современной науки и образования. - Тамбов : «Грамота», 2009. - №2(21): Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы : В 3-х ч. -4.2.-С. 131-133. (0,4 п.л).

49. Сакаева Л.Р. Этимологические источники соматических фразеологических единиц антропоцентрической направленности английского языка [Текст] / Л.Р. Сакаева // XIX Ершовские чтения : межвузовский сборник научно-методических статей / отв.ред. В.М. Кашлач. - Ишим : ИГПИ им. П.П. Ершова, 2009. - С.84-86. (0,3 п.л.).

50. Сакаева Л.Р. Спланхнонимический компонент во фразеологических единицах антропоцентрической направленности русского, английского, татарского и таджикского языков [Текст] / Л.Р. Сакаева // Сопоставительные исследования - 2009. - Воронеж : Истоки, 2009. - С.60-63.(0.4 п.л.).

51. Сакаева Л.Р. Отражение антропоцентризма в адъективных ФЕ русского, английского, татарского и таджикского языков [Текст] / Л.Р. Сакаева // Lingua Mobiiis. - Челябинск : Научный журнал № 2 (16), 2009. - С. 174-179.(0,4 п.л.).

52. Сакаева Л.Р. Пословицы как составляющая национального языкового характера народа [Текст] / Л.Р. Сакаева // Преподавание языков в технических вузах: проблемы и решения : сборник материалов 2-ой межвузовской научно-методической конференции. - Набережные Челны : Изд-во Кам. Госуд. Инж.-экон. акад., 2009. - С.88-93.(0.4 п.л.).

53. Сакаева Л.Р. Лексикографическая разработка фразеологического материала [Текст] / Л.Р. Сакаева // Проблемы лингвистики, методики обучения иностранным языкам и литературоведения в свете межкультурной коммуникации : материалы II Международной научно-практической конференции 2425 марта 2009 г. В 3-х частях. Часть I : Лингвистика и литературоведение. -Уфа : Издательство БГПУ, 2009. - С.243-245. (0,4 п.л.).

Подписано в печать 07.09.2008г. Формат 60x84 '/16 Усл. п.л. 2,44 Тираж 150 экз. Заказ Б-0662

Отпечатано с готового оригинал-макет в лаборатории оперативной полиграфии филиала ГОУ ВПО Казанского государственного университета им.В.И.Ульянова-Ленина в г.Набережные Челны

 

Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Сакаева, Лилия Радиковна

Введение 5

Глава I Некоторые вопросы изучения фразеологических 15 единиц русского, английского, таджикского и татарского языков

1.1. Исследование фразеологического состава татарского и 15-31 таджикского языков в трудах отечественных и зарубежных лингвистов

1.2. Антропоцентрический подход к изучению 31-34 фразеологических единиц

1.3 Пословицы и поговорки антропоцентрической 34-51 направленности как составная часть фразеологического фонда русского, английского, таджикского и татарского языков

1.4. Проявление национального лингвистического 52-102 своеобразия фразеологических единиц с компонентом-зоонимом и орнитонимом в русском, английском, таджикском и татарском языках

Выводы по первой главе 102

Глава II Изоморфизм и алломорфизм соматических 105-125 фразеологических единиц русского, английского, таджикского и татарского языков

2.1. Сомонимические компоненты во фразеологических 125-158 единицах антропоцентрической направленности исследуемых языков

2.2. Спланхнонимические компоненты во 158-171 фразеологических единицах антропоцентрической направленности сопоставляемых языков

2.3. Сенсонимические компоненты во фразеологических 171-209 единицах антропоцентрической направленности анализируемых языков

Выводы по второй главе 209

Глава III Сопоставительный анализ основных структурных 215-217 классов фразеологических единиц антропоцентрической направленности русского, английского, таджикского и татарского языков

3.1. Субстантивные фразеологические единицы русского, 217-219 английского, таджикского и татарского языков

3.1.1 Изафетные фразеологические единицы таджикского и 220-227 татарского языков

3.1.2 Фразеологические единицы со структурой «N»+«N» 228

3.1.3 Фразеологические единицы со структурой «Adj»+«N» 242

3.1.4 Фразеологические единицы со структурой «P»+«N» 249

3.1.5 Фразеологические единицы со структурой «Num»+ 252-258 «N»

3.2. Глагольные фразеологические единицы русского, 258-267 английского, таджикского и татарского языков

3.2.1 Фразеологические единицы со структурой «V»+«N» 267

3.2.2 Фразеологические единицы со структурой «V»+«Adj» 286

3.3. Адъективные фразеологические единицы русского, 288-293 английского, таджикского и татарского языков

3.4. Фразеологические единицы со структурой 293-300 предложения

Выводы по третьей главе 300

Глава IV Вопросы создания "Многоязычного словаря 306 фразеологических единиц"

4.1. Словарь как произведение истории и культуры народа 306

4.2. Фразеография как самостоятельный раздел 309-317 современной лексикографии

4.3. Основные вопросы, возникающие при создании 317многоязычного фразеологического словаря

4.4. Построение и оформление словарной статьи в 330-339 "Многоязычном словаре фразеологических единиц"

4.5. Сокращения и условные обозначения, использованные 339-341 в словаре

Выводы по четвертой главе 341

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Сакаева, Лилия Радиковна

Приоритетным направлением современной лингвистики является изучение языка в тесной связи с культурой. Каждый язык отражает определенный способ восприятия мира. Языковую картину мира составляют совокупность знаний о мире, отраженная в той или иной языковой форме, а также специфическое языковое мировидение. Особую роль в создании языковой картины мира играют фразеологические единицы (ФЕ). Они являются отражением жизни нации. Природа значения ФЕ тесно связана с фоновыми знаниями носителя языка, с практическим опытом личности, с культурно-историческими традициями народа. ФЕ представляют собой наиболее эмоциональный, выразительный и яркий пласт языка и отражают душу народа, богатство и своеобразие языка, реалии страны. Фразеологическая система представляет собой сложное явление со свойственными ей особенностями, закономерностями и историей развития.

Сопоставительные исследования языковых явлений в области фразеологии привлекают к себе внимание современных лингвистов в связи с важностью выявления общих и специфических черт на фразеологическом и лексическом уровнях исследуемых языков. Выявление сфер соприкосновения различных языков способствует выделению общих характеристик быта, культуры, истории и психологии народов. Исследование отношений между языками и их группами помогает выявить более или менее близкое родство этих языков, определить степень их удаленности друг от друга и установить относительную хронологию возникновения явлений, общих для сопоставляемых языков. Изучение лексико-семантических особенностей ФЕ исследуемых языков имеет большое значение при изучении ступеней развития истории мышления этих народов и связанных с ними социологических вопросов, формирования культуры народа, а также для определения органической связи между художественным и эстетическим мышлением.

Антропоцентричность современной лингвистики выражается в ее ориентации на человеческий фактор в языке, в постановке и разрешении таких проблем, как взаимодействие языка и мышления человека, взаимоотношения языка и общества, взаимосвязи языка и духовной культуры народа, народного менталитета и народного творчества и т.п. В лингвистике антропоцентрический принцип связан с исследованием таких проблем, касающихся связи человека и его языка, как: язык и духовная активность человека; язык, мышление и сознание человека; язык и физиология человека; язык и культура; язык, и коммуникация; язык и ценности человека [Кубрякова 1991:36]. Таким образом, современная лингвистика сосредоточила фокус своего внимания на человеческом факторе в языке. И данное исследования является характерным примером. Тема исследования входит в рамки актуального антропоцентрического направления, разрабатываемого в современном языкознании такими учеными, как Н.Д. Арутюнова, И.В.Арнольд, В.Г. Гак, В.Н. Телия, Ю.С. Степанов, Е.Б. Яковенко, Е.Ф. Арсентьева и др. Также неоспорим тот факт, что ФЕ антропоцентрической направленности составляют подавляющую часть фразеологического фонда сопоставляемых языков.

Актуальность темы исследования обусловлена следующими моментами:

- привлечением к сопоставительному фразеологическому исследованию материала русского, английского, таджикского и татарского языков, принадлежащих к различным языковым группам индоевропейской семьи языков (русский, английский, таджикский) и алтайской семьи I татарский);

- ростом межкультурных контактов и господством принципов антропоцентризма во многих науках. «Господство принципов антропоцентрии роднит лингвистику со многими другими областями знания, так как интерес к человеку как центру вселенной и человеческим потребностям, как определяющим разные типы человеческой деятельности, знаменует переориентацию, наблюдаемою во многих фундаментальных науках» [Климова 2000:22];

- необходимостью выявления алломорфизма и изоморфизма исследуемых ФЕ на семантическом и структурно-грамматическом уровнях;

- современными потребностями в развитии основных принципов лексикографии и фразеографии.

Предметом исследования явился сопоставительный анализ фразеологических единиц антропоцентрической направленности в русском, английском, таджикском и татарском языках.

Объектом исследования явились ФЕ антропоцентрической направленности анализируемых языков.

Научная новизна представленного исследования состоит в том, что в нём впервые:

- в сопоставительно-типологическом плане проведено исследование фразеологических единиц антропоцентрической направленности на материале таких разноструктурных языков, как русский, английский, таджикский и татарский;

- выявлены типологические сходства, различия, особенности фразеологических единиц антропоцентрической направленности исследуемых языков на семантическом и структурно-грамматическом уровнях, обусловленные интра- и экстралингвистическими факторами;

- рассмотрены основные вопросы, возникающие при создании "Многоязычного словаря фразеологических единиц".

Теоретическая значимость определяется выявлением основных семантических характеристик ФЕ антропоцентрической направленности в русском, английском, таджикском и татарском языках, определением особенностей грамматического построения ФЕ в четырех разноструктурных языках, разработкой основных принципов создания "Многоязычного словаря фразеологических единиц".

Практическая значимость работы заключается в возможности использования полученных результатов исследования в теоретических курсах по сопоставительному языкознанию, лексикологии, курсах теории и практики перевода, сопоставительной фразеологии, при создании учебников, составлении учебных пособий, толковых двух- или трехъязычных словарей, при разработке и чтении спецкурсов по фразеологии и т.д. Представленные автором эмпирические данные могут служить материалом для составления банка данных по семантической типологии. Обширный практический материал может найти применение при составлении толковых, фразеологических, лингвокультурологических словарей. Созданные автором и опубликованные фразеологические словари предназначены для специалистов-филологов, переводчиков, преподавателей, аспирантов, студентов и могут служить практическим пособием на занятиях по языку, по теории и практике перевода, контрастивной лингвистике.

Цель исследования заключается в выявлении основных сходств и различий фразеологических единиц антропоцентрической направленности на семантическом и структурно-грамматическом уровнях в русском, английском, таджикском и татарском языках.

Достижению цели способствует решение следующих задач:

- выявить из фразеологического состава русского, английского, таджикского и татарского языков ФЕ антропоцентрической направленности;

- определить степень изученности фразеологии татарского и таджикского языков в работах отечественных и зарубежных авторов;

- описать пословицы как составную часть фразеологического фонда русского, английского, таджикского и татарского языков;

- выделить и провести сопоставительный анализ фразеологических единиц антропоцентрической направленности с компонентом-зоонимом/орнитонимом в исследуемых языках;

- отобрать и всесторонне изучить ФЕ с компонентами-соматизмами в русском, английском, таджикском и татарском языках;

- пров(^сти анализ основных структурных классов ФЕ антропоцентрической направленности, выявить сходства, расхождения и особенности грамматической структуры исследуемых ФЕ в русском, английском, таджикском и татарском языках;

- рассмотреть основные проблемы при составлении "Многоязычного словаря фразеологических единиц".

Результаты проведенного исследования позволяют вынести на защиту следующие положения:

1. Сопоставительное изучение фразеологии антропоцентрической направленности разносистемных языков представляется чрезвычайно важным, так как позволяет выявить как универсальные явления, в основе которых лежат общность человеческого мышления и наличие общих когнитивных структур в языковой картине мира, так и уникальные явления, обусловленные стереотипами народного сознания, отражающими представления русского, английского, таджикского и татарского народов об обрядах, традициях, своеобразии окружающего мира.

2. Значительная общность пословиц и поговорок русского, английского, таджикского и татарского языков прослеживается, в первую очередь, на семантическом уровне. Языковая специфика выражается в образном наполнении этих единиц и связана с культурными и национальными особенностями носителей исследуемых языков.

3. Фразеологизмы с компонентами-зоонимами и орнитонимами, являясь специфической частью фразеологического фонда русского, английского, таджикского и татарского языков, проявляют ярко выраженный антропоцентризм во всех анализируемых языках.

4. Соматический код как один из ключевых кодов русской, английской, таджикской и татарской культур актуализируется при категоризации действительности, участвуя во фразеологическом описании многих сфер жизнедеятельности человека. Его специфика реализуется как в избирательности номинации отдельных сфер человеческой жизни, так и в количественной наполняемости фразеосемантических сфер ФЕ антропоцентрической направленности исследуемых языков.

5. Сходство фразеологии исследуемых языков проявляется в совпадении наиболее характерных стержневых соматических компонентов и основных тематико-семантических разрядов.

6. Для ФЕ русского, английского, таджикского и татарского языков свойственны четыре основных типа: субстантивные ФЕ (СФ), глагольные ФЕ (ГФ), адъективные ФЕ (АФ), ФЕ со структурой предложения. Особенностью построения ФЕ татарского и таджикского языков является наличие изафета. Несмотря на разноструктурность языков, выявлена возможность нахождения структурно-грамматических соответствий рассматриваемых классов, типов и подтипов ФЕ.

7. Создание "Многоязычного словаря фразеологических единиц" (русско-англо-таджикско-татарского) требует специального подхода, учитывающего как основные лексикографические требования, так и специфику семантики и структурно-грамматической организации ФЕ.

Сознавая всю сложность и многоаспектность поставленных задач, мы не претендуем на их исчерпывающее решение - работу можно рассматривать в качестве одного из этапов в решении основных проблем фразеологии как лингвистической дисциплины.

Методологическая основа исследования. Диссертационное исследование опирается на основополагающие работы в области сопоставительной фразеологии A.B. Кунина, А.Д. Райхштейна, В.М. Мокиенко, Е.Ф. Арсентьевой, P.A. Юсупова, 3.3. Гатиатуллиной, Л.К. Байрамовой, Ю.А. Долгополова и многих других учёных. Достижение цели исследования и решения поставленных задач обусловливает необходимость использования комплекса общенаучных теоретических (теоретический анализ, конкретизация, моделирование) и эмпирических (изучение специальной литературы, инструкций, словарей) методов исследования. В процессе сопоставительного исследования ФЕ антропоцентрической направленности был применен сопоставительный метод, метод фразеологической идентификации и фразеологического анализа A.B. Кунина, компонентный анализ в сочетании с методом словарных дефиниций, метод синхронного сопоставления ФЕ, разработанный А.Д. Райхштейном и метод этимологического анализа. В качестве вспомогательной методики для уточнения сферы применения фразеологизмов использовался опрос информантов, в отдельных случаях применялся статистический метод.

Материал исследования. Фразеологический корпус, являющийся объектом данного диссертационного исследования был извлечен методом сплошной выборки из одно- и двуязычных русских, английских, таджикских и татарских словарей: «Longman Dictionary of Contemporary English» (1995), «New Webster's Expanded Dictionary» (1993), «Русско-английский фразеологический словарь» B.B. Гуревича, Ж.А. Дозорец (2004), «Англорусский фразеологический словарь» П.П. Литвинова (2000), «Англо-русский фразеологический словарь» A.B. Кунина (1984), «Фразеологический словарь русского языка» A.A. Легостаева, C.B. Логинова (2003), «Лингвистические детективы» Н.М. Шанского (2002), «Фразеологический словарь русского литературного языка» А.И. Федорова (1997), «Школьный фразеологический словарь русского языка» Н.М. Шанского (2003), «Фразеологический словарь русского языка» Л.А. Субботиной (2002), «Русско-английский фразеологический словарь» Е.Ф. Арсентьевой (1999), «Русско-таджикский словарь» под ред. М.С. Асимова (1985), «Русско-татарский словарь», гл. ред. Ф.А. Ганиев, Исэнбэт Н.С. «Татар теленец фразеологик сузлеге», Эхэтов Г.Х. «Татар теленец фразеологик эйтелмэлэр сузлеге», Сафиуллина Ф.С. «Татарча-русча фразеологик сузлек», Татарско-русский словарь (2007) и многих других.

В результате проведенного отбора сопоставительному анализу было подвергнуто более 24 тысяч ФЕ русского, английского, таджикского и татарского языков. Иллюстративные примеры извлечены из текстов произведений русской, английской, таджикской и татарской классической и современной художественной литературы, публицистики и периодики. Практический материал получен в результате опроса информантов -носителей русского, английского, таджикского и татарского языков. Выбор иллюстраций был подчинён двум принципам: во-первых, отчётливому, актуализированному проявлению семантической структуры ФЕ; во-вторых, иллюстрации её функционирования в художественной или индивидуальной речи.

Структура работы определяется целями и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии. Каждая глава состоит из разделов и сопровождается выводами.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Сопоставительный анализ фразеологических единиц антропоцентрической направленности"

Выводы по четвертой главе:

I. Составление словарей всегда считалось важной общекультурной задачей. Словарь является произведением истории и культуры народа, достижением науки общества в определённый период исторического развития.

II. Русская фразеография начала свой отсчёт с конца XVIII века. Активное изучение ФЕ на материале татарского языка и его диалектов началось с 20-х годов прошлого столетия. Богатый запас фразеологизмов таджикского языка толковался еще в первых словарях таджикского языка XI века. Английская фразеография наиболее успешна среди сопоставляемых языков.

III. К XX веку практическая лексикография накопила богатый опыт лексикографического описания языка. Несмотря на то, что существуют различные типы словарей, в их структуре можно выделить составные части, присутствующие под разными названиями во всех словарях.

IV. Выделение фразеографии как нового, самостоятельного раздела современной лексикографии было предопределено как значительными успехами отечественных исследователей, так и появлением фразеологических словарей разных типов.

V. Необходимость создания многоязычных словарей фразеологических единиц в настоящее время очевидна.

VI. Перед создателем любого многоязычного словаря неизбежно возникает большое количество проблем, начиная с отбора представляемого в словаре материала и заканчивая списком использованных в нем сокращений и символов.

VII. Первый этап работы над "Многоязычным словарем фразеологических единиц" представлял собой накопление материала (в частности, таджикская и татарская часть) и подготовительную работу к составлению настоящего словаря. Второй этап заключался в едином лингвистическом просмотре и анализе источников.

VIII. Вслед за «Русско-английским фразеологическим словарем» Е. Ф. Арсентьевой (1999), использован способ расположения и разработки ФЕ по ведущему грамматическому (синтаксическому) компоненту.

IX. Одной из трудных фразеографических задач является отражение в словаре коннотативного макрокомпонента значения фразеологических единиц. В словаре используется система помет, маркирующих функционально-стилистический, экспрессивный и эмотивный компоненты коннотации русских ФЕ в строгой последовательности. Вслед за Е.Ф. Арсентьевой, в словаре выделяются десять помет - маркеров основных эмосем и одна помета - маркер семы экспрессивности.

X. При наличии у русской ФЕ английских, татарских и таджикских фразеологических соответствий ее перевод на английский, татарский и таджикский языки не вызывает больших затруднений. Безэквивалентные фразеологизмы передаются на английский, татарский, таджикский языки с помощью калькирования, дескриптивного перевода, лексического способа перевода и комбинированного перевода.

XI. Особое внимание в словаре уделено пословично-поговорочным выражениям (паремиологизмам). Таджикские пословицы и поговорки, в восприятии носителей языка традиционно неотделимы от разговорной фразеологии, что является характерным для многих восточных языков. В словаре при пословицах и поговорках на таджикском языке в скобках указывается буквальный перевод, представляющий значительный интерес. Буквальный перевод использовался для передачи образной основы и национальной специфики таджикских пословиц и поговорок.

Заключение

Успешное развитие сопоставительного языкознания за последние десятилетия сделало возможным проведение всестороннего и глубокого исследования ФЕ различных языков, главным при этом является изучение истории развития ФЕ, их семантики, национальных особенностей. Если исследование русской и английской фразеологии достигло достаточно высокой ступени развития, татарская и таджикская фразеология еще не разработана в достаточной степени. Сопоставительное изучение ФЕ антропоцентрической направленности позволяет пролить свет на решение ряда сложных и до сих пор не нашедших однозначного решения вопросов выявления межъязыковых тождеств и различий, определения изоморфных и алломорфных явлений во фразеологии четырех языков - русского, английского, таджикского и татарского, относящихся к разным языковым семьям. Данное исследование в определённой мере продолжает разработку страноведческой проблематики в изучении фразеологии.

Наименования животных (зоонимы) и птиц (орнитонимы) составляют один из самых древних пластов лексики во всех языках мира. В языках русского, английского, таджикского и татарского народов мы находим большое количество сравнений, пословиц, поговорок и фразеологизмов, включающих в свой состав зоонимы и орнитонимы. В целом традиционный выбор зоонимов и орнитонимов во фразеологическом фонде анализируемых языков имеет много общего как в аспекте теории номинации, так и с точки зрения оценочной коннотации. Сопоставительный анализ показывает, что своеобразие языковых традиций употребления компонентов-зоонимов и орнитонимов в качестве компонентов пословиц и поговорок есть яркое проявление национального лингвистического своеобразия. Особенно это характерно для таджикского языка. При подборе соответствий зоопословиц в исследуемых языках возникают трудности, связанные с различиями представленности фразеологизмов в четырёх языках, которые продиктованы, в конечном счете, экстралингвистическими факторами: культурой, историей, бытом народов. При сопоставлении пословиц и поговорок с компонентом-зоонимом в анализируемых языках выделено пять типов: пословицы и поговорки, совпадающие по значению и по компоненту-зоониму; пословицы и поговорки с одинаковым зоокомпонентом и разной структурой; пословицы и поговорки с совпадающим значением, но разной структурой и зоокомпонентом; пословицы и поговорки с разными зоокомпонентами, но совпадающими структурой и значением; пословицы и поговорки, в которых одному компоненту-зоониму в другом языке соответствует несколько зоонимов.

Соматическая фразеология русского, английского, татарского и таджикского языков, подтверждая антропоцентричность данного пласта лексики, организована вокруг человека. Изучение компонентного состава ФЕ позволило выделить семь наиболее характерных соматических компонентов для сопоставляемых языков: "сердце"; "глаз"; "рука"; "голова"; "печень"; "рот", "язык"; "нога", "ухо", "нос". За соматическими органами закреплены универсальные для разных народов функции, что привело к закреплению за лексемами, обозначающими эти органы, определённого символического значения: "рот/тоиШ/дахон, дахан/авыз" является символом речи; "нога/Тоо^по, пой/аяк" - символ ходьбы, движения; "голова/Иеас1/сар/кала/баш" - символ ума, интеллекта, мысли; "рука/1тпс1/даст/кул" - символ деятельности, работы, власти; "глаз/еуе/чашм/куз" - символ зрения. Сами соматизмы в языках, концентрируя вокруг себя другие лексемы и сочетаясь с ними, формируют и значения фразеологизмов. Однако, так как в современном русском, английском, татарском и таджикском языках соматизмы многозначны, каждое из значений может формировать отдельную тематическую группу. От значения, важности функции частей тела зависит количество, тематическое многообразие групп фразеологизмов, включающих в себя соответствующие соматизмы. Выделены следующие ФЕ с лексемами-соматизмами: соматические фразеологизмы, выражающие отношение человека к действительности и другим людям, а также характеризующие взаимоотношения людей; ФЕ, характеризующие физическое и эмоциональное состояние человека, описывающие его действия; ФЕ, дающие качественно-оценочную, образную характеристику человека; ФЕ, отражающие традиционную символику, связанную с частями тела. Вокруг ФЕ с соматизмом «сердце» расположились ФЕ, передающие эмоционально-психологические состояния человека. Выделенные в результате сопоставительного анализа мелиоративные и пейоративные микросферы ФЕ с соматическими компонентами наглядно свидетельствуют о значительном сходстве соматической фразеологии в четырех языках. Среди наиболее характерных различий можно отметить следующие: соматизм "печень" играет важную роль во фразеобразовании единиц таджикского языка. В русском и татарском языках ФЕ с соматизмом "печень" как семантическим центром ФЕ малочисленны, они встречаются исключительно в оборотах с негативным значением или с иронической окраской. В английском языке зафиксировано одно ФЕ с соматизмом "печень". Спецификой национальной картины англичан является использование компонента "селезенка" -"spleen".

Для всех четырёх языков характерно значительное сходство ФЕ антропоцентрической направленности в русском, английском, татарском и таджикском языках, проявляющемся в совпадении наиболее продуктивных стержневых соматических компонентов и основных тематико-семантических разрядов. Сходство соматических фразеологизмов всех четырёх языков свидетельствует об определённой общности ассоциативно-образного мышления представителей разных языковых картин мира, которая проявляется в наличии общих логико-фразеологических идей. Неравномерность распределения фразеологизмов по некоторым подгруппам в исследуемых языках, а также наличие подгрупп, включающих в себя ФЕ только одного языка, можно отнести к чертам национальной специфичности.

Несмотря на различный строй сопоставляемых языков, выявлены соответствия структурных типов изучаемых фразеологических единиц. Для ФЕ русского, английского, татарского и таджикского языков свойственны четыре основные типа: субстантивные ФЕ (СФ), глагольные ФЕ (ГФ), адъективные ФЕ (АФ), ФЕ со структурой предложения. СФ таджикского и татарского языков являются изафетными. В татарском языке преобладает изафет И. Многочисленной группой СФ исследуемых языков является «1М»+«№>. В татарском языке встречаются ФЕ со структурой «]Ч»+«]\Г>И-«1Ч»+ «]Ч». В таджикском языке имеются ФЕ, где опорный или второй компонент осложнён числительным «як». Подтипом модели «N»+«14» является «Т\Г»+«Ргер»+«1Я» в ФЕ русского, английского и таджикского языков. В русском и английском языках второй член ФЕ может быть расширен: «Н»+«Ргер»+«Аф>+<<1\[», «Аф>+<<Н»+«Ргер»+«1\[», «Рг»+«N»-1-« Рг ер »+«М ». Расширенная модель «Ргер»+«М»+«Ргер»+«Ы» представлена в английском и русском языках. В русском, английском и татарском языках наличествует модель «№>+<<апс1/и/11эм»+«]М», в качестве компонентов которой могут использоваться имена собственные. Модель «АсУ»+«Ы» является многочисленной в русском, английском и татарском языках. В таджикском языке наблюдается обратный порядок слов: «ТчГ»+«Ас1)». В данной подгруппе взаимозаменяемость компонентов характерна для всех исследуемых языков. Модель «Р»+«1М» является наиболее распространённой в русском и английском языках, однако встречается и в татарском, и в таджикском языках. В таджикском языке существительное препозитивно - «№>+«Р». В английском языке зависимый компонент может быть выражен причастиями I, П. В татарском языке выделены ФЕ модели «Р»+«1Ч» с осложнённой структурой. В таджикском языке встречается группа «№>+«изафетный показатель»+«1М»+«изафетный показатель»+«1М». В функции второго компонента субстантивных ФЕ в таджикском языке представлены указательные, неопределённые, определительные местоимения. Немаловажной моделью является «]\Гит»+«>Т», продуктивными числительными которой в таджикском языке являются «як», «ду», «чор», «хафт», «сад», в татарском - «бер», «ике», «еч», «дурт», «биш», «ж;иде», «тугыз», «ун», в английском - «one», «two», в русском - «один», «два», «семь».

Среди ГФ самой многочисленной является модель «N»+«V» для татарского и таджикского языков, «V»+«N» для русского и английского языков. В ряде ФЕ русского языка не исключён обратный порядок следования компонентов. В татарском языке в основе данной модели употребляются глаголы - «имя действия», сложные глаголы: «неглагол»+«глагол». В татарском и русском языках отмечены ФЕ с употреблением деепричастия. ФЕ данной модели таджикского языка могут употребляться с неопределёнными местоимениями со структурой <<N»+«Pron»+«V». В русском и английском языках эта модель употребляется с препозитивным расширением существительного притяжательными местоимениями <<V»+«Pron»+«N». Подкласс сравнительных ГФ со структурой <<V»+«comp»+«N» значителен в русском и английском языках. Один из многочисленных подклассов образуют ФЕ <<Prep»+«N»+«V» в таджикском языке; <<V»+«Prep»+«N» в русском и английском языках. В английском языке, в зависимости от положения предлога, выделены ФЕ со структурой <<V»+«Prep»+«N»; ФЕ со структурой <<V»+«N»+«Prep». Ввиду отсутствия предлогов в татарском языке данной модели соответствуют ФЕ с объектно-предложным (послелоговым) типом управления. Препозитивное расширение существительного типично для русского, английского, таджикского языков: «V»+«Prep»+«Pron»+«N» (в таджикском -<<Prep»+«N»+«Pron»+«V», в английском - «V»+«N»+«Prep»+«Pron»+«N»); «V»+«Prep»+«Adj»+«N». В русском и английском языках отмечена модель «V»+<<N»+<<Prep»+<<N». Некоторые ФЕ модели «N»+«V» в русском и английском языках употребляются как отрицательные конструкции (в русском языке образованные при помощи -не, в английском -not; -по, и слов с отрицательным значением, в таджикском - префикса -на, в татарском глагола с отрицательным аффиксом (-ма/мэ и вариантов -мый/-ми, -мас/-мэс). В русском и английском языках встречается подкласс со структурой «V»+«N»+«N», в татарском языке -«N»+«N»+«V», в таджикском языке он образуется при помощи изафета - <<N+u»+«N+po»+«V».

Среди АФ выделено два основных структурных подкласса: адъективные компаративные ФЕ, имеющие в своем составе сравнивающий компонент: в английском - «as», «like», в русском - «как», в таджикском -«барин», «барф», в татарском - «шикелле», «кебек», где в качестве стержневого компонента выступает прилагательное, в качестве зависимого компонента - существительное. Для ФЕ английского языка характерна взаимозаменяемость стержневого и зависимого компонентов. В татарском языке компаративные ФЕ могут представлять собой конструкции, один из компонентов которых образует сравнительную степень с помощью аффикса. В таджикском языке отмечены ФЕ со словесными повторами. АФ таджикского языка охватывают структурные типы, встречающиеся в изафетных, предложных и примыкаемых конструкциях. В таджикском языке АФ, оформленные предложными конструкциями, продуктивны и встречаются в модели <<Prep»+«N»+«Adj». В английском языке выделены ФЕ со структурой «Adj»+ «and»+«Adj».

Во всех четырёх языках имеются фразеологизмы, которые по структуре соотносятся с предложением, однако их количество невелико. Наиболее представительна эта модель в таджикском языке. В целом, проведенный структурно-грамматический анализ свидетельствует о значительном сходстве структурно-грамматической организации изучаемых ФЕ в исследуемых языках. В качестве основного различия между ФЕ четырёх сопоставляемых языков со структурой словосочетания выступает способ выражения синтаксических отношений, что обусловлено различным строем сопоставляемых языков.

Таким образом, полученные в ходе проведённого сопоставительного анализа результаты указывают на значительное сходство семантической, структурно-грамматической организации фразеологических единиц антропоцентрической направленности четырех разноструктурных языков, что является закономерным результатом общности окружающего нас мира и человеческого опыта, универсальности категорий человеческого мышления и составленный "Многоязычный словарь фразеологических единиц" является подтверждением.

 

Список научной литературыСакаева, Лилия Радиковна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Абаев В.И. Осетинский язык и фольклор / В.И. Абаев. - АН СССР, 1949.-73 с.

2. Абдимомунова П.А. К вопросу о функционально-семантической классификации фразеологических единиц / П.А. Абдимомунова, Д.А. Жоржолиани // Фразеология в тексте и словаре. Самарканд, 1986. - С. 5153.

3. Абрамец И.В. Семантические основы некоторых приемов преобразования ФЕ (на материале русских сатирических журналов 80-х и XIX в.) : автореф. дис. . канд. филол. наук / И.В. Абрамец. Самарканд, 1969. - 19 с.

4. Абрамова А.Г. Фразеологические единицы с компонентами-соматизмами в разноструктурных языках (на материале русского и чувашского языков) : дис. . канд. филол. наук / А.Г. Абрамова. -Чебоксары, 2005. 181 с.

5. Авалиани Ю.Ю. Сравнительно-сопоставительные аспекты валентности и сочетаемости в разносистемных языках (к проблеме фразообразования) / Ю.Ю. Авалиани // Вопросы фразеологии. Самара : Изд-во Самарского ун-та, 1986. - С. 4-18.

6. Авалиани Ю.Ю. Тексты лекций по компаративно-сопоставительной фразеологии иранских языков / Ю.Ю. Авалиани. Самарканд : СамГУ, 1979. -76 с.

7. Авезова Б.С. Сопоставительный анализ фразеологии таджикского языка и хинди (на материале бинарных именных и глагольных фразеологизмов) / Б.С. Авезова : дис. . канд. филол. наук / Б.С. Авезова. -Душанбе, 1995. 161 с.

8. Ю.Аверьянова И.Е. К определению понятия культурно-окрашенной лексики / И.Е. Аверьянова // Языковая норма и вариативность. -Днепропетровск, 1981. С. 10-19.

9. П.Азимова М.Н. Сопоставительный анализ соматической лексики и фразеологии таджикского и английского языков : дис . канд. филол. наук / М.Н. Азимова. Душанбе, 1980. - 184 с.

10. И.Айтбаев У. Способы передачи фразеологизмов в переводах произведений A.M. Горького на казахский язык : автореф. дис. . канд. филол. наук / У. Айтбаев. Алма-Ата, 1971. - 35 с.

11. Алеева Г.Х. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, характеризующих внешность человека в английском и турецком языках : автореф. дис. . канд. филол. наук/Г.Х. Алеева. Казань, 1999. - 24 с.

12. Н.Алексеева С.Г. Фразеологизмы с компонентами «сердце» и «душа» в современном русском языке : дис. . канд. филол. наук / С.Г. Алексеева. -М., 1996.- 158 с.

13. Алефиренко Н.Ф. Структурно-семантический анализ компаративных фразеологизмов в современном украинском языке : дис. . канд. филол. наук / Н.Ф. Алефиренко. Киев, 1978. - 225 с.

14. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка / Н.Ф. Алефиренко. Волгоград, 1993. - 247 с.

15. Алёхина А.И. Фразеологическая антонимия и структурные типы фразеологических антонимов в современном английском языке / А.И.Алехина. Тула, 1968. - 207 с.

16. Алёхина А.И. Семантические группы во фразеологии современного английского языка / А.И.Алехина. Минск : Вышэйшая школа, 1978. - 160 с.

17. Алёхина А.И. Фразеологическая единица и слово / А.И.Алехина. -Минск : Изд-во БГУ, 1979. 152 с.

18. Ализаде А.К. Азербайджанские пословицы и поговорки и их лексико-семантический анализ : автореф. дис. . д-ра филол. наук / А.К. Ализаде. Баку, 1981. - 55с.

19. Альдайбани A.A. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих интеллектуальные способности человека в английском и русском языках : автореф. дис. . канд. филол. наук / A.A. Альдайбани. -Казань, 2003. -25с.

20. Амангельдыева К.Б. Принципы подачи фразеологических единиц в туркмено-русском словаре : автореф. дис. . канд. филол. наук / К.Б. Амангельдыева. Ашхабад, 1971. - 19с.

21. Амосова H.H. Основы английской фразеологии : автореф. дис. . д-ра . филол. наук/H.H. Амосова. — Л., 1962. -27 с.

22. Амосова H.H. Английская контекстология / H.H. Амосова. Л.: Ленингр. ун-т, 1968. - 104 с.

23. Андрейчук Н.И. Соотношение семантики фразеологических единиц и сложных слов в современном английском языке (на материале соматических фразеологических единиц) : дис. . канд. филол. наук / Н.И. Андрейчук. Одесса, 1986. - 211 с.

24. Аникин В.П. Русское народное поэтическое творчество. (Учеб. для пед. ин-тов по спец. 2116 «Рус.яз. и лит. в науч.шк.») / В.П. Аникин, Ю.Г. Круглов. Л. : Просвещение, 1987. -478с.

25. Анисимова З.Н. ФЕ типа «прилагательное+существительное» в современном английском языке : автореф. дис. . канд. филол. наук / З.Н. Анисимова. М., 1952. - 25 с.

26. Аничков И.Е. Труды по языкознанию / И.Е. Аничков : СПб. : Наука, 1997.-83 с.

27. Антонова M.K. Пословицы как фрагмент поля побудительности в английском языке / М.К. Антонова. В кн. : Фразеол. система нем. и англ. яз. Челябинск, 1979.-С. 113-116.

28. Антонякова Д. Фразеологические единицы русского языка, связанные с обычаями и обрядами : дис. . канд. филол. наук / Д. Антонякова. Ростов н/Д, 1995. - 144 с.

29. Апресян Ю.Д. Лексикографическая концепция Нового Большого англо-русского словаря / Ю.Д. Апресян // Новый Большой англо-русский словарь. -М., 1993. Т. 1.

30. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках) / Е.Ф. Арсентьева. Казань, 1989. - 124 с.

31. Артёмова A.B. Эмотивно-оценочная объективация концепта «Женщина» в семантике фразеологических единиц (на материале английской и русской фразеологии) : дис. . канд. филол. наук / A.B. Артемова. -Пятигорск, 2000. 177 с.

32. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений : Оценка. Событие. Факт / Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1988. - 341 с.

33. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке / В.Л.Архангельский. Ростов н/Д, 1964. - 315с.

34. Архипкина Л.В. Немецкие фразеологические единицы с компонентами-соматизмами в лингвокогнитивном и культурном аспектах : дис. . канд. филол. наук / Л.В. Архипкина. Тула, 2007. - 233 с.

35. Архипкина Г.Д. Когнитивные основания и антропоцентрические параметры грамматической категории числа : дис. . д-ра филол. наук / Г.Д. Архипкина. Ростов н/Д, 2006. - 307 с.

36. Афоненко O.E. Идиоматичность сложных слов и словосочетаний структурного типа N+N (на материале газетно-журнальных публикаций как варианта современного английского языка) : дис. . канд. филол. наук / O.E. Афоненко. Нижний Новгород, 2002. - 201 с.

37. Ахатов Г.Х. Фразеологические выражения в татарском языке : автореф. дис. . канд. филол. наук/Г.Х. Ахатов. Казань, 1954. - 14 с.

38. Ахманова О.С. Проблема неидиоматической фразеологии : учеб. пособие / О.С.Ахманова, Э.М.Медникова. М. : МГУ, 1971. - 190 с.

39. Ахманова О.С. О разграничении слова и словосочетания : автореф. дис. канд. филол. наук / О.С. Ахманова. М., 1954. - 37 с.

40. Ахунзянов Э.М. Общее языкознание / Э.М. Ахунзянов. Казань : Казан, ун-т, 1981.-256 с.

41. Ахунзянов Э.М. Контрастивная грамматика : Морфология русского и тюркских языков / Э.М. Ахунзянов. Казань : Казан, ун-т, 1987. - 152 с.

42. Ашхотова М.А. Лексика, связанная с этнокультурными стереотипами поведения русских и кабардинцев (основы создания учебного словаря) : дис. . канд. филол. наук/М.А. Ашхотова. -М., 1999. -257 с.

43. Бабаев Э. Образные сравнительные обороты в современном английском и таджикском языках : дис. . канд. филол. наук / Э. Бабаев. -М., 1977.-209 с.

44. Бабкин A.M. Русская фразеология, её развитие, источники и лексикографическая разработка : автореф. дис. . д-ра филол. наук /A.M. Бабакин.-Л., 1968.-26 с.

45. Бабкин A.M. Лексикографическая разработка русской фразеологии / A.M. Бабкин. М, 1964. - 75 с.

46. Багаутдинова Г.А. Фразеологическое кодирование психических процессов и свойств личности (на материале русского и английского языков) : автореф. дис. .канд. филол. наук/Г.А. Багаутдинова. Л., 1986. -23 с.

47. Багаутдинова Г.А. Человек во фразеологии: антропоцентрический и аксиологический аспекты : дис. . д-ра филол. наук / Г.А. Багаутдинова -Казань, 2007. 332 с.

48. Баженов Г.А. Вопросы фразеологии в сопоставительном аспекте (на материале китайского и русского языков) : дис. . канд. филол. наук / Г.А. Баженов. -М., 1999. 160 с.

49. Байрамова Л.К. Фразеология и перевод /на мат-ле произведений В.И. Ленина и их татарских переводов / Л.К. Байрамова // Фразеология и синтаксис. Казань, 1982. - С. 3—42.

50. Байрамова Л.К. Исследование и преподавание фразеологии в аспекте универсалий и уникалий / Л.К. Байрамова // Лексикология и фразеология : новый взгляд. -М. : 1990. С.7-8.

51. Байрамова Л.К. Тождество фразеологизмов в зеркале трансформаций и корреляций / Л.К. Байрамова // Проблема тождества фразеологических единиц. Челябинск, 1990. - С.3-11.

52. Балалыкина Э.А. Русское словообразование : учебное пособие / Э.А. Балалыкина, Г.А. Николаев. Казань : Изд-во Казанского ун-та, 1985. - 183 с.

53. Баласанова А.Л. К анализу фразеологии в аспекте контекста / А.Л. Баласанова // Фразеология в тексте и словаре. Самарканд: Изд-во Самаркандского ун-та, 1986. - С. 41-43.

54. Бангерт И.А. Парадигматические связи конституетов лексико-фразеологического поля с общим значением «вводить в заблуждение, обманывать» / И.А. Бангерт // Фразеол. система нем. и англ. яз. Челябинск, 1979.-С. 8-15.

55. Баранова Л.Ф. Структурно-семантическое соотношение английской и русской фразеологии (на мат-ле произведений Д. Олдриджа и их переводовна русский язык) : автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.Ф. Баранова. Л., 1970.- 19 с.

56. Барлас Л.Г. Русский язык. Введение в науку о языке. Лексикология. Этимология. Фразеология. Лексикография : учебник / Л.Г. Барлас, Г.Г. Инфантова, М.Г. Сейфулин, H.A. Сенина. М. : Флинта, Наука, 2003. - 256 с.

57. Барсук Р.Ю. Основы обучения иностранному языку в условиях двуязычия / Р.Ю. Барсук. М. : Высшая школа, 1970. - 95 с.

58. Барышникова Т.Д. Структурно-семантические и мотивационные свойства флоронимов в английском и французском языка : автореф. дис. . канд. филол. наук / Т.Д. Барышникова. Волгоград, 1999. - 20 с.

59. Басаров Б. Вопросы психологии характера / Б. Басаров. Ашхабад : ЬТлым, 1977.-73с.

60. Басаров Б. Характер и его место в психической жизни человека : дис. . канд. психол. наук/Б. Басаров. -М., 1976. 187 с.

61. Баскаков H.A. Введение в изучение тюркских языков / H.A. Баскаков. М. : Высш. Шк., 1969. - 385 с.

62. Батырова Г.З. Функционально-семантическая значимость английских и русских глагольных фразеологических единиц : автореф. дис. . канд. филол. наук / Г.З. Батырова. Уфа, 1999. - 19 с.

63. Бауер В. Энциклопедия символов / В. Бауер, И. Дюмоц, С. Головин. М. : Крон-Пресс, 1995. - 459 с.

64. Бахмутова Е.А. Выразительные средства русского языка. Лексика и фразеология / Е.А.Бахмутова. Казань : Изд-во КГУ, 1967. - 168 с.

65. Бахтадзе Д.П. Фразеологические варианты в немецком языке в сопоставлении с грузинским языком : автореф. дис. . канд. филол. наук / Д.П. Бахтадзе. Тбилиси, 1976. - 34 с.

66. Башиева С.К. Стилистический компонент фразеологического значения : дис. . д-ра филол. наук / С.К. Башиева. Нальчик, 1995. - 318 с.

67. Баширова Н.З. Морфонологические процессы, сопровождающие словообразование в английском и татарском языках : дис. . канд. филол. наук / Н.З. Баширова. Казань, 1994. - 230 с.

68. Безрукова Л.Г. Двойная актуализация как универсальная и идиоэтническая черта функционирования фразеологических единиц : дис. . канд. филол. наук/ Л.Г. Безрукова. -М., 1990. 192 с.

69. Белогрудова Ю.В. Именной опорный компонент идиомы как элемент формирования ее основных характеристик (на материале немецких фразеологических единиц, включающих соматизмы-синонимы) : дис. . канд. филол. наук / Ю.В. Белогрудова. М., 2005. - 210 с.

70. Белозёрова Ф.М. Фразеологические единицы с компонентом-наименованием лица по социально-профессиональному признаку в современном английском языке (в сопоставлении с русским) : автореф. дис. . канд. филол. наук / Ф.М. Белозерова. -М., 1981. 16 с.

71. Беркова О.В. Крылатые слова и проблемы их лексикографирования : дис. . канд. филол. наук /О.В. Беркова. Л., 1991. - 161 с.

72. Берлизон С.Б. Специфика семантики фразеологических единиц и роль структурных компонентов в ее определении / С.Б. Берлизон : Сб. статей /Ряз. гос. пед. ин-т. Рязань, 1980. - С. 14-31.

73. Бершадская Ф.М. Формы употребления фразеологической единицы в речи / Ф.М. Бершадская. Л., 1972. - С. 33.

74. Бичурина Г.И. Фразеологическая полисемия в русском и татарском языках : дис. . канд. филол. наук/Г.И. Бичурина. Казань, 1998. - 168 с.

75. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка / М.Я. Блох. М. : Высш. шк., 1983. - 383 с.

76. Бобоходжаева М. Сопоставительный анализ именных словосочетаний (на материале таджикского и английского языков) : дис. . канд. филол. наук / М. Бобоходжаева. Душанбе, 2000. - 126 с.

77. Богус З.А. Соматизмы в разносистемных языках : семантико-словообразовательный и лингвокультурологический аспекты (на материале русского, адыгейского и английского языков) : дис. . канд. филол. наук / З.А. Богус. Майкоп, 2006. - 222 с.

78. Богуславский В.М. Человек в зеркале русской культуры, литературы и языка / В.М. Богуславский. М. : Космополис, 1994. - 237 с.

79. Бойко О.В. Проблемы реализации экспрессии устойчивых словесных комплексов в сатирико-юмористических жанрах (в сопоставлении с украинским языком) : дис. . канд. филол. наук / О.В. Бойко. -Днепропетровск, 1981. 220 с.

80. Бойченко В.В. Индивидуально-авторские преобразования фразеологических единиц : автореф. дис. . канд. филол. наук / В.В. Бойченко. СПб., 1993. - 16 с.

81. Болдырев H.H. Когнитивная семантика : курс лекций по английской филологии / H.H. Болдырев. Тамбов : Изд-во Тамбовского ун-та, 2001. -123 с.

82. Болотина С.Х. К вопросу о «семантическом поле» / С.Х. Болотина. -В кн. : Вопросы романо-германского и общего языкознания. Минск, 1973. -С. 33-45.

83. Бородянский И.А. Перевод фразеологических единиц и контекст, (на мат-ле английского языка) : автореф. дис. . канд. филол. наук / И.А. Бородянский. Киев, 1971. - 23 с.

84. Брудный A.A. Семантика языка и психология человека / A.A. Брудный. Фрунзе : Илим, 1972. - 234 с.

85. Буранов Дж. Происхождение и развитие полусуффикса -man в английском языке : автореф. дис. . канд. филол. наук / Дж. Буранов. JI., 1963.-20 с.

86. Бурлак А.И. Фразеологические единицы с компонентами-прилагательными, выражающими основные понятия цвета в современном английском языке : автореф. дис. . канд. филол. наук / А.И. Бурлак. М., 1955,- 16с.

87. Бурмистрович Ю.Я. Образование фразеологизмов как ономасиологический процесс, осуществляемый по модели (на мат-ле субстантивных фразем русского языка) : автореф. дис. . канд. филол. наук / Ю.Я. Бурмистрович. Воронеж, 1982. - 22 с.

88. Бутана P.M. К проблеме контактов языков (на материале тюркских лексических элементов в английском языке) : дис. . канд. филол. наук / P.M. Бутина. Алма-Ата, 1971. - 197 с.

89. Бушуй A.M. Стилистические сведения о фразеологии в толковых словарях / A.M. Бушуй // Вопросы фразеологической стилистики. -Самарканд, 1983. С.85-88.

90. Вакуленко O.JI. Авторские неологизмы, афоризмы и контекстуально-преобразованные фразеологизмы как проблема перевода : дис. . канд. филол. наук / O.JT. Вакуленко. Львов, 1987. - 220 с.

91. Валгина Н.С. Современный русский язык / Н.С. Валгина. М. : Логос, 2002. - 528 с.

92. Валиуллина З.М. Сопоставительная грамматика русского и татарского языков : Словообразование и морфология / З.М. Валиуллина. -Казань : Тат. книж. изд-во, 1983. 151 с.

93. Васильев Л.М. Теория семантических полей / Л.М. Васильев. В кн. : Вопросы языкознания. -М., 1971. -№ 5. -С. 105-113

94. Васильева Л.В. Краткость душа остроумия. Английские пословицы, поговорки, крылатые выражения / Л.В.Васильева. - М. : ЗАО Центрполиграф, 2003. - 350 с.

95. Вежбицкая A.C. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики / A.C. Вежбицкая. М. : Языки славянской культуры, 2001. - 272 с.

96. Веретенников A.A. Очерки глагольной фразеологии персидского языка/ A.A. Веретенников. -М. : Наука, 1993. 155 с.

97. Верещагин Е.М. Лингвострановедческая теория слова / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М. : Русский язык, 1980. - 320 с.

98. Верещагин Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М. : Русский язык, 1983. - 269 с.

99. Виноградов В.В. Избранные труды : Лексикология и лексикография / В.В. Виноградов. М. : Наука, 1977.-312с.

100. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. -М. : Международные отношения, 1980. 352 с.

101. Вовк В.Н. Фразеологизированные единицы со значением неопределенного множества в современном английском языке (в сопоставлении с украинским языком) : автореф. дис. . канд. филол. наук / В.Н. Вовк.-Киев, 1976.-21 с.

102. Войнова С. Сравнительный анализ фразеологических единиц с компонентами-цветообозначениями (на материале русского и болгарского языков) : дис. . канд. филол. наук / С. Войнова. Л., 1978. - 249 с.

103. Волович М.И. Теоретические основы создания учебного пособия словарного типа (на материале ассоциативной терминологии подъязыка медицины) : дис. . канд. филол. наук / М.И. Волович. М., 2002. - 160 с.

104. Волосевич С.П. Коммуникативно-прагматический аспект замены компонентов фразеологизмов / С.П. Волосевич // Английская фразеология в функциональном аспекте. М. : ВАСХНИЛ, 1989. - Вып. 336. - С. 32-41.

105. Вострякова H.JI. Коннотативная семантика и прагматика номинативных единиц русского языка : автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.Л. Вострякова. Волгоград, 1998. - 22 с.

106. Габараев Н.Я. Русские фразеологические единицы и их соответствия в осетинском языке (на мат-ле переводов с русского языка на осетинский) : автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.Я. Габараев. Тбилиси, 1956.-21 с.

107. Гаврин С.Г. Проблемы функционирования и развития фразеологического фонда русского языка с общими вопросами теории фразеологии (на мат-ле фразеологии 2-й половины 19 века и 20 вв.) : автореф. дис. . д-ра филол. наук / С.Г. Гаврин. Л., 1975. - 43 с.

108. Гаврин С.Г. Синонимия фразеологических сочетаний современного русского языка / С.Г. Гаврин. Пермь : Пермиздат, 1964. - 194 с.

109. Гаврин С.Г. Фразеология русского языка / С.Г. Гаврин. Пермь, 1974.-269 с.

110. Гаджиева Н.З. Сравнительно-исторические, типологические и ареальные методы исследования в советском языкознании / Н.З. Гаджиева, Т.В. Гамкрелидзе, Г.А. Климов. В кн. : Чув. АН СССР. Сер. Лит. яз., 1978. -Т. 37, вып.2. - С.99-110.

111. Газизов P.C. Сопоставительная грамматика татарского и русского языков. Фонетика и морфология / P.C. Газизов. Казань, 1977. - 272 с.

112. Гайсина P.M. Сопоставительное описание лексических полей : учебное пособие / P.M. Гайсина. Уфа : Изд-во Башкирского ун-та, 1990. -68 с.

113. Гак В.Г. Сопоставительное изучение языков и лингвистическая типология / В.Г. Гак. В кн. : Рус. язык за рубежом. - 1974. - №3- С. 52-58.

114. Гак В.Г. Фразеологические единицы в свете асимметрии языкового знака. В кн. : Труды Самарк. гос. ун-та им. А. Навои. - Вып. № 277. Вопросы фразеологии. - Самарканд, 1976. - С. 5-13.

115. Галиева А.Т. Синонимия глагольных фразеологических единиц, выражающих отношения между людьми, в немецком и татарском языках : дис. . канд. филол. наук/ А.Т. Галиева. Казань, 2004. - 220 с.

116. Ганиев Ф.А. Образование сложных слов в татарском языке / Ф.А. Ганиев. М. : Наука, 1980.- 150 с.

117. Гасанова Ф.Д. Пословицы и поговорки лезгин в сравнении с паремиями азербайджанцев языках : дис. . канд. филол. наук / Ф.Д. Гасанова. Махачкала, 2006. - 154 с.

118. Гатиатуллина 3.3. Сравнительное исследование фразеологических единиц с компонентом-глаголом движения : автореф. дис. . канд. филол. наук / 3.3. Гатиатуллина. М., 1968. - 14 с.

119. Гафарова К.Т. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с зоонимами и фитонимами в таджикском, немецком и русском языках : дис. . канд. филол. наук / К.Т. Гафарова. Душанбе., 2007. - 164 с.

120. Гафуров Б. Таджики : древнейшая, древняя и средневековая история / Б. Гафуров. М. : Наука, 1989. - 658 с.

121. Гацайниева Г.К. Сопоставительный анализ соматических фразеологических единиц даргинского и русского языков : дис. . канд. филол. наук / Г.К. Гацайниева. Махачкала, 2007. - 151 с.

122. Гвоздарев Ю.А. Рассказы о русской фразеологии / Ю.А. Гвоздарев. М. : Просвещение, 1988.

123. Гейце И.В. Особенности жанра «Nursery rhymes» и использование ФЕ / И.В. Гейце // Английская фразеология в функциональном аспекте. М. : ВАСХНИЛ, 1989 . - Вып. 336. - С. 42-52.

124. Герд A.C. Введение в этнолингвистику : курс лекций и хрестоматия / A.C. Герд. СПб. : Изд-во СПбГУ, 2001. - 488 с.

125. Гизатуллина Л.Р. Нумерологические фразеологические единицы в английском и татарском языках : дис. . канд. филол. наук / Л.Р. Гизатуллина. Уфа, 2004. - 170 с.

126. Глушакова Т.Е. Концептуально-прагматический аспект субстантивных фразеологических единиц с отрицательной коннотацией в современном французском языке : дис. . канд. филол. наук / Т.Е. Глушакова. Иркутск, 2003. - 189 с.

127. Голованова Е.Ю. Эвфемизация табуированных соматизмов (на материале французского и русского языков) : дис. . канд. филол. наук / Е.Ю. Голованова. Уфа, 2005. - 216 с.

128. Гольдберг В.Б. Контрастивный анализ лексико-семантических групп (на материале английского, русского и немецкого языков) : учебное пособие / В.Б. Гольдберг. Тамбов : Изд-во Тамбовского пед. ун-та, 1988. -56 с.

129. Горе М.С. Фразеологические единицы русского языка, характеризующие человека : дис . канд. филол. наук / М.С. Горе. Ростов н/Д, 1988.-234 с.

130. Городецкая И.Е. Фразеологизмы-соматизмы в русском и французском языках : дис. . канд. филол. наук / И.Е. Городецкая. -Пятигорск, 2007. 233 с.

131. Городникова М.Д. О семантической микроструктуре лексических и фразеологических единиц, выражающих эмоции / М.Д. Городникова. В кн. : Семантическая структура слова и фразеологизма. - Рязань, 1980. - С. 31-39

132. Готовцева J1.M. ФЕ с соматическим компонентом языка Саха как объект сопоставительного изучения : автореф. дис. . канд. филол. наук / J1.M. Готовцева. Якутск, 1994. - 21 с.

133. Григораш A.M. Структурный и семантико-стилистический анализ глагольной фразеологии русского языка (в сопоставлении с украинским) : дис. . канд. филол. наук / A.M. Григораш. Киев, 1984. - 388 с.

134. Гринёв C.B. Введение в языкознание / C.B. Гринёв, Э.М. Дубинец. Белосток : Высшая школа финансов и менеджмента, 2001. - 80 с.

135. Гринь С.Г. О смысловой структуре фразеологических единиц (на мат-ле глагольных фразеологических единиц американского варианта английского языка) / С.Г. Гринь. В кн. : Лингвистика и методика преподавания иностранных языков. - М., 1976. - С. 13-40.

136. Грицко М.И. Глагольные фразеологизмы русского, английского и французского языков в сопоставительном аспекте : дис. . канд. филол. наук / М.И. Грицко. Новосибирск, 2005. - 150 с.

137. Грунченко О.М. Фразеологические единицы, структурно подобные односоставному предложению : дис. . канд. филол. наук / О.М. Грунченко. Орел, 1999. - 332 с.

138. Губарев В.Н. К проблеме семантики устойчивых словесных комплексов как сложных знаков прямой и косвенной номинации / В.Н. Губарев. В кн. : Семантическая структура слова и фразеологизма. - Рязань, 1980.-С. 40-46.

139. Гумбольдт В. фон. О различии строения человеческих языков и его влияние на духовное развитие человеческого рода / В. Гумбольдт // Хрестоматия по истории развития языкознания Х1Х-ХХ вв. М., 1956. - С. 34.

140. Гурбиш Е. Сопоставительный анализ анималистической паремиологии русского и польского языков : автореф. дис. . канд. филол. наук / Е. Гурбиш. Л., 1982. - 26 с.

141. Гуревич П.С. Философия культуры : учеб. для высшей школы / П.С. Гуревич. М., 2001. - 352 с.

142. Гусейнов И. А. Структурно-семантические особенности и национальная специфика английских пословиц : автореф. дис. . канд. филол. наук / И.А. Гусейнов. М., 1981.-21 с.

143. Гутова Л.А. Адыгские императивные пословицы и поговорки в сравнительном освещении : дис. . канд. филол. наук / Л.А. Гутова. -Нальчик, 2006.-158 с.

144. Дарзаманова Г.З. Фразеологические единицы и паремии с антропонимами в русском, татарском и английском языках : автореф. дис. . канд. филол. наук / Г.З. Дарзаманова. Казань, 2002. - 27 с.

145. Дашдаваа Д. Сопоставительное исследование фразеологии в русском и монгольском языках (на мат-ле переводов М. Горького на монгольский язык) : дис. . канд. филол. наук / Д. Дашдаваа. М., 1973. -196 с.

146. Денисова Г.И. Соматические фразеологические единицы эрзянского и немецкого языков : сопоставительный анализ : дис. . канд. филол. наук / Г.И. Денисова. Саранск, 2003. - 196 с.

147. Джанелидзе Н.В. Соматическая фразеология в современном немецком языке в сопоставлении с грузинским : автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.В. Джанелидзе. Тбилиси, 1981. - 25 с.

148. Джасим Муна Ареф. Принципы создания учебного русско-арабского словаря лингвистических терминов для иракских филологов-русистов (на материале фонетической терминологии) : дис. . канд. филол. наук / Джасим Муна Ареф. Воронеж, 2007. - 292 с.

149. Дибирова A.C. Метафорическая фразеология аварского языка в сопоставлении с английской : дис. . канд. филол. наук / A.C. Дибирова. -Махачкала, 2006. 168 с.

150. Диброва Е.И. Объект и аспекты фразеологии / E.H. Диброва // Лексикология и фразеология : новый взгляд. -М., 1990. С.25-29.

151. Добровольский Д.О. Сопоставительная фразеология (на материале германских языков) / Д.О. Добровольский, В.Т. Малыгин, Л.Б. Коканина. Владимир : Изд-во Владимирского пед. ун-та, 1990. - 80 с.

152. Добровольский Д.О. Основы структурно-типологического анализа фразеологии современных германских языков : дис. . канд. филол. наук / Д.О. Добровольский. М., 1990 - 441 с.

153. Добролюбов H.A. Собрание сочинений : в 9 т. М. : Литературная книга, 1961.

154. Долгополов Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии (на мат-ле рус., англ. и нем. языков) : дис. . канд. филол. наук / Ю.А. Долгополов. Казань, 1973. - 263 с.

155. Доценко Н.М. К вопросу о структуре фразеологического поля внутренного состояния человека (на материале совр. англ. языка). Вестник Киевского ун-та / Романо-германская филология, 1987. - Вып. 19. - С.33-36

156. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология / Т.М. Дридзе. М. : Высшая школа, 1980. - 224 с.

157. Дрокина А.Б. Семантико-номинативные и словообразовательные свойства композитов с суффиксом -ег : автореф. дис. . канд. филол. наук / А.Б. Дрокина. Пятигорский гос. ун-т., 1990. - 16с.

158. Дубчинский В.В. Лексические параллели / В.В. Дубчинский. -Харьков, 1993,- 151 с.

159. Евтушевский Ю.И. Номинативные свойства сложных образований со структурой АЫ и NN в современном английском языке (опыт сопоставительного описания систем вторичной номинации) : дис. канд. филол. наук / Ю.И. Евтушевский. Пятигорск, 1985. - 207 с.

160. Елисеева В.В. Лексические инновации и языковая вариативность / В.В. Елисеева, Н.И. Тонконова // Константность и вариативность языковых единиц. Л. : Изд-во Ленингр. ун-та, 1989. - С 87-92.

161. Ерохина Н.В. Структура и функции идиом (на материале субстантивных устойчивых словосочетаний и сложных слов английского языка): дис. . канд. филол. наук / Н.В. Ерохина. Самара, 1999. - 198 с.

162. Ершова-Белицкая Л.Ф. Фразеологическая единица как семантическая структура (к проблеме фразеологического состава русскогоязыка) : дис. канд. филол. наук / Л.Ф. Ершова-Белицкая. Ростов н/Д, 1971. -189 с.

163. Жантлесова Л.П. Сопоставительный анализ текстообразующих функций глагольных и субстантивных фразеологических единиц английского языка : дис. канд. филол. наук/Л.П. Жантлесова. -М., 1985. 192 с.

164. Жоржолиани Д. А. Теоретические основы фразеологической номинации и сопоставительная лингвистика / Д.А. Жоржолиани. Тбилиси : Ганатлеба, 1987. - 191 с.

165. Жуков В.П. Русская фразеология / В.П. Жуков. М. : Высш. шк., 1986.-310 с.

166. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов / В.П. Жуков. -М. : Просвещение, 1978. 160 с.

167. Жуков В.П. Фразеологизм и слово (на материале современного русского языка) : автореф. дис. . канд. филол. наук/ В.П. Жуков. Л., 1967. -55 с.

168. Жумабекова Л. А. Изучение лексики и фразеологии в практическом курсе русского языка (казахская аудитория неязыкового вуза) : дис. . канд. филол. наук/ Л.А. Жумабекова. -М., 1973. -213 с.

169. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка : учебное пособие для институтов и факультетов иностранного языка / В.И. Заботкина. М. : Высшая школа, 1989. - 126 с.

170. Загирова З.Р. Лексико-семантические и функциональные параметры антропонима в составе фразеологической единицы в английском языке : в сопоставлении с французским, русским и татарским : дис. . канд. филол. наук / З.Р. Загирова. Уфа., 2003. - 215 с.

171. Закамуллина М.Н. Категория темпоральности в неродственных языках (сопоставительное исследование временных форм во французском и татарском языках) : дис. . д-ра филол. наук / М.Н. Закамуллина. Казань, 2001.-408 с.

172. Закиев М.З. Татарская грамматика / М.З. Закиев. Казань : Тат. книж. изд-во, 1992. - T.I. - 294 с.

173. Закиров P.P. Фразеологические единицы с компонентом цветообозначения в английском, русском и татарском языках : дис. . канд. филол. наук / P.P. Закиров. Казань, 2003. - 267 с.

174. Залакова Р.Х. Изафетные определения в татарском языке / Р.Х. Залакова // Актуальные вопросы татарского языка. Казань, 2003. - С. 128— 135.

175. Залялеева А.Р. Сопоставительный анализ ФЕ и сложных слов с компонентом «человек» на материале английского и русского языков / А.Р. Залялеева // Язык и методика преподавания. Казань : Изд-во Казанского унта, 2001.-41.-С 50-61.

176. Земская Е.А. Словообразование как деятельность / Е.А. Земская. М. : КомКнига, 2005. - 224 с.

177. Зинченко A.B. Идиоматичность как проявление структурно-семантической аналогии единиц лексико-фразеологической системы (на материале адъективных фразеологизмов и прилагательных) : дис. . канд. филол. наук / A.B. Зинченко. Иваново, 2007. - 213 с.

178. Зиньков А. Д. Сравнительное исследование адвербиальных фразеологических единиц в современных западно-германских языках : автореф. дис. . канд. филол. наук/ А.Д. Зиньков. -М., 1976. -25 с.

179. Золотова И.О. «Картина мира» и ядро лексикона носителя английского языка / Н.О. Золотова // Проблемы семантики : психолингвистические исследования. Тверь, 1991. - С.40-45.

180. Зоривчак Р.П. Фразеология писателя как проблема перевода (на мат-ле переводов поэтических произведений Т.Г. Шевченко на английский язык) : дис. . канд. филол. наук / Р.П. Зоривчак. Киев, 1976. - 254 с.

181. Зуева P.C. Индивидуально-авторские слова и их отношения к языку и речи /P.C. Зуева // Лексико-фразеологические единицы и контекст. -Алма-Ата, 1999. С. 15-20.

182. Ибрагимова B.J1. Семантическое поле глаголов движения в современном русском языке : автореф. дис. . канд. филол. наук / B.JI. Ибрагимова. Уфа, 1975. - 25 с.

183. Ибрагимова И.И. Сравнительно-сопоставительное исследование соматических фразеологизмов (на материале английского и татарского языков) : автореф. дис. . канд. филол. наук / И.И. Ибрагимова. Казань, 1993.-21с.

184. Иваненко Г.С. Структурно-семантические и функциональные свойства фразеологизмов модели простого двусоставного предложения : дис. . канд. филол. наук / Г.С. Иваненко. Челябинск, 1996. - 218 с.

185. Иванов В.В. Происхождение семантического поля славянских слов, обозначающих дар и обмен / В.В. Иванов. В кн.: Славянское и балканское языкознание. Проблемы интерференции и языковых контактов. -М., 1975.-С. 50-78.

186. Иванова О.П. Русские наречные фразеологизмы и их соответствия а английском языке : дис. . канд. филол. наук / О.П. Иванова. Новосибирск, 1979. - 261 с.

187. Игнатенко О.П. Средства вторичной номинации пространственного положения объекта (на материале глаголов и глагольных фразеологизмов современного русского языка) : дис. . канд. филол. наук / О.П. Игнатенко. Волгоград, 2004. - 209 с.

188. Измайлова JT.B. Национально-культурный компонент фразеологических единиц в современном русском языке / J1.B. Измайлова // Фразеологизм и слово в русском языке. Ростов н/Д: Изд-во гос. ун-та Ростова н/Д, 1983. - С. 85-91.

189. Инчина Ю.А. Национально-культурная специфика фразеологизмов с зоонимным компонентом в триязычной ситуации (на материале русского, английского и немецкого языков) : дис. . канд. филол. наук / Ю.А. Инчина. М., 2002. - 210 с.

190. Кадыров В.Х. Фразеология в русско-узбекских словарях : автореф. дис. . канд. филол. наук / В.Х. Кадыров. Ташкент, 1978. - 21 с.

191. Калинин П.П. ФЕ с субстантивным структурным стержнем в современном английском языке : автореф. дис. . канд. филол. наук / П.П. Калинин. М., 1954. - 27 с.

192. Камалова А.Ф. Стилистические функции глагольных фразеологических единиц в современном татарском литературном языке : дис. . канд. филол. наук / А.Ф. Камалова. Уфа, 2005. - 177 с.

193. Канделаки K.JI. Английские метафорические идиомы и их грузинские эквиваленты /по современным переводам/: автореф. дис. . канд. филол. наук / K.JL Канделаки. Тбилиси, 1956. - 20 с.

194. Капранов В.А. «Лугати фуре» Асадии Туси и его место в истории таджикской (фарси) лексикографии / В.А. Капранов. Душанбе: Изд-во АН Тадж. ССР, 1964.-213 с.

195. Каримова С.Г. Адъективные фразеологические единицы метафорического характера в английском и русском языках : дис. . канд. филол. наук / С.Г. Каримова. Казань, 2007. - 169 с.

196. Кахиани С.П. Английские метафорические идиомы и их грузинские эквиваленты : дис. . канд. филол. наук / С.П. Кахиани. -Тбилиси, 1955. -213 с.

197. Кашароков Б.Т. Сопоставительно-типологический анализ фразеологизмов русского, немецкого и кабардино-черкесского языков : автореф. дис. . канд. филол. наук / Б.Т. Кашароков. Краснодар, 1999. - 35 с.

198. Кашина Д.А. Структурно-семантическая характеристика поля количества / Д.А. Кашина. В кн. : Вопросы теории и методики преподавания иностранных языков. - Красноярск, 1972, вып.З. - С. 15-28.

199. Кашина И.В. Фразеологизмы со значением эмоционального состояния лица в современном русском языке (структурно-семантическая характеристика) : дис. . канд. филол. наук / И.В. Кашина. М., 1981. - 219 с.

200. Квелесевич Д.И. Основные проблемы лексикографической разработки фразеологии в русско-английском фразеологическом словаре : дис. . канд. филол. наук/ Д.И. Квелесевич. Житомир, 1973. - 230 с.

201. Киндря H.A. Английские и русские фразеологизмы с компонентом-зоонимом в свете истории культуры : дис. . канд. филол. наук / H.A. Киндря. М., 2005. - 217 с.

202. Киприянова A.A. Функциональные особенности зооморфизмов (на материале фразеологии и паремиологии русского, английского, французского и новогреческого языков) : автореф. дис. . канд. филол. наук / A.A. Киприянова. Краснодар, 1999. - 23 с.

203. Киткаускене J1. Структура, семантика и стилистика литовских фразеологизмов (сопоставительно с английским) : дис. . канд. филол. наук / JI. Киткаускене. Вильнюс, 1979. - 196 с.

204. Климова И.И. Дискурс и его истоки : учебное пособие / И.И. Климова. М. : Диалог, 2000. - 46с.

205. Ключников С.Ю. Священная наука чисел / С.Ю. Ключников. -М.: Беловодье, 1996. 192 с.

206. Козлов Ю.М. Теория и практика перевода незнаменательных лексем (на материале переводов английских и русских драматургических текстов) : дис. . канд. филол. наук/Ю.М. Козлов. -М. : 1999. 160 с.

207. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке / Г.В. Колшанский. -М. : Наука, 1990.

208. Коновалова Е.П. Фразеологические единицы «глагол+существительное» в английской общественно-политической литературе : автореф. дис. . канд. филол. наук/Е.П. Коновалова. -М., 1984. -19 с.

209. Коптелова Г.В. О межъязыковых соответствиях фразеологизма и слова / Г.В. Коптелова // Вопросы фразеологии. Вып. 219, 4.1, Самарканд : Самарканд, гос. ун-т., 1972. - С. 143-147.

210. Копыленко М.М. Очерки по общей фразеологии / М.М. Копыленко, З.Д. Попова. Воронеж : Изд-во Воронеж, ун-та, 1978. - 144 с.

211. Корнилов O.A. Языковые картины мира как отражение национальных менталитетов : автореф. дис. . д-ра культур, наук / O.A. Корнилов. М., 2000. - 45 с.

212. Кочеваткин A.M. Соматическая лексика эрзянского языка: учеб. пособие / A.M. Кочеваткин. Саранск : "Красный Октябрь", 2001. - 208с.

213. Кравцова С.И. Фразеологические единицы со значением количества в русском языке (в сопоставлении с украинским) : автореф. дис. . канд. филол. наук/ С.И. Кравцова. Ростов н/Д., 1980. -21с.

214. Крутикова JI.E. Структура лексического и фразеологического значения / J1.E. Кругликова. М. : Изд-во Моск. пед. ун-та, 1988. - 135 с.

215. Крупнов В.Н. Курс перевода / В.Н. Крупнов. М.: Междунар. отношения, 1979. - 231 с.

216. Крутиков Ю.А. Трехэлементные глагольные словосочетания в современном английском языке : автореф. дис. . канд. филол. наук / Ю.А. Крутиков. М., 1986. - 22 с.

217. Кубрякова Е.С. Лексика как компонент языковой способности человека \ Е.С. Кубрякова // Английский лексикон в лингвистическом и культурологическом пространстве. -М., 1992. Вып. 400. - С. 4-12.

218. Кузнецов A.M. Структурно-семантические параметры в лексике (на мат-ле английского языка) / A.M. Кузнецов. М. : Наука, 1980. - 160 с.

219. Кузнецов A.M. Типологическое описание терминов кровного родства в языках различных ареалов (на мат-ле румынского и шведского языков) / A.M. Кузнецова. В кн. : Историко-типологические и синхронно-типологические исследования. -М., 1972. - С. 37-48.

220. Кузнецова Е.П. Фразеологические единицы со структурой предложения в русском и немецком языках : дис. . канд. филол. наук / Е.П. Кузнецова. Майкоп, 2002. - 171 с.

221. Кулакова Б.П. Морфологические особенности ФЕ современного английского языка (на материале номинативных фразеологизмов) : автореф. дис. . канд. филол. наук/Б.П. Кулакова. -М., 1975. -31 с.

222. Кунин A.B. Английская фразеология (теоретический курс) / A.B. Кунин. М. : Высшая школа, 1970. - 344 с.

223. Кунин A.B. Гипербола в сфере английской фразеологии (о фразеологической гиперболе) / A.B. Кунин // Английская фразеология в функциональном аспекте. М. : ВАСХНИЛ, 1989. - Вып. 336. - С. 85-93.

224. Кунин A.B. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря : автореф. дис. . д-ра филол. наук / A.B. Кунин. М., 1964. - 48 с.

225. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка : учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / А.В.Кунин. 2-е изд., перераб. - М. : Высшая школа, 1996. - 446 с.

226. Куницкая H.B. Функционально-семантическая динамика соматических лексем в составе фразеологических единиц // Дериватология и динамика в романских и германских языках / Н.В. Куницкая, В.Ф. Мельник, Б.С. Данилов. -Кишинёв, 1989. С.53.

227. Курбанов Ч.Г. Диапазон лексических вариантов во фразеологии (на мат-ле современного немецкого и азербайджанского языков) : автореф. дис . .канд. филол. наук / Ч.Г. Курбанов. Тбилиси, 1980. - 24 с.

228. Курикалова Н.М. Фразеологическая номинация явлений внутренней жизни человека (на материале современного английского языка) : автореф.дис. .канд. филол. наук /Н.М. Курикалова Киев, 1985. -24 с.

229. Лаврентьева Н.Г. Вариативность акцентуации английских композитов (в парадигматике и синтагматике английской деловой речи) : автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.Г. Лаврентьева. Иваново, 2001. - 22 с.

230. Лайпанова З.А. Структурно-семантические особенности фразеологических единиц с соматическим компонентом в карачаево-балкарском языке в сопоставлении с русским : дис. . канд. филол. наук / З.А. Лайпанова. -Карачаевск, 2007. 186 с.

231. Ланкина H.A. Сопоставительная характеристика фразеологических единиц с глагольным поссесивным компонентом в русском и английском языках : автореф. дис. . канд. филол. наук / H.A. Ланкина.-М., 1989.-23 с.

232. Лебедева Л.А. Устойчивые сравнения русского языка во фразеологии и фразеографии : дис. . д-ра филол. наук / Л.А. Лебедева. -Краснодар, 1999. 296 с.

233. Липатова Т.В. Влияние своеобразия внутренней формы языка на межплановые взаимодействия в процессе формирования высказывания (на материале русских и английских сопоставлений) : дис. . канд. филол. наук / Т.В. Липатова. М., 1995. - 223 с.

234. Лыков А.Г. Современная русская лексика : Русское окказиональное слово / А.Г. Лыков. М. : Высшая школа, 1976. - 178 с.

235. Лясота Ю.Л. Роль метафорических слов и выражений в развитии словарного состава английского языка : автореф. дис. . канд. филол. наук / ЮЛ. Лясота. СПб., 1965. - 24 с.

236. Маджидов X. Фразеологическая система современного таджикского литературного языка : дис. . д-ра филол. наук / X. Маджидов. -Душанбе, 1995.-472 с.

237. Мальцева Д.Г. Страноведение через фразеологизмы / Д.Г. Мальцева. -М. : Высш. шк., 1991. 173 с.

238. Матешвили О.М. Структурно-семантические параметры вариантов фразеологизмов английского языка : автореф. дис. . канд. филол. наук / О.М. Матешвили. Тбилиси, 1975. - 26 с.

239. Мелерович A.M. Формирование и функционирование фразеологизмов с культурно маркированной семантикой в системе русской речи / A.M. Мелерович, В.М. Мокиенко // Фразеология в контексте культуры. М. : Языки русской культуры, 1989. - С. 63-68.

240. Мешков О.Д. Семантические аспекты словосложения английского языка / О.Д. Мешков. -М. : Наука, 1986. 208 с.

241. Мешков О.Д. Словосложение в современном английском языке : учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков / О.Д. Мешков. М. : Высшая школа, 1985. - 187 с.

242. Миннуллина Г.В. Фразеологические единицы с глаголами движения в немецком и русском языках : дис. .канд. филол. наук / Г.В. Миннуллина. Казань, 1998. - 170 с.

243. Мирзаева Т.А. Оценка человека в пословицах и поговорках русского, английского, испанского и табасаранского народов (морально-нравственная сфера) : дис. .канд. филол. наук / Т.А. Мирзаева. -Ставрополь, 2008. 211 с.

244. Мирзоев А. Учение о предлогах в таджикском языке / А. Мирзоев // Ибора^ои феълии зам они дар забони адабии ^озираи точик. -Душанбе, 1972.-С. 37.

245. Мифтахутдинова Л.Т. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом-прилагательным в английском и турецком языках : дис. .канд. филол. наук / Л.Т. Мифтахутдинова. Казань, 2003.-304 с.

246. Мокиенко В.М. Славянская фразеология : 2-е изд., испр. / В.М. Мокиенко. -М. : Высш. шк., 1989. 187 с.

247. Молостова Е.П. Экспрессивный компонент семантики фразеологизмов-антропоцентризмов русского и французского языков : дис. . канд. филол. наук / Е.П. Молостова. Казань, 2000. - 209 с.

248. Москальская О.И. Проблемы системного описания синтаксиса / О.И. Москальская. -М. : Высш. школа, 1981.-175с.

249. Мохаммад Анвар Хоссейн. Национально-культурные особенности соматических фразеологизмов русского языка : дис . канд. филол. наук / Анвар Хоссейн Мохаммад. М.? 1994. - 156 с.

250. Мрикария Джордж. Структурные и семантические особенности фразеологических единиц с соматическим компонентом в русском языке в сопоставлении с английским : дис . канд. филол. наук / Джордж Мрикария. -М., 1999.-322 с.

251. Мугтасимова Г.Р. Лексика татарских народных пословиц : дис . канд. филол. наук / Г.Р. Мугтасимова. Казань, 2004. - 187 с.

252. Муродов Файзали. Вариантивность таджикских народных пословиц и поговорок (опыт количественного анализа современного репертуара) : дис. . канд. филол. наук / Файзали Муродов. Душанбе, 1979. - 183 с.

253. Мурясов Р.З. Избранные труды по германскому и сопоставительному языкознанию / Р.З. Мурясов. Уфа, 1998.

254. Мусаев К. Стилистические вопросы художественного перевода с английского на узбекский язык (традиционные числительные и фразеологизмы) : автореф. дис. . канд. филол. наук / К. Мусаев. Ташкент, 1967.-24 с.

255. Мутт О.В. К вопросу о возникновении и развитии атрибутивного употребления существительных в английском языке : автореф. дис. . канд. филол. наук / О.В. Мутт. JL, 1960. - 24 с.

256. Мухтарова С.Я. Артикль «е» в современном таджикском литературном языке и его английские эквиваленты : дис. . канд. филол. наук / С.Я. Мухтарова. Душанбе, 1980. - 129 с.

257. Назаров К. Сопоставительное исследование фразеологических единиц с ономастическим компонентом немецкого, английского и русского языков : автореф. дис. . канд. филол. наук /К. Назаров. -М., 1980. 15 с.

258. Назаров О. Сопоставительный анализ соматических фразеологизмов русского и туркменского языков : дис. . канд. филол. наук / О. Назаров. Ашхабад, 1973. - 203 с.

259. Назарян А.Г. История развития французской фразеологии / А.Г. Назарян. М. : Высш. школа, 1981. - 190 с.

260. Наймушина Т.А. Пословицы и поговорки в художественном тексте : дис. . канд. филол. наук / Т.А. Наймушина. JI., 1984. -208 с.

261. Нарзикулов A.M. Фразеологические сравнения во французском и узбекском языках : дис. . канд. филол. наук / Нарзикулов A.M. Самарканд, 1978.-220 с.

262. Немов P.C. Психология : в 3 т. / P.C. Немов. М. : Просвещение, 1995.-Т.1.-675 с.

263. Нигматуллина P.P. Изучающим татарский язык / P.P. Нигматуллина. Казань : Магариф, 2005. - 205 с.

264. Никитин В. А. Лексическая синонимия в рамках лексико-семантической системы «характер человека» / В.А. Никитин // Труды Кирг. Ун-та: филол. науки. Вып. 18. - Фрунзе, 1974. - С. 68-78.

265. Никитина С.Е. Устная народная культура и языковое сознание / С.Е. Никитина. М. : РАН Институт языкознания, 1993. - 188 с.

266. Никифорова М.Н. Субстантивные СЕ в современном английском языке : автореф. дис. . канд. филол. наук / М.Н. Никифорова. М., 1956. -17 с.

267. Николина Е.В. Модели соматических фразеологизмов, характеризующих человека в тюркских языках Сибири и казахском / Е.В. Николина // Сборник Института филологии СО РАН. Новосибирск, 2001. -48 с.

268. Нонезян Э.Г. Структурно-семантические особенности фразеологических единиц в аспекте эквивалентности (на материале английского и русского языков) : дис. . канд. филол. наук / Э.Г. Нонезян. -Ереван, 1987.-289 с.

269. Нухов С.Ж. Социологические аспекты окказионального словообразования современного английского языка : дис. . канд. филол. наук / С.Ж. Нухов. М., 1985,- 173 с.

270. Орловская Л.Я. Сопоставительный анализ фразеологических единиц латышского и английского языков и некоторые принципы составления латышско-английского фразеологического словаря : автореф. дис. . канд. филол. наук/ Л.Я. Орловская. -М., 1968. 25 с.

271. Осветимская Н.М. Фразеологические конфигурации в газетном тексте (на материале глагольных фразеологизмов совр. англ. языка) : дис. . канд. филол. наук/Н.М. Осветимская. -М., 1985. 192 с.

272. Павленко Т.Л. Фразеологические единицы с оксиморонным сочетанием слов-компонентов /Т.Л. Павленко // Фразеологизм и слово в русском языке. Ростов н/Д, 1983. - С. 41-49.

273. Паничева П.Н. Структурно-семантические и прагматические характеристики восклицательных предложений в английской диалогической речи : В свете антропоцентрической парадигмы : дис. . канд. филол. наук / П.Н. Паничева. Ставрополь, 2004 - 196 с.

274. Пашаева М.М. Принципы отбора и перевода русских фразеологических единиц в русско-азербайджанских словарях : автореф. дис. . канд. филол. наук / М.М. Пашаева. Баку, 1964. - 20 с.

275. Пейсиков J1.C. Лексикология современного персидского языка / Л.С. Пейсиков. М.: Изд-во МГУ, 1975. - 206 с.

276. Пименова Т.С. Фразеологические единицы с компонентом-орнитонимом в английском и турецком языках и некоторые методы работы с ними на уроках иностранного языка / Т.С. Пименова, Н.Д. Пименова. СПб., 2000.-С.345

277. Плотникова Л.И. Окказиональные субстантивы в аспекте речевой деятельности (на материале современного русского языка) : автореф. дис. . канд. филол. наук/ Л.И. Плотникова. Орел, 1991. - 19 с.

278. Покровская Я.Л. Отражение в языке агрессивных состояний человека (на материале английских и русских художественных текстов) : дис. . канд. филол. наук/Я. Л. Покровская. Волгоград, 1998. - 199 с.

279. Попова В.Н. Широкозначные глагольные фразеологизмы современного немецкого языка как проблема лексикографии и фразеографии : дис. . канд. филол. наук /В.Н. Попова. М., 1984. - 211 с.

280. Попова З.Д. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях / З.Д. Попова, И.А. Стернин. 2 изд., испр. - Воронеж : Кафедра общего языкознания и стилистики ВГУ, 2000. - 30 с.

281. Попова И.В. Закономерности и особенности функционирования ФЕ в авторской речи : дис. . канд. филол. наук / И.В. Попова. Орел, 1987. -200 с.

282. Прасад Г.Н. Фразеолгизмы модели «глагол+существительное», называющее части тела «связанные с деятельностью и состоянием человека (на мат-ле русского и хинди языков) : дис. . канд. филол. наук / Прасад Г.Н. -М., 1978.-236 с.

283. Пупченко Б.В. Аспекты изучения сложнопроизводных слов / Б.В. Пупченко // Теоретические основы словосложения и вопросы созданиясложных лексических единиц. Пятигорск : Изд-во Пятигорского педагогического ун-та, 1988. - С.85-90.

284. Пятницкая Н.Ю. .Универсальное и национальное во фразеологии (семантико-стилистический анализ фразеологических единиц русского и английского языков) : автореф. дис . канд. филол. наук / Н.Ю. Пятницкая. -Саратов, 1987. 16 с.

285. Рагимов A.C. Сравнительно-сопоставительный анализ английских и азербайджанских номинативных глагольных фразеологических единиц и способы перевода английских ФЕ на азербайджанский язык : дис. . канд. филол. наук/A.C. Рагимов. -М., 1968. -277 с.

286. Радовильский М.Е. Использование лексико-фразеологических синонимов как стилистического средства в современной персидской прозе / М.Е. Радовильский // Индийская и иранская филология. М. : Наука, 1971. -С.184.

287. Размахнина Н.В. Опыт реконструкции дискурса на основе иллюстративных авторских примеров в английских фразеографических источниках : дис. . канд. филол. наук / Н.В. Размахнина. Иркутск, 2003. -180 с.

288. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии / А.Д. Райхштейн. -М. : Высш. шк., 1980. 143 с.

289. Рамазанова Л.Р. Сопоставительный анализ фразообразования в лезгинском и французском языках (на материале соматических фразеологических единиц) : дис. . канд. филол. наук / Л.Р. Рамазанова. -Махачкала, 2004. 171 с.

290. Рахматуллина Д.Р. Англо-русские переводные несоответствия в художественном тексте : дис. . канд. филол. наук / Д.Р. Рахматуллина. -Оренбург, 1995. 171 с.

291. Ризаева М.А. О семантическом поле как методе анализа лексического уровня языка (на мат-ле русского языка) / М.А. Ризаева. В кн. : Сб. научных трудов Ташк. пед. ин-та. - Ташкент, 1976. - т. 158 - С. 16-26.

292. Розенталь Д.Э. Современный русский язык / Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб, М.А. Теленкова. 8-е изд. - М. : Айрис-пресс, 2006. - 448 с.

293. Розенберг P.C. Сложные существительные, образованные от глагольно-наречных сочетаний в современном английском языке (типа lookout, make-up) : автореф. дис. . канд. филол. наук / P.C. Розенберг. Д., 1962. -23 с.

294. Ройзензон Л.И. Современные аспекты изучения фразеологии / Л.И. Ройзезон, Ю.Ю. Авалиани. В кн. : Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. - Вологда, 1967. - С. 68-81.

295. Ройзензон С.И. Глагольные компаративные фразеологичекие единицы в современном английском языке : дис. . д-ра филол. наук / С.И. Ройзензон. М., 1972. - 325 с.

296. Ройзензон Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии: учебное пособие / Л.И. Розейнзон. Самарканд: Изд-во Самаркандского унта, 1977.-223 с.

297. Ройзензон С.И. Русская фразеология / С.И. Ройзензон. -Самарканд: Казахгосиздат, 1977. 169 с.

298. Ростов O.P. Антропоцентрическое описание номинаций одежды (на материале лексики говоров Ивановской области) : дис. . канд. филол. наук / O.P. Ростов. Иваново, 2006. - 178 с.

299. Рубинчик Ю.А. Основы фразеологии персидского языка / Ю.А. Рубинчик. М. : Наука, 1981,- 275 с.

300. Рубцов H.H. Символ в искусстве и жизни / H.H. Рубцов. М., 1991.-С. 13-44.

301. Руденко С.А. Фразо-лексическая глагольная парадигма в современном английском языке : автореф. дис. . канд. филол. наук / С.А. Руденко. -М., 1981. -22 с.

302. Русецкая H.H. Когнитивный анализ английских глагольных фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц сглаголами предметно-практической деятельности) : дис. . канд. филол. наук /H.H. Русецкая. СПб., 2007. - 166 с.

303. Савицкий В.М. Английская фразеология : Проблемы моделирования / В.М. Савицкий. Самара : Изд-во Самарского ун-та, 1993. -171 с.

304. Савицкий В.М. Национально-лингвистическая специфика фразеологической трансформации (на материале предикативных фразеологических единиц современного английского языка) : дис. . канд. филол. наук / В.М. Савицкий. М., 1984. - 202 с.

305. Саидов Рахим. Фразеология таджикской народной поэзии (на основе эпоса Гуругли, четверостишия и бейта) : дис. . д-ра филол. наук / Р. Саидов. Душанбе, 1997. - 321 с.

306. Сакаева Л.Р. Отражение антропоцентризма во фразеологии английского, русского и таджикского языков : дис. . канд. филол. наук / Л.Р. Сакаева. Казань, 2004. - 217 с.

307. Самсонова М.В. Глагольные фразеологические единицы со значением пространства в современном французском языке : дис. . канд. филол. наук / М.В. Самсонова. -М., 2004. 251 с.

308. Санлыер Д.Ф. Глагольные фразеологические единицы с компонентом модальности в английском и турецком языках : дис. . канд. филол. наук / Д.Ф. Санлыер. Казань, 2003. - 193 с.

309. Сарян М.А. Сопоставительный семантико-лингвокультурологический анализ фразеологических единиц русского и английского языков : дис. . канд. филол. наук / М.А. Сарян. Майкоп, 2006. -159 с.

310. Сафина P.A. Фразеологические единицы, выражающие материально-денежные отношения, в немецком и русском языках : автореф. дис. . канд. филол. наук / P.A. Сафина. Казань, 2002. - 23 с.

311. Свартенгрен Т.Х. Сравнения в английском языке / Т.Х. Свартенгрен. М.: Высшая школа, 1967. - 308 с.

312. Свинцицкий И.Я. Фразеологические средства субъективной оценки личности в современном английском языке : дис. . канд. филол. наук /И.Я. Свинцицкий. Киев, 1985. -237 с.

313. Сиротинина О.Б. Лекции по синтаксису русского языка / О.Б. Сиротинина. -М. : Высш. шк., 1980. 141 с.

314. Скитина H.A. Лингво-когнитивный анализ фразеологических единиц с зоонимным компонентом (на материале русского, английского и немецкого языков) : дис. . канд. филол. наук / H.A. Скитина. М., 2007. -227 с.

315. Скнар В.Ф. Глагольные соматические фразеологизмы современного английского языка (в сопоставлении с однотипными единицами украинского языка) : дис. . канд. филол. наук / В.Ф. Скнар. -Нежин, 1978.-336 с.

316. Скнарёв Д.С. Фразеологизмы русского языка с компонентами-соматизмами : Проблемы семантики и прагматики : дис. . канд. филол. наук / Д.С. Скнарёв. Челябинск, 2006. - 240 с.

317. Скобликова Е.С. Очерки по теории словосочетания и предложения / Е.С. Скобликова. Саратов : Изд-во Саратовского ун-та, 1990. - 140 с.

318. Скрипкина Г.В. Валентные свойства глагольных фразеологических единиц современного немецкого язык : дис. . канд. филол. наук/Г.В. Скрипкина. М., 1994. - 205 с.

319. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка / А.И. Смирницкий. М. : Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1956. - 259 с.

320. Смирницкий А.И. Очерки по сопоставительной грамматике русского и английского языков : Изд. 2-е., испр. / А.И. Смирницкий. М., Высшая школа, 1975. - 380 с.

321. Смит Л.П. Фразеология английского языка / Л.П.Смит. М. : Госучпедгиз, 1959. - 263 с.

322. Солодуб Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица) : дис . д-ра филол. наук / Ю.П. Солодуб. М., 1986. - 406 с.

323. Солодуб Ю.П. Предикативно-именные фразеологические обороты со значением качественной оценки лица в современном русском языке : дис. . канд. филол. наук/Ю.П. Солодуб. -М., 1973. -273 с.

324. Солодуб Ю.П. Путешествие в мир фразеологии / Ю.П. Солодуб. -М. : Просвещение, 1981. 64 с.

325. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения / Э.М. Солодухо. Казань : Изд-во Казанского ун-та, 1989. - 296 с.

326. Солодухо Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии / Э.М. Солодухо. Казань : Изд-во КГУ, 1977. -160 с.

327. Солодухо Э.М. Заметки о семантической эволюции заимствованной фразеологии / Э.М. Солодухо. В кн. : Грам. структура ифразеологизмы романо-германских языков. Казань : Изд-во Казан, ун-та, 1973.-С. 91-101.

328. Солнышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов : автореф. дис. . канд. филол. наук / Г.Г. Солнышкин. Волгоград, 1992.- 18 с.

329. Стебелькова H.A. Варьирование и структурно-семантические аспекты тождества фразеологической единицы (на материале глагольных фразеологизмов современного английского языка) : дис. . канд. филол. наук / H.A. Стебелькова. М., 1979. - 199 с.

330. Степаненко O.A. Функционирование глагольных фразеологизмов в контексте (на материале современного немецкого языка) : дис. . канд. филол. наук / O.A. Степаненко. Л., 1984. - 175 с.

331. Сунь И. Синонимия русских фразеологизмов в сопоставлении с семантическими аналогами китайского языка : автореф. дис. . канд. филол. наук / И. Сунь. М., 1998. - 24 с.

332. Сыщикова Е.С. Пословицы и поговорки в испанской периодической печати : дис. . канд. филол. наук / Е.С. Сыщикова. М., 2007.-205 с.

333. Тагиев М.Т. Глагольная фразеология современного русского языка (проблема окружения и распространения фразеологических единиц) : автореф. дис. . д-ра филол. наук /М.Т. Тагиев. Баку, 1967. - 53 с.

334. Тагирова Ф.И. Лексикографирование и орфографирование сложных слов татарского языка / Ф.И. Тагирова. Казань, 2005. - 128 с.

335. Таджибова P.P. Контрастивный анализ моделей словосложения в английском и лезгинском языках : автореф. дис. . канд. филол. наук / P.P. Таджибова. Махачкала, 2001. - 17с.

336. Таджиев Д.Т. Способы связи определения с определяемым в современном таджикском литературном языке / Д.Т. Таджиев. Сталинабад, 1955.-70 с.

337. Тарабрина С.Ю. Семантика фразовых глаголов и глагольных фразеологических единиц : дис. . канд. филол. наук / С.Ю. Тарабрина. М., 2003. - 180 с.

338. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и культурологический аспекты / В.Н. Телия. М. : Школа, языки русской культуры, 1996. - 284 с.

339. Телия В.Н. Вариативность идиом и принципы идентификации вариантов / В.Н. Телия // Проблемы устойчивости и вариантности ФЕ : Матер, межвуз. симп. Тула, 1972. - Вып. 2. - С. 30-69.

340. Телия В.Н. Вариантность лексического состава идиом как структурных единиц языка : автореф. дис. . канд. филол. наук / В. Н. Телия. -М., 1968.-21 с.

341. Телия В.Н. Типы языковых значений: связанное значение слова в языке / В.Н. Телия. М. : Наука, 1981.-269 с.

342. Телия В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении / В.Н. Телия // Фразеография в машинном фонде русского языка. М., Наука, 1990. - С. 32-48.

343. Телия В.Н. Что такое фразеология / Телия В.Н. М. : Наука, 1966.-86 с.

344. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. М. : Слово/Slovo, 2000. - 624 с.

345. Тимеа Чэтэ. Соматические фразеологизмы в русском и венгерском языках : дис. . канд. филол. наук / Тимеа Чэтэ. М., 1999. - 166 с.

346. Тимошенко Ж.И. Лексическая синонимика и фразеология драматических произведений Леси Украинки в английских переводах : автореф. дис. . канд. филол. наук / Ж.И. Тимошенко. Киев, 1979. - 24 с.

347. Тихонова М.Ю. Лексико-фразеологическая микросистема «много» в современном русском языке : автореф. дис. . канд. филол. наук / М.Ю. Тихонова. Самарканд, 1971. - 27 с.

348. Товмасян A.M. Передача образности английских фразеологизмов средствами армянского языка : дис. . канд. филол. наук / A.M. Товмасян. -Тбилиси, 1989.-205 с.

349. Торцова М.В. Свойства субстантивно-глагольных фразеологизмов в аспекте их валентности : дис. . канд. филол. наук / М.В. Торцова. Л., 1984. - 189 с.

350. Трипольская Т.А. Эмотивно-оценочная лексика в антропоцентрическом аспекте : дис. . д-ра филол. наук / Т.А. Трипольская. -М., 2007. -437 с.

351. Труфанова И.В. Типология окказиональных фразеологизмов Ф.М. Достоевского : дис. . канд. филол. наук/И.В. Труфанова. -М., 1985. -230 с.

352. Турсунов Ф.М. Лексико-семантический анализ пословиц и поговорок в таджикском и русском языках : дис. . канд. филол. наук / Ф.М. Турсунов. Душанбе, 1995. - 158 с.

353. Турсунова Х.С. Сопоставительный анализ фразеологических параллелей таджикского и узбекского языков (на материале романа С.Айни «Гумолон»-«Куллар») : дис. . канд. филол. наук / Х.С. Турсунова. -Душанбе, 1979.- 174 с.

354. Улуханов И.С. Словообразовательная семантика и принципы ее описания / И.С. Улуханов. М. : Наука, 1977. - 265 с.

355. Умарходжаев М.И. Основы фразеологии : автореф. дис. . д-ра филол. наук / М.И. Умарходжаев. М., 1981. - 56 с.

356. Умарходжаев М.И. Принципы составления многоязычного фразеологического словаря (на мат-ле немецкого, узбекского и русского языков) : автореф. дис. . канд. филол. наук / М.И. Умарходжаев. М. , 1972. -27 с.

357. Уфимцева A.A. Лексическое значение: принципы семиологического описания лексики / A.A. Уфимцева. М., 1986. - 240 с.

358. Фёдоров А.И. Семантическая основа образных средств языка / А.И. Фёдоров. Новосибирск : Наука, 1969. - 92 с.

359. Федосова Е.Ю. Полисемия русских фразеологизмов в когнитивном аспекте : на материале фразеосочетаний глагольного типа : дис. . канд. филол. наук / Е.Ю. Федосова. Воронеж, 2007. - 284 с.

360. Федуленкова Т.Н. Английская фразеология / Т.Н. Федуленкова. -Архангельск : Поморск. ун-т, 2000. 132 с.

361. Федяшина A.A. Коннотативный аспект фразеологической номинации / A.A. Федяшина // Актуальные проблемы языковой номинации. -Саратов, 1988. С.74-77.

362. Феоктистова А.Б. Культурно значимая роль внутренней формы идиом с позиций когитологии / А.Б. Феоктистова // Фразеология в контексте культуры. -М. : Языки русской культуры, 1999. С. 174- 179.

363. Филичкина Т.П. Деонтические нормы в семантике фразеологических единиц русского и английского языков (на материале глагольных фразеологизмов, содержащих наименования головных уборов) : дис. . канд. филол. наук / Т.П. Филичкина. Орел, 2006. - 221 с.

364. Фомина М.И. Фразеология современного русского языка : учеб. пособие / М.И. Фомина, М.А. Бакина. М. : Изд-во ун-та Дружбы народов, 1985.-63 с.

365. Формановская Н.И. Русский речевой этикет : лингвистический и методический аспекты / Н.И. Формановская. М. : Русский язык, 1982. - 126 с.

366. Фрумкина P.M. Психолингвистика / P.M. Фрумкипа. М. : Издательский центр «Академия», 2001. - 320 с.

367. Хазимуллина Е.Е. Типы мотивированности языковых единиц (на материале русского и некоторых других языков) : автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.Е. Хазимуллина. Уфа, 2000. - 25 с.

368. Хайруллина Р.Х. Картина мира во фразеологии : дис. . д-ра филол. наук / Р.Х. Хайруллина. Уфа, 1997. - 334 с.

369. Халикова Н.В. Окказиональная фразеология : дис. . канд. филол. наук / Н.В. Халикова. М., 1997. - 191 с.

370. Харченко В.К. Переносные значения слов / В.К. Харченко. -Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1989. 200 с.

371. Хасанова Л.Г. Турецкие субстантивные фразеологические единицы в сопоставлении с английскими : дис. . канд. филол. наук / Л.Г. Хасанова. Казань, 2003. - 235 с.

372. Хоменко Л.А. Взаимодействие лексического и фразеологического значения (на материале немецких субстантивных фразеологизмов) : дис. . канд. филол. наук / Л.А. Хоменко. Киев, 1983. -202 с.

373. Худайберганова М.К. Английские глагольные фразеологические единицы со значением состояния и их речевые соответствия в узбекских текстах : дис. . канд. филол. наук/М.К. Худайберганова. Ташкент, 1983. -217 с.

374. Хуснутдинов A.A. Грамматика фразеологической единицы : автореф. дис. . д-ра филол. наук / A.A. Хуснутдинов. СПб., 1996. - 32 с.

375. Хушенова C.B. Изафетные фразеологические единицы таджикского языка / C.B. Хушенова. Душанбе : Дониш, 1971. - 190 с.

376. Цзюнь Т. Структурные и семантические особенности соматических фразеологизмов в русском и китайском языках : автореф. дис. . канд. филол. наук / Т. Цзюнь. Волгоград, 2001. - 24 с.

377. Чайко Т.Н. Названия частей тела как источник метафоры в апеллятивной и ономастической лексике / Т.Н. Чайко // Вопросы ономастики. -№ 8-9. Свердловск, 1974. - С. 106.

378. Чепасова A.M. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов : учебное пособие к спецкурсу / A.M. Чепасова. Челябинск : Челяб. гос. пед. ин-т, 1983. - 92 с.

379. Чепасова A.M. Проблемы структурности фразеологического значения / A.M. Чепасова, JI.A. Иванко // Фразеологическое значение в языке и речи. Челябинск, 1988.- С. 17-32.

380. Черданцева Т.З. Метафора и символ во фразеологической единице / Т.З. Черданцева // Метафора в языке и тексте. М, 1988. - С.88.

381. Черданцева Т.З. Мотивационный макрокомпонент идиомы и параметр денотации / Т.З. Черданцева // Фразеография в машинном фонде русского языка. -М. : Наука, 1990. С. 73-80.

382. Черданцева Т.З. Язык и его образы : очерки по итальянской фразеологии /Т.З. Черданцева. М. : Международные отношения, 1977. -167 с.

383. Чой Юн Хи. Внутренняя форма соматических фразеологических единиц русского языка : в сопоставлении с фразеологическими единицамикорейского языка : дис. . канд. филол. наук / Чой Юн Хи. М., 2001. - 225 с.

384. Чыонг Донг Сан. Фразеологизмы в языке и речи (на материале русского и вьетнамского языков) : автореф. дис. . д-ра филол. наук / Чыонг Донг Сан. М., 1977. - 44 с.

385. Шакиров A.C. Семантико-типологический анализ нумеративных фразеологических единиц в разносистемных языках : дис. . канд. филол. наук / A.C. Шакиров. Самарканд., 1985. - 247 с.

386. Шаммаева Н.Ш. Сопоставительное исследование фразеологических единиц английского и туркменского языков (структурный, семантический, стилистический и фразеографический аспекты) : дис. . канд. филол. наук / Н.Ш. Шаммаева. М., 1994. - 333 с.

387. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка : пособие для студентов пед. институтов / Н.М. Шанский. М. : Просвещение, 1972. -368 с.

388. Шаповалова Е. Ю. Номинативные типы субстантивных фразеологических единиц в современном русском языке : дис. . канд. филол. наук / Е.Ю. Шаповалова. М., 1994. - 218 с.

389. Шафиков С.Г. Типология лексических систем и лексико-семантических универсалий / С.Г. Шафиков. Уфа, 2000. - 259 с.

390. Шафиков С.Г. Теория семантического поля и компонентной семантики его единиц / С.Г. Шафиков. Уфа, 1999. - 88 с.

391. Шепилова Т.А. Французские фразеологические единицы с компонентом-зоонимом (семантический, функционально-стилистический и когнитивный аспекты) : дис. . канд. филол. наук / Т.А. Шепилова. -Воронеж, 2001.-157 с.

392. Широкова C.K. Стилистический компонент фразеологического значения : дис. .канд. филол.наук/ С.К. Широкова. Нальчик, 1995. - 179 с.

393. Шрамко Л.И. Антропоцентрические глаголы неконтролируемого действия в английском языке : дис. . канд. филол. наук / Л.И. Шрамко. -СПб., 2002.-213 с.

394. Шубина В.П. Заметки о полевой организации семантической фразеологии в немецком языке / В.П. Шубина // Функциональный синтаксис немецкого языка. Челябинск, 1977 - С.86-87.

395. Шумакова А.Н. Влияние лингвистической мотивированности на функционирование глагольных фразеологических единиц в спецязыках современного французского языка : дис. . канд. филол. наук / А.Н. Шумакова. М., 2006. - 252 с.

396. Щербакова И.К. Глагольные лексические и фразеологические единицы в языке переводов произведений А. С. Пушкина на английский язык : дис. . канд. филол. наук / И.К. Щербакова. Казань, 2003. - 223 с.

397. Юсупов P.A. Лексико-фразеологические средства русского и татарского языков / P.A. Юсупов. Казань : Тат. кн. изд-во, 1980. - 255 с.

398. Яговцева O.A. Антропоцентрические метафоры в диалектной картине мира : на примере говора Исетского района Тюменской области : дис. . канд. филол. наук / O.A. Яговцева. Сургут, 2006. - 177 с.

399. Якимов А.Е. Структурно-семантический анализ глагольно-субстантивных фразеологических единиц фразеосемантического поля «психическая деятельность» : дис. . канд. филол. наук / А.Е. Якимов. -Иваново, 2004.-215 с.

400. Яхина A.M. Оценочность как компонент значения фразеологических единиц в русском, английском и татарском языках (на материале глагольных ФЕ, обозначающих поведение человека) : дис. . канд. филол. наук / A.M. Яхина. Казань, 2008. - 226 с.

401. Ахунжанов Г.Х. Татар теленец идиомаларыю / Г.Х. Ахунжанов. Казан: Тат. кит. нэшр., 1972. - 119 б.

402. Зэкиев М.З. Туган тел усеше / М.З. Зэкиев. Казан: Тат: кит. нэшр., 1967.-84 6.

403. Поварисов С.Ш. Тел куцелнец кезгесе / С.Ш. Поварисов. -Казан: Тат. кит. нэшр., .1982. - 182 б.

404. Юсупов P.A. Тэржемэ мэсьэлэлэре / P.A. Юсупов. Казан: Тат. кит. нэшр., 1975. - 128 б.

405. Эхэтов Г.Х. Хэзерге татар теленец лексикологиясе: Укытучыларга кулланма / Г.Х. Эхэтов. Казан: Тат. Кит. нэшр., 1979. - 130 б.

406. Aksoy Omer Asim. Atasozleri му deyimler sozlugu / Omer Asim Aksoy. Ankara, 1971.

407. Atkins B.T. Building a Lexicon: The Contribution of Lexicography / B.T. Atkins // International Journal of Lexicography. Oxford: Oxford University Press, 1991. - Vol. 4., №3. - P. 167-204.

408. Cacciari C. The Comprehension of Idioms / C. Cacciari, P. Tabossi // Journal of Memory and Language, 27. P. 668-683.

409. Chitra F. Idioms and Idiomaticity / F. Chitra. Oxford: Oxford University Press, 1996.

410. Cruse D.A. Lexical Semantics / D.A. Cruse. Cambridge University Press, 1986. - 150 p.

411. Levin B. Building a Lexicon: The Contribution of Linguistics / B. Levin // International Journal of Lexocography. Oxford University Press, 1991. -Vol. 4, №3. - P. 205-226.

412. Lurker M. Worterbuch der Symbolik / M. Lurker. Stuttgart : Kroner, 1985.-800 s.

413. Moon R. Fixed Expressions and Idioms in English / R. Moon. -Oxford: Clarendon Press, 1998. 338 p.

414. Naciscione A. Phraseological Units in Discourse: towards Applied Stylistics / A. Naciscione. Riga: Latvian Academy of Culture, 2001. - 283 p.

415. Seidl J. English Idioms and How to Use Them / J. Seidl, W. McMordie. Moscow, 1983.- 155 p.

416. Аристотель, Фороби, Ибни Сино, Ибни Рушд, Насириддини Туей. Фани шеър : Дойр ба санъати шеъри. (Танзим, тасхах, ва тавзахоти Ш. Хусейнзода, X. Шарифов). Душанбе : Ирфон, 1985. - 192 с.

417. Грамматикаи забони адабии х,озираи точик : Иборах.0 ва Синтаксиси чумлах,ои сода. Душанбе : Дониш , 1986. - Ч,илди - 1. - 356 е., Ч,илди 2 .- 372 с.

418. Забони адабии х,озираи точик: Лексикология, фонетика, морфология. Душанбе : Маориф, 1982. - 462 с.

419. Камолиддинов Б. Забон ва услуби Х,аким Карим / Б. Камолиддинов. Душанбе : Ирфон, 1967. - 186 с.

420. Камолиддинов Б. Услубшиносй / Б. Камолиддинов. Душанбе : Ирфон, 1973,- 116 с.

421. Курбонов М. Методикаи забони точикй дар мактаби миёна / М. Курбонов. Душанбе : УДТ, 1985. - 96 с.

422. Махсумова В. Иборах,ои фразеологй бо калимаи «даст»/ В. Махсумова // Душанбе : Мактаби совета, 1973. №4. - С. 16-20.

423. Максудов Т. Дар бораи вох,идх,ои фразеологй ва вазифахои синтаксисии онх,о / Т. Максудов, Ф. Зикриёев, X. Ч,алилов. Душанбе : Мактаби совета, 1976. - 86 с.

424. Максудов Т. Лексика ва фразеологияи шевах,ои точикони Исфара : дис. . номаади илмхдн филол / Т. Максудов. Душанбе : 1977. - 160 с.

425. Мачидов X. Аломатх,ои фарккунандаи вох,идх,ои фразеологии забони точикй / X. Мачидов. Душанбе : Масъалах,ои забони точикй, 1967. -С. 59-79.

426. Мачидов X. Сабабх,ои бавучудой, рохдои ташаккул ва инкишофи минбаъдаи вох,идх,ои фразеологии феълии забони х,озираи точик / X. Мачидов // Иранская филология. Душанбе : 1970. - 4.1. - С. 110-129.

427. Мачидов X. Таркибхои чуфти фразеологй дар забони асархои устод Мирзо Турсунзода / X. Мачидов. Душанбе : Мактаби совета, 1981. -С. 38-41.

428. Мачидов X. Фразеологияи забони х,озираи точик / X. Мачидов. -Душанбе : УДТ, 1982.- 104 с.

429. Мачидов X. Хусусиятхои лексики-семантики вох,идх,ои фразеологии феълии забони х,озираи адабии точик : дис. . номзади илмх;ои филол. / X. Мачидов. Душанбе, 1968. - 249 с.

430. Мирзоев А. Хелх,ои ал окай синтаксисй дар иборах,о / А. Мирзоев // Масъалах,ои забоншиной. Душанбе : Дониш, 1975. - С. 109-122.

431. Мирзоев А.Сайидо ва макоми у дар таърихи адабиёти точик / А. Мирзоев. Сталинобод : Нашрдавлточик, 1947. - 197 с.

432. Мирзозода X. Образи бадей чист? / X. Мирзозода. Душанбе : Ирфон, 1976.-22 с.

433. Муминов А. Полисемия ва омонимия / А. Муминов // Масъала^ои забон ва адабиёт. Душанбе : Дониш, 1975. - К^исми 1-2. - С. 268-275.

434. Назарова Л. Иборах.ои феълй дар забони адабии хозираи точик / Л. Назарова // Масъалах.ои филологияи точик. Душанбе : Дониш, 1967. - С. 128- 134.

435. Нуров А. Мулхдкот бар «Г иёс-ул-лугот» / А. Нуров. Душанбе : Адиб, 1989. - Чилди 3.- С. 304.

436. Сайфуллоев А. Романи устод Садриддин Айнй «Дохунда» / А. Сайфуллоев. Душанбе : Ирфон, 1966. - 218 с.

437. Тохирова К. Лексикаи забони адабии хозираи точик / К. Тохирова. Душанбе : Дониш, 1967. - 82 с.

438. Шалимов С. Садриддин Айнй ва баъзе масъалах,ои инкишофи забони адабии точик / С. Далимов. Душанбе : Ирфон, 1974. - 135 с.

439. Хдсанов И. Лексика ва фразеология: Дар асоси материали романи «Духтари оташ» / И. Х,асанов. Душанбе : Ирфон, 1974. - 157 с.

440. Лексикографические источники и источники иллюстративногоматериала:

441. Алёхина А.И. Краткий русско-английский и англо-русский фразеологический словарь / А.И. Алёхина. Мн. : Изд-во БГУ, 1980. - 400 с.

442. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия / Сост. Модестов В. М. : Международная книга, 1999. - 304 с.

443. Англо-русский словарь американского сленга. М. : Инфосерв, 1994.-544 с.

444. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике. М. : Помовский и партнеры, 1996. - 656 с.

445. Англо-русский словарь / Сост. В.Д. Аракин, З.С. Выгодская, H.H. Ильина. 8-е изд. - М. : Сов. Энциклопедия, 1970. - 848 с.

446. Арсентьева Е.Ф. Русско-английский фразеологический словарь / Е.Ф. Арсентьева. Казань : Хэтер, 1999. - 317 с.

447. Ашукин Н.С. Крылатые слова / Н.С. Ашукин, М.Г. Ашукина. -М. : ФАИР ПРЕСС, 1999. 336 с.

448. Белянин В.П. Живая речь. Словарь разговорных выражений / В.П. Белянин, И.А. Бутенко. М. : Изд-во ПАИМС, 1994.- 183 с.

449. Берков В.П. Большой словарь крылатых слов русского языка : около 4000 единиц / В.П. Берков, В.М. Мокиенко, С.Г. Шулежкова. М. : Русские словари, ООО «Изд-во Астрель», ООО «Изд-во ACT», 2000. - 624 с.

450. Большая советская энциклопедия. М. : Сов. Энциклопедия, 1978.-Т.28,-567с.

451. Бурганова Н.Б. Русча-Татарча фразеологик сузлек / Н.Б. Бурганова, JI.T. Махмутова. Казань : Татарское книжное издательство, 1959.- 177 с.

452. Быстрова Е.А. Краткий фразеологический словарь русского языка / Е.А.Быстрова, А.П.Окунева, Н.М.Шанский. СПб. : отделение изд-ва «Просвещение», 1994. -271 с.

453. Гуревич В.В. Краткий русско-английский фразеологический словарь / В.В. Гуревич, Ж.А. Дозорец. М. : Рус. язык, 1988. - 543 с.

454. Гуревич В.В. Русско-английский фразеологический словарь / В.В. Гуревич, Ж.А. Дозорец. М. : Эксмо, 2004. - 656 с.

455. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка : в 4 т. / В.И. Даль. -М. : ГИС, 1956.

456. Даль В.И. Пословицы русского народа : в 2 т. / В.И. Даль М. : Худож. лит-ра, 1996.

457. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок / В.П. Жуков. -М. : Русский язык, 1993. 534 с.

458. Жуков В.П. Словарь фразеологических синонимов русского языка / В.П.Жуков, М.И.Сидоренко, В.Т.Шкляров. М. : Русский язык, 1987. - 543 с.

459. Зимин В.И. Пословицы и поговорки русского народа : объяснительный словарь / В.И. Зимин, A.C. Спирин. М. : Сюита, 1996. -544 с.

460. Квеселевич Д.И. Русско-английский фразеологический словарь / Д.И. Квеселевич. М. : Рус. язык, 1998. - 705с.

461. Квеселевич Д.И. Англо-русский фразеологический словарь / Д.И.Квеселевич. -М. : Сов. Энциклопедия, 1964. 720 с.

462. Киселёв И.А. Фразеологический словарь русского языка / А.И. Киселёв. Минск : Народная асвета, 1985. - 128 с.

463. Кравченко А.И. Культурология : словарь / А.И. Кравченко. М. : Академический проект, 2000. - 671 с.

464. Кузнецов С.А Большой толковый словарь русского языка / С.А. Кузнецов. СПб. : Норинт, 2002. - 1260с.

465. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. М. : Рус. язык, 1984. - 944с.

466. Легостаев А.А. Фразеологический словарь русского языка / А.А. Легостаев, С.В. Логинов. Ростов н/Д : Феникс, 2003. - 448 с.

467. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. -М. : Сов. энциклопедия, 1990. 685 с.

468. Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией продвинутый английский через фразеологию : учеб.пособие для самообразования / П.П. Литвинов. - М. : Яхонт, 2000. - 448с. '

469. Лубенская С.И. Русско-английский фразеологический словарь / С.И. Лубенская. М. : Языки русской культуры, 1997. - 1020 с.

470. Маковский М.М. Историко-этимологический словарь английского языка / М.М. Маковский. М. : Диалог, 1999. - 416 с.

471. Маковский М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках : Образ мира и миры образов / М.М. Маковский. М. : Гуманит. Изд. центр ВЛАДОС, 1996. - 416 с.

472. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка / А.И. Молотков. М. : Русский язык, 1986. - 546 с.

473. Мюллер В.К. Англо-русский словарь / В.К. Мюллер. -Екатеринбург : Урал-Советы, 1995. 888 с.

474. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь=Мос1егп English-Russian Dictionary : 160 000 слов и словосочетаний / В.К. Мюллер. 6-е изд. -М. : Русский язык, 1999. - 880с.

475. Новый большой англо-русский словарь : в 3-х т. около 250000 слов / Апресян Ю.Д., Медникова Э.М., Петрова А.В. и др. М. : Рус.яз., 1993. -Т.1.-832 с.

476. Новый большой англо-русский словарь : в 3-х т. около 250000 слов / Апресян Ю.Д., Медникова Э.М., Петрова A.B. и др. М.: Рус.яз., 1993. -Т.2.- 838 с.

477. Новый большой англо-русский словарь : в 3-х т. около 250000 слов / Апресян Ю.Д., Медникова Э.М., Петрова A.B. и др. М. : Рус.яз., 1993. -Т.3.- 840 с.

478. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. -М. : Азбуковник, 1999. 944 с.

479. Пархамович Т.В. 1000 русских и 1000 английских идиом / Т.В. Пархамович. -Мн. : ООО «Попурри», 1997. 128 с.

480. Русско-таджикский словарь : свыше 72000 слов. Под редакцией М.С. Асимова. -М. : Рус. яз., 1985. 1280 с.

481. Русско-таджикский словарь / А.П. Дех;оти , H.H. Ершова. М. : -Сталинабад : Госиздат, 1949. - 880 с.

482. Русско-татарский словарь / гл. ред. Ф.А. Ганиев. М. : «Русский язык», 1991.-734 с.

483. Сафиуллина Ф.С. Татарча-русча фразеологик сузлек / Ф.С. Сафиуллина. Казань : Изд-во «Магариф», 2001. - 335 с.

484. Словарь американских идиом. СПб. : Лань, 1997. - 458 с.

485. Словарь библейских крылатых слов и выражений. СПб. : Петербург - XXI век, 2000. - 480 с.

486. Спиерс P.A. Словарь американских идиом / P.A. Спиерс. М. : Русский язык, 1991. - 528 с.

487. Степанова М.И. Фразеологический словарь русского языка / М.И.Степанова. СПб. : Виктория Плюс, 2003. - 608 с.

488. Субботина Л.А. Фразеологический словарь русского языка для школьников / Л.А. Субботина. Екатеринбург : У-Фактория, 2002. - 412 с.

489. Тельников, В.И. Новейший словарь современных иностранных слов и выражений / В.И.Тельников. Минск : Харвест, 2001. - 976 с.

490. Трофимова З.С. Словарь новых слов и значений в английском языке / З.С. Трофимова. М. : Павлин, 1993. - 304 с.

491. Уолш И.А. Русско-английский словарь крылатых слов / И.А. Уолш, В.П. Берков. М. : Русский язык, 1984. - 280 с.

492. Фарданги забони точикй. ^илди 1. М. : Сов. Энцикл. 1969.951 с.

493. Фар^анги забони точикй. Ч^илди 2. М. : Сов. Энцикл. 1969.948 с.

494. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка : в 4-х т. / М. Фасмер. М. : Прогресс, 1987 - 365 с.

495. Фёдоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII-XX в. / А.И. Фёдоров : в 2 т. М. : Цитадель, 1997. - 1 т.-390 е., 2 т. -395 с.

496. Фозилов М. Фархднги иборах,ои рехта. Ч,илди 1. / М. Фозилов. -Душанбе : Нашрдавлточик, 1963. 950 с.

497. Фозилов М. Фархднги иборах,ои рехта. Чдлди 2. / М. Фозилов -Душанбе : Нашрдавлточик, 1964. 802 с.

498. Шанский Н.М. Опыт этимологического словаря русской фразеологии / Н.М. Шанский, В.И. Зимин, A.B. Филиппов. М. : Русский язык, 1987.-240 с.

499. Шанский Н.М. Школьный фразеологический словарь русского языка (значение и происхождение словосочетаний) / Н.М. Шанский, В.И. Зимин, A.B. Филиппов. М. : ООО Дрофа, 2003. - 384 с.

500. Шанский Н.М. Фразеологические обороты русского языка / Н.М. Шанский, В.И. Зимин, A.B. Филиппов. М. : Рус. язык, 1988. - 390 с.

501. Шанский Н.М. Лингвистические детективы / Н.М. Шанский. М. : ООО Дрофа, 2002. - 528 с.

502. Эйто Дж. Словарь новых слов английского языка / Дж. Эйто. М. : Русский язык, 1990. - 434 с.

503. Яранцев Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии / Р.И. Яранцев. М. : Русский язык, 1981. - 304 с.

504. Бэширов Г. Намус. Казан: Татар, кит. нэшр., 1970. - 440 бит.

505. Исэнбэт Н.С. Татар теленец фразеологик сузлеге. Ике томда. -Казан : Татар, кит. нэшр., 1990. 365 бит.

506. МэЬдиев М. Сайланма эсэрлэр, 3 томда. 1 том : Повестьлэр. -Казан: Татар, кит. нэшр., 1994. 534 бит.

507. Тукай Г. Сайланма эсэрлэр : Шигырьлэр, мэсэллэр, поэмалар. -Казан: Татар, кит. нэшр., 1996. 191 бит.

508. Эпсэлэмов Г. Сунмэс утлар. Казан: Татар, кит. нэшр., 1969. -334 бит.

509. Эхэтов Г.Х. Татар теленец фразеологик эйтелмэлэр сузлеге / Г.Х. Эхэтов. Казан : Татар, кит. нэшр., 1982. - 175 бит.

510. A Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language. Vol. 2. Elsevier Publishing Company. - Amsterdam. London. New York, 1967.- 1776 p.

511. Apperson G.L. English Proverbs and Proverbial Phrases / G.L. Apperson. Published in London & Toronto by J.M. Dent and sons Limited and in New York by E.P. Dutton & Co. INC, 1929. - 721 p.

512. Ayto J. The Oxford Dictionary of Modern Slang / J. Ayto, J. Simpson.- Oxford, New York : Oxford University Press, 1992. 300 p.

513. Barnhart R.K. The Barnhart Dictionary of Etymology / R.K. Barnhart.- London : The H.W. Wilson Company, 1988. 1284 p.

514. Brewer's Dictionary of Phrase and Fable. Revised edition by Evans I.H. Cassel London, 1981. 1213 p.

515. Bronte Ch. Jane Eyre / Ch. Bronte. Cleveland, N.Y. : The World Publ. Co., 1955.-408 p.

516. Cambridge International Dictionary of Idioms. Cambridge University Press, 1998. - 459 p.

517. Christie A. The mystery of King's Abbot / A. Christie. Moscow : Vyssaya skola, 1980. - 230 p.

518. Christie A. The Mysterious Affair at Styles / A.Christie. London : Cox and Wyman Ltd., 1978. - 190 p.

519. Coward N. Plays / N.Coward. London : The Master Playwrights, 1979.-482 p.

520. Cowie A.P. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. Vol. 2 : Phrase, Clause & Sentence idioms / A.P. Cowie, R. Mackin, Mc. Caig L.I.R. -Oxford University Press, 1984. 685 p.

521. Cowie A.P. Oxford Dictionary of Phrasal Verbs: Oxford Dictionary of current idiomatic English.Volume 1/ A.P. Cowie, R. Mackin. Oxford : Oxford University Press,1995. - 518c.

522. Cronin A.J. The Citadel / A.J.Cronin. Moscow : Foreign Languages Publishing House, 1957. - 421 p.

523. Cronin A.J. Hatter's Castle / A.J.Cronin. Moscow : Foreign Languages Publishing House, 1960. - 695 p.

524. Cronin A.J. Shannon's Way / A.J.Cronin. London : Victor Gollangz Ltd, 1963.-304 p.

525. Definitional Dictionary of Linguistic Terms. Editor and author Dr. H. Bahri. New-Delhi (India) : National Publishing House, 1985. - 240 p.

526. Dickens Ch. A Christmas Carol / Ch. Dickens // The Christmas Books. London : Penguin Books Ltd., 1994. - P. 1 - 76.

527. Dickens Ch. Bleak House / Ch. Dickens. London : Wordsworth, 1993.-723 p.

528. Dreiser Th. An American Tragedy / Th. Dreiser. Moscow : Foreign Languages Publishing House, 1951. - Vol 1. - 606 p.

529. Dreiser Th/ An American Tragedy / Th. Dreiser. Moscow : Foreign Languages Publishing House, 1951. -Vol 2. - 402 p.

530. Drury A. Decision / A.Drury. New York : Pinnacle Books, INC. -1984.-532 p.

531. Evans P. The Christmas Box / P. Evans. Salt Lake City, 1993. - 871. P.

532. Fowles J. The Magus / J. Fowles. St. Albans : Triad Panther Books, 1978.-684 p.

533. Galsworthy J. Flowering wilderness / J. Galsworthy // End of the Chapter. Moscow : Foreign Languages Publishing House, 1960. - P. 325-602.

534. Galsworthy J. A Modern Comedy / J. Galsworthy. Moscow : Progress, 1976.-279 p.

535. Galsworthy J. Maid in Waiting / J. Galsworthy // End of the Chapter.- Moscow : Foreign Languages Publishing House, 1960. P. 6- 324.

536. Galsworthy J. The White Monkey / J. Galsworthy. Moscow : Progress Publishers, 1976. - 303 p.

537. Galsworthy J. Maid in Waiting / J.Galsworthy // End of the Chapter. -Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1960. 601 p.

538. Green G. The Comedians / G.Green. -New York : The Viking Press, 1966.-309 p.

539. Hartman R.R.K. Dictionary of Language and Linguistics / R.R.K. Hartman, F.C Stork. Applied Science Publishers LTD London, 1973. - 302 p.

540. Hazlitt W.C. English Proverbs and Proverbial Phrases / W.C. Hazlitt.- London : Reeves and Turner, 1882. 532 p.

541. Hemingway E. A Farewell to Arms / E.Hemingway. London : David Campbell Publishers Ltd., 1993. - 320 p.

542. Heym S. The Crusaders / S.Heym. Moscow : Foreign Languages Publishing House, 1962. - 454 p.

543. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English / A.S. Hornby. Oxford University Press, 2000. - 1537 p.

544. Kwong Ki Chiu. A Dictionary of English Phrases with Illustrative Sentences / Kwong Ki Chiu. A.S. Barnes & Co, New York, Chicago, San Francisco, 1981. -914 p.

545. London J. Martin Eden / J. London. Moscow : Foreign Languages Publishing House, 1954. - 434 p.

546. Longman Dictionary of Contemporary English. Essex : Longman house, 1995. - 1668 p.

547. Longman Dictionary of English Idioms. Longman Group Limited, 1979.-387 p.

548. Magnuson W. English Idioms. Sayings and Slang / W. Magnuson. -Plairie House Books. Calgary, 1995. 368 p.

549. Manser M.N. A Dictionary of Contemporary Idioms / M.H. Manser. -Pan Books : London and Sydney in association with The Macmillan Press, 1983. -220 p.

550. Maugham W.S. Then and Now / W.S.Maugham. London : William Heinemann Ltd, 1946. - 229 p.

551. Maugham W.S. Penelope / W.S.Maugham // Plays. Vol.2. Leipzig: Bernard Tauchnitz, 1974. - 326 p.

552. Maugham W.S. The Bread-Winner / W.S.Maugham // Plays. Vol.4. -Leipzig: Bernard Tauchnitz, 1974. 303 p.

553. Maugham W.S. Catalina / W.S.Maugham. London : William Heinemann Ltd., 1978. - 256 p.

554. Maugham W.S. Footprints in the Jungle / W.S. Maugham // Selected Short Stories. Moscow : Manager , 2000. - P.80-132.

555. Maugham W.S. Theatre / W.S. Maugham. Moscow : Megdynarodnii otnoshenia, 1979. - 288 p.

556. Maugham W.S. The creative impulse /W.S. Maugham // Selected Short Stories. Moscow : Manager, 2000. - P. 80-132.

557. Maugham W.S. The Moon and Sixpence / W.S. Maugham. New York : Pocket books, 1982. - 218 p.

558. Maugham W.S. The round Dozen / W.S. Maugham // Selected Short Stories. Moscow : Manager, 2000. - P. 133-187.

559. Murdoch I. The Sandcastle / I. Murdoch. Moscow : Prosvashenie, 1975.-216 p.

560. Oxford Advansed Learner's Dictionary : Of Current English / A.S. Hornbi, Editor J. Crowther. 5-е изд. - Oxford : Oxford University Press, 1995,— 1430c.

561. Patridge E. A Dictionary of Cliches / E. Patridge. Routled & Kegan Paul, Routled & Kegan Paul Ltd, 1981. - 261 p.

562. Priestley J.B. Three Men in New Suits / J.B.Priestley. New York : International Publishers, Co., 1975. - 170 p.

563. Radford E. Cronther's Encyclopedia of Phrases and Origins / E. Radford. London : A John Cronther Publication, 1946. - 156 p.

564. Random House Dictionary of Popular Proverbs & Sayings. New York, Toronto, London, Sydney, Auckland, 1996. - 468 p.

565. Salinger J.D. The Catcher in the Rye / J.D.Salinger. London : Pengiun Books Ltd., 1994. - 192 p.

566. Shakespeare W. The Rape of Lucrece / W.Shakespeare // The Sonnets and Narrative Poems. London : David Campbell Publishers Ltd., 1992. - P. 131 -197.

567. Shakespeare W. Life of Henry the Fifth / W.Shakespeare // Histories. Vol.2. London : David Campbell Publishers Ltd., 1994. - P. 363 - 495.

568. Spark M. The prime of Miss Jean Brodie / M. Spark. Penguin Books, 2002. - 135 p.

569. The Concise Oxford Dictionary of Proverbs. Oxford University Press, 1998.-333 p.

570. The Encyclopedia of Language and Linguistics. Pergamon Press : Oxford, New York, Seoul, Tokyo. - 3435 p.

571. The Simple English Bible. New Testament. New York : International Bible Publishing Company, Inc. - 308 p.

572. The Oxford Dictionary of English Etymology. Edited by C.T. Onions. Oxford : Clarendon Press, 1996. - 1996 p.

573. The Oxford English Dictionary. Second edition. Prepared by J.A. Simpson and E.S.C. Weiner. Vol. IX. Oxford : Clarendon Press., 1989.

574. Vizetelly F.H. A Desk-book of Idioms and Idiomatic Phrases in English Speech and Literature / F.H. Vizetelly, L. Leander, J. de Bekker. New York : Grosset & Dunlap Publishers, 1983.- 162 p.

575. Wain J. Strike the Father Dead / J. Wain. London : Penguin Books Ltd., 1967.-300 p.

576. Waugh E. Decline and Fall / E.Waugh. London: David Campbell Publishing Ltd., 1993. - 185 p.

577. Webster's Third New International Dictionary of the English Language. Vol . II. Chicago : Encyclopedia Britannica , INC, 1993. - 1992 p.

578. Whiting B.J. Modern Proverbs and Proverbial Sayings. Harvard University Press, Cambridge, Massachusetts and London, England, 1989. - 710 p.

579. Wilson M. Live with Lightning / M.Wilson. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1957. - 621 p.

580. Wodehouse P.G. Laughing Gas / P.G.Wodehouse. New York, 1936. -303 p.

581. Wood F.T. Dictionary of English Colloquial Idioms / F.T. Wood, R. Hill. London and Basingstoke : The Macmillan Press Limited, 1980. - 330 p.