автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Фразеологические единицы качественной характеристики человека в лезгинском и английском языках
Полный текст автореферата диссертации по теме "Фразеологические единицы качественной характеристики человека в лезгинском и английском языках"
На правах рукописи
Ферзилаева Марина Маратовна
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ КАЧЕСТВЕННОЙ ХАРАКТЕРИСТИКИ ЧЕЛОВЕКА В ЛЕЗГИНСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Махачкала-2010
004605751
Работа выполнена на кафедре дагестанских языков Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Дагестанский государственный педагогический университет».
Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор
Эфендиев Исрафил Исмаилович
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, вед.науч.сотр.
Шихалиева Сабрина Ханалиевна кандидат филологических наук, доцент Азизханова Анжела Эмирсултановна
Ведущая организация - Дагестанский государственный университет
Защита состоится 30 июня 2010 г., в 16 ч., на заседании диссертационного совета Д 212.051.01 по защите докторских и кандидатских диссертаций при Дагестанском государственном педагогическом университете по адресу: 367003, Республика Дагестан, г. Махачкала, ул. М. Ярагского, 57, ауд. № 97.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет».
Автореферат разослан и размещен на сайте ДГПУ (www.dgpu.ru128 мая 2010 г.
Ученый секретарь диссертационного совета,
кандидат филологических наук, доцент М.О. Таирова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
В качестве объекта исследования мы выбрали подсистему фразеологических единиц (ФЕ) лезгинского и английского языков, семантически ориентированных на качественную характеристику человека (КХЧ).
Предмет исследования - семантическое содержание ФЕ КХЧ, закономерности их структурного моделирования и наличие межъязыковых эквивалентов.
Актуальность темы исследования. Невозможно представить современное лингвистическое исследование без сопоставления изучаемых объектов в разных языках. Компоненты национально-культурной специфики, разбросанные по всей системе лексики и фразеологии, наиболее отчетливо проявляются при рассмотрении их в конкретном дву- и многоязычном сопоставлении. Сопоставительное изучение фразеологических систем различных языков имеет огромное значение как для разработки общих теоретических вопросов фразеологии, так и для изучения общих и специфических признаков исследуемых языков, а также способствует выявлению сходства и различия в языке и мировоззрении народов и представляет одну из актуальных проблем современного языкознания.
При выборе направления исследования мы остановились на изучении ФЕ, которые качественно характеризуют человека, то есть указывают на внутренние и внешние качества лица. Человеческий фактор во фразообразовании играет огромную роль, так как огромное количество фразеологизмов связано с разнообразными сферами человеческой деятельности. Особенно актуален этот фактор в настоящее время, когда во всей системе языка, а во фразеологии особенно, прослеживается четко выраженная антропоцентрическая направленность, что является новым направлением в лингвистике. Наша работа выполнена в русле данного подхода, что и делает ее актуальной. Актуальность исследования объясняется также и тем, что в антропоцентрическом направлении существует немного специальных работ в сопоставительном плане в таких разно-системных языках, как лезгинский и английский языки.
Степень изученности темы. Фразеологические единицы качественной характеристики человека лезгинского и английского языков в сопоставительном аспекте не были предметом специального монографического исследования. Комплексный анализ, определяющий структурно-семантическую, грамматическую и морфологическую характеристики фразеологизмов КХЧ, а также устанавливающий их лексический состав, стилистические особенности и сферу их употребления, также проводится впервые.
Целью настоящего исследования является выделение из фразеологического фонда сопоставляемых языков всех ФЕ КХЧ, их сопоставительный структурно-грамматический и семантический анализ и определение сходств и различий этих ФЕ. Конкретные задачи диссертации определяются данной целью и сводятся к следующему:
1) сбор практического материала и сплошная выборка из текстов художественной литературы, словарей и разговорной речи сопоставляемых языков всех ФЕ КХЧ;
2) анализ структурно-грамматических характеристик ФЕ КХЧ с выделением соответствующих структурных моделей;
3) анализ семантических особенностей четырех групп фразеологизмов, выражающих психологические (характер, интеллектуальные способности) и физиологические (внешность, возраст) особенности человека;
4) описание эквивалентных отношений и стилистической принадлежности ФЕ КХЧ лезгинского и английского языков;
5) выявление фразеологических эквивалентов с учетом структурно-грамматических, семантических и стилистических особенностей ФЕ.
Материалом исследования послужил корпус примеров, насчитывающий 1120 (в лезгинском языке - 450, в английском - 670) субстантивных, адъективных, адвербиальных и глагольных ФЕ, полученных методом сплошной выборки материала из фразеологических и переводных словарей лезгинского и английского языков. Используется материал, представленный в монографиях ученых по фразеологии разных языков. В качестве паспортизации исследуемых ФЕ были приведены отрывки из произведений лезгинской и английской художественной литературы.
В соответствии с поставленной целью работы и конкретными задачами исследования в диссертационной работе использованы следующие основные методы: сравнительный, компонентный, структурный и метод статистического анализа. При выделении сем (компонентов) фразеологического значения был использован метод компонентного анализа, а для выделения структурных моделей ФЕ используется метод структурного анализа. При установлении количественных показателей всех ФЕ КХЧ в сопоставляемых языках, частоты употребления отдельных ФЕ в речи и их процентных отношений был использован статистический метод.
Научная новизна работы состоит в том, что данная диссертация является первым опытом сопоставительного исследования проблемы фразеологической номинации качественной характеристики человека на материале лезгинского и английского языков: в работе исследуются ФЕ КХЧ этих двух неродственных языков, выявляются общие и специфические признаки исследуемых языков. Полученные результаты являются новыми и имеющими научно-практическое значение.
Теоретическая значимость исследования. Давно известно, что сопоставительное изучение фактов двух языков раскрывает особенности, которые оставались незамеченными при изолированном изучении различных языков. Таким образом, исследование совокупности ФЕ КХЧ лезгинского и английского языков позволяет расширить и углубить знания о структурно-грамматических и семантических свойствах лезгинского и английского фразеологических фондов, а также внести вклад в решение проблем фразеологии, лексикологии и стилистики обоих языков.
Практическая ценность работы заключается в том, что материал и результаты исследования могут быть использованы в практике преподавания общих курсов фразеологии лезгинского языка, на семинарских занятиях и лекционных курсах по лексикологии, фразеологии и сопоставительной типологии лезгинского и английского языков, при написании курсовых и дипломных работ по фразеологии и лексикологии лезгинского и английского языков, при составлении пособий и англо-лезгинского фразеологического словаря.
Положения, выносимые на защиту:
1. Структурно-грамматический анализ свидетельствует о значительном сходстве структурно-семантической организации изучаемых ФЕ в лезгинском и английском языках, что проявляется в наличии четырех разновидностей ФЕ со структурой словосочетания (С/С): глагольные, субстантивные, адъективные, адвербиальные.
2. Имеют место как совпадающие, так и специфические для каждого из сопоставляемых языков структурно-грамматические модели ФЕ КХЧ в лезгинском и английском языках. Специфические структурно-грамматические особенности в этом плане объясняются разными причинами - наличием-отсутствием в одном из языков тех или иных частей речи, грамматических форм и категорий; разным словопорядком, характерным для исследуемых языков; разными функциональными возможностями грамматических форм и т.д.
3. Семантическая классификация ФЕ КХЧ лезгинского и английского языков дает основание выделить как семантически тождественные группы, так и фразеологические единицы, образы которых имеют этнокультурный характер.
Обобщенная картина семантической характеристики ФЕ КХЧ лезгинского языка в сопоставлении с английским представлена в виде четырех групп: 1) ФЕ, выражающие характер человека; 2) ФЕ, выражающие интеллектуальные способности человека; 3) ФЕ, характеризующие внешность человека; 4) ФЕ, обозначающие возраст человека.
4. Количественные данные ФСП, представленные в виде таблицы, свидетельствуют о значительном сходстве ФЕ отрицательной, положительной и нейтральной оценок в обоих языках. Но при сравнении объема фразеологии, относящейся к некоторым ФСП, явно обнаруживается определенная неравномерность.
5. Для определения семантического разнообразия рассматриваемых единиц в каждой из групп выбрана наиболее многочисленная ФСП с выделением. общей, типичной семантической «формулы» для данной ФСП.
6. ФЕ в лезгинском и английском языках представлены в основном неполными структурно-семантическими фразеологическими эквивалентами, что объясняется принадлежностью лезгинского и английского языков к разным языковым семьям и соответственно их различным морфологическим строем, различными культурно-историческими контактами носителей сопоставляемых языков, несхожестью окружающего мира и поведения людей.
Апробация работы. Основные положения и выводы диссертации обсуждались на заседаниях кафедры дагестанских языков Дагестанского государст-
венного педагогического университета. Содержание диссертации отражено в шести публикациях автора по теме исследования, в том числе в реферируемом журнале по списку ВАК.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списков использованных работ, условных сокращений и приложения. После каждой главы на основе анализа материала делаются выводы и обобщения.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается выбор темы, определяются объект исследования, цель и задачи, теоретическая и практическая значимость работы, направление исследования, определяется степень изученности темы и её научная новизна, описываются методы и материал исследования, формулируются положения, выносимые на защиту.
Первая глава работы «Проблема изучения, дефиниции и классификации фразеологических единиц (ФЕ) в лезгинском и английском языках» посвящена истории изучения ФЕ на материале лезгинского и английского языков. Данная глава охватывает также проблемы дефиниции и классификации ФЕ в сравниваемых языках, критерии отбора ФЕ, вопросы об их роли и месте в системе средств номинации, о внутренней форме фразеологизмов.
Фразеология лезгинского языка до 1970 года не была предметом специальных исследований. Тем не менее, к этому времени в работах по лезгинскому языку собран значительный эмпирический материал и встречаются отдельные высказывания, которые имеют определенное значение при разработке отдельных вопросов фразеологии лезгинского языка. Одним из первых исследователей, внесший большой вклад в изучение фразеологического фонда лезгинского языка является А.Г. Гюльмагомедов, создавший первые фразеологические словари, главной особенностью которых является то, что в них собрана почти вся соматическая фразеология литературного лезгинского языка.
Первые попытки исследования ФЕ в английском языке принадлежат Маккею, Смиту, Вейнриху, но в них не рассматриваются очень многие фундаментальные вопросы фразеологии. Вопросы фразеологии в Англии и США трактуются преимущественно в работах по семантике и грамматике, а также в предисловиях к фразеологическим и толковым словарям.
В лингвистической литературе накопилось достаточно большое количество определений ФЕ и критериев их выделения из состава языка. Такое положение объясняется, по-видимому, тем, что, несмотря на некоторую содержательную и формальную общность, фразеологизмы (ФЕ) являются все же довольно разнородными единицами и определение объективных критериев для вычленения ФЕ из состава языка остается дискуссионным вопросом в лингвистике.
В основу настоящей работы положена концепция ФЕ, предложенная А.В.Куниным, который рассматривает ФЕ как устойчивое сочетание слов с полностью или частично переосмысленным значением.
Наиболее существенным критерием отбора ФЕ и главным признаком фразеологичности сочетания, по мнению большинства исследователей, является идиоматичность, то есть смысловая неразложимость (нерасчлененное значение) на значения слов-компонентов. Следующим признаком фразеологичности считается воспроизводимость ФЕ, т.е. использование их в виде готовых, уже существующих в языке, а не создаваемых вновь каждый раз, компонентов для построения речевых высказываний. На немоделируемость ФЕ, т.е. отсутствие языковой модели, которая бы предопределяла и материальную структуру, и конкретный семантический результат воспроизводимого по ней образования, указывают ряд исследователей. Разумеется, одним из основных признаков фразеологичности является раздельнооформленность ФЕ, что проявляется в наличии в составе фразеологизма грамматически оформленных компонентов, то есть отдельных слов. Многие исследователи указывают на устойчивость ФЕ, которую можно определить как неизменность компонентного состава ФЕ.
Вторым по важности вопросом фразеологии является проблема классификаций ФЕ. В зависимости от свойств фразеологизмов и методов их исследования фразеология предлагает различные типы классификаций фразеологического состава языка. Семантические классификации, предложенные А.И. Смирницким, H.H. Амосовой и В.В. Виноградовым, A.B. Куниным отражают различные точки зрения на проблему семантической спаянности компонентов фразеологизмов и являются взаимодополняющими. Наиболее целесообразной и общепризнанной является классификация, предложенная В.В. Виноградовым, на основании которой мы делим ФЕ на: фразеологические сращения (в лезг. на-гъварал авай кц1из хъиз 'как собака на сене' и в англ.: to rain cats and dogs 'льет как из ведра'); фразеологические единства (в лезг. япар куьрсун 'развесить уши' и в англ. to burn bridges 'сжигать мосты') и фразеологические сочетания (в лезг. илинрин муг 'осиное гнездо' и в англ. a bosom friend 'закадычный друг').
Опираясь на классификацию А.И. Смирницкого, которая является одной из наиболее известных классификаций на основе структурных особенностей, можно разделить фразеологизмы на одновершинные (в лезг.: сел хъиз 'как из ведра' и в англ. at the head 'во главе'); двухвершинные (в лезг.: яхц1ур danlapduK 'за семью замками' и в англ.: hit the headlines 'стать темой газетных заголовок') и многовершинные (в лезг.: са чилин емишар я 'одного поля ягоды' в англ.: и a pretty kettle offish - чертова дюжина).
Структурно-грамматические классификации были предложены такими лингвистами как, В.Д. Аракин, Н.М. Шанский, И.В. Арнольд, Е.Ф. Арсентьева и многими др. Классификация ФЕ по грамматической структуре, предложенная И.В. Арнольд, является, с нашей точки зрения, наиболее подходящей для фразеологизмов лезгинского и английского языков. В зависимости от того, какой части речи эквивалентно все словосочетание в целом, подразделяем фразеологизмы на субстантивные ФЕ в лезг.: хипен хам алай жанавур 'волк в овечьей шкуре' и в англ.: shot-gun marriage 'скоропалительный брак'; глагольные ФЕ в лезг.: mleap кьац1урун 'пачкать имя, позорить' и в англ.: to be in smb's shoes 'быть в чьей - либо шкуре'; адъективные ФЕ в лезг.: лацу жив хътин 'белый как снег' и в англ.: as blind as a bat 'слепой как летучая мышь'; адвербиальные
ФЕ в лезг.: са рехнени квачиз 'без сучка, без задоринки' и в англ.: fair and square 'честно, справедливо'.
В данной работе за основу были взяты классификации предложенные А.И. Смирницким и И.В. Арнольд.
Во второй главе «Структурно-грамматические особенности ФЕ, качественно характеризующих человека в лезгинском и английском языках» речь идет о структурно-грамматических особенностях ФЕ КХЧ в сопоставляемых языках, дается грамматическая классификация фразеологизмов, качественно характеризующих человека, в аспекте их структурного моделирования.
Рассмотрение структурных особенностей ФЕ КХЧ в лезгинском и английском языке выявило ряд характерных особенностей. Проведенный структурно-грамматический анализ свидетельствует о значительном сходстве структурно-семантической организации изучаемых ФЕ в лезгинском и английском языках, что проявляется в наличии четырех разновидностей ФЕ со структурой словосочетания (глагольные, субстантивные, адъективные, адвербиальные).
Но в силу того, что языки являются неродственными и поэтому грамматически очень сильно различаются, большинство структурно-грамматических моделей не являются общими для сопоставляемых языков, хотя и существуют в виде целостных по своему составу и структуре образований, состоят из одних и тех же грамматических компонентов и, как правило, имеют непроницаемую структуру (исключением является некоторые структурные модели с возможным расширением одного из компонентов).
В качестве основного различия между ФЕ обоих языков со структурой с/с выступает наличие структурных моделей, типичных либо для лезгинского, либо для английского языков, что обусловлено особенностями синтаксиса каждого го языков, а так же существованием таких внутриструктурных признаков грамматической организации ФЕ, как:
1) наличие неопределенного/определенного артикля в большинстве ФЕ английского языка, как присущей ему грамматической категории;
2) выраженный синтетический характер лезгинского языка (хотя оба языка согласно индексу синтетичности принадлежат к языкам аналитического строя [Маслов 1998: 158]), что проявляется в наличии развитой системы склонения существительных, прилагательных, местоимений, числительных. Глагол в лезгинском языке, как и в английском языке, не изменяется по лицам (если не считать формы I- го и III - го лиц повелительного наклонения в лезгинском языке и формы III - го лица единственного числа в настоящем простом времени в английском языке), по родам, имеет категорию времени и наклонения. Но в отличие от английского языка, глагол в лезгинском языке не изменяется по числам и не имеет залогов и морфологически выраженной категории вида;
3) отсутствие в лезгинском языке предлогов;
4) наличие глаголов с послелогами (фразовых глаголов) в английском языке.
Исследователи фразеологии почти всех языков отмечают, что глагольные ФЕ (ГФЕ) - это самый многочисленный слой фразеологического фонда. Материал и лезгинского и английского языков также подтверждает этот факт
(190 лезгинских ФЕ (ЛФЕ), что составляет 53,5% всех исследуемых единиц и 238 английских ФЕ (АФЕ) = 40,4%), что говорит о глагольном характере как лезгинских, так и английских фразеологизмов.
В ходе исследования мы пришли к выводу, что наиболее многочисленным в лезгинском и английском языках является подкласс двухвершинных ГФЕ с подчинительной структурой, а наиболее распространенными являются структурные модели, включающие глагол и существительное. Например, в лезг. "существительное + глагол". В зависимости от того, в форме какого падежа стоит именной компонент, единицы этого структурного типа можно членить на следующие подтипы: сущ-ное в им.п. + глагол (къш куърсун 'повесить голову'; рик1 ачухун 'открыть душу'; ч1арар чухун 'рвать на себе волосы'); сущ-ное в дат.п. + глагол (сивиз килигун 'в рот смотреть'); сущ-ное в местном I п.+глагол (рикьив къун 'принимать близко к сердцу'); сущ-ное в местном II п. + глагол (япухъ галукъун (букв, об ухо ударяться) 'услышать'); сущ-ное в местном IV п. + глагол (кьиле тун (букв, в голову вложить) 'разъяснить, растолковать'); сущ-ное в местном V п. + глагол (кьамал акъахун 'сесть на шею'); сущ-ное в исходном I п. + глагол (сивяй акъатун 'сорваться с языка'); сущ-ное в исходном II п. + глагол (сивихъай amlyu (букв, вырвать изо рта) 'отобрать; забрать'); сущ-ное в исходном III п. + глагол (рик1елай статуи (букв, с сердца спадать) 'вылететь из головы'); сущ-ное в направ.У п. + глагол (виле-ралди т!уьн 'есть глазами'). Как видим из приведенных примеров, форма именного компонента зависит от того, каким падежом управляет глагольный компонент. Таким образом, можно сделать вывод, что для двухвершинных ГФЕ в лезгинском языке более всего характерна структурная модель существительное в им.п. + глагол. В английском же языке, в подобных разновидностях структурных моделей глагол, как правило, стоит на первом месте: "глагол + существительное с артиклем или без" (to play the fool 'валять дурака'); "глагол + предлог + существительное" (topin to the wall 'прижать к стене').
Также нами была выделены в обоих языках двухвершинные структурные модели компаративного характера, служащие моделью глагольных компаративных оборотов и выражающие определительно-обстоятельственные отношения. В лезг.: "существительное + частица хьиз + глагол" (гъил хьиз гун (букв, рука как давать) 'везти кому-либо') и в англ.: "глагол + союз like + существительное" (work like a horse 'работать как лошадь').
Интересной представляется в лезгинском языке двухвершинная модель "наречие + глагол" (гзаф алахъун 'из кожи вон лезть'). В английском языке так же представлена модель, включающая наречие и глагол, где глагол стоит на первом месте "глагол + наречие", которая также передает определительно-обстоятельственные отношения (keep shady 'держаться в тени').
Субстантивные ФЕ (СФЕ) также являются одним из многочисленных разрядов фразеологического фонда лезгинского и английского языков (156 ЛФЕ и 215 АФЕ) и самым многочисленным в обоих языках является подкласс двухвершинных СФЕ с подчинительной структурой, представленный следующими разновидностями структурных моделей: "прилагательное + существительное" (в лезг.: тади бег (букв, быстрый бек) 'горячая голова' и в англ.:
a bad actor (букв, плохой актер) 'подлец, негодяй'); "причастие 1(11) + существительное" (в англ.: a walläng skeleton 'ходячий скелет'). В лезгинском языке этот структурный тип представлен небольшим числом ФЕ и немного видоизменен: "существительное + субстантивированное причастие" {фу авайбур (букв, хлеб имеющие) 'имущие'). И для лезгинской и английской для фразеологии характерна также двухвершинная модель "существительное + существительное". В обоих языках зависимый компонент выражен существительным без какого-либо морфологического оформления (в англ.: a wind bag (букв, мешок ветра) 'болтун, пустозвон'). А в лезгинском языке этот структурный тип объединяет в себе единицы двух подтипов: 1) с первым компонентом в именительном падеже: "существительное в им.п. + существительное в им.п " (вах-стха (букв, брат сестра) 'родственники'); 2) с первым компонентом в родительном падеже (аллагъдж верен 'баловень судьбы'). В количественном отношении эти разновидности неодинаково представлены в языке. Наиболее многочислен второй подтип. Причина этого явления видится в том, что в лезгинском языке по этой модели оформляются атрибутивные словосочетания [Гюльмаго-медов 1990].
В английском языке отмечается широкое употребление имен собственных в качестве СФЕ или их компонентов, например: st^art Aleck 'нахал, наглец'; Jack Sprat 'карлик'. Лезгинские СФЕ включающие имена собственные, встречаются редко: Гьажид канаб (букв, конопля Гаджи), 'выпяченный (о человеке)' шкьакь Прим (букв, жадный Прим) 'жадюга\
Анализ исследуемого материала показал, что относительно небольшое количество СФЕ с сочинительной связью пре дставлено в сопоставляемых языках рядом структурных моделей. Двухвершинной моделью с сочинительной структурой является общая для обоих языков модель "существительное + союз and/ни + существительное" (в англ. skin andbone(s) 'кожа да кости'). В лезгинском языке сочинительный союз «ни» пишется вместе с предыдущим словом как энклитика (хамни к!арабар 'кожа и кости'). Двухвершинная модель с соединительно-сочинительным союзом neither...nor / я...я выделена на основе лишь двух эквивалентных ФЕ, характеризующих человека, хотя, следует полагать, модель "neither/я +существительное + nor/я + существительное" является типичной для фразеологии обоих языков (в лезг.: я як туш, я к1араб 'ни рыба ни мясо' и в англ.: neither fish nor flesh 'ни рыба ни мясо').
Класс адъективных ФЕ (АФЕ) является типичным для сопоставляемых языков и включает 65 ЛФЕ и 125 АФЕ. В лезгинском языке в качестве АФЕ выступают сравнительные обороты, а так же атрибутивные словосочетания. В английском языке в качестве стержневого компонента АФЕ выступает имя прилагательное, реже причастие.
Самым многочисленным в сопоставляемых языках следует считать подкласс адъективных компаративных оборотов одновершинной структурной модели в лезгинском языке: "существительное + сравнительное слово хьтин" и соответствующая ей двухвершинная структурная модель в английском языке: "(as +) прилагательное + союз as +существительное. Подобные модели составляют около половины всех АФЕ лезгинского и английского язы-
ков (39 ЛФЕ или =46,4% и 73 АФЕ или =58,4%). Факультативный компонент as характерен исключительно для английского языка. В лезг.: лам хьтин 'упрямый как осел'; в англ.: (as) wise as an owl 'мудрый как сова'. Анализ фактического материала показывает, что фразеологизмы в английском языке указанной структурной модели допускают взаимозаменяемость как стержневого, так и зависимого компонентов: (as) silent as a grave/a tomb 'нем, как могила'); (as) cheerful/gay as a lark 'очень веселый, жизнерадостный'.
Для двухвершинных ФЕ в лезгинском языке характерны следующие структурные модели: "существительное + прилагательное", при этом данная структурная модель реализуется в двух подтипах: "существительное в им.п + прилагательное" и "существительное в косв.п + прилагательное". Первый структурные подтип, как правило, охватывает единицы, выражающие душевные качества человека: рик! михьи 'с чистым сердцем'. Компоненты не допускают перестановки местами. Следует отметить, что словосочетания могут быть преобразованы в причастные обороты: михьи рик1 авай (букв, чистое сердце имеющий) 'с чистым сердцем', возможно они и образованы от причастных оборотов [Гюльмагомедов 1990]. Подтип "существительное в косв. п + при-лагательное"представлен ограниченным количеством единиц, и по своему значению ФЕ этого подтипа входят в другую семантическую группу, характеризующую внешность или различные способности человека: рик1из къайи (букв, сердцу холодный) 'с неприятной наружностью'.
В английском языке нами был выделен подкласс двухвершинных ФЕ с сочинительной связью модели "прилагательное + союз and/und + прилагательное" (hard and fast 'твердый, с сильным характером'). Характерной особенностью подкласса ФЕ данной структурной модели является наличие единиц с рифмованными (fair and square 'честный, открытый') или аллитерированными (prim and proper 'чопорный') компонентами.
В ходе исследования было выявлено, что класс адвербиальных ФЕ является немногочисленным для сопоставляемых языков и включает 39 ЛФЕ и 92 АФЕ. Ряд адвербиальных ФЕ имеет нетипичную для сопоставляемых языков структуру. Как адвербиальные ФЕ нами обозначены те, в которых в качестве стержневого компонента выступает наречие. В лезгинском языке одновершинные адвербиальные ФЕ не представлены, а для данных ФЕ в английском языке характерна одновершинная структурная модель с возможным препозиционным расширением (all there 'умный, смекалистый'; (a bit) «^'(слегка) рехнувшийся').
Самой многочисленной группой в лезгинском языке являются двухвершинные адвербиальные ФЕ, для которых характерна следующая структурная модель: "существительное + наречное слово или деепричастие" (рик1 гваз (букв, сердце имея за..) 'охотно'; гьилер кьакьажна 'засучив рукава').
Итак, в лезгинском и английском языках нами выявлены соответствия структурных подклассов глагольных, субстантивных, адъективных и адвербиальных фразеологизмов, что является одним из критериев нахождения и установления эквивалентных соответствий ФЕ в двух языках. Несмотря на то, что большинство структурно- грамматических моделей типичны либо для лезгин-
ского либо для английского языков, но все таки, в ходе исследования было выявлено несколько общих структурно-грамматически* моделей СФЕ для сопоставляемых языков. Например: "прилагательное + существительное" (в лезг.: тади бег~, в англ.: a bad actor)-, "существительное + союз and/ни + существительное" (в лезг: хамни к1арабар; в англ.: skin and bone(s)); "neither/я + существительное + nor/я + существительное" (в лезг. я як туш, я к1араб; в англ.: neither fish nor flesh); "существительное + существительное" (в лезг.: вах-стха; в англ.: a wind bag).
Третья глава «Семантические особенности ФЕ, качественно характеризующих человека в лезгинском и английском языках» посвящена рассмотрению теоретических вопросов, касающихся синонимии, антонимии и вариантности ФЕ, а также изучению семантики рассматриваемых единиц, их классификации.
Прежде чем перейти непосредственно к рассмотрению исследуемых ФЕ и их классификации с точки зрения семантики, следует отметить, что отбор единиц анализа характеризуется некоторой субъективностью. ФЕ, характеризующие человека в обоих языках, были отобраны по следующему принципу: к такого рода ФЕ относятся те языковые единицы, которые характеризуют человека как личность, а именно выражают его внутренние - психологические и внешние - физиологические особенности. Таким образом все ФЕ качественной характеристики человека были выделены в 4 основные группы: 1) ФЕ, выражающие характер человека; 2) ФЕ, выражающие интеллектуальные способности человека; 3) ФЕ, характеризующие внешность человека; 4) ФЕ, обозначающие возраст человека. Распределение ФЕ во фразеосемантические подгруппы (ФСП) проводилось на основе их идентификации в лексикографических и фразеографиче-ских источниках, наличия общих интегральных сем в их семантике. При этом под ФСП мы понимаем «целое парадигматическое объединение ФЕ, в основе которого лежит существенная семантическая (сигнификативно-денотативная) общность» [Райхштейн 1980].
1. ФЕ, относящиеся к тематической группе «ФЕ, выражающие характер человека», составляют довольно многочисленную и типичную для обоих языков серию фразеологизмов. К данной группе нами отнесено 210 ЛФЕ и 405 АФЕ. В зависимости от оценочного компонента значения нами выделено три разновидности ФЕ в двух сопоставляемых языках - отрицательной оценки, положительной оценки и нейтрального оценочного значения.
К группе ФЕ, выражающих отрицательные черты характера человека относятся ФЕ с отрицательным субъективно-оценочным компонентом фразеологического значения, т.е. ФЕ со значением, вызывающим осуждение как констатацию социально устоявшейся оценки определенных черт характера человека. Как в лезгинском языке, так и в английском они составляет наиболее многочисленную группу. По нашим данным, в лезгинском языке из общего количества ФЕ, выражающих характер 210 - это 112 единицы (= 53,3 %), в английском языке из 405 - 221 единица (= 54,6 %).Общая семантическая асимметрия фразеологической системы (сдвиг в сторону отрицательных значений) может быть объяснена более острой эмоциональной и речемыслительной реакцией людей
именно на отрицательные явления, а также характерной для стрессовых состояний тенденцией к использованию готовых речевых форм и в том числе устойчивых словесных сочетаний. Наиболее многочисленными в двух сопоставляемых языках являются ФСП с общим значением: 1) трусость (11 ЛФЕ, 23 АФЕ). Проиллюстрируем это на примерах из литературы. В лезг.: "Чиниз цлан ранг атанвай Къайитмаз кич1е къах хьанвай. Вун кьуьрен рик1 авай аждагъан я кьван!"[НС: 27]. 'С побелевшим лицом Кайтмаз остолбенел. Ты дракон с сердцем зайца, оказывается!'. В англ.: "I tell you, Edie, when he started ту heart went into my boots" [АРФС: 819]. 'Я расскажу тебе, Эдди, когда он заставил мою душу уйти в пятки'; 2) жадность (9 ЛФЕ, 21 АФЕ). В лезг.: Инсанар жеди вал пе-хил, Вич мишекъат, ¡deeu тир гьил [М:85]. 'Люди будут завидовать, сам ты скупой, не щедрый'. В англ.: She is a good, decent, affectionate girl, and Dave is a cheep skate, all righ [АРФС: 693]. 'Она добрая, хорошая, сердечная, а Дэйв такой скряга'; 3) высокомерие (8 ЛФЕ, 19 АФЕ). В лезг.: Гьалда уьмуьр фикир тагуз, кьекьведа нер къуна цавуз. [CCJI: 84] 'Не задумываясь о данной тебе жизни, ходишь, задрав нос'. В англ.: They passed her in silence, with their noses in the air, as if she didn't exist [R: 25]. 'Они прошли мимо нее в молчании, задрав носы кверху, как будто ее нет вообще' и т.д.
Если представить все ФСП отрицательной оценки в виде таблицы, то будет видно, что количественные данные свидетельствуют о значительном сходстве ФЕ отрицательной оценки в обоих языках. Причем ФЕ, выражающие, как нам кажется, наибольшее общественное осуждение, превалируют над остальными фразеологизмами. В то же время при сравнении объема фразеологии, относящейся к некоторым ФСП явно обнаруживается определенная неравномерность, которая может быть объяснена «различными способами выражения особенностей быта, социальных установок и психического склада в разных языках» [Арсентьева 1989].
Для более детального ознакомления со сложностью семантики в пределах одной ФСП рассмотрим структуру отношений ФЕ подгруппы с общим значением «трусость, малодушие». Все фразеологизмы данной подгруппы характеризуются общей интегральной семой характера человека (Сх) и интегральной для данной подгруппы семой трусости (Стр) как черты характера. В качестве дифференциальных сем выделяются сема поведения, обусловленного указанной чертой характера (Сп) и сема дополнительной черты характера, указанной в словарях при определении значения фразеологизма (Слоп). Все перечисленные семы составляют сигнификативно-денотативный аспект значения ФЕ. Однако представляется необходимым в качестве интегральной семы выделить также сему отрицательной оценки, которая является компонентом коннотативного значения ФЕ (С^). С помощью перечисленных сем признаков семантику исследуемых ФЕ можно представить следующим образом. В лезгинском языке: 1) дабандиз куьс гун (букв, обслюнявить пятки) 'показать пятки' Сх + Сотр + С^ + Сп 2) руъгь дабандиз аватна 'душа ушла в пятки' Сх + Сэтр + Стр + Сп 3) валариз катун 'убежать в кусты' Сх + Сотр + Стр + С„. В английском языке: 1) have/get cold feet (букв, иметь холодные нош) 'струсить' Сх + Сотр + Стр + Сп 2) shiver in one's boots (букв, дрожать в ботинках) 'трястись от страха' Сх + Сотр + С^ + С„,
3) put one's tail between one's legs (букв, поместить хвост между ногами) 'поджать хвост' Сх + Сотр + С,р + С„.
Проведенное компонентное описание позволяет дать наиболее типичную «формулу» исследуемой ФСП: Сх + Сотр + Стр + Сп. Следовательно, трусость как черта характера выражается через поведение человека, что находит свое отражение в семантике ФЕ. Для определения функционально-стилистической коннотации ФЕ были использованы словарные пометы, которые относят ЛФЕ №№ 1 и АФЕ №№ 3 к разговорным ФЕ. Остальные фразеологизмы являются межстилевыми.
К группе, выражающие положительные черты характера человека, относятся ФЕ с положительным субъективно-оценочным компонентом фразеологического значения, т.е. ФЕ со значением, вызывающим одобрение как констатацию социально устоявшейся оценки. Их количество значительно меньше количества ФЕ отрицательной оценки: в лезгинском языке - 53 (= 25,3%); в английском языке - 117 (= 28,9%) от общего числа ФЕ, определяющих характер человека. Наиболее многочисленны ФСП с общим значением: 1) твердость, сильный характер(8 ЛФЕ; 18 АФЕ). В лезг.: Дявеяр алаташа, секинвшелди, эл-адет тирвал, чна хуьре мехьер ийида лугьуз, кьве к1вачни са чапат!да туна аквазна [ЛША: 78]. 'Когда закончится война, спокойно, по обычаем, мы сыграем в селе свадьбу, настоим на своем'. В англ.: "Congratulateyou, Mr.Dodd, "- he said,- "You and your friend stuck to your guns nobly" [W: 58]. 'Поздравляю вас, мистер Дод,-сказал он,- вы и ваш друг до конца оставались верными своим убеждениям'; 2) честность (7 ЛФЕ; 13 АФЕ). В лезг: Ca сеферда партсобранидал за кьарагъна михьи рик1елай зи буба халкъдин душман тирди лагьана [К: 48]. 'Как то на партсобрании я, встав, от чистого сердца сказал, что мой отец враг народа'. В англ.: "You trust Martha?" "Oh, absolutely. She is honest as the day!",- sir Edward nodded [LM: 123]. '"Вы доверяет Марте?" "О, абсолютно. Она честна как день",- кивнул сэр Эдвард'; 3) Мужество, бесстрашие (5 ЛФЕ; 12 АФЕ). В лезг.: За са десте зирек, рик1ер хци аскерар хкудна [ЛГП: 49]. 'Я выбрал отряд сильных, смелых воинов'. В англ.: Though he put a brave face on it, Julia felt he was deeply mortified [Th: 56]. 'Хотя он и хотел казаться мужественным, Юлия чувствовала, что он был глубоко оскорблен' и т.д. Количественные данные свидетельствуют опять о большом сходстве ФЕ положительной оценки в обоих языках. Однако при сравнении объема фразеологии и здесь обнаруживается большая неравномерность.
К группе ФЕ нейтральной характеристики человека относятся ФЕ с нейтральным субъективно-оценочным компонентом фразеологического значения, т.е. ФЕ, в значении которых отсутствует ярко выраженное одобрение или осуждение. Несмотря на свое разнообразие (24 ФСП) группа ФЕ нейтральной оценки является самой малочисленной из выделенных трех групп фразеологизмов, выражающих характер в лезгинском (32 ФЕ = 15,2 %) и в английском языке (67 ФЕ = 16,5 % от общего числа).
2. К группе ФЕ, выражающих интеллектуальные способности человека относятся ФЕ лезгинского и английского языков, характеризующие особенности склада ума человека, его интеллектуальные способности. Данная тематиче-
екая группа насчитывает 58 ЛФЕ и 91 АФЕ. Наиболее многочисленной в обоих языках является ФСП со значением «чрезвычайная глупость, придурковатость», насчитывающая 27 ЛФЕ и 43 АФЕ. В лезг. Агьакишидин кьиле гар къекъвезва. Дустагъда т1имш aijyKbiia [МСБ: 68]. 'У Агакишина ветер в голове гуляет. В тюрьме мало сидел'. В англ.: When he stopped speaking his mouth hung open showing the tongue lolling just inside the lips. I realized that he was weak in the head [АРФС: 813]. 'Когда он перестал говорить, сильно открывая рот и постоянно высовывая язык. Я поняла, что он просто слаб на голову'. Многочисленность данной ФСП можно объяснить тем, что глупость и придурковатость как особенности интеллекта (как и в случае с ФЕ, выражающими отрицательные черты характера) вызывает к себе скорее отрицательную реакцию, неодобрительное отношение, т.е. характеризуется отрицательной оценочной коннотацией.
Нейтральная оценочная коннотация свойственна ФСП со значением «странность, чудаковатость» (в англ. a rum customer 'чудак'). Подгруппами с положительно-оценочной коннотацией являются ФСП с общим значением «ум, мудрость», «смекалка, сообразительность, смышленость» (в лезг. ирид кьил алайди (букв, семь голов имеющий) 'семи пядей во лбу'; в англ. right in the head (букв, правильный в голове) 'сообразительный').
Рассмотрим более детально подгруппу фразеологизмов со значением «смекалка, сообразительность». Интегральными семами для данной ФСП является сема интеллектуальных способностей (Сис) и сема сообразительности как особенности склада ума человека (Сс). Дифференциальной семой является сема дополнительных интеллектуальных способностей, как-то: проницательность, находчивость, рассудительность и т.п. (Сдоп). С помощью перечисленных семантических признаков семантику исследуемых ФЕ можно представить следующим образом. В лезг.: 1) кьш кьилел ала (букв, голова на голове есть) 'голова на плечах' Сис + Сс 2) гафунихъ кьекъвез ацукъдайди туш 'за словом в карман не полезет' Сис + Сс+ Сдоп 3) акьуллу кьил (букв, умная голова) 'светлая голова' Сис + Сс. В англ.: I) have a quick wit (букв, иметь быстрый ум) 'быть находчивым, сообразительным' Сис + Сс + Сдоп 2) too clever by half (букв, слишком умный наполовину) 'слишком уж умен' Сис + Сс 3) have good brains (букв, иметь хорошие мозги) 'иметь голову на плечах, соображать' Сис + Сс. Ядром подгруппы является формула С„с + Сс. В качестве дополнительной семы ФЕ имеют сему находчивости (have a quick wit; гафунихъ кьекъвез ацукъдайди туш). Рассмотрим коннотативные компоненты фразеологического значения единиц данной подгруппы. По словарным пометам большинство ФЕ относятся к нейтральному стилю или являются межстилевыми. В заключении проиллюстрируем использование исследуемых ФЕ. В лезг.: Гилалди кьил кьилел алаз фи-кирар ийизвай Муслим, Музлифатан манидин ван хьайила,вич-вичичивай квахъ-из баишамишна [Б.Гь. Эгер дагълариз ч1ал чидайт1а]. 'До сих пор умный, рассудительный Муслим начинал сразу теряться, только заслышав звуки песни Муслифат'. В англ.: "Soames did very well," he ended; "he's got his head screwed on right" [MOP: 313].
3. Группа ФЕ, ^характеризующих внешность человека немногочисленна, в лезгинском языке к ней относятся 23 ФЕ, в английском языке - 56. Среди ФЕ,
характеризующих внешность, в целом наиболее многочисленной является ФСП со значением «красота, стройность» (6 ЛФЕ, 11 АФЕ). В лезг.: Ада лагьана хьи, бес, квез игьвечЫ, вацран чин стай гада масада хайиди чир хьана [ПС:45]. 'Он сказал, что вы узнали, что этого круглолицего мальчика другая родила'. В англ.: She is a young actress I know. She is as pretty as a picture [Th: 118]. 'Я знаю, что она молодая актриса. Она красивая как картинка'. ФЕ, относящихся к подгруппе со значением «некрасивость, уродливость» почти в 2 раза меньше в английском языке и в 3 с лишним раза меньше в лезгинском языке (2 ЛФЕ, 7 АФЕ) по сравнению с ФСП «красота, стройность». Это объясняется, по-видимому, тем, что человеку свойственно уделять большее внимание тому, что является приятным и доставляет удовольствие (в данном случае - эстетическое наслаждение от созерцания красивого, прекрасного), тогда как отталкивающее и неприятное, вызывая негативные эмоции (отвращение, жалость), не находит особого отклика и, следовательно, яркого выражения в языке.
Для определения семантического разнообразия рассматриваемых единиц выберем для более детального анализа относительно многочисленную ФСП со значением «худоба». ФЕ данной подгруппы (вернее, сигнификативно-денотативный компонент их значения) характеризуются сочетанием интегральных сем «внешности человека» (С,), «худобы» как особенности внешности (Сх) и дифференциальной семой дополнительного оттенка значения (Сдо„). К данной ФСП относятся в лезг.: 1) amiaü яргъи руькуън хьтин 'тощий как палка' С„ + Сх 2) кьуд к1арабар хьун 'четырьмя костями становиться' С„ + Сх + Сдоп 3) хамни к1арабар 'кожа да кости' С„ + Сх+ Сдоп и в англ.: 1) (as) dry as a chip 'высохший как щепка' С„ + Сх + Сдоп 2) a bag of bones 'мешок костей' С, + Сх + Сдоп 3) reduced to a skeleton 'худой, как скелет' С, + Сх + Сдоп
Наиболее общей, типичной «формулой» для данной ФСП является Св + Сх + СДОп, причем Сдоп включает семантику слова «изможденный, изнуренный». Обращаясь к определению коннотативного компонента фразеологического значения, отметим, что ЛФЕ №№ 1, 3 относятся к разговорным единицам. Все остальные фразеологизмы являются нейтральными.
4. Груша ФЕ, выражающая возраст человека насчитывает 18 ЛФЕ и 40 АФЕ. Очевидно, что ФЕ, обозначающие возраст человека, представлены градуировано. Наиболее многочисленными являются ФСП, находящиеся на «полюсах» возрастной школы - это ФСП со значением «юность» (4 ЛФЕ ,15 АФЕ) и "старость" (6 ЛФЕ; 12 АФЕ). В лезг.: Ч1ехи вахар зи, иесивал ийидай кас тахьана, к1вачи чил такьунмаз къена; зун гьа са гьал арадиз акъатна [3: 67]. 'Мои старшие сестры, без опеки взрослых, юными умерли; я же кое- как выбился в люди'. В англ.: And he remembered... that fellow in his salad days. [АРФС: 679]..'И он помнил...того парня в его юношеские годы'.
Для более детального анализа выберем ФСП со значением «зрелость, солидный возраст». Интегральными семами для рассматриваемой подгруппы является сема возраста (С„) и сема зрелости как определенной степени взрослости человека (С3). В качестве дифференциальной семы выделяется сема дополнительного оттенка значения (Сд0„). Итак, к дайной ФСП относятся в лезг.: 1) уьмуьрдин эхирда (букв, конец жизни) 'на закате дней' Св + С3 2) кьуьзуъ кьи-
лихъ ' на старости лет' С„ + С3 3) яшдахъун 'в летах' С„ + С3 и. в англ.: 1) in the afternoon of life (букв, во второй половине дня жизни) 'на склоне лет' С„ + С3 2) lose one's cherry (букв, потерять вишню) 'утратить красоту молодости' С„+ С3 + Сдоп V man of years 'человек в летах' С. + С3 Наиболее типичной «формулой» для рассматриваемой ФСП является семантическое ядро подгруппы С, + Су. Сема дополнительного оттенка значения включает сему внешности (lose one's cherry). Обращаясь к коннотативному компоненту фразеологического значения, отметим, что по функционально-стилевой принадлежности 1 ЛФЕ (уьмуьрдин эхирда) принадлежит к высокому стилю, остальные фразеологизмы являются межстилевыми, или нейтральными.
В целом можно говорить о значительном сходстве семантики рассматриваемых ФЕ в лезгинском и английском языках. Среди общих свойств обоих фразеологических фондов можно отметить: пропорциональное количественное распределение ФЕ по четырем основным группам, наличие ФЕ трех основных функциональных стилей - разговорного, высокого и нейтрального, а также значительная общность семантики ФЕ обоих языков. К чертам национальной специфики следует отнести следующие факты: неравномерность распределения ФЕ по некоторым ФСП в двух языках, наличие подгрупп, включающих ФЕ только одного языка, определенные различия в наборе семантических признаков ФЕ, а также компонентов коннотативного значения ФЕ, входящих в одну ФСП. Все эти особенности свидетельствуют о том, что фразеологические фонды обоих языков, кроме общих черт, сближающих их друг с другом (и с фразеологическими фондами других языков), каждый в отдельности имеют нечто свое, специфическое, обусловленное как внутренними законами развития фразеологической системы, так и характером восприятия явлений окружающей действительности носителями данных языков.
В заключительной части исследования были выделены эквивалентные единицы в сопоставляемых языках с целью наглядной демонстрации межъязыковых отношений на уровне фразеологии. Проведенный структурно-грамматический анализ ФЕ служит для выявления аспектной соотнесенности сопоставляемых единиц, в то время как изучение семантики ФЕ необходимо для установления функционально-смысловой соотнесенности исследуемых фразеологизмов. Комбинация аспектного и функционально-смыслового тождества дает полные (абсолютные) МФЭ. Так полными МФЭ являются ФЕ skin and bone(s) и хамни к1арабар с общим значением 'кожа да кости', совпадая по сигнификативно-денотативному значению, принадлежности к разговорному стилю, эмоционально-экспрессивной коннотации. Совпадает также и компонентный состав, и структурно-грамматическая организация: обе ФЕ являются двухвершинными моделями СФЕ с сочинительной структурой.
Под неполными структурно- семантическими фразеологическими эквивалентами понимаются МФЭ, сочетающие аспектную и функционально-смысловую соотнесенность в отношениях неполного (частичного) тождества. Зачастую различия касаются аспектной соотнесенности ФЕ, например, компонентного состава, структурно-грамматического оформления фразеологизмов, употребления предлога, числа и т.п. Так неполными эквивалентами являются
ФЕ лам хьтин и (as) stubborn as a mule с общим значением 'упрямый как осел', характеризующиеся одинаковым набором сем (Сх + Сотр + Су„р), принадлежностью к одному подклассу ФЕ (двухвершинные адъективные ФЕ с подчинительной связью), но различающиеся зависимыми компонентами лам 'осел' и mule 'мул', принадлежащими к одной тематической группе "тягловые животные". Здесь также наблюдаются значительные изменения в структуре и компонентном составе. В ЛФЕ отсутствует прилагательное "упрямый", оно только подразумевается, его заменителем выступает сравнительное слово хьтин 'подобный'.
В заключении можно сделать вывод, что ФЕ в лезгинском и английском языках представлены в основном неполными структурно-семантическими фразеологическими эквивалентами. А полные МФЭ представлены лишь единичными примерами. Этот факт может быть объяснен, во-первых, принадлежностью лезгинского и английского языков к разным языковым семьям и соответственно их различным морфологическим строем; во-вторых, различными культурно-историческими контактами носителей сопоставляемых языков и, в-третьих, несхожестью окружающего мира и поведения людей.
Таким образом, результаты нашего исследования указывают на значительные различия явлений на фразеологическом уровне в лезгинском и английском языках.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:
Статья в журнале, рекомендованном ВАК РФ:
1. Субстантивные фразеологические единицы (СФЕ) качественной характеристики человека в лезгинском и английском языках // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия "Филология и искусствоведение". Вып. №1 - Майкоп: АТУ, 2010. - С. 192-195.
Статьи, опубликованные в других научных изданиях:
2. Компоненты семантики фразеологических единиц качественной характеристики человека в лезгинском и английском языках // Вестник Ассоциации молодых ученых Дагестана. Серия "Филология ". Вып. №3 -Махачкала: ДНЦ РАН,2009.-С. 66-70.
3. Синонимия и антонимия фразеологических единиц качественной характеристики человека в лезгинском и английском языках // Научное обозрение: Ежеквартальный сборник статей. Серия "Филология ". Вып. №46 - Махачкала: ДНЦ РАН, 2009. - С. 70-72.
4. Фразеологические единицы, выражающие интеллектуальные способности человека в лезгинском и английском языках // Материалы всероссийских научных и научно- технических конференций. XVII ВНК "Гуманитарные и социально- экономические науки в начале XXI века" - Нижний Новгород, 2009. -С. 40-41.
5. Фразеологические единицы, выражающие отрицательные черты характера человека в лезгинском и английском языках // Языки Дагестана: проблемы и перспективы функционирования: Материалы межвузовской научно-
практической конференции, посвященной неделе иностранных языков. Вып. №1 -Махачкала: ДГПУ, 2010.- С. 102-107.
6. К классификации фразеологических единиц качественной характеристики человека в лезгинском и английском языках // Материалы XV Региональной научно-практической конференции Гуманитарные науки: новые технологии образования 13-14 мая 2010 г. - Махачкала, 2010. - С. 279-281.
Формат 60x84 1/16. Гарнитура Тайме. Бумага офсетная. Тир. 100 экз. Размножено ИП «Султанбегова Х.С.» Махачкала, ул. М.Гаджиева, 34.
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Ферзилаева, Марина Маратовна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. Проблема изучения, дефиниции и классификации фразеологических единиц (ФЕ) в лезгинском и английском языках
1.1. История изучения фразеологических единиц в лезгинском и английском языках.
1.2. Фразеологические единицы и слово.
1.3. Фразеологические единицы и словосочетания.
1.4. Фразеологические единицы и идиома.
1.5. Теория устойчивости фразеологических единиц.
1.6. Семантические классификации ФЕ.
1.7. Классификация ФЕ на основе структурных особенностей
1.8. Структурно-грамматические классификации ФЕ.
Выводы по первой главе.
ГЛАВА II. Структурно-грамматические особенности ФЕ, качественно характеризующих человека в лезгинском и английском языках.
2.1. Структурные особенности ФЕ, качественно характеризующих человека в лезгинском и английском языках.
2.2. Глагольные ФЕ.
2.3. Субстантивные ФЕ.
2.4. Адъективные ФЕ.
2.5. Адвербиальные ФЕ.
Выводы по второй главе.
ГЛАВА III. Семантические особенности ФЕ, качественно характеризующих человека в лезгинском и английском языках.
3.1. Вариантность ФЕ.
3.2. Синонимия ФЕ.
3.3. Антонимия ФЕ.
3.4. Компоненты семантики ФЕ.
3.5. ФЕ, выражающие характер человека.
3.6. ФЕ, выражающие интеллектуальные способности человека.
3.7. ФЕ, характеризующие внешность человека.
3.8. ФЕ, обозначающие возраст человека.
Выводы по третьей главе.
Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Ферзилаева, Марина Маратовна
Фразеология каждого языка вносит решающий вклад в формирование образной картины мира. Очевидно, что все культурное богатство имеет прямое отражение во фразеологии того или иного языка. Способ видения мира через языковые образы, запечатленные во фразеологической системе, являясь глубоко национальными, покоятся, тем не менее на общих для всех людей логико-психологических и собственно лингвистических основаниях [Мокиенко:1973].
Невозможно представить современное лингвистическое исследование без сопоставления изучаемых объектов в разных языках. Компоненты национально- культурной специфики, разбросанные по всей системе лексики и фразеологии, наиболее отчетливо проявляются при рассмотрении их в конкретном дву- и многоязычном сопоставлении. Сопоставительное изучение фразеологических систем различных языков имеет большое значение как для разработки общей теории фразеологии, так и для изучения общих и отличительных признаков исследуемых языков.
Общей целью сопоставительных исследований признаётся «установление и описание структурных сходств и различий сопоставляемых языков» [Никитина 1995: 5], для чего необходимо определить «общую языковую понятийную категорию и проследить, какой удельный вес она имеет в том или ином языке, какими одноуровневыми или разноуровневыми средствами она выражается, какую связь данная языковая категория имеет с другими понятийными категориями, каким образом эквивалентно соотносятся отдельные участки языковой понятийной категории в сопоставляемых языках, каким оптимальным способом можно описать результаты конфронтативного анализа на базе данной языковой понятийной категории» [Никитина 1995: 5-6].
В качестве принципов синхронно-сопоставительного исследования выделяются:
1) Первичность внутриязыкового описания относительно межъязыкового.
2) Параллельное сопоставление единиц в исследуемых языках.
3) Изучение единиц на базе единой теории, едиными методами. Сопоставительное фразеологическое исследование включает в себя как поиск общих (универсальных) закономерностей, так и обнаружение национально-специфических особенностей в рассматриваемых единицах, выявляет особенности структуры фразеологического значения одного языка по отношению к другому. «Категории универсального и идиоэт-нического, отражая специфику отношений всеобщего и единичного, находятся в тесном диалектическом единстве и характеризуют особенности исследуемых фразеологизмов» [Леонтьев 1964: 15].
Теория и практика сопоставительных исследований показала реальную возможность сопоставления ФЕ различных, в том числе неблизкородственных языков. Сопоставительное изучение фразеологии неродственных и разносистемных языков способствует выявлению сходства и различия в языке и мировоззрении народов и представляет одну из актуальных проблем современного языкознания.
За последние годы в области фразеологической науки появляется значительное количество работ, в которых объектом исследования становятся фразеологические системы кавказских языков в сопоставлении с индоевропейскими. В них на общетеоретической базе разрабатываются наиболее конкретные вопросы фразеологии: увеличивается охват вопросов данной проблематики, совершенствуются методы исследования.
Наша диссертационная работа так же посвящена проблемам фразеологии. В ней мы попытались провести сопоставительный анализ ФЕ качественной характеристики человека (далее - КХЧ) лезгинского и английского языков.
При выборе направления, исследования мы остановились на изучении ФЕ, которые качественно характеризуют человека, то есть, указывают на внутренние и внешние качества лица. Человеческий фактор во фразообразовании играет огромную роль, так как огромное количество фразеологизмов связано с разнообразными сферами человеческой деятельности. А.Д.Райхштейн отмечает, что фразеологическая система в целом отчетливо демонстрирует двойной антропоцентризм — происхождение и функционирование, т.е. семантическую ориентированность на человека как составляющих лексем-компонентов в их прямых значениях, так и особенно совокупных ФЕ в их фразеологических значениях [1980: 92]. Именно данная фразеологическая подсистема является наглядным примером действия не только лингвистических, но и экстралингвистических факторов в языке [Арсентьева 1989]. Следовательно, изучение данной, подсистемы в обоих языках позволит не только определить их общие и отличительные структурно- грамматические и семантические особенности, но и выявить как общие черты, присущие человеческому коллективу независимо от языковой принадлежности, так и специфические особенности, обусловленные чисто экстралингвистическими факторами.
Нужно сказать, что в языке человеческий фактор никогда не отрицался, а, наоборот, постоянно подчеркивалась необходимость его учета и анализа в конкретных исследованиях. В настоящее время особенно актуален этот фактор, так как во всей системе языка, а особенно во фразеологии, прослеживается четко выраженная антропоцентрическая направленность, что является новым направлением в лингвистике.
Появившиеся за последние годы в области фразеологии многочисленные статьи и диссертации, в центре внимания которых находится тема «Человек и язык», подтверждают факт существования популярного в настоящее время антропоцентрического характера" изучения фразеологии.
Таким образом, многие лингвисты единодушны в том-, что антропоцентризм1 является, во*фразеологии*доминирующим. Очень точно подметили это» еще профессора Л.И.Войзензон и Ю.Ю.Авалиани; которые подчеркивали, что* «если* лексика в1 своей совокупности отражает всю сумму явлений, фактов, процессов, действительности; то. фразеология охватывает в первую очередь, сферу переживаний и-чувств, печали, радости, любви, дружбы, конфликта и борьбы, качественную характеристику» [1973; 1980].
Наша работа выполнена в русле данного подхода, что наделает ее актуальной. Актуальность исследования-объясняется так же и тем1, что в антропоцентрическом* направлении существует немного специальных работ в сопоставительном плане в таких разносис'темных языках, как лезгинский и английский языки.
Степень изученности проблемы. Фразеологические единицьГ'ка-чественной характеристики! человека лезгинского4 ш английского языков в сопоставительном аспекте не были предметом специального монографического исследования. Комплексный анализ, определяющий- структурно-семантическую, грамматическую и морфологическую характеристику фразеологизмов КХЧ, а так же устанавливающий их лексический состав, стилистические особенности и сферу их употребления также проводится впервые.
В качестве объекта> исследования мы выбрали подсистему фразеологических единиц (ФЕ) лезгинского и английского языков, семантически ориентированных на' качественную характеристику человека (КХЧ) в аспекте изучения закономерностей их структурного моделирования, семантического содержания и наличия межъязыковых эквивалентов.
Таким« образом; целью? работы; является; выделение из фразеологического фонда сопоставляемых языков* всех ФЕ КХЧ, их сопоставительный структурно-грамматический и семантический: анализ и определениё сходств и различий:этих ФЕ. Конкретные! задачи диссертации: определяются. данной цел ью • и сводятся; к следующему: •
1) сбор практического материала и сплошная? выборка из текстов художественной? литературы, словарей^ и« разговорной речи сопоставляемых языков всех ФЕ КХЧ;
2). анализ; структурно-грамматических характеристик ФЕ КХЧ с выделением'соответствующихструктурных моделей;: .
• 3) анализ семантических, особенностей четырех групп фразеологизмов, выражающие психологические (характер, интел л екту а л ьн ы е способности) и физиологические (внешность, возраст) особенности человека;
4) описание эквивалентных отношений и стилистической принадлежности ФЕ КХЧ лезгинского и английского языков;
5) выявление фразеологических эквивалентов с учетом структурно-грамматических, семантических и стилистических особенностей ФЕ.
Материаломисследованияшослужил корпус примеров, насчитывающий Г1»20^(в^лёзгинском языке - 450^ в английском - 670) субстантивных, адъективных, адвербиальных и глагольных ФЕ, полученных методом сплошной выборки материала из фразеологических словарей английского языка, из материалов к фразеологическим словарям А. Г. Гюльмагоме-дова, в двуязычных словарях. Используется материал, представленный ^монографиях ученых по фразеологии разных языков; В качестве примеровше-прльзования некоторых исследуемых ФЕ были приведены отрывки из произведений лезгинской и английской художественной литературы.
В: соответствии с поставленной целью работы и конкретными задачами исследования; в диссертационной работе использованы следующие основные методы:; сопоставительный-, компонентный, структурный и метод статистического» анализа: Сопоставительный- метод выбран нами? потому, что наша: работа, в* первую» очередь, имеет сопоставительно-типологический характер. Целью данного метода является установление общих закономерностей- и национально - специфических особенностей сопоставляемых языков., При выделении- семг (компонентов) фразеологического значения» был использован метод компонентного -анализа^ а для? выделения- структурных моделей? ФЕ используется метод структурного анализа. ■■'./'. "''.'".'
При; установлении^ количественных; показателей^ всех;ФЕ:КХЧ} в сопоставляемых; языках, частоты; употребления1 отдельных ФЕ в речи, их процентные: отношения; и-т.д. был использован^ статистический! метод.
Научная новизна; работы состоит в том, что данная диссертация является первым опытом сопоставительного исследования проблемы фразеологической номинации качественной характеристики „человека на материале лезгинского^ и- английского языков: вьработе- исследуются? ФЕ КХЧ этих двух неродственных языков, выявляются общие и специфические; признаки исследуемых языков. Полученные результаты являются новыми и-имеющими научно-практическое значение.
Теоретическая; значимость исследования. Давно известно, что сопоставительное изучение фактов двух языков раскрывает особенности, которые оставались незамеченными при изолированном изучении различных языков. Таким образом, исследование совокупности ФЕ КХЧ лезгинского и английского языков позволяет расширить и углубить знания о структурно-грамматических и семантических свойствах лезгинского и английского фразеологических фондов, а также внести вклад в решение: проблем фразеологии, лексикологии и стилистики обоих языков
Практическая? ценность работы заключается в том, что материал и результаты* исследования могут быть использованы в-практике препоt * давания, общих курсов фразеологии лезгинского языка, на семинарских занятиях и лекционных курсах по лексикологии, фразеологии и сопоставительной типологии лезгинского и английского языков, при написании курсовых и дипломных работ по фразеологии^ и лексикологии лезгинского и английского языков, при составлении пособий! и англолезгинского фразеологического словаря.
Положения, выносимые назащиту: 1. Структурно-грамматический анализ свидетельствует о значительном сходстве структурно-семантической организации изучаемых ФЕ в лезгинском и английском языках, что проявляется в наличии четырех разновидностей ФЕ со структурой словосочетания (с/с): глагольные, субстантивные, адъективные, адвербиальные.
2. Имеют место как совпадающие, так и специфические для каждого из сопоставляемых языков структурно-грамматические модели* ФЕ КХЧ в лезгинском и английском языках. Специфические структурно-грамматические особенности в этом плане объясняются разными, причинами - наличием-отсутствием в одном из языков тех или иных частей речи, грамматических форм и категорий; разным словопорядком, характерным для исследуемых языков; разными функциональными возможностями грамматических форм и т.д.
3. Семантическая классификация ФЕ КХЧ лезгинского и английского языков дает основание выделить как семантически тождественные группы, так и фразеологические единицы, образы которых имеют этнокультурный характер.
Обобщенная картина семантической характеристики ФЕ КХЧ лезгинского языка в сопоставлении с английским представлена в виде четырех групп: 1) ФЕ, выражающие характер человека; 2) ФЕ, выражающие интеллектуальные. способности человека;3) ФЕ, характеризующие внешность человека; 4) ФЕ, обозначающие возраст человека.
4. Количественные данные ФСП, представленные в виде таблицы, свидетельствуют о значительном сходстве ФЕ отрицательной, положительной и нейтральной^ оценки; в-обоих языках. Но при сравнении объема! фразеологии, относящейся к некоторым ФСН; явно обнаруживается определенная-неравномерность.
5. Для; определения, семантического разнообразия рассматриваемых единиц в каждой из групп . выбрана наиболее многочисленная- ФСП с выдег лением обгцей,типичной-семантической«формулы» длят данной ФСН,
6. ФЕ в лезгинском и, английском языках представлены в основном неполными^ структурно- семантическими . фразеологическими эквивалентами; что объясняется принадлежностью лезгинского и английского языков к разным языковым семьям и- соответственно их различным морфологическим строем;.различными культурно-историческими? контактами-носителей сопоставляемых языков, несхожестью окружающего мира и поведения людей.
Апробация работы. Основные' положения; и выводы,диссертации обсуждались на. заседаниях кафедры дагестанских языков Дагестанского государственного: педагогического университета. Содержание диссертации отражено > в шести публикациях автора по теме исследования, в том числе, в реферируемом журнале по списку В АК. .
Структура работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения,, библиографии^ и приложения. После каждой главы на основе анализа материала делаются выводы и обобщения.
Во введении обосновывается выбор темы, определяются объект исследования, цель и задачи, теоретическая и практическая значимость работы, направление исследовашщ определяется степень изученности темы и научная новизна проведенного исследования, описываются; методы и материал исследования, формулируются положения, выносимые на защиту.
В первой главе работы «Проблема изучения, дефиниции и класси-фика1}ии фразеологических единиц (ФЕ) в лезгинском и английском языках» речь: идет об истории изучения- ФЕ на материале лезгинского и английского, языков: Данная:глава, охватывает также проблемы; дефиниции; и классификации ФЕ в сравниваемых языках, вопросы* об их роли и месте в системе средств-номинации, о внутренней форме: фразеологизмов.
Во второй главе «Структурно-грамматические особенности ФЕ, качественно характеризующих человека в лезгинском и английском языках» речь идет о структурно-грамматических особенностях: ФЕ КХЧ в сопоставляемых языках, дается; грамматическая^ классификация фразеологизмов, качественно характеризующих человека, в аспекте их структурного моделирования.
Третья глава «Семантические особенности ФЕ,. качественно, характеризующих человека в лезгинском и: английском языках» посвящена: рассмотрению теоретических- вопросов, касающихся синонимии;, антонимии и вариантности ФЕ, а также изучению семантики рассматриваемых единиц, их классификации.
В- заключении представленье основные результаты проведенного исследования; на: основе которых выявляются межъязыковые фразеологические эквиваленты.
Работа снабжена библиографией, списком словарей и произведений- художественной; литературы,. а также приложением', где. приведены ФЕ КХЧшезгинского языка и их эквиваленты в английском.
13
Заключение научной работыдиссертация на тему "Фразеологические единицы качественной характеристики человека в лезгинском и английском языках"
Выводы по третьей главе
Рассмотрение специфики ФЕ лезгинского и английского языков выявило определенные их особенности в функционально-содержательномшлане, особенно в сравнении с лексическим составом.
Синонимико-антонимические отношения языковых единиц, столь распространенные в лексике обоих языков, находят, свое отражение и во фразеологических фондах, что является проявлением системно-структурных свойств фразеологии как языковой подсистемы. Однако, если явление синонимии в принципе характерно для фразеологического состава языковv в такой же степени, в какой оно характерней для лексического состава, то явление антонимии ФЕ менее развито, что объясняется фрагментарностью фразеологической системы как средства номинации и, как следствие, отражением в ней отдельных участков действительности [Райхштейн 1980: 57]. Закономерным свойством фразеологических фондов рассматриваемых языков является^ вариантность ФЕ, причем многообразие видов варьирования (на примере ФЕ, характеризующих человека) объясняется тем, что ФЕ по сравнению с лексической единицей - словом являются раздельно-оформленными, т.е. более сложным по своей архитектонике образованиями. Все указанные системно-структурные особенности фразеологии в полной мере находят свое отражение и в исследуемой фразеологической подсистеме, характеризующей человека в лезгинском и, английском языках.
Что касается семантики ФЕ, отмечается, что единство рационального и эмоционального в мышлении и языке непосредственно отражается в сигнификативно-денотативном и коннотативном компонентах значения ФЕ. В целом можно говорить о значительном сходстве семантики рассматриваемых ФЕ в лезгинском и английском языках; количественное распределение ФЕ по группам также свидетельствует о наличии общей закономерности. Следует отметить, что выделенные 4 основные группы ФЕ относятся-к классу единиц с высокой или средней степенью фразеологичности [Райхштейн 1980: 59]. Разумно предположить, что наиболее типичные особенности* подсистемы ФЕ, характеризующих человека, характерны и для всей фразеологической системьг (в отношении каждого из сопоставляемых языков). Среди общих свойств обоих фразеологических фондов можно отметить: пропорциональное количественное распределение ФЕ по четырем основным группам, наличие-ФЕ трех основных функциональных стилей - разговорного, высокого и. нейтрального, а также значительная общность семантики ФЕ обоих языков. К чертам национальной специфики следует отнести следующие факты: неравномерность распределения ФЕ по некоторым ФСП в двух языках, наличие подгрупп, включающих ФЕ только одного- языка, определенные различия в наборе семантических признаков ФЕ, а также компонентов коннотативного значения-ФЕ, входящих в одну ФСП.
Все эти особенности свидетельствуют о том, что фразеологические фонды обоих языков, кроме общих черт, сближающих их друг с другом (и с фразеологическими фондами других языков), каждый в-отдельности имеют нечто свое, специфическое, обусловленное как внутренними законами-развития фразеологической системы, так и характером восприятия явлений окружающей действительности носителями данных языков.
Изучение семантики ФЕ дает обильный материал для выявления эквивалентных соответствий на фразеологическом уровне. Семный анализ ряда ФСП позволил выделить общие интегральные семы и примерное соответствие дифференциальных семантических признаков в сигнификативно-денотативном значении ФЕ, что является основой для определения фразеологических эквивалентов в сопоставляемых языках.
137
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Сопоставительный анализ ФЕ КХЧ в лезгинском и английском языках, выявил; сходствошфазличие,, как на! структурно-грамматическом; так; m на семантическом уровнях. Однако наше исследование было? бьк неполным без выделения эквивалентных, единиц в сопоставляемых языках с целью» наглядной1 демонстрации межъязыковых отношений на уровне фразеологии. При решении данной проблемы мы опираемся на концепцию; межъязыкового- фразеологического? равенства,, разработанную? А.Д. Райхштейном; [1980: 23-35]. На; эффективность данной концепции в качестве; основы для; установления; межъязыковой; соотносительности указывает и Э.М. Солодухо? при разработке вопроса об установлении интернациональной фразеологии [1989: 21].
Наряду с отношениями полного тождествами? полного различия существуют, естественно; и промежуточные ступени, которые могут быть обобщены как отношения неполного/(частичного); тождества: Названные, виды межъязыковых отношений - тождества, неполного тождества и различия - обнаруживаются при сопоставлении английских и лезгинских ФЕ:
1. В отдельных, аспектах их формально-смысловой организации, главным образом; лексическом, и структурно-синтаксическом (аспектная< соотнесенность,„т.е: соотнесенность компонентного состава и грамматической организации);
2. В их. совокупном содержании, т.е: сигнификативно-денотативном и коннотативном значении (функционально-смысловая; соотнесенность,, т.е. тождество семного состава и дополнительных коннотаций).
Проведенный структурно-грамматический анализ ФЕ с выделением различных типов структурных моделей служит для выявления аспектной соотнесенности сопоставляемых единиц, в то время как изучение семан ' 138 тикиФЕ с выделением: сигнификативно-денотативного и; коннотативного (субъективно-оценочного,- эмоционально-экспрессивного* и функционально-стилистического) компонентов' значения, необходимо для установления1 функционально-смысловой соотнесенности исследуемых фразеологизмов. Как отмечают исследователи; основным критерием отнесения тех или иных ФЕ к классу полных или; неполных эквивалентов является- содержательный критерий; т.е. функционально-смысловая» соотнесенность ФЕ [Арсентьева 1989: 96,.Райхштейн 1980: 25, Солодухо 1989: 21]. ■' ,
В большинстве: случаев, аспектная соотнесенность ФЕ сопровождается функционально-смысловой (обратное неверно)Тем- не менее,, данные типы соотнесенности, ФЕ представляют собой относительно автономные явления. На их взаимодействии основывается;типология межъязыковых фразеологических: эквивалентов (МФЭ). Комбинация аспектно-го и функционально-смыслового-'тождества-дает полные (абсолютные) МФЭ: Другими словами, полными структурно-семантическими: фразеологическими: эквивалентами можно считать ФЕ английского и лезгинского языков, имеющие одинаковое сигнификативно-денотативное значение, коннотативное значение (все его компоненты);, структурно-грамматическую организацию (в-т.ч. лексико-грамматические показатели - сочетаемость, принадлежность: к определенной грамматической' категории) и компонентный состав.
Так полными МФЭ являются; ФЕ хамни к1арабар и skin and bone(s) с общим значением 'кожа да кости', совпадая по сигнификативно-денотативному значению, принадлежности к разговорному стилю, эмоционально-экспрессивной коннотации. Совпадает также и. компонентный состав;.и структурно-грамматическая организация: обе ФЕ являются двухвершинными моделями СФЕ с сочинительной структурой. Полными МФЕ являются• и ФЕ кьизилдин гъилер и golden hands 'золотые руки' Их сигнификативно-денотативное значение-и оценочную коннотацию можно выразить формулой Сфсп+ См; оба фразеологизма относятся к межстилевым, или нейтральным, единицам, построены на- одинаковом образе (следовательно, совпадает эмоционально-экспрессивная коннотация); по структуре являются субстантивными ФЕ с подчинительной связью и имеют одинаковый компонентный состав.
Также нами, выделен целый ряд неполных структурно-семантических фразеологических эквивалентов, под которыми понимаются МФЭ, сочетающие аспектную и функционально-смысловую соотнесенность в отношениях неполного (частичного) тождества. Зачастую различия, касаются^ аспектной соотнесенности ФЕ, например, компонентного состава, структурно-грамматического оформления фразеологизмов, употребления предлога, числа и т.п., причем в качестве различающихся компонентов, как правило, выступают лексемы сходной семантики, а в плане структуры наблюдаются закономерные структурно-грамматические соответствия в, сопоставляемых языках. Так, неполными эквивалентами являются* фразеологизмы я як туш; я к1араб и neither fish nor flesh 'ни рыба ни мясо' Их сигнификативно-денотативное значение и оценочную коннотацию можно выразить формулой Сх+ Сотр+ Сслаб; эмоционально-экспрессивная коннотация совпадает; по структуре являются субстантивными, ФЕ с сочинительной связью модели "союз neither/я + существительное + nor/я + существительное", но имеют различный компонентный состав. Лезгинские слова як- 'мясо' и к1араб 'кость' заменены в АФЕ словами fish 'рыба' и flesh 'мясо', при этом общее значение фразеологизма сохраняется. Такая замена компонентного состава объясняется значительным различием структуры и семантики рассматриваемых единиц.
Также, неполными МФЭ являются ФЕ лам хътин и (as) stubborn as a mule с общим значением 'упрямый как осел', характеризующиеся одинаковым набором сем (Сх + Сотр + Супр), принадлежностью-^ одному подклассу ФЕ (двухвершинные адъективные ФЕ с подчинительной'связью), но5различающиеся зависимыми компонентами лам 'осел' и^mule 'мул', принадлежащими к одной тематической группе "тягловые животные". Здесь также наблюдаются значительные изменениям структуре и компонентном составе. В- ЛФЕ отсутствует прилагательное "упрямый", оно только подразумевается, его заменителем выступает сравнительное слово хътин 'подобный'. Еще большее различие в аспектной соотнесенноI сти прослеживается в неполных МФЭ яшда хъун 'в летах' и in years 'в годах'. При совпадении сигнификативно-денотативного-и коннотативного компонентов значения (Св + С3), принадлежности к классу субстантивных ФЕ, эти фразеологизмы отличаются компонентами смежной семантики яшда 'лета'- years 'года'. Кроме того вт ЛФЕ употребляется вспомогательный глагол хъун 'быть?, а в АФЕ - предлог in. Таким образом, в данных ФЕ наблюдаются еще большие изменения в структуре и компонентном составе.
В заключении можно сделать вывод, что ФЕ в лезгинском и английском языках представлены в основном неполными структурно семантическими фразеологическими эквивалентами. А полные межъязыковые фразеологические эквиваленты представлены лишь единичными примерами. Этот факт может быть объяснен, во-первых, принадлежностью- лезгинского и английского- языков к разным языковым семьям и соответственно их различным морфологическим строем; во-вторых, различными культурно-историческими контактами носителей сопоставляемых языков и, в-третьих, несхожестью окружающего мира и поведения людей.
Таким образом, результаты нашего исследования указывают на значительные различия явлений на фразеологическом уровне в лезгинском и английском языках.
Список научной литературыФерзилаева, Марина Маратовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Авалиани Ю.Ю. О фразообразовательных потенциях слова (внутренняя и внешняя валентность фразеологических единиц) // Словообразование и фразообразование: Тез. докл. науч. конф.- М., 1979.
2. Авалиани Ю.Ю. Сравнительно-сопоставительные аспекты валентности и сочетаемости в разносистемных языках: (К проблеме фразе-образования) // Вопр. фразеологии XV: Тр. Самаркандского гос. ун-та им. А. Навои.- Самарканд, 1980.
3. Авалиани Ю.Ю. К семантическим основам фразеологии специальных сфер / Ю.Ю. Авалиани, Л.И. Ройзензон. // Вопросы семантики фразеологических единиц славянских, германских и романских языков. -Новгород, 1972. Вып.2.
4. Айрапетова М.П. Категория сходства в системе словообразования современного английского языка// Автореф. дис. . канд. филол. наук.-М., 1978.
5. Алехина А.И. Английские и русские идиомы. Пособие по фразеологии.- М., 1976.
6. Алехина А.И. Идиоматика современного английского языка.-Минск: Высшая школа, 1982.
7. Алехина А.И. Некоторые вопросы сопоставительного изучения антонимии слов и фразеологических единиц в современном английском, немецком и русском языках//Сб. науч. тр. Самаркандского гос. ун-та им. А. Навои.- Самарканд, 1972. Вып.219.
8. Алехина А.И. Фразеологическая антонимия в современном английском языке. Челябинск, 1968.
9. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.: ЛГУ,1963.
10. Амосова Н.Н. Современное состояние и перспективы фразеологии//ВЯ, 1966.-№3.
11. Амосова Н.Н. Значение фразеологии как особой отрасли языкознания // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения, в высшей и средней школе.- Вологда, 1967.
12. Апресян Ю.Д. Фразеологические синонимы типа "глагол + существительное" в современном английском языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М, 1956.
13. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка// Ю.Д. Апресян Избранные труды, Т.1 /Ю:Д.Апресян.- М., 1995.
14. Арбекова Т. И. Лексикология английского языка: учебное пособие. -М., 1977.
15. Аракин В.Д. Исследования по лексикологии и фразеологии.-М:, 1976.
16. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. -Л.: Просвещение, 1979.
17. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. -М, 1959.
18. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале ФЕ, семантически ориентированных на человека, в английском и русском языках). Казань, 1989.
19. Арсентьева Е.Ф. Коннотативный компонент фразеологического значения. // Междунар. научн. конф., 2001.
20. Артемова А.Ф. Значение фразеологических единиц и их прагматический потенциал: Дис. . д-ра филол. наук: 10.02.04 / РГПУ им. А.И.Герцена. Санкт-Петербург, 1991.
21. Архангельский В.Л. Методы фразеологического исследования в отечественном языкознани // Вопросы лексики и фразеологии современного русского языка.
22. Архангельский В.JI. Устойчивые фразы в современном русском языке. -Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского ун-та, 1964.
23. Архангельский В.Л. Проблема устойчивости фразеологических единиц и их знаковые свойства // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц:. Мат-лы межвузовского симпозиума.- Тула, 1968;
24. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Учпедгиз, 1957.
25. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники; -Л:, 1970.
26. Базаров Б. Характер и его место в психической жизни человека:. Автореф.дисс. канд. психол. наук.-Mi, 1976.
27. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества / М.М.Бахтин. -М.: Искусство, 1979.
28. Булатов М.Л. Крылатые слова.-М., 1958.29; Вернер А.В. Семантическая , и функционально-коммуникативная- характеристика фразеологических единиц с культурным, компонентом значения: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1998:
29. Вейнрейх У. О семантической структуре языка // Новое в лингвистике. Вып. 5.-М., 1970.
30. Виноградов В.В. Русский язык. 2-е издание.-М:, 1972.
31. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Избранные труды. Лексикология и лексикография.-М., 1977.
32. Вишневская Г.М., Федорова Т.В. Особенности коннотации английских зооморфных фразеологизмов //Пед. Вестник. 2002, №2.
33. Влахов С, Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980.
34. Гаврин С.Г. Вопросы лексико-семантического и грамматического анализа ФЕ в современном русском языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук.- М., 1962.
35. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка.-Пермь, 1974.
36. Гаджиев. М.М. Синатаксис лезгинского языка. Часть I. Простое предложение. Махачкала, 1954.
37. Гаджиева С.Г. Компаративная фразеология лакского языка. -Махачкала,2001.
38. Гайдаров Р.И. Лексика лезгинского языка. Спецкурс.- Махачкала, 1978.
39. Гайдаров Р.И., Алипулатов М.А. Лезгинский язык. Учебное пособие для педучилища.- Махачкала, 1965.i
40. Гайдаров Р. И. Из истории становления лезгинского литературного языка и письменности//Учен. Зап. ДГУ. Вып.8, 1962.и
41. Гайдаров Р. И. Очерки по лексике-и словообразованию в лезгинском языке: Автореф. дис. докт. филол. наук.- Махачкала, 1968.
42. Гарифуллина А. М. Фразеологические единицы, выражающие эмоции и чувства человека, в турецком и английском языках : Дис. . канд. филол. наук.- Казань, 2005.
43. Гасанова С.Н. Сравнительный анализ фразеологических единиц восточнолезгинских языков. Дисс. на соискание уч. степени канд. филол. наук.- Махачкала, 1992.
44. Гвоздарев Ю.А. Основы русского словообразования. Ростов-на-Дону, 1977.
45. Гвоздарев Ю.А. Фразеологические сочетания современного русского языка.- Ростов-на-Дону., 1973.
46. Глухов В.М. Полисемия и омонимия глагольных фразем в современном русском языке. АКД. Ростов на - Дону, 1971.
47. Гумбольт В. Избранные труды.по языкознанию. М., 1984.
48. Гюльмагамедов А.Г. О наших пословицах.- Махачкала. 1974.
49. Гюльмагомедов А.Г. Обзор работ по фразеологии дагестанских языков. Бюллетень по фразеологии,№ 1 -Труды СамГУ, новая серия, вып. 234.- Самарканд, 1972.
50. Гюльмагомедов А.Г. Состояние и перспективы изучения-фразеологии дагестанских языков. Известия Северо-Кавказского научного центра высшей школы, 1978, № 2.
51. Гюльмагомедов А.Г. Актуальные проблемы общей и дагестанской фразеологии.- Махачкала 1990.
52. Гюльмагомедов А.Г. Фразеология лезгинского языка. Махачкала: Дагучпедгиз, 1990.
53. Гюльмагомедов А.Г. Некоторые итоги и очередные задачи исследователей фразеологии языков Дагестана // Вопросы общей и дагестанской фразеологии.- Махачкала, 1984.
54. Гюльмагомедов А.Г. Социальная жизнь народа и фразеологический фонд языка // Социальная терминология в языках Дагестана.-Махачкала, 1986.
55. Гюльмагомедов А.Г. Дагестанская фразеология как объект общей фразеологии (Учебно- методические материалы к спецкурсу "Актуальные проблемы общей и дагестанской фразеологии").- Махачкала 1990.
56. Гюльмагомедов А.Г. Дагестанская фразеография: история, состояние и перспективы // Общая и дагестанская фразеология.- Махачкала, 1990.
57. Гюльмагомедов А.Г. Двуязычная фразеология и вопросы сопоставительной фразеологии // Проблемы фразеологии и фразеографии.-Махачкала, 1992.
58. Гюльмагомедов А. Г. Лезгинско-русское двуязычие и развитие фразеологии лезгинского языка // Становление и развитие двуязычия в нерусских школах. Л., 1981.60: Дубровин М.В. Русские и английские идиомы.- М., 2001.
59. Долгополов* Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии (на материале русского, немецкого и английского языков): автореферат дис. канд. фил. наук. Казань, 1973.
60. Есперсен О. Философия грамматики М. 1958.
61. Жуков В.П. Русская фразеология. М. 1986.
62. Жуков*В.П. Семантика фразеологических оборотов. М. 1978.
63. Загиров В.М. Историческая лексикология языков лезгинской группы. Махачкала, 1978.
64. Зиньков А.Д. Сравнительное исследование адвербиальных фразеологических единиц в современных западно-германских языках: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1976.
65. Золотова Г. А Некоторые вопросы синтаксической теории и обучение русскому языку // Проблемы учебника русского языка как иностранного. Синтаксис. М.,1980.
66. Илъиш Б.А. Английская филология.- М., 1965.
67. Исаев М.-Ш.А. Структурная организация и семантика фразеологических единиц даргинского языка. Махачкала, 1995.
68. Исаев М.-Ш.А. Термины родства как структурно и* смысло-образующие цнтры фразеологизмов // Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков: термины родства. - Махачкала, 1985.
69. Исаев М.И. О классификации фразеологических единиц // Вопросы фраезологии.- Баку, 1968.
70. Казанфар Бег. Кюринская азбука.- Темир-Хан-Шура,1871.
71. Каменецкайте Н.Л. Синонимы в> английской фразеологии.- М.,1971
72. Касаткина JI.JI. Русский язык. М.3 2001.
73. Кирсанова Н.А. Значение и структура фразеологической единицы.- Саратов, 1979.
74. Козырев К.С. Современный русский язык. Фразеология и лексикология." Минск, 1979.
75. Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник. М., 1975.
76. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. -Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1978.
77. Кругликова Л.Е. Структура лексического и фразеологического значения.- М., 1988.
78. Кунин А.В. Английская фразеология (теоретический курс). -М., 1970.
79. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка." М, 1986.
80. Кураева М.Н. Соматическая фразеология каратинского языка: автореферат дис. канд. фил. наук.- Махачкала, 1998.
81. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: Учен. зап. / ЛГУ. — Л., 1956.
82. Леонтьев А. Н. Мышление / Леонтьев А. Н. // Вопросы философии 1964. - № 4.
83. Литейное П.П. Фразеология. Повышаем речевую готовность на английском языке.- М., 2003.
84. Лукьянова Н.А. О соотношении понятий экспрессивность, эмоциональность, оценочность// Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Новосибирск 1976.
85. Луговая Н. В. Национально-культурные особенности фразеологических единиц сферы психоэмоционального состояния человека: на материале русского и французского языков : дисс . канд. филолог.наук Краснодар, 2007.
86. Магомедова Д. М. Соматическая лексика лакского языка в сопоставлении с английской: диссертация . канд. фил. наук Махачкала, 2007.
87. Магомедханов М.М. Вопросы разработки фразеологизмов в двуязычном словаре // Проблемы фразеологии и фразеографии. — Махачкала, 1992.
88. Маслов,Ю.С. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1998.
89. Мейланова У.А. Морфологическая и синтаксическая характеристика падежей лезгинского языка:- Махачкала, 1960.
90. Мирзаханова С.Д. Фразеологизмы-с качественной характеристикой человека в даргинском и английском языках: автореферат дис. . канд. фил. наук. Махачкала 2009.
91. Мисиева JI. А. Тендерная фразеология аварского языка в сопоставлении с английской: автореферат дис. . канд. фил. наук Москва, 2009.
92. Мокиенко В.М. Образы русской речи.- М., 1986.
93. Мокиенко В.М. Историческая фразеология: этонография или лингвистика? //ВЯ. 1973.
94. Мокиенко В.М. Проблемы фразеологической семантики.- СПб., 1996.
95. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. JI. 1977.
96. МугидоваМ. И. Соматические фразеологические единицы кумыкского и русского языков : автореферат дис. . канд. фил. наук Махачкала, 2005.
97. Никитина Т.Г. К вопросу о классификационной схеме фразеологического идеографического словаря / Молостова Е.Н. // Вопросы языкознания-1995- №2 Общее языкознание / Под ред. А.Е.Супруна. Минск: Высшая школа, 1983.
98. Османова Р.А. Структура словосочетаний в лезгинском языке -филологические очерки.- Махачкала, 1971.
99. Поливанов Е.Д. О фонетических* признаках социально-групповых диалектов и, в частности, русского стандартного языка"// Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию.- JL, 1968'.
100. Райхштейн А. Д. Сопоставительный анализ немецкой- и русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1980.
101. Ройзензон Л:И. Лекции по общей и русской фразеологии.- Самарканд, 1973.
102. Савилова МЛ1. Коннотативные свойства ФЕ с компонентом "имя собственное" в современном английском, языке. // Сб. науч. трудов каф. гумм, дисциплин.- Рязань РГПУ- им. Павлова, 2001.
103. Самедов М. Д. Фразеологические единицы, обозначающие эмоциональные и интеллектуальные состояния человека, в английском и, арчинском языках : дис. . канд. филол. наук Махачкала, 2006.
104. Смирницкий А.И. Лексикология современного английского языка. М::Изд-во иностр. лит-ры, 1956.
105. Смит Л.П. Фразеология английского языка. М., 1959.
106. Соколова Г.Г. Составляющие коннотативного значения фра1 зеологических единиц// Лингвистические проблемы перевода. М.,11976. Вып.5.
107. Солнцев В.М. Вариантность// Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990.
108. Солодуб Ю.П: Русская фразеология как объект сопоставительного структурно- типологического исследования (на материале фре-зеологизмов со значением.качественной оценки лица).- Mi, 1985.
109. Солодухо. Э.М. Теория фразеологического сближения* (на материале языков славянской', германской и романской групп): Казань, 1989.
110. Стишкова Л.И. Синонимика-антонимические отношения во фразеологии современного английского языка: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Л., 1977.
111. Сумин С.А. Национальное и универсальное в. образности-фразеологических единиц: Дис. . канд. филол. наук.- М"., 1999*1*11. Сулейманов Н.Д. Характеристика глагольных фразеологизмов агульского языка // Глагол в языках Дагестана. Махачкала, 1990.
112. Сулейманов. Н:Д. Диалектная модификация глагольных фразеологизмов // Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков: соамтические термины. Махачкала, 1986.
113. Сулейманов Н:Д: Глагольная фразеология агульского языка: автореферат дис. канд. фил. наук. Махачкла, 1986.
114. Тагиев М.Т. Глагольная фразеология современного< русского языка (опыт исследования фразеологических единиц по окружению).-Баку, 1966.
115. Тагиев М.Т. Проблемы сравнительной идеографии и семантической классификации фрезеологических единиц // Проблемы фре-зеологии и фразеографии,- Махачкала, 1992.
116. В.Н. Телия. Что такое фразеология,- М., 1966.
117. Телия В.Н. Вариантность лексического состава идиом как структурных единиц языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1968.
118. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты.- М., 1996.
119. Телия В.Н. Типы языков значений. Связанное значение слова в. языке. М., 1981.
120. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц.- М., 1986.
121. Телия,В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1983.
122. Телия В.Н. Механизм экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности." М., 1991.
123. Услар. П.К. Этнография Кавказа. Языкознание. Кюринский язык. Тифлис, 1896.
124. Федоров. А.И. Лекции по русской фразеологии.- Новосибирск, 1964.
125. Федоров А.И. Семантическая основа образных средств языка. -Новосибирск, 1969.
126. Халатникова Э.И., Структурно-семантические особенности конвергентных преобразований в английской фразеологии // Проблемы лексической номинации в английском языке.- М., 1981.
127. Хангереев М.-Б.Д. Сравнительный анализ соматических фразеологических единиц аваро андийских языков: автореферат дис. . канд. фил. наук-Махачкала, 1993.
128. Хмелева В.Н. Фразеологические единицы с сочинительными союзами: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Челябинск, 1973.
129. Чернышева И.И. Фразеологическая система и ее семантические категории // ИЯШ, 1973. №2.
130. Чикина Е.Е. Выявление национально-культурной специфики фразеологизмов.//11Цр:/^шш.уп1а1и^1а(11ш1г.ги/А1е8/пе1ша^.
131. Шанский Н.М. Фразеология ^ современного русского языка. -М.: Высшая школа, 1969.
132. Шейхова Р. О. Соматические фразеологические единицы с компонентами "голова" и "сердце" аварского языка в сопоставлении с русским (На материале бухнадинского говора анцухского диалекта): Дис. . канд. филол. наук Махачкала, 2004.
133. Эмирова А.Н. К изучению антонимических значений во фразеологии// Сб. науч. тр. Самаркандского ун-та им. А.Навои. Самарканд, 1972. Вып.219.
134. Эмирова,А.Н. Русская фразеология.- М., 1988.
135. Яранцев Р.И. Русская фразеология. Словарь-справочник.- М., 1997.
136. A.V. Arnold. The English Word.M., 1986.
137. Ball W.J. Colloquial Idioms. London, 1988.
138. Hockett Ch. A Course In Modern Linguistics. New York, 1958.
139. Howarth P.A. Phraseology in English Academic Writing: Some implications for language learning and dictionary making. Tubingen: Niemlyer, 1996.
140. Makkai A. Idiom Structure in English, The Hague, 1987.
141. Weinreich, U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of Language. University of California Press, Berkley and Los Angeles, 1984.
142. Estill R.B., Kemper S. Interpreting Idioms // Journal of psycholin-guistic research. New York; London, 1982. Vol. 11. № 6
143. Список использованных словарей
144. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов /' О.С.Ахманова. М., 1966.
145. Ашукин Н.С. Крылатые слова, лит. цитаты, образ, выражения. М.,1987.
146. Владовская Н.С. Сборник фразеологических словосочетаний и идиом разговорного английского языка. М., 1970.
147. Гаджиев. М.М. Русско-лезгинский словарь.35.ООО слов. Махачкала. 1950.
148. Гайдаров Р. И., Мирзоев Ш. А. Лезги ч1алан омонимрин словарь. Махачкала: Дагучпедгиз, 1981.
149. Гюльмагомедов А.Г. Русско лезгинский школьный фразеологический словарь. Дагучпедгиз, 1971.
150. Гюльмагомедов А.Г. Краткий русско- лезгинский фразеологический словарь. Махачкала, 1995.
151. Гюльмагомедов А.Г. Фразеологический словарь лезгинского языка. Махачкала: Дагучпедгиз, 1975.
152. Гюльмагомедов А. Г. Краткий словарь синонимов лезгинского языка. Махачкала: Дагучпедгиз, 1982.
153. Евдокимов МС. Краткий справочник американо-британских соответствий. М., 2002.
154. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь: в 2-х т. М.: Советская энциклопедия, 1967.
155. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. М.: Русский язык, 2001.
156. Литвинов П.П. Англо- русский словарь фразеологических выражений. М., 2001.
157. Лубенская С.И. Большой русско английский фразеологический словарь.- 2-е рус. изд. - М.: ACT - ПРЕСС КНИГА, 2004.
158. Мюллер В. Англо-русский словарь. М.: Диалог, 1999.
159. Соломоник Т.Г., Хазин М.А. Словарь современных английских идиом. Санкт-Петербург, 1994.
160. Талибов. Б. Б. Гаджиев. М. М. Лезгинско-русский сло-варь.Около 28.000 слов. М., 1966,
161. Alekhina A.I. English-Russian Idioms. Minsk, 1976.
162. Collins V.H. A Book Of English Idioms. London: Longmans, Green & Co, 1958.
163. Richard A. Spears American Idioms Dictionary, Lincolnwood, Illinois, USA, 1991
164. Seidl J., Mac Mordic W. English Idioms. Oxford, 2003.
165. Mac Carthy M., O'Dell F. English Idioms in Use. Cambridge,2002.
166. Wehmeier S. Oxford Wordpower Dictionary. Oxford: Oxford University Press, 1993.
167. Список использованных художественных произведений
168. Aldington R. Now Lies She There. M.: Progress Publ., 1967.
169. Aldridge J. I Wish He Wouldn't Die. M.: Foreign Lang. Publ. House, 1958.
170. Christie A. The Literdale Mystery. M.: Vyssaja Skola, 1983.
171. Christie A. They Do It With Mirrors. M.: Vyssaja Skola, 1983.
172. Dickens Ch. Dombey & Son M.: Foreign Lang. Publ. House, 1951.
173. Dreiser Th. The Titan. M.: Progress Publ., 1965.
174. Galsworthy J. Maid In Waiting. M.: Foreign Lang. Publ. House,1960.
175. Galsworthy J. To Let. M.: Foreign Lang. Publ. House, 1960.
176. Galsworthy J.The Man Of Property. M.: Foreign Lang. Publ. House, 1960.
177. Lindsay J. Betrayed Spring. M.: Foreign Lang. Publ. House,1955.
178. Maugham W.S. A Book About Myself. M.: Progress Publ., 1972.
179. Maugham W.S. Rain. M.: Progress Publ., 1972.
180. Maugham W.S. Theatre. M.: Vysshaja Skola, 1985.
181. O'Neill E.,"Long Day's Journey into Night M.: Progress Publ.,1956.
182. Stevenson R. The Wrecker. M.: Progress Publ., 1968.
183. Wilson M. My Brother, My Enemy. M.: Progress Publ., 1952.
184. Агаев А.Г. Расколотое солнце: Роман- Махачкала: Дагкнигоиз-дат.,1993.
185. Гусейнов Ибрагим. Коммунист.- Махачкала, 1966.
186. Гаджи Расим. Мои семеро братьев. Махачкала: Дагучпедгиз.,1977
187. Гаджи Расим. Избранное. Махачкала: Дагкнигоиздат., 2000.
188. Гаджи Расим. Легенда о Шах-Абасе: Повести и рассказы.-Махачкала: Даг. кн. изд-во, 1991.
189. Гашаров, Гаджи Гусейнович. Лезгинские геройские песни.-Махачкала: Дагучпедгиз, 1973
190. Гусейнов Ибрагим. Пути сокращаются: Поэма Махачкала: Дагучпедгиз, 1973.
191. Махмудов А. Начни сначала: Повести и рассказы.-Махачкала: Даг. кн. изд-во, 1990.
192. Махмудов А. Землетрясение: Роман.- Махачкала: Издательство ИПЦ ДГУ, 1996.
193. Фейруз Беделахтул. Миф: Роман. Баку, 1993.
194. Хаким Курбан. Село с семью лицами. Роман.- Махачкала: Даг. кн. изд-во, 1997
195. Список условных сокращений
196. ФЕ фразеологическая единица ФС - фразеологический синоним ФА - фразеологический антоним
197. МФЭ межъязыковые фразеологические эквиваленты АФЕ - фразеологическая единица английского языка ЛФЕ - фразеологическая единица лезгинского языка С - семас/с словосочетание
198. АРФС Англо-русский фразеологический словарь А.В.Еунина
199. ВАМ "A Book About Myself by W.S.Maugham
200. BS "Betrayed Spring" by J.Lindsay
201. DS "Dombey and Son" by Ch.Dickens
202. HWD "I Wish He Wouldn't Die" by J.Aldridge1. "The Literdale Mystery" by A.Christie
203. MIW "Maid In Waiting" by J.Galsworthy
204. MOP "The Man Of Property" by J.Galsworthy
205. MB ME "My Brother, My Enemy" by M. Wilson
206. JN "Long Day's Journey into Night" by E.O'Neill,
207. NLST "Now Lies She There" by R. Aldington1. R "Rain" by W.S.Maugham
208. T "The Titan" by Th.Dreiser
209. TDIWM "They Do It With Mirrors" by A.Christie
210. Th "Theatre" by W.S.Maugham
211. TL "To Let" by J.Galsworthy
212. W "The Wrecker" by R.Stevenson
213. PC- "Расколотое солнце" Агаев А.Г.
214. К- "Коммунист" Гусейнов Ибрагим.
215. МСБ "Мои семеро братьев" Гаджи Расим.
216. И- "Избранное" Гаджи Расим.
217. ЛШБ "Легенда о Шах- Абасе" Гаджи Расим.
218. ЛГП "Лезгинские геройские песни" Гашаров Г.Г.
219. ПС- "Пути сокращаются" Гусейнов Ибрагим.
220. НС- "Начни сначала" Махмудов А.3 "Зеслетресение" Махмудов А.
221. М "Миф" Фейруз Беделахтун.
222. ССЛ "Село с семью лицами" Хаким Курбан.