автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Национально-культурная семантика цвета в испанской фразеологии

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Рогулина, Елена Эдуардовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Национально-культурная семантика цвета в испанской фразеологии'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Национально-культурная семантика цвета в испанской фразеологии"

На правах рукописи

ООЗОВТЭ1Э

РОГУЛИНА Елена Эдуардовна

НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СЕМАНТИКА ЦВЕТА В ИСПАНСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ (на материале пиренейского национального варианта испанского языка)

10 02.05 - романские языки

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва - 2006

003067919

Работа выполнена на кафедре иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы народов

Научный руководитель

академик МАН ВШ, доктор филологических наук, профессор Фирсова Наталия Михайловна

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Косарик Марина Афанасьевна кандидат филологических наук, доцент Чичин Александр Васильевич

Ведущая организация

Московский государственный институт международных отношений (Университет) Министерства иностранных дел России

Защита состоится 12 января 2007 г в 15 00 часов на заседании диссертационного совета Д 212 203.12 в Российском университете дружбы народов по адресу. 117198, Москва, ул Миклухо-Маклая, 6, ауд 436

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Российского университета дружбы народов

Автореферат разослан декабря 2006 г

Ученый секретарь

диссертационного совета

кандидат филологических наук ///У/ НЮ Нелюбова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Диссертация посвящена исследованию национально-культурной семантики цвета в испанской фразеологии (в первую очередь, на материале пиренейского национального варианта испанского языка).

Объектом исследования являются фразеологические единицы (ФЕ), имеющие в своем составе компонент цвета, - так называемые цветофра-зеологизмы (ЦФ), которые изучаются на базе пиренейского национального варианта испанского языка Заявленная тематика обусловила применение сопоставительного метода, в связи с чем в работе использованы языковые данные некоторых латиноамериканских национальных вариантов испанского языка (в первую очередь, Венесуэлы и Эквадора), а также русского языка

Актуальность исследования обусловлена необходимостью изучения природы цветового компонента ФЕ с учетом культурно-исторических особенностей, а также механизма превращения слова-цветообозначения в компонент фразеологизма, т.к. владение подобной информацией позволяет повысить не только языковую, но и культурную компетенцию, что является важным условием для успешных межкультурных контактов

Основная цель работы состоит в исследовании национально-культурного компонента «цвет» во фразеологизмах пиренейского национального варианта испанского языка и построении общей картины теоретических и функциональных аспектов ЦФ

Поставленная цель требует решения следующих задач

1) определить место ЦФ во фразеологической системе испанского языка на материале его пиренейского национального варианта,

2) рассмотреть вопрос о страноведческих фоновых знаниях, их значении при исследовании ЦФ,

3) выявить и проанализировать национально-культурный компонент семантики ЦФ,

4) описать экстралингвистические и лингвистические источники возникновения ЦФ, их мотивировку и образы, положенные в основу ФЕ;

5) исследовать особенности функционирования ЦФ в высказывании

Материалом исследования является картотека ЦФ испанского языка (более 400 единиц, из них 245 функционируют в пиренейском национальном варианте), выделенных путем выборки из различных словарей, справочников, научных статей, газет, произведений художественной литературы, опроса информантов (студенты и преподаватели университетов Испании, Венесуэлы, Эквадора)

В качестве источников привлекались авторитетные испанские словари Diccionario ideológico de la lengua española (J Casares 1942); Gran diccionario de refranes de la lengua española (JM Sbarbi 1943), Diccionario general etimológico de la lengua española (R García 1945), Diccionario de la lengua española (Real Academia Española 2002), Diccionario de lingüística

(1986) и др Кроме того, использовались испанско-русский фразеологический словарь (Э.И. Левинтова, Е.М. Вольф, Н.А. Мовшович, И.А. Буднид-кая 1985), Испанско-русский словарь. Латинская Америка (под ред Н М Фирсовой 1998), Фразеологический словарь русского языка (под ред А И. Молоткова 1967), Англо-русский фразеологический словарь. (А В Кунин 2000), Новый англо-русский словарь современной разговорной речи (С А Глазунов 2000), Словарь испанской разговорной речи (С. Симеонова 2001) и др

Иллюстративный материал отбирался из художественных произведений современных испанских и латиноамериканских писателей, периодических изданий, диалогов, составленных информантами (всего 630 употреблений).

Методологической базой диссертационной работы, находящейся на стыке ряда филологических дисциплин (например, таких, как лексикология, фразеология, культурология, лингвокультурология, социолингвистика, этно- и психолингвистика, когнитивистика, а также психология и философия), стал комплексный подход к анализу национально-культурной семантики цвета в испанской фразеологии, определивший использование конкретных методов и приемов непосредственное наблюдение и аналитическое описание языковых фактов, компонентный и контекстологический анализ, функциональный, сопоставительный, буквальный перевод, опрос информантов

Научная новизна работы заключается в том, что впервые предпринимается попытка выявить, систематизировать и описать ЦФ современного испанского языка в лингвострановедческом плане, т е на основе широкого привлечения экстралингвистических факторов, позволяющих установить семантику фразеологизмов и их национально-культурные коннотации Научная новизна работы состоит также и в том, что впервые исследуются ЦФ испанского языка в ракурсе межъязыковой и межвариантной национально-культурной специфики, что позволило продемонстрировать разницу цветовосприятия и формирования цветовых символов не только в различных языках, но и в одном полинациональном языке, в нашем случае испанском, на котором говорят многие народы.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что исследование национально-культурной семантики ЦФ помогает глубже проникнуть в семантическую структуру фразеологизмов, раскрыть механизм их формирования, исследовать кумулятивную функцию языка Диссертация может послужить основой для дальнейшего исследования испанской фразеологии в лингвострановедческом аспекте на материале других национальных вариантов испанского языка. Отдельные положения работы и результаты исследования могут быть использованы при изучении фразеологического фонда других национальных вариантов испанского языка, а также иных языков

Практическое значение работы определяется возможностью использования ее результатов в лингвострановедческой лексикографии испанско-

го языка Результаты исследования могут найти применение при сопоставительном изучении языков и их национальных вариантов, в теоретических курсах лексикологии и стилистики, при обучении испанскому языку, теории и практике его перевода

Объективность и достоверность основных положений и выводов обеспечиваются объемом проанализированного материала, применением комплексной методики его изучения, использованием сведений из различных областей знаний, анализом лингвистических текстов и привлечением данных опроса информантов

Апробация работы Результаты проведенного исследования обсуждались на заседаниях кафедры иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы народов Основные положения работы нашли отражение в статьях и докладах на научных международных конференциях (РУДЫ - 2003 г, 2005 г)

Основные положения, выносимые на защиту: 1. В процессе исторического развития цивилизаций в культурной традиции каждого народа сложились неосознаваемые соответствия между отдельными цветами и определенными образами, несмотря на относительную универсальность восприятия того или иного цвета всеми людьми. Социальные стереотипы и те или иные этнопсихологические особенности налагаются на «физиологический» смысл цвета, вызывая тем самым определенные ассоциации, характерные только для данной языковой общности, что, в свою очередь, находит отражение в языке.

2 Лингвострановедческий аспект исследования позволяет выделить в ЦФ национально-культурный фон, являющийся хранилищем и источником информации о национальной культуре, отвечая, таким образом, на вопрос, как и в чем на примере ЦФ проявляется национальное своеобразие языка, установить положительные и отрицательные коннотации ЦФ, показать исходную мотивированность данных единиц, описать семантические свойства и коммуникативные функции ЦФ в высказывании

3 Использование различных методов, основанных на анализе конкретного материала и последующей систематизации выявленных особенностей изучаемых единиц, помогает определить источники возникновения ЦФ и показать, что их национально-культурная семантика обусловлена рядом экстралингвистических факторов.

4 Лингвострановедческий принцип, положенный в основу диссертации, позволяет рассмотреть вопрос о роли фоновых знаний в формировании коммуникативной компетенции, провести сопоставительный анализ ЦФ пиренейского национального варианта испанского языка с ЦФ русского языка, а также с некоторыми латиноамериканскими национальными вариантами испанского языка с точки зрения их коммуникативной значимости и установить, что самой высокой коммуникативной ценностью обладают ЦФ, структурно-семантическая эквивалентность которых в сопоставляемых языках не совпадает Именно эти ЦФ маркированы национально-культурной спецификой и представляют особую трудность для понимания

5. Рассмотрение испанских ЦФ в плане перевода их на русский язык с учетом экстралингвистических факторов подтверждает тезис о том, что включение в преподавание иностранного языка лингвострановедческого аспекта приобретает исключительно важное значение, поскольку через лингвострановедение учащиеся овладевают не только национально-культурной семантикой языковых единиц, но и национально-культурными правилами построения высказываний, нормами коммуникативного поведения, культурой носителей языка

Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав («Национально-культурный аспект семантики цвета» и «Функционально-коммуникативные особенности цветофразеологизмов пиренейского варианта испанского языка в аспекте национально-культурной специфики»), заключения, библиографии, списка словарей и справочной литературы, двух приложений

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновываются актуальность темы диссертации, научная новизна, теоретическая и практическая значимость, определяется предмет исследования, указываются цель, задачи и методы исследования

Первая глава «Национально-культурный аспект семантики цвета» включает три раздела, в которых рассматриваются- символика цвета в культурно-историческом аспекте (значение цвета в жизни первобытных народов; цветовые символы в христианстве; символика цвета у разных народов); цветофразеология в системе языка (исследования в области ЦФ, границы и объект фразеологии, методы исследования фразеологии, способы классификации ФЕ, лексико-семантическая группа ЦФ, роль фоновых знаний в изучении ЦФ); национально-культурный аспект семантики ФЕ (краткий обзор исследований национально-культурной специфики фразеологизмов, национальное своеобразие испанских ЦФ, понятие национально-культурной семантики, культурный компонент фразеологизма, цветофразеология в аспекте межвариантной национально-культурной специфики)

Цветовая символика имеет древнейшее происхождение, она возникла в те времена, когда человек научился добывать и использовать естественные природные краски

Кроме чувственных, визуальных форм цветового символа, существует и языковые или речевые символы - устойчивые выражения с компонентом цвета. Они широко используются в повседневной и литературной речи и стали неотъемлемым компонентом современных языков, причем, многие из них сформировались сравнительно недавно. Примерами таких ЦФ могут служить слудующие. в пиренейском национальном варианте испанского языка -farolillo rojo [красный фонарик] - «занявший последнее место в соревнованиях», «последний в чем-либо», в венесуэльском национальном варианте - la fiesta blanca [белый праздник] - «победа на выборах демо-

кратической партии Венесуэлы», в эквадорском национальном варианте -sentir blanca [чувствовать белую] - «ломка» (плохом самочувствии после приема наркотиков), в русском языке - красный карандаш - «сокращение средств на социальные нужды»

Известно, что набор цветовых символов достаточно ограничен Наиболее часто в этом качестве используются так называемые «основные цвета», к которым, прежде всего, относятся белый, черный, красный, синий, зеленый, желтый и фиолетовый, однако набор цветов меняется в зависимости от культурных традиций конкретного народа

Таким образом, в процессе развития человечества в культурной традиции каждого народа сложились некоторые соответствия между цветами и определенными образами

Не вызывает сомнений современная точка зрения ученых, что языки должны изучаться в непрерывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках Несомненный вклад в разработку вопросов взаимосвязи языка и культуры внесли в XX веке отечественные ученые В В Виноградов, JI В Щерба, Р А Будагов, Ф П Филин, Б А Ларин, О А Ахманова, M П Алексеев и др , которые в своих работах неоднократно подчеркивали мысль о важности изучения языков в тесной связи с различного рода деятельностью народа

Неоспорим тот факт, что основную национально-культурную нагрузку несет лексический фонд языка На базе лексики формируется языковая картина мира Особенно наглядно и ярко этот аспект представлен фразеологизмами

Мы разделяем возможность широкого подхода к трактовке термина «фразеологизм» или «фразеологическая единица» (см H M Шанский, В M Мокиенко, В С Виноградов, H M Фирсова и др ) и включаем в круг рассматриваемого материала пословицы, поговорки, афористические выражения и фразеологические обороты терминологического характера Максимально широкий охват исследуемого материала отвечает общей цели и задачам настоящей работы — наиболее полному и всестороннему изучению национально-культурной семантики цвета в испанской фразеологии

По причине неоднородности семантических и грамматических характеристик ФЕ возникают определенные трудности при их распределении по типам и группам, что привело к наличию различных классификаций ФЕ В диссертации учтен опыт классификаций таких ученых, как Ш Балли, X Касарес, Э Косериу А Сулуага, Г Корпас Пастор, J1 Руис Гурильо, В В Виноградов, В J1 Архангельский, А В Кунин, H H Амосова, А Г. Назарян, И И Чернышева, В H Телия, В С Виноградов, H M Фирсова, В M Мокиенко, Д Г Мальцева, H Г Кульпина и др )

Национальное своеобразие фразеологизмов любого языка наиболее четко проявляется при их сопоставлении с ФЕ другого языка, при этом, чем дальше генетически языки отстоят друг от друга, тем заметнее будут различия между фразеологическими системами Эта мысль неоднократно подчеркивалась многими учеными (В Г Гак, А Г Назарян, А В Кунин и

др) Национальную самобытность испанских ФЕ неоднократно отмечал X Касарес

Говоря о национально-культурной специфике испанского языка, следует учитывать, что на нем говорит значительное число народов (более 400 млн человек), каждый из которых имеет свою национальную культуру, историю, этнический состав, психический склад, моральные нормы, верования, а также традиции и привычки Мы разделяем точку зрения Н М Фирсовой, что «национально-культурная специфика в испанском языке (как и в ряде других полинациональных языках) двупланова» [Фир-сова 1991, 9] НМ Фирсова выделяет «межъязыковую национально-культурную специфику» — при сопоставлении испанского языка с другими языками и «межвариантную национально-культурную специфику» - при сопоставлении отдельных национальных вариантов испанского языка Даже такой универсальный признак, как цвет, в силу экстралингвистических факторов в различных национальных вариантах испанского языка рождает самые разнообразные национальные значения-ассоциации

Таким образом, наблюдается влияние культуры на цветовосприятие, возникающие образы и ассоциации закрепляются в языке в форме устойчивых словосочетаний, а именно ЦФ

Под термином «цветофразеологизм» мы понимаем устойчивые единицы языка, представленные различными структурными моделями, содержащие в своем составе компонент цвета По нашим наблюдениям, в цветофразеологии испанского языка используются основные ахроматические цвета - черный и белый, самые распространенные в данном языковом ареале цветонаименования красный, синий, зеленый, желтый, значительно реже — серый, коричневый, розовый и фиолетовый

ЦФ обретает культурный компонент значения, если компонент «цвет» или другой компонент ЦФ, где цве! - его неотъемлемый признак, используются в переносном значении, в основе которого лежат образы, связанные с духовной или материальной культурой (в широком понимании этого слова) народа-носителя языка Следовательно, национально-культурным компонентом семантики ЦФ можно назвать такое значение, которое отражает национально-культурные особенности общественной и духовной жизни народа, его мироощущения, быта, психологии, а также специфику исторического, культурного, экономического развития, при-родно-географической среды, национального фопьклора, обрядов и обычаев данного народа

На материале ЦФ пиренейского национального варианта испанского языка нами были выделены два типа проявления национально-культурной специфики

1 К первому типу относятся ЦФ, где цвет несет свое первоначальное значение - цветовую характеристику лица, предмета, действия, создавая при этом в комплексе некий образ Ыапсо у en botella [белое и в бутылке] -очевидно, ясно, понятно, banco azul [синяя скамья] - министерская скамья в испанских судах, escopeta negra [ черное ружье] - егерь, números rojos

[красные числа] - отрицательный остаток на банковском счете; /a buenas horas, mangas verdes' [в добрый путь, зеленые рукава] - помощь с опозданием, несвоевременное признание чьих-либо заслуг, ungüento amarillo [желтая мазь, бальзам] - лекарство на все случаи жизни, панацея

2 Ко второму типу относятся ЦФ, где цвет переосмыслен и представляет собой ассоциацию, сложившуюся в языке в ходе культурно-исторического развития под влиянием экстралингвистических факторов Эта значительно более многочисленная группа разделяется на две подгруппы-

1) цвет является признаком лица, предмета или действия- dejar en blanco [оставить в белом] — обвести вокруг пальца, volverse negro [становиться черным] - корпеть, биться над трудной задачей, стараться найти выход из трудного положения, humor rojo [красный юмор] - юмор, сюжеты которого построены на убийствах, крови и насилии, película verde [зеленый фильм] - порнография (кино), príncipe azul [голубой принц] - мужчина чьей-либо мечты (принц на белом коне); cerebro gris [серый мозг] -лицо, возглавляющее организацию или какую-либо деятельность, оставаясь незамеченным, в тени (темная лошадка), cuento de color de rosa [рассказ розового цвета] - религиозный рассказ,

2) цвет сам обозначает лицо, предмет или явление tener la negra [иметь черную] - быть неудачником; trata de blancas [обращение с белыми (женщинами)] - торговля живым товаром, проституция, comerse el/un marrón [съесть самому нечто коричневое] - отвечать, нести ответственность (за чужие проступки)

Испанский язык в силу своей территориальной, а следовательно, «культурной» распространенности представляет богатейший материал для исследования, ЦФ в частности. При изучении национально-культурной специфики рассматриваемых единиц на первый план выходят фоновые знания, которые, являясь составной частью коммуникативной компетенции носителей языка, входят в значение ЦФ, формируя их национально-культурную семантику, основой которой, в свою очередь, выступает определенный культурный опыт, накопленный тем или иным народом в ходе истории

На материале ЦФ пиренейского национального варианта испанского языка нами было установлено, что зачастую они не могут быть переведены на русский язык дословно в силу отсутствия в нем схожего символа или ассоциации с тем или иным цветом Как правило, такие ЦФ переводятся описательно или с помощью русских фразеологизмов, в основе которых лежат другие образы Так, в пиренейском национальном варианте испанского языка функционирует ЦФ colgar el/un marrón a alguien [повесить нечто коричневое на кого-либо], который не имеет эквивалента в русском языке и поэтому переводится описательно «обвинить кого-либо (в чем-то плохом)» Или, к примеру, ЦФ libro verde [зеленая книга], который вызывает у русскоязычного носителя, в первую очередь, ассоциации с природой, экологией, окружающей средой, дан, однако, в значении «книга или

журнал, где публикуются забавные сведения о странах и их жителях, положительных и отрицательных моментах родословных того или иного рода» или «человек, который занимается выяснением, сбором информации таких фактов».

В процессе работы с отобранным материалом мы обнаружили, что трудности понимания того или иного ЦФ пиренейского национального варианта испанского языка могут возникнуть не только у носителя русского языка, но и у носителей испанского языка в ряде стран Латинской Америки

Например, ЦФ ser blanco [быть белым] Согласно данным опроса информантов, его общеиспанским значением является «быть европейцем» (человеком с белой кожей), однако в современной разговорной речи Испании данный ЦФ функционирует также в значении «трусливый», в то время как в Венесуэле и Эквадоре подобных ассоциаций выявлено не было Интересно отметить что в Доминиканской Республике ЦФ ser blanco употребляется как «вежливый», «воспитанный». На Кубе и в Колумбии в качестве цветового символа трусости используется желтый цвет: ser amarillo [быть желтым] - «быть трусливым» (о человеке), в Аргентине - фиолетовый цвет (morado), в Испании morado образует ряд ЦФ, где имеет значение «пьяный» - estar morado [быть фиолетовым] - «напиться», «захмелеть» а также «сытый» - ponerse morado [стать фиолетовым] - «наесться до отвала», «насытиться».

ЦФ caballo blanco [белый конь], который функционирует в Испании как «человек, вкладывающий деньги в сомнительные предприятия» скорее всего будет неверно истожован в ряде стран Латинской Америки (Гватемала, Эквадор, Венесуэла и др.), где данный ЦФ не используется в указанном значении; а о человеке, успешно завершившем дело, говорят- «На salido en caballo blanco» [он выехал на белом коне]

Широким ареалом в Испании и в странах Латинской Америки пользуется ЦФ elefante blanco [белый слон] в значении «дорогая безделушка» Однако в Венесуэле данный ЦФ является символом коррупции

Отметим, что ЦФ уже рассматривались в сопоставительном аспекте на материале разных языков (русского и польского (Н Г. Кульпина)), однако в испанском языке такие исследования еще не проводились Результаты данной работы позволяют говорить о том, что в цветофразеологии испанского языка наблюдается феномен как межъязыковой, так и межвариантной национально-культурной специфики, выраженной на лексико-семантическом уровне. Она проявляется в плане образного содержания, реализации ассоциаций с тем или иным цветом, передающих разницу в образности мышления носителей различных языков и национальных вариантов одного языка Без определенной подготовки, без владения фоновыми знаниями понять значение некоторых ЦФ оказывается затруднительным или в ряде случаев невозможным. Наш материал еще раз подтверждает мысль о том, что только языковая компетенция не способна обеспечить

адекватное понимание собеседника, для этого необходимо обладать также культурной компетенцией

Во второй главе «Функционально-коммуникативные особенности цветофразеологизмов пиренейского варианта испанского языка в аспекте национально-культурной специфики», состоящей из семи разделов, рассмотрен цвет как культурный компонент фразеологизма; создана тематическая классификация ЦФ; выявлен ряд источников возникновения ЦФ; проанализированы коннотативное значение в семантике ЦФ, их семантические отношения, функционирование ЦФ в высказывании, определена степень коммуникативной значимости ЦФ.

Как известно, цветолексика - составляющая языка каждого народа, что и обусловливает трудность выявления национально-специфических ассоциаций с тем или иным цветом, входящим в состав ЦФ, т к существует значительное количество схожих ассоциаций, однако не все они проявляются в языке, и первичность той или иной ассоциации также варьируется у разных народов Важно подчеркнуть, что вариативность цветовых ассоциаций имеет место как у народов, говорящих на различных языках, так и у народов, говорящих на одном языке, но на разных национальных вариантах Следовательно, национально-культурная семантика цвета в языке (испанском, в частности) проявляется в сопоставлении с другими языками (в нашем случае с русским языком) — межъязыковая национально-культурная семантика и в сопоставлении национальных вариантов (в данной работе, в первую очередь, - национальными вариантами испанского языка Венесуэлы и Эквадора) - межвариантная национально-культурная семантика

Проведенный анализ ЦФ пиренейского национального варианта испанского языка позволил выделить 75 значений-ассоциаций с тем или иным цветом В результате сопоставления с русским языком нами было обнаружено, что из 75 только в 25 случаях наблюдается эквивалентность того или иного значения-ассоциации цвета в русском языке

Таким образом, на межъязыковом уровне из общего числа значений цвета (75), выделенных нами в процессе работы, в 50 цвет является культурным компонентом, т.е обладает национально-культурной семантикой Назовем некоторые из значений, реализуемых в пиренейском национальном варианте испанского языка: белый цвет - «пустота» (salir en blanco [выйти в белом] - «не получиться (о деле)», черный цвет - «сильное опьянение» {ponerse negro [стать черным] - «опьянеть», «напиться в стельку», зеленый цвет - «пошлый» (viejo verde [зеленый старик] - «пожилой ловелас», «седина в бороду, бес в ребро»), синий цвет - «ироничный» (humor azul [синий юмор] - ироничный юмор), красный цвет - «отрицательный» Оnúmeros rojos [красные числа] - отрицательный остаток на банковском счете), серый цвет - «холодный» (viento gris [серый ветер] - «холодный ветер), желтый цвет - «на все случаи жизни» (unguento amarillo [мазь желтого цвета] - «лекарство от всех болезней», «панацея»; розовый цвет - «религиозный» (cuento de color de rosa [рассказ розового цвета] - «рассказ ре-

лигиозного содержания», фиолетовый цвет - «поверхностный», «незнающий» (erudito a la violeta [эрудит по-фиолетовому] - «невежда (прикидывающийся всезнающим)»; коричневый цвет — «позорный», «стыдный» (ser un marrón [быть чем-то коричневым] - «позор»)

При сопоставлении 75 значений-ассоциаций пиренейского национального варианта испанского языка с венесуэльским и эквадорским вариантами были выявлены 22 значения цвета, которые не узуальны в Венесуэле и Эквадоре Перечислим некоторые из них белый цвет - «деньги» (по tener Ыапса [не иметь белой] - «сидеть на мели»), черный цвет - «неудача, провал» (tener la negra [иметь черную] - «быть неудачником», зеленый цвет - «отдых», «развлечение» (darse un verde [дать себе зеленое] - «пойти поразвлечься (отдохнуть)»; синий цвет - «жирный» (pescado azul [синяя рыба] - «рыба жирных сортов»); красный цвет - «худший» (farolillo rojo [красный фонарик] - «последний (худший) в какой-либо деятельности»), серый цвет — «отрицательный (о человеке)» (cerebro gris [серый мозг] — «плохой человек», желтый цвет - не обнаружено, розовый цвет - не обнаружено, фиолетовый цвет — «пьяный» (estar morado [быть фиолетовым] -«напиться»), коричневый цвет - «чужая ошибка» (tragarse todo el marrón [проглотить самому все коричневое] - отвечать за чужие проступки)

Национально-культурной семантикой в ЦФ может обладать не только один из его компонентов (в нашем случае цвет), но и все выражение в комплексе Подтверждением этому могут служить следующие примеры ЦФ пиренейского национального варианта (callar) como negra en baño [(молчать) как негритянка в бане] - «(молчать) насупившись», señalar con piedra Ыапса [указывать белым камнем] - «весело праздновать», «радоваться какому-либо событию»; venía el villano vestido de verde [приходил мужик (простолюдин), одетый в зеленое] — «попасться на уловку»

Ряд ЦФ пиренейского национального варианта испанского языка, не обнаруживая структурных аналогов в русском, имеет достаточно прозрачный смысл в силу совпадения той или иной цветовой ассоциации, как, например, в следующих выражениях- cruzar con el disco en rojo [пересечь (дорогу) с красным диском] - «проехать на красный свет (светофора)», estar de un humor gris [пребывать в сером расположении духа] - «хандрить», «тосковать»

Некоторые ЦФ пиренейского национального варианта испанского языка помимо общепринятых интернациональных значений реализуют дополнительные, являющиеся национальными Возьмем, к примеру, ЦФ bandera negra [черный флаг], эквивалент которого в русском языке - «черный (пиратский) флаг». В то же время, в пиренейском национальном варианте испанского языка данный ЦФ реализует дополнительный смысл - «враждебность», «чрезмерная суровость по отношению к чему-либо или кому-либо» Отметим, что в венесуэльском и эквадорском национальных вариантах данный ЦФ используется только в первом значении Другой ЦФ noches blancas [белые ночи] известен в русском языке в значении «белые ночи (как природный феномен)», а в испанском языке (как Испании, так и

стран Латинской Америки, в частности Эквадора и Венесуэлы), в первую очередь, это - «ночь без сна»

Влияние языка на человека неоспоримо с рождения человек посредством языка получает представление о мире и обществе, членом которого он является, о его культуре, о правилах общежития, о системе ценностей, морали, поведении и тп Однако есть и обратная связь, подтверждением чему служит проведенный сопоставительный анализ, который наглядно демонстрирует, что значения-ассоциации того или иного цвета в пиренейском национальном варианте испанского языка, являясь не узуальными в русском языке, в большинстве случаев не характерны и для носителей испанского языка Венесуэлы и Эквадора Например, ЦФ, функционирующий в современной разговорной речи испанцев estar sin blanca [быть без белой], вызывает определенные трудности с переводом не только у русскоязычного собеседника, но и, как оказалось, остается непонятным для венесуэльцев и эквадорцев в силу того, что в данном выражении белым цветом (blanca) обозначена мелкая серебряная монета, находившаяся в обиходе Испании со времен правления Педро I (1343-1369) до Филиппа II (15561598)

Проведенный сопоставительный анализ ЦФ еще раз подтверждает положение о том, что, с одной стороны, испанский язык является общим для всех испаноязычных стран, а с другой - в нем имеют место Национально-культурные различия в реализации языковых средств, в частности ЦФ, т е несмотря на единый (испанский) язык, под влиянием экстралингвистических факторов в пиренейском национальном варианте испанского языка, а также в других его наииональных вариантах сформировалась национальная цветовая символика, что нашло отражение в ЦФ, превратив цвет в национально-культурный компонент ФЕ

На материале ЦФ пиренейского национального варианта испанского языка была разработана тематическая классификация, в основу которой был положен лингвострановедческий принцип Нам удалось выделить следующие тематические группы ЦФ, где цвет это

1) характеристика действия, состояния (ponerle negro a uno [чернить кого-либо] — «изругать в пух и прах»),

2) характеристика человека (bestia negra [черная тварь] - «подстрекатель»),

3) характеристика предмета, понятия или явления (años verdes [зеленые годы] - «молодые годы»),

4) обозначение человека (ser un verde [быть зеленым] - «быть развратником»),

5) обозначение предмета, понятия (pasarlas negras [проходить, переживать черные] - «находиться в затруднительном положении»),

6) компонент названия животных и растений (viuda negra [черная вдова] - паук черная вдова)

Результаты исследования показали, что источниками ЦФ служат самые различные сферы человеческой деятельности Основными из них являются

1 ) материальная сторона жизни (blanco у en botella [белое и в бутылке] - «очевидно»),

2) цветовое мироощущение (ассоциация с тем или иным цветом) {leyenda negra [черная легенда] - «безосновательное предубеждение», «негативное мнение»),

3) интернационализмы (eminencia gris [серое преосвященство] - «серый кардинал»),

4) обычаи, традиции, суеверия (de punta en blanco [с белым острием] — «с иголочки», «безупречно»)

Одним из главных признаков ЦФ может быть названа их метафоричность или образность, поскольку метафоричность как семантическое переосмысление - это основной путь возникновения ФЕ Таким образом, в структуре значения некоторых ЦФ на первый план выдвигается коннота-тивный аспект - неотъемлемый элемент языковой единицы

Зависимость коннотации от внеязыковых фактов не вызывает сомнений, на материале ЦФ эта зависимость прослеживается особенно ярко

Структуру коннотативного значения ЦФ определяет экспрессивность, которая, в свою очередь, основывается на оценке и образности

Исследование показало, что повышенной экспрессией обладают ЦФ, характеризующие человека На материале пиренейского национального варианта испанского языка и сопоставляемых с ним эквадорского и венесуэльского национальных вариантов были выделены три группы ЦФ, которые характеризуют

1) действия, связанные с деятельностью человека в разных областях (verse uno negro para hacer una cosa [чувствовать себя черным, чтобы сделать что-либо] - «делать что-либо с большим трудом», «разрываться на части»),

2) моральные качества человека (más negro que el no tener [более черный, чем отсутствие] - «злобный»),

3) эмоциональные проявления поведения человека (ponerle verde а uno [делать зеленым кого-либо] - «изругать кого-либо»)

Как показал анализ, ЦФ маркированы, как правило, отрицательной коннотацией Преобладание отрицательной коннотации связано с определенными нормами поведения человека в обществе положительные черты и действия считаются нормой, поэтому нет необходимости их выделять, а отрицательные черты рассматриваются как отклонения от нормы и, следовательно, осуждаются

Анализ испанского материала показал, что в основе ЦФ лежат различные образы и ассоциации, что мешает семантическому единообразию синонимов

ЦФ-синонимы обычно отличаются стилистической тональностью, выражая при этом одно понятие Например, значение «пожилой ловелас» в

пиренейском национальном варианте испанского языка передают следующие ЦФ viejo verde [зеленый старик] - ироничная тональность, rabo verde [зеленый хвост] - грубая тональность.

В процессе человеческого развития изменяется язык, с появлением новых жизненных реалий возникает необходимость их наименования, а, следовательно, появляются новые ЦФ, которые нередко входят в синонимические отношения с уже существующими ЦФ, образуя идеографические и стилистические ряды синонимов

По данным нашей картотеки, в пиренейском национальном варианте испанского языка количество многозначных ЦФ составляет 31 единицу от их общего числа (245) Бедность полисемии цветофразеологии обусловлена структурными и грамматическими особенностями ЦФ, а также конкретными цветовыми ассоциациями, закрепившимся в языке, и перенос этого образа на новое значение воспринимается с трудом

ЦФ в высказывании выполняют две основные коммуникативные функции, идентифицирующую и предикативную

В идентифицирующей функции выступают предметные или именные ЦФ: bestia negra [черный зверь] - «подстрекатель»; cerebro gris [серый мозг] - «лицо, возглавляющее организацию или какую-либо деятельность, оставаясь незамеченным, в тени» В предложении они занимают позицию подлежащего или дополнения и указывают на лицо и его свойства, реже -на предмет Основной сложностью в реализации идентифицирующей функции ЦФ, которые могут передавать прямое и переносное значение, является собственно семантическая структура ЦФ.

В предикативной функции выступают различные по структуре ЦФ, содержащие в себе оценку лица, предмета или явления

1) [существительное + цвет] - предметные (именные) ЦФ números rojos [красные числа] - «отрицательный остаток на банковском счете»; eminencia gris [серое преосвященство] - 1) «серый кардинал», 2) «человек, не имеющий положительных качеств», 3) «отрицательный персонаж»,

2) [глагол + (существительное) цвет] - процессуальные (глагольные) ЦФ: pasar la pena negra [жить в черной печали] — «страдать», «мучиться», arder verde por seco [когда горит зеленое вместо сухого] - «страдать за чужие грехи, отдуваться за других»;

3) ЦФ с качественно-обстоятельственным значением

а) адъективные negro de репа [черный от горя] - «страдающий, черный от горя», de oro у azul [в золотом и голубом] - «разряженный в пух и прах»,

б) адвербиальные de punta en blanco [с белым острием] - 1) «в упор (о стрельбе)»; 2) «прямо», «без обиняков», al rojo vivo [до ярко-красного] -1) «до красного каления»; 2) «страстно»;

4) периоды, предложения по puede ser el cuervo más negro que las alas [ворон не может быть чернее своих крыльев] - «самое страшное уже позади, хуже не бывает».

ЦФ, характеризующие предметы или явления, встречаются реже, чем ЦФ, характеризующие лицо banco azul [синяя скамья] - «министерская скамья в испанском суде», entre verde у seco [между зеленым и сухим] - «так себе», «более или менее»

ЦФ, характеризующие как лица, так и предметы или явления, встречаются значительно реже- mirlo blanco [белый дрозд] — «белая ворона», «редкость»; estar verde [быть зеленым] - «быть незрелым, неготовым для чего-либо»

Специфика семантики ЦФ в предикативной функции состоит в том, что вне зависимости от цветового компонента в большинстве случаев они несут негативную оценку лица, предмета или явления Как упоминалось выше, положительные стороны жизни или положительные свойства характера воспринимаются как норма, а неправильные, отрицательные всегда вызывают негативную оценку Таким образом, своеобразие семантики ЦФ, в первую очередь, объясняется общепринятыми нормами поведения человека в обществе

Временной план функционирования ЦФ неограничен и разнообразен, однако в большинстве случаев ЦФ в предикативной функции употребляются в настоящем времени, что, в свою очередь, объясняется определенной длительностью и протяженностью во времени ЦФ, характеризующих человека по ряду свойств

В предметных ЦФ в качестве связки, как правило, выступает глагол ser, а также глаголы ponerse, estar, quedarse и т д, которые выражают отношения между субъектом и предикатом: глагол ser - постоянный признак (esa es la más negra [эта самая черная] - «надо бы хуже, да некуда», «хуже не бывает (о деле)», глаголы estar и ponerse — временные, непостоянные признаки субъекта (ponerse negra una cosa [становиться черным] — «(дело) предвещает дурной оборот»).

Ряд ЦФ с причастием hecho дает оценочную характеристику состояния субъекта (estar hecha una negra [быть негритянкой, черной] - «быть полностью подвластной мужу»)

ЦФ, в которых предикативная часть вводится союзом como, в большинстве случаев выражают преходящее состояние, обусловленное действиями субъекта Наличие союза усиливает субъективную оценку (trabajar como un negro [работать как черный] - «вкалывать по-черному», «работать как негр»

Предметные ЦФ в предикативной функции могут обозначать представителей как мужского, так и женского пола, независимо от грамматического рода компонента-существительного.

Отмечено более частое употребление ЦФ по отношению к лицам мужского пола, что обусловлено, по-видимому, более активной социальной ролью мужчин в жизни общества

За редким исключением предметные ЦФ употребляются или только в единственном числе, или только во множественном. Количество ЦФ в

форме единственного числа превышает количество ЦФ в форме множественного. Это связано с особенностями семантики данных ФЕ

ЦФ, обозначающие отвлеченные понятия, употребляются в форме единственного числа

В ЦФ, обозначающих человека, были выделены следующие семы «особенности характера», «внешние данные», «социальный признак» Категория неодушевленности маркирована семами «свойство предмета», «характеристика явления»

В испанском языке ЦФ (как и вообще ФЕ) содержат значительно больший объем страноведческой информации, чем содержит ее отдельное слово и, следовательно, обладают большей коммуникативной значимостью. Самая высокая коммуникативная ценность характерна для ЦФ, структурно-семантическая эквивалентность которых в сопоставляемых языках либо в национальных вариантах полинационального языка не совпадает Именно эти ЦФ представляют особую трудность для понимания речи носителя языка, поскольку они отличаются существенными национально-культурными особенностями

В заключении подводятся итоги диссертационного исследования. Проведенный сопоставительный анализ ЦФ позволил продемонстрировать неразрывную связь языка и культуры, способность языка посредством ЦФ отражать национально-культурную специфику материальной и духовной сторон жизни народа-носителя языка, его мировоззрения и психологии, особенности его истории, экономики, природно-географической среды, фольклора и литературы

На базе современных теоретических работ отечественных и зарубежных ученых, а также детального анализа цветофразеологии пиренейского национального варианта испанского языка в сопоставлении с национальными вариантами испанского языка Венесуэлы и Эквадора, а также с русским языком было определено место ЦФ во фразеологической системе испанского языка на материале его пиренейского национального варианта, рассмотрен вопрос о страноведческих фоновых знаниях, их значении при исследовании ЦФ, выявлен и обоснован национально-культурный компонент семантики ЦФ на межъязыковом и межвариантном уровнях, создана тематическая классификация ЦФ пиренейского национального варианта испанского языка, описаны экстралингвистические и лингвистические источники возникновения ЦФ, показаны их мотивировка и образы, которые были положены в основу ФЕ, исследованы особенности функционирования ЦФ в высказывании

Лингвострановедческий подход к раскрытию темы позволил проследить особенности проявления национального своеобразия ЦФ испанского языка, коннотации ЦФ и национально-специфические ассоциации с определенным цветом, связанные с тем или иным фактом национальной культуры и истории; исходную мотивированность ряда ЦФ, взаимодействие семантической, стилистической и грамматической коммуникативных функций ЦФ в высказывании

Основные положения диссертации нашли отражение в следующих публикациях:

1 Национально-культурная специфика сквозь призму цвета // IV Степановские чтения Функционирование языковых единиц в аспекте национально-культурной специфики. - М • Изд-во РУДН, 2003 - С 88-90

2 Влияние экстралингвистических факторов на формирование системы цветофразеологизмов (на материале испанского языка) // V Степановские чтения Язык в современном мире. - М • Изд-во РУДН, 2005. -С. 201-202

3 Национальное своеобразие цветофразеологизмов в испанском языке//Современные гуманитарные исследования ISSN 1012-9103 -М. Компания Спутник +, 2005, № 5 (6). - С. 184-189.

4 Цвет как национально-культурный компонент семантики фразеологизма (на материале испанского языка) - М. Альма Матер, 2006 -С 53-55.

Рогулина Елена Эдуардовна (Россия) «Национально-культурная семантика цвета в испанской фразеологии (на материале пиренейского национального варианта испанского языка)»

Диссертационная работа посвящена исследованию национально-культурного компонента «цвет» во фразеологических единицах пиренейского национального варианта испанского языка Тематика исследования обусловила применение сопоставительного метода, в связи с чем в работе использованы языковые данные некоторых латиноамериканских национальных вариантов испанского языка (в первую очередь, Венесуэлы и Эквадора), а также русского языка

Результаты проведенного исследования подтверждают тот факт, что под влиянием ряда экстралингвистических факторов в пиренейском национальном варианте испанского языка сформировалась национальная цветовая символика, что нашло отражение в ЦФ, превратив цвет в национально-культурный компонент

Материалы и результаты исследования могут быть использованы в таких смежных дисциплинах, как лингвострановедение, межкультурная коммуникация, стилистика, теория и практика перевода, при составлении учебных пособий по лексикологии, а также могут применяться на практических занятиях по испанскому языку для русскоязычных учащихся

Elena Е. Rougulina (Russia) National cultural Semantics of Colour in tbe Spanish Phraseology (on the material of the Pyrenean national variant of the Spanish language)

The thesis deals with the national cultural component «colour» in the phraseological units of the Pyrenean national variant of Spanish The subject of the research determines the application of the comparative method In this connection we use the linguistic facts of some national variants of Latm America (in the first instance of Venezuela and Ecuador) as well as the Russian language

The results of the present work confirm the forming of the national symbolism of colour in the Pyrenean variant of Spanish under the influence of the extralinguistic factors, transforming the colour into the national cultural component

The research materials and results can be applied in the sphere of such contiguous disciplines as intercultural communication, linguistics, translation theory and practice, studying Spanish by Russian-speaking students, as well as in writing test books and other teaching material on lexicology

п>

Принято к исполнению 30/11/2006 Исполнено 01/12/2006

Заказ № 1027 Тираж 100 экз

Типография «11-й ФОРМАТ» ИНН 7726330900 115230, Москва, Варшавское ш , 36 (495) 975-78-56 www autoreferat ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Рогулина, Елена Эдуардовна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I

НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТ СЕМАНТИКИ

1.1. СИМВОЛИКА ЦВЕТА В КУЛЬТУРНО-ИСТОРИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ

1.1.1. Значение цвета в жизни первобытных народов

1.1.2. Цветовые символы в христианстве

1.1.3. Символы цвета у разных народов

1.2. ЦВЕТОФРАЗЕОЛОГИЯ В СИСТЕМЕ ЯЗЫКА

1.2.1. Исследования в области фразеологических единиц

1.2.2. Границы и объект фразеологии

1.2.3. Методы исследования фразеологических единиц

1.2.4. Способы классификации фразеологических единиц

1.2.5. Лексико-семантическая группа цветофразеологизмов

1.2.6. Роль фоновых знаний в изучении цветофразеологизмов

1.3. НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТ СЕМАНТИКИ ЦВЕТОФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

1.3.1. Краткий обзор исследований национально-культурной специфики фразеологизмов

1.3.2. Национальное своеобразие испанских цветофразеологизмов

1.3.3. Понятие национально-культурной семантики. Культурный компонент фразеологизма

1.3.4. Цветофразеология в аспекте межвариантной национально-культурной специфики

ВЫВОДЫ

ГЛАВА II ФУНКЦИОНАЛЬНО-КОММУНИКАТИВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ЦВЕТОФРАЗЕОЛОГИЗМОВ ПИРЕНЕЙСКОГО ВАРИАНТА ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА В АСПЕКТЕ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКИ

11.1. ЦВЕТ КАК КУЛЬТУРНЫЙ КОМПОНЕНТ ФРАЗЕОЛОГИЗМА

11.2. ТЕМАТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ЦВЕТОФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

11.3. ИСТОЧНИКИ ВОЗНИКНОВЕНИЯ ЦВЕТОФРАЗЕОЛОГИМОВ

11.4. КОННОТАТИВИОЕ ЗНАЧЕНИЕ В СЕМАНТИКЕ ЦВЕТОФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

Н.5. СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ ЦВЕТОФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

11.5.1. Синонимия

11.5.2. Полисемия

11.6. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ЦВЕТОФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ВЫСКАЗЫВАНИИ

11.6.1. Цветофразеологизмы в идентифицирующей функции

11.6.2. Цветофразеологизмы в предикативной функции

11.6.3. Категория времени в функционировании цветофразеологизмов

11.6.4. Категория рода в функционировании цветофразеологизмов

11.6.5. Категория числа в функционировании цветофразеологизмов

11.6.6. Категория одушевленности в функционировании цветофразеологизмов

11.7. ЦВЕТОФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В АСПЕКТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

ВЫВОДЫ

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Рогулина, Елена Эдуардовна

Актуальность вопросов, связанных с межкультурным общением, приобрела в наши дни небывалую остроту, вследствие чего наблюдается повышенное внимание к изучению языков в тесной связи с культурой народа-носителя языка.

Несомненный интерес в этом плане представляют фразеологические единицы (ФЕ), которые, как известно, обладают большой коммуникативной ценностью, т.к. в них ярко отражены материальная и духовная культура нации.

В последние годы число публикаций, посвященных исследованию функционирования фразеологизмов в различных сферах коммуникации, значительно возросло. Написан ряд работ (на материале испанского, английского, немецкого, польского, русского языков), где предметом анализа являются фразеологические группы, объединенные наличием какого-либо общего компонента (Т.В.Писанова, В.Г.Кульпина, Е.Р.Малофеева, Г.В.Башутина, Э.В.Белкина, В.Д.Бояркин, И.В.Резванова, Ф.М.Белозерова, И.А.Бурбуля, Г.Д.Григорьева и др.). В работах вышеуказанных авторов описываются разноаспектные отношения человека к предметам реального мира, к другим людям, характеристики физических, психических, моральных качеств человека. В то же время, главным образом, анализируется внутренняя структура фразеологизмов (компонентный состав), особенности их функционирования в высказывании. Однако в большинстве случаев проблемам выявления и изучения связей фразеологии и культуры до сих пор уделяется недостаточно внимания.

Объектом нашего исследования являются ФЕ, имеющие в своем составе компонент цвета, - так называемые цветофразеологизмы (ЦФ), которые изучаются на материале пиренейского национального варианта испанского языка (далее пиренейский вариант). Заявленная тематика обусловила применение сопоставительного метода, в связи с чем в работе использованы языковые данные некоторых латиноамериканских национальных вариантов испанского языка (в первую очередь, Венесуэлы (венесуэльский вариант) и Эквадора (эквадорский вариант)), а также русского языка.

Существует значительное число работ, затрагивающих тематическую группу цветонаименований. Отдельные ракурсы этой проблемы (на базе различных языков, исключая испанский) получили освещение в трудах В.Г.Кульпиной, Н.Б.Бахилиной, А.И.Белова, С.Г.Тер-Минасовой, а также в сборнике научных трудов «Цвет в нашей жизни: Хрестоматия по психологии (из серии «Познать человека») под редакцией А.А.Криулиной. Цвета и цветонаименования пользуются повышенным вниманием лингвистов. Достаточно подробно изучена социокультурная метафорика цветообозначений. Не вызывает сомнения тот факт, что в разных культурах символика одних и тех же цветов различна. Это явление подробно описано на примере черного и белого цвета в книге Г.А.Антипова, О.А.Донских, И.Ю.Марковиной, Ю.А.Сорокина «Текст как явление культуры». В то же время в известной нам научной и методической литературе системного описания ЦФ в национально-культурном аспекте не представлено.

В последнее время проблема отражения в языковых единицах национально-культурной специфики народа-носителя языка привлекает внимание многих исследователей. Опубликован ряд статей, диссертаций, монографий, в которых рассматриваются различные аспекты проявления связи языка и культуры.

Однако нельзя не отметить, что в большинстве работ в качестве источника определенной страноведческой информации исследовались лексические, а не фразеологические единицы языка (Ю.А.Бельчиков, А.А.Брагина, Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров, И.Р.Гальперин, Р.С.Гинзбург, В.Г.Кодухов, Н.Г.Комлев и др.). Фразеологизмы же с точки зрения отражения в них черт национально-культурной специфики изучены значительно в меньшей степени, хотя благодаря высоким фразообразовательным возможностям культурного компонента эти языковые единицы представлены в языке очень широко.

Наиболее интенсивно фразеология в национально-культурном аспекте исследуется в русском языке (В.Л.Архангельский, В.Н.Телия, А.М.Бабкин, Ю.Е.Прохоров, Т.Н.Кондратьева, Б.А.Ларин, А.И.Молотков, Н.М.Шанский и

ДР-)

Повышенный интерес к сопоставительному анализу языков в современной лингвистике стимулировал изучение этой проблематики на материале иностранных языков. Особенно широко в этом плане представлены английский и немецкий языки (Б.Н.Ажнюк, Р.Р.Аллаярова, Н.Н.Амосова, Г.С.Клычков, М.А.Демусяк, А.В.Кунин, Г.П.Монушкина, А.Д.Райхштейн, И.И.Чернышева и др.). Отметим также исследования ФЕ с культурным компонентом значения в работах Д.Г.Мальцевой, выполненные на материале немецкого языка.

На материале испанского языка подобных исследований еще очень мало (Н.М.Фирсова, Т.В.Писанова, О.С.Чеснокова, А.В.Вернер, В.В.Яковлева), несмотря на то, что испанский язык принадлежит к наиболее распространенным языкам мира, тем самым, представляя обширный и интересный материал. Как известно, кроме Испании на испанском языке говорят в Мексике, в большинстве государств Центральной Америки, на Антильских островах, в странах Южной Америки, в бывших колониях Испании в Африке, на Филиппинах, в некоторых североамериканских штатах, в Андорре. Каждый народ имеет свою национальную культуру, историю, общественно-политическое устройство, обладает присущими только ему особенностями психики и темперамента. Кроме того, нельзя не учитывать влияние местных языков на формирование литературных норм отдельных латиноамериканских вариантов испанского языка. Например, гуарани в Парагвае, языки кечуа и аймара - в Боливии, Перу и др. В данной работе мы опираемся на определение «национального варианта», предложенного Г.В.Степановым, под которым понимаются «такие формы национальной речи, которые не обнаруживают резких структурных расхождений, но вместе с тем приобретают автономию, поддерживаемую и осознаваемую в пределах каждой национальной общности» [Степанов 1963, 100]. Это обстоятельство учитывается нами при выделении группы ЦФ в испанском языке. Мы установили, что примерно 45% ЦФ (146 из 245 единиц) современного испанского языка употребляется как в Испании, так и в странах Латинской Америки, однако существует ряд ЦФ, значение которых является национально-культурным, т.е. в результате в сознании людей, говорящих на одном и том же языке (в нашем случае - испанском), но представляющих разные национальности, возникают различные образы. Историко-этимологические изыскания позволяют нам утверждать, что основную роль в формировании ЦФ в различных вариантах испанского языка, а также ассоциаций с тем или иным цветом сыграли экстралингвистические факторы. Таким образом, исследуя национально-культурные особенности указанных языковых единиц испанского, как и любого другого полинационального языка, следует учитывать не только «межъязыковую», но и «межвариантную национально-культурную специфику» [терминология Н.М.Фирсовой].

Особенности исторического развития любой страны, ее специфические природные условия, географическое положение, экономика, общественное устройство, быт, нравы, традиции и т.д. находят свое отражение в языке, и ФЕ -наиболее яркое тому доказательство.

Следовательно, можно утверждать, что изучение национально-культурной специфики фразеологизмов и ЦФ, в частности, следует рассматривать как одну из важных задач современной испанистики.

Полноценное изучение фразеологизмов в национально-культурном аспекте становится возможным только во взаимодействии с другими науками. Прежде всего, речь идет о страноведении, лингвокультурологии и межкультурной коммуникации, в рамки изучения которых входят историко-культурное и экономическое развитие народа, духовные и этические аспекты его жизни, что обусловило появление лингвострановедения, основы теории которого разработаны отечественными учеными Е.М.Верещагиным, В.Г.Костомаровым и Г.Д.Томахиным. Лингвострановедение позволило подойти к изучению языка в плане его развития и содержательного аспекта с принципиально новых позиций.

Последующее развитие теории лингвострановедения создало базу для появления страноведчески ориентированной лингвистики, задачей которой, по мнению Е.М.Верещагина и В.Г.Костомарова, «является поиск национально-содержательных созначений слов и выражений, их культурных компонентов, коннотаций и национально-специфических ассоциаций», знание которых, в свою очередь, является обязательным условием успешной межъязыковой коммуникации, где тесно переплетаются языковые и неязыковые факторы [Верещагин, Костомаров 1976, 12].

В этой связи Г.Д.Томахин, один из создателей теории лингвострановедения, считает, что раскрыть значение слова и обеспечить его адекватное восприятие в актах межкультурной коммуникации можно только через фоновые знания культурно-исторического характера [Томахин 1980, 15].

В отечественной лингвистике проблеме изучения фоновых знаний посвящено большое количество исследований (Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров, Г.Д.Томахин, В.А.Добрович, Д.Г.Мальцева и др.). Однако до сих пор нет общепринятого определения этого понятия, а также нет четкого разграничения между фоновым знанием и лексическим значением языковой единицы. Продолжаются дискуссии о природе национально-культурного компонента фразеологизма, о механизме превращения слова в компонент ФЕ.

Владение информацией о культурно-исторических особенностях ФЕ и их национально-культурных различиях приобретает особое значение при подготовке специалистов иностранного языка различного профиля, в первую очередь, переводчиков, так как это позволит повысить не только их языковую, но и культурную компетенцию, что является важным условием для успешных межкультурных контактов.

Все вышеизложенное обосновывает актуальность избранной темы и определяет основную цель работы - рассмотреть национально-культурное значение ЦФ пиренейского национального варианта испанского языка, исследовать национально-культурный компонент ЦФ, а также построить картину теоретических и функциональных аспектов ЦФ.

Поставленная цель требует решения следующих задач:

1) определить место ЦФ во фразеологической системе испанского языка на материале его пиренейского варианта;

2) рассмотреть вопрос о страноведческих фоновых знаниях, их значении при исследовании национально-культурной семантики ЦФ;

3) проанализировать национально-культурный компонент семантики ЦФ;

4) описать экстралингвистические и лингвистические источники возникновения ЦФ, их мотивировку и те образы, которые были положены в основу ФЕ;

5) исследовать особенности функционирования ЦФ в высказывании.

Цель и задачи исследования определили структуру работы:

Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии,

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Национально-культурная семантика цвета в испанской фразеологии"

В настоящей диссертации предпринята попытка исследования компонента

«цвет» во ФЕ пиренейского национального варианта испанского языка в

национально-культурном аспекте, а также попытка построения картины

теоретических и функциональных аспектов ЦФ. Основное внимание было

уделено страноведчески ориентированному аспекту анализа указанных единиц,

что позволило показать неразрывную связь языка и культуры, способность

языка посредством ФЕ отражать национально-культурную специфику

материальной и духовной сторон жизни народа-носителя - языка, его

мировоззрения и психологии, особенности его истории, экономики, природно географической среды, фольклора и литературы. На базе современных теоретических работ отечественных и зарубежных

ученых, а также детального анализа цветофразеологии пиренейского

национального варинта испанского языка было:

1) определено место ЦФ во фразеологической системе испанского языка

на материале его пиренейского национального варианта;

2) рассмотрен вопрос о страноведческих фоновых знаниях, их значении

при исследовании ЦФ; . , -

3) выявлен и обоснован национально-культурный компонент семантики

ЦФ на межъязыковом и межвариантном уровне;

4) описаны экстралингвистические и лингвистические источники

возникновения ЦФ, показана их мотивировка и образы, которые были

положены в основу ФЕ;

5) исследованы особенности функционирования ЦФ в высказывании. Лингвострановедческий подход к раскрытию темы позволил проследить:

1) особенности проявления национального своеобразия ЦФ испанского

яызка; .2) коннотации ЦФ и национально-снецифические ассоциации с

определенным цветом, связанные с тем или иным фактом

национальной культуры и истории;

3) исходную мотивированность ряда ЦФ;

4) взаимодействие семантической, стилистической и грамматической

коммуникативных функций ЦФ в высказывании. Как показал собранный материал, в цветофразеологии пиренейского

национального варианта испанского языка используются ахроматические

(нейтральные) цвета: черный, белый, реже серый и коричневый, а также

основные цвета спектра: зеленый, синий, красный, желтый, реже - фиолетовый

и розовый. Проведенный сопоставительный анализ демонстрирует, что цвет может

являться культурным компонентом ФЕ как на межъязыковом уровне: при

сопоставлении пиренейского национального варианта испанского языка с

русским языком - межъязыковая нацнонально-культурная семантнка, так и

на межвариантном уровне: при сопоставлении пиренейского национального

варианта испанского языка с венесуэльским и эквадорским национальными

вариантами - межварнантная нацнонально-культурная семантнка. Результаты исследования показали, что под влиянием

экстралингвистических факторов в пиренейском национальном варианте

испанского языка сформировалась национальная цветовая символика, что

нашло свое отражение в ЦФ, нревратнв цвет в национально-культурный

комнонет ФЕ,

Лингвострановедческий принцип обусловил выделение следующих

тематических групп ЦФ, где цвет это:

1) характеристика действия, состояния;

2) характеристика человека;

3) характеристика предмета, понятия или явления;

4) обозначение человека;

5) обозначение предмета, понятия;

6) компонент названия животных и растений. В диссертации раскрывается мотивировка целого ряда ЦФ, большая часть

которых с течением времени полностью переосмыслилась и утратила связь с

тем образом, который когда-то был положен в основу ФЕ,

Использование различных методов, основанных на анализе конкретного

материала и последующей систематизации выявленных особенностей

изучаемых единиц, позволили определить источники возникновения ЦФ и

показать, что их национально-культурная семантика обусловлена рядом

экстралингвистических факторов. Нами выделено 4 наиболее продуктивных источника ЦФ:

1) материальная сторона жизни;

2) цветовое мироощущение (ассоциация с тем или иным цветом);

3) интернационализмы;

4) обычаи, традиции, суеверия. Коннотативный аспект занимает особое место в семантической структуре

ЦФ, поскольку коннотация в большей степени зависит от

экстралингвистических факторов. Была отмечена как положительная, так и отрицательная коннотация ЦФ,

что объясняется выражением чувств и эмоций, отношением говорящего к

объекту речи. Такое семантическое содержание говорит об экспрессивной

функции. Экспрессивность, в свою очередь, основывается на оценке и

образности. А, следовательно, оценка, образность и экспрессивность

представляют собой комплекс коннотативных сем или структур

коннотативного значения, причем нами отмечена экспрессивность, как более

общая категория по отношению к оценке и образности. Исследованный материал показал, что наиболее яркой экспрессией

обладают ЦФ с компонентом цвета «белый», «черный», «зеленый».характеризующие человека. Нами были выделены 3 группы ЦФ, выражающих

индивидуальные свойства человека. 1, ЦФ, характеризующие действия, связанные с деятельностью человека в

разных областях;

2, ЦФ, характеризующие моральные качества человека;

3, ЦФ, характеризующие эмоциональное состояние человека. Особенность семантики этих групп ЦФ заключается в том, что они

содержат, как правило, отрицательную коннотацию. Большинство исследованных нами ЦФ являются однозначными. По

данным нашей картотеки количество многозначных ЦФ составляет 31 единицу

от их общего числа (243), Бедность полисемии цветофразеологии обусловлена

структурными и грамматическими особенностями ЦФ, а также конкретными

цветовыми ассоциациями, закрепившимся в языке и перенос этого образа на

новое значение воспринимается с трудом. Появление новых реалий в жизни народа способствовало возникновению

новых ЦФ, которые нередко входят в синонимические отношения с уже

существующими ЦФ, создавая близкие или тождественные значения, причем

синонимами становятся ЦФ с различными компонентами цвета. Семантика ЦФ позволяет им вьшолнять в высказывании две основные

коммуникативные функции: идентифицирующую и предикативную, в

зависимости от своей принадлежности к имени или глаголу. Семантическая

структура ЦФ, которые могут передавать и прямое и переносное значения,

препятствует реализации идентифицирующей функции. Если такой ЦФ

выступает в роли подлежащего, требуется дополнительная информация или

предваряющий контекст, причем объем этой информации напрямую зависит от

степени потери мотивированности ЦФ, Чем выще степень утраты

мотивированности, тем больше требуется информативных сведений для

нонимания того или иного ЦФ, т,к, в этом случае в сознании собеседников не появляется образ, положенный в основу ЦФ и, таким образом, двоякое

понимание выражения становится невозможным. Особенно ярко прослеживаются экспрессивные значения ЦФ в

предикативной функции. Они дают оценочную характеристику (зачастую

отрицательную) лицу, предмету или явлению. Отметим, что ЦФ,

характеризующие предметы менее частотны, чем ЦФ, характеризующие лицо. Еще реже встречаются ЦФ характеризующие как лица, так и предметы. ЦФ в предикативной функции функционируют в любых временных

планах, однако, нами было отмечено, что чаще всего ЦФ в предикативной

функции употребляются в настоящем времени. В предметных ЦФ связующим звеном, выражающим отношения между

субъектом и предикатом, в большинстве случаев выступают глаголы ser

(постоянный признак), ponerse, estar (временный признак) и ,т.д. Также

временный признак субъекта, обусловленный его действиями, обозначают ЦФ,

вводимые союзом сото, что усиливает субъективную оценку. В силу независимости цветового компонента от биологического рода

предметные ЦФ в предикативной функции могут обозначать представителей

как мужского, так и женского рода. В целом формы единственного числа существительных компонентов ЦФ, а

также существительных, название которым дал именно цвет преобладает над

формами множественного числа ЦФ, обозначающие отвлеченные понятия

употребляются в форме единственного числа. С категорией лица тесно взаимосвязана категория

одушевленности/неодушевленности. Количество ЦФ, характеризующие

человека составляет 31 единицу от общего числа предметных ЦФ (124). Категория одушевленности маркирована следующими семами: «особенности характера», «внешние данные», «социальный признак». Категория

неодушевленности маркирована семами «свойство предмета», «характеристика явления».На примере ЦФ мы убедились, что самой высокой коммуникативной

ценностью обладают ЦФ, структурно-семантическая эквивалентность которых

в сопоставляемых языках и национальных вариантах не совпадает. Именно эти

ЦФ представляют особую трудность для понимания речи носителя языка,

поскольку они отличаются национально-культурными особенностями. Особый

интерес вызывают те ЦФ, в которых именно цвет становится культурным

компонентом. Таким образом, анализ ЦФ пиренейского национального варианта

испанского языка убедительно продемонстрировал неразрывную связь языка и

культуры народа-носителя языка, особенность ФЕ (ЦФ в частности) отражать в

своей семантике материальную и духовную стороны жизни. Результатом

исследования явилось доказательство того, что, несмотря на одинаковое

физиологическое восприятие цвета, у разных народов под влиянием

экстралингвистических факторов формируются национально-культурные

значения цвета, которые, в свою очередь, закрепляются в языке, точнее - в

цветофразеологии. . -

Результаты проведенного исследования позволяют наметить следующие

аспекты изучения цветофразеологии:

1) изучать национально-культурную семантику ЦФ, функционирующих

в других национальных вариантах испанского языка;

2) более детально исследовать проблемы перевода ЦФ, маркированных

национально-культурной спецификой.

 

Список научной литературыРогулина, Елена Эдуардовна, диссертация по теме "Романские языки"

1. ЦФ, характеризующие действия, связанные с деятельностью человека в разных областях;

2. ЦФ, характеризующие моральные качества человека;

3. ЦФ, характеризующие эмоциональные проявления человека. Рассмотрим эти группы более подробно на примерах.

4. ЦФ, характеризующие моральные качества человека:mas negro que el no tener злой, злобный, недобрый, лихой; мрачный,беспросветный, безысходный;viejo verde старый кобель, мышиный жеребчик;indiano de hilo negro скряга, жмот, сквалыга.

5. ЦФ с обстоятельственно-качественным значением 32 ед.

6. Maria era un negro de feria en su familia Мария была чужой (чужаком) в их семье.

7. Juan es una oveja negra entre ellos Хуан среди них белая ворона.

8. ЦФ, где цвет передает эмоции, чувства, настроения:ponerle negro a uno чернить кого-либо. раздражать, злить кого-либо, приводить в бешенство; обижать, унижать кого-либо;

9. ЦФ, где цвет дает название предметам или явлениям:esa es (la) mas negra эта самая черная. - вот незадача; (дело) обстоит скверно;bianco de burlas белое для насмешек. мишень для насмешек; estar sin blanca [быть без белой] - не иметь ни гроша;

10. ЦФ, где цвет характеризует действия:salir en bianco выйти в белом. не удаться, провалиться, сорваться (о деле); ponerse morado [становиться фиолетовым] - пресытиться, наесться до отвала.

11. ЦФ, отражающие природные явления:viento bianco белый ветер. ураганный ветер со снегом.

12. ЦФ, отражающие профессиональную, партийную и т.д. деятельность: banco azul голубая скамья. министерская скамья в испанских судах; numeros rojos [красные числа] - отрицательный остаток на счете.

13. ЦФ, характеризующие действия, связанные с деятельностью человека в разных областях (dejar secar en verde, verse uno negro para hacer una cosaj;

14. ЦФ, характеризующие моральные качества человека (mas negro que el no tener, erudito a la violeta);

15. ЦФ, характеризующие действия, связанные с деятельностью человека в разных областях;

16. ЦФ, характеризующие моральные качества человека;

17. Ажнюк Б.Н. Лингвострановедческие аспекты английских фразеологизмов. Автореф.канд.дисс. Киев: 1984. 24 с.

18. Алексеев М.П. Восприятие иноязычных литератур и проблема иноязычия. Труды юбилейной научной сессии. Л.: изд-во ЛГУ, 1946. С. 179-223

19. Аллаярова P.P. Национально-специфические элементы семантики немецких фразеологизмов. Автореф.канд.дисс. М.: 1987.-27 с.

20. Амосова Н.Н. Значение фразеологии как особой отрасли языкознания //Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда: Сев.-зап. кн. изд-во, 1967. С.5-13

21. Антипов Г.А., Донских О.А., Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Текст как явление культуры. Новосибирск: 1989. - 15 с.

22. Апресян ЮД. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: 1974.-93 с.

23. Арутюнова НД. Типы языковых значений // оценка. Событие. Факт/ Отв.Ред. Г.В.Степанов. М.: Наука, 1988. 338 с.

24. Арутюнова НД. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. -896 с.

25. Ахманова О.С. О принципах и методах лингвострановедческого исследования. М.: изд-во МГУ, 1966. 183 с.ХЪ.Ахманова О.С. Основы компонентного анализа// О.С.Ахманова, М.М.Глушко, И.В.Гюббенет; под ред. Э.М.Медниковой. М.: изд-во МГУ, 1969. -97 с.

26. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: 1969. 608 с.

27. Ахмапова О.С., Панфилов В.В. Экстралингвистические и внутрилингвистические факторы в функционировании и развитии языка. Вопросы языкознания. №4. М.: 1963. С. 45-47.1 б.Балли Ш. Французская стилистика. М.: изд-во иностранной литературы, 1961.-394 с.

28. Барыбин Д.Б. Общественное настроение. М., 1966.-43 с.

29. Бахтина Н.Б. История цветообозначений в русском языке. М.: Наука, 1975.-286 с.

30. Берлизон С.Б. Специфика семантики фразеологических единиц и роль структурных компонентов в ее определении//Семантическая структура слова и фразеологизма. Рязань: изд-во Ряз.гос.пед.ин-та, 1980, С. 14-31.

31. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны. -2-е изд.перераб. и доп. М.: Русский язык, 1986. - 214 с.

32. Будагов Р.А. Проблемы развития языка. М.-Л.: Наука, 1965.-17с.

33. Будагов Р.А. Слово и его значение. Л.: изд-во ЛГУ, 1947. 64 с.2в.Будагов Р.А. Сравнительно-семасиологические исследования (романские языки). М.: 1963. 56 с.

34. Будагов Р.А. Язык-реальность-язык. М.: Наука, 1983.-261 с.

35. Будагов Р.А. Язык и культура. Хрестоматия в 3 ч. Учебное пособие. Ч.З: Социолингвистика и стилистика. М.: Добросвет, 2000,2002. 160 с.

36. Буробин А.В. Национально-культурная специфика анималистической фразеологии русского языка. Автореф.канд.дис. М.: РУДН, 1995.

37. В.фон Гумбольдт. Язык и философия культуры. М.: 1985. - С.ЗЗ.

38. Василевич А.П. Язык и культура: сопоставительный анализ группы слов-цветообозначений //Этнопсихолингвистика /Отв.ред. и авт.предисл. Ю.А.Сорокин. М.: Наука, 1988.- С.58-64.

39. Василевич А.П., Мищенко С.С., Кузнецова С.Н. Цвет и его название. Развитие лексики цветообозначения в современной России. М.: 2001. 50 с.

40. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов/Пер. с англ. А.Д.Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001. 288 с.

41. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Состав семейства учебных лингвострановедческих словарей: ономастический словарь. //Актуальные проблемы учебной лексикографии. М.: Русский язык, 1977. С. 118-135.

42. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Три типа лингвострановедческого комментария. Русский язык в национальной школе. № 1. М.: 1972. № 1. -С.32-39.

43. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 2-е изд. перераб. и доп. М.: Русский язык, 1976. -248 с.

44. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. К проблеме объекта и объема лингвострановедения. 4-й Международный конгресс преподавания русского языка и литературы. М.: изд-во МГУ, 1979. С.29-42.

45. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. 320 с.

46. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов. // Словари и лингвострановедение. М.: 1982. С.89-98.

47. Виноградов В.В. Из истории русской литературной лексики // Докл. и сообщ. ин-та русского языка. Вып. 2. М.: изд-бо АН СССР, 1948., С.3-21.

48. Виноградов В.В. О формах слова//Изв. АН СССР. Отделение языка и литературы. М.: 1944. - Т.З. - Вып.1. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке //А.А.Шахматов. Сборник статей и материалов. - МЛ.: 1947.- 42 с.

49. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Труды юбилейной научной сессии. Л.: изд-во ЛГУ, 1946.-46 с.

50. Виноградов В.С О некоторых семантических особенностях фразеологических сочетаний. Ученые-записки ЛГУ. Л.: 1961. Вып.56. - № 283. -С.З 0-34.

51. Виноградов B.C. Варьирование испанских фразеологических единиц как лингвокультурологическая проблема // Степановские чтения. Проблемы вариативности в романских и германских языках. Тез.докл. и сообщ. Международной конференции. М.: РУДН, 2001. С.7-9.

52. Виноградов B.C. Лексикология испанского языка. М.: Высшая школа, 1994. -191 с.

53. Виноградов B.C. О некоторых особенностях языковой ситуации и языковой политики в современной Испании. Филологические науки. № 2. М.: 1986. -С.41-47.

54. Вольф Е.М., Левинтова Э.И., Мовшович Н.А. Некоторые вопросы испанской фразеологии. //Вопросы романского языкознания. Кишинев: 1963. С. 13-19.51 .Воробьев В.В. Лингвокультурология. Теория и методы. М.: РУДН, 1997. . 331 е.

55. Воробьев В.В. Теоретические и прикладные аспекты лингвокультурологии. Дис.докт. филол. наук. М.: 1996. 395 с.

56. Воробьев Г.Г. Цвет и характер // Цвет в нашей жизни: Хрестоматия по психологии (из серии «Познать человека») /Сост. А.А.Криулина. Курск: Курскинформпечать, 1993. С. 120-126.

57. Гак В.Г. К проблеме соотношения языка и действительности. // Вопросы языкознания. № 5. М.: 1982.-С. 12-22.

58. Гак В.Г. Ситуативные обозначения-в страноведческом аспекте. // Лингвострановедческий аспект преподавания русского языка иностранцам. М.: изд-во МГУ, 1974.-С. 110-126.

59. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. 3-е изд. дораб. М.: Просвещение, 1989.-288 с.

60. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. М.: Высшая школа, 1974. -174 с.5ЪГете И.В. Трактат о цвете. //Избранные сочинения по естествознанию. М., 1957.

61. Гинзбург Р.С. О взаимосвязи лингвистического и экстралингвистического в лексике. //Иностранные языки в школе. № 5. М.: 1972. С.12-22.

62. Горелое И.Н., Седое К.Ф. Основы психолингвистики. -М.: Лабиринт, 1998. -203 с.61 .Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. 452 с.

63. Гуриев С.С. Символика цвета // Цвет в нашей жизни: Хрестоматия по психологии (из серии «Познать человека») /Сост. А.А.Криулина. Курск: Курскинформпечать, 1993. С. 54-70.

64. Данилова О.А. Цвет как элемент сенсорного образа в структуре англоязычного поэтического текста. Автореф.канд.дис. М.: РУДН, 2000.-22 с.

65. Дате М. Теоретические основы обучения межкультурной коммуникации / Россия и Запад: диалог культур. М., 1996. С.17-26.

66. Ерофеев Н.А. Туманный Альбион. Англия и англичане глазами русских. 1825-1853. М.: 1982.-203 с.68Жирмунская МЛ. Словообразовательные потенции прилагательных цветообозначения в современных германских языкахю АКД. - М.: 1982. - 25 с.

67. Жуков В.П. О знаковости компонентов фразеологизма // Вопросы языкознания. № 6. М.: 1975. С. 36-46.

68. Кодухов В.Г. Логические и культурно-исторические компоненты значения слова // Теоретические проблемы семантики и ее отражения в одноязычных словарях. Кишинев: АН МССР, 1982. С. 6-12.

69. Колъшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. М.: Наука, 1984.- 173 с.

70. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: изд-во МГУ, 1969.- 192 с.

71. Комлев Н.Г. О культурном компоненте лексического значения. Вестник МГУ. Филология. № 5. М.: 1966. -С. 46-51.

72. Кофман А.Ф. Латиноамериканский художественный образ мира. М.: Наследие, 1997.-С.174-175. "

73. Крюков А.Н. Этнопсихолингвистика. М.: 1988. 213 с. 81 .Кулъпина В.Г. Лингвистика цвета. - М.: Московский лицей, 2001. - 470 с.

74. Куиии А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высшая школа, 1996. - 382 с.

75. Кунин А.В. Английская фразеология. -М.: 1970. Фразеология современного английского языка.-М.: 1972.

76. Ладо Р. Лингвистика поверх границ культур // Пер. с англ. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.25. М.: Прогресс, 1989. -С.32-62.

77. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии (О систематизации и методах исследования фразеологических материалов). Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике. Вып. 24. JL: ЛГУ, 1987. - С.200-224.

78. Левинтова Э.И., Вольф Е.М. О связи фразеологии с системой языка //Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Тез.докл.межвуз.конф. Череповец: 1965. -С.32-40

79. Лингвистический Энциклопедический словарь. Отв.ред. В.Н.Ярцев. М.: Сов.Энциклопедия, 1990. 685 с.

80. Лихачев Д. С. Литература реальность - литература. Л.: 1981. - 216 с.

81. Мальцева Д.Г. Национально-культурный аспект фразеологии. Дисс.докт.филол.наук. М.: 1991. 350 с.

82. Мальцева Д.Г. Национально-культурный аспект фразеологии. Автореф.дисс.докт.филол.наук. М.: 1991.-36 с.

83. Михеева Н.Ф. Испанский язык на территории юго-западных штатов Америки. М.: РУДН, 2002. 184 с.

84. Мокиенко В.М. Фразеология, текст и лингвострановедение. Лингвострановедение и текст. М.: Русский язык, 1987. С. 168-177.

85. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М.: Высшая школа, 1989. - 214 с.

86. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, 1977. -283 с. '

87. Серов Н.В. Цвет культуры (Смысл и значение цвета в нашей жизни). Цикл лекций на CD.

88. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М.: Высшая школа, 1976. -318 с.

89. Назарян А.Г. Языковая абстракция и семантическая структура фразеологических единиц. //Иностранные языки в школе. № 6. М.: 1978. С. 13-19.

90. Назарян А.Г. О полисемии в сфере фразеологии. В кн.: Семантика и грамматика языковых единиц. М.: 1980. -91 с.

91. Найда Е.А. Национальный язык и национальная культура. М.: Наука, 1978.-208 с.

92. Никипорец Г.Ю. Фразеологические единицы русского языка в прагматическом аспекте. Автореф.канд.дис. М., РУДН, 2000. 27 с.

93. Новиков J1.A. Семантика русского языка. М.: Высшая школа, 1982. 272 с.

94. Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. Вып.ХУН 424 с.

95. Оболенская Ю.Л. Диалог культур и диалектика перевода. М.: изд-во МГУ, 1998.

96. Ортега-и-Гассет X. Две главные метафоры // Восстание масс. М.: изд-во ACT, 2001.-С. 463-482.

97. Писанова Т.В. Национально-культурные аспекты оценочной семантики. Эстетические и этические оценки. М.: ЖАР, 1997. 320 с.

98. Писанова Т.В. Семантическая структура и функционально-коммуникативные свойства зооморфизмов испанского языка // Автореф. канд. дисс.М.: 1989.-22 с.

99. Поливанов Е.Д. Введение в языкознание для востоковедных вузов. JL, 1928.

100. Поликовский О.В. Коммуникативная модель передачи военных реалий в переводе. Дисс.канд.фил.наук. М.: 1992. 184 с.

101. Потебня А. А. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка. Харьков: 1914. 162 с.

102. Приходько К.Д. Соотношение фразеологических единиц и нефразеологических словосочетаний одинакового лексико-грамматического состава. Автореф.канд.дисс. М.: 1972. 23 с.

103. Проблемы фразеологической семантики / Под ред. Г.А.Лилич. СПб.: СПбГУ, 1996.- 173 с.

104. Райхштейн А.Д. О переводе устойчивых фраз. // Тетради переводчика. Вып. № 5. М.: Межд.отношения, 1968. С.29-43.

105. Райхштейн А.Д. Лингвострановедческий аспект устойчивых словесных комплексов // Словари и лингвострановедение. М.: Русский язык, 1982. С. 1219.

106. Райхштейн А.Д. О межъязыковом сопоставлении фразеологических единиц. // Иностранные языки в школе. № 4. М.: 1979. С. 3-8.

107. Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. М.: Русские словари, 2000. 416 с.

108. Резваноеа И.В. Испанские квалификативные фразеологизмы, характеризующие лицо: структура, семантика, прагматика. Автореф.канд.дисс. М.: 1991.-25 с.

109. Реформатский А.А. Введение в языковедение. / Под ред. В.А.Виноградова. М.: Аспект Пресс, 1996. 536 с.

110. РецкерЯ.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 214 с.

111. РыловЮ. А. Очерки испанской антропонимии. Воронеж: 1997. 91 с.

112. Сидоров Е.В. Основы коммуникативной лингвистики. М.: 1986. -156 с.

113. Синявский А.В. Метафорическое употребление названий животных в чилийском варианте испанского языка // Вопросы грамматики, лексикологии и стилистики. М.: УДН, 1976. С. 25-42.

114. Срезневский И.И. Мысли об истории русского языка. М.: 1959. 134 с.

115. Степанов Г.В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. М.: 1976. - 223 с.

116. Степанов Г.В. Испанский язык в странах Латинской Америки. М.: 1963. -201 с.

117. Степанов Г.В. Социально-географическая дифференциация испанского языка Америки на уровне национальных вариантов // Вопросы социальной лингвистики. Л.: Наука, 1969. С. 284-308.

118. Степановские чтения. Проблемы межкультурной языковой коммуникации. Тезисы докладов и сообщений. Международная конференция -Москва, 12-13 мая, 1998. Отв. ред. Фирсова Н.М., Челышева И.И. М.: изд-во РУДН, 1998.

119. Тагиев М. Т. Из истории изучения русской фразеологии. Роль. М.В.Ломоносова в изучении русской фразеологии. «Уч. зап. Азерб. пединститута». Баку, 1963.

120. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986.

121. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 1325.

122. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996.-286 с.

123. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связное значение слова в языке. М.: 1981.--207 с.

124. Телия В.Н. Что такое фразеология? М.: Наука, 1966. 85 с.

125. Тер-Мшасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000.-262 с.

126. Томахин Г.Д. Теоретические основы лингвострановедения (на материале лексических американизмов английского языка). Автореф.дисс.докт.фил.наук. М.: 1984.-32 с.

127. Томахин Г.Д. Лексика с культурным компонентом значения. / Иностранные языки в школе. № 6. М.: 19806. С. 47-60.

128. Томахин Г.Д. Понятие лингвострановедения. Его лингвистические и лингводидактические основы. // Иностранные языки в школе. М.: 1980. С.43-65.

129. Тэрнер В. У. Символ и ритуал. М., 1983.

130. УгеД.В. Цвет и свет в картине мира Федерико Гарсия Лорки //Актуальные проблемы современной иберо-романистики. М.: ИТДГК «Гнозик», 2006. С. 167-179.

131. Филин Ф.П. Очерки по теории языкознания. М.: Наука, 1982. 331 с.

132. Фирсова Н.М. Национально-культурная специфика вербальной коммуникации//Национально-культурная специфика речевого поведения. (Тезисы докладов всесоюзной конференции). М.: УДН, 199.

133. Фирсова Н.М. Испанская разговорная речь. 2-е изд., перераб. и доп. М.: ИД Муравей-Гайд, 1999. 262 с.

134. Фирсова Н.М. Испанский речевой этикет. 2-е изд., перераб. и доп. М.: ИНФРА-М, 2000.-182 с.

135. Фирсова Н.М. Испанский язык в аспекте межвариантной национально-культурной специфики. М.: РУДН, 2003. 132 с.

136. Фирсова Н.М. К проблеме норм коммуникативного поведения (на материале культур русского и испаноязычного народов) // Иберороманистика в современном мире. Научная парадигма и актуальные задачи. Тезисы докл.конф. М.: МГУ, 2003.-С. 49-52.

137. Фирсова Н.М. Некоторые проблемы типологии языковой вариативности испанского языка // Иностранные языки в аспекте лингвопрагматики. М.: РУДН, 1991.-С. 11-17

138. Фирсова Н.М. Сходства и различия форм существования испанского языка в испаноязычных странах Латинской Америки // Романские языки и культуры: от античности до современности. Тезисы докладов российской научной конференции. М.: МГУ, 2001. С.88-90.

139. Фирсова Н.М. Языковая вариативность и национально-культурная специфика речевого общения в испанском языке. М.: РУДН, 2000. 128 с.

140. Фомина B.C. Семантика цветообозначений как объект исследования и изучения // IV международный симпозиум по лингвострановедению: Тез.докл. и сообщ. / Институт русского языка им. А.С.Пушкина. М.: 1994. С. 230-231.

141. Фомина B.C. Современный русский язык. Лексикология. М.: Высшая школа, 1990.-416 с.

142. Фриз Ч. Значение и лингвострановедческий анализ словарей // Пер. с англ. // Новое в лингвистике. Вып. 11. М.: изд-во иностр. лит-ры, 1962.

143. Фрумкина P.M. Цвет, смысл, сходство. Аспекты психолингвистического анализа / Отв.ред. В.Н.Телия. М.: Наука, 1984. 175 с.

144. Цвет в нашей жизни: Хрестоматия по психологии (из серии «Познать человека»). Сост. А.А. Криулина. Курск: Курскинформпечать, 1993. 128 с.

145. Чеботарев В.А. Современная западноевропейская общественная символика и цветовая теория Кандинского. М.: 2001. 30 с.

146. Черданцева Т.З. Итальянская фразеология и итальянцы. М.: ЧЕРО, 2000. -304 с.

147. Черданцева Т.З. Структурно-семантическое исследование фразеологии итальянского языка. Докт.дисс. М.: 1978. 350 с.

148. Черданцева Т.З. Язык и его образы. // Очерки по итальянской фразеологии. М.: Междунар. отн., 1977. 280 с.

149. Чернышева И.И. Текстообразующие потенции фразеологических единиц (на материале немецкой фразеологии) // Сборник научных трудов МГПИИЯ им. Мориса Тореза. Вып. № 103. М.: 1976. С. 60-64

150. Чеснокова О.С.Фразеология мексиканского национального варианта испанского языка: основные особенности и перспективы исследований // Иберо-романистика в современном мире. Научная парадигма и актуальные задачи. Тез.докл.конф. М.: МГУ, 2003. С. 54-56.

151. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: 1969.230 с.

152. Шведова Н.Ю. К понятию вариативности в языке (на материале лексического множества) // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. М.: Наука, 1983, т.42, № 3. С. 232-245.

153. Щерба JI.B. Преподавание иностранных языков в средней школе // Общие вопросы методики. M.-JL: изд-во Акад.пед.наук, 1947. 96 с.

154. Щерба JI.B. Языковая система и речевая деятельность. JL: Наука, ленингр. отд., 1974.-428 с.

155. Эко У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию. Спб.: 2004.

156. Языковая семантика и образ мира. Международная конференция. Материалы Web сервера Гражданской Сети Республики Татарстан. Казанский Государственный университет, 1997-2001.

157. Яковлева ТА. Национально-культурная специфика терминообразования (на материале немецкого и испанского языков) // Филологические науки. Сб. научных трудов. № 4. М.: МГИМО, 2000. С. 99-107.

158. Actas de la I conferencia de hispanistas de Rusia. Moscu, Universidad Linguistica Estatal, 9-11 febrero, 1994. Editadas por la Embajada de Espana en Moscu.

159. Barrenechea Л.М. Las clases de palabras en espanol, como clases funcionales // Romance Philology. Berkeley, California, t. 27.

160. Bosque I. Mas alia de la lexicalizacion // Boletin de la Real Academia Espanola, t. LXII, 1982, cuaderno CCXXV. pags. 103-158.

161. Briz A. El espanol coloquial: situation у uso. Madrid, 1996.

162. Casares J. Introduction a la lexicografia moderna. Madrid, 1950. Русский перевод: Х.Касарес. Введение в современную лексикографию. Перевод с испанского Н.Д.Арутюновой. -М.: 1958.

163. Conde de la Vinaza. La Biblioteca Historica de la Filologia Castellana. Lib. 3. Octava parte. Madrid, 1983.

164. Corpas Pastor G. Acerca de la (in)traducibilidad de la fraseologia // Las lenguas de Europa: estudios de fraseologia, fraseografia у traduction. Ed. G.Corpas Pastor. Editorial Comares, Granada, 2000. pags. 483-520.

165. Coseriu E. Teoria del lenguaje у linguistica general. Madrid, 1962.

166. Dominguez Gonzalez P., Morera Perez M., Ortega Ojeda G. El espanol idiomatico у modismos del espanol. Barcelona, 1988.

167. Iribaren J.M. El porque de los dichos. Madrid, 1956

168. Lopez Garcia A. La estructura formal del modismo//Nuevos estudios de linguistica. Murcia, Universidad, 1999. pags. 193-205

169. Lucas, Antonio Refranes у dichos madrilenos. Madrid: 1945.

170. Martinez Marin J. Estudios de fraseologia espanola. Malaga, 1996:

171. Perez-Rioja J.A. Modismos del espanol. Salamanca, 1997.

172. Ruiz GurilloL. La fraseologfa del espanol actual. Barcelona, 1998.

173. Ruiz GurilloL. Las locuciones en espanol actual. Madrid, 2001,pags. 111. 191 .ZuluagaA. La fijacion fraseologica. 1975.Словари

174. Глазунов C.A. Новый англо-русский словарь современной разговорной речи. М.: Русский язык, 2000.

175. Испанско-русский фразеологический словарь. (Левинтова Э.И., Вольф Е.М., Мовшович Н.А., Будницкая И.А.) М.: 1985.

176. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 2000.

177. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. М.: Русский язык, 1967.

178. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. М.: Русский язык, 1990.

179. Нарумов Б.П. Испанско-русский фразеологический словарь. М.: 1985

180. Симеонова С. Словарь испанской разговорной речи. М.: УРРС, 2001.

181. Фелицина В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы. Лингвострановедческий словарь. М.: Слово, 1994.

182. Шанский Н.М., Зимин В.И., Филиппов А.В. Опыт этимологического словаря русской фразеологии. -М.: Слово, 1990.

183. Caballero R. Diccionario de modismos de la lengua castellana. Buenos Aires: 1947. .

184. Casares J. Diccionario ideologico de la lengua espanola. Desde la idea a la palabra; desde la palabra a la idea. Barcelona, 1959.

185. Cela, CamiloJose Diccionario secreto. 2 vol. Madrid-Barcelona: 1968-1971.

186. Corominas, Joan: Diccionario crftico etimologico de la lengua castellana. 4 vol. Madrid: 1954-1957.

187. Correas G. Vocabulario de refranes у frases proverbiales u otras formulas communes de la lengua castellana. Madrid: 1906.

188. Covarrubias С. Tesoro de la lengua castellana о espanola. Barcelona: 1943.

189. Garcia R. Diccionario general etimologico de la lengua espanola. Buenos Aires:1945.

190. Gracian T. Enciclopedia grammatical del idioma castellano. Buenos Aires:1946.

191. MolinerM. Diccionario de uso del espanol. T. 1,2. Madrid: 1951.

192. Real Academia Espanola. Diccionario de la lengua espanola. Madrid: 22 ed., 2001.

193. S.Sandobal de la Maza. Diccionario Etimologico de la legua castellana. 1995.

194. Sbarbi J.M. Gran Diccionario de refranes de la lengua espanola. Buenos Aires, 1967.

195. Skeat W. An Etymological Dictionary of the English Language, Oxford: 1965.В качестве иллюстративного материала использовались отрывки из следующих произведений испанских авторов:1. Alas L. (La Regenta) . •

196. Alonso Z.V. (Asedio a "Luces de Bohemia")

197. BarrosGrezD. (Tradiciones de ahora cuarenta)4. Cambaceres E. (Sin rumbo)

198. Cerdan Tato E. (La Gatera)6. De Lera A.M. (Novelas)

199. Denevi M. (Rosaura у las 10)8. Diaz E.A. (Nativa)

200. Fernandez de Moratln L. (El baron) 1 O.Franco L. (Desquite)1 l.Goytisolo J. (Campos de Nijar)

201. Hidalgo de Cisneros I. (Cambio de rumbo)

202. Lopez de Ayala P. (Libro de la caza de las aves)

203. Majfud J. (La reina de America,)

204. Medio D. (Diario de una maestra) 1 б.Могго J.L. (Casas Max Aub, £un exilio diferente?)

205. Alarcon P.A. (El sombrero de tres picos.)

206. Palacios S. (Otros tiempos)

207. Pardo Bazan E. (Dona Milagros, Cuentos de Marineda)

208. Perez Galdos B. (Amadeo I, Dona Perfecta, El doctor Centeno, Fortunata у Jacinta, Lo prohibido, Misericordia)

209. Unamuno M. de. (De esto у de aquello, Obras completas)22.Varela A. (El rio oscuro)

210. Vinas D. (Los duenos de la tierra).