автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.06
диссертация на тему:
Фразеологические единицы с соматическим компонентом языка саха как объект сопоставительного изучения

  • Год: 1994
  • Автор научной работы: Готовцева, Лина Митрофановна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Якутск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.06
Автореферат по филологии на тему 'Фразеологические единицы с соматическим компонентом языка саха как объект сопоставительного изучения'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Фразеологические единицы с соматическим компонентом языка саха как объект сопоставительного изучения"

р Т Б в а

РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК АКАДЕМИЯ НАУК РЕСПУБЛИКИ САХА (ЯКУТИЯ) ИНСТИТУТ ЯЗЫКА, ЛИТЕРАТУРЫ И ИСТОРИИ

На правах рукописи

Готовцева Лина Митрофановна

Фразеологические единицы с соматическим компонентом языка саха как объект сопоставительного изучения

Специальность 10.02.06. - тюркские языки

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Якутск - 1994

Работа выполнена в отделе языкознания Института языка, литературы и истории Академии наук Республики Саха (Якутия)

Научный руководитель

доктор филологических наук, профессор Е.И.Коркина

Официальные оппоненты

доктор филологических наук, профессор Н.К.Антонов кандидат филологических наук, доцент С.М.Прокопьева

Ведущая организация

НИИ национальных школ Министерства Образования Республики Саха (Якутия]

Защита состоится декабря 1994 г. в № часов на заседании .специализированного совета К 003.69.02 по присуждению ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.06. - тюркские языки при Институте языка, литературы и истории АН РС(Я) (677891, г.Якутск, пр. Ленина, 39, ИЯЛИ).

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке .ЯНЦ СО РАН.

Автореферат разослан 4В ноября 1994 г

Ученый секретарь специализированного совета, кандидат филологических наук

Н.Н. Ефремов

- 3 -

Общая характеристика работы

Проблема общего и специфического в языковой семантике, явись проблемой общелингвистического масштаба, в последние годы зивлекает пристальное внимание исследователей. Изучение семан-1ческой общности, равно как и понимание семантических особен-эстей разных языков имеет большое теоретическое и практическое гачение. Развитие теории, объясняющей сходства и различия на-юнальных языков, обогащение практики сопоставительных описа-ш разных языков - актуальная задача современного языкознания.

Актуальность темы определяется особенностями современного ютояния фразеологии как лингвистической дисциплины: сопоста-1тельный аспект исследования фразеологических единиц является итаразработанной областью' лингвистики; изучение фразеологичес-[X единиц с соматическим компонентом (далее ФЕ с СК) языка са-I в сопоставлении с ФЕ разносистемных языков ранее не проводить.

Цель исследования: установление черт общего и специфичес-|Го в соматической фразеологии языка саха относительно русских немецких ФЕ с СК как в плане структурной характеристики, так в отношении семантики.

Для достижения цели исследования были поставлены следующие дачи:

1. Отбор из фразеологического состава языка саха на осно-нии определенных критериев соматических ФЕ.

2. Выявление источников возникновения ФЕ с СК языка саха.

3. Выделение критериев и типов вариантности: определение рактера смысловых отношений между варьируемыми компонентами.

4. Выявление наиболее "активных" и " пассивных" в фразооб-зовательном отношении соматических компонентов; определение кторов, влияющих на участие сомагизмов в фразообразовании.

5. Типология анализируемых ФЕ с СК по структурно-семанти-жой и функционально-смысловой соотнесенности.

6. Рассмотрение особенностей семантики многозначных ФЕ с

7. Определение национального своеобразия соматических ФЕ

языка саха путем сопоставления их с ФЕ с СК русского и немец» го языков.

Объектом нашего исследования являются ФЕ с СК языка с ах; фразообразовагельным, организующим центром которых выступа] названия частей и органов тела человека и животных. Как прав] ло. "исходные концепты" (образные основы), группируются вокр; названий частей человеческого тела (соматизмов), действий чел^ века, различных жизненных ситуаций, ассоциаций с животными т.п.*.

Теоретической основой работы явились труды по общей фраз* ологии ( В.П.Жукова, А.В.Кунина, И.И.Чернышевой, А.Г.Назарян; З.Г.Ураксина и др.) и сопоставительной фразеологии (А.Д.Рай: штейна, Ю. П.Солодуба, В.М.Мокиенко, Ю.А.Долгополова и др.) И] фразеологии каждого из сопоставляемых языков в отдельности.

Материал для исследования извлечен из следующих источник! - "Словаря якутского языка" Э.К.Пекарского, "Фразеологическо: словаря якутского языка" Н.С.Григорьева, " Краткого слова] якутского языка" Г.Ф.Сивцева, "Фразеологического словаря рус< кого языка" А.И. Молоткова, "Немецко-русского фразеологическо: словаря Э.Ф.Биновича, Н.Н.Гришина, различных переводных слов; рей, рукописи составляемого многотомного "Толкового словаря л тературного языка саха". Использован богатый материал академ: ческой картотеки языка саха.

Методы исследования. При обосновании принадлежности слов сочетаний с СК к объекту фразеологии используется метод фразе логической идентификации. В работе применяются метод апплик ции, компонентный анализ. При изучении межъязыковых отношен ФЕ используются сопоставительный метод, описательно-индуктивн метод и количественный анализ исследуемого материала.

Научная новизна состоит в том, что в ней впервые на уров диссертационного исследования описывается микросистема ФЕ с С базирующаяся на более или менее полном списке ФЕ с СК совреме

* Чернышева И.И. Фразообразование как особая область вт ричной номинации // Словообразование и фразообразование: Тези докладов научной конференции. М., 1979, С.163

юго литературного языка саха. Впервые рассмотрен вопрос о со-(тношении общего и специфического в соматических ФЕ языка саха: [ается классификация типов межъязыковых эквивалентов с выявле-тем специфических особенностей соматических ФЕ языка саха от-юсительно русских и немецких ФЕ с СК, определены факторы, |бусловливаюпдае существование эквивалентных и безэквивалентных >Е с СК.

Практическая ценность работы. Результаты исследования име-1Т непосредственный выход в практику преподавания языка саха, русского и немецкого языков. Выводы, а также фактический мате-«ал могут быть включены в курсы по лексикологии и фразеологии, ¡оставлении спецкурса по типологии родного и изучаемого языков, разеографии, в переводческой практике.

Апробация работы. Материалы работы обсуждались на респуб-иканских и городских научных конференциях: на конференциях мо-одых обществоведов г. Якутска (1985, 1987), на республиканской аучно-практической конференции молодых ученых и специалистов 1986), на конференциях молодых ученых и специалистов ИЯЛИ 1986, 1987).

Работа обсуждалась на заседании отдела языкознания ИЯЛИ 1994).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух лав, заключения, списка принятых сокращений, списка использо-аннсй литературы и приложения.

Содержание диссертации

Во введении обосновывается актуальность темы, формулируют-я цель и задачи работы, раскрывается научная новизна, указыва-гся практическая значимость, источники исследуемого материала, осматривается состояние изучения ФЕ в общей и тюркской фразе-гогии.

При выделении ФЕ с СК мы исходим из теоретических положе-й, разработанных исследователями фразеологии В.П.Жуковым, В.Кущшым, И.И.Чернышевой, А.Г.Назаряном, З.Г. Ураксиным. В гоге комплекс критериев, взятых для идентификации ФЕ с СК язы- «

ка саха, представляется в следующем виде: 1/ раздельнооформлен ность, 2/ устойчивость лексического состава, 3/ устойчивост употребления, 4/воспроизводимость в готовом виде, 5/ полное ил частичног переосмысление компонентного состава.

В первой главе - "ФЕ с соматическим компонентом в систем фразеологии языка саха" дается обзор теоретических работ п фразеологии языка саха, анализируются принципы подачи ФЕ с СК словарях, выявляются источники возникновения ФЕ с СК, исследу ется явление вариантности ФЕ с СК.

1.1. Обозревая историю изучения ФЕ языка саха, можно еде лать следующие выводы:

1/ Создание различных типов двуязычных словарей, фразеоло гического словаря языка саха, выпуски сборников пословиц и по говорок, составляемый многотомный академический толковый ело варь языка саха, академическая картотека языка саха способство вали накоплению фразеологического материала и первоначально его систематизации.

2/ Исследуются теоретические основы учения о ФЕ (работ Н.С.Григорьева, А.Г. Нелунова, П.С.Афанасьева и др.).

3/ Разрабатываются частные вопросы (диалектные ФЕ, стилис тические функции ФЕ, описание фразеологизмов в словарях, син таксический аспект исследования ФЕ и др.).

Отмечается, что соматические ФЕ составляют около 30% фра геологического состава любого языка; являясь одним из древней ших пластов устойчивых сочетаний, характеризуются высокой час тотностыо употребления в речи. Анализируются наиболее значи тельные исследования по соматической фразеологии, выполнении на материале разных языков.

1.2. Выявление генетических прототипов ФЕ с СК позволяе установить их связь с историей народа, отражающей национально своеобразие его материальной и духовной культуры. Исследовани материала языка саха обнаружило разнообразие источников возник новения ФЕ с СК, основными из которых можно отметить следующие

ФЕ. исходные словосочетания которых называют жесты и те лодвижения. Такие ФЕ передают, соответствующие эмоционально-пси ^ хические состояния человека. И. Б. Абрамец, подробно исследовав

лий эту разновидность ФЕ, отмечает "совмещение" в семантике цанных единиц прямого и переносного значений. Прямое значение состоит в таком случае из описания жеста, а переносное из значения жеста - символа *. Например, в обороте туеЬун охсунар (кырбанар) (букв, бьет себя в грудь) совмещается фразеологизм :о значением 'хвастаться,- бахвалиться' и омонимичное ему свободное словосочетание, называющее жест.

ФЕ. исходные словосочетания которых называют мимику. Они ■руппируются вокруг соматических компонентов глаз, рот, лицо, !(еки. Называя то или иное мимическое выражение , они одновре-генно описывают определенное эмоционально-психическое состояние геловека. Значение 'смотреть с кокетством' выражен ФЕ харавынан юнньуур 'играть глазами', айа5ын атан 'раскрыв рот, остолбенев >т неожиданности;, удивления'.

ФЕ. происхождение которых связано с различными Физиологи-[ескими ощущениями. Обычно это описания физиологических ощуще-:ий, вызванных различными эмоционально-психическими состояниями : чувствами человека (боль, гнев, волнение, страх, холод и '.п.). Ощущение озноба, испытываемое при сильном страхе, волне-ии определило возникновение ФЕ: этэ саласта 'мурашки побежали о спине', этин сааЬа аЕшлынна 'мороз по коже дерет', иэнэ кэ-энниир 'его передергивает'(букв.у него спина прогибается). Это е значение передается ФЕ куйахата куурдз 'у него волосы встали ыбом' (букв, кожа головы его напряглась), баттака турда 'воло-ы становятся дыбом' (букв, волосы его встали).

ФЕ. прототипы которых описывают обычаи, обряды, ритуалы, •дмволические действия, суеверные представления. Для большинс-за ФЕ этой группы характерна немотивированность т.е. отсутс-зие связи с ситуацией, с фактом реальной, объективной действи-зльности, приведшей к образованию ФЕ. Со старым обрядом посвя-зния в шаманы связан фразеологизм бэлэЬигэр (тамакар) силлээ

* Абрамец И.В. Семантические основы некоторых приемов пре-¡разования ФЕ (на материале русских сатирических журналов 80-х 19 в.): Автореф. дне... канд. филол. наук.- Самарканд, 1969. С. 13 .

(букв, в зев(глотку) его плевать. Когда старый шаман посвяща( в шаманы молодого, то он. по окончании всех учений, трияу плюёт тому в горло*. Фразеологизм употребляют, когда кто-нибу; науськиЕает другого совершить непохвальное. Этот обряд забылс5 а ФЕ бэлэЬигэр (тамакар) силлээ существует и из активного упо1: ребления не выходит. Ритуальное поведение при намерении женин ся выражают ФЕ кураанах айг ынан и сынаах хонноруута (ус ahap). Раньше при сватовстве приходили с подарками для родите лей невесты: ФЕ кураанах айанынан означает 'одними разговорам! увещаниями (стараться добиваться чего-либо, без подарков, boi реки обычаи', ФЕ сынках хонноруута (уос ahap) (букв, раскрыт! челюсти, раскрытие губ), 'подарок отцу невесты для получен! его согласия на брак'. ФЕ атаяар унк со значением '1/кланяты в ноги, сильно просить что-либо (букв, молиться его ногам),; взмолиться, просить пощады, 3/ уважая и почитая, преклоняться свидетельствует о существовании ритуального действия - пада' на колени: проситель, обращаясь с просьбой к кому-либо, пад< перед ним на колени. В некоторых случаях жива ситуация, для к< торой характерно то или иное действие - символ. Значение (. илии охсус произошло от символического действия бить, ударяг по рукам при заключении договора, соглашения, сделки.

ФЕ. связанные с разведением домашнего скота : айах адаваг 'лишний едок, обуза в семье', кулун атаяа киирбит 'вторая мол< дость у кого-л.муоЬа- туйата сарбыллыбыт 'присмиреть, утих( мириться' (букв, рога- копыта его урезаны).

ФЕ. связанные с представлениями об охоте: илиигин хаанн; 'добыть первого зверя, первую птицу'. муЬэлээни будурут 'уби' крупного зверя', (например, лося).

ФЕ. происхождение которых связано с наблюдением поведен' и повадок животных, описанием их внешнего вида: арвайын тууг адаарыт (туруор) 'сердиться, гневаться', (букв, взъерошить за: ривок), тыныраххын кистээ (кумут) 'затаить злобу, держать к; мень за пазухой'(букв, когти свои прятать (подбирать)

* Кулаковский А.Е. Научные труды. - Якутск: Кн. изд-во, 1979,- С.127-128.

ФЕ. исходным мотивом которых являются признаки птиц и низших: кус(куобах) сурэх 'трус' (букв, утиное (заячье) серд-э), улар мэйии 'дурак' (букв, глухариный мозг), ыт сирэй бран. мерзавец' (букв, собачья морда).

ФЕ с СК. восходящие к фольклору: буутун этэ буспут. сиЬин гэ сиппит, 'кто-либо достиг мужской зрелости', иЬзкзйдээх илии царующая, благотворная рука', иэБэйэр икки атахтаах 'человек, эловечество' (букв, стоящий на двух гнущихся ногах).

Фразеологические заимствования. Вопрос о заимствованных ФЕ СК осложняется наличием большого количества интернационализ-зв, которые многими лингвистами рассматриваются как националь-ж фонд языка. Более яркими примерами заимствований из русско-з языка являются: атын харанынан кэрде 'смотреть другими гла-э.ми', тэбекунэн эппиэттиэн 'отвечать головой', биир таммах ха-^ хаалыар дылы 'до последней капли крови', тарбакын быыГшнан эд 'смотреть сквозь пальцы', харах харагын курдук харыстаа Зеречь как зеницу ока'.

1.3. Фразеологическая вариация играет важную роль в семан-<1ческой дифференциации ФЕ, что имеет большое значение для со-зршенствования семантической структуры ФЕ в системе языка.

Фразеологические варианты - это разновидности ФЕ, тозкдест-знные друг другу по качеству и количеству значений, синтакси-зским функциям при частичном различии в лексическом составе, в товоформах или в порядке компонентов *.

Основными критериями отнесения ФЕ к вариантным считаем: К гмантическое тождество (полная предметная и понятийная иден-1чность; 2/ тождество синтаксических функций ; 3/ наличие лек-неского инварианта при частичном различии компонентного сос-ша; 4/ общность образа.

. Среди ФЕ с СК языка саха выделяются следующие типы вариан->в: лексические, морфологические, квантитативные, синтаксичес-[е, комбинированные.

Самым распространенным типом вариантности являются лекси-

* Кунин А. В. Английская фразеология. - М.: Высшая школа. 170,- С. 62

ческие варианты. Для многих из них характерна замена одного из компонентов, чаще глагольного. Нередко встречается и варьирование именных компонентов. В отдельных случаях могут замещаться имена прилагательные, наречия.

При. анализе взаимозаменяемых глагольных компонентов обнаруживаются следующие типы семантических отношений: 1/ одни взаимозаменяемые компоненты являются синонимами и вне данной ФЕ: иэнин хастаа (саралаа) ;спустить шкуру'; 2/'варьируемые компоненты синонимичны в одном из своих значений: сирэйин саатырт (киртит) 'вогнать в краску, устыдить'; 3/ варьируемые компоненты представляют собою тематически родственные слова: айана кы-тарар (хараарар) '1/ говорить много, 2/ решительно отказываться'; 4/ взаимозаменяемые компоненты являются"ассоциативно близкими лексемами: туутун ургээ(буркат) 'мылить голову кому-л'; 5/ взаимозаменяемые компоненты некоторых ФЕ не являются синонимами вне ФЕ, между ними нет никаких семантических связей : быаргын мэнэрит (уругаээ) 'заморить червячка'.

Лексические варианты с синонимической заменой именного компонента в основном, представлены ФЕ с лексемами-синонимами твбэ-бас. - бэлзс-тамах. а!гыы-анавас: бэлэЬигэр (тамакыгар) сил-лээ 'обучать кого-л. к чему-л.', аЬыытын(анакаЬын) кердердв 'устрашать, угрожать*.

В вариационных заменах компонентов существительных ФЕ,е СК значительное место занимают метонимические отношения между взаимозаменяемыми лексемами. В метонимические отношения целое -его часть находятся существительные типа: илии-ытыс. айах-куе-мэй и т.п.: илиитин (ытьЯлын) сотунна 'остаться с пустыми руками', айакын (куемэйин) ииттэр 'находить средство к существованию'; конкретное-абстрактное - ейгер (мэйиигэр) хатаа 'мотать на ус'; взаимозаменяемость лексем построена на ассоциациях по смежности: таала (быара) кырыыланан (сылдьар) 'иметь зуб на кого-л'.

Морфологические изменения словоформ компонентов ФЕ зависят. с одной стороны, от лексико-грамматической характеристики фразеологизмов, степени его семантической слитности, а с другой - от структурного типа языка.

- И -

Количество морфологических вариантов невелико, что свидетельствует о большой устойчивости грамматических форм ФЕ.

1/ Вариации формы числа именного компонента: существительные, имеющие форму единственного и множественного числа, выступают взаимозаменяемыми компонентами: илиитин сотунна - илиилэ-рин сотуннулар. 2/ вариации падежных форм именного соматического компонента: сирэй-харах ас - сирзйгэ-харахха ас, 3/ вариации основной и притяжательной форм имен существительных: хаан тар-дар - хаана тардар.

В составе ФЕ существуют полные и сокращенные разновидности одной и той же ФЕ - квантитативные варианты. Могут редуцироваться компоненты, представленные почти всеми частями речи: имена существительные, компоненты парных слов, имена прилагательные, наречия, частицы, союзы, послелоги, глаголы, модальные глаголы, вспомогательные глаголы.

ФЕ, представляющие собой синтаксические варианты, немногочисленны. Такие варианты различаются по своей структурной организации, а иногда по своей лексико-грамматической характеристике. Возможно также частичное расхождение их лексического состава, хотя материальная основа вариантов, а также мотивированность остаются неизменными: сурэяэ баас буолбут - сурэх бааста-ах, айаяа аЬаяас - а1икас айахтаах. Компоненты подавляющего большинства фразеологизмов имеют строго фиксированный порядок. Глагольный компонент ФЕ всегда стоит на последнем месте: быар куустан олор. илиитин кэтэхте. Нарушение порядка следования компонентов встречается обычно в ФЕ, где именные компоненты выражены парными словами: кулгааяа-хараяа сабыллыбыт, хараяа-кул-гааяа сабыллыбыт. илии-атах буол. атах-илии буол.

При наличии и двух и более вариантных разновидностей в составе одной и той же ФЕ возникает новый вид вариантов - комбинированный: лексико-морфологические варианты: хабарката (бэ-лэ]1э) хайдарынан (хайдыакынан). лексико-квантитативные варианты: баЬын (тебэтун) <быПа> илгистэр.

Во второй главе "Семантические особенности соматических ФЕ языка саха (в сопоставлении с ФЕ с СК русского и немецкого языков)" рассматривается фразообразовательная активность компонен-

тов-соматизмов, проводится типология эквивалентов по структурно-семантической и функционально-смысловой соотнесенности, исследуется особенность семантики многозначных ФЕ с CK, определяется национальное своеобразие соматических ФЕ трех- анализируемых языков.

2.1. Для сопоставления соматических фразеологизмов языка саха, русского и немецкого языков были исследованы 105О ФЕ языка саха, 1120 ФЕ русского языка и 1815 ФЕ немецкого языка .

Количественное различие соматических лексем в исследуемы? языках, а также разница в количественном составе соматически? лексем, которые актуализируется в ФЕ, объясняется различиями е членении действительности в каждом из сопоставляемых языков.

Отмечается, что различия в номинации одних и тех же чаете? тела объясняются типологическими особенностями исследуемых языков (структурными особенностями лексической системы, различие}, в словообразовательных системах анализируемых языков).

Изученный материал позволил выявить универсальные и сугубс национальные черты фразообразовательной активности соматически: фразеологизмов трех исследуемых языков. Как в языке саха, так i в русском и немецком языках исследуемые ФЕ в основном группируются вокруг общеупотребительных лексических соматизмов - коренной лексики древнейшего происхождения, характеризующейся особо! полисемией и высокой частотностью употребления в речи.

Во фразообразовательный процесс соматизмы вовлекаются достаточно широко во всех трех анализируемых языках: 91 соматическая лексема в языке саха, 68 соматических лексем в русском язы ке, 78 лексем в немецком языке.

На основе сопоставительной таблицы фразообразовательно: активности лексических соматизмов языка саха, русского и немец кого языков установили:

1/ Фразеологически активными являются в основном одни и. т же названия частей тела ( рука, глаз, голова). Универсальност в использовании соматизмов в указанных языках является следс твием отражения экстралингвистических факторов, внеязыковых ре алий. Органы человека как рука, глаз, голова, сердце, нога вы полняют больше жизненных функций, движений, нежели волосы, лоб

шея и др.. Поэтому ФЕ с первым рядом приведенных лексем значительно преобладает над ФЕ с последними лексемами.

2/ Специфической особенностью использования лексических соматизмов в сопоставляемых языках является разный, а иногда контрастный Фразообразовательный потенциал некоторых соматических лексем: а/ в языке саха преобладают ФЕ с CK И£ 'живот', бъь ар,'печень', ытыс 'ладонь'; в русском : пята, рога; в немецком: Buckel 'горб', Magen 'желудок', Daumen 'большой палец'; б/ та или иная соматическая лексема в одном из сопоставляемых языков образует ФЕ, а в другом - нет. Это, в основном, наименее активные соматические лексемы. Ими оказались в языке саха: буут 'бедро', буер'почки', куйаха 'кожа головы', таал 'селезенка' и т.д., в русском языке: лопатки, нутро, потроха, ноздри и т.д., а в немецком: Wimper'ресницы'. Nieren ' почки', Lunge 'легкие'и т.д.; в/ в языке саха имеются парные слова, являющиеся весьма продуктивными в образовании соматических фразеологизмов: бас-атах. илии-атах. сирзй-харах, уос-тиис. кулгаах-харах, сурэх-быар. муос-туйах.

Установленные в процессе анализа различия в фразообразова-тельной активности некоторых соматических лексем объясняются неодинаковым подходом носителей сопоставляемых языков к отбору общеупотребительной лексики, в том числе соматизмов при образовании лингвистических единиц особого типа - фразеологизмов, что составляет одну из характерных особенностей национальной специфики фразеологии каждого конкретного языка.

2. 2. Типы отношений между анализируемыми единицами могут быть: 1/ эквивалентные ФЕ; 2/ безэквивалентные ФЕ.

Оценивая характер межъязыковых эквивалентов , необходимо учитывать ряд определенных содержательных компонентов эквивалентности, к которым относятся семантика ФЕ, а также их лексический состав, образность, стилистическая окраска и структура. В зависимости от наличия или отсутствия перечисленных выше компонентов, их качественного соотношения различаются тождественные ФЕ. межъязыковые фразеологические варианты , межъязыковые фразеологические синонимы .

2.2.1. Тождественными являются разноязычные ФЕ, совпадающие по значению, лексическому составу, образности, стилистической окраске, соотносимые по структурной организации, например, муннуттаг сиэт - водить за нос - an der Nase herumführen: кул-гааххын чербет - навострить уши - die Ohren spitzen.

Удельный вес тождественных ФЕ в трех сопоставляемых языках составляет по нашим материалам 8,4 %.

2.2.2. Межъязыковые фразеологические варианты (МФВ) характеризуются незначительными различиями в плане выражения при тождестве семантики ФЕ. Они составляют около 2,4% от- общего числа исследуемых единиц. Этот факт объясняется лексико-грамма-тическими особенностями сопоставляемых языков. В рамках межъязыкового варьирования возможны некоторые изменения лексического, морфологического, структурного характера.

Выделяются следующие виды межъязыковой фразеологической вариантности :

I. Межъязыковые лексические варианты т. е. разноязычные ФЕ, совпадающие по значению, одинаковые или близкие по образности, соотносимые пс' структурной организации и различающиеся в одном из знаменательных компонентов.

При рассмотрении семантических связей, которые устанавливаются в основном между именными, глагольными, редко прилагательными компонентами разноязычных ФЕ, выявляются следующие закономерности: 1/ в большинстве случаев лексические варианты ха-рактеризуютса расхождением соматического компонента. Несовпадающие соматические компоненты обычно передают смежные соматические понятия (голова-шея, сустав-нога, спина-зад) или называют части тела, соотносящиеся как часть и целое (палец-рука, голова-мозг) , например, тебекун улэлэт(хамнат)- шевелить мозгами, притягивать за уши - an den Haaren herbeiziehen; 2/ несовпадающие компоненты входят в общие тематические ряды, например, намылить голову - ,1-ш den Kopf waschen (букв, мыть кому-либо голову), баскын сыс (букв, бить свою голову) - ломать голову; 3/ различающиеся компоненты, являясь словами иногда далекими пс значению в каждом из сопоставляемых языков, уподобляются пс значению в составе соотносимых ФЕ: повесить голову - тeбeтy^

анньыппыт (букв, опустил свою голову), тебете эргийэр (букв, ■олова его кружится) - ,1-m raucht der Kopf (букв, у кого-то го-:ова дымится).

II. Межъязыковые морфологические варианты, т. е. разноязычные >Е, тождественные по семантике, совпадающие в сопоставляемых зыках по лексическому составу компонентов, соотносимые по труктуре, но различающиеся морфологической формой компонента, нализируются ФЕ с варьированием числа именного компонента, ловообразовательные варианты.

III. Межъязыковые квантитативные варианты, т. е. разноязыч-ые ФЕ, совпадающие по значению и образной основе, но различаются наличием или отсутствием одного или двух знаменательных юмпонентов при совпадении остальной части своего лексического остава. Например, тождественны ФЕ русского языка можно по альпам сосчитать и немецкого man Kann es an den Finger bzShlen. Квантитативным вариантом является ФЕ языка саха тар-ахха аакыллар.

IV. Разноязычные ФЕ, не совпадают по моделям структурной рганизации, соотносятся как синтаксические МФВ: золотое сердце

ein Herz vom Gold (букв, сердце из золота), муус сурэх (букв, едяное сердце) - ein Herz aus Els (букв, сердце изо льда).

Общность семантики, аналогичная деривационная база ФЕ составляемых языков обусловливаются рядом факторов: "натураль-ыми" оборотами*, основанными на общих для людей ситуациях; динством функций частей тела, однотипностью их связей и отно-:ений; заимствованием ФЕ в виде калек, полукалек .

2.2.3.В рассматриваемых языках чаще встречаются фразеоло-'измы, имеющие одинаковое или близкое значение, но рассходящие-я по лексическому составу, характеризующиеся полным различием :ли приблизительным сходством образности. Структура.и стилисти-:еская окраска соотносимых оборотов может быть сходной или раз-[ичной. Такие ФЕ называются межъязыковыми фразеологическими си-:онимами (МФС).

* Skoruplca S. Idiomatysmy frazeoloqiczne w Jezyku pols-:im i ich qeneza. // Славянская филология. Вып.III. - M., 1958.

- 16 -

Межъязыковых фразеологических синонимов больше, чем межъязыковых фразеологических вариантов. По нашим подсчетам ош составляют 20,6 % от общего количества исследуемых Языковы: единиц, в том числе в языковых парах якутский и русский зафиксировано 8,7% межъязыковых синонимов, русский и немецкий-8,6 : и якутский и немецкий - 6, 6 %.

Основные типы отношений, характерные для синонимов в одно! языке свойственны и МФС языка саха, русского и немецкого языков: равноценные фразеологические синонимы и неравноценные фразеологические синонимы *.

Равноценные межъязыковые синонимы, обозначая одно и то hi или близкие понятия, выражают разные признаки предмета, явлени: процесса. В основе каждой ФЕ лежит свойственный ей образ, отличающий её от параллельного, равноценного синонима. Общность семантики 'кто-л. испытывает сильный страх, ужас' объединяет Ф: сурэкэ айавар тавыста (букв, сердце его выскочило в рот), душ, уходит в пятки и das Herz fällt ,i-m In die Hosen (букв, у ко го-либо сердце уходит в брюки).

Идеографические синонимы, обозначая одно и то же поняти (или очень близкие понятия), различаются побочными признаками за счет которых создаются те или иные оттенки значения, различ ная экспрессивно-смысловая характеристика. Они могут особо вы делять одну из сторон выражаемого понятия, различаться объемо значения, сферой применения**.

Установлено, что в большинстве случаев соотносимые ФЕ с С рассматриваемых языков го семантическому объему выражаемого им понятия не совпадают, несовпадение семантического объема тож дественных поч основному значению фразеологизмов этих языко предопределяет существование сложных отношений между анализиру емыми единицами. Одно общее значение ' эксплуатировать' имею

* Хазанович А. П. Синонимия в фразеологии современного немецкого языка: Автореф. дис...канд. филол. наук. - Л.,1958. С. 11

** Там же, С. И

фразеологизмы зтирик туестэз (букв, наделять костлявой грудью) и драть (сдирать) шкуру. Но каждый из соотносимых фразеологизмов обладает дополнительным оттенком, который в семантическом плане выделяет его от другого. Если ФЕ языка саха означает 'эксплуатировать, довести до крайнего истощения, изнурить', то русский фразеологизм значит 'беспощадно, жестоко эксплуатировать, притеснять кого-либо'. ФЕ кемус куемэйдээх (букв, с золотым голосом) и Gold in der Kehle haben (букв, иметь золото в горле) характеризуют певца, имеющего прекрасный голос. При этом ФЕ немецкого языка содержит дополнительную семантику: 'хороший певец, который к тому же хорошо зарабатывает своим голосом'.

Анализ МФС выявил сложные отношения, которые устанавливаются между ФЕ с CK сопоставляемых языков. При общем инварианте значения ФЕ с CK трудно говорить о совпадении семантического объема соотносимых ФЕ, об эквивалентности оттенков их значения.

Существование МФС объясняется неадекватностью ассоциативно образного мышления представителей разных языковых коллективов, индивидуальностью исторического опыта языковых коллективов, самобытностью культуры и быта носителей языков.

2.3. Анализ материала соматических фразеологизмов показал, что всего многозначных ФЕ в языке саха - 82, в русском языке -145, в немецком языке - 115, соответственно 6,5%, 13,6%, 7,1% от общего числа соматических ФЕ.

Соматические ФЕ сопоставляемых языков в основном двузначны. Установлено, что большинство многозначных ФЕ языка саха, русского и немецкого языков - глагольные, кроме того обнаружены именные, адъективные, наречные.

Для многозначных ФЕ трех сопоставляемых языков характерна несложность структуры. В основном, это - двучленные и трехчленные структуры по типу словосочетаний. Фразеологизмы со структурой предложения встречаются редко.

Анализ материала показал, что многозначность развивается в ФЕ с компонентами илии. бас, айах. харах в языке саха; голова. рука, глаз в русском; Bein. Hand, Kopf. Auge в немецком языках. В силу разветвленности семантической структуры, эти лексемы многозначны. Так, слово илии имеет 8 значений, бас - 7 значе-

ний, айах - 8 значений; рука по СРЯ 5 значений, голова - 5; Ar - 7 значений, Kopf - 10 значений по БИРС. Именно эти лексем являются активными в фразообразовании. Из этого можно заклю чить, что существует определенная зависимость развития полисе мии в ФЕ от количества значений и фразеологической активност: соматической лексемы. Но в то же время не следует преувеличи вать этот факт. В лексеме атах находят 5 значений*. Но с помощью этого соматизма образованы в языке саха лишь три многоз начных ФЕ: атакар туруор. атака сири билбэт. атах соболоно Лексема- атах имеет среднюю фразообразовательную активность (2 единиц).

Исследователями традиционно различается два пути в станов лении многозначных ФЕ: параллельный и последовательный.

По данным исследуемого материала более продуктивным типо: развития многозначности в этих языках является параллельное пе реосмысление.

При параллельном переосмыслении происходит семантически: сдвиг одного и того же переменного сочетания. "Одно и то же яв ление порождает в сознании говорящих разные, иногда даже взаим но не связанные ассоциации' *, в результате чего возникает мно гозначная ФЕ. ФЕ атака сири билбэт (букв, ноги его землю не чу ют) имеет значения: '1/ испытывать огромную радость, восторг 2/ сильно испугаться'. Различные состояния человека радость ] страх возникли через метафоризацию одной конкретной ситуации "не чуять под собой ног". Таким образом, одна и та же ситуаци: способна вызвать различные ассоциации, вследствие чего ФЕ становится многозначной. Близкая по образной основе ФЕ русское языка не слышать (нечуя-ъ. не чувствовать) ног под собой имее'

* Афанасьев П.С. К изучению типов многозначных слов в якутском языке // Якутский язык: Лексика, семантика. - Якутск: ЯФ СО АН СССР, 1987,- С.38.

** Ураксин 3.Г. Фразеология башкирского языка.-М.: Наука 1975.- С.41

. , ■ - 19 -

ри значения '1/ очень быстро (идти, бежать и т.п.), 2/ очень стать,. утомиться (от долгой ходьбы, бега и т.п.), 3/ быть в риподнятом, восторженном настроении от чего-л.* При межьязыко-ом соотнесении этих фразеологизмов близки значения 1 якутского 3 русского фразеологизмов. При одинаковом процессе фразеоло-изации многозначных ФЕ, весьма разнообразны ассоциации, соот-осимые с одними и теми же переменными словосочетаниями.

Последовательное переосмысление менее 'распространено . во. сех трех языках. "При последовательном переосмыслении исходное временное сочетание переосмысляется один.раз, . а при развитии олисемии каждое предыдущее значение ФЕ является исходным для оследующего"*. Двузначная ФЕ илии дала иллюстрирует последова-ельный тип переосмысления. Посредством расширения- первого зна-ения 'поле действия рук' приобретает второ'е значение 'возмож-ость руководить, распоряжаться, управлять'.

При межъязыковом соотнесении многозначных .ФЕ отношения, станавливаемые между, анализируемыми единицами, могут быть сле-ующими: полностью совпадающими и частично совпадающими.

I. Полное совпадение по всем значениям в трех.сопоставляе-ж языках - редкое явление; хараххын араарыма, не сводить (не пускать) глаз с кого, с чего-л и kein Auge von, ,i-m.etw. (ab) enden. Они употребляются в сопоставляемых языках в двух значе-адх: '1/ пристально, внимательно, неотрывно -смотреть на ко-э-либо или на что-либо, 2/ пристально следить, наблюдать за1' зм-либо или за чем-либо'.. II. Частичное совпадение'семантичес-' эго объема многозначных ФЕ : а/ обычно одно из значений поли-змантического фразеологизма одного языка соотносится с одним з значений многозначного'фразеологизма другого языка. ФЕ языка ixa атака (уллунава) сири билбзт (букв, ноги его не чуют зем-о) имеет два значения:'1J быть от' радости на седьмом небе, 2/ аходиться в сильном испуге, страхе'. Близкая по образу ФЕ /сского языка не слышать (не чуять, 'не чувствовать) ног под

* Соколова Г.Г. Фразообразование во французском языке.~ : Высшая школа, 1987. - С. 91

собой трехзначна: '1/ очень быстро (идти, бежать и т.п.), 2/ очень устать, утомиться (от долгой ходьбы, бега и т.п.), 3/ быть в приподнятом настроении от чего-либо'. Как видно из примеров, они соотносятся в одном из своих значений (як. 1, русск. 3); б/ часто одно из значений многозначной ФЕ одного из сопоставляемых языков соотносится с однозначным фразеологизмом другого языка, т.е. количество значений фразеологизма одного из сопоставляемых языков больше, чем у других коррелятов. ФЕ баЬын (тебетун) быЬа илгистэр имеет в языке саха 3 значения: '1/ отказываться, уклоняться от чего, 2/ отрицать; 3/ удивляться, поражаться'. Имеющие одинаковый лексический состав ФЕ немецкого ubér ,1-n. etw. (A) (nur) den Kopf schütteln и ФЕ русского языка покачать головой соотносительны с 3-м значением якутской ФЕ.

Изученный материал показал, что соотнесенность семантики многозначных ФЕ имеет усложненный характер и представляет собой совокупность межъязыковых отношений всех ее значений в отдельности.

2.4. Выявляются лингвистические и экстралингвистические факторы существования в трех сопоставляемых языках уникальных ФЕ.

В диссертации подчеркивается, что большая часть исследуемых фразеологизмов каждого языка сохраняет национальную специфику, обусловленную самобытным характером исторической судьбы, духовной культуры носителей сопоставляемых языков, а также своеобразием их лексико-семантических систем языковых коллективов.

I. Материал исследования позволил выявить группу ФЕ, самобытность которых выражается специальным отбором лексических компонентов ( лексически маркированных). Таковыми могут быть: 1/ фразеологизмы, имеющие в своем составе слова-реалии, имена собственные, меры длины, известные только одному народу, представлениям одной нации: иЬигэр былас муостаах киирбит 'прийти е ярость' (букв, в его живот вошел с рогами (дьявол), длиною в размах рук), косая сажень в плечах 'о человеке высокого роста и богатырского сложения', ein Streit um des Kaisers Bart 'спор о пустяках' (букв, спор о бороде кайзера); 2/ некоторые ФЕ, содержащие некротизмы: положить охулки на руку, 'не упускать сво-

ей выгоды, всячески соблюдать свои интересы', ис киирбэх 'располагающий к себе', Maulaffen feilhalten 'глазеть, глаза пялить и нечего не делать'; 3/ некоторые ФЕ, имеющие в своем составе архаизмы: долояойгор тохтот 'слушать внимательно', скалить зубы 'смеяться, хохотать'; 4/ некоторые фразеологизмы, имеющие в своем составе просторечный компонент: отворачивать рыло от кого-л. , от чего-л. 'с пренебрежением отказаться', эмэ!1этиттэн кумах тохтор (букв, с задницы песок сыпится) 'хвастаться, похваляться', einen kalten Arsch kriegen (букв, получать холодный зад) 'умереть'.

Своеобразна семантическая структура ФЕ с компонентами со' слабой фразообразовательной активностью: тиис-тынырах тии-йиэяинэн (букв, насколько позволят зубы и ногти (когти) 'из кожи вон лезть', живот подводит 'кто-л. очень голоден, кто-л. живет впроголодь,', ,1-ш Loch (Locher) in den Bauch fragen 'замучить вопросами кого-либо'.

II. При этом наличие в составе ФЕ компонентов-реалий, ФЕ со слабой фразообразовательной активностью еще не является достаточным основанием для возникновения самобытных ФЕ с CK. В большинстве случаев в национально-самобытных ФЕ с CK отсутствуют лексически маркированные компоненты: специфическая семантика присуща всему прямому значению словесного комплекса, которая отражает своим прототипом определенные обычаи, традиции, подробности быта, суеверные представления и т. п.

В диссертации рассматриваются ФЕ с CK, связанные с различными обрядами, поверьями, религиозными представлениями, фольклором и т.д.

Национальным колоритом, особой оригинальностью обладают ФЕ со сложным и конкретным образом: УРДУК • арта!1ыгар ункуулээ (букв, танцевать на его высокочтимой спине) 'распоряжаться по своему усмотрению, проявлять свою власть, мучить', медведь на ухо наступил кому-либо 'кто-либо лишен музыкального слуха', Butter auf dem Kopf haben (букв, иметь масло на голове) 'иметь подмоченную репутацию, иметь рыльце в пушку'.

Часть национально-специфических ФЕ с CK составляют единицы, уникальные не только по образной основе, но и по обозначав-

-мому понятию. Такие ФЕ характеризуют, описывают явления, свойственные только данному народу. Например, для обозначения действия 'есть мясную или рыбную, пищу после долгого перерыва i - большим удовольствием' в языке саха имеется фразеологизм быарьп харалыыр (букв, печень свою снабжает черным), а в русском и немецком языках нет соответствующих оборотов, обозначающих данно( действие.

Одной из форм яркого выражения национальной специфики фразеологизмов является разнонаправленное переосмысление близки] . или тождественных по лексическому составу ФЕ. Однотипные Ф1 языка саха тииЬин килзттэ (букв, скалить свой зуб), русской языка скалить зуб и немецкого языка die Zahne zeigen (букв, показать зубы) имеют одинаковый компонентный состав и структуру, но они не обладают смьюловой общностью. Фразеологизм языка сахг означает 'отгонять кого-либо', русского языка -'смеяться, насмехаться', а ФЕ немецкого языка имеет значение 'огрызаться, давать отпор'. Разнонаправленность переосмысления словесных комплексов, тождественных по плану выражения, объясняется специфическим развитием исходного образа в сопоставляемых языках.

В заключении резюмируются наиболее существенные выводы пс основным разделам диссертации. -

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Синонимия языковых единиц на фразеологическом уровне // Тезисы докладов VI республиканской научно-практической конференции молодых ученых и специалистов. - Якутск,■1986. - С.61.

2. Сопоставление языковых единиц на фразеологическом уровне .// Тезисы докладов III конференции молодых обществоведов г. Якутска. - Якутск, 1987. - С.144-145.

3. Универсальные структурные модели ФЕ с соматическим компонентом // Тезисы докладов VII республиканской научно-практической конференции молодых обществоведов. - Улан-Удэ, 1987.

4. К сопоставительному изучению соматической фразеологии (на материале якутского, русского и немецкого языков) // Якутский язык: лексикология, лексикография. - Якутск, 1989. -С. 119-124.

5. Многозначные фразеологические единицы с соматическим компонентом // Якутский язык: семантика, фразеология. -Якутск, 1991. - С.43-57.

6. Межъязыковые фразеологические омонимы // Якутский язык: семантика, фразеология. - Якутск, 1991. - С. 129-133.

7. Национально-специфические фразеологизмы // Духовная культура в жизни этноса. - Якутск, 1991. - С. 100-105.

БИРС - Большой немецко-русский словарь. Под рук. -О.М.Мос-кальской.- М.: Русский язык.- 1980. Т. 1- 760 с.

СРЯ - Словарь русского языка. Ожегов С. И. Под ред. Ю.Н.Шведовой.- М.: Русский язык,- 1983,- 815 с.

Сокращения