автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Фразеологические единицы со значением "Поведение человека"

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Ордокова, Майя Ахмедовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Нальчик
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Фразеологические единицы со значением "Поведение человека"'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Фразеологические единицы со значением "Поведение человека""

На правах рукописи

ОРДОКОВА МАЙЯ АХМЕДОВНА

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ СО ЗНАЧЕНИЕМ «ПОВЕДЕНИЕ ЧЕЛОВЕКА»

(на материале французского и русского языков)

10.02.19 - теория языка

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Нальчик 2004

Работа выполнена в Кабардино-Балкарском государственном университете им. X. М. Бербекова

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Башиева Светлана Конакбиевна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Аликаев Рашид Султанович

кандидат филологических наук, доцент Рахматулаева Татьяна Гамзатовна

Ведущая организация: Ростовский государственный университет

Защита состоится 26 июня 2004 г. в 12.00 часов на заседании диссертационного совета Д.212.076.05 при Кабардино-Балкарском государственном университете (360004, г. Нальчик, ул. Чернышевского, 173).

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Кабардино-Балкарского государственного университета.

Автореферат разослан «_ мая 2004 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

Г.Е. Щербан ь

В современной отечественной фразеологии наблюдается активное изучение фразеологических единиц в различных аспектах: семантическом, грамматическом, лингвокультурологическом, когнитивном и др. Особое внимание в работах последних лет уделяется исследованию антропоцентрической сущности языковых единиц, так как многие общекультурные, этические, социальные проблемы рассматриваются через призму языковых явлений. А важнейшим уровнем языковой системы, наиболее ярко отражающим мировоззрение, нравы, быт, поведение людей, как известно, является фразеология, в которой кумулируется и передается из поколения в поколение специфика этнокультурных норм, менталитет этноса. По фразеологической картине мира нередко можно познать особенности мировосприятия того или иного народа. Наиболее ярким фрагментом данной картины является понятие «человек», который включает в себя множество других фрагментов, так или иначе характеризующих человека, в том числе и с точки зрения поведенческих норм. Нам представляется, что исследование данного понятия на фразеологическом материале с привлечением данных различных языков актуально.

Понятие «поведение человека» - объект исследования различных отраслей науки - социологии, психологии, культурной антропологии, лингвистики, однако в языкознании оно изучено недостаточно, хотя имеет множество номинаций, как в лексике, так и во фразеологии. Этим определяется выбор нами темы диссертационного исследования.

Таким образом, актуальность исследования продиктована как недостаточной изученностью фразеологических единиц со значением «Поведение человека», национально специфичных в большинстве своем, отражающих особенности национального сознания, так и тем, что они занимают важное место в языковой картине мира, по своему происхождению относятся к древнейшему слою языковых единиц, вместе с тем неоднородны, демонстрируют широкий семантический диапазон.

Целью данной работы является комплексное исследование фразеологических единиц французского и русского языков, обозначающих поведение и относящихся

стов фразеологического состава языка. Анализ ФЕ был проведен в рамках семантического и лингвострановедческого подходов, что выразилось в выявлении специфически национальных элементов в семантике данной группы ФЕ.

Общая цель исследования достигается последовательным решением ряда конкретных задач, связанных с изучением указанного фразеосемантического поля и анализом семантики ФЕ, входящих в него, в частности таких, как:

♦ выделение методом сплошной выборки из лексико- и фра-зеографических источников русского и французского языков фразеологических единиц со значением «Поведение человека» и их компонентный анализ;

♦ семантическая классификация ФЕ со значением «Поведение человека»;

♦ определение лингвострановедческой сущности данных ФЕ.

Объектом нашего изучения являются фразеологические едини -

цы русского и французского языков со значением «Поведение человека». В качестве предмета исследования взяты универсальные и специфические характеристики данных ФЕ, их разновидности и свойства в синхронном типологическом освещении.

В основу предпринятого исследования положена следующая гипотеза: поведение человека отражено в языковых единицах лексического и фразеологического уровня, характеризующихся национальной спецификой, в соответствии с которой на защиту выносятся следующие положения:

1. Поведение человека как социокультурный феномен находит широкий диапазон отражения на лексическом и фразеологическом уровнях языка.

2. Во фразеологии поведение человека структурируется метафорически и таким образом находит образное свое выражение в единицах вторичной номинации.

3. ФЕ, обозначающие поведение человека, представляют собой лингвокультурные и стилистически маркированные микротексты, содержащие определенную совокупность сведений о человеке, его связях с конкретными поведенческими ситуациями.

В работе использованы методы компонентного, ономасиологического анализа.

Теоретическая значимость данной работы состоит в дальнейшей разработке фундаментальных проблем современной фразеологической науки.

Практическая ценность диссертации заключается в том, что результаты выполненного исследования могут найти применение в вузовских курсах общего языкознания, сравнительной типологии, а также могут быть учтены в практике преподавания французского языка как иностранного.

Эмпирическую базу исследования составили фразеологические единицы, полученные путем сплошной выборки из лексико- и фразеографических источников.

Корпус основных ФЕ, подвергнутых анализу, включает 821 единицу, в том числе 516 ФЕ французского языка, 305 ФЕ русского языка.

Апробация работы. Основные результаты исследования были доложены на научных конференциях республиканского, регионального, всероссийского уровней (Уфа, 1999 г., Нальчик, 1999 г., Омск, 2002 г., Набережные Челны, 2003 г.).

Структура работы. Диссертация включает введение, две главы, заключение, библиографию.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается выбор темы и актуальность исследования, определяются объекты и предмет исследования, формируются цели и задачи, решаемые в работе, указываются методы исследования, аргументируются научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, характеризуется структура диссертации.

Первая глава «Семантические особенности ФЕ со значением «Поведение человека» посвящена описанию семантической структуры фразеологических единиц, в ней проведена семантическая классификация ФЕ со значением «Поведение человека».

Как известно, одним из центральных и спорных вопросов современной фразеологической науки является семантика ФЕ. В научной литературе наблюдаются различные подходы к сути фразеологического значения. В данной работе мы придерживаемся точки зрения о том, что фразеологическое значение - сложный феномен,

который нельзя рассматривать как механическую сумму составляющих его компонентов. Семантическое своеобразие фразеологических единиц заключается в специфике сочетания сем, которые выступают не только как компоненты основных семантических составляющих ФЕ, но и как связующие звенья между ними (Рай-хштейн 1980).

Уникальность значения фразеологизмов состоит в том, что оно формируется из денотативно-сигнификтивного, коннотативного и грамматического блоков. В рамках такого подхода значение любого фразеологического оборота - это сложный комплекс указанных семантических компонентов, актуализирующий образ того или иного предмета, явления, ситуации. Существует также мнение о том, что во фразеологическом значении «можно выделить и четвертый макрокомпонент - стилистическую маркированность» (Борисова и др.). Таким образом, можно полагать, что во фразеологизме и предметно-понятийное значение, и грамматическое значение находятся в зависимости от коннотативного содержания ФЕ, которое служит отражением ассоциативных связей предметов, явлений, их действий, свойств, отношений между ними - объектов вторичной номинации.

Наиболее спорным понятием является коннотация, трактуемая неоднозначно как по объему признаков, так и по их характеру, и диапазон мнений и высказываний о ней достаточно широк.

В нашем исследовании мы придерживаемся определения коннотации, данного в работах В. Н. Телия, согласно которому под коннотацией понимается «любой прагматически ориентированный компонент плана содержания языковых сущностей (морфем, слов, фразеологизмов и отрезков текста), который дополняет денотативное и грамматическое их содержание на основе сведений, соотносимых с прагматическими факторами разного рода» (Телия 1996).

В современной фразеологической теории особую актуальность приобретает комплексный анализ фразеосемантики, включающей в себя не только указанные выше компоненты в составе коннотатив-ного компонента, но и этнокультурного элемента, придающего наряду с другими компонентами фразеологическому значению особую специфичность.

В настоящее время термин «культурная коннотация» является новым, до конца еще не определенным понятием. Оно разрабаты-6

вается в рамках лингвокультурологии, активно развивающейся с начала 90-х годов XX века.

Фразеологию с национально-специфической семантикой исследователи называют по-разному - страноведческой (Аллаярова 1987), страноведчески семантизированной (Латыпов 1989) и т.д. «Признавая наличие какого-то «внутреннего» содержания слова -знака, то есть факта, что слово - знак выражает нечто кроме себя, мы обязаны признать и наличие культурного компонента. Слова языка как социальные явления несут на себе отпечаток жизни общества, его материальной и духовной культуры. Это «культурное значение» есть часть языка» (Комлев 1966).Точка зрения ученого вполне отражает и суть фразеологии, ибо она более специфична, чем лексика.

Национально-культурная информация во ФЕ чаще всего актуализируется лексическими компонентами, входящими в состав образного выражения, в других случаях ее можно извлечь путем анализа всего содержания фразеологизма, выявления его этимологии, хотя, существует мнение, и мы его не оспариваем, что «компоненты фразеологизма утрачивают все признаки слова (кроме его звукового облика): лексическое значение, формы изменения, синтаксическую функцию и т.д.» (Молотков 1986).

Казалось бы, поведение - явление универсальное для различных этносов, но в то же время те образные средства, в частности ФЕ, которые мы обнаруживаем в нашем случае во французском и русском языках, свидетельствуют о том, что понимание поведения значительно отличается, и это объясняется тем, что в языке зафиксирована эволютивность поведения человека на разных этапах его жизни. Каждая культура вырабатывала определенную систему норм поведения, обеспечивавшей психологическое равновесие в коллективе, социуме, в целом в этносе, а личность - «сложная совокупность поведенческих нормативно-ролевых и институциональных элементов» (Воробьев 1996).

Таким образом, в самом формировании фразеологизмов прослеживается их связь с культурно-национальными стереотипами и эталонами. Эта информация затем проявляется в коннотациях, которые отображают связь ассоциативно-образного представления с культурой.

Для ФЕ, семантически ориентированных на человека, коннота-тивное значение приобретает особую значимость. Формирование семантики фразеологизмов со значением «Поведение человека» обеспечивается комплексом трех блоков, неразрывно связанных между собой, - денотативно-сигнификативного, коннотативного, грамматического, из которых доминирующую роль играет конно-тативный, поэтому описание семантических особенностей фразеологических единиц данной группы предполагает обязательно выявление семантических компонентов, формирующих их содержательную структуру.

Экспрессивность фразеологических единиц со значением «Поведение человека» связана с отображением норм поведения того или иного народа, которые закрепляются в общественном сознании и передаются из поколения в поколение с помощью лексических и фразеологических единиц. Они употребляются, как правило, для передачи положительных или отрицательных черт характера человека, для выражения конфликтных ситуаций, в которых поведение человека неадекватно, отношения ко всякого рода неблагополучным положениям дел, таким, как обман, угроза и т.д. По мнению Л. И. Гришаевой, понятие «поведение» является ядерным в любой концептуальной картине мира» (1998).

Нам представляется, что в данном семантическом поле в зависимости от оценочного компонента фразеологического значения можно выделить две группы ФЕ:

1) ФЕ, обозначающие положительные стороны в поведении человека;

2) ФЕ, обозначающие отрицательные стороны в поведении человека.

К первой группе отнесены ФЕ с такими значениями, как «проявить мужество, смелость», «уметь постоять за себя», «действовать решительно, приложить все усилия», «проявить упорство, настойчивость, последовательность в осуществлении чего-либо»; «проявить самостоятельность»; «проявить осторожность»; «хранить молчание» и «болтать»; «проявить внимание, уважение, интерес к кому-либо, оказать помощь»; «приободрить, воодушевить кого-либо»; «оказать помощь»; «действовать открыто, искренно», ко второй группе - ФЕ со следующими значениями: «мешать», «препятствовать», «преследовать»; «обманывать, вводить в заблужде-

ние»; «бездельничать, лениться»; «бахвалиться», «зазнаваться»; «болтать»; «властвовать», «подчинять себе»; «скандалить», «шуметь»; «хитрить»; «относиться пренебрежительно»; «быть назойливым», «заискивать»; «проявлять равнодушие, безразличие, пассивность в поведении».

Выделение ФЕ, входящих в данное поле, а также структурирование микропосемантических полей свидетельствует об их особом прагматическом потенциале и широкой когнитивной парадигме данного фрагмента языковой картины мира.

Анализ лингвистического материала позволил нам обнаружить большое семантическое разнообразие во второй группе и показал, что и во французском, и в русском языках фразеологических единиц с отрицательной оценкой неблаговидного, недостойного поведения больше, чем с полярным значением. Этот факт свидетельствует о том, что положительные качества человека, соответствующие общепринятым нормам морали и нравственности, воспринимается как нечто само собой разумеющееся, не требующее особой экспрессивной номинации.

Вторая глава «Национально-культурная специфика ФЕ со значением «поведение человека» посвящена исследованию лин-гвострановедческой сущности фразеологизмов со значением «Поведение человека».

Компонентный анализ ФЕ показал, что в смысловой структуре некоторых исследуемых фразеологических единиц присутствуют лексические доминанты, определяющие содержание внутреннего образа всего оборота. В связи с этим фразеологические единицы со значением «Поведение человека» можно разделить условно на две группы:

1) ФЕ, в которых национально-культурная специфика детерминирована компонентами с национально-культурной семантикой;

2) ФЕ, в которых национально-культурное значение заложено в общей семантике фразеологизма. Вторая категория ФЕ - более сложный уровень, так как национальная специфика данных фразеологизмов не вытекает из совокупности значений компонентов.

Национально-культурную семантику фразеологизмам со значением «Поведение человека» чаще всего придают такие лексические компоненты, как антропонимы, топонимы, соматизмы, цветонаи-менования.

В рассматриваемых нами языках цвет обозначается обычно специальными цветовыми прилагательными: во французском языке -rouge, bleu, blanc, vert, jaune, gris, noir и т.д.; в русском языке -красный, голубой, белый, зеленый, серый, черный и т.д. И наш лингвистический материал ярко демонстрирует, как в составе исследуемой нами группы ФЕ приведенные прилагательные участвуют в создании многоцветной фразеологической картины мира.

В некоторых фразеологизмах со значением «Поведение человека» прилагательные «blanc» и «белый» сохраняют свое собственное цветовое значение, к примеру: s'en tirer blanc comme neige -выйти сухим из воды; manger son pain blanc le premier - быть нерасчетливым. Однако не всегда прилагательное «белый» в русском языке и «blanc» во французском языке обозначают цвет. Например, во французском фразеологизме chauffer blanc - доводить до белого каления слово blanc (белый,) утрачивает свое символическое значение добра, чистоты и приобретает отрицательное значение. Отрицательную оценку имеют и такие русские фразеологизмы, как: выдавать черное за белое; видеть все в черном цвете, отложить деньга на черный день, держать в черном теле.

Что же касается французских ФЕ, в состав которых входит компонент, передающий черный цвет, то он так же, как и в русском языке, придает им пейоративную оценку, например, франц. aller du blanc au noir - бросаться из одной крайности в другую; rendre du noir à qn - вводить в заблуждение кого-либо; rendre noir - очернить, оклеветать; rendre les piques noirs - некстати, грубо вмешаться в разговор; черное дело («подлое дело»), черные мысли, черный глаз («плохой глаз»), черная измена; держать в черном теле - в строгости.

Однако во французском языке семантике ФЕ придают отрицательную оценочность и другие цвета, например, красный: marquer qn à l'encre rouge (досл.: отметить кого-либо красными чернилами) - затаить злобу на кого-либо. Красный цвет для французов -это цвет огня, крови, и во фразеологизмах он употребляется чаще всего с отрицательной коннотацией: se tout rouge - прийти в

ярость, рассвирепеть; balancer le chiffon rouge - трепать языком; marquer qn à l'encre rouge - затаить злобу на кого-либо; faire le talon rouge - корчить из себя важного вельможу; talon rouge - красный каблучок, придворный в королевской Франции; tirer a boulets 10

rouges sur qn - безжалостно нападать на кого-либо, травить. В русском же языке, как известно, красный цвет во фразеологизмах в основном представлен в своем первичном значении «красивый», «прекрасный»: красна девица, для красного словца и т.д. Исключение составляют ФЕ типа пустить красного петуха со значением «устраивать пожар, поджигать что-либо».

Как известно, в древности человек соизмерял окружающий мир с частями своего тела, в частности с головой, руками, ногами. Используя названия частей тела в переносном значении, люди старались полнее передать свои мысли или произвести большее впечатление сказанным, поэтому названия частей тела являются важным объектом исследования современной лингвистики.

Более 50 соматизмов входят в состав ФЕ со значением поведения человека, ибо соматические (физиологические) факторы, хотя и не детерминируют жестко поведение человека, но модифицируют спектр поведенческих возможностей. Их продуктивность обусловлена степенью осознания человеком в прошлом необходимости и важности тех или иных органов для своей жизни. Наиболее продуктивны слова голова, волосы, лоб, глаз, нос, щека, рот, ухо, язык, борода, рука (пальцы, ногти, локоть, плечо), нога (колено, пятка), сердце, грудь, живот, пупок, кровь, слюна, ро-динки,горб и т.д.

В работе мы использовали частично классификацию соматизмов, данную в «Русском семантическом словаре» (1998), в соответствии с которой выделили семь тематических групп.

Для анализа нами взяты фразеологические единицы, содержание которых наиболее ярко отражает влияние сомы на ментальный мир человека и через этот мир на поведение человека. Если их привести в порядке фразеологической активности по данным французского и русского языков, то заметим, что основным соматическими элементами фразеологизмов этой группы являются компоненты сердце, рука, нога, глаз, центральное место занимает сердце, вокруг которого можно расположить ФЕ, передающие различные эмоционально - психологические состояния человека. Многие соматические фразеологизмы не отражают в своем содержании каких-либо исторических, социальных фактов, так как чаще всего передают психофизиологические состояния человека и возникают, как правило, в результате переосмысления метафорических словосочета-

ний, описывающих ощущения органа, например, avoir le coeur sur la main - быть великодушным; avoir le coeur sur la bouche - говорить искренне, откровенно; parler coeur sur la main - говорить, по-ложа руку на сердце (букв, говорить с сердцем на ладони), prendre son coeur a deux mains - осмелиться; набраться храбрости, решимости; русск.: бередить сердце - волновать, тревожить кого-либо; открывать свое сердце - откровенно рассказывать о своих заветных мечтах; трогать за сердце - сильно, глубоко волновать, вызывать восторженное чувство. Приведенный материал показывает, что ФЕ со значением «Поведение человека» с лексическим компонентом «сердце» малочисленны в русском языке.

В некоторых ФЕ в качестве образного стержня используется описание повадок животных, их поведения в различных ситуациях; соответствующие фразеологизмы обозначают такие же или сходные ситуации в сфере человеческих отношений. Отдельные действия, передаваемые содержанием исходных словосочетаний указанных ФЕ, присуши только животным. Подчеркнутая экспрессивность создается за счет большого диссонанса их актуального и этимологического значения, например, поджать хвост - baisser la queue, вертеть, вилять хвостом - fretiller de la queue, remuer la queue, поводить ушами (о лошади) - chauvir des oreilles, навострить уши, вертеть хвостом, лаять на свой хвост, сесть на хвост, держать хвост морковкой. Сходство соматических фразеологизмов свидетельствует об определенной общности ассоциативно - образного мышления представителей разных языковых картин мира, в данном случае французской и русской. Существенное преобладание во фразеологическом составе двух языков оборотов, представляющих специфически национальные образования, объясняется индивидуальностью исторического опыта языковых коллективов, самобытностью культуры, особенностью психического склада народов - носителей языков. Некоторые ФЕ с компонентом-соматизмом построены на основе метафоризации образа животного: агрессивное поведение человека сравнивается с аналогичным поведением животных: перегрызть горло, показывать когти (зубы), вцепиться когтями и т.д.

В большинстве ФЕ, образованных с помощью соматизмов, поведение человека, его личностные качества передаются через психоэмоциональные состояния или физиологические ощущения, а

потому их можно сгруппировать вокруг jмотивов страх - crainte, жалость - pitié, волнение én)0tiiiinpéiB0i9 е н и е - étonnement, surprise, гнев - colère , ненависть - haine.

Анализ ФЕ с соматическими компонентами позволил нам сделать следующие выводы: 1) лексемы с данной семантикой чрезвычайно активны во фразеообразовании как в русском, так и во французском языках; 2) ФЕ с рассмотренными выше компонентами - соматизмами носят преимущественно разговорный или просторечный характер, хотя встречаются и в книжном стиле; 3) наибольшее количество ФЕ отмечается со словами голова, глаза, язык, сердце и рука, что объясняется не только многозначностью этих лексем, но и тем, что в фольклорных традициях народов, в национальной паралингвистической традиции с ними связано множество символов, означающих как определенные понятия, так и определенные состояния, выражение конкретных эмоций.

Большая группа ФЕ со значением «Поведение человека» образована с помощью зоонимов, причем компонентами исследуемых нами фразеологизмов являются не только названия самих животных и птиц, но и названия частей их тела. Наиболее часто встречаются следующие лексемы во французском языке (Ьес, patte, queue, aille): beс - клюв: dormer un coup de beс — уколоть, сказать колкость; demeurer le beс cousu - хранить молчание; laisser qn le bee dans l'eau - держать кого-либо в неуверенности, заставлять ждать; avoir le beс gele - язык проглотить; avoir beс et ongles - не давать себя в обиду; boucler (или fermer, clouer) le beс - заставить держать язык за зубами; se defendre du beс - огрызаться, защищаться (в споре); donner du bee et de l'aile - бороться изо всех сил, пускать в ход все средства; passer la plume par le bee à qn - встать кому-либо поперек дороги; avoir le beс bien affilé - не лезть в карман за словом; s'escrimer de l'aille et du beс - стараться изо всех сил; tenir le bee hors de l'eau - держаться, не падать духом; tenir son bee - держать язык за зубами; n'avoir que du bec - болтать чепуху. Лексема «bee -клюв» в приведенных выше фразеологизмах имеет значение «нос» и «язык»; фразеологизмы с лексемой «patte - лапа»: casser les pattes à qn - (букв.: поломать ноги кому-либо) вредить кому-либо; faire pattes de velours - спрятать когти;graisser la patte à qn - подмазать, дать взятку; montrer patte blanche - подать условный знак; retomber sur ses pattes - выйти невредимым из затруднительного положения;

retomber comme un chat sur ses pattes - (букв.: упасть как кошка на свои лапы) выйти сухим из воды; tirer dans les pattes de qn - (букв.: стрелять в ноги кому-либо) ставить кому-либо палки в колеса; лексема «patte» в данных фразеологизмах имеет значение «нога», «рука»; фразеологизмы с лексемой « queue - хвост»: франц.: brider le cheval par la queue - взнуздать коня с хвоста; couper la queue de son chien - совершать эксцентрические поступки; faire la queue a qn -обманывать кого-либо; выманивать деньги у кого-либо; porter la queue - выставлять напоказ роскошь; prendre des rats par la queue -попасть впросак; русск.: вилять хвостом; поджать хвост; держать хвост пистолетом/трубой; вертеть хвостом; прищемить хвост; насыпать соли на хвост; накрутить хвост; заметать хвостом след.

Некоторые ФЕ отражают своей внутренней формой позы животных, в которых выражается определенное внутреннее состояние. Например: держать хвост трубой, т.е. не унывать, не робеть, вести себя смело; porter la queue - выставлять напоказ роскошь.

Из приведенного анализа видно, что в языковой картине мира используются одни и те же лексические средства для описания поведения животного и эмотивной характеристики поведения человека. Среди исследуемых ФЕ имеются универсальные, характерные и для французского, и для русского языков: prendre le taureau par les cornes - взять быка за рога; chasser deux lievres a la fois - гнаться за двумя зайцами; montrer les griffes - выпускать коготки. Такие черты характера человека, как «болтливость», «безделье» отражены во ФЕ: bavarder comme une pie - трещать как сорока; regarder voler les hirondelles — (букв.: смотреть как летают ласточки) считать ворон.

Во фразеологизмах с компонентом - зоонимом отражаются национально-специфические аспекты. Лексема «bee» - «клюв» употребляется во французских фразеологизмах со значением «нос» и «язык»: tenir le bec hors de l'eau - держаться, не падать духом; tenir son bec - держать язык за зубами; avoir le bec gele - сконфузиться, проглотить язык. В русском языке подобные фразеологизмы не обнаружены. Во французской и русской языковой картине мира «dinde» - «индюшка», «dindon» - «индюк», символизируют глупость, тупость, чванливость: grande dinde - большая дура; quelle dinde - вот дура! надулся как индюк; глупая индюшка; etre le dindon de la farce - остаться в дураках, быть в глупом положении; bete comme un dindon - глупый как индюк.

Одной из особенностей ФЕ с компонентом названий частей тела человека и зоонимов является семантический сдвиг: часть тела животного —> часть тела человека: _франц.:_«райе» - лапа - рука - нога (башмак) sous la patte de qn - y кого-либо под башмаком; casser les pattes à qn - вредить кому-либо; graisser la patte à qn - подмазать, дать взятку; montrer patte blanche - подать условный знак; tirer dans les pattes de qn - ставить кому-либо палки в колеса; русск.: на задних лапках - угодничать, заискивать; лапки кверху - смириться с чем-либо; в (на) лапу - давать взятку.

Проведенный анализ фразеологизмов показал, что через образное сравнение проявляется национальное своеобразие фразеологии. В этих ФЕ поведение животных выступает как модель поведения человека, так как животные обладают такими поведенческими признаками, которые человек проецирует на свое поведение, на свои личностные характеристики, например, в русском языке ФЕ Лиса Патрикеевна содержит скрытое сравнение и указывает на хитрость, нечестность, корысть человека.

Метафоричность зооморфных фразеологизмов, присущая им субъективно-оценочная коннотация, специфика их семантических параметров, во многом обусловлены их референциальной сферой, основу которой составляет имплицитно выраженный в них антропоцентризм как проявление древней фольклорной традиции приписывания животным определенных черт человеческого характера.

В целом традиционный набор зоонимов во фразеологическом фонде русского и французского языков имеет много общего как в аспекте теории номинации, так и с точки зрения оценочной коннотации. Из зооморфных ФЕ, исследованных нами, наибольший процент приходится на образы коня, собаки, кота, свиньи, осла, лисы, волка и медведя. Преимущественно положительная оценка зоони-мов в составе ФЕ, обозначающих поведение человека, в семиосфе-ре французской и русской этнокультуры, подтверждаемая примерами контекстной реализации, по-видимому, связана с культом некоторых животных у многих народов мира.

Наиболее противоречивым с точки зрения оценочной коннотации является этнокультурный концепт кошка: большинство русских ФЕ, включающих данный зооним, имеют отрицательную субъективно-оценочную коннотацию, что объясняется этнокультурными и историческими факторами.

Отрицательной оценочной коннотацией обладает и ФЕ упрям как осел. В русской фразеологии осел символизирует глупость, упрямство, лень. В целом в логической семантике животных наиболее часто прослеживается смешанная оценочная коннотация, отражающая амбивалентность нашего восприятия живой природы, с преобладанием отрицательного субъективно-оценочного компонента.

Определенный интерес представляют и ФЕ, содержащие в своем составе антропонимы и топонимы, в частности, такие ФЕ, как faire le Jacques - валять дурака, прикидываться дурачком; faire son (или le) Joseph - разыгрывать из себя скромника (букв.: прикидываться Иосифом Прекрасным); agir en (или faire le) Gascon - хвастаться, задирать нос дают отрицательную оценку поведению человека, а такие фразеологизмы, как lake Charlemagne - выйти из игры после выигрыша (букв.: поступить как Карл Великий); employer toutes les herbes de la Sain-Jean - (букв.: применить все травы Ивана Купалы) 1)пустить в ход все средства; 2) предусмотреть, соблюсти все формальности - положительную оценку.

В заключение работы подведены итоги:

1. Понятие «поведение» относится к наиболее важным категориям, отражающим социально-исторический, нравственный опыт человека. Оно является объектом исследований многих научных дисциплин. В лингвистике, в частности, во фразеологии оно модифицируется в результате взаимодействия лингвистических и экстралингвистических факторов.

2. Проведенный в диссертационной работе семантический и лингвокультурологический анализ фразеологических единиц французского и русского языков, обозначающих поведение человека, продемонстировал, что данный пласт является неотъемлемой уникальной частью фразеологии французского и русского этносов, с одной стороны, а с другой - одним из фрагментов общей фразеологической картины мира народов, живущих на разных территориях.

3. Изучение ФЕ со значением «Поведение человека» на материале разных лингвокультур позволяет не только установить системные отношения в образовании фразеологизмов, но и выявить особенности мировидения, как универсального, так и национально специфичного. Универсальность обусловлена сходными представлениями индивидов об окружающем мире и универсальностью че-

ловеческого мышления, специфичность - особенностями аксиологического подхода носителей языка к явлениям действительности. Семантические микрополя, которые отражают различные нормы поведения, характерологические черты человека, значительно отличаются, что свидетельствует о широком диапазоне когнитивной парадигмы данного понятия.

4. Анализ материала показывает, что в обоих языках доминируют ФЕ с пейоративной оценкой поведения человека, так как в семантике большинства устойчивых сочетаний наиболее существенным признаком является нарушение норм поведения. Оказывается, в языке отрицательное поведение индивида чаще и больше вербализуется в форме фразеологических единиц разного типа, тем самым интонируется, как нам представляется, внимание носителей языка на недопустимости данных явлений в обществе, то есть с помощью языковых средств, в данном случае разнотипных фразеологических единиц, предпринимается некая превинтивная попытка предотвращения отрицательных явлений в деятельности человека. Приведенные нами примеры иллюстрируют специфику образования и функционирования отдельных фразеологических единиц во французской и русской лингвокультурах и их возможностях в межкультурном общении.

5. В значении лексических компонентов, входящих в состав указанной группы ФЕ, аккумулирована богатая информация о жизненных ценностях носителей французского и русского языков. В частности, в соматизмах, антропонимах, топонимах присутствует культурная сема, предопределяющая национальное вербальное мировосприятие, а также экспрессивный потенциал устойчивых единиц.

СПИСОК НАУЧНЫХ ПУБЛИКАЦИЙ

1. Роль терминов цветообозначения при фразеологическом кодировании действий человека (на материале французского, русского и кабардинского языков) // Актуальные проблемы сопоставительного языкознания и межкультурные коммуникации: Материалы межрегиональной конференции. Изд-е Башкирского университета. Уфа, 1999, с. 109-110.

2. Антропонимы как индикатор поведения человека (на материале французского и кабардинского языков) // Тезисы научного семинара «Актуальные проблемы топонимии и антропонимии Северного Кавказа». Нальчик, 1999, с.-27-28.

3. Словарь-минимум «Фразеологические единицы со значением поведения человека» (на материале французского, кабардинского и русского язьжов). Нальчик, Каб.-Балк.университет, 2001. - 38 с.

4. Национально-культурная специфика фразеологизмов со значением поведения человека (на материале французского и русского языков) // Материалы международной научно-практической конференции. Издание ОмГУ, Омск, 2002, с. 30-32.

5. Компаративные фразеологизмы со значением поведения (на материале французского и русского языков) // Материалы конференции «наука и практика. Диалоги нового времени». Изд-во Камского государственного университета. Набережные Челны, 2003, с. 100-101.

6. Фразеологические единицы со значением речевого поведения (на материале французского и русского языков) // Материалы конференции «наука и практика. Диалоги нового времени». Изд-во Камского государственного университета. Набережные Челны, 2003, с. 101-102.

Ордокова Майя Ахмедовна

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Лицензия № 00003 от 27. 08. 99

Сдано в набор 15.05.2004. Подписано в печать 20.05.2004. Формат 60x84 1/16. Бумага офсетная. Гарнитура Таймс. Усл. печ. л. 1,05. Тираж 100 экз.

Издательство «Полиграфсервис и Т» 360051, КБР, г. Нальчик, ул. Кабардинская, 162

ООО «Полиграфсервис и Т» 360000, г. Нальчик, ул. Кабардинская, 19 Тел.: (8662) 42-62-09 e-mail: elbrus@mail.ru

151222 3

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Ордокова, Майя Ахмедовна

ВВЕДЕНИЕ.

Глава 1. СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФЕ СО ЗНАЧЕНИЕМ «ПОВЕДЕНИЕ ЧЕЛОВЕКА».

1.1. Фразеологическое значение как объект современной лингвистики.

1.2. Семантическая классификация ФЕ со значением «Поведение человека».

1.2.1. ФЕ, обозначающие положительные стороны в поведении человека.

1.2.2. ФЕ, обозначающие отрицательные стороны в поведении человека.

ВЫВОДЫ.

Глава 2. НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ФЕ СО

ЗНАЧЕНИЕМ «ПОВЕДЕНИЕ ЧЕЛОВЕКА».

2.1. Лексические компоненты, предопределяющие национально - культурную семантику ФЕ.

2.1.1. Фразеологические единицы с компонентом цветообозначения.

2.1.2. Фразеологические единицы с компонентом - соматизмом.

2.1.3 .Фразеологические единицы с компонентом - зоонимом.

2.1.4.ФЕ с компонентом - антропонимом, топонимом.

ВЫВОДЫ.

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Ордокова, Майя Ахмедовна

В современной отечественной фразеологии наблюдается активное изучение фразеологических единиц в различных аспектах: семантическом, грамматическом, лингвокультурологическом, когнитивном и др. Особое внимание в работах последних лет уделяется исследованию антропоцентрической сущности языковых единиц, так как многие общекультурные, этические, социальные проблемы рассматриваются через призму языковых явлений. А важнейшим уровнем языковой системы, наиболее ярко отражающим мировоззрение, нравы, быт, поведение людей, как известно, является фразеология, в которой кумулируется и передается из поколения в поколение специфика этнокультурных норм, менталитет этноса. По фразеологической картине мира нередко можно познать особенности мировосприятия того или иного народа. Наиболее ярким фрагментом данной картины является понятие «человек», который включает в себя множество других фрагментов, так или иначе характеризующих человека, в том числе и с точки зрения поведенческих норм. Нам представляется, что исследование данного понятия на фразеологическом материале с привлечением данных различных языков актуально.

Поведение, как известно, социально-психологическое и функциональное явление, занимающее важное место в жизни человека и играющее важную роль в культуре любого народа. Термин "поведение человека" является обозначением совокупности свойств, которые обеспечивают выживание человека присущим ему, специфическим образом. В общественном сознании многих народов оно носило знаковый характер. «Качество» человека, его место в социальной организации во многом зависело от особенностей его поведения: каждый человек должен вести себя- сообразно своему статусу, в частности! социальному и возрастному.

Понятие "поведение человека" - объект исследования различных отраслей науки - социологии, психологии, культурной антропологии,. лингвистики, однако в языкознании оно изучено недостаточно, хотя имеет множество номинаций как в лексике, так и во фразеологии. Этим определяется выбор нами темы диссертационного исследования.

Таким образом, актуальность исследования продиктована как недостаточной изученностью фразеологических единиц со значением «Поведение человека», национально специфичных в большинстве своем, отражающих особенности национального сознания,, так и тем, что они занимают важное место в языковой картине мира, по своему происхождению относятся к древнейшему слою языковых единиц, вместе с тем неоднородны, демонстрируют широкий семантический диапазон.

Целью данной работы является комплексное исследование фразеологических единиц французского и русского языков, обозначающих поведение и относящихся к одному из «активных» пластов фразеологического состава языка. Анализ ФЕ был проведен в рамках семантического и лингвострановедческого подходов, что выразилось в выявлении специфически национальных элементов в семантике данной группы ФЕ.

Общая цель исследования достигается последовательным решением ряда конкретных задач, связанных с изучением указанного фразеосемантического поля и анализом семантики ФЕ, входящих в него, в частности таких, как:

• выделение методом сплошной выборки из лексико- и фразеографических источников русского и французского языков фразеологических единиц со значением «Поведение человека» и их компонентный анализ;

• семантическая классификация ФЕ со значением «Поведение человека»;

• определение лингвострановедческой сущности данных ФЕ.

Объектом нашего изучения являются фразеологические единицы русского и французского языков со значением «Поведение человека». В качестве предмета исследования взяты универсальные и специфические характеристики данных ФЕ, их разновидности и свойства в синхронном типологическом освещении.

В основу предпринятого исследования положена следующая гипотеза: поведение человека отражено в языковых единицах лексического и фразеологического уровня, характеризующихся национальной спецификой, в соответствии с которой на защиту выносятся следующие положения:

1. Поведение человека — явление, отражающее в языке ситуации, участники которых соблюдают или нарушают определенные нормы, принятые обществом.

2. Оно как социокультурный феномен находит широкий диапазон отражения на лексическом и фразеологическом уровнях языка.

3. Во фразеологии поведение человека структурируется метафорически и таким образом находит образное свое выражение в единицах вторичной номинации.

4. ФЕ, обозначающие поведение человека как лингвокультурные и стилистически маркированные микротексты, вызывают в сознании носителей языка определенную совокупность сведений о человеке, связь с определенными жизненными ситуациями, явлениями истории и культуры народа.

В работе использованы методы компонентного, ономасиологического анализа.

Научная новизна диссертационного исследования состоит в разработке теоретических положений становления фразеологических единиц со значением «Поведение человека» во французской и русской лингвокультурах, использование которых связано с определенными жизненными ситуациями.

Теоретическая значимость данной работы состоит в дальнейшей разработке фундаментальных проблем современной фразеологической науки.

Практическая ценность диссертации заключается в том, что результаты выполненного исследования могут найти применение в вузовских курсах общего языкознания, сравнительной типологии, а также могут быть учтены в практике преподавания французского языка как иностранного.

Эмпирическую базу исследования составили фразеологические единицы, полученные путем сплошной выборки из лексико- и фразеографических источников.

Корпус основных ФЕ, подвергнутых анализу, включает более 800 единиц, в том числе 516 ФЕ французского языка, 305 ФЕ русского языка.

Апробация работы. Основные результаты исследования были доложены на научных конференциях республиканского, регионального, всероссийского уровней, а также отражены в 6 публикациях:

1. Роль терминов цветообозначения при фразеологическом кодировании действий человека (на материале французского, русского и кабардинского языков) // Актуальные проблемы сопоставительного языкознания и межкультурные коммуникации. Материалы межрегионального конференции. Уфа: Изд-е Башкирского университета. 1999. -С. 109-110.

2. Антропонимы как индикатор поведения человека (на материле французского и кабардинсокго языков) // Тезисы научного семинара «Актуальные проблемы топонимии и антропонимии Северного Кавказа». Нальчик, 1999. -С.27-28.

3. Словарь-минимум «Фразеологические единицы со значением поведения человека» (на материале французского, кабардинского и русского языков). -Нальчик: Каб.-Балк.университет, 2001. -38с.

4. Национально-культурная специфика фразеологизмов со значением поведения человека (на матриале французского и русского языков) // Материалы международной научно-практической конференции. Омск: Издание ОмГУ, 2002. -С.30-32.

5. Компаративные фразеологизмы со значением поведения (на материале французского и русского языков) // Материалы конференции «Наука и практика. Диалоги нового времени». Набережные Челны: Изд-во Камского госудраственного университета, 2003. -С. 100-101.

6. Фразеологические единицы со значением речевого поведения (на материале французского и русского языков) // Материалы конференции «Наука и практика. Диалоги нового времени». Набережные Челны: Изд-во Камского госудраственного университета, 2003. -С.101-102.

Структура работы. Диссертация включает введение, две главы, заключение, библиографию.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Фразеологические единицы со значением "Поведение человека""

ВЫВОДЫ

1. В образовании ФЕ со значением «Поведение человека» участвуют различные лексические компоненты, однако их роль в формировании того или иного фразеологизма в том или ином языке не одинакова.

2. Проведенный нами анализ фразеологического материала выявил национально-культурную обусловленность некоторых фразеологических единиц, которая проявляется в особенностях концептуализации сходных ситуаций в различных языковых картинах.

3. Лингвокультурная сущность французских и русских фразеологических единиц предопределена маркированностью отдельных лексических компонентов, отражающих в образной вербализованной форме субъективное восприятие этносами тех или иных фрагментов окружающего мира.

4. Специфика фразеологических единиц, денотатами которых являются реально существующие явления, проявляется в сохранении тесных связей с предметным денотатом лексических компонетов (антропонимов, топонимов, соматизмов, зоонимов).

51 Анализ этнокультурных факторов, участвующих в образовании ФЕ, имеет существенное значение при функционально-семантической характеристике устойчивых сочетаний.

6. Некоторые способы концептуализации такого понятия, как поведение человека, универсальны, некоторые же достаточно специфичны и отражают представления, свойственные тому или иному этносу.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Понятие «поведение» относится к наиболее важным категориям, отражающим социально-исторический, нравственный опыт человека. Оно является объектом исследований многих научных дисциплин. В лингвистике, в частности, во фразеологии оно модифицируется в результате взаимодействия лингвистических и экстралингвистических факторов.

В диссертационной работе проведен семантический и лингвокультурологический анализ фразеологических единиц французского и русского языков, обозначающих поведение человека, который продемонстировал, что данный пласт является неотъемлемой уникальной частью фразеологии французского и русского этносов, с одной стороны, а с другой — одним из фрагментов общей фразеологической картины мира народов, живущих на разных территориях.

Исследование фразеологического материала позволило выделить в рассматриваемом семантическом поле в зависимости от оценочного компонента фразеологического значения две группы ФЕ:

3) ФЕ, обозначающие положительные стороны в поведении человека;

4) ФЕ, обозначающие отрицательные стороны в поведении человека.

К первой группе отнесены ФЕ с такими значениями, как «проявить мужество, смелость», «уметь постоять за себя», «действовать решительно, приложить все усилия», «проявить упорство, настойчивость, последовательность в осуществлении чего-либо»; «проявить самостоятельность»; «проявить осторожность»; «хранить молчание» и «болтать»; «проявить внимание, уважение, интерес к кому-либо, оказать помощь»; «приободрить, воодушевить кого-либо»; «оказать помощь»; «действовать открыто, искренно», ко второй группе - ФЕ со следующими значениями: «мешать», «препятствовать», «преследовать»; «обманывать, вводить в заблуждение»; «бездельничать, лениться»; «бахваляться», зазнаваться»; «болтать»; «властвовать», «подчинять себе»; «скандалить», «шуметь»; «хитрить»; «относиться пренебрежительно»; «быть назойливым», «заискивать»; «проявлять равнодушие, безразличие, пассивность в поведении».

Выделение ФЕ, входящих в данное поле, а также структурирование микросемантических полей, свидетельствует об их особом прагматическом потенциале и широкой когнитивной парадигме данного фрагмента лингвистической картины мира.

Изучение ФЕ со значением «Поведение человека» на материале разных лингвокультур позволяет не только установить системные отношения в образовании фразеологизмов, но и выявить особенности мировидения, как универсального, так и национально специфичного. Универсальность, обусловлена сходными представлениями индивидов об окружающем мире и универсальностью человеческого мышления, специфичность — особенностями аксиологического подхода носителей языка к явлениям действительности. Семантические микрополя, которые отражают различные нормы поведения, характерологические черты человека, значительно отличаются, что свидетельствует о широком диапазоне когнитивной парадигмы данного понятия.

Анализ материала показывает, что в обоих языках доминируют ФЕ с пейоративной оценкой поведения человека, так как в семантике большинства устойчивых сочетаний наиболее существенным признаком является нарушение норм поведения. Оказывается, в языке отрицательное поведение индивида чаще и больше вербализуется в форме фразеологических единиц разного типа, тем самым интонируется, как нам представляется, внимание носителей языка на недопустимости данных явлений в обществе, то есть с помощью языковых средств, в данном случае разнотипных фразеологических единиц, предпринимается некая превинтивная попытка предотвращения отрицательных явлений в деятельности человека. Приведенные нами примеры иллюстрируют специфику образования и функционирования отдельных фразеологических единиц во французской и русской лингвокультурах и их возможностях в межкультурном общении.

В значении лексических компонентов, входящих в состав указанной группы ФЕ, аккумулирована богатая информация о жизненных ценностях носителей французского и русского языков. В частности, в соматизмах, антропонимах, топонимах присутствует культурная сема, предопределяющая национальное вербальное мировосприятие, а также экспрессивный потенциал устойчивых единиц.

Таким образом, в результате исследования фразеологического материала французского и русского языков нам удалось установить общее и специфичное в выражении моральных, нравственных ценностей в сравниваемых культурах.

 

Список научной литературыОрдокова, Майя Ахмедовна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Азнаурова Э.С. Очерки по стилистике слова. - Ташкент: Фан, 1973. - 405 с.

2. Азнаурова Э. С. Прагматика художественного слова. Ташкент, 1988- 119с.

3. Алефиренко Н.Ф. О статусе фразеологического значения среди семантических единиц других уровней языка//Проблемы фразеологии. -Тула: Тулгоспединститут им. Л.Н.Толстого, 1980. С.34-42.

4. Алефиренко Н.Ф. Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии: Учебное пособие по спецкурсу. Полтава,1990. - 62 с.

5. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка. -Волгоград: Перемена, 1993. 147 с.

6. Аллаярова P.P. Национально-специфические элементы семантики устойчивых словесных комплексов современного немецкого языка. — Автореф. дисс. на соис. учен. степ. канд. филолог, наук. М., 1987. -27 с.

7. Альбедиль М.Ф. Регламентация поведения в связи с четырьмя стадиями жизни в индуизме // Этнические стереотипы повдения.Л., 1985.-С.66-87.

8. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974.

9. Апресян Ю.Д. Английские синонимы и синонимический словарь//Англо -русский синонимический словарь.- М.: Русский язык, 1979.- С.500 543.

10. Ю.Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. -М., 1995. -№ 1. -С.37-65.

11. П.Арнольд И. В. Функции коннотативных компонентов значений в поэтическом тексте // Структура и семантика предложения и текста в германских языках. Межвуз. Сб. Научн. Тр. ЛГПИ им. А. И. Герцена. -Л., 1989.

12. Артемова А.Ф. Значение фразеологических единиц и их прагматический потенциал (на материале английского языка): Дисс. на соиск. учен. степ, д-ра филолог, наук.- Пятигорск, 1991. 308 с.

13. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл (логико-синтаксические проблемы). М., 1976. - 383 с.

14. Арутюнова Н.Д. Функциональные типы языковой метафоры //Изв. АН СССР. Сер. лит. и языка. 1978. - Т.37. - N 4. - С.333-343.

15. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора (синтаксис и лексика)//Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1979. - С. 147-173.

16. Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения//Аспекты семантических исследований. М.:Наука,1980. - С.156 -249.

17. Арутюнова Н.Д. Сравнительная оценка ситуаций//Известия АН СССР. Серия литературы и языка. 1983. - Т.42. - N 4.

18. Арутюнова Н.Д. Об объекте общей оценки//Вопросы языкознания. -1985. -№3.

19. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка, событие, факт. М.: Наука, 1988.-338 с.

20. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс//Теория метафоры. М.:Прогресс, 1990. - С. 5 - 32.

21. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. -2-ое изд., испр. М.:Языки русской культуры, 1999. — 896 с.

22. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. -Ростов-на-Дону: Изд. РГУ, 1964. 315 с.

23. Башиева С.К. Стилистический компонент фразеологического значения. Дисс. на соиск. ученой степени д-ра филологических наук. — Нальчик, 1996. -316 с.

24. Белоноженко В.М. Фразеологическое значение и способы его разработки в словарях: Автореф. дисс. на соиск. учен. канд. филолог, наук. Киев, 1984. -24 с. - '

25. Берлизон С.Б. Экспрессивность и эмоциональность доминирующие элементы смысловой структуры фразеологических единиц// Вопросысемантики фразеологических единиц славянских, германских и романских языков.- 4.2. Новгород, 1972. - С. 19-21.

26. Берлизон С.Б. Компаративные фразеологические единицы средство выражения экспрессии и эмоциональной оценки/ЛТроблемы семасиологии и лингвостилистики. - Вып.1. 4.1. - Рязань, 1973 .-С. 1-72.

27. Брагина Н.Г. Фрагмент лингвокультурологического лексикона (базовые понятия)// Фразеология в контексте культуры. — М.:Языки русской культуры, 1999. -С.131-138.

28. Борисова Е.Г., Диброва Е.И., Добровольский Д.О. и др. Фразеологические параметры и их описание в словаре// Фразеологизм и его лексикографическая разработка. Минск, 1987. - С. 9-18.

29. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). -М.гЯзыки русской культуры, 1997. 576 с.

30. Вайгла Э.А. Эмоциональная лексика современного русского языка и проблемы ее перевода (на русско-эстонском материале): Автореф. дисс. на соиск. учен. степ. канд. филолог, наук. М., 1977.-26 с.

31. Вакуров В.Н. Основы стилистики фразеологических единиц (на материале советского фельетона). М.: Изд. МГУ, 1983. - 175 с.

32. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996.

33. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. -М.: Русский язык, 1983 -269 с.

34. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М.:Наука, 1980. - 237 с.

35. Вольф Е.М. Грамматика и семантика прилагательного. М.:Наука, 1978. -199 с.

36. Вольф Е.М. Формирование романских литературных языков. Португальский язык. М.: Наука, 1983. -211 с.

37. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки (на материале португальского языка). М.: Наука, 1985. - 228 с.

38. Вольф Е.М. Метафора и оценка// Метафора в языке и тексте. М.,1988. - С. 52-65.

39. Воробьев В.В. Лингвокультурологическая парадигма личности. — М.: Изд-во УМУ РУДН, 1996. 177 с.

40. Воробьев В.В. Культурологическая парадигма русского языка. Теория описания языка и культуры во взаимодействии. М.: Институт рус. яз. им. A.C. Пушкина, 1994. - 76 с.

41. Воробьев В.В. Лексика немецкого языка в культурологическом аспекте: (Опыт лексикол. Описания на материале тематической группы «пища»): Автореф. дис. на соиск.учен.степ.канд. филолог, наук. М.: Mill У, 1994. -16 с.

42. Выготский Л.С. Психология развития как феномен культуры// Под ред. М.Г. Ярошевского / Вступ. ст. М.Г. Ярошевского. М.: Издательство «Институт практической психологии», Воронеж: НПО «МОДЭК», 1996. - 512 с.

43. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. Космо -Психо-Логос. М.: Издательская группа "Прогресс" - "Культура", 1995. -480 с.

44. Геляева А.И. Человек в языковой картине мира.- Нальчик, 2002.-177 с.

45. Гришаева Л.И. Номинативно-коммуникативная функция предложений с глаголами поведения. Воронеж: ВГУ, 1998. - 272 с.

46. Гумбольдт фон В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества//Избранные труды по языкознанию. -М.:Прогресс, 1984. С.- 37-298.

47. Гумбольдт фон В. Язык и философия культуры /Пер. с нем/Сост., общ. ред.и вступ. статья A.B. Гулыги, Г.В. Рамишвили М.: Прогресс, 1985.- 451 с.

48. Гутман Е.А., Литвин Ф.А., Черемисина М.И. Сопоставительный анализ зооморфных характеристик (на материале русского, английского ифранцузского языков) // Национально-культурная специфика речевого поведения. -М., 1977. С. 147-166.

49. Долинин К.А. Стилистика французского языка. JL: Просвещение, 1978. -344 с.

50. Егорова Т.Н. Фразеологизмы русского языка со значением качественной оценки действий и манеры поведения человека/ЛЗестник Омского универиситета, 1998. -Вып.2. -С. 68-71.

51. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.¡Просвещение,. 1978.- 159 с.

52. Иорданская Л. И., Мельчук И. А. Коннотативной аспект в лингвистической семантике //Wiener slavistischer, 1980. -Bd. 6. -S. 191-210.

53. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М., 1976.-356 с.

54. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М.: Наука, 1981. -367 с.

55. Кириллова H.H. Сопоставительная фразеология романских языков.-Л., 1986. -81 с.

56. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. — М.,1990.

57. Ковшова МЛ. К проблеме описания национально-культурного аспекта семантики фразеологических единиц идиом//Проблемы и методы современной лингвистики: Тезисы докладов. - М.:Наука, 1988.-С. 48-49.

58. Ковшова М.Л. Поле "умственные способности" (предварительные замечания)// Макет словарной статьи для автоматизированного толково-идеографического словаря русских фразеологизмов. М.,1991. - С. 54-70.

59. Комлев Н.Г. О культурном компоненте лексического значения//Вестник МГУ. Филология, 1966. N 5.

60. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова.-М., 1969.-192 с.

61. Корнилов O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. -2-е изд., испр.и доп. -М.: ЧеРО, 2003. -349 с.

62. Кунин A.B. Основные понятия фразеологической стилистики/ЯТроблемы лингвистической стилистики :Тезисы докладов научной конференции. М.: МГПИИЯ им. М.Тореза,1969. - С.71-75.

63. Кунин A.B. О соотнесенности фразеологической единицы со словом// Труды Самаркандского госуниверситета им А.Навои.Новая серия. Вып. 178. - Самарканд, 1970. - С. 94 - 112.

64. Кунин A.B. Английская фразеология (теоретический курс). М.:Высшая школа, 1970.-344 с.

65. Кунин A.B. Основные понятия стилистики в области фразеологии//Структура лингвостилистики и ее основные категории.-Пермь, 1983.-С. 44-49.

66. Латыпов Л.Н. Лингвострановедческий аспект фразеологических единиц (на материале фразеологизмов русского и английского языков): Автореф. дисс. на соиск. учен. степ. канд. филолог, наук. Л., 1989. - 22 с.

67. Лепешев И.Я. Проблемы фразеологической стилистики и фразеологической нормы в современном белорусском языке : Автореф.дисс. на соиск. учен, степ, канд.филолог. наук. Минск, 1984. - 37 с.

68. Лепешев И.Я. Проблемы фразеологической стилистики и фразеологической нормы в современном белорусском языке: Дисс. д-ра филол. наук. -Гродно, 1984.-375 с.

69. Лукьянова H.A. Экспрессивная лексика разговорного употребления. -Новосибирск: Наука, 1986. 230 с.

70. Маковский М.М. Удивительный мир слов и значений. -М., 1989.

71. Маслова В.А., Введение в лингвокультурологию. -М., 1997.

72. Марданова Д. М. Сопоставительный анализ фразеологических зоонимов в английском и турецком языках: Дисс. .канд. филол. наук. -Казань, 1997.

73. Мелерович A.A. Проблемы семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. -Ярославль,1979.-79 с.

74. Мелерович А.А. О фразеологической коннотации//Проблемы фразеологии. -Тула: Тулгоспединститут, 1980. С.13 - 20.

75. Мелерович A.M., Мокиеико В.М. Формирование и функционирование фразеологизмов с культурно маркированной семантикой в системе речи// Фразеология в контексте культуры. М. Языки русской культуры, 1999. -С.63-68.

76. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. -Л.: Наука, 1977. -283с.

77. Молотков А.И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания// Фразеологический словарь русского языка/Под ред. А.И.Молоткова. 4-ое изд.,стереотип. - М.: Русский язык, 1986.-С. 7- 23.

78. Назаров К.Е. Сопоставительное исследование фразеологических единиц с ономастическим компонентом немецкого, английского и русского языков: Автореф. дисс. на соиск. учен. степ.канд. филолог.наук.-М.,1980. -15 с.

79. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. -М.:Высшая школа, 1976.-318 с.

80. Натадзе М.Р. Принципы построения лингвистической стилистики и стилистический аспект сопоставления языков: Автореф. дисс. на соиск. учен. степ, д-ра филолог, наук.- Тбилиси, 1975. 132 с.

81. Новикова Л.Ю. Безэквивалентная лексика в аспекте интеркультурной коммуникации // Актуальные проблемы романистики. Общество. Культура: тезисы первой Российской конференции по романскому языкознанию — Саратов: Саратовский ун-т., 1999. -228 с.

82. Петрищева Е.Ф. Стилистически окрашенная лексика русского языка. М.: Наука, 1984. -222 с.

83. Привалова И.В. Отражение национально-культурных ценностей: в паремиологическом фонде языка//Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей. М.: МАКС Пресс, 2001. -Вып.18. -С. 10-16.

84. Райхпггейн А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. -М.: Высшая школа, 1980. 73 с.

85. Рогозина И.Ф. Страх и бесстрашие: ценности и модели поведения (на материале русских и французских сказок)//Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. М.: Индрик, 1999. - С.280-284.

86. Сандомирская И. Фразеология и коллективная идентичность// Фразеология в контексте культуры. М., 1999.

87. Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики. Горький: ГГПИ, 1975. - 175 с.

88. Соколова Г.Г. Сопоставление коннотативного значения фразеологических единиц. //Лингвистические проблемы перевода. -М.: Издательство Московского университета, 1981.

89. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. Воронеж, 1979.- 156 с.

90. Стернин И.А. Семантическая основа экспрессивного словоупотребления// Проблемы экспрессивной стилистики. Ростов-на-Дону, 1987. - С. 133-137.

91. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж, 1985. - 170 с.

92. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М.,1986.-141с.

93. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.:Языки русской культуры, 1996. — 288 с.

94. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры// Фразеология в контексте культуры. — М. Языки русской культуры, 1999. -С. 13-24.

95. Толстой Н.И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистики. М.: Идрик, 1995. изд. 2-е, серия: «Традиционная духовная культура славян» (Современные исследования) - 509 с.

96. Урысон Е.В. Фундаментальные способности человека и наивная «анатомия»//ВЯ. -1995. -№9.

97. Урысон Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира: Аналогия в семантике. -М.,2003. С.223.

98. Уфимцева A.A. Лексическое значение (Принципы семиологического описания лексики). -М., 1986.

99. Ухтомский A.A. Собрание сочинений. Т. I. Учение о доминанте. Л.: Изд-воЛГУ, 1950.-330 с.

100. Фразеология в контексте культуры. -М., 1999.

101. Фромм Э. Бегство от свободы. Человек для себя. -Минск, 1998.

102. Фромм Э. Анатомия человеческой деструктивности. -М., 1994

103. Хайруллина Р.Х. Фразеология как микротекст: порождение смысла// Исследования по семантике: Межвузовский сборник в честь доктора филологических наук, профессора Л.М. Васильева. Вып, 21/ Отв. ред., Р.М.Гайсина. -Уфа, 2001. -С. 224-229.

104. Харченко А.И. Системный анализ явления агрессии человек человек. -М., 1995.

105. Хоменко Л.А. Взаимодействие лексического и фразеологического значения (на материале немецких субстантивных фразеологизмов): Автореф. на соиск. учен. канд. филолог, наук. Киев, 1984.- 24 с.

106. Хуснутдинов A.A. Лексико грамматическая характеристика фразеологических единиц русского языка. - Иваново: ИГУ, 1993. - 63 с.

107. Черная А.И. Выявление синтагматических и парадигматических отношений на фразеологическом уровне//Филологические науки. —1988. -№ 4. -С.61-74.

108. Цоллер В.Н. Экспрессивная лексика: семантика и прагматика // Филологические науки. -1996.- № 6.

109. Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград: ВПИД983. - 95 с.

110. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж: Изд.ВГУ, 1987. - 192 с.

111. Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира. М.: Языки славянской культуры, 2002.- 224 с.1. СЛОВАРИ

112. Бардоши В., Эттингер III., Штельтинг С., Бутина Е.В. Фразеологизмы французского языка: Словарь-практикум. Екатеринбург: Уральское изд-во, 2002:

113. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990.-685 с.

114. Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений./РАН. Ин-т рус.языка. — М.: Азбуковник, 1998. -Т.1.

115. Русская фразеология. Словарь-справочник /Под ред. Р.И.Яранцева -М.:Русский язык. -1997. -845с.

116. Словарь разговорной лексики французского языка /Под ред.Е.Ф.Гриневой и Т.Н.Громовой. -М., 1987. -638 с.

117. Словарь фразеологических синонимов /Под ред.В.П.Жукова. -М.: Русский язык, 1987. -448 с.

118. Словарь по этике /Под ред. А.А Гусейнова и И.С. Кона.- М., 1998.

119. Фелицына В.П.,Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы: Лингво -страноведческий словарь. М.: Русский язык, 1990. - 222 с.

120. Фразеологический словарь русского языка/Под ред. А.И.Молоткова. -4-ое изд.,стереотип. М.: Русский язык, 1986. - 543 с.

121. Фразеологический словарь русского литературного языка конца ХУ111-XX вв./Под ред. А.И.Федорова. М.:Тропикал,1995. - 608 с.

122. Франция. Лингво-страноведческий словарь. // Под ред.Л.Г.Ведениной. — М.:Интеллект, 1998.

123. Французско-русский словарь // Под ред. В.Г.Гака. -М.: Русский язык, 1987.

124. Французско-русский фразеологический словарь /Под ред.Я.И.Рецкера. -М, 1963.-736 с.

125. Хайитов Б.Т. Французско-русский лингвострановедческий словарь по фразеологии. -М.: Московский лицей, 1996.

126. Энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1964.

127. Le Petit Larousse. -Paris: Larousse-Bordas, 1997.

128. Le Petit Robert Dictionaire alphabétique et analogique de la langue française. -Paris: Ed.Nouveau Littré, 1979.