автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Языковая репрезентация эмоциональной парадигмы
Полный текст автореферата диссертации по теме "Языковая репрезентация эмоциональной парадигмы"
На правах рукописи
Скорик Надежда Витальевна
ЯЗЫКОВАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ЭМОЦИОНАЛЬНОЙ ПАРАДИГМЫ (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАЗЕОЛОГИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)
Специальность 10.02.04 - германские языки
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва-2008
003462056
Работа выполнена в Московском педагогическом государственном университете на кафедре лексики английского языка факультета иностранных языков
Научный руководитель - доктор филологических наук,
доцент
НИКУЛИНА Елена Александровна
Официальные оппоненты - доктор филологических наук,
профессор
БЕЛЯЕВСКАЯ Елена Георгиевна
Защита состоится «-/¿Г » 2009г. в часов на
заседании диссертационного совета Д 212.154.16 при Московском педагогическом государственном университете по адресу: 119571, Москва, проспект Вернадского, д.88, ауд. 602.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского педагогического государственного университета по адресу: 119992, Москва, ул. Малая Пироговская, д.1.
Автореферат разослан « 2009г.
кандидат филологических наук, доцент
ШУСТИЛОВА Ирина Изосимовна
Ведущая организация - Куйбышевский филиал
Новосибирского государственного педагогического университета.
Ученый секретарь диссертационного совета
Мурадова Л. А.
Диссертационное исследование посвящено изучению семантических и структурных особенностей междометных фразеологических единиц (далее МФЕ) современного английского языка с позиции особенностей их контекстного употребления.
Междометная фразеология к настоящему времени не подвергалась всестороннему изучению как самостоятельный разряд фразеологических единиц. A.B. Кунин отмечал в 1996 году, что "междометная семантика недостаточно изучена" [Кунин 1996: 331], хотя отдельные структурные разновидности МФЕ, а так же некоторый круг проблем, связанных с данными ФЕ, являлись предметом изучения ряда работ. Так в работе М.Д. Гутнера (1962) затрагивается ряд семантических, структурных и стилистических особенностей междометий в целом; основной целью работы Н.В. Полищук (1988) является определение места МФЕ в системе номинативных средств языка, работа Т.Т. Икрамова (1978) посвящена особенностям глагольных междометных фразеологических единиц современного английского языка, в работе Т.В. Синеоковой (2004) рассматривается подход к изучению семантических и структурных особенностей эмоциональной речи. В докторской диссертации Р.И. Бабаевой (2008) корпус междометий немецкого языка рассматривается с позиции их функционального потенциала, проявляющегося на дискурсивном уровне.
Объектом исследования в настоящей работе являются междометные фразеологические единицы современного английского языка, представляющие собой класс устойчивых фразеологических единиц, служащих для выражения чувств, ощущений, душевных состояний и эмоционально-волевых реакций на окружающую действительность.
Предмет исследования составляют семантические и структурные характеристики междометных единиц и особенности их функционирования в современной англоязычной литературе.
Актуальность работы состоит в рассмотрении малоизученного раздела фразеологии, - междометных фразеологических единиц, - которое дало возможность изучить особенности контекстного употребления МФЕ, экспрессивные свойства данных единиц, определить их структурные особенности. Фразеологический контекст исследуется не только в традиционном смысле как средство снятия многозначности МФЕ, но и как способ описания экстралингвистических условий, вызывающих эмоциональную реакцию субъекта высказывания, а также как способ экспликации эмоционального состояния коммуникантов в процессе речевого общения.
Цель данной работы - описать особенности употребления междометных фразеологических единиц в контексте и изучить экспрессивные свойства данных единиц.
Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:
1) разработать комплексную методику исследования МФЕ;
2) исследовать употребление МФЕ в трех видах невербальных контекстов, характеризующих невербальное поведение человека;
3) изучить художественно-выразительный потенциал междометных фразеологических единиц в эмотивном пространстве текста;
4) выявить типы эмоциогенных ситуаций, представленных в контекстах художественных произведений, вызывающих у субъекта эмоциональную реакцию;
5) рассмотреть функции МФЕ в контексте;
6) обосновать наличие в современном английском языке контекстуально-маркированных и контекстуально-обусловленных МФЕ.
Научная новизна работы состоит в том, что впервые всестороннему исследованию подвергаются междометные фразеологические единицы, обладающие большим эмоциональным и эмотивннм потенциалом, являющиеся, как правило, многозначными и реализующие эмоциональные характеристики в зависимости от контекста и цели субъекта высказывания. Научная новизна обусловлена также тем, что в работе исследуются и верифицируются с помощью конкретных примеров контекстуально-маркированные и контекстуально-обусловленные МФЕ.
Теоретическая значимость исследования заключается в новом комплексном подходе к описанию МФЕ, который связан с привлечением многочисленных контекстов, выявлении роли МФЕ при создании эмотивного плана художественного текста в исследовании эмоционального потенциала данных единиц. Полученные результаты вносят вклад в разработку общих вопросов английской фразеологии и лексикологии.
Практическая значимость работы обусловливается возможностью применения материалов исследования при подготовке лекционных и практических занятий по лексикологии, стилистике английского языка, использования результатов при интерпретации художественных текстов, на спецкурсах по фразеологии английского языка.
В соответствии с поставленными задачами, исследованию подверглись 106 МФЕ английского языка, извлеченные преимущественно методом сплошной выборки из фразеологических, этимологических и толковых словарей (всего 30).
Иллюстративные примеры отобраны из художественных произведений английских, американских и австралийских писателей XIX -XXI веков: Н.Е. Bates, С. Coulter, F.S. Fitzgerald, Е. Hemingway, С. Kelly, D. Lodge, W.S. Maugham, F. Mountain, B. Norris, L. Page, A. Parks, B. Shaw, J.D. Salinger, L. Wiesberger, P.J. Wodehouse и другие. Общий объем проанализированных произведений составил 4530 страниц.
Методы исследования определяются целью и задачами исследования. В соответствии с характером изучаемого материала в процессе исследования потребовалось применение различных методик: метод фразеологической идентификации, контекстологического анализа, общенаучные методы (синтез и анализ), а также метод количественного подсчета.
На защиту выносятся следующие положения:
1) МФЕ представляют собой группу фразеологических единиц, которые обладают спецификой в семантическом, структурном и функциональном аспектах и формируют эмоциональную парадигму.
2) Коммуникация носит знаковый характер, информация может передаваться вербально и невербально, но в обоих случаях присутствуют эмоции, проявляющиеся на фразеологическом уровне языка в качестве междометных фразеологических единиц.
3) В современном английском языке можно выделить ситуативный, паралингвистический и психологический виды контекстов, в которых используются междометные фразеологические единицы разного наполнения (положительные, отрицательные и амбивалентные).
4) Междометные фразеологические единицы могут быть полисемантичными, что подтверждается использованием одних и тех же единиц для манифестации различных эмоций.
5) В зависимости от репрезентации междометных фразеологических единиц различают контекстуально-маркированные и контекстуально-обусловленные, что проявляется на контекстуальном уровне.
Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях кафедры преподавания второго иностранного языка и кафедры лексики английского языка, результаты работы освещались на ежегодных Мартовских чтениях Mill У. Основные положения и результаты настоящего исследования отражены в 5 публикациях, среди которых 1 статья в сборнике ТГУ, рекомендованном ВАК РФ.
Структура и объем диссертации: Диссертация общим объемом 175 страниц состоит из введения, трех глав, заключения, списка теоретических источников (233 наименования), списка иллюстративного материала (60 наименований), лексикографических источников (30 наименований) и 3-х приложений: 1) список междометных фразеологических единиц; 2) список положительных и отрицательных эмоций человека (с пометами о количестве контекстов с междометными фразеологическими единицами, выражающими данные эмоции); 3) диаграммы наиболее употребительных междометных фразеологических единиц с указанием эмоций, которые могут передаваться данными единицами в различных контекстах, и диаграммы эмоций «радость» и «волнение, тревога» с указанием междометных фразеологических единиц, которые могут их передавать.
Во введении обосновывается выбор темы исследования, ее актуальность и научная новизна; формулируются тема и задачи исследования; определяются теоретическая и практическая значимость диссертации, излагаются основные положения, выносимые на защиту.
Глава 1 посвящена современной фразеологии и месту междометных фразеологических единиц в системе знаний современной английской фразеологии, здесь же приведена классификация эмоций.
В главе 2 рассматриваются актуальные проблемы изучения эмоций и невербальной коммуникации, анализируется классификация видов
невербальной коммуникации и употребление МФЕ, использующихся в контекстах в рамках данной классификации.
В главе 3 исследуется функционирование МФЕ в современной англоязычной литературе, представляется тематическая классификация эмоций в тексте и рассматривается контекстное использование данных единиц. Здесь же определяется и обосновывается важность введения понятий контекстуально-обусловленные и контекстуально-маркированные МФЕ и исследуются структурные особенности междометных фразеологических единиц.
В заключении обобщаются результаты исследования, приводятся выводы относительно контекстуального употребления междометных фразеологических единиц и выражаемых ими эмоций и структурных особенностей данных единиц.
СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ
Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина возникла в России в 40-х годах прошлого столетия. Большое влияние на развитие фразеологии оказали идеи французского лингвиста Ш. Балли (1909). Предпосылки теории фразеологии были заложены также в трудах A.A. Шахматова (1941), Ф.Ф. Фортунатова (1957), A.A. Потебни (1958). Изучение фразеологии стимулировалось лексикографической практикой, с одной стороны, а с другой — работами В.В. Виноградова (1947), H.H. Амосовой (1963), A.B. Кунина (1970), В.Н. Телии (1987), в которых были поставлены вопросы об основных понятиях фразеологии, её объёме и задачах. В настоящее время фразеология преимущественно рассматривается как область лингвистики, предметом изучения которой являются все устойчивые или воспроизводимые сверхсловные наименования - комплексные знаки языка (A.B. Кунин, В.Н. Телия, И.И. Чернышева).
Лингвистическая наука уже накопила некоторый опыт изучения эмоций. Объектом пристального внимания оказалась прежде всего эмоциональная лексика, связанная с выражением эмоций говорящего, которая обладает значительным весом в раскрытии эмоционального плана текста, не являясь, однако, единственным способом обозначения эмоций.
Глава 1 "Современная фразеология и место междометных фразеологических единиц в ее корпусе" посвящена междометиям, наиболее ярким средствам выражения эмоций, которые служат для непосредственного эмоционального выражения переживаний, ощущений. Междометия можно считать основным средством выражения эмоций, так как это и является их первостепенной задачей. Данные единицы составляют особый слой лексики, так как у них нет предметно-логического значения. МФЕ предназначены не только для выражения эмоций адресанта, но и позволяют понять позицию или реакцию говорящего, даже если последний не дает достаточной информации. Тем самым МФЕ выполняют функцию компенсации информационной недостаточности.
Междометные фразеологические единицы играют заметную роль в создании эмотивной окраски повествования в художественном тексте, появляясь в речевой партии различных героев произведения, как в монологе, так и в диалоге. Они способны прямо указывать на эмоцию без ее обозначения, создают эффект достоверности эмоционального проявления, а так же способствуют быстрой и адекватной интерпретации. Междометия самим фактом своего появления вносят вклад в создание эмотивной тональности повествования, так как способствуют выдвижению на первый план индивидуальных эмоциональных состояний человека.
МФЕ представляют собой явление живое, развивающееся, продуктивное и динамическое, стремящееся не только к максимальной выразительности, яркости языка, но и к экономии языковых средств.
Таким образом, можно утверждать, что междометные фразеологические единицы самым непосредственным образом отражают процесс взаимодействия говорящего и слушающего. Значение данных единиц проявляется в выражении эмоционального отношения говорящего к предмету: МФЕ усиливают и способствуют более яркому проявлению чувств, настроений и переживаний говорящего.
Эмоции являются формой отражения действий, переживаний человека и выражают личностное отражение к возможным ситуациям, они способны предвосхищать ситуации и события.
В данной работе рассматриваются три типа эмоций:
1) положительные эмоции
Как правило, при проявлении положительной эмоции очевидна благоприятная расположенность к адресату - источнику возникновения эмоции. Положительная реакция, как "значащее переживание", всегда ситуативно обусловлена и имеет конкретно направленный характер.
Внешнее проявление положительной эмоции зачастую носит импульсивный, неконтролируемый характер. Как отмечает Г.А. Смирнов, для положительных эмоций велико значение импульсивности, их выражение в разговорной речи принадлежит к разряду непредсказуемых эмоциональных реакций [Смирнов 1993: 68].
Среди многообразия положительных эмоций (счастье, удивление, восторг, приятная неожиданность, удовольствие, удовлетворение, ср. англ. joy, surprise, delight, excitement, happiness, pleasure, gratification, gladness, enjoyment) главная роль отводится эмоции "радость", как одной из самых экспрессивных [Смирнов 1993: 7]. Её можно считать доминантой перечисленных состояний человека. Радость сопровождает любую из названных эмоций, являясь непосредственным фоном репрезентации любой из них: восторг, наслаждение и удовольствие не могут быть без радости.
2) отрицательные эмоции
Человек исключительно чувствителен к эмоциональному состоянию окружающих людей и, попав в среду, где господствует напряжённая тревожная атмосфера, помимо воли разделяет её. Исходное эмоциональное состояние непосредственно вовлекается в процесс сопереживания и
определяет его. Отрицательные эмоциональные реакции человека во многом зависят от его мировоззрения, самооценки, от отношения к нему окружающих. Отрицательные оценки требуют конкретизации, расшифровки.
К отрицательным эмоциям относится чувство страха (fear), гнева (anger), ярости (fury, rage), возмущения и негодования (indignation). "Страх -это то знание о переживаемом, пережитом состоянии, которое претерпевает человек" [Ожегов 1999: 772]. Страх вызывается объектом (предметом, человеком, явлением природы), но бывают и безпредметные страхи, не связанные ни с чем конкретным [Зайкина 2004: 75]. Испуг проявляется в оцепенении, паническом бегстве. Для него характерна кратковременность протекания. Раздражение - сильная эмоция, влекущая за собой какие - либо действия, порой необходимые и пагубные не только для самого человека, испытывающего эмоциональный стресс, но и для окружающего. Обычное раздражение - кратковременная, но предельно бурная, яркая эмоциональная вспышка, ведущая к аффектам.
3) амбивалентные эмоции
Было бы неверно считать, что все эмоции делятся строго на два вида: эмоции положительные и отрицательные. Есть чувства, занимающие промежуточное между ними положение, которые трудно отнести к какому-то определенному классу эмоций, - амбивалентные эмоции. Это такие чувства двойственного проявления как печаль (сладостная печаль и печальная скорбь), неожиданность (радостная неожиданность и неприятная неожиданность, ср. англ. surprise, grieve, shock, amazement, impatience). Человек испытывает эмоцию "неожиданность", воспринимая некоторое положение вещей, оценивая его как полезное (положительное) или вредное (негативное) для себя.
Само понятие двойственности (амбивалентности) эмоций уже прочно вошло в учение об эмоциях. В.К. Вилюнас говорил, что "... одно и то же отражаемое содержание может вызвать при разных условиях весьма различные, иногда прямо противоположные переживания, и наоборот, одно и то же переживание может окрашивать разные мысли представления" [Вилюнас 1976: 24]. Всего одна реплика на удивление, ответная реакция позволяет выяснить причину возникновения эмоции.
Лингвисты, обращаясь к теме эмоций человека, пытаются определить, что такое чувства и эмоции, что вкладывать в эти понятия, чем они отличаются и какие факторы учитываются при их разграничении. Единого мнения по поводу систематизации эмоциональной сферы человека и терминологической базы этой системы среди учёных-лингвистов до сих пор нет. В справочной литературе термины "чувства" и "эмоции" часто объясняются один через другой и употребляются как синонимы: "эмоция — чувство, переживание человека" [Словарь русского языка 1999: 761]; "чувство - внутреннее психическое состояние человека, его душевное переживание" [Словарь русского языка 1999: 689]; "эмоция - это нечто, что переживается как чувство, которое мотивирует, организует и направляет восприятие, мышление и действие" [Изард 2000: 27].
Одно и тоже чувство может реализоваться в различных эмоциях. Это обусловлено сложностью явлений, многогранностью и множественностью их связей друг с другом. Например, чувство любви порождает спектр эмоций: радость, гнев, печаль и т.д. В одном и том же чувстве нередко сливаются, объединяются, переходят друг в друга разные по знаку (положительные или отрицательные) эмоции. Этим объединяется такое свойство чувств как двойственность (амбивалентность).
Мы присоединяемся к мнению тех исследователей, которые не отождествляют понятия «чувство» и «эмоция», а рассматривают их как две ипостаси одного явления: эмоции характеризуются как кратковременные проявления, причиной их возникновения является ситуация или события, чувства же толкуются долговременностью протекания, в качестве причины выступает эмоциональное отношение к объекту (А.Н. Леонтьев, 1971; В.М. Смирнов, А.И. Трохачев, 1974; В.А. Крутецкий, 1980; А. Вежбицкая, 1996; Е.П. Ильин, 2001 ; Н.И. Формановская, 2005 и др.).
В Главе 2 "Актуальные проблемы изучения эмоций и невербальной коммуникации" рассматриваются три вида невербальных компонентов (НВК), составляющих невербальное поведение человека: I. Кинетические виды НВК, которые является одними из наиболее изученных. Среди них можно выделить следующие типы: жестовые, мимические, пантомимические и тактильные.
Важную роль в человеческом общении играют жестовые НВК. Жест -органический компонент языка эмоций, связанный с ним единым сущностно-эмоциональным состоянием организма. В человеческом общении жесты выполняют различные функции: повторяют или дублируют речевую информацию; противоречат речевому высказыванию; замещают речевое высказывание; подчеркивают или усиливают компоненты речи; дополняют речь в смысловом отношении; исполняют роль регулятора речевого общения [Крейдлин 2002: 61-63].
Жестикуляция - движение рук или кистей рук - может быть как произвольным, так и непроизвольным. Жесты могут быть типичными для данного человека и совсем нехарактерными для него, выражать его случайное состояние.
All in all it had been a dull and very hot summer. Suddenly on the way to his studio he had seen a girl at the gate of the Montmartre Cemetery. "Thank God", he said to himself hastening his pace and waving to her, now I'll give her the usual speech about posing for my Madonna and she'll swallow it." (Pierre la Mure, Moulin Rouge, Ch. 9).
По дороге в студию Хэнри видит вдалеке девушку, которая раньше ему позировала, но через некоторое время исчезла и больше не появлялась у него. МФЕ "Thank God", в данном контексте используется автором для выражения следующих эмоций: радости и облегчения оттого, что теперь, встретив эту девушку, он сможет ее опять уговорить позировать для него, и это вызывает у героя чувство радости. В данном отрывке употребляются такие слова как "hastening his расе and waving to her", что указывает читателю на
испытываемые эмоции радости и приятной неожиданности от встречи с девушкой.
Пантомические НВК, т.е. указание на позу, которая является элементом невербального поведения. Позы, как и жесты, могут по-разному классифицироваться и оцениваться. В смысловом отношении позы способствуют передаче человеческих отношений и эмоций [Фаст 1997: 1 SS-IS?]. Другим элементом, связанным с позой, является походка. Характер походки указывает на физическое и эмоциональное состояние человека. Элементами походки являются ритм, скорость, длина шага [Лабунская 1999: 57].
"George, dear, what's happened? Where's Maddie?
"I couldn't stop her, Sarah. It's all gone wrong. She ... Oh, my God, from what she said..."
"What did she say?"
"She apologized, asking my forgiveness. Oh, Sarah, I never got a chance to finish what I had to tell her", he said raising his hands to his temples and shaking his head. (Lynda Page, Now or Never, Ch. 8).
Отец рассказал Мэдди всю правду о его отношениях с ее матерью; о том, как и где они познакомились. Из рассказа Мэдди поняла, что была нежеланным ребенком. Она решает убежать из дома, чтобы не быть обузой своему отцу. Отец не может себе простить того, что он не смог остановить дочь, которая была ему очень дорога, и теперь он не знает, что ему делать, как ее вернуть. Он рассказывает обо всем своей жене и та в свою очередь пытается ему помочь. МФЕ "Oh, God" в данном контексте показывает нам, какие эмоции испытывал отец в тот момент: отчаяние, страх оттого, что он может потерять единственную дочь, хотя автор не дает прямого указания на эти эмоции. МФЕ "Oh, God" в данном случае выражает тревогу, волнение и даже отчаяние, что видно из поведения главного героя, который обхватил голову руками, не зная, что ему дальше делать.
II. Следующим классом невербального поведения является миремические НВК. Термин «миремический» заимствован из исследования X. Шерера, который предлагает назвать взгляд миремой [Scherer 1986: 145].
Глаза представляют собой важный орган в физиологическом, психологическом и социальном отношении, т.к. это не только орган восприятия, но и проявления. Психологи уделяют внимание степени открытости глаз, выделяя слишком широко открытые, прикрытые, прищуренные, закрытые глаза. Движение глаз и реакция зрачка сигнализируют об эмоциональном, психическом и физическом состоянии индивида [Фаст 1997: 107]. Не менее важным является исследование взгляда. Доказано, что направление взгляда в процессе общения зависит от его функции в общении, от содержания общения, от характера взаимоотношений [Argile 1976: 79]. По направлению взгляда различают прямой взгляд, взгляд сбоку, снизу или снизу вверх и уклоняющийся.
Приведем следующий пример миремических НВК:
"Pray be quick, sir," said Elinor impatiently. "I have no time to spare."
He (Mr. Willoughby) was sitting in an attitude of deep meditation and seemed to hear her.
"Your sister," said he with abruptness a moment afterwards and a look of horror in his eyes "is out of danger. I heard it from the servant. God be praised! But is it true? Is it really true?"
Elinor wouldn't speak. He repeated the inquiry with yet greater eagerness.
"For God's sake, tell me, is she out of danger or is she not?"
"We hope she is."
He rose up and walked across the room. (Jane Austen, Sense and Sensibility, Ch. 44).
Мистер Виллоубай узнает, что девушка, которая ему нравилась, но с которой он уже очень давно не виделся, попала в аварию, и он приходит к ее сестре, чтобы узнать о ее состоянии. Сестра недолюбливает этого молодого человека и не хочет с ним разговаривать. Но он умоляет ее сказать ему правду, так как переживает за Мэри. В данный момент герой испытывает отрицательные эмоции: страх, беспокойство, тревогу и волнение за близкого человека, что следует из того, что автор, описывая главного героя, дает читателю понять об эмоциональном состоянии человека, употребляя следующие слова "a look of horror in his eyes ".
III. Паралингвистический вид HBK является третьим классом невербальных компонентов, в котором можно выделить два вида: фонационные и респираторные.
Основными фонационными (акустическими) средствами передачи различных видов невербальной информации являются тембр голоса, мелодика речи (изменение высоты голоса).
The door was hauled open and John and Bridget stood there. Bridget had a lantern in her hand and they looked down upon us, together on the floor in the darkness, my gown dirty and torn, my hair, tangled, falling down around my face.
"Dear God," John said his voice thick with rage.
1 felt as if my legs were paralyzed but somehow I scrambled to my feet, pulling Fletcher up after me. Hurriedly I smoothed down my frock. I felt my twisted ankle throbbing, I had forgotten the pain until then, but it felt like a hot pulse, beating, growing more insistent. (Fiona Mountain, Isabella, Ch. 4).
Изабелль и Флэтчер оказались одни на берегу озера поздно вечером, после того как их лодку унесло. Они нашли хижину и развели костер, чтобы согреться, как вдруг появился разъяренный жених Изабеллы, который увидел их вместе. В данной ситуации МФЕ "Dear God" выражает целый спектр отрицательных эмоций. Джон испытывает негодование, злость и ненависть к сопернику и своей девушке, что ясно из контекста.
Междометные фразеологические единицы могут быть полисемантичными, и одна и та же МФЕ может выражать целый ряд положительных и отрицательных эмоций.
Рассмотрим употребление МФЕ "Good heavens" в следующих контекстах:
• восхищение, восторг
". ..Her smile was so delightful that it made your knees shake. Her skin was like a field of ripe corn on a summer day. Good heavens, how can I describe her? She was so beautiful to be real."
• неприятное удивление
" 'Good heavens,' she said, 'is that Katherine Burke? Why, she looks entirely different off the stage. I thought she was much better- looking. I had no idea she was so terribly dark.'"
• досаду, сочувствие
"She was going to take a cigarette off the mantelpiece when the girl said quickly, but so lightly and strangely: 'I'm very sorry, madam, but I'm going to faint. I shall go off, madam, if I don't have something.'
'Good heavens, how thoughtless I am!' Rosemary rushed to the bell. 'Tea! Tea at once!' "
• недовольство, нетерпение
"It was past four o'clock when he returned to the Cosmopolis. Roscoe Sherriff was pacing the lobby of the hotel nervously, carrying a small hand-bag.
'Here you are at last! Good heavens, man, I've been waiting two hours.', 'Sorry, old bean. I was musing a bit and lost track of the time.'" В главе 3 "Функции МФЕ и их стилистические особенности" средством описания эмоциогенных ситуаций является фразеологический контекст. Вслед за Н.В. Полищук, мы считаем, что существует три вида фразеологических контекстов:
1) фразеологический ситуативный контекст (ФСК) обозначает общие по характеру воспринимаемости негативные (значительно реже положительные) явления окружающего мира (свойства реального мира, речевое и неречевое поведение участников коммуникации). ФСК может рассредотачиваться между авторской речью, репликами других участников коммуникации и субъектом находящимся в состоянии эмоциональной напряженности.
2) фразеологический паралингвистический контекст (ФПК) рассматривается как разновидность окружения МФЕ и наряду с ними являются внешними показателями эмоционального состояния субъекта; ФПК также определяет интенсивность эмоциональных переживаний и, как следствие, определяет, идет ли речь об аффектах или других эмоциональных процессах.
3) фразеологический психологический контекст включает наименование конкретного эмоционального переживания с описанием его протекания. Таким образом, фразеологический психологический контекст устанавливается на основе отношений между МФЕ и прямыми и косвенными коррелятами.
В работе вводится понятие контекстуально-маркированных и контекстуально-обусловленных междометных фразеологических единиц.
1) Под контекстуально-маркированными МФБ мы понимаем такие единицы, которые указывают на состояние героя с помощью контекста, в котором дается указание на то, какие эмоции испытывает главный герой в данный момент.
и
Тревога, волнение
Her (Maddie's) worries mounted at the thought of being unable to secure work or anywhere to live. What would she do if she found she had no choice to return to her mother? Oh, my God, her mind screamed. That was one thing she couldn't do. After all that had transpired, whatever happened to her, whatever she was reduced to, that was one thing she couldn't do (Lynda Page, Now or Never, Ch. 6).
Мэдди начала поиски своего отца, она села на поезд и поехала туда, где работал ее отец. Ей негде было остановиться, и не к кому было обратиться за помощью. Здесь автор дает прямое указание на то, какие эмоции выражает МФЕ "ту God", - беспокойство, волнение, тревога. Читатель понимает, что Мэдди было страшно от одной только мысли, что когда она найдет своего отца, он не захочет с ней разговаривать и отправит ее домой к матери. Она не знала, как он отреагирует на ее появление, и будет ли рад он ее видеть.
Волнение, радость
Elizabeth felt a deep jolt of pleasure sweep through her. She licked her dry lips. Good God, Richard Clarendon was here. She saw that Ribble was watching her and nodded briskly. "I will see him, Ribble." She felt both frightened and excited at the prospect of seeing Richard, the man she'd fallen in love with when she was sixteen and he, twenty-one. (B. Norris, Fly off, Ch. 10).
Elizabeth радуется, но в то же время и волнуется при виде человека, которого она давно не видела и в которого когда-то была влюблена. Она вспоминает время, когда он ее не замечал, так как был влюблен в ее сестру. Но все же после стольких лет разлуки она опять может попытаться завоевать его сердце. МФЕ "Good God" в данном контексте выражает такие положительные эмоции как радость, удовольствие от того, что она наконец опять будет с тем человеком, которого она всю жизнь любила, что, наконец, ее мечта осуществилась.
Потрясение, ужас
She (Miss Clatteridge) stared at him, horrified.
"I had no idea my father was a gambler. Neither has my sister." She sat frozen in shock. Dear God, she thought, this revelation was dreadful. Had Ivan Simpson any idea of the hours she and Alice been forced to read the Bible, learning parables and verses off by heart. (Lynda Page, Now or Never, Ch. 11).
Некоторое время спустя, после смерти отца мисс Клэтэридж узнает от своего управляющего, что ее отец был картежником и все заработанные им деньги уходили на игру в карты. МФЕ "Dear God", использованная автором, в данном контексте отражает следующие эмоции: потрясение ужас, недоумение и даже нарастающее негодование, которое объясняется тем, что ее отец, будучи сам картежником, заставлял Кэтти и ее сестру целыми днями сидеть дома, читать библию и учить ее наизусть. МФЕ "Dear God" -выражение конгломерата отрицательных эмоций.
2) Контекстуально-обусловленные МФЕ указывают на состояние героя, которое можно определить лишь исходя из контекста, так как здесь нет прямого указания на его эмоциональное состояние.
Волнение
It was her grandfather's words that decided her. Curse him to hell where he belonged. She shriveled as he said, his mouth twisted with dislike, "Well, girl, don't stand there like a stupid cow. Out with it. If you know something about Sabrina's leaving, I will hear it now, by God. And I'm tired of your supposed truths, Elizabeth, for they ring as hollow as a fool's wit." (C. Coulter, The offer, Ch. 5).
В данный момент дедушка одной из главных героинь находится в состоянии эмоционального напряжения. Он не знает, где находится его младшая внучка, и что с ней происходит. Он пытается узнать у старшей внучки о судьбе младшей, так как последняя была его любимицей. Несмотря на то, что в контексте нет прямого указания на эмоции, читатель может уловить, как волнуется дедушка за свою внучку. МФЕ "By God", в данном случае, выражает волнение и озабоченность.
Радость
A hand parted the curtains. Five women's faces crowded into the opening and ten beardy eyes focused upon Henry. He (Henry) felt himself turn scarlet. "My God, it's Henry!" With stupefaction he watched a plump cow-eyed brunette cross the room toward him. (Pierre la Mure, Moulin Rouge, Ch. 9).
Каждый вечер Хэнри ходил в бар, где он обычно отдыхал после работы и где он общался со своими друзьями. Но из-за своей болезни он долго не посещал это заведение, и, когда он, наконец, появился там опять, все были рады его видеть. Он был очень популярен там, так как все знали, что он был выдающейся личностью. МФЕ "My God", употребленная автором в данном контексте, передает радость, счастье и восторг, который испытали все друзья Хэнри при его появлении в баре, в который он давно не заходил.
Злость, ненависть
She didn't return his smile, and his gut clenched at the reminder that this was not the same bright-eyed, laughing girl from his youth. He inwardly cursed his father and the man he had forced her to marry, for stealing her laughter and joy. By God, I'll do everything in my power to see that you are never sad again. (J. D'Alessandro, The Bride Thief, Ch. 16).
Сестра главного героя возвращается домой, после того как ее муж умирает. Эрик не видел свою сестру с тех пор, как отец выдал ее замуж за богатого старика, который постоянно ее обижал. Он не может простить отцу того, как тот поступил с его сестрой, и теперь, когда они вместе, он обещает сделать все, чтобы она была счастлива. МФЕ "By God" передает злость и ненависть к отцу, и в то же время счастье от того, что сестра теперь с ним.
Таким образом, в английской художественной литературе существуют контексты, в которых МФЕ могут быть контекстуально-маркированные, то есть автор дает прямое указание на те эмоции, которые испытывает герой в
данный момент, и контекстуально-обусловленные, где нет никакого указания на эмоции, где читатель сам догадывается об эмоциональном состоянии героя и о том, какие эмоции он переживает в данный момент: положительные или отрицательные.
Далее междометные фразеологические единицы исследуются с точки зрения их грамматической структуры, а именно, компонентов, их составляющих, и принадлежности к различным частям речи. При исследовании 106 междометных фразеологических единицы современного английского языка в контексте оказалось, что весь материал можно подразделить на 14 структурных групп.
1. Adj. + Noun (Good God! Good Lord! Good gracious! Gentle Jesus! Gracious heavens! Jesus Christ!)
2. by + Noun (By Jesus! By God! By Jove! By Lord!)
3. Noun + Verb (God be blessed! Lord knows! God forbid!
4. for + Noun +'s + sake/name (for Christ's name! for God's sake! for Goodness' sake! for Christ's sake!)
5. Poss. pron. + Noun (My foot! My lord! My god! My gosh!)
6. Noun + Verb + Pron. (Lord bless me! God save you! God damn you!)
7. Verb + Adv. (Bless me! Damn it (all)!)
8. (Noun) Verb + poss. pron. + Noun (Lord bless my soul! bless my/his heart! (God) bless my life!)
9. Noun + pred. adj. (Heart alive! Man alive! Heavens alive! God almighty!)
10. Noun + Prep. (Goodness me! Gods me!)
11. (Adj.) Noun + Adv. (saints above! (great) heavens above!)
12. Frep. + N's + Noun (in God's name! in Heaven's name!)
13. Prep. + poss. pron. "my" + Noun (upon my word! upon my soul!)
14. Отдельные структурные разновидности (Goodness gracious! My gracious! God in heaven!)
Таким образом, можно сделать вывод, что наиболее часто встречающимися в художественной литературе являются междометные фразеологические единицы со структурой прилагательное + существительное (Adj. + Noun).
Как показало проведенное исследование, значение междометных фразеологических единиц в контексте, главным образом, зависит от типа ситуации эмоциональной напряженности, так как МФЕ, как внешний показатель переживаемых субъектом эмоций, является непосредственной и мгновенной реакцией субъекта на ситуацию, в которой он сталкивается с невозможностью реализации своих мотивов, стремлений, ценностей. Тип ситуации влияет на тип контекста, а тип контекста определяет выбор того или иного значения языковой единицы.
Главной функцией междометий является их участие в оформлении эмоциональной рамки высказывания. Исследование МФЕ проводилось с опорой на контекст. При анализе художественных контекстов выяснилось, что МФЕ выражают ряд различных эмоций в определенных ситуациях, как
положительных так и отрицательных, в зависимости от эмоционального переживания героя. Следует отметить, что не всегда читатель может догадаться напрямую о каких эмоциях идет речь, и только из контекста это можно понять. Таким образом, художественные контексты могут содержать как контекстуально-маркированные, так и контекстуально-обусловленные междометные фразеологические единицы.
В дальнейшем возможно рассмотрение междометных фразеологических единиц в когнитивном аспекте.
Основные положения диссертации отражены в пяти опубликованных работах:
1. Скорнк Н.В. Вербализация эмоций в художественном произведении // Вестник Тюменского государственного университета« — № 1. - 2008. - Тюмень: Изд-во ТГУ. - С. 139-146. - 0,4 п.л.
2. Скорик Н.В. Стилистические особенности междометных фразеологических единиц // Сборник материалов по итогам научно-исследовательской деятельности молодых ученых в областях гуманитарных, естественных и технических наук в 2003 году. - М.: Изд-во "Прометей" МПГУ 2004. - С. 58-60. - 0,2 п.л.
3. Скорик Н.В. К вопросу об эмоциях и их выражении в языке // Филология и проблемы преподавания иностранных языков. Сборник научных трудов. Вып. 1. - М.: Изд-во "Прометей" МПГУ, 2005. - С. 165-174. - 0,5 п.л.
4. Скорик Н.В. Экспрессивность текста и его эмоционально-смысловая доминанта // Филология и проблемы преподавания иностранных языков. Сборник научных трудов. Вып. 3. - М.: Изд-во "Прометей" МПГУ, 2007. - С. 173-180.-0,4 п.л.
5. Скорик Н.В. Актуальные проблемы изучения эмоций в невербальной коммуникации // Актуальные проблемы английской лингвистики и лингводидактики. Сборник научных трудов. Выпуск 5. - М.: "Прометей" МПГУ, 2006. - С. 222-228. - 0,4 п.л.
Подп. к печ. 22.12.2008 Объем 1 п.л. Заказ №. 164 Тир 100 экз. Типография Mill У
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Скорик, Надежда Витальевна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. СОВРЕМЕННАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ И МЕСТО МЕЖДОМЕТНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ЕЕ КОРПУСЕ.
1.1. Место междометных фразеологических единиц в системе знаний современной английской фразеологии.
1.2. Эмоции и личность как психологическая проблема.
1.3. Эмоции и чувства как форма отражения действительности.
1.4. Классификация эмоций.
1.4.1. Положительные эмоции.
1.4.2. Отрицательные эмоции.
1.4.3. Амбивалентные эмоции.
1.5. Эмоциональный тип коммуникации в современном английском языке.
Выводы по 1 главе.
ГЛАВА 2. АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ИЗУЧЕНИЯ ЭМОЦИЙ И НЕВЕРБАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ.
2.1. Соотношение понятий эмоциональность, оценочность и экспрессивность.
2.2. Знаковый характер коммуникации.
2.3. Классификация видов невербальных компонентов.
2.4. Эмотивность языковых единиц.
Выводы по 2 главе.
ГЛАВА 3. ФУНКЦИИ МЕЖДОМЕТНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ
ЕДИНИЦ И ИХ СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ.
3.1. Междометные фразеологические единицы и контекст.
3.1.1. Междометные фразеологические единицы в ситуативном контексте.
3.1.2. Междометные фразеологические единицы в паралингвистическом контексте.
3.1.3. Междометные фразеологические единицы в психологическом контексте.
3.2. Эмоционально-смысловая доминанта художественного текста.
3.3. Тематизация эмоций в тексте.
3.4. Понятие экспрессивности текста.
3.5. Функционирование междометных фразеологических единиц в современной англоязычной литературе.
3.5.1. Контекстуально-маркированные междометные фразеологические единицы.
3.5.2. Контекстуально-обусловленные междометные фразеологические единицы.
3.6. Структурные особенности междометных фразеологических единиц115 Выводы по 3 главе.
Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Скорик, Надежда Витальевна
Диссертационное исследование посвящено изучению семантических и структурных особенностей междометных фразеологических единиц (далее МФЕ) современного английского языка с позиции особенностей их контекстного употребления.
Междометная фразеология к настоящему времени не подвергалась всестороннему изучению как самостоятельный разряд фразеологических единиц. A.B. Кунин отмечал в 1996 году, что "междометная семантика недостаточно изучена" [Кунин 1996: 331], хотя отдельные структурные разновидности МФЕ, а так же некоторый круг проблем, связанных с данными ФЕ, являлись предметом изучения ряда работ. Так в работе М.Д. Гутнера (1962) затрагивается ряд семантических, структурных и стилистических особенностей междометий в целом; основной целью работы Н.В. Полищук (1988) является определение места МФЕ в системе номинативных средств языка, работа Т.Т. Икрамова (1978) посвящена особенностям глагольных междометных фразеологических единиц современного английского языка, в работе Т.В. Синеоковой (2004) рассматривается подход к изучению семантических и структурных особенностей эмоциональной речи. В докторской диссертации Р.И. Бабаевой (2008) корпус междометий немецкого языка рассматривается с позиции их функционального потенциала, проявляющегося на дискурсивном уровне.
Объектом исследования в настоящей диссертации являются междометные фразеологические единицы современного английского языка, представляющие собой класс устойчивых фразеологических единиц, служащих для выражения чувств, ощущений, душевных состояний и эмоционально-волевых реакций на окружающую действительность.
Предмет исследования составляют семантические и структурные характеристики междометных единиц и особенности их функционирования в современной англоязычной литературе.
Актуальность работы состоит в рассмотрении малоизученного раздела фразеологии, - междометных фразеологических единиц, - которое дало возможность изучить особенности контекстного употребления МФЕ, экспрессивные свойства данных единиц, определить их структурные особенности. Фразеологический контекст исследуется не только в традиционном смысле как средство снятия многозначности МФЕ, но и как способ описания экстралингвистических условий, вызывающих эмоциональную реакцию субъекта высказывания, а также как способ экспликации эмоционального состояния коммуникантов в процессе речевого общения.
Цель данной работы - описать особенности употребления междометных фразеологических единиц в контексте и изучить экспрессивные свойства данных единиц.
Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:
1) разработать комплексную методику исследования МФЕ;
2) исследовать употребление МФЕ в трех видах невербальных контекстов, характеризующих невербальное поведение человека;
3) изучить художественно-выразительный потенциал междометных фразеологических единиц в эмотивном пространстве текста;
4) выявить типы эмоциогенных ситуаций, представленных в контекстах художественных произведений, вызывающих у субъекта эмоциональную реакцию;
5) рассмотреть функции МФЕ в контексте;
6) обосновать наличие в современном английском языке контекстуально-маркированных и контекстуально-обусловленных МФЕ.
Научная новизна работы состоит в том, что впервые всестороннему исследованию подвергаются междометные фразеологические единицы, обладающие большим эмоциональным и эмотивным потенциалом, являющиеся, как правило, многозначными и реализующие эмоциональные характеристики в зависимости от контекста и цели субъекта высказывания. Научная новизна обусловлена также тем, что в работе исследуются и верифицируются с помощью конкретных примеров контекстуально-маркированные и контекстуально-обусловленные МФЕ.
Теоретическая значимость исследования заключается в новом комплексном подходе к описанию МФЕ, который связан с привлечением многочисленных контекстов, выявлении роли МФЕ при создании эмотивного плана художественного текста в исследовании эмоционального потенциала данных единиц. Полученные результаты вносят вклад в разработку общих вопросов английской фразеологии и лексикологии.
Практическая значимость работы обусловливается возможностью применения материалов исследования при подготовке лекционных и практических занятий по лексикологии, стилистике английского языка, использования результатов при интерпретации художественных текстов, на спецкурсах по фразеологии английского языка.
В соответствии с поставленными задачами, исследованию подверглись 106 МФЕ английского языка, извлеченные преимущественно методом сплошной выборки из фразеологических, этимологических и толковых словарей (всего 30).
Иллюстративные примеры отобраны из художественных произведений английских, американских и австралийских писателей XIX- XXI веков: Н.Е. Bates, С. Coulter, F.S. Fitzgerald, Е. Hemingway, С. Kelly, D. Lodge, W.S. Maugham, F. Mountain, B. Norris, L. Page, A. Parks, J.D. Salinger, B. Shaw, L. Wiesberger, P J. Wodehouse и другие. Общи й объем проанализированных произведений составил 4530 страниц.
Методы исследования определяются целью и задачами исследования. В соответствии с характером изучаемого материала в процессе исследования потребовалось применение различных методик: метода фразеологической идентификации, контекстологического анализа, общенаучных методыов (синтез и анализ), а также метода количественного подсчета.
На защиту выносятся следующие положения:
1. МФЕ представляют собой группу фразеологических единиц, которые обладают спецификой в семантическом, структурном и функциональном аспектах и формируют эмоциональную парадигму.
2. Коммуникация носит знаковый характер, информация может передаваться вербально и невербально, но в обоих случаях присутствуют эмоции, проявляющиеся на фразеологическом уровне языка в качестве междометных фразеологических единиц.
3. В современном английском языке можно выделить ситуативный, паралингвистический и психологический виды контекстов, в которых используются междометные фразеологические единицы разного наполнения (положительные, отрицательные и амбивалентные).
4. Междометные фразеологические единицы могут быть полисемантичными, что подтверждается использованием одних и тех же единиц для манифестации различных эмоций.
5. В зависимости от репрезентации междометных фразеологических единиц различают контекстуально-маркированные и контекстуально-обусловленные, что проявляется на контекстуальном уровне.
Структура диссертации:
Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложений.
Во введении обосновывается выбор темы исследования, ее актуальность и научная новизна; формулируются темы и задачи исследования; определяются теоретическая и практическая значимость диссертации, излагаются основные положения, выносимые на защиту.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Языковая репрезентация эмоциональной парадигмы"
Выводы по 3 главе
Лингвистическая наука уже накопила некоторый опыт изучения эмоций. Объектом пристального внимания оказалась прежде всего эмоциональная лексика, связанная с выражением эмоций говорящего, которая обладает значительным весом в раскрытии эмоционального плана текста, не являясь, однако, единственным способом обозначения эмоций.
Междометиями являются языковые средства выражения эмоций и волеизъявлений говорящего в момент речи. Междометные речевые единицы играют заметную роль в создании эмотивной окраски повествования в художественном тексте, появляясь в речевой партии различных героев произведения, как в монологе, так и в диалоге. Благодаря особенностям своей когнитивной природы и способности прямо указывать на эмоцию без ее обозначения, междометные единицы создают эффект достоверности эмоционального проявления, а также способствуют быстрой и адекватной интерпретации. Междометия самим фактом своего появления вносят вклад в создание эмотивной тональности повествования, так как способствуют выдвижению на первый план индивидуальных эмоциональных состояний человека.
Междометная единица несет большую выразительную нагрузку и может являться выражением как радостного предвкушения, ликования, так и неприятной неожиданности или разочарования. Она может выступать в роли маркеров эмоционального состояния героя.
Функционирование МФЕ в контексте зависит главным образом от типа ситуации эмоциональной напряженности, так как МФЕ, как внешний показатель переживаемых субъектом эмоций, является непосредственной и мгновенной реакцией субъекта на ситуацию, в которой он сталкивается с невозможностью реализации своих мотивов, стремлений, ценностей. Тип ситуации влияет на тип контекста, а тип контекста, в свою очередь, определяет выбор того или иного значения языковой единицы.
Таким образом, проанализировав ряд художественных контекстов, мы пришли к выводу, что междометные фразеологические единицы могут быть двух видов: контекстуально-маркированные, где есть четкое указание на то, испытывает ли герой положительные или отрицательные эмоции в настоящий момент, и контекстуально-обусловленные, когда нет прямого указания на эмоциональное состояние главного героя, и только исходя из контекста читатель может придти к адекватной интерпретации языковых фактов.