автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Фразеологические единицы, содержащие компоненты, обозначающие названия стихий (вода, воздух, огонь, земля) в современном английском языке

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Литвинова, Светлана Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Фразеологические единицы, содержащие компоненты, обозначающие названия стихий (вода, воздух, огонь, земля) в современном английском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Фразеологические единицы, содержащие компоненты, обозначающие названия стихий (вода, воздух, огонь, земля) в современном английском языке"

На правах рукописи

ЛИТВИНОВА Светлана Александровна

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ, СОДЕРЖАЩИЕ КОМПОНЕНТЫ, ОБОЗНАЧАЮЩИЕ НАЗВАНИЯ СТИХИЙ (ВОДА, ВОЗДУХ, ОГОНЬ, ЗЕМЛЯ) В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ

ЯЗЫКЕ

Специальность 10.02.04 - германские языки

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва - 2006

Диссертация выполнена на кафедре лексики английского языка факультета иностранных языков Московского педагогического государственного университета

Научный руководитель: кандидат филологических наук, профессор

Сидякова Нина Михайловна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Борисова Людмила Михайловна

кандидат филологических наук, доцент Богоявленская Елена Владимировна

Ведущая организация: Московский государственный открытый

педагогический университет им. М.А.Шолохова

Защита состоится $/»/¿¿у 2006 года в _ часов на заседании диссертационного совета Д 212.154.16 при Московском педагогическом государственном университете по адресу: 117571, Москва, пр. Вернадского, д.88, ауд. № 602.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского педагогического государственного университета по адресу: 119992, Москва, ул. М. Пироговская, д. 1.

Автореферат разослан « -/¿>> 2006 года.

Ученый секретарь , «

диссертационного совета " Мурадова Л.А.

Фразеологический фонд английского языка является сложной системой, элементы которой обладают определенными структурно-семантическими свойствами. Эта система состоит из различных микросистем, обладающих своей спецификой. Одной из таких микросистем фразеологии является группа фразеологических единиц (ФЕ) с компонентом-названием стихий (вода, воздух, огонь, земля).

Фразеологизмы с анализируемыми компонентами представляют особый интерес, так как стихии, пронизывая жизнь общества с древних времен до наших дней, прочно вошли во все сферы человеческой жизни. Они издавна играли особую роль в жизни человека: были источником как жизни, так и повышенной опасности.

Земля, воздух, огонь, вода являлись также и теми элементами, при помощи которых древние философы пытались найти истоки всего сущего. Следовательно, земля, воздух, огонь и вода являются общими культурными понятиями, которые лежат в основе духовной жизни общества.

Такое место и роль стихий в жизни человеческого общества и сознания не могло не найти своего отражения во фразеологии.

Актуальность диссертации определяется развитием фразеологической науки в целом, необходимостью углубленного и всестороннего изучения различных ее участков, что в итоге поможет установить общую характеристику фразеологического фонда современного английского языка, его специфические особенности. Фразеологизмы с компонентом-названием стихий являются тем фрагментом фразеологической системы, который вызывает повышенный интерес, так как тесно связан с представлениями человека об окружающем его мире.

Основной целью исследования является:

комплексное описание группы фразеологических единиц с компонентом-названием стихий;

установление системности организации данных фразеологизмов;

изучение межэлементных связей, характерных для данных ФЕ

анализ особенностей узуального и окказионального использования изучаемых ФЕ.

Достижению поставленных целей способствует решение следующих

задач:

- выделение и описание корпуса ФЕ с компонентом-названием стихий;

анализ лексико-морфологических и структурно-синтаксических аспектов рассматриваемых ФЕ с целью выявления типичных структурных моделей;

- исследование семантических характеристик ФЕ, их фразеологического значения, характера образного переосмысления;

- изучение функциональных характеристик данных ФЕ.

Подход к основным проблемам фразеологии осуществляется в соответствии с общей фразеологической концепцией A.B. Кунина.

Для решения поставленных задач в диссертации используются следующие методы исследования: метод фразеологической идентификации (применение этого метода делает возможным выявление фразеологичности того или иного сочетания слов); метод компонентного анализа (данный метод, основанный на семном анализе, является одним из наиболее распространенных методов исследования семантики языковых единиц, он дает возможность увидеть весь объем значения языковой единицы, рассмотреть процесс переосмысления переменных словосочетаний); полевой подход позволяет не только изучить внутреннюю структуру ФЕ, но и уяснить некоторые особенности и закономерности структурно-семантической организации анализируемых ФЕ; контекстуальный анализ также представляется важным, т.к. ФЕ получают свою реализацию в контексте, где фразеологизм используется для выражения позиции говорящего в конкретной ситуации речевого общения.

Материалом исследования послужил корпус английских ФЕ с компонентом-названием стихий (всего 222 ФЕ), отобранных из различных английских фразеологических, этимологических, толковых словарей и справочников. Особый интерес представляют такие словари, как The American Heritage Dictionary of Idioms by Christine Ammer (1992) и Picturesque Expressions: a Thematic Dictionary (1985), в которых дефиниция фразеологизмов сопровождается этимологическим комментарием, что помогает раскрыть национально-культурные элементы значения той или иной ФЕ. Анализ функционирования ФЕ производился на материале в основном английской, а также американской литературы XX-XXI веков общим объемом более 21 ООО страниц. Кроме этого в материал исследования включены иллюстративные материалы, предлагаемые словарями.

Новизна исследования заключается в том, что впервые фразеологические единицы с компонентом-названием стихий (вода, воздух, огонь, земля) становится объектом лингвистического исследования и анализируется с позиций их семантических, лексических и стилистических особенностей. Новизна работы состоит также в том, что автор предлагает собственную концепцию рассмотрения материала.

Теоретическая значимость работы заключается в пополнении и систематизации сведений о таком пласте фразеологического фонда английского языка, как ФЕ с компонентом - названием стихий. Данные о таких единицах позволяют внести определенный вклад в решение общих проблем фразеологии как лингвистической дисциплины.

Практическая ценность исследования заключается в том, что составленный автором Глоссарий (Приложение 2). содержит наиболее полный список существующих в английском языке ФЕ с компонентом-названием стихий. Материалы диссертации могут быть использованы в теоретических курсах по лексикологии и фразеологии английского языка. Их применение апробировано автором работы в преподавательской практике при проведении лекционных и семинарских занятий по лексикологии английского языка.

Работа состоит из введения, предисловия, трех глав, заключения, библиографии и двух приложений.

Во Введении обосновывается актуальность, новизна и практическая значимость исследования, ставятся его основные цели и задачи.

В Предисловии анализируется место и роль стихий в развивающемся человеческом обществе, для чего рассматриваются германо-скандинавские и славянские верования, первые философские воззрения на устройство и происхождение мира.

Первая глава посвящена рассмотрению теоретических положений, составивших основу исследования, а также общему обзору возникновения и развития ФЕ с компонентом-названием стихий.

Целью Второй главы является описание структурно-семантических особенностей ФЕ с компонентом-названием стихий. Ее отдельные разделы посвящены рассмотрению различных структурных классов изучаемых ФЕ (глагольных, субстантивных, адъективных, адвербиальных, междометных, коммуникативных), анализу типологии фразообразовательных моделей и системных связей внутри этих групп.

В Третьей главе освещаются особенности узуального и окказионального использования ФЕ с компонентом-названием стихий.

В Заключении проводится обобщение результатов, полученных в ходе исследования.

Библиография содержит список научной, справочной и художественной литературы.

В Приложении 1 приведена сводная таблица распределения ФЕ с компонентом-названием стихий по фразео-семантическим полям.

Приложение 2 содержит полный список исследованных ФЕ с компонентом-названием стихий.

Основное содержание работы: В главе первой показывается, что огонь, вода, земля и воздух представляют собой понятия, являющиеся частью языковой картины мира, которые нашли

свое отражение во фразеологическом фонде языка. Находясь во взаимосвязи друг с другом, они образуют определенную картину мира.

ФЕ являются номинативными образованиями, так как представляют собой результат наименования, т.е. соотносятся с означаемыми ими объектами -предметами, качествами, процессами. При этом фразеологическая номинация носит особый характер в силу специфики фразеологического значения.

Анализ различных подходов к рассмотрению фразеологического значения показал, что оно должно исследоваться комплексно, т.е. включать такие аспекты, как денотативно-сигификативный (предметно-логический), коннотатибный, грамматический и структурный.

Учитывать семантический состав той или иной ФЕ важно не только для изучения структуры значения словосочетания, но и для описания ФЕ с точки зрения типа преобразования их значения. Взаимопроникновение буквального и переосмысленного значения лежит в основе такого понятия как внутренняя форма ФЕ, которая характеризует степень абстрактности фразеологизма.

Использование полевого принципа, который отражен в работах А.И. Черной, Б.Д. Ходжагельдыева, Н.М. Мининой, Шубиной В.П., Аюповой P.A., Кузина Ю.С. и др. позволяет изучить структурно-семантическую организацию ФЕ с компонентом — названием стихий.

В данной главе демонстрируется, что фразеологизмы с компонентом-названием стихий прошли в своем развитии довольно длительный путь, начиная с древнеанглийского периода и заканчивая современной эпохой.

Во второй главе рассматриваются структурно-семантические особенности анализируемых ФЕ.

Анализ выявил преобладание глагольпых фразеологических единиц (ГФЕ) - 48% от общего количества изучаемых ФЕ. В структурном отношении доминирующими являются группы фразеологизмов, характеризующиеся объектно-обстоятельственными отношениями, построенными по модели V+prep.+Adj.+N: disappear into thin air, fish in troubled waters, get into deep

waters, объектными отношениями, построенными по модели V+N и V+prep+N: miss fire, play with fire. Отмечено также наличие обстоятельственных отношений, которые присущи таким ФЕ как go through fire and water, come up for air и др.

Особую группу глагольных ФЕ составляют компаративные ГФЕ (15%) (flow like water, burn like fire и др.).

Субстантивные ФЕ, являясь второй по количеству структурной группой (25%), характеризуются следующими особенностями: подавляющее большинство субстантивных ФЕ имеет структуру подчинительного словосочетания с беспредложной связью, образованного по модели определительное слово + существительное: N/Adj. + N. (hot air, empty talk, low water и др.). Широкое распространение данной модели объясняется тем, что атрибутивно-препозитивный тип с примыканием переменных словосочетаний характерен для английского языка, и, будучи высокочастотным типом, он чаще других подвергается фразеологизации.

Реже встречаются случаи с предложной подчинительной связью. Наиболее распространенными предлогами являются of, in, on: the fowls of the air, the ends of the earth, castles in the air, a hell on earth).

Субстантивные ФЕ с сочинительной структурой образованы по модели N+and+N. При этом выявлены случаи как сочинительно-соединительной связи компонентов: airs and graces -false ways of behaving that are intended to make other people feel that you are important and belong to a high social class (CIDI), fire and brimstone - angry threats (OED), так и сочинительно-противительная: (milk and water — smth that is inoffensive but feeble or colourless; person; attitude, doctrine, opinion, manner (ODCIE). Компонент water используется в значении жидкости для разведения чего-либо, т.е антагониста по отношению к компоненту milk).

Адъективные, адвербиальные и междометные ФЕ с компонентом-названием стихий являются менее многочисленной группой. Наибольшая

частотность в этой структурной группе отмечается у ФЕ on earth (свыше 200 случаев фразоупотреблений).

Особенностью семантики ФЕ с компонентом-названием стихий является подавляющее количество полностью переосмысленных оборотов (hold water - to be or seem true, reasonable or believable (LDCE), pour oil on troubled waters -to try to stop trouble, a quarrel, etc. (LDCE) и др.).

Для частично-переосмысленных оборотов характерно то, что переосмыслению в них подвергаются компоненты-названия стихий. В своем большинстве данные ФЕ являются мотивированными с прозрачной внутренней формой (disappear (vanish) into thin air - to disappear completely; mysteriously and leaving no trace (OED)).

Изучение ФЕ с компонентом-названием стихий приводит к выводу о тесной взаимосвязи данных единиц с культурой англоязычного общества, его опытом, обычаями, традициями. Например, ФЕ pour oil on troubled waters - to try to stop trouble, a quarrel, etc. (LDCE):

It was Symmington's task to pour oil on troubled waters and by the exercise of tact to reconcile the three other players at his table.

(A. Christie, One, Two, Buckle My Shoe).

Данная ГФЕ с затемненной внутренней формой восходит к переменному словосочетанию, которое отражало давнюю морскую традицию — лить масло на поверхность моря, чтобы остановить шторм или сильное волнение. Сема успокоения (bring about appeasement) была перенесена из морской практики на другие жизненные ситуации, которые можно урегулировать каким-либо способом.

ГФЕ have (got)(too) many irons in the fire - have various different interests, activities or plans at the same time (LDCE). В основе ФЕ лежит внеязыковая ситуация. Этимология выражения, согласно данным словаря Ammer, относится к кузнечному делу. Кузнец перед началом ковки нагревает заготовки. Им можно придать форму лишь при определенной температуре. Если он приготовит слишком много заготовок, его труд останется безрезультатным: у

него будет либо мало времени на обработку металла, либо он перегреется. Таким образом, указанная аллюзия используется, когда человек берет на себя слишком много обязательств.

Проанализированный материал доказывает, что такие стихии, как огонь и вода наиболее часто ассоциируются с опасностью. Примером является ФЕ out of the frying-pan into the fire - out of a bad position into an even worth one (LDCE), где в основе метафорического переноса лежит соотношение огня с трудностями и неприятностями.

For all that, we had only exchanged traps, jumped out of the frying pan into thefire... (АРФС).

Те же ассоциации, связанные с представлением об огне как опасности, можно отметить, анализируя семантику ФЕ play with fire — to trifle with dangerous matters, esp. at the risk of moral disaster or emotional distress (OED)/

Например,

He had been playing with fire, knew the risks he was taking, and had got burnt...

(K.S. Prichard, Golden Miles, p. 176). Сема опасности (dangerous matters), выражаемая ФЕ, усиливается словосочетанием to take risks, находящимся в постпозиции.

В ФЕ come hell and high water существительное water, являясь в данном словосочетании синонимом компонента hell, содержит дифференцирующую сему большой опасности.

I will confess to you that I took on this perilous job and that I mean to see it through, come hell or high water!

(G. Vidal, The Judgment of Paris, p. 184).

Символизируя опасность, компоненты fire и water могут встречаться в составе одной ГФЕ. Например, go through fire and water - to face great hardship and danger (LDCE):

Forgive me, Henry. I'll do anything for you...work for you, starve for you...go through fire and water, anything.

(A. Cronin, The Northern Light, p. 98).

В данном примере неопределенное местоимение anything усиливает значение фразеологизма, который использует автор, чтобы показать готовность героини сделать все ради любимого человека.

Для рассмотрения исследуемых ФЕ с точки зрения общности их семантики были выделены фразео-семантические поля (ФСП) и микрополя.

В результате исследования было замечено, что корпус ФЕ с компонентом-названием стихий распадается на две основные категории:

ЧЕЛОВЕК и НЕЛИЦА. Обе эти категории имеют развернутую структуру ФСП, в рамках которых существует определенное количество групп ФЕ. В категории ЧЕЛОВЕК (151 ФЕ) были выделены следующие фразео-семантические поля:

«Действия человека» (87 ФЕ) с микрополями: «физические действия человека» (come up for air, keep the home fires burning, move heaven and earth, saw the air и др.), «психические и эмоциональные действия» (add fuel (oil) to the fire, to fan (feed) the fire, go through fire and water, open fire), «взаимодействия» (fish in troubled waters, to blow smth/smb. out of the water, get on like a house on fire, bring smb. back to earth).

ФСП «Состояние человека» (21 ФЕ) с такими микрополями как «финансовое положение человека», ((be) in low water, (be) under water, keep one's head above water), «положение в обществе», ((be) in smooth water, draw a lot (lots) of water), «физическое и психическое состояние», (to be) on the water wagon, be in the air, go (be) up in the air, tread (walk) on (upon) air, live on air, standfire).

Макрополе «Характеристика человека» (43 ФЕ) представлено в основном субстантивными ФЕ и содержит микрополя «физическая характеристика человека» (an earth mother, a long drink of water), «внутренние качества человека» (a diamond of the first water, a ball of fire, oil and water), «эмоции, чувства» (a running fire, a fire of the blood, fire and fury), «состояние, положение человек» (fire and brimstone, deep waters, a fish out of water,

Promethean fire, irons in the fire), «ФЕ, имеющие отношение к деятельности человека» (fire eaters).

Категория НЕЛИЦА (47ФЕ) содержит такие ФСП как

«Состояние, положение вещей», (low-water mark/low water, high-water mark/high water), «Явления, объекты природы» (mother earth, blue water, fire of heaven, Hermes 'fire/ St. Elmo's fire / St. Helen's fire), «Еда, питье» (water of life), fire water, Kentucky fire, bubbly water, water bewitched), «Пространство» (the ends of the earth, the four corners of the earth, the face of (the) earth), «Реальность и фантастические объекты» (a moonshine in the water, castles in the air, the fires of hell, heaven (paradise) on earth, a hell on (upon) earth, waters of forgetfulness).

Таким образом, подобное распределение изученных ФЕ по фразео-семантическим полям и микрополям указывает на системный порядок их организации, поскольку в ней

проявляется один из важнейших признаков системы: иерархичность, в частности, во взаимоотношении полей различных уровней.

О системности свидетельствует также и асимметрия фразео-семантических полей, проявляющаяся в их различной наполняемости.

На системный характер данного пласта фразеологизмов указывает и наличие межэлемептных связей. В изучаемом материале представлены синонимико-антонимические связи, которые присутствуют во внутренних структурах микрополей и образуют синонимические и антонимические группы.

Например, в рамках класса субстантивных ФЕ можно выделить синонимичные фразеологизмы, имеющие общую интегральную сему - земной шар, на котором мы живем: the four corners of the earth - all the world in which we live, remote parts of the ground (FCDEI); the face of the earth -the surface of the whole world, anywhere and everywhere (ODCIE), the ends of the earth -the remotest and most inaccessiblc points on the earth (AID).

Синонимами являются и ФЕ, входящие в семантическую группы еды и питья, имеющие общую сему спиртосодержащие напитки', fire water —

и

whiskey, hard liquer (РЕ), Kentucky fire - spirits produced by illicit distilling (Morris Dictionary), water of life - whiskey, hard liquor (ODCIE). При этом приравнивание спиртного напитка к жизненно необходимой вещи в последнем примере придает выражению шутливый характер.

Общая сема нереальности наблюдается и в таких ФЕ, как a moonshine in the water - nonessential talk, an incredible statement (FCDEI) и castles in the air — visionary plans for an achievement of desires unlikely to be realized (Collins), a dream building, a mere vision of happiness which has no basis in fact (FCDEI). И в первом и во втором примере выявляется негативная сема отсутствия реальности и осуществимости, выраженная имплицитно.

Синонимично-антонимичную группу составляют ФЕ, имеющие общую сему положение вещей: такие, как low-water mark - the lowest level, stagnation (ODCIE), high-water mark - the supreme level (ODCIE), а также ФЕ, содержащие попятия ада и рая: the fires of hell - the place or state of punishment of the wicked after death (OED), a hell on (upon) earth - smth regarded as resembling hell (OED), heaven (paradise) on earth - an exclamations, expressing surprise (LDCE).

Полисемия некоторых ФЕ является еще одной основой парадигматических связей между элементами поля или даже целых полей.

К полисемичным СФЕ относятся, например, фразеологизм Kentish fire 1) гул неодобрения, бурное выражение аудиторией своего несогласия или нетерпения, 2) бурные аплодисменты; protracted applause; a prolonged volley of applause (Brewer), который является составным элементом нескольких микрополей — (микрополя «эмоции, чувства» и микрополя «физические действия»).

Рассмотрим один из полисемичных фразеологизмов:

(be) up in the air - 1. become angry (OED), 2. be up in the air - if the matter is up in the air it has not been fully planned or settled (CCELD).

Данная ФЕ входит одновременно в группу ГФЕ микрополя «Психическое состояние человека» и также относится к категории НЕЛИЦА к микрополю «Состояние, положение вещей».

Возможность существования межэлементных связей во внутренней структуре поля и между ФСП обусловливает системность групп изучаемых ФЕ.

Таким образом, ФЕ с компонентом-названием стихий образуют системную структуру, которая отвечает основным параметрам языкового поля.

Для всесторонней характеристики ФЕ с компонентом-названием стихий необходимо учитывать специфику их функционирования в тексте, а также стилистические особенности данных фразеологизмов.

Эти вопросы анализируются в третьей главе исследования. Для решения поставленных задач важно рассматривать ФЕ в контексте, который помогает увидеть многообразие связей, ассоциаций, судить о добавочном смысле, который приобретает ФЕ при окказиональном использовании.

При узуальном употреблении широко используются такие выразительные характеристики ФЕ как их образность, экспрессивность, эмотивность и оценочность, которые являются элементами коннотации.

Проведенный анализ ФЕ с компонентом-названием стихий показал преобладание экспрессивных ФЕ. Многим из них, помимо экспрессивности, свойственна также и эмотивная окраска (положительная, отрицательная, ироническая, торжественная, шутливая, юмористическая и т.д.),

Наличие большого числа ФЕ оценочного характера (около 60%) может быть объяснено тем, что оценка связана с такими факторами, как эмотивность, образность и антропоцентризм. Исследование продемонстрировало фиксированность узуальных оценок за счет актуализации тех оценочных сем, которые заложены в семантике ФЕ. В исследуемом корпусе ФЕ доминируют ФЕ с отрицательной оценкой (65% от общего количества оценочных ФЕ), что обусловлено наиболее пристальным вниманием человека к негативным явлениям действительности.

Необходимо подчеркнуть, что ФЕ с компонентом-названием стихий могут обладать различными видами функциональной окраски. Большую часть функционально маркированных ФЕ составляют разговорные фразеологизмы (около 82% стилистически окрашенных ФЕ). В качестве примеров разговорных ФЕ можно привести следующие: come up for air — to relax, rest, or enjoy (OED), be up in the air - if the matter is up in the air it has not been fully planned or settled. (CCELD), to be on the water wagon - not indulge in alcoholic drinks (Collins), fire water - whiskey, hard liquor (ODCIE) и многие другие.

Такой высокий процент разговорных ФЕ можно объяснить тем, что стихии характеризуются глубоким проникновением в повседневную жизнь, и, следовательно, в речь людей различных социальных уровней. Отмечены также книжные (rend the air — used to denote the effect of sounds esp. loud noises (OED), Promethean fire — Прометеев огонь, неугасаемое стремление к высоким целям, идеалам (книжн.) (АРФС)) и жаргонные словосочетания (bubbly water — champagne (Partridge), draw a lot of water - to be an influential and important person (Partridge)).

Рассмотрение узуальных выразительных средств ФЕ с компонентом-названием стихий позволило выделить следующие группы: семантические, эвфонические, грамматические и лексические.

Особенностью семантических выразительных средств ФЕ с компонентом-названием стихий является широкое использование метафорического переноса (87% ФЕ) как средства создания образа, когда производится перенос свойств с прототипа на ФЕ на основании признака, сходного для сопоставляемых элементов.

Например, ФЕ on fire - inflamed with passion, anger, zeal (OED) является примером перенесения буквального значения — быть охваченным огнем - на такие характеристики действий, как стремительность, высокий накал (в данном случае эмоциональный):

Greg, on fire with his idea, was going to the kitchen to beg scrapes for his new pet.

(J. Updike, The Poorhouse Fair, ch.I)

Немаловажную роль играют такие приемы, как гипербола (3%), перифраз и образное сравнение (10%). Эти стилистические средства позволяют автору достичь повышенной эмотивности, экспрессивности текста и, следовательно, более глубоко воздействовать на читателя.

Примером перифраза может послужить ФЕ fires of heaven:

Storms rumble beyond the horizon, and the fires of heaven purge the earth. There is no salvation without destruction, no hope this side of death.

(R. Jordan, The Fires of Heaven, p 9) ФЕ move heaven and earth является примером гиперболического переосмысления.

She had moved heaven and earth to get them both here and, from the first, his attitude had surprised her

(E. McGregor, The Ice Child, p. 119). Образное сравнение наблюдается в ФЕ like a fish out of water:

Poor Winifred was like a fish out of water in this liberty, gasping for the denser element which should contain her.

(D. Lawrence, England, My England, p. 20) Самыми распространенными эвфоническими средствами создания выразительности ФЕ являются аллитерация и ассонанс, а наиболее часто повторяющимся - согласный звук [f], аллитерация которого отмечена не только в рамках фразеологизма, но и в контексте.

It is inevitable that the progressive tradition should consist of the struggle against the power of entrenched wealth. It could not be otherwise. And it is of no small significance to our generation that our predecessors fought this fight with fire and fury.

(G. Greene, An Enemy Forgotten, ch.I)

Повтор согласного [f], характерный для ФЕ, вступает в созвучие со стоящими рядом ударными словами (fought и fight), что создает у читателя и слушателя ощущение страстности и напряженности борьбы.

Из группы грамматических выразительных средств следует выделить инверсию и фразеологический эллипсис, которые также способствуют решению коммуникативных задач.

Инверсия наблюдается в следующем примере с фразеологизмом cast one's bread upon the waters - be kind and generous, even in distant quarters, without counting on, at all events, immediate gratitude or return (CIDI):

Dunda's bold initiative against the Dutch colonies was rewarded. The bread he had cast upon the waters returned to him. Malacca ... was captured on August 18th by a force from India.

(A. Bryant. The Years of Endurance, ch. 7) Автор оценивает ситуацию с точки зрения заблаговременности предпринятых героем действий. Формальное прямое дополнение фразеологизма (bread) выступает в качестве подлежащего главного предложения. Местоимение he расчленяет компоненты ФЕ. Все это приводит к преобразованию фразеологизма в придаточное предложение.

Эллипсис ФЕ still waters run deep — about a person who is quiet and says little often hides deep feelings of a lot of knowledge of a subject (ODCIE) можно наблюдать в следующем примере:

Kept himself on too tight a rein. Still waters and all that.

(J. Fowles, The Enigma, p. 176) В примере опущены компоненты run и deep, которые могут быть легко восстановлены читателем.

Наиболее используемым лексическим выразительным средством является повтор, который может сочетаться с другими приемами.

Повтор ФЕ disappear (vanish) into thin air - to disappear completely; mysteriously and leaving no trace (OED) наблюдается в примере:

Perhaps the whole visible world rests on it, and, if they were one, life itself, like the spirits when Prospero was reconciled with his brother, might vanish into air, into thin air.

(E. Forster, Howard's End, p. 227) Для усиления экспрессивности текста автор в данном примере применяет не только повтор, но и эллипсис. При этом в первом случае использования фразеологизма опущен компонент thin, а во втором — компонент vanish.

Окказиональное использование ФЕ представлено такими стилистическими приемами как вклинивание, двойная актуализация, замена компонентов, добавление и контаминация.

Анализ использования приема вклинивания выявил употребление в качестве вклиниваемых компонентов интенсифюсаторов типа very, rather, so и прилагательных, вступающих с фразеологизмом в логико-семантические отношения совместимости и привносящие дополнительные окказиональные семы в текст. Например, вклинивание интенсификатора значения very.

ФЕ be in the air — to be going to happen very soon (CIDI):

There was something in the very air of it that exhilarated, that gave one a sense of lightness and good happening and well-being.

(H.G. Wells, Selected Short Stories, p. 109);

вклинивание прилагательного:

be in deep water(s) — be in serious trouble (LDCE)

"Well", I said, feeling myself being led by Giovanni into deep and dangerous water, "I guess people wait in order to make sure of what they feel" (J.Baldwin, Giovanni's Room, p. 56). Вклиниваемый элемент привносит не только сему трудности, но и опасности ситуации, в которой оказался герой (dangerous).

Использование добавления или замены компонентов также служит для обогащения содержания ФЕ окказиональными семами.

Примером выявления скрытых сем фразеологизма с использованием приема добавления является следующий фрагмент с ФЕ (as) unstable as water -(of a person) — lacking steadiness of mind, changeable and not dependable (LDCE). She was an artist, and as formless and unstable as water.

(Th. Dreiser, The Titan, p.203)

В данном отрывке присутствует добавленный элемент formless. Он выявляет одноимённую сему значения компонента ФЕ water.

В примере говорится о том, что героиня была прирожденной актрисой, существом не более постоянным, чем вода. Добавление прилагательного formless к ФЕ является вполне логичным, так как отсутствие формы является неотъемлемым свойством воды. Добавление данного слова к ФЕ направлено на то, чтобы создать более убедительный образ героини.

Замену компонентов можно продемонстрировать на следующем примере с ФЕ of the first water - of the highest quality (LDCE)

It's only small stones, she said, but all very fine water and this Victorian design.

(J. Fowles, The Collector, p. 46.)

В примере компонент first заменен прилагательным fine, которое имеет ассоциативные связи с заменяемым компонентом, а также опущен предлог of. Интенсивность ФЕ усиливается за счет добавления наречия very.

Двойная актуализация ведет к повышению экспрессивности за счет оживления внутренней формы ФЕ fire in the blood - ardency, passion in a person's character (OED):

She is a strange, lonely woman, with a fire in the blood that no man has yet been able to put out.

(M. West, The Devil's Advocate, p. 254) Компонент fire используется пе только в своем переосмысленном значении, выражая такие понятия, как ardency, passion, но и в прямом, о чем говорит его соотнесенность со словосочетанием to put out. Такое сочетание буквального и

переносного значения позволяет автору подчеркнуть страстность героини и придает высказыванию иронический характер.

Характерной особенностью использования ФЕ с компонентом-названием стихий в речи является большое количество случаев одновременного использования стилистических приемов различных уровней, например, сочетание повтора с заменой компонента, вклинивания и добавления, инверсии и замены компонента, повтора и самостоятельного употребления. При помощи s сочетания различных стилистических приемов достигаются высокая эмоциональная окрашенность и экспрессивность текста.

Каждая глава завершается выводами, общий анализ которых производится в заключении. Особо подчеркивается то, что исследуемый материал представляет собой единую совокупность, наделенную большинством важных признаков системы, и содержит в себе богатый стилистический потенциал.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Литвинова С.А. Структурно-семантические особенности фразеологических единиц с компонентом-названием стихий (земля, вода, огонь, воздух) в современном английском языке. Деп. в ИНИОН РАН № 58858 от 20.09. 2004, Библиографический указатель «Депонированные научные работы», раздел «Языкознание», 2005 г., №2, б/о № 41. (1,2 п.л.)

2. Литвинова С.А. Общий обзор возникновения и развития фразеологических единиц с компонентом-названием стихий (earth, water, fire, air)// Сб. научных трудов Mill У. Серия: Гуманитарные науки. - М., 2005. - с. 380-382. (0,15 пл.)

3. Литвинова С.А. Эвфонические выразительные средства, используемые во фразеологических единицах с компонентом-названием стихий. //Вопросы филологических наук, № 2, 2006. с. 42-44. (0,2 п.л.)

4. Литвинова С.А. Основные направления и результаты исследования фразеологических единиц с компонентом-названием стихий (огонь, земля,

вода, воздух) в современном английском языке. // Электронный Вестник ЦППК ФЛ, 2006, № 2Л http://evcppk.ru (0,7 пл.); номер регистрации электронного издания - 0420600030 (свидетельство 009 от 21 апреля 2006 года), идентификационный номер статьи 0420600030\0013.

Подл, к печ. 14.06.2006 Объем 1.25 п.л. Заказ №. 154 Тир 100 экз.

Типография Mill У

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Литвинова, Светлана Александровна

Введение

Предисловие.

1. Роль стихий в германо-скандинавских и славянских верованиях

2. Роль стихий в философских воззрениях на устройство и происхождение мира

ГЛАВА 1. Теоретические положения, составившие основу исследования и общий обзор возникновения и развития ФЕ с компонентом-названием стихий

1.1. Стихии в представлениях человека.

1.2. Языковая картина мира

1.3. Фразеологизмы как единицы номинации.

1.4. Аспекты фразеологического значения

1.5. Внутренняя форма ФЕ

1.6. Вопросы теории поля.

1.7. Возникновение и развитие ФЕ с компонентом-названием стихий

Выводы

ГЛАВА 2. Структурно-семантические особенности ФЕ с компонентом-названием стихий

А. Глагольные фразеологические единицы с компонентом-названием стихий

2.1.Структурные особенности ГФЕ.

2.2. Семантические особенности ГФЕ с компонентом-названием стихий

2.3. Системные связи ГФЕ с компонентом-названием стихий

Б. Субстантивные ФЕ с компонентом-названием стихий.

2.4. Структурные особенности субстантивных ФЕ с компонентом-названием стихий.

2.5. Семантические особенности СФЕ с компонентом-названием стихий

2.6. Системные связи в группе СФЕ. Полисемия СФЕ с компонентом-названием стихий

В. Адъективные, адвербиальные и междометные ФЕ с компонентом-названием стихий

2.7. Адъективные ФЕ

2.7.1. Структурные особенности адъективных ФЕ с компонентом-названием стихий

2.7.2. Семантические особенности адъективных ФЕ с компонентом-названием стихий

2.7.3. Системные связи адъективных ФЕ с компонентом-названием стихий

2.8. Адвербиальные ФЕ.

2.8.1. Структурные особенности адвербиальных ФЕ с компонентом-названием стихий

2.8.2. Семантические особенности адвербиальных ФЕ с компонентом-названием стихий

2.9. Междометные ФЕ

2. 10. Коммуникативные ФЕ

Выводы.

ГЛАВА 3. Стилистические особенности ФЕ с компонентом-названием стихий.

3.1. Общая характеристика функционирования ФЕ с компонентом -названием стихий.

3.2. Узуальные стилистические свойства ФЕ с компонентом-названием стихий.

3.2.1. Экспрессивность, эмотивность и оценочность ФЕ с компонентом-названием стихий и их функциональная окраска.

3.3. Узуальные выразительные средства в ФЕ с компонентомназванием стихий.

3.3.1.Семантические выразительные средства

3.3.2. Эвфонические стилистические средства.

3.3.3. Грамматические выразительные средства.

3.3.4. Лексические выразительные средства ФЕ с компонентом-названием стихий.

3.4 Окказиональные выразительные средства ФЕ с компонентом-названием стихий.

Выводы.

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Литвинова, Светлана Александровна

Фразеологический фонд языка является сложной системой, элементы которой обладают определенными структурно-семантическими свойствами. Эта система состоит из различных микросистем, обладающих своей спецификой. Одной из таких микросистем фразеологии является группа фразеологических единиц (ФЕ) с компонентом-названием стихий (water, fire, air, earth) и, несмотря на большое количество работ, посвященных описанию фразеологического фонда английского языка, данная область остается недостаточно исследованной.

В настоящей работе предпринимается попытка всестороннего описания ФЕ с компонентом-названием стихий с точки зрения их места и роли во фразеологии английского языка, их системных и функциональных характеристик. Этим обусловлена актуальность данного исследования. Основной целью исследования является: комплексное описание группы фразеологических единиц с компонентом-названием стихий; установление системности организации данных фразеологизмов; изучение межэлементных связей между ними; анализ особенностей узуального и окказионального использования данных ФЕ.

Достижению поставленных целей способствует решение следующих задач:

- выделение и описание корпуса ФЕ с компонентом-названием стихий;

- анализ лексико-морфологических и структурно-синтаксических аспектов рассматриваемых ФЕ с целью выявления типичных структурных моделей;

- исследование семантических характеристик ФЕ, их фразеологических значений, характера образного переосмысления;

- изучение функциональных характеристик данных ФЕ. Подход к основным проблемам фразеологии осуществляется в соответствии с общей фразеологической концепцией А.В. Кунина.

Для решения поставленных задач в диссертации используются следующие методы исследования:

Метод фразеологической идентификации

Применение этого метода делает возможным выявление фразеологичности того или иного сочетания слов. Метод компонентного анализа

Этот метод, основанный на семном анализе, является одним из наиболее распространенных методов исследования семантики языковых единиц. Он дает возможность увидеть весь объем значения языковой единицы. Метод особенно эффективен при рассмотрении процесса переосмысления переменных словосочетаний, при анализе синонимов с целью выделения общих сем в их значениях. Полевой подход дает возможность не только изучить внутреннюю структуру ФЕ, но и уяснить некоторые особенности и закономерности структурно-семантической организации анализируемых ФЕ. Подробно данный подход рассматривается в главе I. Контекстуальный анализ.

Данный метод представляется важным, т.к. ФЕ получают свою реализацию в контексте, где фразеологизм используется для выражения позиции говорящего в конкретной ситуации речевого общения. Метод дает возможность выявить формы взаимодействия постоянных и переменных элементов в структуре ФЕ, установить границы его устойчивости.

Материалом исследования является корпус английских ФЕ с компонентом-названием стихий (всего 222 ФЕ), отобранных из различных английских фразеологических, этимологических, толковых словарей и справочников. Особый интерес представляют такие словари, как The American Heritage Dictionary of Idioms by Christine Ammer (Ammer) и Picturesque Expressions: a Thematic Dictionary (РЕ), в которых дефиниция фразеологизмов сопровождается этимологическим комментарием, что помогает раскрыть национально-культурные элементы значения той или иной ФЕ.

Анализ функционирования ФЕ производился на материале в основном английской, а также американской литературы XX века. Кроме этого в материал исследования включены иллюстративные материалы, предлагаемые словарями.

Новизна работы состоит в том, что впервые научному исследованию подвергается корпус ФЕ с компонентом-названием стихий, существующих в английском языке, дается их структурно-семантическая классификация, рассматриваются особенности их узуального и окказионального использования.

Теоретическая значимость работы состоит в пополнении и систематизации сведений о таком пласте фразеологического фонда английского языка, как ФЕ с компонентом - названием стихий.

Практическая ценность исследования заключается в том, что составленный автором Глоссарий (Приложение 2) содержит самый полный список существующих в английском языке ФЕ с компонентом-названием стихий.

Материалы диссертации можно использовать в теоретических курсах по лексикологии и фразеологии английского языка. Их применение апробировано автором работы в преподавательской практике при проведении лекционных и семинарских занятий по лексикологии английского языка. Основные положения исследования представлены на научной сессии по итогам научно-исследовательской работы МПГУ за 2005 год и отображены в следующих публикациях:

1. Структурно-семантические особенности фразеологических единиц с компонентом-названием стихий (земля, вода, огонь, воздух) в современном английском языке. Деп. в ИНИОН РАН № 58858 от 20.09. 2004, Библиографический указатель «Депонированные научные работы», раздел «Языкознание», 2005г., №2, б/о № 41,23с.

2. Общий обзор возникновения и развития фразеологических единиц с компонентом-названием стихий (earth, water, fire, air). // Сб. научных трудов МПГУ. Серия: Гуманитарные науки. - М. 2005. с. 380-382.

3. Эвфонические выразительные средства, используемые во фразеологических единицах с компонентом-названием стихий. //Вопросы филологических наук, № 2, 2006. с. 42-44.

4. Основные направления и результаты исследования фразеологических единиц с компонентом-названием стихий (огонь, земля, вода, воздух) в современном английском языке. // Электронный Вестник ЦППК ФЛ, 2006, № 2, http://evcppk.ru, номер регистрации электронного издания - 0420600030 (свидетельство 009 от 21 апреля 2006 года), идентификационный номер статьи 0420600030\0013.

Предисловие

Стихии представляют собой не только неотъемлемую часть жизни современного общества, но и с древних времен рассматривались как основа мироздания.

Подтверждение этому мы находим в верованиях, мифах и легендах практически всех народов мира и, позднее, в философских учениях. В древности человеку было свойственно мифологическое мышление. По словам М.М.Маковского - это самая древняя форма мышления, которая возникла в тот период, когда человек стал выделять себя из окружающего мира, когда проявилось его самосознание. «Диалектика мифа состоит именно в том, что человек как бы «растворяет» себя в природе, сливается с ней и овладевает силами природы лишь в воображении; вместе с тем это овладение силами природы (пусть в фантазии) означает начало истории «духа» и конец чисто животного бытия» [Маковский 1996: 15].

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Фразеологические единицы, содержащие компоненты, обозначающие названия стихий (вода, воздух, огонь, земля) в современном английском языке"

Выводы к главе

В главе 3 рассматриваются условия и особенности функционирования ФЕ как выразительных средств речи, их узуальные и окказиональные стилистические свойства.

При узуальном употреблении широко используются такие выразительные характеристики ФЕ как их образность, экспрессивность, эмотивность и оценочность.

Проведенный анализ ФЕ с компонентом-названием стихий показал преобладание экспрессивных ФЕ. Многим из них, помимо экспрессивности, свойственна также и эмотивная окраска (положительная, отрицательная, ироническая, торжественная, шутливая, юмористическая и т.д.).

Наличие большого числа ФЕ оценочного характера (около 60%) может быть объяснено тем, что оценка связана с такими факторами, как эмотивность, образность и антропоцентризм. Исследование продемонстрировало фиксированность узуальных оценок за счет актуализации тех оценочных сем, которые заложены в семантике ФЕ.

Было выявлено доминирование ФЕ с отрицательной оценкой (65% от общего количества оценочных ФЕ), что обусловлено наиболее пристальным вниманием человека к негативным явлениям действительности.

Необходимо подчеркнуть, что ФЕ с компонентом-названием стихий могут обладать различными видами функциональной окраски. Большую часть функционально маркированных ФЕ составляют разговорные фразеологизмы (около 82% стилистически окрашенных ФЕ). Это возможно объяснить тем, что стихии характеризуются глубоким проникновением в повседневную жизнь, и, следовательно, в речь людей различных социальных уровней. Отмечены также книжные и жаргонные словосочетания.

Рассмотрение узуальных выразительных средств ФЕ с компонентом-названием стихий позволило выделить следующие группы: семантические, эвфонические, грамматические и лексические.

Особенностью семантических выразительных средств ФЕ с компонентом-названием стихий является широкое использование метафорического переноса (87%ФЕ) как средства создания образа, когда производится перенос свойств с прототипа на ФЕ на основании признака, сходного для сопоставляемых элементов. Немаловажную роль играют такие приемы, как гипербола, перифраз и образное сравнение. Эти стилистические средства позволяют автору достичь повышенной эмотивности, экспрессивности текста и, следовательно, более глубоко воздействовать на читателя.

Самыми распространенными эвфоническими средствами создания выразительности ФЕ являются аллитерация и ассонанс, а наиболее часто повторяющимся - согласный звук [fj, аллитерация которого отмечена не только в рамках фразеологизма, но и в контексте.

Из группы грамматических выразительных средств следует выделить инверсию и фразеологический эллипсис, которые также способствуют решению коммуникативных задач.

Наиболее используемым лексическим выразительным средством является повтор, который может сочетаться с другими приемами.

Окказиональное использование ФЕ представлено такими стилистическими приемами как вклинивание, двойная актуализация, замена компонентов, добавление и контаминация.

Анализ использования приема вклинивания выявил употребление в качестве вклиниваемых компонентов интенсификаторов типа very, rather, so и прилагательных, вступающих с фразеологизмом в логико-семантические отношения совместимости и привносящие дополнительные окказиональные семы в текст.

Использование добавления или замены компонентов также служит для обогащения содержания ФЕ окказиональными семами.

Нередко данные приемы используются для создания юмористического эффекта.

Двойная актуализация часто достигается за счет использования приемов добавления и вклинивания, что ведет к повышению экспрессивности за счет оживления внутренней формы ФЕ.

Характерной особенностью использования ФЕ с компонентом-названием стихий в речи является большое количество случаев одновременного использования стилистических приемов различных уровней, например, сочетание повтора с заменой компонента, вклинивания и добавления, инверсии и замены компонента, повтора и самостоятельного употребления.

При помощи сочетания различных стилистических приемов достигаются высокая эмоциональная окрашенность и экспрессивность текста.

Таким образом, как узуальное, так и окказиональное использование ФЕ способствует созданию системы художественных образов и раскрытия идеи произведения.

Заключение

ФЕ с компонентом-названием стихий представляют особый интерес с точки зрения значимости рассматриваемых компонентов в формировании, как языкового знания, так и культурного опыта всего человечества.

Анализ удельного веса изучаемых ФЕ показал следующее распределение компонентов:

Размышляя над причинами такого соотношения исследуемых существительных в составе фразеологизмов, нужно обратиться к рассмотрению соответствующих реалий.

Огонь, например, вызывает не только положительные ощущения, восприятия и представления, являясь источником тепла и уюта, но и такие опасной стихией, которую трудно усмирить.

Вода выступает символом жизни, ассоциируется с купанием в водоемах, отдыхом, удовольствием, и, в меньшей степени, с опасностью.

Воздух воспринимается в целом положительно, как газ, необходимый для жизни. Представления о земле также являются положительными и связываются с урожаем, Родиной.

Таким образом, сопряженность таких стихий, как огонь и вода с определенной вероятностью опасности приводит к повышенному к ним вниманию человека, что находит свое отражение и в лексике и фразеологии.

Рассмотрение особенностей структуры, семантики и функционирования ФЕ с компонентом-названием стихий показывает, что они представляют собой единую совокупность, наделенную большинством важных признаков системы.

Структурно-семантический анализ данных ФЕ показал, что они представлены практически всеми структурными классами фразеологизмов: глагольными, субстантивными, а также адъективными, адвербиальными, междометными и коммуникативными.

Среди глагольных преобладающими являются группы фразеологизмов, характеризующиеся объектными отношениями и построенными по модели У+Ы и У+ргер+Ы, а также объектно-обстоятельственными отношениями и построенными по модели У+ргер.+АсУ'.+К

При анализе семантической структуры ГФЕ выяснилось, что они обладают достаточно широким диапазоном, при этом основным признаком изучаемой группы фразеологизмов является антропоцентризм. Большая часть данных ГФЕ - это обороты с полностью переосмысленным значением. Связь между прямыми значениями компонентов или прямым значением переменного словосочетания, лежащего в основе комплекса, обусловлена в основном лингвистическими причинами, а именно характером семантического переосмысления словосочетания. В исследуемом материале более распространены ГФЕ с метафорическим типом семантического сдвига, который отличается большей образностью, чем сравнение.

Изучаемые ГФЕ распределяются в основном по следующим фразеосемантическим полям: физические действия, психические и эмоциональные действия, взаимодействия, финансовое положение человека, положение человека в обществе, физическое и психологическое состояние человека.

Сдвиг в сторону отрицательных значений, который был выявлен при анализе значения ГФЕ, является показателем общей асимметрии фразеологической системы.

Исследование показывает, что в парадигматическом плане данные ГФЕ представляют собой определенную систему с широко развитыми межэлементными связями.

Субстантивные ФЕ, являясь второй по количеству структурной группой, характеризуются следующими особенностями: подавляющее большинство субстантивных ФЕ имеет структуру подчинительного словосочетания с беспредложной связью, образованного по модели определительное слово + существительное: 1Ч/Асу. + N. В качестве определительного слова, в основном, выступают прилагательные и существительные в начальной форме и генетиве. Есть единичные случаи употребления причастия и числительного. Случаи предложной подчинительной связи встречаются несколько реже. Наиболее распространенными предлогами являются о/ гп, оп. В исследуемом материале встречаются также и СФЕ сочинительной структуры с предлогом апс1.

Анализ семантических особенностей показал, что СФЕ с компонентом-названием стихий покрывают достаточно обширные отрезки действительности. Основной характерной чертой их семантики является антропоцентричность фразеологической номинации. Наиболее широко и разнообразно представлены такие поля, как физические и психические характеристики человека, внутренние качества человека, положение человека в обществе, занятия человека.

В отличие от ГФЕ, субстантивные фразеологизмы образуют значительное количество полей, относящихся к категории предметности и обозначающих, например, еду и питье, пространство, объекты живой и неживой природы.

Большинство адъективных ФЕ с компонентом-названием стихий являются компаративными оборотами с подчинительной связью компонентов. Самой распространенной моделью построения таких фразеологизмов является сравнение: (союз) + прилагательное + союз + существительное. При этом отмечается широкое использование парного союза (as) . as. Первый союз as характеризуется крайней неустойчивостью. Наличие или отсутствие первого союза as не оказывает никакого воздействия на семантику компаративной ФЕ. В качестве первого компонента в сравнительных оборотов в большинстве рассматриваемых ФЕ используются прилагательные, обозначающие качественные признаки предметов, живых существ, характеризуют размер, вес, протяженность во времени и пространстве.

Значительная часть исследуемых словосочетаний является полностью переосмысленными идиоматизмами с прозрачной внутренней формой.

Особенностью семантики исследуемых единиц является преобладание полностью переосмысленных оборотов. Интересно отметить тот факт, что в частично переосмысленных оборотах переосмыслению, в основном, подвергается компонент-название стихии.

Итак, составляя единую систему, фразеологизмы с компонентом-названием стихий, как единицы номинации, наиболее полно раскрывают свой семантический потенциал. В данной системе были выявлены разнообразные фразеосемантические поля, а также установлено, что наибольшее количество единиц входит в группу, обозначающую человека и того, что находится во взаимосвязи с ним. Такая закономерность связана с антропоцентричным характером фразеологии вообще, а также со спецификой компонентов fire, water, air, earth, с их местом и ролью в жизни человека. Гораздо реже исследуемые ФЕ описывают явления и объекты природы, состояние, положение вещей, пространство и т.д.

При анализе удельного веса ФЕ с тем или иным компонентом в формировании лексико-семантических полей, было выявлено, что наиболее активными являются существительные fire и water (См. Приложение 1).

Так, фразео-семантические поля действия человека и характеристика человека представлены в большей степени ФЕ с компонентом fire (ЗЗФЕ), а ФСП состояние человека, наоборот, представлено ФЕ с компонентом water

12 ФЕ). При формировании фразео-семантических полей категории «нелица» эти два элемента участвуют в равной степени.

О системном характере исследуемого материала говорит и присутствие межэлементных связей (генетических, синонимических и антонимических), а также асимметрии, которая представлена своеобразной организацией фразео-семантических полей и их иерархичностью, наличием как образных, так и безобразных ФЕ, узуальностью и окказиональностью их использования.

Рассмотрение особенностей функционирования ФЕ с компонентом-названием стихий в речи позволило дополнить результаты, полученные при анализе структурно-семантических особенностей этих единиц. Особенность речевого использования изучаемых ФЕ определяется прежде всего тем, что большая часть из них является полностью, либо частично переосмысленными словосочетаниями.

Эта особенность, а также основные системные характеристики ФЕ с компонентом-названием стихий, находят свое проявление в характере узуальных и окказиональных видоизменений этих единиц.

Анализ показал, что при узуальном использовании ФЕ реализуют свои общеязыковые качества (экспрессивность, эмоциональность, образность, оценочность) без каких-либо изменений структуры или семантики. При окказиональном использовании происходит ряд изменений, которые приводят к появлению нового речевого содержания у этих фразеологизмов.

Для большинства ФЕ с компонентом-названием стихий характерны высокая экспрессивность, эмоциональность и образность, что позволяет им служить средством воздействия на получателя информации и помогает созданию ярких образов.

В ходе исследования было выявлено большое количество ФЕ с компонентом-названием стихий, обладающих оценочностью, причем очевидным является преобладание отрицательной оценочности.

Узуальные выразительные средства в ФЕ с компонентом-названием стихий рассматриваются на различных уровнях: семантические выразительные средства (метафора, образное сравнение, гипербола), эвфонические стилистические средства (аллитерация, ассонанс), грамматические выразительные средства (инверсия, эллипсис, обособленное и самостоятельное употребление), лексические выразительные средства (повтор).

Окказиональное использование связано с реализацией разнообразных стилистических приемов, наиболее распространенными из которых являются вклинивание, добавление и замена компонентов. В меньшей степени используется двойная актуализация и одновременное использование нескольких стилистических приемов. Эти приемы способствуют созданию яркого стилистического эффекта.

Настоящая работа может представлять определенный интерес не только в теоретическом плане, но также использоваться в практических целях в лекционном курсе по лексикологии и фразеологии, а также при преподавании английского языка для повышения выразительности речи студентов.

 

Список научной литературыЛитвинова, Светлана Александровна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Амосова H.H. Основы английской фразеологии. - JL, 1963. - 26с.

2. Английская фразеология в функциональном аспекте // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза М., 1980 Вып. 168. - 259с.

3. Аникина Н. А. Некоторые вопросы соотношения синтаксиса и фразеологии. // Вопросы германо-романской филологии и методики преподавания иностранных языков. Сб. научн. трудов Курского ГПИ, 1975, т. 48., с 125-140.

4. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Лексическая семантика: синонимические средства языка / Ю.Д.Апресян. 2-е изд. испр. и доп. - М.: Школа, "Языки русской культуры", Издательская фирма "Восточная литература", РАН, 1995.- Т.1.- 472 с.

5. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков: Учебное пособие для студентов пединститутов. JL: Просвещение, 1979. -258 с.

6. Арнольд И.В., Банникова. Лингвистический и стилистический контекст // Стиль и контекст. Л., 1972. - с.1-13.

7. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Л., 1973 -302 с.

8. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., Наука, 2002. 380 с.

9. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. -Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского университета, 1964. 315 с.

10. Ю.Архангельский В. Л. Соотношение и взаимодействие единиц фразеологического уровня с единицами других уровней современного русского языка. В кн.: Уровни языка и их взаимодействие. М., 1967.181 с.

11. П.Афанасьев А.Н. Поэтические воззрения славян на природу. М., 1994. -210 с.

12. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969. - 607 с.

13. Бабкин A.M. Идиоматика и грамматика в словаре // Современная русская лексикография. 1980. Л., 1981. с. 5 - 43.

14. Берлизон С.Б. Специфика семантики фразеологических единиц и роль структурных компонентов в ее определении // Семантическая структура слова и фразеологизма. Рязань, 1980. - с .54 - 64.

15. Васильев JI.M. Теория семантических полей. М, 1971// ВЯ. - 1971 -№5.-с. 105-112.

16. П.Виноградов В.В. О некоторых вопросах русской исторической лексикологии // Известия АН СССР, отделение языка и литературы. М.,1953, т. 12, вып.З. с. 185-210.

17. Волосевич С.П. Замена компонентов ФЕ в аспекте номинации и коммуникации (на материале современного английского языка). Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1989.

18. Вольперт Р.Х. Коннотативный уровень описания грамматики. Рига: Зинатне, 1979.- 159 с.

19. Вяльцева С.И. Речевое использование английских пословиц: Автореф. дис. .канд.филол.наук. М., 1977.

20. Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций // Языковая номинация. Общие вопросы. М., Наука, 1977. - с. 230 - 297.

21. Гвоздарев Ю. А. О семантической классификации ФЕ русского языка // Вопросы семантики фразеологизмов: Тезисы докладов. Новгород, 1971. -4.1. -с. 13-19.

22. Гераскина Н.П. Фразеологические конфигурации в парламентских выступлениях (на материале субстантивных фразеологических единиц в современном английском языке). Дисс. .кад. филол. наук. - М.,1978.-179 с.

23. Девкин В. Д. Немецкая разговорная речь: Синтаксис и методика. М.1979.-253 с.

24. Дубинский Е.М. Лингвистистические особенности двойной актуализации фразеологических единиц (на материале современного английского язвка). Автореф. канд. филол. наук. М., 1985.

25. Есперсен О. Философия грамматики. М.: Иностранная литература, 1958.-404 с.

26. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М., Прогресс, 1982. -231 с.

27. Жирмунский В.М. Теория стиха. Л., 1975. - 663 с.

28. Жоржолиани Д.А. Теоретические основы фразеологической номинации и сопоставительная лингвистика. Тбилиси: Ганатлеба, 1987. - 191 с .

29. История философии. Запад Россия - Восток. Кн.1. - М., 1995. - 435с .

30. Инякина Л.С. Прагматическая оценочность фразеологизмов в тексте //Текст как объект лингвистического и психолого-педагогического исследования. Пермь, 1982. - с. 26-46.

31. Каплуненко A.M. Историко-функциональный аспект идиоматики (на материале фразеологии английского языка). Дис. . д-ра. филол. наук. -М., 1992.-351 с.

32. Керимзаде Неджат М.К. Фразеологическая деривация найти полное название. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -М., 1984.

33. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М.: Наука, 1981. - 376 с.

34. Кириллов H.H. О денотате фразеологической семантики // Вопр. языкознания 1986. № 1. - с. 82-90.

35. Коновал Е.А. Особенности функционирования идиоматики английского языка начала и конца XX века (на материале английской художественной литературы. Дис. . канд. филол. наук. М., 2003.

36. Коралова A.JI. Характер образности ФЕ // Сб. науч. Тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 131. - 1978. - с.77-90.

37. Кузнецов A.M. Структура семантической парадигмы в лексике: на материале английского языка. М.: Наука, 1980. - 324 с.

38. Кузин Ю.С. Фразеологические единицы, отражающие понятие «денежные отношения» (на материале художественной литературы английского языка). Дис. . канд. филолог, наук, М., 2002.

39. Кунин A.B. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря. Дис. . док. филол. наук. М., 1964.

40. Кунин A.B. Основные понятия фразеологической стилистики. //Проблемы лингвистической стилистики. М., 1969. - с. 71-75.

41. Кунин A.B. Английская фразеология (теоретический курс). М.: Высшая школа, 1970. - 344 с.

42. Кунин A.B. О нормативном стилистическом использовании фразеологических единиц (на материале современного английского языка). // Сб. научн. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1973. - с. 122-130.

43. Кунин A.B. Фразеологизация и источники фразеологических единиц // Словообразование и фразообразование: Тезисы докладов научной конференции-М.: 1979 с.146-150.

44. Кунин A.B. О фразеологической номинации: Сб. науч. тр. Моск. пед. ин-та иностр. яз. М., 1983. - Вып. 211. с. 80 -100.

45. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1996.-381 с.

46. Красик В.И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: Сб. науч. тр. -Волгоград: Перемена, 2001. с. 3-16.

47. Лукьянова H.A. Экспрессивная лексика разговорного употребления. -Новосибирск: Наука, 1989. -230 с.

48. Максимов C.B. Нечистая, неведомая и крестная сила. СПб., 1903. -526 с.

49. Маковский M. М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках.- М., 1996. 415 с.

50. Мелерович A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. Ярославль, 1979. - 79 с .

51. Мелерович A.M. Смысловая структура фразеологических единиц в современном русском языке // Костромской гос. пед. ин-т им. H.A. Некрасова. -Кострома, 1980. с .13 - 36.

52. Меликян A.A. Классификация библейских фразеологизмов английского языка на основе концептуальных моделей, преобразование знания в семантические единицы языка: Дис. . канд. филол. наук. -Пятигорск, 1998.

53. Минина Н.М. Лексико-семантическая глагольная система современного немецкого языка: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. -М., 1975.

54. Ненина Р.Н. Стилистическое использование фразеологических единиц в английской разговорной речи. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -М., 1974.

55. Николаева Л.С., Самыгин С.И., Столяренко Л.Д. Философия. Ростов-на-Дону 2002. - 507с.

56. Никулина Е.А. Идиофразеоматика в современном английском языке: Авторф. дис. канд. филол. наук. -М., 1996.

57. Ножин Е.А. Англо-русский фразеологический словарь по семантическим группам. В кн.: Иностранные языки. Сборник статей . № 2, ВИИЯ, М., 1966. с. 25 37.

58. Палутина О.Г. Асимметрия в структуре концептов первостихий и их номинаций в русском языке и американском варианте английского языка. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Казань, 2004.

59. Пастушенко Л.П. Английские фразеологические единицы в составе фразео-тематического поля (на материале фразеотематического поля маринизмов). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1982.

60. Попова З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике / З.Д.Попова, И. А.Стернин. Воронеж, 2001. - 191 с.

61. Попова З.Д. Язык и национальная картина мира. Воронеж: «Истоки», 2003.

62. Путин А.Л. Об устойчивых сочетаниях слов в древнеанглийском языке. Пермь, 1974. -223 с.

63. Рыжкина Е.В. Фразеологическая окказиональность в английском языке: когнитивно-коммуникативные аспекты. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М. 2003.

64. Ройзензон С.И. Глагольные компаративные фразеологические единицы в современном английском языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1972.

65. Савицкий А.В.М. Английская фразеология: проблемы моделирования. Самара: изд-во «Самарский университет», 1993. - 171 с.

66. Сидякова Н.М. Компаративные фразеологические единицы типа (as) + прилагательное + as + существительное. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1967.

67. Семенова H.H. Структурно-семантические особенности фразеологических единиц, выражающих понятия неопределенно большого и неопределенно малого количества (на материалеанглийского, немецкого и шведского языков): Дис. . канд. филол. наук. М., 1983.

68. Скирбекк Г., Н.Гилье. История философии, М. 2001. 670 с.

69. Смирнова В.И. Фразеологические единицы, образованные членами лексико-семантической группы с общим значением атмосферных явлений природы. Дис. .канд. филол. наук. М., 1980.

70. Соло дуб Ю.П. Сопоставительный анализ структуры лексического и фразеологического значений // Филологические науки. НДВШ. 1997. №5. с. 45-54.

71. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Изд. Воронеж. Ун-та, 1985. 175 с.

72. Тарвердян А. Ш. Лингво-стилистические особенности вклинивания как приема обновления ФЕ (на материале английского языка). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -М., 1985.

73. Телия В.Н. Основные особенности значения идиом как единиц фразеологического состава языка //Т.С. Аристова, МЛ. Ковшова и др. Словарь образных выражений русского языка / Под ред. В.Н. Телия. -М.,1995. с. 10-16.

74. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / АН СССР. М.: Наука, 1986. 143 с.

75. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. 267 с.

76. Токарев С. А. К вопросу о значении женских изображений эпохи палеолита, «Советская археология», 1961, № 2. с. 15-28.

77. Турапина М.В. Фразеотематическое поле английской соматической фразеологии в диахроническом аспекте. Дис. . канд. филол. наук. -М., 1986.

78. Ульманн С. Семантические униврсалии. В кн. : Новое в зарубежной линглистике, вып.5. -М., 1970, с. 250-299.

79. БО.Фесенко Т.А. Этноментальный мир человека: опыт концептуального моделирования: Дисс. докт. филол. наук. М., 1999. - 364 с.

80. Филимонова Т.Д. Вода в календарных обрядах//Календарные обычаи и обряды в странах зарубежной Европы: Исторические корни и развитие обычаев М. 1983. с. 285 -300.

81. Хахалова С.А. Категория метафоричности (формы, средства, выражения, функции). Автореф. дисс. .д-ра филол. наук. - М., 1997.

82. Хостай И.С. Системно-фунциональные характеристики фразеологических единиц библейского происхождения в английском языке. Дис. . канд. филол. наук. М., 1997.

83. Хренова Н.Ф. Лексико-семантического поля «водное пространство» в современном английском языке. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -М, 1985. М., 1993.

84. Ходжагельдыев Б. Д. Проблемы системной организации австралийской фразеологии: Дис. . канд. филол. наук. Рязань 1983.

85. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1990. - 199 с.

86. Шадрин H.JI. Средства окказионального преобразования фразеологических единиц как система элементарных приемов//Лингвистические исследования. 1972, ч.2, М., 1973. с 23-31.

87. Эмирова A.M. Структура и семантика фразеологического поля эмоций //Вопросы фразеологии. Сб. научных трудов. Самарканд. Гос. Ун-т им. А. Навои. Самарканд, 1988, вып. 349. с .45 - 59.

88. Языковая номинация (Виды наименований). М., Наука, 1997. - 395 с.

89. Grimm J. Deutsche Mythologie. Bd. 1. Vienna, 1968.- 537 p.

90. Hermann P. Deutsche Mythologie. Berlin, 1975, 287 p.

91. Knobloch J. Sprache und Religion. Bd.I: Der Aleste Mythus der Menschheit. Heidelberg, 1979.- 159 p.

92. Lyons J. Linguistic Semantics. An introduction, Cambridge, CUP, 1995. -376 p/

93. Riffaterre M. Criteria for Style Analysis // Word, 1959. V.XV, № 1.

94. Phraseology. Theory, Analysis and Application, ed. by A.P.Cowie, Oxford, 1998.- 258 p/1. Словари и справочники

95. История философии. Энциклопедия. Минск, 2001.

96. История философии. Запад Россия - Восток. Кн. 1, М. 1995.

97. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Рус. язык. 1997.

98. Маковский М. М. Историко-этимологический словарь современного английского языка. М. 2000.

99. Мифы народов мира. т. 1-2.: Советская энциклопедия. М., 1982.

100. Славянская мифология. Энциклопедический словарь.- М. 2002.

101. Языкознание. БЭС, М., 2000.

102. The American Heritage Dictionary of Idioms by Christine Ammer. The Christine Ammer 1992 Trust, Houghton Mifflin Company, 1992.

103. Brewer's Dictionary of Phrase and Fable, Harper and Row Publishers, New York, 1981.

104. O.Cambridge International Dictionary of Idioms, CUP, 1998.

105. Collins Cobuild English Language Dictionary. London, 1987.

106. Freeman W. A Concise Dictionary of English Idioms, 1975.

107. Longman Dictionary of Contemporary English, Longman Group, 1978.

108. Longman Dictionary of English Idioms, Longman Group, 1979. (LDEI)

109. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. London: Oxford University Press, 1984.16.0xford English Dictionary. 20 vol. - Oxford, Clarendon Press, 1989.

110. Partridge, E. A Dictionary of Slang and Unconventional English. London, 1984.

111. Picturesque Expressions: a Thematic Dictionary. Detroit: Gale Research Company, 1985

112. The Random House Dictionary of the English Language. The Unabr. Ed. New York, 1970.

113. Richard A., Spears, American Idioms Dictionary, National Textbook comp., Lincoln wood, Illinois, USA, 1991.

114. A Supplement to the Oxford English Dictionary. Oxford , 1972-1976. Vol. 1-2.

115. Tilley M.P. Dictionary of Proverbs in England of the 16th and th

116. Centuries. Ann Arbor: Univ. of Michigan Press, 1950.

117. Условные сокращения используемых словарей

118. АРФС Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь

119. Ammer The American Heritage Dictionary of Idioms by Christine Ammer.

120. BDFF Brewer's Dictionary of Phrase and Fable,

121. CIDI Cambridge International Dictionary of Idioms,

122. Collins Collins Cobuild English Language Dictionary

123. FCDEI Freeman W. A Concise Dictionaiy of English IdiomsLongman

124. CE Longman Dictionary of Contemporary English,

125. EI Longman Dictionary of English Idioms

126. ODCIE Oxford Dictionary of Current Idiomatic English.

127. OED Oxford English Dictionary.

128. Partridge Partridge, E. A Dictionary of Slang and Unconventional English.

129. PE Picturesque Expressions: a Thematic Dictionary

130. RHD The Random House Dictionary of the English Language.

131. AID Richard A., Spears, American Idioms Dictionary

132. SOED A Supplement to the Oxford English Dictionary

133. Tilley Tilley M.P. Dictionary of Proverbs in England of the 16th and 17th Centuries.

134. Список художественной литературы:

135. Aldiss В. Forgotten Life, London, 1989. 284 p.

136. Baldwin J. Giovanni's Room, London, 1957. 224 p.

137. Barnes J. The Stowaway // Contemporary British Stories, Perspective Publications Ltd, 1994. p. 4-27.

138. Beaumont A. Secret Whispers. Harlequin Presents, 1991. - 188 p.

139. Burgh A. The House At Harcourt. Orion. London. 2002. 504 p.

140. Byatt A.S. The Game, New York, 1983. 237 p.

141. Boyd W. A Good Man in Africa. Hamilton, London, 1982. - 251 p.

142. Boyd W. Stars and Bars. Penguin Books, 1985. - 337 p.

143. Buchan J. Mr. Standfast. London. Edinburgh, Paris, New York, Nelson, 1923.-504 p.

144. O.Truman Capote, The Grass Harp, M., Прогресс, 1974

145. Chandler R. Trouble in My Business, Penguin Books, 1977. 284 p.

146. Christie A. Hickory Dicory Dock, Manager, 2004. 285p.

147. Christie A. N or M? Pan Books Ltd, London, 1963. 189 p.

148. Christie A. One, Two, Buckle My Shoe, Fontana Books, 1970. 191 p.

149. Christie A. The Murder of Roger Ackroyd.- Collins, London, 1967. 288 p.

150. Conrad, Lord Jim, Penguin Books, Moscow, 2001. 307 p.

151. Cronin A.J. A Song of Sixpence. Heinemann, London, 1964. - 279 p.

152. Cronin A.J. A Thing of Beauty. Boston, Little, Brown and Company, Toronto, 1956. - 440 p.

153. Cronin A.J. The Citadel. Moscow, Foreign Languages Publishing House, 1957. -199 p.

154. Cronin A.J. The Northern Light. London, Victor Gollancz Ltd, 1958. - 254 P

155. Cronin A.J. Three Loves. London, Victor Gollancz Ltd, 1961.- 446 p.

156. Coward N. Private Lives. Heinemann, 1931. - 88 p.

157. Cusack D. A Sydney Barmaid. Sun Books, Melbourne, 1966. - 199 p.

158. Drabble M . The Radiant Way. London, Weidenfeld and Nicholson, 1987. - 396 p.

159. Drabble M. The Witch of Exmoor. Viking, London, 1996. - 239 p.

160. Dreiser Th. The Titan, The World Publishing Company, Cleveland and New York, 1946. 603 p.

161. Forster E. M. Howard's End.- Harmondsworth, 1957. 318 p.

162. Foster W. Pages from a Worker's Life. International Publishers, New York, 1939.-314 p.

163. Fowles J. The Ebony Tower. Moscow Progress Publishers, 1980. - 245 p.

164. Fowles J. The Enigma. Moscow, 1980. 126 p.

165. Fowles J. The Collector. Dell publishing Co., inc, New York, 1968.- 287 p.

166. Galsworthy J. A Bit O'Love and Loyalties, Heinemann, London, 1963. -279 p.

167. Galsworthy J. Caravan, A Stoic. Heinemann, Melbourne, 1948. - 870 p.

168. Galsworthy J. In Chancery. Progress, Moscow, 1974. - 303 p.

169. Galsworthy J. The Dark Flower. Heinemann, London, 1959. - 280 p.

170. Galsworthy J. The Man of Property. Progress, Moscow, 1974. - 383 p.

171. Galsworthy J. The White Monkey, Foreign Languages Publishing House, Moscow, 1953.-328 p.

172. Gardner E.S. The Case of The Angry Mourner, Mayflower Books, London, 1970.-159 p.

173. Greene G. An Enemy Forgotten. International Publishers, New York, 1956.-318 p.

174. Greene G. Journey Without Maps. Penguin books, Harmondsworth (Midd'x), 1971.-249 p.

175. Greene G. Stamboul Train. Manager, Moscow, 2003. - 253 p.

176. Hale G. Without Consent. New English Library, Hodder & Stoughton, London, 2001.-381 p.

177. Harris R. Troubled Waters. Arrow. London, 2002. 344 p.

178. Howard E.J. The Light Years. Pan Books, London, 1990. - 418 p.

179. Joyce J. A Portrait of the Artist as a Young Man, New York, Penguin Books, 1982.-299 p.

180. Lawrence D.H. England, My England, Penguin Books, 1966. 195 p.

181. Mac Laverty Bernard, The Great Profundo // Contemporary British Stories, Perspective Publications Ltd, 1994. 222 p.

182. McGregor E. The Ice Child. Bantam Books, Lodon, 2001. - 522 p.

183. Maugham W.S. Of Human Bondage. Doubleday, Doran & Compamy Inc, New York, 1963. - 684 p.

184. Maugham W.S. The Magician, M. Менеджер, 2002. 254p.

185. Maugham W.S. The Moon and Sixpence. Manager, Moscow, 2000. - 320 P

186. Maugham W.S. The Razor's Edge. Heineman, London, 1972. - 304 p.

187. Maugham W. S. Then and Now. Heinemann, London - Toronto, 1946. -229 p.

188. Murdock I. Under the Net. Prosowschenje, Moscow, 1985. - 120 p.

189. Paretsky S. Hard Time. Penguin Books. 2001. 420 p.

190. Prichard K. S. The Roaring Nineties.- Foreign Languages Publishing House, Moscow, 1955. 533 p.

191. Prichard K. S. Golden Miles, London, Jonathan Cape, 1948. 385 p.

192. Priestley J. Angel Pavement. The Press of the Readers Club, New York: 1930.-608 p.

193. Rendell R. No More Dying Then. Arrow Books, 1989. - 305 p. 60.Sayers D. Murder Must Advertise. - Harper and Row, New York, 1957.278 p.

194. Shaw I. Rich Man, Poor Man, N.Y., 1970. 723 p.

195. Sinclair U. Oil! Washington Square Press, inc., New York, 1966. - 564 p.

196. Stead E. The Fishcastle. London. 2000. 394p

197. Trenain R. A Shooting Season// Contemporary British Stories. Perspective Publications Ltd, 1994. - 222 p.

198. Vidal G. The Judgment of Paris, Panther Books, 1974. 250 p.

199. Wesley M. Not That Sort of Girl. Black Swan, 1989. - 272 p.

200. West M.L. The Devil's Advocate. William Morrow & Company, New York, 1959.-319 p.

201. Wodehouse P.G. The Man Upstairs and Other Stories. London, Penguin books, 1997.-297 p.